1# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
6"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
7"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n"
8"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
9"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
10"Language: gl\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
16
17#. i18n-hint C++ programming assertion
18#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
19#, c-format
20msgid "Exception code 0x%x"
21msgstr ""
22
23#. i18n-hint C++ programming assertion
24#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
25msgid "Unknown exception"
26msgstr ""
27
28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
29#, fuzzy
30msgid "Unknown error"
31msgstr "Descoñecido"
32
33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
34#, fuzzy
35msgid "Problem Report for Audacity"
36msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
37
38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
39#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
40msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
41msgstr ""
42
43#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
44#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
45msgid "Problem details"
46msgstr ""
47
48#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
49#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
50msgid "Comments"
51msgstr "Comentarios"
52
53#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
55#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
56#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
57#, fuzzy, c-format
58msgid "See %s for more info."
59msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
60
61#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
62#. object of "See".
63#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
64#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
65#. object of "See".
66#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
67#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
68#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
69msgid "our Privacy Policy"
70msgstr ""
71
72#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
73#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
74msgctxt "crash reporter button"
75msgid "&Don't send"
76msgstr ""
77
78#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
79#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
80msgctxt "crash reporter button"
81msgid "&Send"
82msgstr ""
83
84#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
85#, fuzzy
86msgid "Failed to send crash report"
87msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
88
89#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
90msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
91msgstr ""
92
93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
94#, fuzzy, c-format
95msgid "Default recording device number: %d\n"
96msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
97
98#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
99#, c-format
100msgid "Default playback device number: %d\n"
101msgstr ""
102
103#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
104#, fuzzy
105msgid "No devices found\n"
106msgstr "Non se atopan dispositivos"
107
108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Device info unavailable for: %d\n"
111msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
112
113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Device ID: %d\n"
116msgstr "Dispositivo"
117
118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
119#, fuzzy, c-format
120msgid "Device name: %s\n"
121msgstr "Dispositivos"
122
123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
124#, fuzzy, c-format
125msgid "Host name: %s\n"
126msgstr "Nome: %s"
127
128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Recording channels: %d\n"
131msgstr "Canles de gravación"
132
133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
134#, fuzzy, c-format
135msgid "Playback channels: %d\n"
136msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
137
138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
139#, fuzzy, c-format
140msgid "Low Recording Latency: %g\n"
141msgstr "Fin da gravación"
142
143#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
144#, c-format
145msgid "Low Playback Latency: %g\n"
146msgstr ""
147
148#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
149#, fuzzy, c-format
150msgid "High Recording Latency: %g\n"
151msgstr "Fin da gravación"
152
153#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
154#, c-format
155msgid "High Playback Latency: %g\n"
156msgstr ""
157
158#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
160#, fuzzy
161msgid "Supported Rates:\n"
162msgstr "Frecuencias de mostraxe"
163
164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
165#, fuzzy, c-format
166msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
167msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
168
169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
170#, c-format
171msgid "No recording device found for '%s'.\n"
172msgstr ""
173
174#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
175#, fuzzy, c-format
176msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
177msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
178
179#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
180#, c-format
181msgid "No playback device found for '%s'.\n"
182msgstr ""
183
184#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
185msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
186msgstr ""
187
188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
189#, c-format
190msgid "Received %d while opening devices\n"
191msgstr ""
192
193#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
194#, fuzzy
195msgid "Unable to open Portmixer\n"
196msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
197
198#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
199msgid "Available mixers:\n"
200msgstr ""
201
202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
203#, c-format
204msgid "%d - %s\n"
205msgstr ""
206
207#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
208#, fuzzy
209msgid "Available recording sources:\n"
210msgstr "Control de gravación"
211
212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
213#, fuzzy
214msgid "Available playback volumes:\n"
215msgstr "Volume de reprodución"
216
217#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
218#, fuzzy
219msgid "Recording volume is emulated\n"
220msgstr "Volume de gravación"
221
222#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
223#, fuzzy
224msgid "Recording volume is native\n"
225msgstr "Volume de gravación"
226
227#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
228#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
229#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
230msgid "Message"
231msgstr ""
232
233#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
234#, c-format
235msgid ""
236"Internal error in %s at %s line %d.\n"
237"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
238msgstr ""
239
240#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
241#, c-format
242msgid ""
243"Internal error at %s line %d.\n"
244"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
245msgstr ""
246
247#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
248#, fuzzy
249msgid "Internal Error"
250msgstr "(programa externo)"
251
252#: libraries/lib-files/FileException.cpp
253#, fuzzy, c-format
254msgid "Audacity failed to open a file in %s."
255msgstr ""
256"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
257"  %s."
258
259#: libraries/lib-files/FileException.cpp
260#, fuzzy, c-format
261msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
262msgstr ""
263"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
264"  %s."
265
266#: libraries/lib-files/FileException.cpp
267#, c-format
268msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
269msgstr ""
270
271#: libraries/lib-files/FileException.cpp
272#, fuzzy, c-format
273msgid ""
274"Audacity failed to write to a file.\n"
275"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
276"For tips on freeing up space, click the help button."
277msgstr ""
278"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
279"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
280
281#: libraries/lib-files/FileException.h
282#, fuzzy
283msgid "File Error"
284msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
285
286#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
287#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
288#: plug-ins/sample-data-import.ny
289#, fuzzy
290msgid "All files"
291msgstr "Todos os ficheiros|*"
292
293#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
294#. files that can be reopened to resume the session later
295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
296#, fuzzy
297msgid "AUP3 project files"
298msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto"
299
300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
301msgid "Dynamically Linked Libraries"
302msgstr ""
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305#, fuzzy
306msgid "Dynamic Libraries"
307msgstr "Bibliotecas"
308
309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
310#, fuzzy
311msgid "Text files"
312msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
313
314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
315#, fuzzy
316msgid "XML files"
317msgstr "Ficheiros MP3"
318
319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
320msgid ", "
321msgstr ""
322
323#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
324#. substituted for %s
325#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
326#, fuzzy, c-format
327msgid "%s files"
328msgstr "Ficheiros MP3"
329
330#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
331#, c-format
332msgid "(%s)"
333msgstr ""
334
335#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
336#, fuzzy, c-format
337msgid ""
338"\n"
339"%s does not have write permissions."
340msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
341
342#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
343#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
344#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
345#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
347#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
348#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
349#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
350#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
351#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
352#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
353msgid "Error"
354msgstr "Erro"
355
356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
357#, fuzzy
358msgid "Unsuitable"
359msgstr "Módulo non axeitado"
360
361#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
362msgid ""
363"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
364"Resetting to default location."
365msgstr ""
366
367#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
368#, c-format
369msgid ""
370"%s\n"
371"\n"
372"For tips on suitable drives, click the help button."
373msgstr ""
374
375#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
376#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
377#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
378#: plug-ins/sample-data-export.ny
379msgid "None"
380msgstr "Ningún"
381
382#: libraries/lib-math/Dither.cpp
383msgid "Rectangle"
384msgstr "Rectángulo"
385
386#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
387msgid "Triangle"
388msgstr "Triángulo"
389
390#: libraries/lib-math/Dither.cpp
391msgid "Shaped"
392msgstr "Moldeado "
393
394#: libraries/lib-math/FFT.cpp
395msgid "Rectangular"
396msgstr "Rectangular"
397
398#. i18n-hint a proper name
399#: libraries/lib-math/FFT.cpp
400msgid "Bartlett"
401msgstr ""
402
403#. i18n-hint a proper name
404#: libraries/lib-math/FFT.cpp
405#, fuzzy
406msgid "Hamming"
407msgstr "Hamming, ningún"
408
409#. i18n-hint a proper name
410#: libraries/lib-math/FFT.cpp
411msgid "Hann"
412msgstr ""
413
414#. i18n-hint a proper name
415#: libraries/lib-math/FFT.cpp
416#, fuzzy
417msgid "Blackman"
418msgstr "Blackman, Hann"
419
420#. i18n-hint two proper names
421#: libraries/lib-math/FFT.cpp
422#, fuzzy
423msgid "Blackman-Harris"
424msgstr "Blackman, Hann"
425
426#. i18n-hint a proper name
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428#, fuzzy
429msgid "Welch"
430msgstr "Benvido/a!"
431
432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
433#: libraries/lib-math/FFT.cpp
434msgid "Gaussian(a=2.5)"
435msgstr ""
436
437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
438#: libraries/lib-math/FFT.cpp
439msgid "Gaussian(a=3.5)"
440msgstr ""
441
442#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
443#: libraries/lib-math/FFT.cpp
444msgid "Gaussian(a=4.5)"
445msgstr ""
446
447#: libraries/lib-math/Resample.cpp
448msgid "Low Quality (Fastest)"
449msgstr ""
450
451#: libraries/lib-math/Resample.cpp
452#, fuzzy
453msgid "Medium Quality"
454msgstr "Calidade"
455
456#: libraries/lib-math/Resample.cpp
457#, fuzzy
458msgid "High Quality"
459msgstr "Calidade"
460
461#: libraries/lib-math/Resample.cpp
462#, fuzzy
463msgid "Best Quality (Slowest)"
464msgstr "(mellor calidade)"
465
466#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
467#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
468msgid "16-bit PCM"
469msgstr "16-bit PCM"
470
471#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
472#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
473msgid "24-bit PCM"
474msgstr "24-bit PCM"
475
476#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
477#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
479msgid "32-bit float"
480msgstr "32-bit flotante"
481
482#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
483#, fuzzy
484msgid "Unknown format"
485msgstr "Descoñecido"
486
487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
488#, fuzzy
489msgid "16-bit"
490msgstr "16-bit PCM"
491
492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
493#, fuzzy
494msgid "24-bit"
495msgstr "24-bit PCM"
496
497#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
498#, c-format
499msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
500msgstr ""
501
502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
503#, c-format
504msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
505msgstr ""
506
507#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
508#, c-format
509msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
510msgstr ""
511
512#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
513msgid "&Loop On/Off"
514msgstr ""
515
516#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
517msgid "Unable to determine"
518msgstr "Non foi posíbel determinalo"
519
520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
521#, fuzzy, c-format
522msgid "%s bytes"
523msgstr "%ld bytes"
524
525#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
527#, c-format
528msgid "%s KB"
529msgstr ""
530
531#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
532#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
533#, c-format
534msgid "%s MB"
535msgstr ""
536
537#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
538#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
539#, c-format
540msgid "%s GB"
541msgstr ""
542
543#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
544#, fuzzy
545msgid "Simplified"
546msgstr "!Vista simplificada"
547
548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
549#, fuzzy
550msgid "System"
551msgstr "Data de inicio"
552
553#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
554#. appearance of older versions of Audacity
555#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
556#, fuzzy
557msgid "Classic"
558msgstr "Filtros clásicos"
559
560#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
561msgid "Dark"
562msgstr ""
563
564#. i18n-hint: greater difference between foreground and
565#. background colors
566#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
567#, fuzzy
568msgid "High Contrast"
569msgstr "Contraste..."
570
571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
573msgid "Light"
574msgstr "Lixeiro"
575
576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
577#, c-format
578msgid ""
579"Audacity could not write file:\n"
580"  %s."
581msgstr ""
582"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
583"  %s."
584
585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
587#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
588#. themes.
589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
590#, c-format
591msgid ""
592"Theme written to:\n"
593"  %s."
594msgstr ""
595
596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
597#, c-format
598msgid ""
599"Audacity could not open file:\n"
600"  %s\n"
601"for writing."
602msgstr ""
603"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n"
604"  %s\n"
605"para escribir nel."
606
607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
608#, c-format
609msgid ""
610"Audacity could not write images to file:\n"
611"  %s."
612msgstr ""
613"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n"
614"  %s."
615
616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
618#, c-format
619msgid ""
620"Theme as Cee code written to:\n"
621"  %s."
622msgstr ""
623
624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
625#, c-format
626msgid ""
627"Audacity could not find file:\n"
628"  %s.\n"
629"Theme not loaded."
630msgstr ""
631"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n"
632"  %s.\n"
633"O tema non foi cargado."
634
635#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
637#, c-format
638msgid ""
639"Audacity could not load file:\n"
640"  %s.\n"
641"Bad png format perhaps?"
642msgstr ""
643"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n"
644"  %s.\n"
645"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto."
646
647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
648msgid ""
649"Audacity could not read its default theme.\n"
650"Please report the problem."
651msgstr ""
652"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n"
653"Informe deste erro."
654
655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
656#, c-format
657msgid ""
658"None of the expected theme component files\n"
659" were found in:\n"
660"  %s."
661msgstr ""
662"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n"
663" do tema en:\n"
664"  %s."
665
666#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
667#, c-format
668msgid ""
669"Could not create directory:\n"
670"  %s"
671msgstr ""
672"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
673"  %s"
674
675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
676#, fuzzy, c-format
677msgid ""
678"Some required files in:\n"
679"  %s\n"
680"were already present. Overwrite?"
681msgstr ""
682"Todos os ficheiros requiridos en:\n"
683"  %s\n"
684"xa están presentes."
685
686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
687#, c-format
688msgid ""
689"Audacity could not save file:\n"
690"  %s"
691msgstr ""
692"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n"
693"  %s."
694
695#. i18n-hint: user defined
696#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
697msgid "Custom"
698msgstr ""
699
700#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
702#, c-format
703msgid "Could not open file: \"%s\""
704msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
705
706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
707#, fuzzy, c-format
708msgid "Error: %s at line %lu"
709msgstr "Erro: %hs na liña %lu"
710
711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
712#, c-format
713msgid "Could not load file: \"%s\""
714msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
715
716#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
717#, fuzzy
718msgid "Could not parse XML"
719msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
720
721#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
722#, fuzzy
723msgid "1st Experimental Command..."
724msgstr "Seleccionar unha orde"
725
726#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
727#, fuzzy
728msgid "2nd Experimental Command"
729msgstr "Seleccionar unha orde"
730
731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
732#, fuzzy
733msgid "&Nyquist Workbench..."
734msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
735
736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
737msgid "&Undo\tCtrl+Z"
738msgstr ""
739
740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
741msgid "&Redo\tCtrl+Y"
742msgstr ""
743
744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
745msgid "Cu&t\tCtrl+X"
746msgstr ""
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "&Copy\tCtrl+C"
750msgstr ""
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753#, fuzzy
754msgid "&Paste\tCtrl+V"
755msgstr "Pe&gar"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
759msgstr ""
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762#, fuzzy
763msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
764msgstr "Seleccionar &todo"
765
766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
767msgid "&Find...\tCtrl+F"
768msgstr ""
769
770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
771msgid "&Matching Paren\tF8"
772msgstr ""
773
774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
775msgid "&Top S-expr\tF9"
776msgstr ""
777
778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
779msgid "&Higher S-expr\tF10"
780msgstr ""
781
782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
783msgid "&Previous S-expr\tF11"
784msgstr ""
785
786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
787msgid "&Next S-expr\tF12"
788msgstr ""
789
790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
791msgid "&Go to"
792msgstr ""
793
794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
795#, fuzzy
796msgid "Select &Font..."
797msgstr "&Tipo de letra..."
798
799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
800#, fuzzy
801msgid "Split &Vertically"
802msgstr "Axustar &verticalmente"
803
804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
805#, fuzzy
806msgid "Split &Horizontally"
807msgstr "Horizontal"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810#, fuzzy
811msgid "Show S&cript"
812msgstr "Amosar a saída"
813
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
815#, fuzzy
816msgid "Show &Output"
817msgstr "Amosar a saída"
818
819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
820#, fuzzy
821msgid "&Large Icons"
822msgstr "Sala grande"
823
824#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
825msgid "&Small Icons"
826msgstr ""
827
828#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
829#, fuzzy
830msgid "Toolbar"
831msgstr "&Barras de ferramentas"
832
833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
834msgid "&Go\tF5"
835msgstr ""
836
837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
838#, fuzzy
839msgid "&Stop\tF6"
840msgstr "Deter"
841
842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
843#, fuzzy
844msgid "&About"
845msgstr "Sobre"
846
847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
848msgid "Script"
849msgstr ""
850
851#. i18n-hint noun
852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
853#: src/effects/BassTreble.cpp
854#, fuzzy
855msgid "Output"
856msgstr "Saída do efecto"
857
858#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
859#, fuzzy
860msgid "Load Nyquist script"
861msgstr "Indicador de «Nyquist»"
862
863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
864msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
865msgstr ""
866
867#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
868msgid "Script was not saved."
869msgstr ""
870
871#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
872#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
873#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
874#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
875#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
876#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
877#: src/widgets/Warning.cpp
878msgid "Warning"
879msgstr "Aviso"
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
882#, fuzzy
883msgid "Save Nyquist script"
884msgstr "Indicador de «Nyquist»"
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "Find dialog"
888msgstr ""
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
891msgid "Harvey Lubin (logo)"
892msgstr ""
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
896msgstr ""
897
898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
899msgid "Leland Lucius"
900msgstr ""
901
902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
903msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
904msgstr ""
905
906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
907msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
908msgstr ""
909
910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
911#, fuzzy
912msgid "Nyquist Effect Workbench"
913msgstr "Efectos «Nyquist»"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916#, fuzzy
917msgid "No matches found"
918msgstr "Non se atopan dispositivos"
919
920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
921msgid "Code has been modified. Are you sure?"
922msgstr ""
923
924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
925#, fuzzy
926msgid "Untitled"
927msgstr "sen título"
928
929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
930#, fuzzy
931msgid "Nyquist Effect Workbench - "
932msgstr "Efectos «Nyquist»"
933
934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
935#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
936msgid "New"
937msgstr "Novo"
938
939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
940msgid "New script"
941msgstr ""
942
943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
944#, fuzzy
945msgid "Open"
946msgstr "&Abrir..."
947
948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
949#, fuzzy
950msgid "Open script"
951msgstr "Abrir recente"
952
953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
954#, fuzzy
955msgid "Save"
956msgstr "&Gardar"
957
958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
959#, fuzzy
960msgid "Save script"
961msgstr "Indicador de «Nyquist»"
962
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
964#, fuzzy
965msgid "Save As"
966msgstr "Gardar como..."
967
968#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
969#, fuzzy
970msgid "Save script as..."
971msgstr "Gardar proxecto &como..."
972
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
974#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
975msgid "Copy"
976msgstr "Copiar"
977
978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
979#, fuzzy
980msgid "Copy to clipboard"
981msgstr "Cortar ao portapapeis"
982
983#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
984#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
986msgid "Cut"
987msgstr "Cortar"
988
989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
990#, fuzzy
991msgid "Cut to clipboard"
992msgstr "Cortar ao portapapeis"
993
994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
995#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
996#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
997msgid "Paste"
998msgstr "Pegar"
999
1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1001#, fuzzy
1002msgid "Paste from clipboard"
1003msgstr "Pegar desde o portapapeis"
1004
1005#. i18n-hint verb; to empty or erase
1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
1007#, fuzzy
1008msgid "Clear"
1009msgstr "&Limpar"
1010
1011#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1012#, fuzzy
1013msgid "Clear selection"
1014msgstr "Selección de &medida"
1015
1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
1017#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
1018#, fuzzy
1019msgid "Select All"
1020msgstr "Seleccionar &todo"
1021
1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1023#, fuzzy
1024msgid "Select all text"
1025msgstr "Seleccionar &todo"
1026
1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1028#: src/widgets/KeyView.cpp
1029msgid "Undo"
1030msgstr "Desfacer"
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033#, fuzzy
1034msgid "Undo last change"
1035msgstr "Cambio de formato"
1036
1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1038#: src/widgets/KeyView.cpp
1039msgid "Redo"
1040msgstr "Refacer"
1041
1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1043msgid "Redo previous change"
1044msgstr ""
1045
1046#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1047msgid "Find"
1048msgstr ""
1049
1050#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1051#, fuzzy
1052msgid "Find text"
1053msgstr "A&topar notas"
1054
1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1056#, fuzzy
1057msgid "Match"
1058msgstr "Lote"
1059
1060#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1061msgid "Go to matching paren"
1062msgstr ""
1063
1064#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1065#, fuzzy
1066msgid "Top"
1067msgstr "ao tope superior"
1068
1069#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1070msgid "Go to top S-expr"
1071msgstr ""
1072
1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1074msgid "Up"
1075msgstr "Arriba"
1076
1077#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1078msgid "Go to higher S-expr"
1079msgstr ""
1080
1081#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1082#, fuzzy
1083msgid "Previous"
1084msgstr "Ferramenta anterior"
1085
1086#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1087msgid "Go to previous S-expr"
1088msgstr ""
1089
1090#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1091#, fuzzy
1092msgid "Next"
1093msgstr "Seguinte ferramenta"
1094
1095#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1096msgid "Go to next S-expr"
1097msgstr ""
1098
1099#. i18n-hint noun
1100#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1101#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1102msgid "Start"
1103msgstr "Inicio"
1104
1105#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1106#, fuzzy
1107msgid "Start script"
1108msgstr "Indicador de «Nyquist»"
1109
1110#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1111#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1112msgid "Stop"
1113msgstr "Deter"
1114
1115#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1116#, fuzzy
1117msgid "Stop script"
1118msgstr "Indicador de «Nyquist»"
1119
1120#: src/AboutDialog.cpp
1121msgid "No revision identifier was provided"
1122msgstr ""
1123
1124#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1125#: src/AboutDialog.cpp
1126#, c-format
1127msgid "%s, system administration"
1128msgstr ""
1129
1130#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1131#: src/AboutDialog.cpp
1132#, c-format
1133msgid "%s, co-founder and developer"
1134msgstr ""
1135
1136#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1137#: src/AboutDialog.cpp
1138#, fuzzy, c-format
1139msgid "%s, developer"
1140msgstr "Envolvente"
1141
1142#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1143#: src/AboutDialog.cpp
1144#, fuzzy, c-format
1145msgid "%s, developer and support"
1146msgstr "Envolvente"
1147
1148#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1149#: src/AboutDialog.cpp
1150#, c-format
1151msgid "%s, documentation and support"
1152msgstr ""
1153
1154#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1155#: src/AboutDialog.cpp
1156#, c-format
1157msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1158msgstr ""
1159
1160#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1161#: src/AboutDialog.cpp
1162#, c-format
1163msgid "%s, documentation and support, French"
1164msgstr ""
1165
1166#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1167#: src/AboutDialog.cpp
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "%s, quality assurance"
1170msgstr "control de calidade"
1171
1172#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1173#: src/AboutDialog.cpp
1174#, c-format
1175msgid "%s, accessibility advisor"
1176msgstr ""
1177
1178#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1179#: src/AboutDialog.cpp
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%s, graphic artist"
1182msgstr "EQ &gráfico"
1183
1184#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1185#: src/AboutDialog.cpp
1186#, c-format
1187msgid "%s, composer"
1188msgstr ""
1189
1190#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1191#: src/AboutDialog.cpp
1192#, c-format
1193msgid "%s, tester"
1194msgstr ""
1195
1196#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1197#: src/AboutDialog.cpp
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1200msgstr "Saída de «Nyquist»: "
1201
1202#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1203#: src/AboutDialog.cpp
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "%s, web developer"
1206msgstr "Envolvente"
1207
1208#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1209#: src/AboutDialog.cpp
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid "%s, graphics"
1212msgstr "EQ &gráfico"
1213
1214#: src/AboutDialog.cpp
1215#, c-format
1216msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1217msgstr ""
1218
1219#. i18n-hint: information about the program
1220#: src/AboutDialog.cpp
1221#, fuzzy, c-format
1222msgid "About %s"
1223msgstr "Sobre"
1224
1225#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1226#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1228msgid "OK"
1229msgstr "Aceptar"
1230
1231#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1232#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1233#: src/AboutDialog.cpp
1234#, fuzzy, c-format
1235msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1236msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)."
1237
1238#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1239#: src/AboutDialog.cpp
1240msgid "volunteers"
1241msgstr ""
1242
1243#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1244#: src/AboutDialog.cpp
1245#, fuzzy
1246msgid "available"
1247msgstr "Variábel"
1248
1249#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1250#: src/AboutDialog.cpp
1251#, fuzzy, c-format
1252msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1253msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>."
1254
1255#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1256#: src/AboutDialog.cpp
1257msgctxt "dative"
1258msgid "forum"
1259msgstr ""
1260
1261#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1262#: src/AboutDialog.cpp
1263msgid "wiki"
1264msgstr ""
1265
1266#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1267#: src/AboutDialog.cpp
1268msgctxt "accusative"
1269msgid "forum"
1270msgstr ""
1271
1272#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1273#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1274#. *  your own name(s) to the credits.
1275#. *
1276#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1277#: src/AboutDialog.cpp
1278msgid "translator_credits"
1279msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar"
1280
1281#: src/AboutDialog.cpp
1282msgid "<h3>"
1283msgstr ""
1284
1285#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1286#: src/AboutDialog.cpp
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1289msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son<br>"
1290
1291#: src/AboutDialog.cpp
1292msgid "Credits"
1293msgstr "Créditos"
1294
1295#: src/AboutDialog.cpp
1296msgid "DarkAudacity Customisation"
1297msgstr ""
1298
1299#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1300#: src/AboutDialog.cpp
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s Team Members"
1303msgstr " Membros eméritos do equipo"
1304
1305#: src/AboutDialog.cpp
1306msgid "Emeritus:"
1307msgstr ""
1308
1309#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1310#: src/AboutDialog.cpp
1311#, c-format
1312msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1313msgstr ""
1314
1315#: src/AboutDialog.cpp
1316#, fuzzy
1317msgid "Contributors"
1318msgstr "Outros colaboradores"
1319
1320#: src/AboutDialog.cpp
1321msgid "Website and Graphics"
1322msgstr ""
1323
1324#: src/AboutDialog.cpp
1325#, fuzzy
1326msgid "Translators"
1327msgstr "Reprodución"
1328
1329#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1330msgid "Libraries"
1331msgstr "Bibliotecas"
1332
1333#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1334#: src/AboutDialog.cpp
1335#, fuzzy, c-format
1336msgid "%s includes code from the following projects:"
1337msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:"
1338
1339#: src/AboutDialog.cpp
1340msgid "Special thanks:"
1341msgstr "Agradecementos especiais:"
1342
1343#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1344#: src/AboutDialog.cpp
1345#, fuzzy, c-format
1346msgid "%s website: "
1347msgstr "Primeira execución de Audacity"
1348
1349#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1350#. and a "copyright" symbol for the second
1351#: src/AboutDialog.cpp
1352#, c-format
1353msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1354msgstr ""
1355
1356#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1357#: src/AboutDialog.cpp
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "The name %s is a registered trademark."
1360msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni."
1361
1362#: src/AboutDialog.cpp
1363msgid "Build Information"
1364msgstr "Información da compilación"
1365
1366#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1367#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1368msgid "Enabled"
1369msgstr "Activado"
1370
1371#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1372#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1373msgid "Disabled"
1374msgstr "Desactivado"
1375
1376#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1377#: src/AboutDialog.cpp
1378#, fuzzy
1379msgid "The Build"
1380msgstr "Depuración da compilación"
1381
1382#: src/AboutDialog.cpp
1383#, fuzzy
1384msgid "Program build date:"
1385msgstr "Data de compilación do programa:"
1386
1387#: src/AboutDialog.cpp
1388#, fuzzy
1389msgid "Commit Id:"
1390msgstr "Orde:"
1391
1392#: src/AboutDialog.cpp
1393#, c-format
1394msgid "Debug build (debug level %d)"
1395msgstr ""
1396
1397#: src/AboutDialog.cpp
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "Release build (debug level %d)"
1400msgstr "Compilación final"
1401
1402#: src/AboutDialog.cpp
1403#, c-format
1404msgid "%s, 64 bits"
1405msgstr ""
1406
1407#: src/AboutDialog.cpp
1408msgid "Build type:"
1409msgstr "Tipo de compilación:"
1410
1411#: src/AboutDialog.cpp
1412#, fuzzy
1413msgid "Compiler:"
1414msgstr "Compresor"
1415
1416#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1417#: src/AboutDialog.cpp
1418#, fuzzy
1419msgid "Installation Prefix:"
1420msgstr "Prefixo de instalación: "
1421
1422#: src/AboutDialog.cpp
1423#, fuzzy
1424msgid "Settings folder:"
1425msgstr "Cartafol de axustes: "
1426
1427#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1428#: src/AboutDialog.cpp
1429msgid "Core Libraries"
1430msgstr "Bibliotecas principais"
1431
1432#: src/AboutDialog.cpp
1433msgid "Cross-platform GUI library"
1434msgstr ""
1435
1436#: src/AboutDialog.cpp
1437msgid "Audio playback and recording"
1438msgstr "Reprodución e gravación de son"
1439
1440#: src/AboutDialog.cpp
1441msgid "Sample rate conversion"
1442msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
1443
1444#: src/AboutDialog.cpp
1445msgid "File Format Support"
1446msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis"
1447
1448#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1449#: src/AboutDialog.cpp
1450msgid "MP3 Importing"
1451msgstr "Importación de MP3"
1452
1453#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1454#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1455#: src/AboutDialog.cpp
1456msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1457msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis"
1458
1459#: src/AboutDialog.cpp
1460msgid "ID3 tag support"
1461msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3"
1462
1463#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1464#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1465#: src/AboutDialog.cpp
1466msgid "FLAC import and export"
1467msgstr "Importación e exportación de FLAC"
1468
1469#: src/AboutDialog.cpp
1470msgid "MP2 export"
1471msgstr "Exportación a MP2"
1472
1473#: src/AboutDialog.cpp
1474msgid "Import via QuickTime"
1475msgstr "Importación mediante QuickTime"
1476
1477#: src/AboutDialog.cpp
1478msgid "FFmpeg Import/Export"
1479msgstr "Importación/exportación FFmpeg"
1480
1481#: src/AboutDialog.cpp
1482msgid "Import via GStreamer"
1483msgstr "Importar mediante GStreamer"
1484
1485#: src/AboutDialog.cpp
1486msgid "Features"
1487msgstr "Características"
1488
1489#: src/AboutDialog.cpp
1490msgid "Dark Theme Extras"
1491msgstr ""
1492
1493#: src/AboutDialog.cpp
1494msgid "Plug-in support"
1495msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
1496
1497#: src/AboutDialog.cpp
1498msgid "Sound card mixer support"
1499msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son"
1500
1501#: src/AboutDialog.cpp
1502msgid "Pitch and Tempo Change support"
1503msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»"
1504
1505#: src/AboutDialog.cpp
1506msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1507msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»"
1508
1509#: src/AboutDialog.cpp
1510msgctxt "about dialog"
1511msgid "Legal"
1512msgstr ""
1513
1514#: src/AboutDialog.cpp
1515msgid "GPL License"
1516msgstr "Licenza GPL"
1517
1518#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1519#: src/AboutDialog.cpp
1520msgctxt "about dialog"
1521msgid "PRIVACY POLICY"
1522msgstr ""
1523
1524#: src/AboutDialog.cpp
1525msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1526msgstr ""
1527
1528#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1529#, fuzzy
1530msgid "Click and drag to define a looping region."
1531msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
1532
1533#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1534msgid "Timeline actions disabled during recording"
1535msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación"
1536
1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1538#, fuzzy
1539msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1540msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
1541
1542#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1543#. the temporal position in the audio.
1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1545#, fuzzy
1546msgid "Record/Play head"
1547msgstr "Fin da gravación"
1548
1549#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1550#, fuzzy
1551msgid "Timeline"
1552msgstr "Cambiador de liña de tempo"
1553
1554#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1555#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1556#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1557#.
1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1559#, fuzzy
1560msgid "Click or drag to begin Seek"
1561msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
1562
1563#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1564#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1565#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1566#.
1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1568#, fuzzy
1569msgid "Click or drag to begin Scrub"
1570msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
1571
1572#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1573#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1574#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1575#.
1576#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1577msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1578msgstr ""
1579
1580#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1581#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1582#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1583#.
1584#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1585msgid "Move to Seek"
1586msgstr ""
1587
1588#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1589#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1590#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1591#.
1592#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1593msgid "Move to Scrub"
1594msgstr ""
1595
1596#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1597msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1598msgstr ""
1599
1600#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1601msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1602msgstr ""
1603
1604#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1605msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1606msgstr ""
1607
1608#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1609#, fuzzy
1610msgid "Quick-Play disabled"
1611msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
1612
1613#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1614#, fuzzy
1615msgid "Quick-Play enabled"
1616msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida"
1617
1618#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1619#, fuzzy
1620msgid "Timeline Options"
1621msgstr "Opcións do engadido"
1622
1623#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1624#, fuzzy
1625msgid "Enable dragging selection"
1626msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
1627
1628#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1629#, fuzzy
1630msgid "Update display while playing"
1631msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
1632
1633#. i18n-hint Clear is a verb
1634#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1635#, fuzzy
1636msgid "Clear Looping Region"
1637msgstr "&Limpar"
1638
1639#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1640#, fuzzy
1641msgid "Set Loop To Selection"
1642msgstr "Ampliar a &selección"
1643
1644#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1645#, fuzzy
1646msgid "Pinned Play Head"
1647msgstr "Fin da gravación"
1648
1649#: src/AudacityApp.cpp
1650#, c-format
1651msgid "Failed to remove %s"
1652msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655msgid "Failed!"
1656msgstr "Produciuse unha falla!"
1657
1658#: src/AudacityApp.cpp
1659msgid ""
1660"Reset Preferences?\n"
1661"\n"
1662"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1663msgstr ""
1664"Restabelecer as preferencias?\n"
1665"\n"
1666"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias"
1667
1668#: src/AudacityApp.cpp
1669msgid "Reset Audacity Preferences"
1670msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity"
1671
1672#: src/AudacityApp.cpp
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"%s could not be found.\n"
1676"\n"
1677"It has been removed from the list of recent files."
1678msgstr ""
1679"Non é posíbel atopar %s.\n"
1680"\n"
1681"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes."
1682
1683#: src/AudacityApp.cpp
1684msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1685msgstr ""
1686
1687#: src/AudacityApp.cpp
1688msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1689msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n"
1690
1691#: src/AudacityApp.cpp
1692msgid "Audacity is starting up..."
1693msgstr "Audacity está iniciándose..."
1694
1695#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1696#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1697msgid "&New"
1698msgstr "&Novo"
1699
1700#. i18n-hint: (verb)
1701#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1702msgid "&Open..."
1703msgstr "&Abrir..."
1704
1705#: src/AudacityApp.cpp
1706msgid "Open &Recent..."
1707msgstr "Abrir &recente..."
1708
1709#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1710msgid "&About Audacity..."
1711msgstr "&Sobre o Audacity..."
1712
1713#: src/AudacityApp.cpp
1714msgid "&Preferences..."
1715msgstr "&Preferencias..."
1716
1717#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1718msgid "&File"
1719msgstr "&Ficheiro"
1720
1721#: src/AudacityApp.cpp
1722#, fuzzy
1723msgid ""
1724"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1725"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1726"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1727msgstr ""
1728"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
1729"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
1730
1731#: src/AudacityApp.cpp
1732msgid ""
1733"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1734"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1735msgstr ""
1736"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n"
1737"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias."
1738
1739#: src/AudacityApp.cpp
1740msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1741msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal."
1742
1743#: src/AudacityApp.cpp
1744msgid ""
1745"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1746"data loss or cause your system to crash.\n"
1747"\n"
1748msgstr ""
1749"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n"
1750"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n"
1751"\n"
1752
1753#: src/AudacityApp.cpp
1754msgid ""
1755"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1756"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1757msgstr ""
1758"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n"
1759"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n"
1760
1761#: src/AudacityApp.cpp
1762msgid "Do you still want to start Audacity?"
1763msgstr "Aínda quere executar Audacity?"
1764
1765#: src/AudacityApp.cpp
1766msgid "Error Locking Temporary Folder"
1767msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal"
1768
1769#: src/AudacityApp.cpp
1770msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1771msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n"
1772
1773#: src/AudacityApp.cpp
1774msgid ""
1775"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1776"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1777msgstr ""
1778"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n"
1779"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n"
1780
1781#: src/AudacityApp.cpp
1782msgid "Audacity is already running"
1783msgstr "Audacity xa se está a executar"
1784
1785#: src/AudacityApp.cpp
1786msgid ""
1787"Unable to acquire semaphores.\n"
1788"\n"
1789"This is likely due to a resource shortage\n"
1790"and a reboot may be required."
1791msgstr ""
1792
1793#: src/AudacityApp.cpp
1794#, fuzzy
1795msgid "Audacity Startup Failure"
1796msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
1797
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid ""
1800"Unable to create semaphores.\n"
1801"\n"
1802"This is likely due to a resource shortage\n"
1803"and a reboot may be required."
1804msgstr ""
1805
1806#: src/AudacityApp.cpp
1807msgid ""
1808"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1809"\n"
1810"This is likely due to a resource shortage\n"
1811"and a reboot may be required."
1812msgstr ""
1813
1814#: src/AudacityApp.cpp
1815msgid ""
1816"Unable to acquire server semaphore.\n"
1817"\n"
1818"This is likely due to a resource shortage\n"
1819"and a reboot may be required."
1820msgstr ""
1821
1822#: src/AudacityApp.cpp
1823msgid ""
1824"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1825"\n"
1826"This is likely due to a resource shortage\n"
1827"and a reboot may be required."
1828msgstr ""
1829
1830#: src/AudacityApp.cpp
1831msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1832msgstr ""
1833
1834#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1835#. *           use when writing files to the disk
1836#: src/AudacityApp.cpp
1837msgid "set max disk block size in bytes"
1838msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes"
1839
1840#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1841#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1842#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1843#: src/AudacityApp.cpp
1844msgid "replay a journal file"
1845msgstr ""
1846
1847#. i18n-hint: This displays a list of available options
1848#: src/AudacityApp.cpp
1849msgid "this help message"
1850msgstr "esta mensaxe de axuda"
1851
1852#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1853#: src/AudacityApp.cpp
1854msgid "run self diagnostics"
1855msgstr "executar o diagnóstico automático"
1856
1857#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1858#: src/AudacityApp.cpp
1859msgid "display Audacity version"
1860msgstr "amosar a versión do Audacity"
1861
1862#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1863#. *           should open upon startup
1864#: src/AudacityApp.cpp
1865msgid "audio or project file name"
1866msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto"
1867
1868#: src/AudacityApp.cpp
1869#, fuzzy
1870msgid ""
1871"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1872"associated with Audacity. \n"
1873"\n"
1874"Associate them, so they open on double-click?"
1875msgstr ""
1876"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n"
1877"asociados a Audacity.\n"
1878"\n"
1879"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?"
1880
1881#: src/AudacityApp.cpp
1882msgid "Audacity Project Files"
1883msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
1884
1885#: src/AudacityFileConfig.cpp
1886#, fuzzy
1887msgid "Audacity Configuration Error"
1888msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
1889
1890#: src/AudacityFileConfig.cpp
1891#, c-format
1892msgid ""
1893"The following configuration file could not be accessed:\n"
1894"\n"
1895"\t%s\n"
1896"\n"
1897"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1898"\n"
1899"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1900"\n"
1901"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1902msgstr ""
1903
1904#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1905#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1906#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1907msgid "Help"
1908msgstr "Axuda"
1909
1910#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1911#, fuzzy
1912msgid "&Quit Audacity"
1913msgstr "Saír de Audacity"
1914
1915#: src/AudacityFileConfig.cpp
1916msgid "&Retry"
1917msgstr ""
1918
1919#: src/AudioIO.cpp
1920msgid "Could not find any audio devices.\n"
1921msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n"
1922
1923#: src/AudioIO.cpp
1924msgid ""
1925"You will not be able to play or record audio.\n"
1926"\n"
1927msgstr ""
1928"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n"
1929"\n"
1930
1931#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Error: %s"
1934msgstr "Erro: "
1935
1936#: src/AudioIO.cpp
1937msgid "Error Initializing Audio"
1938msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son"
1939
1940#: src/AudioIO.cpp
1941#, fuzzy
1942msgid "Audacity Audio"
1943msgstr "Rexistro do Audacity"
1944
1945#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1946#, fuzzy, c-format
1947msgid ""
1948"Error opening recording device.\n"
1949"Error code: %s"
1950msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son"
1951
1952#: src/AudioIO.cpp
1953msgid "Out of memory!"
1954msgstr "Sen memoria!"
1955
1956#: src/AudioIO.cpp
1957msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1958msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto."
1959
1960#: src/AudioIO.cpp
1961#, c-format
1962msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1963msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f."
1964
1965#: src/AudioIO.cpp
1966msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1967msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo."
1968
1969#: src/AudioIO.cpp
1970#, c-format
1971msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1972msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f."
1973
1974#: src/AudioIO.cpp
1975msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1976msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto."
1977
1978#: src/AudioIO.cpp
1979msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1980msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo."
1981
1982#: src/AudioIO.cpp
1983#, c-format
1984msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1985msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel."
1986
1987#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1988msgid "Automatic Crash Recovery"
1989msgstr "Recuperación automática de quebra"
1990
1991#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1992#, fuzzy
1993msgid ""
1994"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1995"\n"
1996"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1997msgstr ""
1998"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
1999"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
2000
2001#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2002#, fuzzy
2003msgid "Recoverable &projects"
2004msgstr "Proxectos recuperábeis"
2005
2006#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
2007#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
2008#: src/prefs/MousePrefs.cpp
2009msgid "Select"
2010msgstr "Seleccionar"
2011
2012#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
2013#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
2014#: src/TrackInfo.cpp
2015msgid "Name"
2016msgstr "Nome"
2017
2018#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2019#, fuzzy
2020msgid "&Discard Selected"
2021msgstr "Seleccionar"
2022
2023#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2024#, fuzzy
2025msgid "&Recover Selected"
2026msgstr "Seleccionar"
2027
2028#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2029msgid "&Skip"
2030msgstr ""
2031
2032#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2033#, fuzzy
2034msgid "No projects selected"
2035msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
2036
2037#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2038#, fuzzy
2039msgid ""
2040"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2041"\n"
2042"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2043msgstr ""
2044"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n"
2045"\n"
2046"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos."
2047
2048#: src/BatchCommandDialog.cpp
2049msgid "Select Command"
2050msgstr "Seleccionar unha orde"
2051
2052#: src/BatchCommandDialog.cpp
2053msgid "&Command"
2054msgstr "&Orde"
2055
2056#: src/BatchCommandDialog.cpp
2057msgid "&Edit Parameters"
2058msgstr "&Editar parámetros"
2059
2060#: src/BatchCommandDialog.cpp
2061#, fuzzy
2062msgid "&Use Preset"
2063msgstr "Valores predefinidos do usuario"
2064
2065#: src/BatchCommandDialog.cpp
2066msgid "&Parameters"
2067msgstr "&Parámetros"
2068
2069#: src/BatchCommandDialog.cpp
2070msgid "&Details"
2071msgstr ""
2072
2073#: src/BatchCommandDialog.cpp
2074#, fuzzy
2075msgid "Choose command"
2076msgstr "&Escoller orde"
2077
2078#: src/BatchCommands.cpp
2079#, fuzzy
2080msgid "MP3 Conversion"
2081msgstr "Conversión en tempo real"
2082
2083#: src/BatchCommands.cpp
2084#, fuzzy
2085msgid "Fade Ends"
2086msgstr "Aparecer"
2087
2088#: src/BatchCommands.cpp
2089#, fuzzy
2090msgid "Import Macro"
2091msgstr "Importar en bruto"
2092
2093#: src/BatchCommands.cpp
2094#, fuzzy, c-format
2095msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2096msgstr ""
2097"«%s» non existe.\n"
2098"\n"
2099"Quere crealo?"
2100
2101#: src/BatchCommands.cpp
2102#, fuzzy
2103msgid "Export Macro"
2104msgstr "Exportar MIDI"
2105
2106#: src/BatchCommands.cpp
2107#, fuzzy
2108msgid "Effect"
2109msgstr "Efectos"
2110
2111#: src/BatchCommands.cpp
2112#, fuzzy
2113msgid "Menu Command (With Parameters)"
2114msgstr "&Editar parámetros"
2115
2116#: src/BatchCommands.cpp
2117msgid "Menu Command (No Parameters)"
2118msgstr ""
2119
2120#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2121#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2122#, c-format
2123msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2124msgstr ""
2125
2126#: src/BatchCommands.cpp
2127#, c-format
2128msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2129msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida."
2130
2131#. i18n-hint: active verb in past tense
2132#: src/BatchCommands.cpp
2133#, fuzzy
2134msgid "Applied Macro"
2135msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
2136
2137#: src/BatchCommands.cpp
2138#, fuzzy
2139msgid "Apply Macro"
2140msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
2141
2142#. i18n-hint: active verb in past tense
2143#: src/BatchCommands.cpp
2144#, fuzzy, c-format
2145msgid "Applied Macro '%s'"
2146msgstr "Efecto aplicado: %s"
2147
2148#: src/BatchCommands.cpp
2149#, fuzzy, c-format
2150msgid "Apply '%s'"
2151msgstr "Aplicar %s"
2152
2153#: src/BatchCommands.cpp
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"Apply %s with parameter(s)\n"
2157"\n"
2158"%s"
2159msgstr ""
2160"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
2161"\n"
2162"%s"
2163
2164#: src/BatchCommands.cpp
2165msgid "Test Mode"
2166msgstr "Modo de proba"
2167
2168#: src/BatchCommands.cpp
2169#, c-format
2170msgid "Apply %s"
2171msgstr "Aplicar %s"
2172
2173#: src/BatchProcessDialog.cpp
2174msgid "Macros Palette"
2175msgstr ""
2176
2177#: src/BatchProcessDialog.cpp
2178#, fuzzy
2179msgid "Manage Macros"
2180msgstr "Administrar curvas"
2181
2182#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2183#. * to one or more audio files.
2184#: src/BatchProcessDialog.cpp
2185#, fuzzy
2186msgid "Select Macro"
2187msgstr "Seleccionar curva"
2188
2189#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2190#: src/BatchProcessDialog.cpp
2191msgid "Macro"
2192msgstr ""
2193
2194#: src/BatchProcessDialog.cpp
2195msgid "Apply Macro to:"
2196msgstr ""
2197
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199#, fuzzy
2200msgid "Apply macro to project"
2201msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
2202
2203#: src/BatchProcessDialog.cpp
2204#, fuzzy
2205msgid "&Project"
2206msgstr "Proxectos"
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp
2209#, fuzzy
2210msgid "Apply macro to files..."
2211msgstr "Aplicar a &ficheiros..."
2212
2213#: src/BatchProcessDialog.cpp
2214#, fuzzy
2215msgid "&Files..."
2216msgstr "&Ficheiro"
2217
2218#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2219#: src/BatchProcessDialog.cpp
2220#, fuzzy
2221msgid "&Expand"
2222msgstr "Expandir"
2223
2224#: src/BatchProcessDialog.cpp
2225#, fuzzy
2226msgid "No macro selected"
2227msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
2228
2229#: src/BatchProcessDialog.cpp
2230#, c-format
2231msgid "Applying '%s' to current project"
2232msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual"
2233
2234#: src/BatchProcessDialog.cpp
2235msgid "Please save and close the current project first."
2236msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual."
2237
2238#: src/BatchProcessDialog.cpp
2239msgid "Select file(s) for batch processing..."
2240msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..."
2241
2242#: src/BatchProcessDialog.cpp
2243msgid "Applying..."
2244msgstr "Aplicando..."
2245
2246#: src/BatchProcessDialog.cpp
2247msgid "File"
2248msgstr "Ficheiro"
2249
2250#: src/BatchProcessDialog.cpp
2251msgid "&Cancel"
2252msgstr "&Cancelar"
2253
2254#: src/BatchProcessDialog.cpp
2255#, fuzzy
2256msgid "Remo&ve"
2257msgstr "Suprimir"
2258
2259#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2260msgid "&Rename..."
2261msgstr "&Renomear..."
2262
2263#: src/BatchProcessDialog.cpp
2264#, fuzzy
2265msgid "Re&store"
2266msgstr "&Restaurar área"
2267
2268#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2269msgid "I&mport..."
2270msgstr "I&mportar..."
2271
2272#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2273#: src/effects/Equalization.cpp
2274msgid "E&xport..."
2275msgstr "E&xportar..."
2276
2277#: src/BatchProcessDialog.cpp
2278#, fuzzy
2279msgid "Edit Steps"
2280msgstr "Editar etiquetas"
2281
2282#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2283#: src/BatchProcessDialog.cpp
2284msgid "Num"
2285msgstr "Núm."
2286
2287#: src/BatchProcessDialog.cpp
2288msgid "Command  "
2289msgstr "Orde  "
2290
2291#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2292msgid "Parameters"
2293msgstr "Parámetros"
2294
2295#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2296msgid "&Insert"
2297msgstr "&Inserir"
2298
2299#: src/BatchProcessDialog.cpp
2300#, fuzzy
2301msgid "&Edit..."
2302msgstr "E&ditar..."
2303
2304#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2305msgid "De&lete"
2306msgstr "Eli&minar"
2307
2308#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2309msgid "Move &Up"
2310msgstr "Mover a&rriba"
2311
2312#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2313msgid "Move &Down"
2314msgstr "Mover a&baixo"
2315
2316#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2317#: src/menus/HelpMenus.cpp
2318msgid "&Save"
2319msgstr "&Gardar"
2320
2321#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2322#: src/BatchProcessDialog.cpp
2323msgid "Shrin&k"
2324msgstr ""
2325
2326#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2327#: src/BatchProcessDialog.cpp
2328msgid "- END -"
2329msgstr "- FIN -"
2330
2331#: src/BatchProcessDialog.cpp
2332#, c-format
2333msgid "%s changed"
2334msgstr "%s foi cambiado"
2335
2336#: src/BatchProcessDialog.cpp
2337msgid "Do you want to save the changes?"
2338msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
2339
2340#: src/BatchProcessDialog.cpp
2341#, fuzzy
2342msgid "Enter name of new macro"
2343msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
2344
2345#: src/BatchProcessDialog.cpp
2346#, fuzzy
2347msgid "Name of new macro"
2348msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes"
2349
2350#: src/BatchProcessDialog.cpp
2351msgid "Name must not be blank"
2352msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
2353
2354#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2355#: src/BatchProcessDialog.cpp
2356#, c-format
2357msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2358msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»"
2359
2360#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2361#: src/BatchProcessDialog.cpp
2362#, c-format
2363msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2364msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
2365
2366#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2367#: src/Benchmark.cpp
2368#, fuzzy
2369msgid "Benchmark"
2370msgstr "Executar proba de &rendemento..."
2371
2372#: src/Benchmark.cpp
2373msgid "Disk Block Size (KB):"
2374msgstr ""
2375
2376#: src/Benchmark.cpp
2377#, fuzzy
2378msgid "Number of Edits:"
2379msgstr "Número de veces a repetir: "
2380
2381#: src/Benchmark.cpp
2382msgid "Test Data Size (MB):"
2383msgstr ""
2384
2385#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2386#. pseudorandom number generating algorithm
2387#: src/Benchmark.cpp
2388msgid "Random Seed:"
2389msgstr ""
2390
2391#: src/Benchmark.cpp
2392msgid "Show detailed info about each block file"
2393msgstr ""
2394
2395#: src/Benchmark.cpp
2396msgid "Show detailed info about each editing operation"
2397msgstr ""
2398
2399#: src/Benchmark.cpp
2400msgid "Run"
2401msgstr ""
2402
2403#. i18n-hint verb
2404#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2405#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2406msgid "Close"
2407msgstr "Pechar"
2408
2409#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2410#. leave untranslated file extension .txt
2411#: src/Benchmark.cpp
2412#, fuzzy
2413msgid "benchmark.txt"
2414msgstr "Executar proba de &rendemento..."
2415
2416#: src/Benchmark.cpp
2417#, fuzzy
2418msgid "Export Benchmark Data as:"
2419msgstr "Exportar datos do espectro como:"
2420
2421#: src/Benchmark.cpp
2422msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2423msgstr ""
2424
2425#: src/Benchmark.cpp
2426#, fuzzy
2427msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2428msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
2429
2430#: src/Benchmark.cpp
2431msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2432msgstr ""
2433
2434#: src/Benchmark.cpp
2435#, c-format
2436msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2437msgstr ""
2438
2439#: src/Benchmark.cpp
2440#, fuzzy
2441msgid "Preparing...\n"
2442msgstr "Preparando a vista previa"
2443
2444#: src/Benchmark.cpp
2445#, c-format
2446msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2447msgstr ""
2448
2449#: src/Benchmark.cpp
2450#, fuzzy, c-format
2451msgid "Performing %d edits...\n"
2452msgstr "Aplicando a repetición"
2453
2454#: src/Benchmark.cpp
2455#, c-format
2456msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2457msgstr ""
2458
2459#: src/Benchmark.cpp
2460#, c-format
2461msgid "Trial %d\n"
2462msgstr ""
2463
2464#: src/Benchmark.cpp
2465#, c-format
2466msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2467msgstr ""
2468
2469#: src/Benchmark.cpp
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Paste: %lld\n"
2472msgstr "Pegar"
2473
2474#: src/Benchmark.cpp
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"Trial %d\n"
2478"Failed on Paste.\n"
2479msgstr ""
2480
2481#: src/Benchmark.cpp
2482#, c-format
2483msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2484msgstr ""
2485
2486#: src/Benchmark.cpp
2487msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2488msgstr ""
2489
2490#: src/Benchmark.cpp
2491#, c-format
2492msgid "Track # blocks: %ld\n"
2493msgstr ""
2494
2495#: src/Benchmark.cpp
2496msgid "Disk # blocks: \n"
2497msgstr ""
2498
2499#: src/Benchmark.cpp
2500msgid "Doing correctness check...\n"
2501msgstr ""
2502
2503#: src/Benchmark.cpp
2504#, c-format
2505msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2506msgstr ""
2507
2508#: src/Benchmark.cpp
2509msgid "Passed correctness check!\n"
2510msgstr ""
2511
2512#: src/Benchmark.cpp
2513#, c-format
2514msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2515msgstr ""
2516
2517#: src/Benchmark.cpp
2518#, c-format
2519msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2520msgstr ""
2521
2522#: src/Benchmark.cpp
2523#, fuzzy
2524msgid "Reading data again...\n"
2525msgstr "Gravación de son"
2526
2527#: src/Benchmark.cpp
2528#, c-format
2529msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2530msgstr ""
2531
2532#: src/Benchmark.cpp
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2536" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2537msgstr ""
2538
2539#: src/Benchmark.cpp
2540msgid "TEST FAILED!!!\n"
2541msgstr ""
2542
2543#: src/Benchmark.cpp
2544msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2545msgstr ""
2546
2547#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2548#: src/CommonCommandFlags.cpp
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid ""
2551"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2552"\n"
2553"Ctrl + A selects all audio."
2554msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son."
2555
2556#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2557#: src/CommonCommandFlags.cpp
2558#, c-format
2559msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2560msgstr ""
2561
2562#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2563#: src/CommonCommandFlags.cpp
2564#, c-format
2565msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2566msgstr ""
2567
2568#: src/CommonCommandFlags.cpp
2569#, fuzzy
2570msgid "No Audio Selected"
2571msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
2572
2573#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2574#: src/CommonCommandFlags.cpp
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Select the audio for %s to use.\n"
2578"\n"
2579"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2580"\n"
2581"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2582"and use %s to change that audio."
2583msgstr ""
2584
2585#: src/CommonCommandFlags.cpp
2586#, fuzzy
2587msgid ""
2588"You can only do this when playing and recording are\n"
2589"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2590msgstr ""
2591"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n"
2592"están paradas (non abonda coa pausa)."
2593
2594#: src/CommonCommandFlags.cpp
2595#, fuzzy
2596msgid ""
2597"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2598"action. (You cannot use this with mono.)"
2599msgstr ""
2600"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n"
2601"estéreo (non pode empregarse con mono)."
2602
2603#: src/CommonCommandFlags.cpp
2604#, fuzzy
2605msgid ""
2606"You must first select some audio to perform this action.\n"
2607"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2608msgstr ""
2609"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n"
2610"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)."
2611
2612#: src/CrashReport.cpp
2613#, fuzzy
2614msgid "Audacity Support Data"
2615msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
2616
2617#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2618msgid "This may take several seconds"
2619msgstr ""
2620
2621#: src/CrashReport.cpp
2622msgid "Report generated to:"
2623msgstr ""
2624
2625#: src/DBConnection.cpp
2626#, c-format
2627msgid "(%d): %s"
2628msgstr ""
2629
2630#: src/DBConnection.cpp
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Failed to set page size for database %s"
2633msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
2634
2635#: src/DBConnection.cpp
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2638msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
2639
2640#: src/DBConnection.cpp
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2643msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
2644
2645#: src/DBConnection.cpp
2646#, fuzzy
2647msgid "Checkpointing project"
2648msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
2649
2650#: src/DBConnection.cpp
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Checkpointing %s"
2653msgstr "Importando %s"
2654
2655#: src/DBConnection.cpp
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Could not write to %s.\n"
2658msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
2659
2660#: src/DBConnection.cpp
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"Disk is full.\n"
2664"%s\n"
2665"For tips on freeing up space, click the help button."
2666msgstr ""
2667
2668#: src/DBConnection.cpp
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid ""
2671"Failed to create savepoint:\n"
2672"\n"
2673"%s"
2674msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
2675
2676#: src/DBConnection.cpp
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid ""
2679"Failed to release savepoint:\n"
2680"\n"
2681"%s"
2682msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
2683
2684#: src/DBConnection.cpp
2685msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2686msgstr ""
2687
2688#: src/Dependencies.cpp
2689msgid "Removing Dependencies"
2690msgstr "Suprimindo dependencias"
2691
2692#: src/Dependencies.cpp
2693msgid "Copying audio data into project..."
2694msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..."
2695
2696#: src/Dependencies.cpp
2697msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2698msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son"
2699
2700#: src/Dependencies.cpp
2701msgid ""
2702"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2703"This is safer, but needs more disk space."
2704msgstr ""
2705"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n"
2706"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro."
2707
2708#: src/Dependencies.cpp
2709msgid ""
2710"\n"
2711"\n"
2712"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2713"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2714msgstr ""
2715"\n"
2716"\n"
2717"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n"
2718"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal."
2719
2720#: src/Dependencies.cpp
2721msgid "Project Dependencies"
2722msgstr "Dependencias do proxecto"
2723
2724#: src/Dependencies.cpp
2725msgid "Audio File"
2726msgstr "Ficheiro de son"
2727
2728#: src/Dependencies.cpp
2729msgid "Disk Space"
2730msgstr "Espazo de disco"
2731
2732#: src/Dependencies.cpp
2733msgid "Copy Selected Files"
2734msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados"
2735
2736#: src/Dependencies.cpp
2737msgid "Cancel Save"
2738msgstr "Cancelar a acción de gardar"
2739
2740#: src/Dependencies.cpp
2741#, fuzzy
2742msgid "Save Without Copying"
2743msgstr "Gardar sen copiar"
2744
2745#: src/Dependencies.cpp
2746msgid "Do Not Copy"
2747msgstr "Non copiar"
2748
2749#: src/Dependencies.cpp
2750msgid "Copy All Files (Safer)"
2751msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)"
2752
2753#: src/Dependencies.cpp
2754msgid "Whenever a project depends on other files:"
2755msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:"
2756
2757#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2758#. * Audacity finds a project depends on another file.
2759#: src/Dependencies.cpp
2760msgid "Ask me"
2761msgstr "Preguntar"
2762
2763#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2764#. * Audacity finds a project depends on another file.
2765#: src/Dependencies.cpp
2766msgid "Always copy all files (safest)"
2767msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)"
2768
2769#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2770#. * Audacity finds a project depends on another file.
2771#: src/Dependencies.cpp
2772msgid "Never copy any files"
2773msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro"
2774
2775#: src/Dependencies.cpp
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "MISSING %s"
2778msgstr "PERDIDO "
2779
2780#: src/Dependencies.cpp
2781#, fuzzy
2782msgid "&Copy Names to Clipboard"
2783msgstr "Cortar ao portapapeis"
2784
2785#: src/Dependencies.cpp
2786#, c-format
2787msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2788msgstr ""
2789
2790#: src/Dependencies.cpp
2791#, fuzzy
2792msgid "Missing"
2793msgstr "Ficheiros perdidos"
2794
2795#: src/Dependencies.cpp
2796msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2797msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?"
2798
2799#: src/Dependencies.cpp
2800#, fuzzy
2801msgid ""
2802"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2803"\n"
2804"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2805"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2806"New projects will be self-contained and are less risky."
2807msgstr ""
2808"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
2809"\n"
2810"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
2811
2812#: src/Dependencies.cpp
2813msgid "Dependency Check"
2814msgstr "Comprobación de dependencia"
2815
2816#: src/FFmpeg.cpp
2817msgid "FFmpeg support not compiled in"
2818msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
2819
2820#: src/FFmpeg.cpp
2821#, fuzzy
2822msgid ""
2823"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2824"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2825"\n"
2826"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2827msgstr ""
2828"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,                         \n"
2829"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.                         \n"
2830"\n"
2831"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo."
2832
2833#: src/FFmpeg.cpp
2834msgid "FFmpeg startup failed"
2835msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg"
2836
2837#: src/FFmpeg.cpp
2838msgid "FFmpeg library not found"
2839msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg"
2840
2841#: src/FFmpeg.cpp
2842msgid "Locate FFmpeg"
2843msgstr "Atopar FFmpeg"
2844
2845#: src/FFmpeg.cpp
2846#, c-format
2847msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2848msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg."
2849
2850#: src/FFmpeg.cpp
2851#, c-format
2852msgid "Location of '%s':"
2853msgstr "Localización de «%s»:"
2854
2855#: src/FFmpeg.cpp
2856#, c-format
2857msgid "To find '%s', click here -->"
2858msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->"
2859
2860#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2861#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2862msgid "Browse..."
2863msgstr "Examinar..."
2864
2865#: src/FFmpeg.cpp
2866msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2867msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->"
2868
2869#. i18n-hint: (verb)
2870#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2871msgid "Download"
2872msgstr "Descargar"
2873
2874#: src/FFmpeg.cpp
2875msgid "Only avformat.dll"
2876msgstr ""
2877
2878#: src/FFmpeg.cpp
2879msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2880msgstr ""
2881
2882#: src/FFmpeg.cpp
2883msgid "Only libavformat.so"
2884msgstr ""
2885
2886#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2887#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2888#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2889#: src/FFmpeg.cpp
2890#, c-format
2891msgid "Where is '%s'?"
2892msgstr "Onde está «%s»?"
2893
2894#: src/FFmpeg.cpp
2895msgid "FFmpeg not found"
2896msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg"
2897
2898#: src/FFmpeg.cpp
2899#, fuzzy
2900msgid ""
2901"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2902"but the libraries were not found.\n"
2903"\n"
2904"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2905"to download or locate the FFmpeg libraries."
2906msgstr ""
2907"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n"
2908"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n"
2909"\n"
2910"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n"
2911"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg."
2912
2913#: src/FFmpeg.cpp
2914msgid "Do not show this warning again"
2915msgstr "Non volver amosar este aviso"
2916
2917#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2918#: src/FileFormats.cpp
2919#, c-format
2920msgid "Error (file may not have been written): %s"
2921msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
2922
2923#: src/FileFormats.cpp
2924#, fuzzy
2925msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2926msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)"
2927
2928#: src/FileFormats.cpp
2929#, fuzzy
2930msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2931msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)"
2932
2933#: src/FileFormats.cpp
2934#, fuzzy
2935msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2936msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)"
2937
2938#: src/FileFormats.cpp
2939msgid "Do &not copy any audio"
2940msgstr "&Non copiar ningún elemento de son"
2941
2942#: src/FileFormats.cpp
2943#, fuzzy
2944msgid "As&k"
2945msgstr "&Preguntar ao usuario"
2946
2947#: src/FreqWindow.cpp
2948msgid "Frequency Analysis"
2949msgstr "Análise de frecuencia"
2950
2951#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2952msgid "Spectrum"
2953msgstr "Espectro"
2954
2955#: src/FreqWindow.cpp
2956msgid "Standard Autocorrelation"
2957msgstr "Autocorrelación estándard"
2958
2959#: src/FreqWindow.cpp
2960msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2961msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
2962
2963#: src/FreqWindow.cpp
2964msgid "Enhanced Autocorrelation"
2965msgstr "Autocorrelación mellorada"
2966
2967#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2968#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2969#. * know the correct technical word in your language.
2970#: src/FreqWindow.cpp
2971msgid "Cepstrum"
2972msgstr "Cepstrum"
2973
2974#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2975#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2976#. * Frequency analyze dialog box.
2977#: src/FreqWindow.cpp
2978#, fuzzy, c-format
2979msgid "%s window"
2980msgstr "xanela"
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "Linear frequency"
2984msgstr "Frecuencia lineal"
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp
2987msgid "Log frequency"
2988msgstr "Frecuencia logarítmica"
2989
2990#. i18n-hint: abbreviates decibels
2991#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2992#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2993#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2994#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2995#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2996#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2997#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2998msgid "dB"
2999msgstr "dB"
3000
3001#: src/FreqWindow.cpp
3002msgid "Scroll"
3003msgstr ""
3004
3005#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
3006msgid "Zoom"
3007msgstr "Ampliar/Reducir"
3008
3009#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
3010#. cycles per second.
3011#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
3012#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
3013#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
3014#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
3015msgid "Hz"
3016msgstr "Hz"
3017
3018#: src/FreqWindow.cpp
3019#, fuzzy
3020msgid "Cursor:"
3021msgstr "Cursor á esquerda"
3022
3023#: src/FreqWindow.cpp
3024msgid "Peak:"
3025msgstr ""
3026
3027#: src/FreqWindow.cpp
3028#, fuzzy
3029msgid "&Grids"
3030msgstr "Grellas"
3031
3032#: src/FreqWindow.cpp
3033#, fuzzy
3034msgid "&Algorithm:"
3035msgstr "Algoritmo"
3036
3037#: src/FreqWindow.cpp
3038#, fuzzy
3039msgid "&Size:"
3040msgstr "Tamaño"
3041
3042#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3043msgid "&Export..."
3044msgstr "E&xportar..."
3045
3046#: src/FreqWindow.cpp
3047#, fuzzy
3048msgid "&Function:"
3049msgstr "Función"
3050
3051#: src/FreqWindow.cpp
3052#, fuzzy
3053msgid "&Axis:"
3054msgstr "Eixe"
3055
3056#: src/FreqWindow.cpp
3057#, fuzzy
3058msgid "&Replot..."
3059msgstr "Volver &representar"
3060
3061#: src/FreqWindow.cpp
3062msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
3063msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
3064
3065#: src/FreqWindow.cpp
3066#, fuzzy, c-format
3067msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
3068msgstr "Demasiado son seleccionado.  Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son."
3069
3070#: src/FreqWindow.cpp
3071msgid "Not enough data selected."
3072msgstr "Non hai seleccionada información abondo."
3073
3074#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3075#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3076msgid "s"
3077msgstr "s"
3078
3079#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3080#: src/FreqWindow.cpp
3081#, c-format
3082msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3083msgstr ""
3084
3085#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3086#: src/FreqWindow.cpp
3087#, c-format
3088msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3089msgstr ""
3090
3091#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3092#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3093#: src/FreqWindow.cpp
3094#, c-format
3095msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3096msgstr ""
3097
3098#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3099#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3100#: src/FreqWindow.cpp
3101#, c-format
3102msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3103msgstr ""
3104
3105#: src/FreqWindow.cpp
3106msgid "spectrum.txt"
3107msgstr "espectro.txt"
3108
3109#: src/FreqWindow.cpp
3110msgid "Export Spectral Data As:"
3111msgstr "Exportar datos do espectro como:"
3112
3113#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3114#: src/menus/FileMenus.cpp
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Couldn't write to file: %s"
3117msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: "
3118
3119#: src/FreqWindow.cpp
3120msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3121msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)"
3122
3123#: src/FreqWindow.cpp
3124msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3125msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume"
3126
3127#: src/FreqWindow.cpp
3128msgid "Plot Spectrum..."
3129msgstr "Representar o espectro..."
3130
3131#: src/HelpText.cpp
3132msgid "Welcome!"
3133msgstr "Benvido/a!"
3134
3135#. i18n-hint: Title for a topic.
3136#: src/HelpText.cpp
3137msgid "Playing Audio"
3138msgstr "Reproducindo son"
3139
3140#. i18n-hint: Title for a topic.
3141#: src/HelpText.cpp
3142msgid "Recording Audio"
3143msgstr "Gravación de son"
3144
3145#. i18n-hint: Title for a topic.
3146#: src/HelpText.cpp
3147msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3148msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación"
3149
3150#. i18n-hint: Title for a topic.
3151#: src/HelpText.cpp
3152msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3153msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación"
3154
3155#. i18n-hint: Title for a topic.
3156#: src/HelpText.cpp
3157msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3158msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación"
3159
3160#. i18n-hint: Title for a topic.
3161#: src/HelpText.cpp
3162msgid "Editing and greyed out Menus"
3163msgstr "Editando e desactivando menús"
3164
3165#. i18n-hint: Title for a topic.
3166#: src/HelpText.cpp
3167msgid "Exporting an Audio File"
3168msgstr "Exportando un ficheiro de son"
3169
3170#. i18n-hint: Title for a topic.
3171#: src/HelpText.cpp
3172msgid "Saving an Audacity Project"
3173msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
3174
3175#. i18n-hint: Title for a topic.
3176#: src/HelpText.cpp
3177msgid "Support for Other Formats"
3178msgstr "Compatibilidade para outros formatos"
3179
3180#. i18n-hint: Title for a topic.
3181#: src/HelpText.cpp
3182msgid "Burn to CD"
3183msgstr "Gravar en CD"
3184
3185#: src/HelpText.cpp
3186msgid "No Local Help"
3187msgstr "Non hai axuda local"
3188
3189#: src/HelpText.cpp
3190msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3191msgstr ""
3192
3193#: src/HelpText.cpp
3194msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3195msgstr ""
3196
3197#: src/HelpText.cpp
3198msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3199msgstr ""
3200
3201#: src/HelpText.cpp
3202msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3203msgstr ""
3204
3205#: src/HelpText.cpp
3206msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3207msgstr ""
3208
3209#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3210#: src/HelpText.cpp
3211#, c-format
3212msgid "What's new in Audacity %s"
3213msgstr ""
3214
3215#: src/HelpText.cpp
3216msgid "How to get help"
3217msgstr ""
3218
3219#: src/HelpText.cpp
3220msgid "These are our support methods:"
3221msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:"
3222
3223#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3224#: src/HelpText.cpp
3225#, fuzzy
3226msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3227msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet se non está</a>)"
3228
3229#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3230#: src/HelpText.cpp
3231#, fuzzy
3232msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3233msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)"
3234
3235#: src/HelpText.cpp
3236#, fuzzy
3237msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3238msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)"
3239
3240#: src/HelpText.cpp
3241#, fuzzy
3242msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3243msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)"
3244
3245#: src/HelpText.cpp
3246#, fuzzy
3247msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3248msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora"
3249
3250#: src/HelpText.cpp
3251#, fuzzy
3252msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3253msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>."
3254
3255#: src/HelpText.cpp
3256#, fuzzy
3257msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3258msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
3259
3260#: src/HelpText.cpp
3261#, fuzzy
3262msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3263msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»."
3264
3265#: src/HelpText.cpp
3266msgid "Check Online"
3267msgstr ""
3268
3269#: src/HistoryWindow.cpp
3270#, fuzzy
3271msgid "History"
3272msgstr "&Historial..."
3273
3274#: src/HistoryWindow.cpp
3275#, fuzzy
3276msgid "&Manage History"
3277msgstr "Administrar o historial"
3278
3279#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3280msgid "Action"
3281msgstr "Acción"
3282
3283#: src/HistoryWindow.cpp
3284#, fuzzy
3285msgid "Used Space"
3286msgstr "Espazo de disco"
3287
3288#: src/HistoryWindow.cpp
3289msgid "&Total space used"
3290msgstr ""
3291
3292#: src/HistoryWindow.cpp
3293#, fuzzy
3294msgid "&Undo levels available"
3295msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer"
3296
3297#: src/HistoryWindow.cpp
3298#, fuzzy
3299msgid "&Levels to discard"
3300msgstr "Niveis que desbotar"
3301
3302#. i18n-hint: (verb)
3303#: src/HistoryWindow.cpp
3304msgid "&Discard"
3305msgstr "&Desbotar"
3306
3307#: src/HistoryWindow.cpp
3308msgid "Clip&board space used"
3309msgstr ""
3310
3311#: src/HistoryWindow.cpp
3312#, fuzzy
3313msgid "D&iscard"
3314msgstr "&Desbotar"
3315
3316#: src/HistoryWindow.cpp
3317#, fuzzy
3318msgid "&Compact"
3319msgstr "&Orde"
3320
3321#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3322#, c-format
3323msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3324msgstr ""
3325
3326#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3327#. that have been taken.
3328#: src/HistoryWindow.cpp
3329msgid "&History..."
3330msgstr "&Historial..."
3331
3332#: src/JournalEvents.cpp
3333#, fuzzy
3334msgid "Journal recording failed"
3335msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
3336
3337#: src/LabelDialog.cpp
3338msgid "Edit Labels"
3339msgstr "Editar etiquetas"
3340
3341#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3342#: src/LabelDialog.cpp
3343msgid "Track"
3344msgstr "Pista"
3345
3346#. i18n-hint: (noun)
3347#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3348#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3349#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3350msgid "Label"
3351msgstr "Etiqueta"
3352
3353#. i18n-hint: (noun) of a label
3354#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3355msgid "Start Time"
3356msgstr "Hora de inicio"
3357
3358#. i18n-hint: (noun) of a label
3359#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3360msgid "End Time"
3361msgstr "Hora final"
3362
3363#. i18n-hint: (noun) of a label
3364#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3365#, fuzzy
3366msgid "Low Frequency"
3367msgstr "Baixa frecuencia:"
3368
3369#. i18n-hint: (noun) of a label
3370#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3371#, fuzzy
3372msgid "High Frequency"
3373msgstr "Alta frecuencia:"
3374
3375#: src/LabelDialog.cpp
3376msgid "New..."
3377msgstr "Novo..."
3378
3379#: src/LabelDialog.cpp
3380msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3381msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela."
3382
3383#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3384#, fuzzy
3385msgid "Select a text file containing labels"
3386msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..."
3387
3388#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3389#, fuzzy, c-format
3390msgid "Could not open file: %s"
3391msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
3392
3393#: src/LabelDialog.cpp
3394msgid "No labels to export."
3395msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
3396
3397#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3398msgid "Export Labels As:"
3399msgstr "Exportar etiquetas como:"
3400
3401#: src/LabelDialog.cpp
3402msgid "New Label Track"
3403msgstr "Nova pista de etiquetas"
3404
3405#: src/LabelDialog.cpp
3406msgid "Enter track name"
3407msgstr "Introduza o nome da pista"
3408
3409#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3410#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3411#. this is a Label track.
3412#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3413#: src/TrackPanelAx.cpp
3414msgid "Label Track"
3415msgstr "Pista de etiquetas"
3416
3417#: src/LabelTrack.cpp
3418msgid "One or more saved labels could not be read."
3419msgstr ""
3420
3421#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3422#. * time Audacity has been run.
3423#: src/LangChoice.cpp
3424msgid "Audacity First Run"
3425msgstr "Primeira execución de Audacity"
3426
3427#: src/LangChoice.cpp
3428msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3429msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:"
3430
3431#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3432#. * versions of language names.
3433#: src/LangChoice.cpp
3434#, c-format
3435msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3436msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)."
3437
3438#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3439#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3440msgid "Confirm"
3441msgstr "Confirmar"
3442
3443#: src/Legacy.cpp
3444#, fuzzy
3445msgid "Error Converting Legacy Project File"
3446msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
3447
3448#: src/Legacy.cpp
3449#, c-format
3450msgid ""
3451"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3452"The old file has been saved as '%s'"
3453msgstr ""
3454"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n"
3455"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»"
3456
3457#: src/Legacy.cpp
3458msgid "Opening Audacity Project"
3459msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
3460
3461#: src/LogWindow.cpp
3462msgid "Audacity Log"
3463msgstr "Rexistro do Audacity"
3464
3465#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3466msgid "&Save..."
3467msgstr "&Gardar..."
3468
3469#. i18n-hint: (verb)
3470#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3471msgid "Cl&ear"
3472msgstr "&Limpar"
3473
3474#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3475#: src/menus/FileMenus.cpp
3476msgid "&Close"
3477msgstr "&Pechar"
3478
3479#: src/LogWindow.cpp
3480msgid "log.txt"
3481msgstr "log.txt"
3482
3483#: src/LogWindow.cpp
3484msgid "Save log to:"
3485msgstr "Gardar o rexistro en:"
3486
3487#: src/LogWindow.cpp
3488#, fuzzy, c-format
3489msgid "Couldn't save log to file: %s"
3490msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: "
3491
3492#: src/LyricsWindow.cpp
3493#, c-format
3494msgid "Audacity Karaoke%s"
3495msgstr "Karaoke de Audacity%s"
3496
3497#: src/LyricsWindow.cpp
3498msgid "&Karaoke..."
3499msgstr "&Karaoke..."
3500
3501#: src/MIDIPlay.cpp
3502msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3503msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n"
3504
3505#: src/MIDIPlay.cpp
3506msgid ""
3507"You will not be able to play midi.\n"
3508"\n"
3509msgstr ""
3510"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n"
3511"\n"
3512
3513#: src/MIDIPlay.cpp
3514msgid "Error Initializing Midi"
3515msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI"
3516
3517#: src/Menus.cpp
3518#, c-format
3519msgid "&Undo %s"
3520msgstr "&Desfacer %s"
3521
3522#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3523msgid "&Undo"
3524msgstr "&Desfacer"
3525
3526#: src/Menus.cpp
3527#, c-format
3528msgid "&Redo %s"
3529msgstr "Re&facer %s"
3530
3531#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3532msgid "&Redo"
3533msgstr "Re&facer"
3534
3535#: src/Menus.cpp
3536msgid ""
3537"There was a problem with your last action. If you think\n"
3538"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3539msgstr ""
3540"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n"
3541"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu."
3542
3543#: src/Menus.cpp
3544msgid "Disallowed"
3545msgstr "Desbotado"
3546
3547#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3548#: src/Mix.cpp
3549msgid "Mix"
3550msgstr "Mestura"
3551
3552#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3553msgid "Mix and Render"
3554msgstr "Mesturar e xerar"
3555
3556#: src/Mix.cpp
3557msgid "Mixing and rendering tracks"
3558msgstr "Mesturando e xerando pistas"
3559
3560#: src/MixerBoard.cpp
3561#, c-format
3562msgid "Audacity Mixer Board%s"
3563msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s"
3564
3565#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3566#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3567#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3569#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3570msgid "Gain"
3571msgstr "Ganancia"
3572
3573#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3574#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3575#: src/MixerBoard.cpp
3576#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3577#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3578msgid "Velocity"
3579msgstr "Velocidade"
3580
3581#: src/MixerBoard.cpp
3582msgid "Musical Instrument"
3583msgstr "Instrumento musical"
3584
3585#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3586#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3587#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3589msgid "Pan"
3590msgstr "Panorama"
3591
3592#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3593#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3594#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3595#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3596msgid "Mute"
3597msgstr "Silencio"
3598
3599#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3600#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3601#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3602#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3603msgid "Solo"
3604msgstr "Solo"
3605
3606#: src/MixerBoard.cpp
3607msgid "Signal Level Meter"
3608msgstr "Medidor de nivel de señal"
3609
3610#: src/MixerBoard.cpp
3611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3612msgid "Moved gain slider"
3613msgstr "Desprazouse o control de ganancia"
3614
3615#: src/MixerBoard.cpp
3616#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3617msgid "Moved velocity slider"
3618msgstr "Desprazouse o control de velocidade"
3619
3620#: src/MixerBoard.cpp
3621#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3622msgid "Moved pan slider"
3623msgstr "Desprazouse o control de panorama"
3624
3625#: src/MixerBoard.cpp
3626msgid "&Mixer Board..."
3627msgstr "&Taboleiro de mesturas..."
3628
3629#: src/ModuleManager.cpp
3630#, fuzzy, c-format
3631msgid ""
3632"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3633"\n"
3634"Error: %s"
3635msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
3636
3637#: src/ModuleManager.cpp
3638msgid "Module Unsuitable"
3639msgstr "Módulo non axeitado"
3640
3641#: src/ModuleManager.cpp
3642#, fuzzy, c-format
3643msgid ""
3644"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3645"\n"
3646"It will not be loaded."
3647msgstr ""
3648"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
3649"Non vai seren cargado."
3650
3651#: src/ModuleManager.cpp
3652#, fuzzy, c-format
3653msgid ""
3654"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3655"\n"
3656"It will not be loaded."
3657msgstr ""
3658"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n"
3659"\n"
3660"Non vai seren cargado."
3661
3662#: src/ModuleManager.cpp
3663#, fuzzy, c-format
3664msgid ""
3665"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3666"\n"
3667"It will not be loaded."
3668msgstr ""
3669"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
3670"Non vai seren cargado."
3671
3672#: src/ModuleManager.cpp
3673#, c-format
3674msgid "Module \"%s\" found."
3675msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
3676
3677#: src/ModuleManager.cpp
3678msgid ""
3679"\n"
3680"\n"
3681"Only use modules from trusted sources"
3682msgstr ""
3683"\n"
3684"\n"
3685"Utilice só módulos de orixes fiábeis"
3686
3687#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3688#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3689msgid "Yes"
3690msgstr "Si"
3691
3692#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3693#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3694msgid "No"
3695msgstr "Non"
3696
3697#: src/ModuleManager.cpp
3698msgid "Audacity Module Loader"
3699msgstr "Cargador de módulos Audacity"
3700
3701#: src/ModuleManager.cpp
3702msgid "Try and load this module?"
3703msgstr "Probar e cargar este módulo?"
3704
3705#: src/ModuleManager.cpp
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid ""
3708"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3709"\n"
3710"It will not be loaded."
3711msgstr ""
3712"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
3713"Non vai seren cargado."
3714
3715#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3716#. this is a Note track.
3717#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3718msgid "Note Track"
3719msgstr "Pista de notas"
3720
3721#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3722#: src/NoteTrack.cpp
3723#, c-format
3724msgid "Supports output: %d\n"
3725msgstr ""
3726
3727#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3728#: src/NoteTrack.cpp
3729#, c-format
3730msgid "Supports input: %d\n"
3731msgstr ""
3732
3733#: src/NoteTrack.cpp
3734#, c-format
3735msgid "Opened: %d\n"
3736msgstr ""
3737
3738#: src/NoteTrack.cpp
3739#, fuzzy, c-format
3740msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3741msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
3742
3743#: src/NoteTrack.cpp
3744#, c-format
3745msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3746msgstr ""
3747
3748#: src/NoteTrack.cpp
3749#, fuzzy, c-format
3750msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3751msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
3752
3753#: src/NoteTrack.cpp
3754#, c-format
3755msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3756msgstr ""
3757
3758#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3759#: src/PitchName.cpp
3760#, fuzzy
3761msgid "C"
3762msgstr "LC"
3763
3764#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3765#: src/PitchName.cpp
3766msgid "C♯"
3767msgstr ""
3768
3769#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3770#: src/PitchName.cpp
3771msgid "D"
3772msgstr ""
3773
3774#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3775#: src/PitchName.cpp
3776msgid "D♯"
3777msgstr ""
3778
3779#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3780#: src/PitchName.cpp
3781msgid "E"
3782msgstr ""
3783
3784#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3785#: src/PitchName.cpp
3786msgid "F"
3787msgstr ""
3788
3789#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3790#: src/PitchName.cpp
3791msgid "F♯"
3792msgstr ""
3793
3794#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3795#: src/PitchName.cpp
3796#, fuzzy
3797msgid "G"
3798msgstr "GB"
3799
3800#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3801#: src/PitchName.cpp
3802msgid "G♯"
3803msgstr ""
3804
3805#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3806#: src/PitchName.cpp
3807msgid "A"
3808msgstr ""
3809
3810#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3811#: src/PitchName.cpp
3812msgid "A♯"
3813msgstr ""
3814
3815#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3816#: src/PitchName.cpp
3817#, fuzzy
3818msgid "B"
3819msgstr "dB"
3820
3821#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3822#: src/PitchName.cpp
3823msgid "D♭"
3824msgstr ""
3825
3826#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3827#: src/PitchName.cpp
3828msgid "E♭"
3829msgstr ""
3830
3831#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3832#: src/PitchName.cpp
3833msgid "G♭"
3834msgstr ""
3835
3836#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3837#: src/PitchName.cpp
3838msgid "A♭"
3839msgstr ""
3840
3841#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3842#: src/PitchName.cpp
3843msgid "B♭"
3844msgstr ""
3845
3846#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3847#: src/PitchName.cpp
3848msgid "C♯/D♭"
3849msgstr ""
3850
3851#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3852#: src/PitchName.cpp
3853msgid "D♯/E♭"
3854msgstr ""
3855
3856#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3857#: src/PitchName.cpp
3858msgid "F♯/G♭"
3859msgstr ""
3860
3861#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3862#: src/PitchName.cpp
3863msgid "G♯/A♭"
3864msgstr ""
3865
3866#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3867#: src/PitchName.cpp
3868msgid "A♯/B♭"
3869msgstr ""
3870
3871#: src/PluginManager.cpp
3872#, fuzzy, c-format
3873msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3874msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
3875
3876#: src/PluginManager.cpp
3877msgid "Plug-in already exists"
3878msgstr ""
3879
3880#: src/PluginManager.cpp
3881msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3882msgstr ""
3883
3884#: src/PluginManager.cpp
3885#, fuzzy, c-format
3886msgid ""
3887"Failed to register:\n"
3888"%s"
3889msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
3890
3891#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3892#. effect, or generator, or analyzer
3893#: src/PluginManager.cpp
3894#, fuzzy
3895msgctxt "plug-ins"
3896msgid "Enable this plug-in?\n"
3897msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3898msgstr[0] "Non é posíbel cargar o engadido %s"
3899msgstr[1] "Non é posíbel cargar o engadido %s"
3900
3901#: src/PluginManager.cpp
3902#, fuzzy
3903msgid "Enable new plug-ins"
3904msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
3905
3906#: src/PluginManager.h
3907msgid "Nyquist Prompt"
3908msgstr "Indicador de «Nyquist»"
3909
3910#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3911#, fuzzy
3912msgid "Manage Plug-ins"
3913msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s"
3914
3915#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3916msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3917msgstr ""
3918
3919#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3920#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3921msgid "Show:"
3922msgstr ""
3923
3924#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3925#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3926#, fuzzy
3927msgid "Show all"
3928msgstr "Amosar todos os códecs"
3929
3930#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3931#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3932msgid "&All"
3933msgstr "&Todo"
3934
3935#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3936#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3937#, fuzzy
3938msgid "Show disabled"
3939msgstr " (desactivado)"
3940
3941#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3942#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3943#, fuzzy
3944msgid "D&isabled"
3945msgstr "Desactivado"
3946
3947#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3948#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3949#, fuzzy
3950msgid "Show enabled"
3951msgstr "Activado"
3952
3953#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3954#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3955#, fuzzy
3956msgid "E&nabled"
3957msgstr "Activado"
3958
3959#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3960#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3961msgid "Show new"
3962msgstr ""
3963
3964#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3965#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3966msgid "Ne&w"
3967msgstr ""
3968
3969#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3970msgid "State"
3971msgstr ""
3972
3973#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3974msgid "Path"
3975msgstr "Ruta"
3976
3977#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3978#, fuzzy
3979msgid "&Select All"
3980msgstr "Seleccionar &todo"
3981
3982#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3983#, fuzzy
3984msgid "C&lear All"
3985msgstr "Limpa&r todo"
3986
3987#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3988#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3989msgid "&Enable"
3990msgstr "&Activar"
3991
3992#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3993#, fuzzy
3994msgid "&Disable"
3995msgstr "Desactivado"
3996
3997#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3998#, fuzzy, c-format
3999msgid ""
4000"Enabling effects or commands:\n"
4001"\n"
4002"%s"
4003msgstr "Activar efectos"
4004
4005#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4006#, fuzzy, c-format
4007msgid ""
4008"Enabling effect or command:\n"
4009"\n"
4010"%s"
4011msgstr "Activar efectos"
4012
4013#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4014#, fuzzy, c-format
4015msgid ""
4016"Effect or Command at %s failed to register:\n"
4017"%s"
4018msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
4019
4020#: src/Printing.cpp
4021msgid "There was a problem printing."
4022msgstr "Atopouse un problema ao imprimir."
4023
4024#: src/Printing.cpp
4025msgid "Print"
4026msgstr "Imprimir"
4027
4028#: src/ProjectAudioManager.cpp
4029#, c-format
4030msgid "Actual Rate: %d"
4031msgstr "Frecuencia actual: %d"
4032
4033#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
4034#, fuzzy
4035msgid ""
4036"Error opening sound device.\n"
4037"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
4038msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
4039
4040#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4041#, fuzzy
4042msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
4043msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
4044
4045#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4046msgid "Mismatched Sampling Rates"
4047msgstr ""
4048
4049#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4050msgid ""
4051"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
4052"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
4053"each stereo track)"
4054msgstr ""
4055
4056#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4057msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
4058msgstr ""
4059
4060#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
4061#: src/ProjectAudioManager.cpp
4062#, c-format
4063msgctxt "clip name template"
4064msgid "%s #%d"
4065msgstr ""
4066
4067#: src/ProjectAudioManager.cpp
4068msgid "Recorded Audio"
4069msgstr "Son gravado"
4070
4071#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4072msgid "Record"
4073msgstr "Gravar"
4074
4075#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4076#. The translation should be short or else it will not display well.
4077#. At most, about 11 Latin characters.
4078#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4079#. recording
4080#: src/ProjectAudioManager.cpp
4081msgid "Dropouts"
4082msgstr ""
4083
4084#: src/ProjectAudioManager.cpp
4085msgid ""
4086"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4087"\n"
4088"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4089"\n"
4090"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4091msgstr ""
4092
4093#: src/ProjectAudioManager.cpp
4094msgid "Turn off dropout detection"
4095msgstr ""
4096
4097#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4098#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4099#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4100#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4101#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4102#: src/ProjectFSCK.cpp
4103msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4104msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
4105
4106#: src/ProjectFSCK.cpp
4107msgid "Close project immediately with no changes"
4108msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios"
4109
4110#: src/ProjectFSCK.cpp
4111msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4112msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais."
4113
4114#: src/ProjectFSCK.cpp
4115msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4116msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas."
4117
4118#: src/ProjectFSCK.cpp
4119msgid "Inspecting project file data"
4120msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
4121
4122#: src/ProjectFSCK.cpp
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"Project check of \"%s\" folder \n"
4126"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4127"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4128"to recover these files automatically. \n"
4129"\n"
4130"If you choose the first or second option below, \n"
4131"you can try to find and restore the missing files \n"
4132"to their previous location. \n"
4133"\n"
4134"Note that for the second option, the waveform \n"
4135"may not show silence. \n"
4136"\n"
4137"If you choose the third option, this will save the \n"
4138"project in its current state, unless you \"Close \n"
4139"project immediately\" on further error alerts."
4140msgstr ""
4141"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n"
4142"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n"
4143"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n"
4144"hai maneira de que Audacity recupere estes \n"
4145"ficheiros de forma automática. \n"
4146"\n"
4147"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n"
4148"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n"
4149"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n"
4150"\n"
4151"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n"
4152"de onda non pode amosar o silencio. \n"
4153"\n"
4154"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n"
4155"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n"
4156"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n"
4157"adicionais."
4158
4159#: src/ProjectFSCK.cpp
4160msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4161msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)"
4162
4163#: src/ProjectFSCK.cpp
4164msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4165msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)."
4166
4167#: src/ProjectFSCK.cpp
4168msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4169msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias"
4170
4171#: src/ProjectFSCK.cpp
4172#, c-format
4173msgid ""
4174"Project check of \"%s\" folder \n"
4175"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4176"Audacity can fully regenerate these files \n"
4177"from the current audio in the project."
4178msgstr ""
4179"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
4180"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n"
4181"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n"
4182"a partires dos ficheiros de son orixinais."
4183
4184#: src/ProjectFSCK.cpp
4185msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4186msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)"
4187
4188#: src/ProjectFSCK.cpp
4189msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4190msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)"
4191
4192#: src/ProjectFSCK.cpp
4193msgid "Close project immediately with no further changes"
4194msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios"
4195
4196#: src/ProjectFSCK.cpp
4197msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4198msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice"
4199
4200#: src/ProjectFSCK.cpp
4201#, c-format
4202msgid ""
4203"Project check of \"%s\" folder \n"
4204"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4205"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4206"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4207"these missing files automatically. \n"
4208"\n"
4209"If you choose the first or second option below, \n"
4210"you can try to find and restore the missing files \n"
4211"to their previous location. \n"
4212"\n"
4213"Note that for the second option, the waveform \n"
4214"may not show silence."
4215msgstr ""
4216"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
4217"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n"
4218"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n"
4219"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n"
4220"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n"
4221"\n"
4222"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n"
4223"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n"
4224"orixinais. \n"
4225"\n"
4226"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n"
4227"forma de onda non mostre o silencio."
4228
4229#: src/ProjectFSCK.cpp
4230msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4231msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)"
4232
4233#: src/ProjectFSCK.cpp
4234msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4235msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)"
4236
4237#: src/ProjectFSCK.cpp
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"Project check of \"%s\" folder \n"
4241"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4242"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4243"They are doing no harm and are small."
4244msgstr ""
4245"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n"
4246"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n"
4247"non están a seren empregados por este proxecto mais \n"
4248"poderian pertencer a outro proxecto. \n"
4249"Non estan a facer ningún dano e son pequenos."
4250
4251#: src/ProjectFSCK.cpp
4252msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4253msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais"
4254
4255#: src/ProjectFSCK.cpp
4256msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4257msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)"
4258
4259#: src/ProjectFSCK.cpp
4260msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4261msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
4262
4263#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4264#. in doing something.
4265#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4266#: src/menus/TransportMenus.cpp
4267msgid "Progress"
4268msgstr "Progreso"
4269
4270#: src/ProjectFSCK.cpp
4271msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4272msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto"
4273
4274#: src/ProjectFSCK.cpp
4275#, fuzzy
4276msgid ""
4277"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4278"\n"
4279"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4280msgstr ""
4281"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n"
4282"\n"
4283"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles."
4284
4285#: src/ProjectFSCK.cpp
4286msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4287msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática"
4288
4289#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4290msgid "<untitled>"
4291msgstr "<sen título>"
4292
4293#: src/ProjectFileIO.cpp
4294#, fuzzy, c-format
4295msgid "[Project %02i] "
4296msgstr "Proxectos"
4297
4298#: src/ProjectFileIO.cpp
4299#, fuzzy, c-format
4300msgid ""
4301"There is very little free disk space left on %s\n"
4302"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4303"Directories Preferences."
4304msgstr ""
4305"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n"
4306"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias."
4307
4308#: src/ProjectFileIO.cpp
4309#, fuzzy
4310msgid "Failed to open the project's database"
4311msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
4312
4313#: src/ProjectFileIO.cpp
4314#, fuzzy, c-format
4315msgid ""
4316"Failed to open database file:\n"
4317"\n"
4318"%s"
4319msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
4320
4321#: src/ProjectFileIO.cpp
4322#, fuzzy
4323msgid "Failed to discard connection"
4324msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
4325
4326#: src/ProjectFileIO.cpp
4327#, fuzzy
4328msgid "Failed to restore connection"
4329msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
4330
4331#: src/ProjectFileIO.cpp
4332#, fuzzy, c-format
4333msgid ""
4334"Failed to execute a project file command:\n"
4335"\n"
4336"%s"
4337msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
4338
4339#: src/ProjectFileIO.cpp
4340#, fuzzy, c-format
4341msgid ""
4342"Unable to prepare project file command:\n"
4343"\n"
4344"%s"
4345msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
4346
4347#: src/ProjectFileIO.cpp
4348#, c-format
4349msgid ""
4350"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4351"The following command failed:\n"
4352"\n"
4353"%s"
4354msgstr ""
4355
4356#. i18n-hint: An error message.
4357#: src/ProjectFileIO.cpp
4358msgid ""
4359"Project is in a read only directory\n"
4360"(Unable to create the required temporary files)"
4361msgstr ""
4362
4363#: src/ProjectFileIO.cpp
4364#, fuzzy
4365msgid "This is not an Audacity project file"
4366msgstr "Gardando un proxecto de Audacity"
4367
4368#: src/ProjectFileIO.cpp
4369msgid ""
4370"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4371"\n"
4372"You will need to upgrade to open it."
4373msgstr ""
4374
4375#: src/ProjectFileIO.cpp
4376#, fuzzy
4377msgid "Unable to initialize the project file"
4378msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
4379
4380#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4381#: src/ProjectFileIO.cpp
4382msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4383msgstr ""
4384
4385#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387msgid ""
4388"Project is read only\n"
4389"(Unable to work with the blockfiles)"
4390msgstr ""
4391
4392#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4393#: src/ProjectFileIO.cpp
4394msgid ""
4395"Project is locked\n"
4396"(Unable to work with the blockfiles)"
4397msgstr ""
4398
4399#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4400#: src/ProjectFileIO.cpp
4401msgid ""
4402"Project is busy\n"
4403"(Unable to work with the blockfiles)"
4404msgstr ""
4405
4406#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4407#: src/ProjectFileIO.cpp
4408msgid ""
4409"Project is corrupt\n"
4410"(Unable to work with the blockfiles)"
4411msgstr ""
4412
4413#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4414#: src/ProjectFileIO.cpp
4415msgid ""
4416"Some permissions issue\n"
4417"(Unable to work with the blockfiles)"
4418msgstr ""
4419
4420#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4421#: src/ProjectFileIO.cpp
4422msgid ""
4423"A disk I/O error\n"
4424"(Unable to work with the blockfiles)"
4425msgstr ""
4426
4427#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4428#: src/ProjectFileIO.cpp
4429msgid ""
4430"Not authorized\n"
4431"(Unable to work with the blockfiles)"
4432msgstr ""
4433
4434#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4435#: src/ProjectFileIO.cpp
4436#, fuzzy
4437msgid "Unable to work with the blockfiles"
4438msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
4439
4440#: src/ProjectFileIO.cpp
4441#, fuzzy, c-format
4442msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4443msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»"
4444
4445#: src/ProjectFileIO.cpp
4446msgid "Failed to rollback transaction during import"
4447msgstr ""
4448
4449#: src/ProjectFileIO.cpp
4450#, fuzzy
4451msgid "Unable to attach destination database"
4452msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
4453
4454#: src/ProjectFileIO.cpp
4455msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4456msgstr ""
4457
4458#: src/ProjectFileIO.cpp
4459#, fuzzy
4460msgid "Failed to bind SQL parameter"
4461msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
4462
4463#: src/ProjectFileIO.cpp
4464#, c-format
4465msgid ""
4466"Failed to update the project file.\n"
4467"The following command failed:\n"
4468"\n"
4469"%s"
4470msgstr ""
4471
4472#: src/ProjectFileIO.cpp
4473msgid "Destination project could not be detached"
4474msgstr ""
4475
4476#: src/ProjectFileIO.cpp
4477#, fuzzy
4478msgid "Copying Project"
4479msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
4480
4481#: src/ProjectFileIO.cpp
4482msgid "Error Writing to File"
4483msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
4484
4485#: src/ProjectFileIO.cpp
4486#, fuzzy, c-format
4487msgid ""
4488"Audacity failed to write file %s.\n"
4489"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4490"For tips on freeing up space, click the help button."
4491msgstr ""
4492"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
4493"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
4494
4495#: src/ProjectFileIO.cpp
4496#, fuzzy
4497msgid "Compacting project"
4498msgstr "Ao gardar un &proxecto"
4499
4500#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4501#: src/ProjectFileIO.cpp
4502#, c-format
4503msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4504msgstr ""
4505
4506#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4507#: src/ProjectFileIO.cpp
4508msgid "(Recovered)"
4509msgstr "(recuperado)"
4510
4511#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4512#: src/ProjectFileIO.cpp
4513#, c-format
4514msgid ""
4515"This file was saved using Audacity %s.\n"
4516"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4517msgstr ""
4518"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n"
4519"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro."
4520
4521#: src/ProjectFileIO.cpp
4522msgid "Can't open project file"
4523msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
4524
4525#: src/ProjectFileIO.cpp
4526msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4527msgstr ""
4528
4529#: src/ProjectFileIO.cpp
4530#, fuzzy
4531msgid "Unable to bind to blob"
4532msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
4533
4534#: src/ProjectFileIO.cpp
4535#, fuzzy
4536msgid "Unable to decode project document"
4537msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
4538
4539#: src/ProjectFileIO.cpp
4540#, fuzzy
4541msgid "Unable to parse project information."
4542msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
4543
4544#: src/ProjectFileIO.cpp
4545msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4546msgstr ""
4547
4548#: src/ProjectFileIO.cpp
4549#, fuzzy
4550msgid "Saving project"
4551msgstr "Ao gardar un &proxecto"
4552
4553#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4554msgid "Error Saving Project"
4555msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
4556
4557#: src/ProjectFileIO.cpp
4558msgid "Syncing"
4559msgstr ""
4560
4561#: src/ProjectFileIO.cpp
4562#, c-format
4563msgid ""
4564"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4565"on the storage device.\n"
4566"\n"
4567"%s"
4568msgstr ""
4569
4570#: src/ProjectFileIO.cpp
4571#, c-format
4572msgid ""
4573"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4574"on the storage device.\n"
4575"\n"
4576"%s"
4577msgstr ""
4578
4579#: src/ProjectFileIO.cpp
4580#, fuzzy
4581msgid "Backing up project"
4582msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
4583
4584#: src/ProjectFileManager.cpp
4585#, fuzzy
4586msgid ""
4587"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4588"\n"
4589"It has been recovered to the last snapshot."
4590msgstr ""
4591"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n"
4592"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:"
4593
4594#: src/ProjectFileManager.cpp
4595msgid ""
4596"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4597"\n"
4598"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4599"to preserve its contents."
4600msgstr ""
4601
4602#: src/ProjectFileManager.cpp
4603#, fuzzy
4604msgid "Project Recovered"
4605msgstr "O proxecto foi recuperado"
4606
4607#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4608msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4609msgstr ""
4610
4611#: src/ProjectFileManager.cpp
4612msgid ""
4613"Your project is now empty.\n"
4614"If saved, the project will have no tracks.\n"
4615"\n"
4616"To save any previously open tracks:\n"
4617"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4618"are open, then File > Save Project.\n"
4619"\n"
4620"Save anyway?"
4621msgstr ""
4622"O proxecto está baleiro.\n"
4623"Se se garda agora, non terá pistas.\n"
4624"\n"
4625"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n"
4626"Prema «Non», Editar > Desfacer \n"
4627"ata que todas as pistas estean abertas\n"
4628"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n"
4629"\n"
4630"Gardar aínda así?"
4631
4632#: src/ProjectFileManager.cpp
4633msgid "Warning - Empty Project"
4634msgstr "Aviso - Proxecto baleiro"
4635
4636#: src/ProjectFileManager.cpp
4637#, fuzzy
4638msgid "Insufficient Disk Space"
4639msgstr "Espazo de disco"
4640
4641#: src/ProjectFileManager.cpp
4642msgid ""
4643"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4644"\n"
4645"Please select a different disk with more free space."
4646msgstr ""
4647
4648#: src/ProjectFileManager.cpp
4649msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4650msgstr ""
4651
4652#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4653#, c-format
4654msgid "Saved %s"
4655msgstr "Gardouse %s"
4656
4657#: src/ProjectFileManager.cpp
4658msgid ""
4659"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4660"Please try again and select an original name."
4661msgstr ""
4662"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
4663"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
4664
4665#: src/ProjectFileManager.cpp
4666#, fuzzy, c-format
4667msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4668msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..."
4669
4670#: src/ProjectFileManager.cpp
4671msgid ""
4672"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4673"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4674msgstr ""
4675"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
4676"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
4677
4678#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4679#. of the file being overwritten.
4680#: src/ProjectFileManager.cpp
4681#, c-format
4682msgid ""
4683"   Do you want to overwrite the project:\n"
4684"\"%s\"?\n"
4685"\n"
4686"   If you select \"Yes\" the project\n"
4687"\"%s\"\n"
4688"   will be irreversibly overwritten."
4689msgstr ""
4690
4691#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4692#: src/ProjectFileManager.cpp
4693#, fuzzy
4694msgid "Overwrite Project Warning"
4695msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
4696
4697#: src/ProjectFileManager.cpp
4698#, fuzzy
4699msgid ""
4700"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4701"Please try again and select an original name."
4702msgstr ""
4703"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
4704"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
4705
4706#: src/ProjectFileManager.cpp
4707#, fuzzy, c-format
4708msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4709msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
4710
4711#: src/ProjectFileManager.cpp
4712#, fuzzy
4713msgid ""
4714"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4715"Please try again and select an original name."
4716msgstr ""
4717"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
4718"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
4719
4720#: src/ProjectFileManager.cpp
4721#, fuzzy
4722msgid "Error Saving Copy of Project"
4723msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
4724
4725#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4726#, fuzzy
4727msgid "Select one or more files"
4728msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..."
4729
4730#: src/ProjectFileManager.cpp
4731#, c-format
4732msgid "%s is already open in another window."
4733msgstr "%s xa está aberto noutra xanela."
4734
4735#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4736msgid "Error Opening Project"
4737msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto"
4738
4739#: src/ProjectFileManager.cpp
4740msgid ""
4741"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4742"Doing this may result in severe data loss.\n"
4743"\n"
4744"Please open the actual Audacity project file instead."
4745msgstr ""
4746"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n"
4747"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n"
4748"\n"
4749"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity."
4750
4751#: src/ProjectFileManager.cpp
4752msgid "Warning - Backup File Detected"
4753msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza"
4754
4755#: src/ProjectFileManager.cpp
4756msgid "Error Opening File"
4757msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
4758
4759#: src/ProjectFileManager.cpp
4760msgid "Error opening file"
4761msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
4762
4763#: src/ProjectFileManager.cpp
4764#, c-format
4765msgid ""
4766"File may be invalid or corrupted: \n"
4767"%s"
4768msgstr ""
4769"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n"
4770"%s"
4771
4772#: src/ProjectFileManager.cpp
4773msgid "Error Opening File or Project"
4774msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
4775
4776#: src/ProjectFileManager.cpp
4777msgid ""
4778"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4779"Copy it to another drive to open it."
4780msgstr ""
4781
4782#: src/ProjectFileManager.cpp
4783msgid "Project was recovered"
4784msgstr "O proxecto foi recuperado"
4785
4786#: src/ProjectFileManager.cpp
4787msgid "Recover"
4788msgstr "Recuperar"
4789
4790#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4791#: src/ProjectFileManager.cpp
4792#, c-format
4793msgctxt "clip name template"
4794msgid "%s %d"
4795msgstr ""
4796
4797#: src/ProjectFileManager.cpp
4798#, c-format
4799msgid "Imported '%s'"
4800msgstr "«%s» foi importado"
4801
4802#: src/ProjectFileManager.cpp
4803msgid "Import"
4804msgstr "Importar"
4805
4806#: src/ProjectFileManager.cpp
4807#, fuzzy
4808msgid "Failed to import project"
4809msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
4810
4811#: src/ProjectFileManager.cpp
4812msgid "Error Importing"
4813msgstr "Produciuse un erro ao importar"
4814
4815#: src/ProjectFileManager.cpp
4816msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4817msgstr ""
4818
4819#: src/ProjectFileManager.cpp
4820#, fuzzy
4821msgid "Compact Project"
4822msgstr "&Gardar proxecto"
4823
4824#: src/ProjectFileManager.cpp
4825#, c-format
4826msgid ""
4827"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4828"\n"
4829"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4830"\n"
4831"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4832"\n"
4833"Do you want to continue?"
4834msgstr ""
4835
4836#: src/ProjectFileManager.cpp
4837#, fuzzy
4838msgid "Compacted project file"
4839msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
4840
4841#: src/ProjectFileManager.cpp
4842msgid "Compact"
4843msgstr ""
4844
4845#: src/ProjectHistory.cpp
4846msgid "Created new project"
4847msgstr "Creouse un novo proxecto"
4848
4849#: src/ProjectHistory.cpp
4850#, fuzzy
4851msgid "Automatic database backup failed."
4852msgstr "Automático"
4853
4854#: src/ProjectManager.cpp
4855#, c-format
4856msgid "Welcome to Audacity version %s"
4857msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity"
4858
4859#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4860#: src/ProjectManager.cpp
4861#, fuzzy, c-format
4862msgid "%sSave changes to %s?"
4863msgstr "Gardar os cambios?"
4864
4865#: src/ProjectManager.cpp
4866#, fuzzy
4867msgid "Save project before closing?"
4868msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?"
4869
4870#: src/ProjectManager.cpp
4871msgid ""
4872"\n"
4873"If saved, the project will have no tracks.\n"
4874"\n"
4875"To save any previously open tracks:\n"
4876"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4877"are open, then File > Save Project."
4878msgstr ""
4879"\n"
4880"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n"
4881"\n"
4882"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n"
4883"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n"
4884"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n"
4885"Prema Ficheiro > Gardar proxecto."
4886
4887#: src/ProjectManager.cpp
4888#, fuzzy, c-format
4889msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4890msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos."
4891
4892#: src/ProjectManager.cpp
4893msgid "Less than 1 minute"
4894msgstr ""
4895
4896#: src/ProjectManager.cpp
4897#, c-format
4898msgid "%d hour"
4899msgid_plural "%d hours"
4900msgstr[0] ""
4901msgstr[1] ""
4902
4903#: src/ProjectManager.cpp
4904#, c-format
4905msgid "%d minute"
4906msgid_plural "%d minutes"
4907msgstr[0] ""
4908msgstr[1] ""
4909
4910#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4911#: src/ProjectManager.cpp
4912#, c-format
4913msgid "%s and %s."
4914msgstr ""
4915
4916#: src/ProjectSerializer.cpp
4917msgid ""
4918"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4919"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4920msgstr ""
4921
4922#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4923#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4924#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4925#: src/ProjectWindow.cpp
4926msgid "Main Mix"
4927msgstr "Mestura princiapl"
4928
4929#: src/ProjectWindow.cpp
4930#, fuzzy
4931msgid "Horizontal Scrollbar"
4932msgstr "Horizontal"
4933
4934#: src/ProjectWindow.cpp
4935#, fuzzy
4936msgid "Vertical Scrollbar"
4937msgstr "Regra vertical"
4938
4939#: src/Screenshot.cpp
4940msgid "Screen Capture Frame"
4941msgstr "Área de captura de pantalla"
4942
4943#: src/Screenshot.cpp
4944msgid "Choose location to save files"
4945msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
4946
4947#: src/Screenshot.cpp
4948msgid "Save images to:"
4949msgstr "Gardar imaxes en:"
4950
4951#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4952msgid "Choose..."
4953msgstr "Escoller..."
4954
4955#: src/Screenshot.cpp
4956msgid "Capture entire window or screen"
4957msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla"
4958
4959#: src/Screenshot.cpp
4960msgid "Resize Small"
4961msgstr "Reducir a xanela"
4962
4963#: src/Screenshot.cpp
4964msgid "Resize Large"
4965msgstr "Aumentar a xanela"
4966
4967#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4968#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4969#: src/Screenshot.cpp
4970msgid "Blue Bkgnd"
4971msgstr "Fondo azul"
4972
4973#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4974#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4975#: src/Screenshot.cpp
4976msgid "White Bkgnd"
4977msgstr "Fondo branco"
4978
4979#: src/Screenshot.cpp
4980msgid "Capture Window Only"
4981msgstr "Capturar só o contido da xanela"
4982
4983#: src/Screenshot.cpp
4984msgid "Capture Full Window"
4985msgstr "Capturar a xanela completa"
4986
4987#: src/Screenshot.cpp
4988msgid "Capture Window Plus"
4989msgstr "Capturar máis aló da xanela"
4990
4991#: src/Screenshot.cpp
4992msgid "Capture Full Screen"
4993msgstr "Capturar a pantalla completa"
4994
4995#: src/Screenshot.cpp
4996msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4997msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano"
4998
4999#: src/Screenshot.cpp
5000msgid "Capture part of a project window"
5001msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto"
5002
5003#: src/Screenshot.cpp
5004msgid "All Toolbars"
5005msgstr "Todas as barras de ferramentas"
5006
5007#: src/Screenshot.cpp
5008#, fuzzy
5009msgid "All Effects"
5010msgstr "Efectos"
5011
5012#: src/Screenshot.cpp
5013#, fuzzy
5014msgid "All Scriptables"
5015msgstr "Todos os ficheiros|*"
5016
5017#: src/Screenshot.cpp
5018#, fuzzy
5019msgid "All Preferences"
5020msgstr "Preferencias:"
5021
5022#: src/Screenshot.cpp
5023msgid "SelectionBar"
5024msgstr "Barra de selección"
5025
5026#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5027#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
5028msgid "Spectral Selection"
5029msgstr "Selección do espectro"
5030
5031#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5032#, fuzzy
5033msgid "Timer"
5034msgstr "Tempo"
5035
5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5037#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
5038msgid "Tools"
5039msgstr "Ferramentas"
5040
5041#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5042#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
5043msgid "Transport"
5044msgstr "Reprodución"
5045
5046#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5047#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
5048msgid "Mixer"
5049msgstr "Mesturador"
5050
5051#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
5052#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5053#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
5054msgid "Meter"
5055msgstr "Medidor"
5056
5057#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5058#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5059#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5060msgid "Play Meter"
5061msgstr "Medidor de reprodución"
5062
5063#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
5064#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5065#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5066msgid "Record Meter"
5067msgstr "Medidor de gravación"
5068
5069#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5070#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5071msgid "Edit"
5072msgstr "Editar"
5073
5074#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5075#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5076msgid "Device"
5077msgstr "Dispositivo"
5078
5079#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5080#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5081#, fuzzy
5082msgid "Play-at-Speed"
5083msgstr "Reproducir á velocidade"
5084
5085#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5086#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5087msgid "Scrub"
5088msgstr ""
5089
5090#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5091msgid "Track Panel"
5092msgstr "Panel de pista"
5093
5094#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5095msgid "Ruler"
5096msgstr "Regra"
5097
5098#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5099#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5100#. * notes
5101#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5103#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5104#: src/prefs/TracksPrefs.h
5105msgid "Tracks"
5106msgstr "Pistas"
5107
5108#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5109msgid "First Track"
5110msgstr "Primeira pista"
5111
5112#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5113msgid "Second Track"
5114msgstr "Segunda pista"
5115
5116#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5117msgid "Scale"
5118msgstr "Escala"
5119
5120#: src/Screenshot.cpp
5121msgid "One Sec"
5122msgstr "Un segundo"
5123
5124#: src/Screenshot.cpp
5125msgid "Ten Sec"
5126msgstr "Dez segs."
5127
5128#: src/Screenshot.cpp
5129msgid "One Min"
5130msgstr "Un minuto"
5131
5132#: src/Screenshot.cpp
5133msgid "Five Min"
5134msgstr "Cinco minutos"
5135
5136#: src/Screenshot.cpp
5137msgid "One Hour"
5138msgstr "Unha hora"
5139
5140#: src/Screenshot.cpp
5141msgid "Short Tracks"
5142msgstr "Pistas cortas"
5143
5144#: src/Screenshot.cpp
5145msgid "Medium Tracks"
5146msgstr "Pistas medianas"
5147
5148#: src/Screenshot.cpp
5149msgid "Tall Tracks"
5150msgstr "Pistas longas"
5151
5152#: src/Screenshot.cpp
5153msgid "Choose a location to save screenshot images"
5154msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas"
5155
5156#: src/Screenshot.cpp
5157msgid "Capture failed!"
5158msgstr ""
5159
5160#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5161msgid "Long Message"
5162msgstr ""
5163
5164#: src/SelectFile.cpp
5165msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5166msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode."
5167
5168#: src/SelectFile.cpp
5169msgid "Specify New Filename:"
5170msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:"
5171
5172#: src/SelectUtilities.cpp
5173msgid ""
5174"Cannot lock region beyond\n"
5175"end of project."
5176msgstr ""
5177
5178#: src/SelectUtilities.cpp
5179msgid "Position"
5180msgstr "Posición"
5181
5182#: src/Sequence.cpp
5183#, fuzzy, c-format
5184msgid ""
5185"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5186"Truncating to this maximum length."
5187msgstr ""
5188"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n"
5189"Truncando a mMaxSamples."
5190
5191#: src/Sequence.cpp
5192#, fuzzy
5193msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5194msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)"
5195
5196#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5197#, fuzzy
5198msgid "&Preview"
5199msgstr "&Vista previa"
5200
5201#: src/ShuttleGui.cpp
5202msgid "Dry Previe&w"
5203msgstr "Vista previa ori&xinal"
5204
5205#: src/ShuttleGui.cpp
5206msgid "&Settings"
5207msgstr "&Axustes"
5208
5209#: src/ShuttleGui.cpp
5210msgid "Debu&g"
5211msgstr "Depu&rar"
5212
5213#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5214msgid "Off"
5215msgstr "Apagado"
5216
5217#: src/Snap.cpp
5218msgid "Nearest"
5219msgstr "O máis próximo"
5220
5221#: src/Snap.cpp
5222msgid "Prior"
5223msgstr "O anterior"
5224
5225#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5226msgid "Sound Activated Record"
5227msgstr "Gravación activada por son"
5228
5229#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5230msgid "Activation level (dB):"
5231msgstr "Nivel de activación (dB):"
5232
5233#: src/SpectralDataDialog.cpp
5234msgid "Spectral Data Control Panel"
5235msgstr ""
5236
5237#: src/SpectralDataDialog.cpp
5238#, fuzzy
5239msgid "Brush Tool"
5240msgstr "Ferramenta anterior"
5241
5242#: src/SpectralDataDialog.cpp
5243#, fuzzy
5244msgid "Spectral Brush"
5245msgstr "Es&pectro"
5246
5247#: src/SpectralDataDialog.cpp
5248msgid "Brush radius"
5249msgstr ""
5250
5251#: src/SpectralDataDialog.cpp
5252#, fuzzy
5253msgid "Custom brush size"
5254msgstr "Nome da pista"
5255
5256#: src/SpectralDataDialog.cpp
5257msgid "Auto-select overtones (beta)"
5258msgstr ""
5259
5260#: src/SpectralDataDialog.cpp
5261#, fuzzy
5262msgid "Enable smart selection"
5263msgstr "Cambiar a selección do espectro"
5264
5265#: src/SpectralDataDialog.cpp
5266msgid ""
5267"Select the fundamental frequency\n"
5268"and release the mouse"
5269msgstr ""
5270
5271#: src/SpectralDataDialog.cpp
5272#, fuzzy
5273msgid "Spectra&l Selection Panel"
5274msgstr "Selección do espectro"
5275
5276#: src/SpectralDataManager.cpp
5277#, fuzzy
5278msgid "Applied effect to selection"
5279msgstr "fin da selección final"
5280
5281#: src/SplashDialog.cpp
5282msgid "Welcome to Audacity!"
5283msgstr "Benvido/a a Audacity "
5284
5285#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5286msgid "Don't show this again at start up"
5287msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa"
5288
5289#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5290#, fuzzy
5291msgid "Connection to project file is null"
5292msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto"
5293
5294#: src/Tags.cpp
5295msgid "Artist Name"
5296msgstr "Nome do artista"
5297
5298#: src/Tags.cpp
5299msgid "Track Title"
5300msgstr "Título da pista"
5301
5302#: src/Tags.cpp
5303msgid "Album Title"
5304msgstr "Título do álbum"
5305
5306#: src/Tags.cpp
5307msgid "Track Number"
5308msgstr "Número de pista"
5309
5310#: src/Tags.cpp
5311msgid "Year"
5312msgstr "Ano"
5313
5314#: src/Tags.cpp
5315msgid "Genre"
5316msgstr "Xénero"
5317
5318#: src/Tags.cpp
5319msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5320msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos."
5321
5322#: src/Tags.cpp
5323msgid "Tag"
5324msgstr "Etiqueta"
5325
5326#: src/Tags.cpp
5327msgid "Value"
5328msgstr "Valor"
5329
5330#: src/Tags.cpp
5331msgid "&Add"
5332msgstr "&Engadir"
5333
5334#: src/Tags.cpp
5335msgid "&Remove"
5336msgstr "&Suprimir"
5337
5338#: src/Tags.cpp
5339msgid "Genres"
5340msgstr "Xéneros"
5341
5342#: src/Tags.cpp
5343msgid "E&dit..."
5344msgstr "E&ditar..."
5345
5346#: src/Tags.cpp
5347msgid "Rese&t..."
5348msgstr "Res&tablecer"
5349
5350#: src/Tags.cpp
5351msgid "Template"
5352msgstr "Modelo"
5353
5354#: src/Tags.cpp
5355msgid "&Load..."
5356msgstr "Ca&rgar..."
5357
5358#: src/Tags.cpp
5359msgid "Set De&fault"
5360msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
5361
5362#: src/Tags.cpp
5363#, fuzzy
5364msgid "Don't show this when exporting audio"
5365msgstr "Non volver amosar este aviso"
5366
5367#: src/Tags.cpp
5368msgid "Edit Genres"
5369msgstr "Editar xéneros"
5370
5371#: src/Tags.cpp
5372msgid "Unable to save genre file."
5373msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
5374
5375#: src/Tags.cpp
5376msgid "Reset Genres"
5377msgstr "Restablecer xéneros"
5378
5379#: src/Tags.cpp
5380msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5381msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?"
5382
5383#: src/Tags.cpp
5384msgid "Unable to open genre file."
5385msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
5386
5387#: src/Tags.cpp
5388msgid "Load Metadata As:"
5389msgstr "Cargar metadatos como:"
5390
5391#: src/Tags.cpp
5392msgid "Error Loading Metadata"
5393msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
5394
5395#: src/Tags.cpp
5396msgid "Save Metadata As:"
5397msgstr "Gardar metadatos como:"
5398
5399#: src/Tags.cpp
5400msgid "Error Saving Tags File"
5401msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas"
5402
5403#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5404#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5405#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5406#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5407#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5408#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5409#. * seconds.
5410#.
5411#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5412#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5413#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5414#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5415msgid "Duration"
5416msgstr "Duración"
5417
5418#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5419#. this is a Time track.
5420#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5421msgid "Time Track"
5422msgstr "Pista de tempo"
5423
5424#: src/TimerRecordDialog.cpp
5425msgid "Audacity Timer Record"
5426msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
5427
5428#: src/TimerRecordDialog.cpp
5429#, fuzzy
5430msgid "Save Timer Recording As"
5431msgstr "Control de gravación"
5432
5433#: src/TimerRecordDialog.cpp
5434#, fuzzy
5435msgid ""
5436"The selected file name could not be used\n"
5437"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5438"Please try again and select an original name."
5439msgstr ""
5440"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n"
5441"Ténteo de novo escollendo un nome diferente."
5442
5443#: src/TimerRecordDialog.cpp
5444#, fuzzy
5445msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5446msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
5447
5448#: src/TimerRecordDialog.cpp
5449msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5450msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada."
5451
5452#: src/TimerRecordDialog.cpp
5453msgid "Error in Duration"
5454msgstr "Hai un erro na duración"
5455
5456#: src/TimerRecordDialog.cpp
5457msgid "Automatic Save path is invalid."
5458msgstr ""
5459
5460#: src/TimerRecordDialog.cpp
5461#, fuzzy
5462msgid "Error in Automatic Save"
5463msgstr "Hai un erro na duración"
5464
5465#: src/TimerRecordDialog.cpp
5466msgid "Automatic Export path is invalid."
5467msgstr ""
5468
5469#: src/TimerRecordDialog.cpp
5470#, fuzzy
5471msgid "Error in Automatic Export"
5472msgstr "Hai un erro na duración"
5473
5474#: src/TimerRecordDialog.cpp
5475#, c-format
5476msgid ""
5477"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5478"\n"
5479"Do you wish to continue?\n"
5480"\n"
5481"Planned recording duration:   %s\n"
5482"Recording time remaining on disk:   %s"
5483msgstr ""
5484
5485#: src/TimerRecordDialog.cpp
5486msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5487msgstr ""
5488
5489#: src/TimerRecordDialog.cpp
5490#, fuzzy
5491msgid "Current Project"
5492msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
5493
5494#: src/TimerRecordDialog.cpp
5495#, fuzzy
5496msgid "Recording start:"
5497msgstr "Inicio da gravación"
5498
5499#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5500#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5501msgid "Duration:"
5502msgstr "Duración:"
5503
5504#: src/TimerRecordDialog.cpp
5505#, fuzzy
5506msgid "Recording end:"
5507msgstr "Fin da gravación"
5508
5509#: src/TimerRecordDialog.cpp
5510#, fuzzy
5511msgid "Automatic Save enabled:"
5512msgstr "Automático"
5513
5514#: src/TimerRecordDialog.cpp
5515#, fuzzy
5516msgid "Automatic Export enabled:"
5517msgstr "Automático"
5518
5519#: src/TimerRecordDialog.cpp
5520#, fuzzy
5521msgid "Action after Timer Recording:"
5522msgstr "Gravación temporizada de Audacity"
5523
5524#: src/TimerRecordDialog.cpp
5525msgid "Audacity Timer Record Progress"
5526msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity"
5527
5528#: src/TimerRecordDialog.cpp
5529#, fuzzy
5530msgid "Timer Recording stopped."
5531msgstr "Gravación &temporizada..."
5532
5533#: src/TimerRecordDialog.cpp
5534#, fuzzy
5535msgid "Timer Recording completed."
5536msgstr "Procesando: "
5537
5538#: src/TimerRecordDialog.cpp
5539#, fuzzy, c-format
5540msgid ""
5541"%s\n"
5542"\n"
5543"Recording saved: %s"
5544msgstr "Fin da gravación"
5545
5546#: src/TimerRecordDialog.cpp
5547#, fuzzy, c-format
5548msgid ""
5549"%s\n"
5550"\n"
5551"Error saving recording."
5552msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto"
5553
5554#: src/TimerRecordDialog.cpp
5555#, fuzzy, c-format
5556msgid ""
5557"%s\n"
5558"\n"
5559"Recording exported: %s"
5560msgstr "Fin da gravación"
5561
5562#: src/TimerRecordDialog.cpp
5563#, c-format
5564msgid ""
5565"%s\n"
5566"\n"
5567"Error exporting recording."
5568msgstr ""
5569
5570#: src/TimerRecordDialog.cpp
5571#, c-format
5572msgid ""
5573"%s\n"
5574"\n"
5575"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5576msgstr ""
5577
5578#: src/TimerRecordDialog.cpp
5579#, c-format
5580msgid ""
5581"%s\n"
5582"\n"
5583"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5584msgstr ""
5585
5586#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5587#, fuzzy
5588msgid "Timer Recording"
5589msgstr "Control de gravación"
5590
5591#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5592#: src/TimerRecordDialog.cpp
5593msgid "099 h 060 m 060 s"
5594msgstr "099 h 060 m 060 s"
5595
5596#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5597#: src/TimerRecordDialog.cpp
5598msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5599msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
5600
5601#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5602#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5603#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5604#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5605#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5606#.
5607#: src/TimerRecordDialog.cpp
5608msgid "Start Date and Time"
5609msgstr "Data e hora de inicio"
5610
5611#: src/TimerRecordDialog.cpp
5612msgid "Start Date"
5613msgstr "Data de inicio"
5614
5615#: src/TimerRecordDialog.cpp
5616msgid "End Date and Time"
5617msgstr "Data e hora final"
5618
5619#: src/TimerRecordDialog.cpp
5620msgid "End Date"
5621msgstr "Data final"
5622
5623#: src/TimerRecordDialog.cpp
5624#, fuzzy
5625msgid "Automatic Save"
5626msgstr "Automático"
5627
5628#: src/TimerRecordDialog.cpp
5629#, fuzzy
5630msgid "Enable &Automatic Save?"
5631msgstr "Activar a &compensación"
5632
5633#: src/TimerRecordDialog.cpp
5634#, fuzzy
5635msgid "Save Project As:"
5636msgstr "Gardar proxecto &como..."
5637
5638#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5639#, fuzzy
5640msgid "Select..."
5641msgstr "Seleccionar"
5642
5643#: src/TimerRecordDialog.cpp
5644#, fuzzy
5645msgid "Automatic Export"
5646msgstr "Automático"
5647
5648#: src/TimerRecordDialog.cpp
5649#, fuzzy
5650msgid "Enable Automatic &Export?"
5651msgstr "Non é posíbel exportar"
5652
5653#: src/TimerRecordDialog.cpp
5654#, fuzzy
5655msgid "Export Project As:"
5656msgstr "Exportar predefinición"
5657
5658#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5659#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5660#, fuzzy
5661msgid "Options"
5662msgstr "Opcións..."
5663
5664#: src/TimerRecordDialog.cpp
5665#, fuzzy
5666msgid "After Recording completes:"
5667msgstr "Medidor de gravación"
5668
5669#: src/TimerRecordDialog.cpp
5670msgid "Do nothing"
5671msgstr ""
5672
5673#: src/TimerRecordDialog.cpp
5674#, fuzzy
5675msgid "Exit Audacity"
5676msgstr "Saír de Audacity"
5677
5678#: src/TimerRecordDialog.cpp
5679msgid "Restart system"
5680msgstr ""
5681
5682#: src/TimerRecordDialog.cpp
5683msgid "Shutdown system"
5684msgstr ""
5685
5686#: src/TimerRecordDialog.cpp
5687#, fuzzy
5688msgid "Waiting to start recording at:"
5689msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n"
5690
5691#: src/TimerRecordDialog.cpp
5692#, fuzzy
5693msgid "Recording duration:"
5694msgstr "Gravación de son"
5695
5696#: src/TimerRecordDialog.cpp
5697#, fuzzy
5698msgid "Scheduled to stop at:"
5699msgstr "Seleccionar ata o comezo"
5700
5701#: src/TimerRecordDialog.cpp
5702msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5703msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
5704
5705#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5706#. which is shown below this string
5707#: src/TimerRecordDialog.cpp
5708#, fuzzy
5709msgid "Recording will commence in:"
5710msgstr "Dispositivo de gravación"
5711
5712#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5713#. or "Shutdown system", and
5714#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5715#: src/TimerRecordDialog.cpp
5716#, c-format
5717msgid "%s in:"
5718msgstr ""
5719
5720#: src/TimerRecordDialog.cpp
5721#, fuzzy
5722msgid "Recording Saved:"
5723msgstr "Fin da gravación"
5724
5725#: src/TimerRecordDialog.cpp
5726#, fuzzy
5727msgid "Recording Exported:"
5728msgstr "Fin da gravación"
5729
5730#: src/TimerRecordDialog.cpp
5731#, fuzzy
5732msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5733msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar"
5734
5735#: src/TrackInfo.cpp
5736msgid "Stereo, 999999Hz"
5737msgstr "Estéreo, 999999Hz"
5738
5739#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5740#: src/TrackPanel.cpp
5741msgid "(Esc to cancel)"
5742msgstr ""
5743
5744#: src/TrackPanelAx.cpp
5745msgid "TrackView"
5746msgstr "Vista de pista"
5747
5748#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5749#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5750#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5751#, c-format
5752msgid "Track %d"
5753msgstr "Pista %d"
5754
5755#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5756#. this track is muted. (The mute button is on.)
5757#: src/TrackPanelAx.cpp
5758#, fuzzy
5759msgid " Muted"
5760msgstr "Silencio"
5761
5762#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5763#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5764#: src/TrackPanelAx.cpp
5765#, fuzzy
5766msgid " Soloed"
5767msgstr "Solo"
5768
5769#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5770#. this track is selected.
5771#: src/TrackPanelAx.cpp
5772#, fuzzy
5773msgid " Selected"
5774msgstr "Seleccionar"
5775
5776#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5777#. this track is shown with a sync-locked icon.
5778#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5779#. if present, Jaws reads it as "dash".
5780#: src/TrackPanelAx.cpp
5781#, fuzzy
5782msgid " Sync Locked"
5783msgstr " Sincronización bloqueada"
5784
5785#: src/TrackPanelAx.cpp
5786msgid " Mute On"
5787msgstr " Silencio activado"
5788
5789#: src/TrackPanelAx.cpp
5790msgid " Solo On"
5791msgstr " Solo activado"
5792
5793#: src/TrackPanelAx.cpp
5794msgid " Select On"
5795msgstr " Selección activada"
5796
5797#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5798#, fuzzy
5799msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5800msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
5801
5802#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5803msgid "Click and drag to resize the track."
5804msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista."
5805
5806#: src/TrackUtilities.cpp
5807msgid "Removed audio track(s)"
5808msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)"
5809
5810#: src/TrackUtilities.cpp
5811msgid "Remove Track"
5812msgstr "Suprimir pista"
5813
5814#: src/TrackUtilities.cpp
5815#, c-format
5816msgid "Removed track '%s.'"
5817msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
5818
5819#: src/TrackUtilities.cpp
5820msgid "Track Remove"
5821msgstr "Suprimir a pista"
5822
5823#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5824#: src/TrackUtilities.cpp
5825#, fuzzy, c-format
5826msgid "Moved '%s' to Top"
5827msgstr "Moveuse «%s» %s"
5828
5829#: src/TrackUtilities.cpp
5830#, fuzzy
5831msgid "Move Track to Top"
5832msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
5833
5834#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5835#: src/TrackUtilities.cpp
5836#, fuzzy, c-format
5837msgid "Moved '%s' to Bottom"
5838msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
5839
5840#: src/TrackUtilities.cpp
5841#, fuzzy
5842msgid "Move Track to Bottom"
5843msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
5844
5845#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5846#: src/TrackUtilities.cpp
5847#, fuzzy, c-format
5848msgid "Moved '%s' Up"
5849msgstr "Moveuse «%s» %s"
5850
5851#: src/TrackUtilities.cpp
5852#, fuzzy, c-format
5853msgid "Moved '%s' Down"
5854msgstr "Moveuse «%s» %s"
5855
5856#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5857#: src/TrackUtilities.cpp
5858#, fuzzy
5859msgid "Move Track Up"
5860msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
5861
5862#: src/TrackUtilities.cpp
5863#, fuzzy
5864msgid "Move Track Down"
5865msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
5866
5867#: src/UndoManager.cpp
5868msgid "Discarding undo/redo history"
5869msgstr ""
5870
5871#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5872#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5873#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5874#. This error message means that you've selected too short
5875#. a region of audio to be able to use this feature.
5876#: src/VoiceKey.cpp
5877msgid "Selection is too small to use voice key."
5878msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz."
5879
5880#: src/VoiceKey.cpp
5881msgid "Calibration Results\n"
5882msgstr "Resultados da calibración\n"
5883
5884#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5885#: src/VoiceKey.cpp
5886#, c-format
5887msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5888msgstr "Enerxía               -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5889
5890#: src/VoiceKey.cpp
5891#, c-format
5892msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5893msgstr "Cambios de signo      -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5894
5895#: src/VoiceKey.cpp
5896#, c-format
5897msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5898msgstr "Cambios de dirección  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5899
5900#: src/VoiceKey.cpp
5901#, fuzzy
5902msgid "Calibration Complete"
5903msgstr "Resultados da calibración\n"
5904
5905#: src/WaveClip.cpp
5906#, fuzzy
5907msgid "Resampling failed."
5908msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
5909
5910#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5911#: src/WaveTrack.cpp
5912#, c-format
5913msgctxt "clip name template"
5914msgid "%s.%i"
5915msgstr ""
5916
5917#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5918#: src/WaveTrack.cpp
5919#, c-format
5920msgctxt "clip name template"
5921msgid "%s %i"
5922msgstr ""
5923
5924#: src/WaveTrack.cpp
5925msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5926msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección"
5927
5928#: src/WaveTrack.cpp
5929msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5930msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte"
5931
5932#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5933#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5934msgid "Audacity"
5935msgstr "Audacity"
5936
5937#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5938#, c-format
5939msgid ""
5940"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5941"\n"
5942"%s"
5943msgstr ""
5944
5945#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5946#, fuzzy, c-format
5947msgid "Applying %s..."
5948msgstr "Aplicando..."
5949
5950#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5951#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5952#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5953#: src/menus/PluginMenus.cpp
5954#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5956#: src/widgets/ASlider.cpp
5957#, c-format
5958msgid "%s: %s"
5959msgstr ""
5960
5961#: src/commands/AudacityCommand.h
5962msgid "FAIL"
5963msgstr ""
5964
5965#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5966#, fuzzy
5967msgid "Batch Command"
5968msgstr "Orde"
5969
5970#: src/commands/Command.cpp
5971#, c-format
5972msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5973msgstr ""
5974
5975#: src/commands/Command.cpp
5976#, c-format
5977msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5978msgstr ""
5979
5980#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5981#: src/widgets/KeyView.cpp
5982msgid "Command"
5983msgstr "Orde"
5984
5985#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5986#. * repeated if this menu item is chosen
5987#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5988#: src/menus/PluginMenus.cpp
5989#, c-format
5990msgid "Repeat %s"
5991msgstr "Repetir %s"
5992
5993#: src/commands/CommandManager.cpp
5994#, c-format
5995msgid ""
5996"\n"
5997"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5998msgstr ""
5999
6000#: src/commands/CommandManager.cpp
6001msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
6002msgstr ""
6003
6004#: src/commands/CommandManager.cpp
6005msgid "Shortcuts have been removed"
6006msgstr ""
6007
6008#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6009#, fuzzy
6010msgid "Compare Audio"
6011msgstr "Copiar son etiquetado"
6012
6013#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6014msgid "Threshold:"
6015msgstr "Limiar: "
6016
6017#: src/commands/CompareAudioCommand.h
6018#, fuzzy
6019msgid "Compares a range on two tracks."
6020msgstr "Compresión baseada en picos"
6021
6022#: src/commands/Demo.cpp
6023msgid "Demo"
6024msgstr ""
6025
6026#: src/commands/Demo.cpp
6027msgid "Delay time (seconds):"
6028msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
6029
6030#: src/commands/Demo.cpp
6031msgid "Decay factor:"
6032msgstr "Factor de decaemento:"
6033
6034#: src/commands/Demo.h
6035msgid "Does the demo action."
6036msgstr ""
6037
6038#: src/commands/DragCommand.cpp
6039#, fuzzy
6040msgid "Drag"
6041msgstr "Arrastre esquerdo"
6042
6043#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
6044#, fuzzy
6045msgid "Panel"
6046msgstr "Panel de pista"
6047
6048#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
6049#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
6050#, fuzzy
6051msgid "Application"
6052msgstr "Amplificación (dB)"
6053
6054#: src/commands/DragCommand.cpp
6055#, fuzzy
6056msgid "Track 0"
6057msgstr "Pista"
6058
6059#: src/commands/DragCommand.cpp
6060#, fuzzy
6061msgid "Track 1"
6062msgstr "Pista"
6063
6064#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
6065#: src/commands/DragCommand.cpp
6066msgid "Id:"
6067msgstr ""
6068
6069#: src/commands/DragCommand.cpp
6070#, fuzzy
6071msgid "Window Name:"
6072msgstr "Tamaño da xanela"
6073
6074#: src/commands/DragCommand.cpp
6075#, fuzzy
6076msgid "From X:"
6077msgstr "Desde RPM"
6078
6079#: src/commands/DragCommand.cpp
6080#, fuzzy
6081msgid "From Y:"
6082msgstr "Desde RPM"
6083
6084#: src/commands/DragCommand.cpp
6085msgid "To X:"
6086msgstr ""
6087
6088#: src/commands/DragCommand.cpp
6089msgid "To Y:"
6090msgstr ""
6091
6092#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6093msgid "Relative To:"
6094msgstr ""
6095
6096#: src/commands/DragCommand.h
6097msgid "Drags mouse from one place to another."
6098msgstr ""
6099
6100#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6101#, fuzzy
6102msgid "Get Info"
6103msgstr "Información"
6104
6105#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6106#, fuzzy
6107msgid "Commands"
6108msgstr "Orde"
6109
6110#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6111#, fuzzy
6112msgid "Menus"
6113msgstr "Menú"
6114
6115#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6116#, fuzzy
6117msgid "Preferences"
6118msgstr "Preferencias:"
6119
6120#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6121#, fuzzy
6122msgid "Clips"
6123msgstr "Recorte de picos"
6124
6125#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6126#, fuzzy
6127msgid "Envelopes"
6128msgstr "Envolvente"
6129
6130#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6131#: src/export/ExportMultiple.cpp
6132msgid "Labels"
6133msgstr "Etiquetas"
6134
6135#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6136msgid "Boxes"
6137msgstr ""
6138
6139#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6140#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6141msgid "JSON"
6142msgstr ""
6143
6144#. i18n-hint name of a computer programming language
6145#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6146msgid "LISP"
6147msgstr ""
6148
6149#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6150msgid "Brief"
6151msgstr ""
6152
6153#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6154#, fuzzy
6155msgid "Type:"
6156msgstr "Tipo"
6157
6158#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6160msgid "Format:"
6161msgstr "Formato:"
6162
6163#: src/commands/GetInfoCommand.h
6164msgid "Gets information in JSON format."
6165msgstr ""
6166
6167#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6168#, fuzzy
6169msgid "Get Track Info"
6170msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
6171
6172#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6173#, fuzzy
6174msgid "Types:"
6175msgstr "Tipo"
6176
6177#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6178msgid "Gets track values as JSON."
6179msgstr ""
6180
6181#: src/commands/HelpCommand.cpp
6182#, fuzzy
6183msgid "Comment"
6184msgstr "Comentarios"
6185
6186#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6187msgid "Command:"
6188msgstr "Orde:"
6189
6190#: src/commands/HelpCommand.cpp
6191msgid "_"
6192msgstr ""
6193
6194#: src/commands/HelpCommand.h
6195msgid "Gives help on a command."
6196msgstr ""
6197
6198#: src/commands/HelpCommand.h
6199msgid "For comments in a macro."
6200msgstr ""
6201
6202#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6203#, fuzzy
6204msgid "Import2"
6205msgstr "Importar"
6206
6207#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6208#, fuzzy
6209msgid "File Name:"
6210msgstr "Tipo de &filtro:"
6211
6212#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6213#, fuzzy
6214msgid "Export2"
6215msgstr "Exportar"
6216
6217#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6218#, fuzzy
6219msgid "Number of Channels:"
6220msgstr "Número de veces a repetir: "
6221
6222#: src/commands/ImportExportCommands.h
6223msgid "Imports from a file."
6224msgstr ""
6225
6226#: src/commands/ImportExportCommands.h
6227#, fuzzy
6228msgid "Exports to a file."
6229msgstr "Exportar múltiple"
6230
6231#: src/commands/LoadCommands.cpp
6232#, fuzzy
6233msgid "Builtin Commands"
6234msgstr "Seleccionar unha orde"
6235
6236#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6237#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6238#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6239#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6240msgid "The Audacity Team"
6241msgstr "O equipo do Audacity"
6242
6243#: src/commands/LoadCommands.cpp
6244#, fuzzy
6245msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6246msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
6247
6248#: src/commands/LoadCommands.cpp
6249msgid "Unknown built-in command name"
6250msgstr ""
6251
6252#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6253msgid "Text:"
6254msgstr ""
6255
6256#: src/commands/MessageCommand.h
6257#, fuzzy
6258msgid "Echos a message."
6259msgstr "esta mensaxe de axuda"
6260
6261#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6262#, fuzzy
6263msgid "Open Project2"
6264msgstr "Novo proxecto"
6265
6266#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6267#, fuzzy
6268msgid "Add to History"
6269msgstr "Historial de desfacer"
6270
6271#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6272#, fuzzy
6273msgid "Save Project2"
6274msgstr "&Gardar proxecto"
6275
6276#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6277#, fuzzy
6278msgid "Save Copy"
6279msgstr "Etiqueta"
6280
6281#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6282#, fuzzy
6283msgid "Save Log"
6284msgstr "Gardado"
6285
6286#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6287#, fuzzy
6288msgid "Clear Log"
6289msgstr "&Limpar"
6290
6291#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6292#, fuzzy
6293msgid "Opens a project."
6294msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity"
6295
6296#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6297#, fuzzy
6298msgid "Saves a project."
6299msgstr "&Gardar proxecto"
6300
6301#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6302#, fuzzy
6303msgid "Saves a copy of current project."
6304msgstr "&Gardar proxecto"
6305
6306#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6307msgid "Saves the log contents."
6308msgstr ""
6309
6310#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6311msgid "Clears the log contents."
6312msgstr ""
6313
6314#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6315#, fuzzy
6316msgid "Get Preference"
6317msgstr "Preferencias:"
6318
6319#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6320#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6321#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6323#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6324#, fuzzy
6325msgid "Name:"
6326msgstr "Nome"
6327
6328#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6329#, fuzzy
6330msgid "Set Preference"
6331msgstr "Preferencias:"
6332
6333#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6334#, fuzzy
6335msgid "Value:"
6336msgstr "Valor"
6337
6338#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6339msgid "Reload"
6340msgstr ""
6341
6342#: src/commands/PreferenceCommands.h
6343msgid "Gets the value of a single preference."
6344msgstr ""
6345
6346#: src/commands/PreferenceCommands.h
6347msgid "Sets the value of a single preference."
6348msgstr ""
6349
6350#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6351#, fuzzy
6352msgid "Screenshot"
6353msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
6354
6355#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6356#, fuzzy
6357msgid "Window"
6358msgstr "xanela"
6359
6360#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6361#, fuzzy
6362msgid "Full Window"
6363msgstr "Xanela FFT"
6364
6365#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6366#, fuzzy
6367msgid "Window Plus"
6368msgstr "Capturar máis aló da xanela"
6369
6370#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6371#, fuzzy
6372msgid "Fullscreen"
6373msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
6374
6375#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6376#, fuzzy
6377msgid "Toolbars"
6378msgstr "&Barras de ferramentas"
6379
6380#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6381#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6382msgid "Effects"
6383msgstr "Efectos"
6384
6385#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6386#, fuzzy
6387msgid "Scriptables"
6388msgstr "Variábel"
6389
6390#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6391#, fuzzy
6392msgid "Selectionbar"
6393msgstr "Barra de selección"
6394
6395#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6396#, fuzzy
6397msgid "Trackpanel"
6398msgstr "Panel de pista"
6399
6400#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6401#, fuzzy
6402msgid "First Two Tracks"
6403msgstr "Primeira pista"
6404
6405#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6406#, fuzzy
6407msgid "First Three Tracks"
6408msgstr "Primeira pista"
6409
6410#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6411#, fuzzy
6412msgid "First Four Tracks"
6413msgstr "Primeira pista"
6414
6415#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6416#, fuzzy
6417msgid "Tracks Plus"
6418msgstr "Panel de pista"
6419
6420#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6421#, fuzzy
6422msgid "First Track Plus"
6423msgstr "Primeira pista"
6424
6425#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6426#, fuzzy
6427msgid "All Tracks"
6428msgstr "Pistas longas"
6429
6430#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6431#, fuzzy
6432msgid "All Tracks Plus"
6433msgstr "Pistas longas"
6434
6435#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6436msgid "Blue"
6437msgstr ""
6438
6439#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6440#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6441#, fuzzy
6442msgctxt "color"
6443msgid "White"
6444msgstr "Branco"
6445
6446#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6447#, fuzzy
6448msgid "Path:"
6449msgstr "Ruta"
6450
6451#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6452msgid "Capture What:"
6453msgstr ""
6454
6455#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6456#, fuzzy
6457msgid "Background:"
6458msgstr "&Fondo:"
6459
6460#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6461msgid "Bring To Top"
6462msgstr ""
6463
6464#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6465#, fuzzy, c-format
6466msgid "Error trying to save file: %s"
6467msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: "
6468
6469#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6470msgid "Takes screenshots."
6471msgstr ""
6472
6473#: src/commands/SelectCommand.cpp
6474#, fuzzy
6475msgid "Select Time"
6476msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
6477
6478#: src/commands/SelectCommand.cpp
6479#, fuzzy
6480msgid "Project Start"
6481msgstr "Proxectos"
6482
6483#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6484#, fuzzy
6485msgid "Project"
6486msgstr "Proxectos"
6487
6488#: src/commands/SelectCommand.cpp
6489#, fuzzy
6490msgid "Project End"
6491msgstr "Proxectos"
6492
6493#: src/commands/SelectCommand.cpp
6494#, fuzzy
6495msgid "Selection Start"
6496msgstr "Inicio da selección:"
6497
6498#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6499msgid "Selection"
6500msgstr "Selección"
6501
6502#: src/commands/SelectCommand.cpp
6503#, fuzzy
6504msgid "Selection End"
6505msgstr "Fin da selección"
6506
6507#: src/commands/SelectCommand.cpp
6508#, fuzzy
6509msgid "Start Time:"
6510msgstr "Hora de inicio"
6511
6512#: src/commands/SelectCommand.cpp
6513#, fuzzy
6514msgid "End Time:"
6515msgstr "Hora final"
6516
6517#: src/commands/SelectCommand.cpp
6518#, fuzzy
6519msgid "Select Frequencies"
6520msgstr "Frecuencia"
6521
6522#: src/commands/SelectCommand.cpp
6523#, fuzzy
6524msgid "High:"
6525msgstr "Paso alto"
6526
6527#: src/commands/SelectCommand.cpp
6528msgid "Low:"
6529msgstr ""
6530
6531#: src/commands/SelectCommand.cpp
6532#, fuzzy
6533msgid "Select Tracks"
6534msgstr "&Ordenar pistas"
6535
6536#. i18n-hint verb, imperative
6537#: src/commands/SelectCommand.cpp
6538msgid "Set"
6539msgstr "Estabelecer"
6540
6541#: src/commands/SelectCommand.cpp
6542#, fuzzy
6543msgid "Add"
6544msgstr "&Engadir"
6545
6546#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6548msgid "Remove"
6549msgstr "Suprimir"
6550
6551#: src/commands/SelectCommand.cpp
6552#, fuzzy
6553msgid "First Track:"
6554msgstr "Primeira pista"
6555
6556#: src/commands/SelectCommand.cpp
6557#, fuzzy
6558msgid "Track Count:"
6559msgstr "Cantidade de «Duck»:"
6560
6561#: src/commands/SelectCommand.cpp
6562#, fuzzy
6563msgid "Mode:"
6564msgstr "Moderado"
6565
6566#: src/commands/SelectCommand.h
6567#, fuzzy
6568msgid "Selects a time range."
6569msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
6570
6571#: src/commands/SelectCommand.h
6572msgid "Selects a frequency range."
6573msgstr ""
6574
6575#: src/commands/SelectCommand.h
6576#, fuzzy
6577msgid "Selects a range of tracks."
6578msgstr "Seleccione unha acción"
6579
6580#: src/commands/SelectCommand.h
6581#, fuzzy
6582msgid "Selects Audio."
6583msgstr "Selecciónar o servidor de son"
6584
6585#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6586#, fuzzy
6587msgid "Set Clip"
6588msgstr "Seguinte ferramenta"
6589
6590#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6591msgid "Color 0"
6592msgstr ""
6593
6594#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6595msgid "Color 1"
6596msgstr ""
6597
6598#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6599msgid "Color 2"
6600msgstr ""
6601
6602#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6603msgid "Color 3"
6604msgstr ""
6605
6606#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6607msgid "At:"
6608msgstr ""
6609
6610#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6611msgid "Color:"
6612msgstr ""
6613
6614#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6615#, fuzzy
6616msgid "Start:"
6617msgstr "Inicio"
6618
6619#: src/commands/SetClipCommand.h
6620msgid "Sets various values for a clip."
6621msgstr ""
6622
6623#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6624#, fuzzy
6625msgid "Set Envelope"
6626msgstr "Envolvente"
6627
6628#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6629#, fuzzy
6630msgid "Time:"
6631msgstr "Tempo"
6632
6633#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6634msgid "Delete"
6635msgstr "Eliminar"
6636
6637#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6638#, fuzzy
6639msgid "Edited Envelope"
6640msgstr "Envolvente"
6641
6642#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6643#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6644#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6645msgid "Envelope"
6646msgstr "Envolvente"
6647
6648#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6649msgid "Sets an envelope point position."
6650msgstr ""
6651
6652#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6653#, fuzzy
6654msgid "Set Label"
6655msgstr "&Eliminar etiqueta"
6656
6657#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6658#, fuzzy
6659msgid "Label Index"
6660msgstr "Edición de etiqueta"
6661
6662#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6663msgid "End:"
6664msgstr ""
6665
6666#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6667#, fuzzy
6668msgid "Selected"
6669msgstr "Seleccionar"
6670
6671#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6672#, fuzzy
6673msgid "Edited Label"
6674msgstr "Etiquetas editadas"
6675
6676#: src/commands/SetLabelCommand.h
6677msgid "Sets various values for a label."
6678msgstr ""
6679
6680#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6681#, fuzzy
6682msgid "Set Project"
6683msgstr "&Gardar proxecto"
6684
6685#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6686#, fuzzy
6687msgid "Rate:"
6688msgstr "Estabelecer a frecuencia"
6689
6690#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6691#, fuzzy
6692msgid "Resize:"
6693msgstr "Resid&uo"
6694
6695#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6696msgid "X:"
6697msgstr ""
6698
6699#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6700msgid "Y:"
6701msgstr ""
6702
6703#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6704#, fuzzy
6705msgid "Width:"
6706msgstr "Largura de banda:"
6707
6708#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6709#, fuzzy
6710msgid "Height:"
6711msgstr "Lixeiro"
6712
6713#: src/commands/SetProjectCommand.h
6714msgid "Sets various values for a project."
6715msgstr ""
6716
6717#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6718#, fuzzy
6719msgid "Track Index:"
6720msgstr "á &fin da pista"
6721
6722#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6723#, fuzzy
6724msgid "Channel Index:"
6725msgstr "Modo de canle:"
6726
6727#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6728#, fuzzy
6729msgid "Set Track Status"
6730msgstr "ao i&nicio da pista"
6731
6732#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6733#, fuzzy
6734msgid "Unnamed"
6735msgstr "sen nome"
6736
6737#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6738#, fuzzy
6739msgid "Focused"
6740msgstr "Pausa"
6741
6742#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6743#, fuzzy
6744msgid "Set Track Audio"
6745msgstr "Silenciar son"
6746
6747#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6748#, fuzzy
6749msgid "Gain:"
6750msgstr "Ganancia"
6751
6752#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6753msgid "Pan:"
6754msgstr ""
6755
6756#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6757#, fuzzy
6758msgid "Set Track Visuals"
6759msgstr "&Ordenar pistas"
6760
6761#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6762#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6763#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6764#: plug-ins/sample-data-export.ny
6765msgid "Linear"
6766msgstr "Lineal"
6767
6768#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6769#, fuzzy
6770msgid "Reset"
6771msgstr "R&establecer"
6772
6773#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6774#, fuzzy
6775msgid "Times 2"
6776msgstr "Tempo"
6777
6778#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6779msgid "HalfWave"
6780msgstr ""
6781
6782#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6783#, fuzzy
6784msgid "Display:"
6785msgstr "Amosar"
6786
6787#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6788#, fuzzy
6789msgid "Scale:"
6790msgstr "Escala"
6791
6792#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6793#, fuzzy
6794msgid "VZoom:"
6795msgstr "Ampliar/Reducir"
6796
6797#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6798#, fuzzy
6799msgid "VZoom Top:"
6800msgstr "Ampliar/Reducir"
6801
6802#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6803#, fuzzy
6804msgid "VZoom Bottom:"
6805msgstr "ao tope inferior"
6806
6807#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6808#, fuzzy
6809msgid "Use Spectral Prefs"
6810msgstr "Procesador de espectro"
6811
6812#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6813#, fuzzy
6814msgid "Spectral Select"
6815msgstr "Selección do espectro"
6816
6817#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6818#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6819msgctxt "spectrum prefs"
6820msgid "Sche&me"
6821msgstr ""
6822
6823#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6824#, fuzzy
6825msgid "Set Track"
6826msgstr "Nova pista"
6827
6828#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6829msgid "Sets various values for a track."
6830msgstr ""
6831
6832#: src/effects/Amplify.cpp
6833msgid "Amplify"
6834msgstr "Amplificar"
6835
6836#: src/effects/Amplify.cpp
6837msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6838msgstr ""
6839
6840#: src/effects/Amplify.cpp
6841#, fuzzy
6842msgid "&Amplification (dB):"
6843msgstr "Amplificación (dB):"
6844
6845#: src/effects/Amplify.cpp
6846msgid "Amplification dB"
6847msgstr "Amplificación (dB)"
6848
6849#: src/effects/Amplify.cpp
6850#, fuzzy
6851msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6852msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
6853
6854#: src/effects/Amplify.cpp
6855#, fuzzy
6856msgid "Allo&w clipping"
6857msgstr "Permitir o recorte de picos"
6858
6859#: src/effects/AutoDuck.cpp
6860msgid "Auto Duck"
6861msgstr "Auto Duck"
6862
6863#: src/effects/AutoDuck.cpp
6864msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6865msgstr ""
6866
6867#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6868#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6869#. * in 'Donald-Duck'!
6870#: src/effects/AutoDuck.cpp
6871msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6872msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son."
6873
6874#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6875#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6876#. * in 'Donald-Duck'!
6877#: src/effects/AutoDuck.cpp
6878msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6879msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)."
6880
6881#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6882msgid "db"
6883msgstr ""
6884
6885#: src/effects/AutoDuck.cpp
6886#, fuzzy
6887msgid "Duck &amount:"
6888msgstr "Cantidade de «Duck»:"
6889
6890#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6891#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6892#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6894msgid "seconds"
6895msgstr "segundos"
6896
6897#: src/effects/AutoDuck.cpp
6898#, fuzzy
6899msgid "Ma&ximum pause:"
6900msgstr "Pausa máxima:"
6901
6902#: src/effects/AutoDuck.cpp
6903#, fuzzy
6904msgid "Outer fade &down length:"
6905msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
6906
6907#: src/effects/AutoDuck.cpp
6908#, fuzzy
6909msgid "Outer fade &up length:"
6910msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
6911
6912#: src/effects/AutoDuck.cpp
6913#, fuzzy
6914msgid "Inner fade d&own length:"
6915msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
6916
6917#: src/effects/AutoDuck.cpp
6918#, fuzzy
6919msgid "Inner &fade up length:"
6920msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
6921
6922#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6923#: src/effects/TruncSilence.cpp
6924#, fuzzy
6925msgid "&Threshold:"
6926msgstr "Limiar: "
6927
6928#: src/effects/AutoDuck.cpp
6929msgid "Preview not available"
6930msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
6931
6932#: src/effects/BassTreble.cpp
6933msgid "Bass and Treble"
6934msgstr "Graves e agudos"
6935
6936#: src/effects/BassTreble.cpp
6937#, fuzzy
6938msgid "Simple tone control effect"
6939msgstr "Contraer a selección á esquerda"
6940
6941#: src/effects/BassTreble.cpp
6942msgid "Tone controls"
6943msgstr ""
6944
6945#: src/effects/BassTreble.cpp
6946msgid "Bass (dB):"
6947msgstr "Graves (dB):"
6948
6949#: src/effects/BassTreble.cpp
6950#, fuzzy
6951msgid "Ba&ss (dB):"
6952msgstr "Graves (dB):"
6953
6954#: src/effects/BassTreble.cpp
6955msgid "Bass"
6956msgstr "Graves"
6957
6958#: src/effects/BassTreble.cpp
6959msgid "&Treble (dB):"
6960msgstr "&Agudos (dB):"
6961
6962#: src/effects/BassTreble.cpp
6963msgid "Treble"
6964msgstr "Agudos"
6965
6966#: src/effects/BassTreble.cpp
6967#, fuzzy
6968msgid "&Volume (dB):"
6969msgstr "&Agudos (dB):"
6970
6971#: src/effects/BassTreble.cpp
6972msgid "Level"
6973msgstr "Nivel"
6974
6975#: src/effects/BassTreble.cpp
6976msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6977msgstr ""
6978
6979#: src/effects/ChangePitch.cpp
6980msgid "Change Pitch"
6981msgstr "Cambiar ton"
6982
6983#: src/effects/ChangePitch.cpp
6984#, fuzzy
6985msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6986msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
6987
6988#: src/effects/ChangePitch.cpp
6989msgid "High Quality Pitch Change"
6990msgstr ""
6991
6992#: src/effects/ChangePitch.cpp
6993msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6994msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
6995
6996#: src/effects/ChangePitch.cpp
6997#, c-format
6998msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6999msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)"
7000
7001#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
7002#: src/effects/ChangePitch.cpp
7003msgid "Pitch"
7004msgstr "Ton"
7005
7006#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7007#: src/effects/ChangePitch.cpp
7008#, fuzzy
7009msgctxt "change pitch"
7010msgid "from"
7011msgstr "desde"
7012
7013#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7014#: src/effects/ChangePitch.cpp
7015#, fuzzy
7016msgctxt "change pitch"
7017msgid "&from"
7018msgstr "desde"
7019
7020#: src/effects/ChangePitch.cpp
7021msgid "from Octave"
7022msgstr "desde a oitava"
7023
7024#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7025#: src/effects/ChangePitch.cpp
7026#, fuzzy
7027msgctxt "change pitch"
7028msgid "to"
7029msgstr "a"
7030
7031#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7032#: src/effects/ChangePitch.cpp
7033#, fuzzy
7034msgctxt "change pitch"
7035msgid "&to"
7036msgstr "a"
7037
7038#: src/effects/ChangePitch.cpp
7039msgid "to Octave"
7040msgstr "ata a oitava"
7041
7042#: src/effects/ChangePitch.cpp
7043msgid "Semitones (half-steps)"
7044msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)"
7045
7046#: src/effects/ChangePitch.cpp
7047#, fuzzy
7048msgid "&Semitones (half-steps):"
7049msgstr "Semitons (medios-pasos):"
7050
7051#: src/effects/ChangePitch.cpp
7052msgid "Frequency"
7053msgstr "Frecuencia"
7054
7055#: src/effects/ChangePitch.cpp
7056msgid "from (Hz)"
7057msgstr "desde (Hz)"
7058
7059#: src/effects/ChangePitch.cpp
7060msgid "f&rom"
7061msgstr ""
7062
7063#: src/effects/ChangePitch.cpp
7064msgid "to (Hz)"
7065msgstr "ata (Hz)"
7066
7067#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
7068#, fuzzy
7069msgid "t&o"
7070msgstr "a"
7071
7072#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7073#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7074#, fuzzy
7075msgid "Percent C&hange:"
7076msgstr "Porcentaxe do cambio:"
7077
7078#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7079#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7080msgid "Percent Change"
7081msgstr "Porcentaxe do cambio"
7082
7083#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
7084msgid "&Use high quality stretching (slow)"
7085msgstr ""
7086
7087#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7088msgid "33⅓"
7089msgstr ""
7090
7091#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7092#, fuzzy
7093msgid "45"
7094msgstr "4"
7095
7096#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7097#, fuzzy
7098msgid "78"
7099msgstr "8"
7100
7101#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
7102#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
7103#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
7104#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7105#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
7106msgid "n/a"
7107msgstr "n/d"
7108
7109#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7110msgid "Change Speed"
7111msgstr "Cambiar a velocidade"
7112
7113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7114#, fuzzy
7115msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
7116msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»"
7117
7118#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7119msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
7120msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton"
7121
7122#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7123#, fuzzy
7124msgid "&Speed Multiplier:"
7125msgstr "Multiplicador de velocidade:"
7126
7127#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
7128#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
7129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7130msgid "Standard Vinyl rpm:"
7131msgstr "RPM de vinilo estándar:"
7132
7133#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7134#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7135#.
7136#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7137msgid "From rpm"
7138msgstr "Desde RPM"
7139
7140#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7141#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7142#, fuzzy
7143msgctxt "change speed"
7144msgid "&from"
7145msgstr "desde"
7146
7147#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7148#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7149#.
7150#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7151msgid "To rpm"
7152msgstr "Ata RPM"
7153
7154#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7155#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7156#, fuzzy
7157msgctxt "change speed"
7158msgid "&to"
7159msgstr "a"
7160
7161#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7162msgid "Selection Length"
7163msgstr "Lonxitude da selección"
7164
7165#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7166#, fuzzy
7167msgid "C&urrent Length:"
7168msgstr "Lonxitude actual"
7169
7170#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7171msgid "Current length of selection."
7172msgstr "Lonxitude actual da selección"
7173
7174#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7175#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7176#, fuzzy
7177msgctxt "change speed"
7178msgid "from"
7179msgstr "desde"
7180
7181#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7182#, fuzzy
7183msgid "&New Length:"
7184msgstr "Nova lonxitude"
7185
7186#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7187#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7188#, fuzzy
7189msgctxt "change speed"
7190msgid "to"
7191msgstr "a"
7192
7193#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7194msgid "Change Tempo"
7195msgstr "Cambiar o «tempo»"
7196
7197#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7198#, fuzzy
7199msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7200msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
7201
7202#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7203#, fuzzy
7204msgid "High Quality Tempo Change"
7205msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
7206
7207#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7208msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7209msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton"
7210
7211#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7212#, fuzzy
7213msgid "Beats per minute"
7214msgstr "Golpes por minuto:"
7215
7216#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7217#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7218#, fuzzy
7219msgid "Beats per minute, from"
7220msgstr "Golpes por minuto:"
7221
7222#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7223#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7224#, fuzzy
7225msgctxt "change tempo"
7226msgid "&from"
7227msgstr "desde"
7228
7229#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7230#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7231#, fuzzy
7232msgid "Beats per minute, to"
7233msgstr "Golpes por minuto:"
7234
7235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7237#, fuzzy
7238msgctxt "change tempo"
7239msgid "&to"
7240msgstr "a"
7241
7242#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7243msgid "Length (seconds)"
7244msgstr "Duración (segundos)"
7245
7246#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7247#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7248#, fuzzy
7249msgctxt "change tempo"
7250msgid "from"
7251msgstr "desde"
7252
7253#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7254#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7255#, fuzzy
7256msgctxt "change tempo"
7257msgid "t&o"
7258msgstr "a"
7259
7260#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7261#, fuzzy, c-format
7262msgid "Length in seconds from %s, to"
7263msgstr "A duración en segundos"
7264
7265#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7266msgid "Click Removal"
7267msgstr "Supresión de «Clic»"
7268
7269#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7270msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7271msgstr ""
7272
7273#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7274msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7275msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios."
7276
7277#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7278#, c-format
7279msgid "Selection must be larger than %d samples."
7280msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
7281
7282#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7283#, fuzzy
7284msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7285msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):"
7286
7287#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7288msgid "Threshold"
7289msgstr "Limiar"
7290
7291#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7292#, fuzzy
7293msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7294msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):"
7295
7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7297msgid "Max Spike Width"
7298msgstr "Largo máximo de pico"
7299
7300#: src/effects/Compressor.cpp
7301msgid "Compressor"
7302msgstr "Compresor"
7303
7304#: src/effects/Compressor.cpp
7305msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7306msgstr ""
7307
7308#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7309#: src/effects/Compressor.cpp
7310#, c-format
7311msgid "%3d dB"
7312msgstr "%3d dB"
7313
7314#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7315#, c-format
7316msgid "%.2f secs"
7317msgstr "%.2f segs."
7318
7319#: src/effects/Compressor.cpp
7320#, c-format
7321msgid "%.1f secs"
7322msgstr "%.1f segs."
7323
7324#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7325#. * like 8:1, leave as is.
7326#: src/effects/Compressor.cpp
7327#, c-format
7328msgid "%.0f:1"
7329msgstr "%.0f:1"
7330
7331#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7332#. * like 8:1, leave as is.
7333#: src/effects/Compressor.cpp
7334#, c-format
7335msgid "%.1f:1"
7336msgstr "%.1f:1"
7337
7338#: src/effects/Compressor.cpp
7339#, c-format
7340msgid "Ratio %.0f to 1"
7341msgstr "Proporción %.0f a 1"
7342
7343#: src/effects/Compressor.cpp
7344#, c-format
7345msgid "Ratio %.1f to 1"
7346msgstr "Proporción %.1f a 1"
7347
7348#: src/effects/Compressor.cpp
7349#, fuzzy
7350msgid "&Noise Floor:"
7351msgstr "Límite inferior de ruído:"
7352
7353#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7354msgid "Noise Floor"
7355msgstr "Límite inferior de ruído"
7356
7357#: src/effects/Compressor.cpp
7358#, fuzzy
7359msgid "&Ratio:"
7360msgstr "Proporción:"
7361
7362#: src/effects/Compressor.cpp
7363msgid "Ratio"
7364msgstr "Proporción"
7365
7366#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7367#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7368#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7369#: src/effects/Compressor.cpp
7370#, fuzzy
7371msgid "&Attack Time:"
7372msgstr "Tempo de ataque: "
7373
7374#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7375#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7376#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7377#: src/effects/Compressor.cpp
7378msgid "Attack Time"
7379msgstr "Tempo de ataque"
7380
7381#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7382#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7383#. * sound dies away.
7384#: src/effects/Compressor.cpp
7385#, fuzzy
7386msgid "R&elease Time:"
7387msgstr "Tempo de espera:"
7388
7389#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7390#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7391#. * sound dies away.
7392#: src/effects/Compressor.cpp
7393msgid "Release Time"
7394msgstr "Tempo de espera"
7395
7396#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7397#: src/effects/Compressor.cpp
7398#, fuzzy
7399msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7400msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión"
7401
7402#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7403#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7404#: src/effects/Compressor.cpp
7405#, fuzzy
7406msgid "C&ompress based on Peaks"
7407msgstr "Compresión baseada en picos"
7408
7409#: src/effects/Compressor.cpp
7410#, c-format
7411msgid "Threshold %d dB"
7412msgstr "Limiar: %d dB"
7413
7414#: src/effects/Compressor.cpp
7415#, c-format
7416msgid "Noise Floor %d dB"
7417msgstr "Límite inferior de ruído %d dB"
7418
7419#: src/effects/Compressor.cpp
7420#, c-format
7421msgid "Attack Time %.2f secs"
7422msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs."
7423
7424#: src/effects/Compressor.cpp
7425#, c-format
7426msgid "Release Time %.1f secs"
7427msgstr "Tempo de espera %.1f segs."
7428
7429#: src/effects/Contrast.cpp
7430msgid "You can only measure one track at a time."
7431msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
7432
7433#: src/effects/Contrast.cpp
7434#, fuzzy
7435msgid "Please select an audio track."
7436msgstr "Seleccione unha acción"
7437
7438#: src/effects/Contrast.cpp
7439msgid ""
7440"Invalid audio selection.\n"
7441"Please ensure that audio is selected."
7442msgstr ""
7443
7444#: src/effects/Contrast.cpp
7445msgid ""
7446"Nothing to measure.\n"
7447"Please select a section of a track."
7448msgstr ""
7449"Non hai nada que medir.\n"
7450"Seleccione unha sección dunha pista."
7451
7452#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7453#: src/effects/Contrast.cpp
7454msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7455msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son."
7456
7457#. i18n-hint noun
7458#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7459#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7460msgid "End"
7461msgstr "Fin"
7462
7463#: src/effects/Contrast.cpp
7464msgid "Volume    "
7465msgstr "Volume    "
7466
7467#: src/effects/Contrast.cpp
7468msgid "&Foreground:"
7469msgstr "&Principal:"
7470
7471#: src/effects/Contrast.cpp
7472msgid "Foreground start time"
7473msgstr "Punto de inicio principal do son"
7474
7475#: src/effects/Contrast.cpp
7476msgid "Foreground end time"
7477msgstr "Punto de fin principal do son"
7478
7479#: src/effects/Contrast.cpp
7480msgid "&Measure selection"
7481msgstr "Selección de &medida"
7482
7483#: src/effects/Contrast.cpp
7484msgid "&Background:"
7485msgstr "&Fondo:"
7486
7487#: src/effects/Contrast.cpp
7488msgid "Background start time"
7489msgstr "Punto de inicio de son de fondo"
7490
7491#: src/effects/Contrast.cpp
7492msgid "Background end time"
7493msgstr "Punto de fin de son de fondo"
7494
7495#: src/effects/Contrast.cpp
7496msgid "Mea&sure selection"
7497msgstr "&Selección de medida"
7498
7499#: src/effects/Contrast.cpp
7500msgid "Result"
7501msgstr "Resultado"
7502
7503#: src/effects/Contrast.cpp
7504msgid "Co&ntrast Result:"
7505msgstr "Resultado de co&ntraste:"
7506
7507#: src/effects/Contrast.cpp
7508msgid "R&eset"
7509msgstr "R&establecer"
7510
7511#: src/effects/Contrast.cpp
7512msgid "&Difference:"
7513msgstr "&Diferencia:"
7514
7515#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7516msgid "&Help"
7517msgstr "&Axuda"
7518
7519#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7520#: src/effects/Contrast.cpp
7521#, c-format
7522msgid "RMS = %s."
7523msgstr ""
7524
7525#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7526#: src/effects/Contrast.cpp
7527#, c-format
7528msgid "%s dB"
7529msgstr ""
7530
7531#: src/effects/Contrast.cpp
7532msgid "zero"
7533msgstr "cero"
7534
7535#: src/effects/Contrast.cpp
7536msgid "indeterminate"
7537msgstr "indeterminado"
7538
7539#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7540#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7541#: src/effects/Contrast.cpp
7542#, fuzzy, c-format
7543msgid "%.2f dB RMS"
7544msgstr "%.1f dB"
7545
7546#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7547#: src/effects/Contrast.cpp
7548#, fuzzy
7549msgid "Infinite dB difference"
7550msgstr "Diferencia infinita de dB"
7551
7552#: src/effects/Contrast.cpp
7553msgid "Difference is indeterminate."
7554msgstr "A diferencia é indeterminada"
7555
7556#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7557#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7558#: src/effects/Contrast.cpp
7559#, fuzzy, c-format
7560msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7561msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f."
7562
7563#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7564#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7565#: src/effects/Contrast.cpp
7566#, fuzzy
7567msgid "Difference = infinite RMS dB."
7568msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita."
7569
7570#: src/effects/Contrast.cpp
7571#, fuzzy
7572msgid "Foreground level too high"
7573msgstr "Punto de fin principal do son"
7574
7575#: src/effects/Contrast.cpp
7576#, fuzzy
7577msgid "Background level too high"
7578msgstr "Punto de fin de son de fondo"
7579
7580#: src/effects/Contrast.cpp
7581msgid "Background higher than foreground"
7582msgstr ""
7583
7584#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7585#: src/effects/Contrast.cpp
7586msgid "WCAG2 Pass"
7587msgstr "WCAG2 superado"
7588
7589#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7590#: src/effects/Contrast.cpp
7591msgid "WCAG2 Fail"
7592msgstr "WCAG2 non superado"
7593
7594#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7595#: src/effects/Contrast.cpp
7596msgid "Current difference"
7597msgstr "Diferencia actual"
7598
7599#: src/effects/Contrast.cpp
7600msgid "Measured foreground level"
7601msgstr "Nivel de medición de primeiro plano"
7602
7603#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7604#: src/effects/Contrast.cpp
7605#, fuzzy, c-format
7606msgid "%.2f dB"
7607msgstr "%.1f dB"
7608
7609#: src/effects/Contrast.cpp
7610msgid "No foreground measured"
7611msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
7612
7613#: src/effects/Contrast.cpp
7614#, fuzzy
7615msgid "Foreground not yet measured"
7616msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir"
7617
7618#: src/effects/Contrast.cpp
7619msgid "Measured background level"
7620msgstr "Nivel de medición de fondo"
7621
7622#: src/effects/Contrast.cpp
7623msgid "No background measured"
7624msgstr "Non hai son fondo que medir"
7625
7626#: src/effects/Contrast.cpp
7627#, fuzzy
7628msgid "Background not yet measured"
7629msgstr "Non hai son fondo que medir"
7630
7631#: src/effects/Contrast.cpp
7632msgid "Export Contrast Result As:"
7633msgstr "Exportar o resultado de contraste como:"
7634
7635#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7636#: src/effects/Contrast.cpp
7637msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7638msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7"
7639
7640#: src/effects/Contrast.cpp
7641#, c-format
7642msgid "Filename = %s."
7643msgstr "Nome de ficheiro = %s."
7644
7645#: src/effects/Contrast.cpp
7646msgid "Foreground"
7647msgstr "Principal"
7648
7649#: src/effects/Contrast.cpp
7650#, c-format
7651msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7652msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7653
7654#: src/effects/Contrast.cpp
7655#, c-format
7656msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7657msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
7658
7659#: src/effects/Contrast.cpp
7660msgid "Background"
7661msgstr "Fondo"
7662
7663#: src/effects/Contrast.cpp
7664msgid "Results"
7665msgstr "Resultados"
7666
7667#: src/effects/Contrast.cpp
7668msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7669msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado"
7670
7671#: src/effects/Contrast.cpp
7672msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7673msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado"
7674
7675#: src/effects/Contrast.cpp
7676msgid "Data gathered"
7677msgstr "Datos recollidos"
7678
7679#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7680#: src/effects/Contrast.cpp
7681#, c-format
7682msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7683msgstr ""
7684
7685#: src/effects/Contrast.cpp
7686msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7687msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)"
7688
7689#: src/effects/Contrast.cpp
7690msgid "Contrast..."
7691msgstr "Contraste..."
7692
7693#: src/effects/Distortion.cpp
7694#, fuzzy
7695msgid "Hard Clipping"
7696msgstr "Buscar o recorte de picos"
7697
7698#: src/effects/Distortion.cpp
7699#, fuzzy
7700msgid "Soft Clipping"
7701msgstr "A&mosar o recorte de picos"
7702
7703#: src/effects/Distortion.cpp
7704#, fuzzy
7705msgid "Soft Overdrive"
7706msgstr "Confirme a sobrescrita"
7707
7708#: src/effects/Distortion.cpp
7709#, fuzzy
7710msgid "Medium Overdrive"
7711msgstr "Confirme a sobrescrita"
7712
7713#: src/effects/Distortion.cpp
7714msgid "Hard Overdrive"
7715msgstr ""
7716
7717#: src/effects/Distortion.cpp
7718msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7719msgstr ""
7720
7721#: src/effects/Distortion.cpp
7722msgid "Even Harmonics"
7723msgstr ""
7724
7725#: src/effects/Distortion.cpp
7726#, fuzzy
7727msgid "Expand and Compress"
7728msgstr "Compresor de intervalo dinámico"
7729
7730#: src/effects/Distortion.cpp
7731#, fuzzy
7732msgid "Leveller"
7733msgstr "Nivelador"
7734
7735#: src/effects/Distortion.cpp
7736#, fuzzy
7737msgid "Rectifier Distortion"
7738msgstr "Distorsión"
7739
7740#: src/effects/Distortion.cpp
7741msgid "Hard Limiter 1413"
7742msgstr ""
7743
7744#: src/effects/Distortion.cpp
7745#, no-c-format
7746msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7747msgstr ""
7748
7749#: src/effects/Distortion.cpp
7750#, no-c-format
7751msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7752msgstr ""
7753
7754#: src/effects/Distortion.cpp
7755msgid "Fuzz Box"
7756msgstr ""
7757
7758#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7759msgid "Walkie-talkie"
7760msgstr ""
7761
7762#: src/effects/Distortion.cpp
7763msgid "Blues drive sustain"
7764msgstr ""
7765
7766#: src/effects/Distortion.cpp
7767msgid "Light Crunch Overdrive"
7768msgstr ""
7769
7770#: src/effects/Distortion.cpp
7771msgid "Heavy Overdrive"
7772msgstr ""
7773
7774#: src/effects/Distortion.cpp
7775msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7776msgstr ""
7777
7778#: src/effects/Distortion.cpp
7779msgid "Valve Overdrive"
7780msgstr ""
7781
7782#: src/effects/Distortion.cpp
7783msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7784msgstr ""
7785
7786#: src/effects/Distortion.cpp
7787msgid "Gated Expansion Distortion"
7788msgstr ""
7789
7790#: src/effects/Distortion.cpp
7791msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7792msgstr ""
7793
7794#: src/effects/Distortion.cpp
7795msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7796msgstr ""
7797
7798#: src/effects/Distortion.cpp
7799msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7800msgstr ""
7801
7802#: src/effects/Distortion.cpp
7803msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7804msgstr ""
7805
7806#: src/effects/Distortion.cpp
7807msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7808msgstr ""
7809
7810#: src/effects/Distortion.cpp
7811msgid "Half-wave Rectifier"
7812msgstr ""
7813
7814#: src/effects/Distortion.cpp
7815msgid "Full-wave Rectifier"
7816msgstr ""
7817
7818#: src/effects/Distortion.cpp
7819msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7820msgstr ""
7821
7822#: src/effects/Distortion.cpp
7823msgid "Percussion Limiter"
7824msgstr ""
7825
7826#: src/effects/Distortion.cpp
7827#, fuzzy
7828msgid "Upper Threshold"
7829msgstr "Limiar"
7830
7831#: src/effects/Distortion.cpp
7832#, fuzzy
7833msgid "Parameter 1"
7834msgstr "Parámetros"
7835
7836#: src/effects/Distortion.cpp
7837#, fuzzy
7838msgid "Parameter 2"
7839msgstr "Parámetros"
7840
7841#: src/effects/Distortion.cpp
7842#, fuzzy
7843msgid "Number of repeats"
7844msgstr "Número de veces a repetir: "
7845
7846#: src/effects/Distortion.cpp
7847msgid "Distortion"
7848msgstr "Distorsión"
7849
7850#: src/effects/Distortion.cpp
7851msgid "Waveshaping distortion effect"
7852msgstr ""
7853
7854#: src/effects/Distortion.cpp
7855#, fuzzy
7856msgid "Distortion type:"
7857msgstr "Distorsión"
7858
7859#: src/effects/Distortion.cpp
7860msgid "DC blocking filter"
7861msgstr ""
7862
7863#: src/effects/Distortion.cpp
7864#, fuzzy
7865msgid "Threshold controls"
7866msgstr "Limiar"
7867
7868#: src/effects/Distortion.cpp
7869#, fuzzy
7870msgid "Parameter controls"
7871msgstr "Parámetros"
7872
7873#: src/effects/Distortion.cpp
7874#, fuzzy
7875msgid "Clipping level"
7876msgstr "Recorte de picos"
7877
7878#: src/effects/Distortion.cpp
7879msgid "Drive"
7880msgstr ""
7881
7882#: src/effects/Distortion.cpp
7883msgid "Make-up Gain"
7884msgstr ""
7885
7886#: src/effects/Distortion.cpp
7887#, fuzzy
7888msgid "Clipping threshold"
7889msgstr "Limiar de silencio"
7890
7891#: src/effects/Distortion.cpp
7892msgid "Hardness"
7893msgstr ""
7894
7895#: src/effects/Distortion.cpp
7896#, fuzzy
7897msgid "Distortion amount"
7898msgstr "Distorsión"
7899
7900#: src/effects/Distortion.cpp
7901#, fuzzy
7902msgid "Output level"
7903msgstr "Saída do efecto"
7904
7905#: src/effects/Distortion.cpp
7906#, fuzzy
7907msgid "Repeat processing"
7908msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
7909
7910#: src/effects/Distortion.cpp
7911msgid "Harmonic brightness"
7912msgstr ""
7913
7914#: src/effects/Distortion.cpp
7915msgid "Levelling fine adjustment"
7916msgstr ""
7917
7918#: src/effects/Distortion.cpp
7919#, fuzzy
7920msgid "Degree of Levelling"
7921msgstr "Grado de nivelado:"
7922
7923#: src/effects/Distortion.cpp
7924#, fuzzy
7925msgid "dB Limit"
7926msgstr "Limitador"
7927
7928#: src/effects/Distortion.cpp
7929#, fuzzy
7930msgid "Wet level"
7931msgstr "2- niveis"
7932
7933#: src/effects/Distortion.cpp
7934#, fuzzy
7935msgid "Residual level"
7936msgstr "Resid&uo"
7937
7938#: src/effects/Distortion.cpp
7939msgid "(Not Used):"
7940msgstr ""
7941
7942#. i18n-hint: Control range.
7943#: src/effects/Distortion.cpp
7944#, fuzzy
7945msgid "(-100 to 0 dB):"
7946msgstr "(%) [-50 a 100]:"
7947
7948#. i18n-hint: Control range.
7949#: src/effects/Distortion.cpp
7950#, fuzzy
7951msgid "(-80 to -20 dB):"
7952msgstr "(%) [-50 a 100]:"
7953
7954#. i18n-hint: Control range.
7955#: src/effects/Distortion.cpp
7956#, fuzzy
7957msgid "(0 to 100):"
7958msgstr "(%) [-50 a 100]:"
7959
7960#. i18n-hint: Control range.
7961#: src/effects/Distortion.cpp
7962#, fuzzy
7963msgid "(0 to 5):"
7964msgstr "(%) [-50 a 100]:"
7965
7966#: src/effects/DtmfGen.cpp
7967#, fuzzy
7968msgid "DTMF Tones"
7969msgstr "Tons DTMF..."
7970
7971#: src/effects/DtmfGen.cpp
7972msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7973msgstr ""
7974
7975#: src/effects/DtmfGen.cpp
7976msgid ""
7977"DTMF sequence empty.\n"
7978"Check ALL settings for this effect."
7979msgstr ""
7980
7981#: src/effects/DtmfGen.cpp
7982#, fuzzy
7983msgid "DTMF &sequence:"
7984msgstr "Secuencia DTMF:"
7985
7986#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7987#, fuzzy
7988msgid "&Amplitude (0-1):"
7989msgstr "Amplitude (0-1)"
7990
7991#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7992#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7993#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7994#, fuzzy
7995msgid "&Duration:"
7996msgstr "Duración:"
7997
7998#: src/effects/DtmfGen.cpp
7999#, fuzzy
8000msgid "&Tone/silence ratio:"
8001msgstr "Proporción ton/silencio"
8002
8003#: src/effects/DtmfGen.cpp
8004msgid "Duty cycle:"
8005msgstr "Ciclo de actividade:"
8006
8007#: src/effects/DtmfGen.cpp
8008#, fuzzy, c-format
8009msgid "%.1f %%"
8010msgstr "%.1f segs."
8011
8012#: src/effects/DtmfGen.cpp
8013msgid "Tone duration:"
8014msgstr "Duración do ton:"
8015
8016#. i18n-hint milliseconds
8017#: src/effects/DtmfGen.cpp
8018#, fuzzy, c-format
8019msgid "%.0f ms"
8020msgstr "%.0f:1"
8021
8022#: src/effects/DtmfGen.cpp
8023msgid "Silence duration:"
8024msgstr "Duración do silencio"
8025
8026#. i18n-hint milliseconds
8027#: src/effects/DtmfGen.cpp
8028#, fuzzy, c-format
8029msgid "%0.f ms"
8030msgstr "%.0f:1"
8031
8032#: src/effects/Echo.cpp
8033msgid "Echo"
8034msgstr "Eco"
8035
8036#: src/effects/Echo.cpp
8037#, fuzzy
8038msgid "Repeats the selected audio again and again"
8039msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
8040
8041#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
8042#: src/effects/Paulstretch.cpp
8043msgid "Requested value exceeds memory capacity."
8044msgstr ""
8045
8046#: src/effects/Echo.cpp
8047#, fuzzy
8048msgid "&Delay time (seconds):"
8049msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
8050
8051#: src/effects/Echo.cpp
8052#, fuzzy
8053msgid "D&ecay factor:"
8054msgstr "Factor de decaemento:"
8055
8056#: src/effects/Effect.cpp
8057#, fuzzy
8058msgid "Built-in"
8059msgstr "Efectos «Nyquist»"
8060
8061#: src/effects/Effect.cpp
8062#, fuzzy
8063msgid "Presets"
8064msgstr "Predefinicións"
8065
8066#: src/effects/Effect.cpp
8067#, fuzzy
8068msgid "Export Effect Parameters"
8069msgstr "&Editar parámetros"
8070
8071#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8072#, fuzzy
8073msgid "Error Saving Effect Presets"
8074msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
8075
8076#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8077#, c-format
8078msgid "Error writing to file: \"%s\""
8079msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»"
8080
8081#: src/effects/Effect.cpp
8082#, fuzzy
8083msgid "Import Effect Parameters"
8084msgstr "&Editar parámetros"
8085
8086#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8087#: src/effects/Effect.cpp
8088#, fuzzy, c-format
8089msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
8090msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
8091
8092#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8093#: src/effects/Effect.cpp
8094#, c-format
8095msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
8096msgstr ""
8097
8098#: src/effects/Effect.cpp
8099msgid "Preparing preview"
8100msgstr "Preparando a vista previa"
8101
8102#: src/effects/Effect.cpp
8103msgid "Previewing"
8104msgstr "Amosando a vista previa"
8105
8106#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
8107#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
8108#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
8109#. name into another alphabet.
8110#: src/effects/Effect.h
8111msgid "Nyquist"
8112msgstr "Nyquist"
8113
8114#: src/effects/EffectManager.cpp
8115#, c-format
8116msgid "Applied effect: %s"
8117msgstr "Efecto aplicado: %s"
8118
8119#: src/effects/EffectManager.cpp
8120#, fuzzy, c-format
8121msgid "Applied command: %s"
8122msgstr "Efecto aplicado: %s"
8123
8124#: src/effects/EffectManager.cpp
8125#, fuzzy
8126msgid "Select Preset"
8127msgstr "Eliminar predefinición"
8128
8129#: src/effects/EffectManager.cpp
8130#, fuzzy
8131msgid "&Preset:"
8132msgstr "Predefinición:"
8133
8134#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8135msgid "User Presets"
8136msgstr "Valores predefinidos do usuario"
8137
8138#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8139msgid "Factory Presets"
8140msgstr "Valores predefinidos"
8141
8142#: src/effects/EffectManager.cpp
8143#, fuzzy
8144msgid "Current Settings"
8145msgstr "Lonxitude actual"
8146
8147#: src/effects/EffectManager.cpp
8148#, fuzzy
8149msgid "Factory Defaults"
8150msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
8151
8152#: src/effects/EffectManager.cpp
8153#, fuzzy, c-format
8154msgid ""
8155"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
8156"\n"
8157"%s\n"
8158"\n"
8159"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8160msgstr ""
8161"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
8162"\n"
8163"%s\n"
8164"\n"
8165"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
8166
8167#: src/effects/EffectManager.cpp
8168msgid "Effect failed to initialize"
8169msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
8170
8171#: src/effects/EffectManager.cpp
8172#, fuzzy, c-format
8173msgid ""
8174"Attempting to initialize the following command failed:\n"
8175"\n"
8176"%s\n"
8177"\n"
8178"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8179msgstr ""
8180"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n"
8181"\n"
8182"%s\n"
8183"\n"
8184"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro"
8185
8186#: src/effects/EffectManager.cpp
8187#, fuzzy
8188msgid "Command failed to initialize"
8189msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto"
8190
8191#: src/effects/EffectUI.cpp
8192msgid "Effects Rack"
8193msgstr "Panel de efectos"
8194
8195#: src/effects/EffectUI.cpp
8196msgid "&Apply"
8197msgstr "&Aplicar"
8198
8199#: src/effects/EffectUI.cpp
8200msgid "Latency: 0"
8201msgstr "Latencia: 0"
8202
8203#: src/effects/EffectUI.cpp
8204msgid "&Bypass"
8205msgstr "Paso de &banda"
8206
8207#: src/effects/EffectUI.cpp
8208msgid "Active State"
8209msgstr "Estado activo"
8210
8211#: src/effects/EffectUI.cpp
8212msgid "Set effect active state"
8213msgstr "Establecer o estado activo do efecto"
8214
8215#: src/effects/EffectUI.cpp
8216msgid "Show/Hide Editor"
8217msgstr "Amosar/agochar o editor"
8218
8219#: src/effects/EffectUI.cpp
8220msgid "Open/close effect editor"
8221msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos"
8222
8223#: src/effects/EffectUI.cpp
8224msgid "Move Up"
8225msgstr "Mover cara arriba"
8226
8227#: src/effects/EffectUI.cpp
8228msgid "Move effect up in the rack"
8229msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel"
8230
8231#: src/effects/EffectUI.cpp
8232msgid "Move Down"
8233msgstr "Mover cara abaixo"
8234
8235#: src/effects/EffectUI.cpp
8236msgid "Move effect down in the rack"
8237msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
8238
8239#: src/effects/EffectUI.cpp
8240msgid "Favorite"
8241msgstr "Favorito"
8242
8243#: src/effects/EffectUI.cpp
8244msgid "Mark effect as a favorite"
8245msgstr "Marcar o efecto como favorito"
8246
8247#: src/effects/EffectUI.cpp
8248msgid "Remove effect from the rack"
8249msgstr "Retirar o efecto do panel"
8250
8251#: src/effects/EffectUI.cpp
8252msgid "Name of the effect"
8253msgstr "Nome do efecto"
8254
8255#: src/effects/EffectUI.cpp
8256#, c-format
8257msgid "Latency: %4d"
8258msgstr "Latencia: %4d"
8259
8260#: src/effects/EffectUI.cpp
8261#, fuzzy
8262msgid "Some Command"
8263msgstr "Seleccionar unha orde"
8264
8265#: src/effects/EffectUI.cpp
8266msgid "Manage presets and options"
8267msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións"
8268
8269#: src/effects/EffectUI.cpp
8270msgid "&Manage"
8271msgstr "Ad&ministrar"
8272
8273#: src/effects/EffectUI.cpp
8274msgid "Start and stop playback"
8275msgstr "Comezar e deter a reprodución"
8276
8277#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8278#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8279#: src/effects/EffectUI.cpp
8280msgid "Start &Playback"
8281msgstr "Comezar a &reprodución"
8282
8283#: src/effects/EffectUI.cpp
8284#, fuzzy
8285msgid "Preview effect"
8286msgstr "&Vista previa"
8287
8288#: src/effects/EffectUI.cpp
8289#, fuzzy
8290msgid "&Preview effect"
8291msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
8292
8293#: src/effects/EffectUI.cpp
8294msgid "Skip backward"
8295msgstr "Ir cara atrás"
8296
8297#: src/effects/EffectUI.cpp
8298msgid "Skip &Backward"
8299msgstr "Ir cara a&trás"
8300
8301#: src/effects/EffectUI.cpp
8302msgid "Skip forward"
8303msgstr "Ir cara adiante"
8304
8305#: src/effects/EffectUI.cpp
8306msgid "Skip &Forward"
8307msgstr "Ir cara a&diante"
8308
8309#: src/effects/EffectUI.cpp
8310msgid "Enable"
8311msgstr "Activar"
8312
8313#: src/effects/EffectUI.cpp
8314#, fuzzy
8315msgid "Save Preset..."
8316msgstr "Gardar predefinición"
8317
8318#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8319msgid "Delete Preset"
8320msgstr "Eliminar predefinición"
8321
8322#: src/effects/EffectUI.cpp
8323msgid "Defaults"
8324msgstr "Predeterminados"
8325
8326#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8327msgid "Import..."
8328msgstr "Importar..."
8329
8330#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8331msgid "Export..."
8332msgstr "Exportar..."
8333
8334#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8335msgid "Options..."
8336msgstr "Opcións..."
8337
8338#: src/effects/EffectUI.cpp
8339#, c-format
8340msgid "Type: %s"
8341msgstr "Tipo: %s"
8342
8343#: src/effects/EffectUI.cpp
8344#, c-format
8345msgid "Name: %s"
8346msgstr "Nome: %s"
8347
8348#: src/effects/EffectUI.cpp
8349#, c-format
8350msgid "Version: %s"
8351msgstr "Versión: %s"
8352
8353#: src/effects/EffectUI.cpp
8354#, c-format
8355msgid "Vendor: %s"
8356msgstr "Fabricante: %s"
8357
8358#: src/effects/EffectUI.cpp
8359#, c-format
8360msgid "Description: %s"
8361msgstr "Descrición: %s"
8362
8363#: src/effects/EffectUI.cpp
8364msgid "About"
8365msgstr "Sobre"
8366
8367#: src/effects/EffectUI.cpp
8368#, c-format
8369msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8370msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?"
8371
8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8373msgid "Save Preset"
8374msgstr "Gardar predefinición"
8375
8376#: src/effects/EffectUI.cpp
8377msgid "Preset name:"
8378msgstr "Nome do valor predefinido:"
8379
8380#: src/effects/EffectUI.cpp
8381#, fuzzy
8382msgid "You must specify a name"
8383msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista."
8384
8385#: src/effects/EffectUI.cpp
8386#, fuzzy
8387msgid ""
8388"Preset already exists.\n"
8389"\n"
8390"Replace?"
8391msgstr "El valor predefinido xa existe"
8392
8393#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8394#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8395#: src/effects/EffectUI.cpp
8396msgid "Stop &Playback"
8397msgstr "Deter a &reprodución"
8398
8399#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8400msgid "Play"
8401msgstr "Reproducir"
8402
8403#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8404#: src/effects/Equalization.cpp
8405msgid "B-spline"
8406msgstr "B-spline"
8407
8408#: src/effects/Equalization.cpp
8409msgid "Cosine"
8410msgstr "Coseno"
8411
8412#: src/effects/Equalization.cpp
8413msgid "Cubic"
8414msgstr "Cubico"
8415
8416#: src/effects/Equalization.cpp
8417msgid "Equalization"
8418msgstr "Ecualización"
8419
8420#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8421#, fuzzy
8422msgid "Filter Curve EQ"
8423msgstr "Seleccionar curva"
8424
8425#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8426msgid "Graphic EQ"
8427msgstr "EQ gráfico"
8428
8429#: src/effects/Equalization.cpp
8430msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8431msgstr ""
8432
8433#: src/effects/Equalization.cpp
8434msgid "100Hz Rumble"
8435msgstr ""
8436
8437#: src/effects/Equalization.cpp
8438msgid "AM Radio"
8439msgstr ""
8440
8441#: src/effects/Equalization.cpp
8442#, fuzzy
8443msgid "Bass Boost"
8444msgstr "Graves (dB):"
8445
8446#: src/effects/Equalization.cpp
8447#, fuzzy
8448msgid "Bass Cut"
8449msgstr "Graves"
8450
8451#: src/effects/Equalization.cpp
8452msgid "Low rolloff for speech"
8453msgstr ""
8454
8455#: src/effects/Equalization.cpp
8456msgid "RIAA"
8457msgstr ""
8458
8459#: src/effects/Equalization.cpp
8460msgid "Telephone"
8461msgstr ""
8462
8463#: src/effects/Equalization.cpp
8464#, fuzzy
8465msgid "Treble Boost"
8466msgstr "Agudos"
8467
8468#: src/effects/Equalization.cpp
8469#, fuzzy
8470msgid "Treble Cut"
8471msgstr "Agudos"
8472
8473#: src/effects/Equalization.cpp
8474#, fuzzy
8475msgid ""
8476"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8477"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8478msgstr ""
8479"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n"
8480"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente."
8481
8482#: src/effects/Equalization.cpp
8483#, fuzzy
8484msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8485msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente"
8486
8487#: src/effects/Equalization.cpp
8488msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8489msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
8490
8491#: src/effects/Equalization.cpp
8492#, fuzzy
8493msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8494msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección."
8495
8496#: src/effects/Equalization.cpp
8497#, fuzzy
8498msgid "Effect Unavailable"
8499msgstr "A vista previa non está dispoñíbel"
8500
8501#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8502msgid "+ dB"
8503msgstr ""
8504
8505#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8506msgid "Max dB"
8507msgstr "Máx. dB"
8508
8509#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8510#, fuzzy, c-format
8511msgid "%d dB"
8512msgstr "%3d dB"
8513
8514#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8515msgid "Min dB"
8516msgstr "Mín. dB"
8517
8518#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8519msgid "- dB"
8520msgstr ""
8521
8522#: src/effects/Equalization.cpp
8523#, c-format
8524msgid "%d Hz"
8525msgstr ""
8526
8527#: src/effects/Equalization.cpp
8528#, c-format
8529msgid "%g kHz"
8530msgstr ""
8531
8532#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8533#: src/effects/Equalization.cpp
8534#, c-format
8535msgid "%gk"
8536msgstr ""
8537
8538#: src/effects/Equalization.cpp
8539#, fuzzy
8540msgid "&EQ Type:"
8541msgstr "Tipo"
8542
8543#: src/effects/Equalization.cpp
8544msgid "Draw Curves"
8545msgstr "Debuxar curvas"
8546
8547#: src/effects/Equalization.cpp
8548msgid "&Draw"
8549msgstr ""
8550
8551#: src/effects/Equalization.cpp
8552#, fuzzy
8553msgid "&Graphic"
8554msgstr "EQ &gráfico"
8555
8556#: src/effects/Equalization.cpp
8557#, fuzzy
8558msgid "Interpolation type"
8559msgstr "Interpolación:"
8560
8561#: src/effects/Equalization.cpp
8562msgid "Linear Frequency Scale"
8563msgstr "Escala de frecuencia lineal"
8564
8565#: src/effects/Equalization.cpp
8566msgid "Li&near Frequency Scale"
8567msgstr "Escala de frecuencia li&neal"
8568
8569#: src/effects/Equalization.cpp
8570msgid "Length of &Filter:"
8571msgstr "Lonxitude do &filtro:"
8572
8573#: src/effects/Equalization.cpp
8574msgid "Length of Filter"
8575msgstr "Lonxitude do filtro"
8576
8577#: src/effects/Equalization.cpp
8578msgid "&Select Curve:"
8579msgstr "&Seleccionar curva:"
8580
8581#: src/effects/Equalization.cpp
8582msgid "Select Curve"
8583msgstr "Seleccionar curva"
8584
8585#: src/effects/Equalization.cpp
8586msgid "S&ave/Manage Curves..."
8587msgstr "G&ardar/administrar curvas..."
8588
8589#: src/effects/Equalization.cpp
8590msgid "Fla&tten"
8591msgstr "A&planar"
8592
8593#: src/effects/Equalization.cpp
8594msgid "&Invert"
8595msgstr "&Inverter"
8596
8597#: src/effects/Equalization.cpp
8598#, fuzzy
8599msgid "Show grid lines"
8600msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
8601
8602#: src/effects/Equalization.cpp
8603#, fuzzy
8604msgid "Show g&rid lines"
8605msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
8606
8607#: src/effects/Equalization.cpp
8608msgid "&Processing: "
8609msgstr "&Procesando: "
8610
8611#: src/effects/Equalization.cpp
8612msgid "D&efault"
8613msgstr "Pr&edeterminado"
8614
8615#: src/effects/Equalization.cpp
8616msgid "&SSE"
8617msgstr "&SSE"
8618
8619#: src/effects/Equalization.cpp
8620msgid "SSE &Threaded"
8621msgstr "SSE en &paralelo"
8622
8623#: src/effects/Equalization.cpp
8624msgid "A&VX"
8625msgstr "A&VX"
8626
8627#: src/effects/Equalization.cpp
8628msgid "AV&X Threaded"
8629msgstr "AV&X en paralelo"
8630
8631#: src/effects/Equalization.cpp
8632msgid "&Bench"
8633msgstr "&Banco"
8634
8635#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8636#: src/effects/Equalization.cpp
8637msgid "unnamed"
8638msgstr "sen nome"
8639
8640#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8641#: src/effects/Equalization.cpp
8642#, c-format
8643msgid ""
8644"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8645"%s\n"
8646"Error message says:\n"
8647"%s"
8648msgstr ""
8649"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n"
8650"%s\n"
8651"A mensaxe de erro di:\n"
8652"%s"
8653
8654#: src/effects/Equalization.cpp
8655msgid "Error Loading EQ Curves"
8656msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ"
8657
8658#: src/effects/Equalization.cpp
8659msgid "Error Saving Equalization Curves"
8660msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización"
8661
8662#: src/effects/Equalization.cpp
8663msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8664msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»"
8665
8666#: src/effects/Equalization.cpp
8667msgid "Curve not found"
8668msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva"
8669
8670#: src/effects/Equalization.cpp
8671msgid "Manage Curves List"
8672msgstr "Administrar a lista de curvas"
8673
8674#: src/effects/Equalization.cpp
8675msgid "Manage Curves"
8676msgstr "Administrar curvas"
8677
8678#: src/effects/Equalization.cpp
8679msgid "&Curves"
8680msgstr "&Curvas"
8681
8682#: src/effects/Equalization.cpp
8683msgid "Curve Name"
8684msgstr "Nome da curva"
8685
8686#: src/effects/Equalization.cpp
8687msgid "D&elete..."
8688msgstr "&Eliminar..."
8689
8690#: src/effects/Equalization.cpp
8691msgid "&Get More..."
8692msgstr "&Obter máis..."
8693
8694#: src/effects/Equalization.cpp
8695msgid "De&faults"
8696msgstr "&Predeterminados"
8697
8698#: src/effects/Equalization.cpp
8699msgid ""
8700"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8701"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8702msgstr ""
8703"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n"
8704"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai."
8705
8706#: src/effects/Equalization.cpp
8707msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8708msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista"
8709
8710#: src/effects/Equalization.cpp
8711msgid "'unnamed' is special"
8712msgstr "«sen nome» é especial"
8713
8714#: src/effects/Equalization.cpp
8715#, fuzzy, c-format
8716msgid "Rename '%s' to..."
8717msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
8718
8719#: src/effects/Equalization.cpp
8720msgid "Rename..."
8721msgstr "&Renomear..."
8722
8723#: src/effects/Equalization.cpp
8724#, fuzzy, c-format
8725msgid "Rename '%s'"
8726msgstr "Renomear «"
8727
8728#: src/effects/Equalization.cpp
8729msgid "Name is the same as the original one"
8730msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal"
8731
8732#: src/effects/Equalization.cpp
8733msgid "Same name"
8734msgstr "O mesmo nome"
8735
8736#: src/effects/Equalization.cpp
8737#, fuzzy, c-format
8738msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8739msgstr "Sobrescribir a curva existente «"
8740
8741#: src/effects/Equalization.cpp
8742msgid "Curve exists"
8743msgstr "A curva xa existe"
8744
8745#: src/effects/Equalization.cpp
8746msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8747msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»"
8748
8749#: src/effects/Equalization.cpp
8750msgid "Can't delete 'unnamed'"
8751msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»"
8752
8753#: src/effects/Equalization.cpp
8754#, fuzzy, c-format
8755msgid "Delete '%s'?"
8756msgstr "Eliminar «"
8757
8758#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8759msgid "Confirm Deletion"
8760msgstr "Confirmar a eliminación"
8761
8762#: src/effects/Equalization.cpp
8763#, fuzzy, c-format
8764msgid "Delete %d items?"
8765msgstr "Repetido %d veces"
8766
8767#: src/effects/Equalization.cpp
8768msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8769msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial"
8770
8771#: src/effects/Equalization.cpp
8772msgid "Choose an EQ curve file"
8773msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ"
8774
8775#: src/effects/Equalization.cpp
8776msgid "Export EQ curves as..."
8777msgstr "Exportar curvas EQ como..."
8778
8779#: src/effects/Equalization.cpp
8780msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8781msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial"
8782
8783#: src/effects/Equalization.cpp
8784msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8785msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»"
8786
8787#: src/effects/Equalization.cpp
8788#, c-format
8789msgid "%d curves exported to %s"
8790msgstr "%d curvas exportadas a %s"
8791
8792#: src/effects/Equalization.cpp
8793msgid "Curves exported"
8794msgstr "Curvas exportadas"
8795
8796#: src/effects/Equalization.cpp
8797msgid "No curves exported"
8798msgstr "Non hai curvas exportadas."
8799
8800#: src/effects/Equalization48x.cpp
8801#, c-format
8802msgid ""
8803"Benchmark times:\n"
8804"Original: %s\n"
8805"Default Segmented: %s\n"
8806"Default Threaded: %s\n"
8807"SSE: %s\n"
8808"SSE Threaded: %s\n"
8809msgstr ""
8810"Tempos de referencia:\n"
8811"Orixinal: %s\n"
8812"Segmentado predeterminado: %s\n"
8813"Paralelo predeterminado: %s\n"
8814"SSE: %s\n"
8815"SSE en paralelo: %s\n"
8816
8817#: src/effects/Fade.cpp
8818msgid "Fade In"
8819msgstr "Aparecer"
8820
8821#: src/effects/Fade.cpp
8822msgid "Fade Out"
8823msgstr "Esvaecer"
8824
8825#: src/effects/Fade.cpp
8826#, fuzzy
8827msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8828msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
8829
8830#: src/effects/Fade.cpp
8831msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8832msgstr ""
8833
8834#: src/effects/FindClipping.cpp
8835msgid "Find Clipping"
8836msgstr "Buscar o recorte de picos"
8837
8838#: src/effects/FindClipping.cpp
8839msgid "Creates labels where clipping is detected"
8840msgstr ""
8841
8842#: src/effects/FindClipping.cpp
8843msgid "Clipping"
8844msgstr "Recorte de picos"
8845
8846#: src/effects/FindClipping.cpp
8847#, fuzzy
8848msgid "&Start threshold (samples):"
8849msgstr "Limiar de inicio (mostras):"
8850
8851#: src/effects/FindClipping.cpp
8852#, fuzzy
8853msgid "St&op threshold (samples):"
8854msgstr "Limiar de parada (mostras):"
8855
8856#: src/effects/Generator.cpp
8857msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8858msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son"
8859
8860#: src/effects/Invert.cpp
8861msgid "Invert"
8862msgstr "Inverter"
8863
8864#: src/effects/Invert.cpp
8865msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8866msgstr ""
8867
8868#: src/effects/LoadEffects.cpp
8869#, fuzzy
8870msgid "Builtin Effects"
8871msgstr "Efectos «Nyquist»"
8872
8873#: src/effects/LoadEffects.cpp
8874#, fuzzy
8875msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8876msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
8877
8878#: src/effects/LoadEffects.cpp
8879msgid "Unknown built-in effect name"
8880msgstr ""
8881
8882#: src/effects/Loudness.cpp
8883#, fuzzy
8884msgid "perceived loudness"
8885msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
8886
8887#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8888msgid "RMS"
8889msgstr "RMS"
8890
8891#: src/effects/Loudness.cpp
8892msgid "Loudness Normalization"
8893msgstr ""
8894
8895#: src/effects/Loudness.cpp
8896msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8897msgstr ""
8898
8899#: src/effects/Loudness.cpp
8900#, fuzzy
8901msgid "Normalizing Loudness...\n"
8902msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
8903
8904#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8905#, fuzzy, c-format
8906msgid "Analyzing: %s"
8907msgstr "Analizando: "
8908
8909#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8910#, fuzzy, c-format
8911msgid "Processing: %s"
8912msgstr "Procesando: "
8913
8914#: src/effects/Loudness.cpp
8915#, fuzzy
8916msgid "&Normalize"
8917msgstr "Normalizar"
8918
8919#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8920#: src/effects/Loudness.cpp
8921msgid "Loudness LUFS"
8922msgstr ""
8923
8924#: src/effects/Loudness.cpp
8925msgid "LUFS"
8926msgstr ""
8927
8928#: src/effects/Loudness.cpp
8929msgid "RMS dB"
8930msgstr ""
8931
8932#: src/effects/Loudness.cpp
8933#, fuzzy
8934msgid "Normalize &stereo channels independently"
8935msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
8936
8937#: src/effects/Loudness.cpp
8938msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8939msgstr ""
8940
8941#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8942#, fuzzy
8943msgid "(Maximum 0dB)"
8944msgstr ".  Máximo 0dB."
8945
8946#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8947#: src/effects/Noise.cpp
8948#, fuzzy
8949msgctxt "noise"
8950msgid "White"
8951msgstr "Branco"
8952
8953#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8954#. in low frequencies
8955#: src/effects/Noise.cpp
8956#, fuzzy
8957msgctxt "noise"
8958msgid "Pink"
8959msgstr "Rosa"
8960
8961#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8962#: src/effects/Noise.cpp
8963#, fuzzy
8964msgctxt "noise"
8965msgid "Brownian"
8966msgstr "Browniano"
8967
8968#: src/effects/Noise.cpp
8969#, fuzzy
8970msgid "Noise"
8971msgstr "Ruído:"
8972
8973#: src/effects/Noise.cpp
8974msgid "Generates one of three different types of noise"
8975msgstr ""
8976
8977#: src/effects/Noise.cpp
8978#, fuzzy
8979msgid "&Noise type:"
8980msgstr "Tipo de ruído:"
8981
8982#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8983msgid "Median"
8984msgstr "Mediana"
8985
8986#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8987msgid "Second greatest"
8988msgstr "Segunda maior"
8989
8990#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8991msgid "Old"
8992msgstr "Antigo"
8993
8994#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8995msgid "Noise Reduction"
8996msgstr "Redución de ruído"
8997
8998#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8999msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
9000msgstr ""
9001
9002#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9003msgid "Steps per block are too few for the window types."
9004msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela."
9005
9006#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9007msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
9008msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela."
9009
9010#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9011msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
9012msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela."
9013
9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9015msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
9016msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2."
9017
9018#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9019msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
9020msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise."
9021
9022#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9023msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
9024msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
9025
9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9027msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
9028msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar."
9029
9030#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9031msgid "Selected noise profile is too short."
9032msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis."
9033
9034#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9035msgid "&Noise reduction (dB):"
9036msgstr "&Redución de ruído (dB):"
9037
9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9039msgid "Noise reduction"
9040msgstr "Redución de ruído"
9041
9042#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9043msgid "&Sensitivity:"
9044msgstr "&Sensibilidade:"
9045
9046#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9047msgid "Sensitivity"
9048msgstr "Sensibilidade"
9049
9050#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9051msgid "Attac&k time (secs):"
9052msgstr "Tempo de ata&que (segs.):"
9053
9054#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9055msgid "Attack time"
9056msgstr "Tempo de ataque"
9057
9058#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9059msgid "R&elease time (secs):"
9060msgstr "T&empo de atraso (segs.):"
9061
9062#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9063msgid "Release time"
9064msgstr "Tempo de espera"
9065
9066#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9067msgid "&Frequency smoothing (bands):"
9068msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):"
9069
9070#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9071msgid "Frequency smoothing"
9072msgstr "Frecuencia de suavizado"
9073
9074#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9075#, fuzzy
9076msgid "Sensiti&vity (dB):"
9077msgstr "&Sensibilidade (dB):"
9078
9079#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9080msgid "Old Sensitivity"
9081msgstr "Sensibilidade anterior"
9082
9083#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9084msgid "Step 1"
9085msgstr "Paso 1"
9086
9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9088msgid ""
9089"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
9090"then click Get Noise Profile:"
9091msgstr ""
9092"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n"
9093"prema en «Obter perfil de ruído»:"
9094
9095#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9096msgid "&Get Noise Profile"
9097msgstr "&Obter perfil de ruído"
9098
9099#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9100msgid "Step 2"
9101msgstr "Paso 2"
9102
9103#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9104msgid ""
9105"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9106"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
9107msgstr ""
9108"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
9109"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n"
9110
9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9112msgid "Noise:"
9113msgstr "Ruído:"
9114
9115#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
9116#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9117msgid "Re&duce"
9118msgstr "Re&ducir"
9119
9120#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9121msgid "&Isolate"
9122msgstr "&Illado"
9123
9124#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9126msgid "Resid&ue"
9127msgstr "Resid&uo"
9128
9129#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9130msgid "Advanced Settings"
9131msgstr "Axustes avanzados"
9132
9133#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9134#, fuzzy
9135msgid "&Window types:"
9136msgstr "Tipos da &xanela"
9137
9138#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9139#, fuzzy
9140msgid "Window si&ze:"
9141msgstr "Tama&ño da xanela"
9142
9143#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9144msgid "8"
9145msgstr "8"
9146
9147#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9148msgid "16"
9149msgstr "16"
9150
9151#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9152msgid "32"
9153msgstr "32"
9154
9155#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9156msgid "64"
9157msgstr "64"
9158
9159#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9160msgid "128"
9161msgstr "128"
9162
9163#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9164msgid "256"
9165msgstr "256"
9166
9167#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9168msgid "512"
9169msgstr "512"
9170
9171#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9172msgid "1024"
9173msgstr "1024"
9174
9175#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9176msgid "2048 (default)"
9177msgstr "2048 (predeterminado)"
9178
9179#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9180msgid "4096"
9181msgstr "4096"
9182
9183#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9184msgid "8192"
9185msgstr "8192"
9186
9187#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9188msgid "16384"
9189msgstr "16384"
9190
9191#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9192#, fuzzy
9193msgid "S&teps per window:"
9194msgstr "&Pasos por xanela"
9195
9196#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9197#: src/export/ExportFLAC.cpp
9198msgid "2"
9199msgstr "2"
9200
9201#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9202msgid "4 (default)"
9203msgstr "4 (predeterminado)"
9204
9205#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9206#, fuzzy
9207msgid "Discrimination &method:"
9208msgstr "&Método de discriminación"
9209
9210#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9211msgid "Noise Removal"
9212msgstr "Supresión de ruído"
9213
9214#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9215msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
9216msgstr ""
9217
9218#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9219msgid ""
9220"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9221"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
9222msgstr ""
9223"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n"
9224"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n"
9225
9226#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9227msgid "Noise re&duction (dB):"
9228msgstr "Re&dución de ruído (dB):"
9229
9230#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9231msgid "&Sensitivity (dB):"
9232msgstr "&Sensibilidade (dB):"
9233
9234#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9235msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
9236msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):"
9237
9238#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9239msgid "Attac&k/decay time (secs):"
9240msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)"
9241
9242#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9243msgid "Attack/decay time"
9244msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
9245
9246#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9247msgid "Re&move"
9248msgstr "Supri&mir"
9249
9250#: src/effects/Normalize.cpp
9251msgid "Normalize"
9252msgstr "Normalizar"
9253
9254#: src/effects/Normalize.cpp
9255msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
9256msgstr ""
9257
9258#: src/effects/Normalize.cpp
9259msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
9260msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n"
9261
9262#: src/effects/Normalize.cpp
9263msgid "Removing DC offset...\n"
9264msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
9265
9266#: src/effects/Normalize.cpp
9267msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
9268msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n"
9269
9270#: src/effects/Normalize.cpp
9271msgid "Not doing anything...\n"
9272msgstr ""
9273
9274#: src/effects/Normalize.cpp
9275#, fuzzy, c-format
9276msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9277msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:"
9278
9279#: src/effects/Normalize.cpp
9280#, fuzzy, c-format
9281msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9282msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:"
9283
9284#: src/effects/Normalize.cpp
9285#, fuzzy, c-format
9286msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9287msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: "
9288
9289#: src/effects/Normalize.cpp
9290#, fuzzy, c-format
9291msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9292msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:"
9293
9294#: src/effects/Normalize.cpp
9295#, fuzzy, c-format
9296msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9297msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:"
9298
9299#: src/effects/Normalize.cpp
9300#, fuzzy
9301msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9302msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
9303
9304#: src/effects/Normalize.cpp
9305#, fuzzy
9306msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9307msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
9308
9309#: src/effects/Normalize.cpp
9310#, fuzzy
9311msgid "Peak amplitude dB"
9312msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
9313
9314#: src/effects/Normalize.cpp
9315#, fuzzy
9316msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9317msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
9318
9319#: src/effects/Paulstretch.cpp
9320#, fuzzy
9321msgid "Paulstretch"
9322msgstr "Paulstretch..."
9323
9324#: src/effects/Paulstretch.cpp
9325msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9326msgstr ""
9327
9328#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9329#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9330#. * will give an (approximately) 10 second sound
9331#.
9332#: src/effects/Paulstretch.cpp
9333#, fuzzy
9334msgid "&Stretch Factor:"
9335msgstr "Factor de estirado:"
9336
9337#: src/effects/Paulstretch.cpp
9338#, fuzzy
9339msgid "&Time Resolution (seconds):"
9340msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
9341
9342#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9343#: src/effects/Paulstretch.cpp
9344#, c-format
9345msgid ""
9346"Audio selection too short to preview.\n"
9347"\n"
9348"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9349"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9350msgstr ""
9351
9352#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9353#: src/effects/Paulstretch.cpp
9354#, c-format
9355msgid ""
9356"Unable to Preview.\n"
9357"\n"
9358"For the current audio selection, the maximum\n"
9359"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9360msgstr ""
9361
9362#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9363#: src/effects/Paulstretch.cpp
9364#, c-format
9365msgid ""
9366"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9367"\n"
9368"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9369"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9370msgstr ""
9371
9372#: src/effects/Phaser.cpp
9373msgid "Phaser"
9374msgstr "Modulador de fase"
9375
9376#: src/effects/Phaser.cpp
9377msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9378msgstr ""
9379
9380#: src/effects/Phaser.cpp
9381#, fuzzy
9382msgid "&Stages:"
9383msgstr "Etapas:"
9384
9385#: src/effects/Phaser.cpp
9386msgid "Stages"
9387msgstr "Etapas"
9388
9389#: src/effects/Phaser.cpp
9390#, fuzzy
9391msgid "&Dry/Wet:"
9392msgstr "Seco/Húmido:"
9393
9394#: src/effects/Phaser.cpp
9395msgid "Dry Wet"
9396msgstr "Seco Húmido"
9397
9398#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9399#, fuzzy
9400msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9401msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
9402
9403#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9404msgid "LFO frequency in hertz"
9405msgstr "Frecuencia LFO en Hz."
9406
9407#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9408#, fuzzy
9409msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9410msgstr "Fase de inicio LFO (graos):"
9411
9412#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9413msgid "LFO start phase in degrees"
9414msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
9415
9416#: src/effects/Phaser.cpp
9417#, fuzzy
9418msgid "Dept&h:"
9419msgstr "Profundidade:"
9420
9421#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9422msgid "Depth in percent"
9423msgstr "Profundidade en porcentaxe"
9424
9425#: src/effects/Phaser.cpp
9426#, fuzzy
9427msgid "Feedbac&k (%):"
9428msgstr "Retorno (%):"
9429
9430#: src/effects/Phaser.cpp
9431msgid "Feedback in percent"
9432msgstr "Retorno en porcentaxe"
9433
9434#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9435#, fuzzy
9436msgid "&Output gain (dB):"
9437msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
9438
9439#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9440#, fuzzy
9441msgid "Output gain (dB)"
9442msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
9443
9444#: src/effects/Repair.cpp
9445msgid "Repair"
9446msgstr "Reparación"
9447
9448#: src/effects/Repair.cpp
9449msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9450msgstr ""
9451
9452#: src/effects/Repair.cpp
9453msgid ""
9454"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9455"\n"
9456"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9457msgstr ""
9458"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n"
9459"\n"
9460"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación."
9461
9462#: src/effects/Repair.cpp
9463msgid ""
9464"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9465"\n"
9466"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9467"\n"
9468"The more surrounding audio, the better it performs."
9469msgstr ""
9470"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n"
9471"\n"
9472"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n"
9473"\n"
9474"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado."
9475
9476#: src/effects/Repeat.cpp
9477msgid "Repeat"
9478msgstr "Repetir"
9479
9480#: src/effects/Repeat.cpp
9481msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9482msgstr ""
9483
9484#: src/effects/Repeat.cpp
9485#, fuzzy
9486msgid "&Number of repeats to add:"
9487msgstr "Número de veces a repetir: "
9488
9489#: src/effects/Repeat.cpp
9490#, fuzzy
9491msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9492msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
9493
9494#: src/effects/Repeat.cpp
9495#, fuzzy
9496msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9497msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss"
9498
9499#: src/effects/Repeat.cpp
9500#, fuzzy, c-format
9501msgid "Current selection length: %s"
9502msgstr "Nova lonxitude de selección: "
9503
9504#: src/effects/Repeat.cpp
9505#, fuzzy, c-format
9506msgid "New selection length: %s"
9507msgstr "Nova lonxitude de selección: "
9508
9509#: src/effects/Repeat.cpp
9510msgid "Warning: No repeats."
9511msgstr ""
9512
9513#: src/effects/Reverb.cpp
9514msgid "Vocal I"
9515msgstr "Vocal I"
9516
9517#: src/effects/Reverb.cpp
9518msgid "Vocal II"
9519msgstr "Vocal II"
9520
9521#: src/effects/Reverb.cpp
9522msgid "Bathroom"
9523msgstr "Cuarto de baño"
9524
9525#: src/effects/Reverb.cpp
9526msgid "Small Room Bright"
9527msgstr "Sala pequena brillante"
9528
9529#: src/effects/Reverb.cpp
9530msgid "Small Room Dark"
9531msgstr "Sala pequena xorda"
9532
9533#: src/effects/Reverb.cpp
9534msgid "Medium Room"
9535msgstr "Sala media"
9536
9537#: src/effects/Reverb.cpp
9538msgid "Large Room"
9539msgstr "Sala grande"
9540
9541#: src/effects/Reverb.cpp
9542msgid "Church Hall"
9543msgstr "Igrexa"
9544
9545#: src/effects/Reverb.cpp
9546msgid "Cathedral"
9547msgstr "Catedral"
9548
9549#: src/effects/Reverb.cpp
9550msgid "Reverb"
9551msgstr "Reverberación"
9552
9553#: src/effects/Reverb.cpp
9554msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9555msgstr ""
9556
9557#: src/effects/Reverb.cpp
9558msgid "&Room Size (%):"
9559msgstr "&Tamaño da sala (%):"
9560
9561#: src/effects/Reverb.cpp
9562msgid "&Pre-delay (ms):"
9563msgstr "Atraso &previo (ms):"
9564
9565#: src/effects/Reverb.cpp
9566msgid "Rever&berance (%):"
9567msgstr "Rever&beración (%):"
9568
9569#: src/effects/Reverb.cpp
9570msgid "Da&mping (%):"
9571msgstr "A&mortiguación (%):"
9572
9573#: src/effects/Reverb.cpp
9574msgid "Tone &Low (%):"
9575msgstr "Ton &baixo (%):"
9576
9577#: src/effects/Reverb.cpp
9578msgid "Tone &High (%):"
9579msgstr "Ton &alto (%):"
9580
9581#: src/effects/Reverb.cpp
9582msgid "Wet &Gain (dB):"
9583msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):"
9584
9585#: src/effects/Reverb.cpp
9586msgid "Dr&y Gain (dB):"
9587msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):"
9588
9589#: src/effects/Reverb.cpp
9590msgid "Stereo Wid&th (%):"
9591msgstr "Largo do es&téreo (%):"
9592
9593#: src/effects/Reverb.cpp
9594msgid "Wet O&nly"
9595msgstr "Só re&verberación alterada"
9596
9597#: src/effects/Reverb.cpp
9598#, fuzzy, c-format
9599msgid "Reverb: %s"
9600msgstr "Reverberación"
9601
9602#: src/effects/Reverse.cpp
9603msgid "Reverse"
9604msgstr "Reverter"
9605
9606#: src/effects/Reverse.cpp
9607#, fuzzy
9608msgid "Reverses the selected audio"
9609msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
9610
9611#: src/effects/SBSMSEffect.h
9612msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9613msgstr ""
9614
9615#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9616#: src/effects/ScienFilter.cpp
9617msgid "Butterworth"
9618msgstr "Butterworth"
9619
9620#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9621#: src/effects/ScienFilter.cpp
9622msgid "Chebyshev Type I"
9623msgstr "Chebyshev Type I"
9624
9625#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9626#: src/effects/ScienFilter.cpp
9627msgid "Chebyshev Type II"
9628msgstr "Chebyshev Type II"
9629
9630#: src/effects/ScienFilter.cpp
9631msgid "Lowpass"
9632msgstr "Paso baixo"
9633
9634#: src/effects/ScienFilter.cpp
9635msgid "Highpass"
9636msgstr "Paso alto"
9637
9638#: src/effects/ScienFilter.cpp
9639msgid "Classic Filters"
9640msgstr "Filtros clásicos"
9641
9642#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9643#: src/effects/ScienFilter.cpp
9644msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9645msgstr ""
9646
9647#: src/effects/ScienFilter.cpp
9648msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9649msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe."
9650
9651#: src/effects/ScienFilter.cpp
9652msgid "&Filter Type:"
9653msgstr "Tipo de &filtro:"
9654
9655#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9656#: src/effects/ScienFilter.cpp
9657msgid "O&rder:"
9658msgstr "O&rde:"
9659
9660#: src/effects/ScienFilter.cpp
9661msgid "&Passband Ripple:"
9662msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
9663
9664#: src/effects/ScienFilter.cpp
9665#, fuzzy
9666msgid "Passband Ripple (dB)"
9667msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
9668
9669#: src/effects/ScienFilter.cpp
9670msgid "&Subtype:"
9671msgstr "&Subtipo:"
9672
9673#: src/effects/ScienFilter.cpp
9674#, fuzzy
9675msgid "Cutoff (Hz)"
9676msgstr "Cortar(Hz):"
9677
9678#: src/effects/ScienFilter.cpp
9679msgid "C&utoff:"
9680msgstr "C&ortar:"
9681
9682#: src/effects/ScienFilter.cpp
9683msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9684msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:"
9685
9686#: src/effects/ScienFilter.cpp
9687#, fuzzy
9688msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9689msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):"
9690
9691#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9692msgid "Align MIDI to Audio"
9693msgstr "Aliñar o MIDI co son"
9694
9695#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9696#, fuzzy
9697msgid "Frame Period:"
9698msgstr "Período do fotograma"
9699
9700#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9701msgid "Frame Period"
9702msgstr "Período do fotograma"
9703
9704#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9705#, fuzzy
9706msgid "Window Size:"
9707msgstr "Tamaño da xanela"
9708
9709#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9710msgid "Window Size"
9711msgstr "Tamaño da xanela"
9712
9713#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9714msgid "Force Final Alignment"
9715msgstr "Forzar o aliñamento na fin"
9716
9717#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9718msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9719msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
9720
9721#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9722msgid "Silence Threshold:"
9723msgstr "Limiar de silencio:"
9724
9725#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9726msgid "Silence Threshold"
9727msgstr "Limiar de silencio"
9728
9729#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9730#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9731#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9732#. It is OK to leave it in English.
9733#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9734#, fuzzy
9735msgid "Presmooth Time:"
9736msgstr "Duración do Presmooth"
9737
9738#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9739#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9740#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9741#. It is OK to leave it in English.
9742#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9743msgid "Presmooth Time"
9744msgstr "Duración do Presmooth"
9745
9746#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9747#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9748#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9749#. It is OK to leave it in English.
9750#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9751#, fuzzy
9752msgid "Line Time:"
9753msgstr "Liña de tempo"
9754
9755#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9756#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9757#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9758#. It is OK to leave it in English.
9759#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9760msgid "Line Time"
9761msgstr "Liña de tempo"
9762
9763#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9764#, fuzzy
9765msgid "Smooth Time:"
9766msgstr "Tempo de suavizado"
9767
9768#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9769#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9770#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9771#. It is OK to leave it in English.
9772#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9773msgid "Smooth Time"
9774msgstr "Tempo de suavizado"
9775
9776#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9777msgid "Use Defaults"
9778msgstr "Usar valores predeterminados"
9779
9780#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9781msgid "Restore Defaults"
9782msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
9783
9784#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9785#, c-format
9786msgid "%.3f"
9787msgstr "%.3f"
9788
9789#. i18n-hint: noun
9790#: src/effects/Silence.cpp
9791#, fuzzy
9792msgctxt "generator"
9793msgid "Silence"
9794msgstr "Silenciar"
9795
9796#: src/effects/Silence.cpp
9797msgid "Creates audio of zero amplitude"
9798msgstr ""
9799
9800#: src/effects/StereoToMono.cpp
9801#, fuzzy
9802msgid "Stereo To Mono"
9803msgstr "Estéreo a mono"
9804
9805#: src/effects/StereoToMono.cpp
9806#, fuzzy
9807msgid "Converts stereo tracks to mono"
9808msgstr "Pista &estéreo a mono"
9809
9810#: src/effects/StereoToMono.cpp
9811#, fuzzy
9812msgid "Resampling left channel"
9813msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
9814
9815#: src/effects/StereoToMono.cpp
9816#, fuzzy
9817msgid "Resampling right channel"
9818msgstr "Canle dereita"
9819
9820#: src/effects/StereoToMono.cpp
9821#, fuzzy
9822msgid "Mixing down to mono"
9823msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
9824
9825#: src/effects/TimeScale.cpp
9826#, fuzzy
9827msgid "Sliding Stretch"
9828msgstr "Estirar"
9829
9830#: src/effects/TimeScale.cpp
9831msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9832msgstr ""
9833
9834#: src/effects/TimeScale.cpp
9835msgid "Initial Tempo Change (%)"
9836msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)"
9837
9838#: src/effects/TimeScale.cpp
9839msgid "Final Tempo Change (%)"
9840msgstr "Cambio de «tempo» final (%)"
9841
9842#: src/effects/TimeScale.cpp
9843msgid "Initial Pitch Shift"
9844msgstr "Desprazamento inicial de ton "
9845
9846#: src/effects/TimeScale.cpp
9847#, fuzzy
9848msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9849msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
9850
9851#: src/effects/TimeScale.cpp
9852msgid "(%) [-50 to 100]:"
9853msgstr "(%) [-50 a 100]:"
9854
9855#: src/effects/TimeScale.cpp
9856msgid "Final Pitch Shift"
9857msgstr "Desprazamento final de ton "
9858
9859#: src/effects/TimeScale.cpp
9860#, fuzzy
9861msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9862msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
9863
9864#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9865msgid "Logarithmic"
9866msgstr "Logarítmico"
9867
9868#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9869msgid "Sine"
9870msgstr "Sinusoide"
9871
9872#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9873msgid "Square"
9874msgstr "Cadrado"
9875
9876#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9877msgid "Sawtooth"
9878msgstr "Dente de serra"
9879
9880#: src/effects/ToneGen.cpp
9881msgid "Square, no alias"
9882msgstr "Cadrado, sen alias"
9883
9884#: src/effects/ToneGen.cpp
9885#, fuzzy
9886msgid "Chirp"
9887msgstr "Renxido..."
9888
9889#: src/effects/ToneGen.cpp
9890#, fuzzy
9891msgid "Tone"
9892msgstr "Ton..."
9893
9894#: src/effects/ToneGen.cpp
9895msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9896msgstr ""
9897
9898#: src/effects/ToneGen.cpp
9899msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9900msgstr ""
9901
9902#: src/effects/ToneGen.cpp
9903#, fuzzy
9904msgid "&Waveform:"
9905msgstr "Forma de onda:"
9906
9907#: src/effects/ToneGen.cpp
9908#, fuzzy
9909msgid "&Frequency (Hz):"
9910msgstr "Frecuencia (Hz)"
9911
9912#: src/effects/ToneGen.cpp
9913msgid "Frequency Hertz Start"
9914msgstr "Frecuencia inicial en Hz."
9915
9916#: src/effects/ToneGen.cpp
9917msgid "Frequency Hertz End"
9918msgstr "Frecuencia final en Hz."
9919
9920#: src/effects/ToneGen.cpp
9921msgid "Amplitude Start"
9922msgstr "Fin da amplitude"
9923
9924#: src/effects/ToneGen.cpp
9925msgid "Amplitude End"
9926msgstr "Inicio da amplitude"
9927
9928#: src/effects/ToneGen.cpp
9929#, fuzzy
9930msgid "I&nterpolation:"
9931msgstr "Interpolación:"
9932
9933#: src/effects/TruncSilence.cpp
9934msgid "Truncate Detected Silence"
9935msgstr "Truncar o silencio detectado"
9936
9937#: src/effects/TruncSilence.cpp
9938msgid "Compress Excess Silence"
9939msgstr "Comprimir o exceso de silencio"
9940
9941#: src/effects/TruncSilence.cpp
9942msgid "Truncate Silence"
9943msgstr "Truncar o silencio"
9944
9945#: src/effects/TruncSilence.cpp
9946msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9947msgstr ""
9948
9949#: src/effects/TruncSilence.cpp
9950msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9951msgstr ""
9952
9953#: src/effects/TruncSilence.cpp
9954msgid "Detect Silence"
9955msgstr "Detectar silencio"
9956
9957#: src/effects/TruncSilence.cpp
9958#, fuzzy
9959msgid "Tr&uncate to:"
9960msgstr "Truncar a:"
9961
9962#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9963msgid "%"
9964msgstr ""
9965
9966#: src/effects/TruncSilence.cpp
9967#, fuzzy
9968msgid "C&ompress to:"
9969msgstr "Comprimir a:"
9970
9971#: src/effects/TruncSilence.cpp
9972#, fuzzy
9973msgid "Trunc&ate tracks independently"
9974msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente"
9975
9976#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9977msgid "VST Effects"
9978msgstr "Efectos VST"
9979
9980#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9981msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9982msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity."
9983
9984#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9985msgid "Scanning Shell VST"
9986msgstr "Examinado o shell VST"
9987
9988#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9989#, c-format
9990msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9991msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s"
9992
9993#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9994#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9995#, fuzzy
9996msgid "Could not load the library"
9997msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
9998
9999#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10000msgid "VST Effect Options"
10001msgstr "Opcións do efecto VST"
10002
10003#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10004msgid "Buffer Size"
10005msgstr "Tamaño do búfer"
10006
10007#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10008msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
10009msgstr ""
10010
10011#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10012msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
10013msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
10014
10015#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10016#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10017msgid "Latency Compensation"
10018msgstr "Compensación da latencia"
10019
10020#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10021msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
10022msgstr ""
10023
10024#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10025#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10026msgid "Enable &compensation"
10027msgstr "Activar a &compensación"
10028
10029#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10030msgid "Graphical Mode"
10031msgstr "Modo gráfico"
10032
10033#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10034#, fuzzy
10035msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10036msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
10037
10038#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10039msgid "Enable &graphical interface"
10040msgstr "Activar a interface &gráfica"
10041
10042#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10043#, fuzzy, c-format
10044msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
10045msgstr ", Saída de son:"
10046
10047#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10048msgid "Save VST Preset As:"
10049msgstr "Gardar a predefinición VST como:"
10050
10051#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10052msgid "Standard VST bank file"
10053msgstr ""
10054
10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10056msgid "Standard VST program file"
10057msgstr ""
10058
10059#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10060#, fuzzy
10061msgid "Audacity VST preset file"
10062msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity"
10063
10064#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10065msgid "Unrecognized file extension."
10066msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida."
10067
10068#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10069msgid "Error Saving VST Presets"
10070msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
10071
10072#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10073msgid "Load VST Preset:"
10074msgstr "Cargar as predefinicións VST:"
10075
10076#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10077#, fuzzy
10078msgid "VST preset files"
10079msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
10080
10081#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10082msgid "Error Loading VST Presets"
10083msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST"
10084
10085#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10086msgid "Unable to load presets file."
10087msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
10088
10089#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10090#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10091msgid "Effect Settings"
10092msgstr "Axustes do efecto"
10093
10094#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10095msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
10096msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos."
10097
10098#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10099msgid "Unable to read presets file."
10100msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
10101
10102#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10103#, fuzzy, c-format
10104msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
10105msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s.  Quere continuar?"
10106
10107#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
10108#. developed by Steinberg GmbH
10109#: src/effects/VST/VSTEffect.h
10110msgid "VST"
10111msgstr ""
10112
10113#: src/effects/Wahwah.cpp
10114msgid "Wahwah"
10115msgstr "Wah-wah"
10116
10117#: src/effects/Wahwah.cpp
10118msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
10119msgstr ""
10120
10121#: src/effects/Wahwah.cpp
10122#, fuzzy
10123msgid "Dept&h (%):"
10124msgstr "Profundidade (%):"
10125
10126#: src/effects/Wahwah.cpp
10127#, fuzzy
10128msgid "Reso&nance:"
10129msgstr "Resonancia:"
10130
10131#: src/effects/Wahwah.cpp
10132msgid "Resonance"
10133msgstr "Resonancia"
10134
10135#: src/effects/Wahwah.cpp
10136#, fuzzy
10137msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
10138msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):"
10139
10140#: src/effects/Wahwah.cpp
10141msgid "Wah frequency offset in percent"
10142msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe"
10143
10144#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10145#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10146msgid "Audio Unit Effects"
10147msgstr "Efectos «Audio Unit»"
10148
10149#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10150msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
10151msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity"
10152
10153#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10154#, fuzzy
10155msgid "Could not find component"
10156msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
10157
10158#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10159#, fuzzy
10160msgid "Could not initialize component"
10161msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
10162
10163#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10164msgid "Audio Unit Effect Options"
10165msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»"
10166
10167#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10168msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
10169msgstr ""
10170
10171#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10172#, fuzzy
10173msgid "User Interface"
10174msgstr "Interface"
10175
10176#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10177msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
10178msgstr ""
10179
10180#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10181#, fuzzy
10182msgid "Select &interface"
10183msgstr "Contraer a selección á esquerda"
10184
10185#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10186msgid "Full"
10187msgstr ""
10188
10189#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10190#, fuzzy
10191msgid "Generic"
10192msgstr "&Xerar"
10193
10194#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10195msgid "Basic"
10196msgstr ""
10197
10198#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10199msgid "Import Audio Unit Presets"
10200msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
10201
10202#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10203msgid "Presets (may select multiple)"
10204msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)"
10205
10206#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10207msgid "Preset"
10208msgstr "Predefinido"
10209
10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10211msgid "Location"
10212msgstr "Localización"
10213
10214#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10215#, fuzzy, c-format
10216msgid "Couldn't open \"%s\""
10217msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»"
10218
10219#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10220#, fuzzy, c-format
10221msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
10222msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
10223
10224#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10225#, fuzzy, c-format
10226msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
10227msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
10228
10229#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10230#, fuzzy
10231msgid "Unable to store preset in config file"
10232msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
10233
10234#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10235#, fuzzy, c-format
10236msgid ""
10237"Could not import \"%s\" preset\n"
10238"\n"
10239"%s"
10240msgstr ""
10241"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
10242"a %s."
10243
10244#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10245#, fuzzy, c-format
10246msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
10247msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
10248
10249#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10250#, fuzzy
10251msgid "Standard Audio Unit preset file"
10252msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
10253
10254#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10255#, fuzzy, c-format
10256msgid ""
10257"Could not export \"%s\" preset\n"
10258"\n"
10259"%s"
10260msgstr ""
10261"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
10262"a %s."
10263
10264#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10265msgid "Export Audio Unit Presets"
10266msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
10267
10268#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10269#, fuzzy, c-format
10270msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
10271msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»"
10272
10273#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10274#, fuzzy
10275msgid "Failed to set preset name"
10276msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
10277
10278#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10279#, fuzzy
10280msgid "Failed to retrieve preset content"
10281msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
10282
10283#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10284msgid "Failed to convert property list to XML data"
10285msgstr ""
10286
10287#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10288#, fuzzy
10289msgid "XML data is empty after conversion"
10290msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe"
10291
10292#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10293#, fuzzy, c-format
10294msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
10295msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
10296
10297#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10298msgid "Failed to convert preset to internal format"
10299msgstr ""
10300
10301#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10302msgid "Failed to create property list for preset"
10303msgstr ""
10304
10305#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10306#, c-format
10307msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10308msgstr ""
10309
10310#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10311#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10312#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10313msgid "Audio Unit"
10314msgstr "Audio Unit"
10315
10316#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10317#. (Application programming interface)
10318#.
10319#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10320msgid "LADSPA Effects"
10321msgstr "Efectos LADSPA"
10322
10323#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10324msgid "Provides LADSPA Effects"
10325msgstr "Fornece efectos LADSPA"
10326
10327#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10328msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10329msgstr ""
10330
10331#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10332msgid "LADSPA Effect Options"
10333msgstr "Opcións do efecto LADSPA"
10334
10335#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10336msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10337msgstr ""
10338
10339#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10340#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10341#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10342#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10344#, c-format
10345msgid "%s:"
10346msgstr ""
10347
10348#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10349msgid "Effect Output"
10350msgstr "Saída do efecto"
10351
10352#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10353#. (Application programming interface)
10354#.
10355#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10356#, fuzzy
10357msgid "LADSPA"
10358msgstr "Efectos LADSPA"
10359
10360#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10361#, fuzzy
10362msgid "LV2 Effect Settings"
10363msgstr "Axustes do efecto"
10364
10365#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10366#, fuzzy, c-format
10367msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10368msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):"
10369
10370#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10371msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10372msgstr ""
10373
10374#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10375#, fuzzy
10376msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10377msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
10378
10379#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10380msgid "Couldn't instantiate effect"
10381msgstr ""
10382
10383#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10384#, fuzzy, c-format
10385msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10386msgstr "%d curvas exportadas a %s"
10387
10388#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10389#, fuzzy, c-format
10390msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10391msgstr "%d curvas exportadas a %s"
10392
10393#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10394msgid "Generator"
10395msgstr "Xerador"
10396
10397#. i18n-hint: abbreviates
10398#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10399#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10400msgid "LV2"
10401msgstr ""
10402
10403#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10404#, fuzzy
10405msgid "LV2 Effects"
10406msgstr "Efectos VST"
10407
10408#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10409msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10410msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity"
10411
10412#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10413msgid "Nyquist Effects"
10414msgstr "Efectos «Nyquist»"
10415
10416#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10417msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10418msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity"
10419
10420#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10421msgid "Applying Nyquist Effect..."
10422msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
10423
10424#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10426#, fuzzy
10427msgid "Nyquist Worker"
10428msgstr "Indicador de «Nyquist»..."
10429
10430#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10431#, fuzzy
10432msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10433msgstr "Saída de «Nyquist»: "
10434
10435#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10436msgid ""
10437"Enable track spectrogram view before\n"
10438"applying 'Spectral' effects."
10439msgstr ""
10440
10441#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10442msgid ""
10443"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10444"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10445"frequency range for the effect to act on."
10446msgstr ""
10447
10448#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10449#, c-format
10450msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10451msgstr ""
10452
10453#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10454#, fuzzy
10455msgid "Audio selection required."
10456msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
10457
10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10459#, fuzzy
10460msgid "Nyquist Error"
10461msgstr "Indicador de «Nyquist»"
10462
10463#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10464msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10465msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden."
10466
10467#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10468#, c-format
10469msgid ""
10470"Selection too long for Nyquist code.\n"
10471"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10472"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10473msgstr ""
10474
10475#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10476#, fuzzy
10477msgid "Debug Output: "
10478msgstr "Saída de «Nyquist»: "
10479
10480#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10481#, fuzzy
10482msgid "Processing complete."
10483msgstr "Procesando: "
10484
10485#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10486#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10487msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10488msgstr ""
10489
10490#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10491#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10492msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10493msgstr ""
10494
10495#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10496#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10497#, fuzzy, c-format
10498msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10499msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
10500
10501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10502#, fuzzy
10503msgid "plug-in"
10504msgstr "Nome do engadido"
10505
10506#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10507#, fuzzy
10508msgid "Nyquist returned a list."
10509msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
10510
10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10512#, fuzzy, c-format
10513msgid "Nyquist returned the value: %f"
10514msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
10515
10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10517#, fuzzy, c-format
10518msgid "Nyquist returned the value: %d"
10519msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:"
10520
10521#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10522msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10523msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n"
10524
10525#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10526msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10527msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n"
10528
10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10530msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10531msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n"
10532
10533#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10534#, fuzzy
10535msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10536msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
10537
10538#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10539msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10540msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)"
10541
10542#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10543#, fuzzy, c-format
10544msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10545msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
10546
10547#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10548#, fuzzy
10549msgid "Could not open file"
10550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
10551
10552#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10553#, fuzzy
10554msgid ""
10555"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10556"For SAL, use a return statement such as:\n"
10557"\treturn *track* * 0.1\n"
10558"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10559"\t(mult *track* 0.1)\n"
10560" ."
10561msgstr ""
10562"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n"
10563"\treturn s * 0.1\n"
10564"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n"
10565"\t(mult s 0.1)\n"
10566" para LIPS."
10567
10568#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10569msgid "Error in Nyquist code"
10570msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»"
10571
10572#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10573#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10574#, fuzzy
10575msgid "Could not determine language"
10576msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
10577
10578#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10579#, c-format
10580msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10581msgstr ""
10582
10583#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10585#, c-format
10586msgid ""
10587"Mismatched quotes in\n"
10588"%s"
10589msgstr ""
10590
10591#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10592msgid "Enter Nyquist Command: "
10593msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: "
10594
10595#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10596#, fuzzy
10597msgid "&Load"
10598msgstr "Ca&rgar..."
10599
10600#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10601#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10602#, fuzzy
10603msgid "Nyquist scripts"
10604msgstr "Indicador de «Nyquist»"
10605
10606#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10607#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10608#, fuzzy
10609msgid "Lisp scripts"
10610msgstr "Indicador de «Nyquist»"
10611
10612#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10613msgid ""
10614"Current program has been modified.\n"
10615"Discard changes?"
10616msgstr ""
10617
10618#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10619msgid "File could not be loaded"
10620msgstr ""
10621
10622#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10623msgid "File could not be saved"
10624msgstr ""
10625
10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10627#, fuzzy, c-format
10628msgid ""
10629"Value range:\n"
10630"%s to %s"
10631msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
10632
10633#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10634#, fuzzy
10635msgid "Value Error"
10636msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
10637
10638#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10639#, fuzzy
10640msgid "Select a file"
10641msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
10642
10643#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10644#, fuzzy
10645msgid "Save file as"
10646msgstr "Gardar ficheiros"
10647
10648#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10649#: src/export/ExportMultiple.cpp
10650msgid "untitled"
10651msgstr "sen título"
10652
10653#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10654msgid "Vamp Effects"
10655msgstr "Efectos «Vamp»"
10656
10657#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10658msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10659msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity"
10660
10661#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10662msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10663msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden."
10664
10665#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10666msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10667msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»."
10668
10669#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10670msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10671msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»."
10672
10673#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10674msgid "Plugin Settings"
10675msgstr "Axustes do engadido"
10676
10677#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10678msgid "Program"
10679msgstr "Programa"
10680
10681#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10682#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10683#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10684msgid "Vamp"
10685msgstr ""
10686
10687#: src/export/Export.cpp
10688msgid "No format specific options"
10689msgstr ""
10690
10691#: src/export/Export.cpp
10692msgid "Export Audio"
10693msgstr "Exportar son"
10694
10695#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10696msgid "Edit Metadata Tags"
10697msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
10698
10699#: src/export/Export.cpp
10700#, fuzzy
10701msgid "Exported Tags"
10702msgstr "Exportar"
10703
10704#: src/export/Export.cpp
10705msgid "All selected audio is muted."
10706msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado."
10707
10708#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10709msgid "All audio is muted."
10710msgstr "Todo o son está silenciado."
10711
10712#: src/export/Export.cpp
10713#, fuzzy, c-format
10714msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10715msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «"
10716
10717#: src/export/Export.cpp
10718#, c-format
10719msgid ""
10720"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10721"\n"
10722"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10723"\n"
10724"Are you sure you want to export the file under this name?"
10725msgstr ""
10726"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n"
10727"\n"
10728"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n"
10729"\n"
10730"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?"
10731
10732#: src/export/Export.cpp
10733msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10734msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres."
10735
10736#: src/export/Export.cpp
10737#, fuzzy, c-format
10738msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10739msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s».  Quere substituílo?"
10740
10741#: src/export/Export.cpp
10742#, fuzzy
10743msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10744msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
10745
10746#: src/export/Export.cpp
10747#, fuzzy
10748msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10749msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
10750
10751#: src/export/Export.cpp
10752#, fuzzy
10753msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10754msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado."
10755
10756#: src/export/Export.cpp
10757msgid "Advanced Mixing Options"
10758msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
10759
10760#: src/export/Export.cpp
10761#, fuzzy
10762msgid "Format Options"
10763msgstr "Opcións xerais"
10764
10765#: src/export/Export.cpp
10766#, c-format
10767msgid "Channel: %2d"
10768msgstr "Canle: %2d"
10769
10770#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10771#: src/export/Export.cpp
10772#, fuzzy, c-format
10773msgid "%s - L"
10774msgstr " - E"
10775
10776#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10777#: src/export/Export.cpp
10778#, fuzzy, c-format
10779msgid "%s - R"
10780msgstr " - D"
10781
10782#: src/export/Export.cpp
10783#, c-format
10784msgid "Output Channels: %2d"
10785msgstr "Canles de saída: %2d"
10786
10787#: src/export/Export.cpp
10788msgid "Mixer Panel"
10789msgstr "Panel do mesturador"
10790
10791#: src/export/Export.cpp
10792#, fuzzy, c-format
10793msgid ""
10794"Unable to export.\n"
10795"Error %s"
10796msgstr "Non é posíbel exportar"
10797
10798#: src/export/ExportCL.cpp
10799msgid "Show output"
10800msgstr "Amosar a saída"
10801
10802#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10803#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10804#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10805#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10806#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10807#: src/export/ExportCL.cpp
10808#, c-format
10809msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10810msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación."
10811
10812#. i18n-hint files that can be run as programs
10813#: src/export/ExportCL.cpp
10814#, fuzzy
10815msgid "Executables"
10816msgstr "Variábel"
10817
10818#: src/export/ExportCL.cpp
10819msgid "Find path to command"
10820msgstr "Buscar a ruta á orde"
10821
10822#: src/export/ExportCL.cpp
10823msgid "(external program)"
10824msgstr "(programa externo)"
10825
10826#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10827#, c-format
10828msgid "Cannot export audio to %s"
10829msgstr "Non é posíbel exportar son a %s"
10830
10831#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10832msgid "Export"
10833msgstr "Exportar"
10834
10835#: src/export/ExportCL.cpp
10836msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10837msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
10838
10839#: src/export/ExportCL.cpp
10840#, fuzzy
10841msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10842msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes"
10843
10844#: src/export/ExportCL.cpp
10845msgid "Command Output"
10846msgstr "Saída da orde"
10847
10848#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10849msgid "&OK"
10850msgstr "&Aceptar"
10851
10852#: src/export/ExportCL.cpp
10853#, fuzzy
10854msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10855msgstr ""
10856"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
10857"Está seguro de que quere continuar?"
10858
10859#: src/export/ExportCL.cpp
10860msgid "Program name appears to be missing."
10861msgstr ""
10862
10863#: src/export/ExportCL.cpp
10864#, fuzzy, c-format
10865msgid "\"%s\" couldn't be found."
10866msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
10867
10868#: src/export/ExportCL.cpp
10869#, c-format
10870msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10871msgstr ""
10872
10873#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10874msgid ""
10875"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10876"You can configure it at Preferences > Libraries."
10877msgstr ""
10878"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n"
10879"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas."
10880
10881#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10882#, c-format
10883msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10884msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»."
10885
10886#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10887msgid "FFmpeg Error"
10888msgstr "FFmpeg Erro"
10889
10890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10891msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10892msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída."
10893
10894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10895#, c-format
10896msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10897msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»."
10898
10899#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10900#, fuzzy, c-format
10901msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10902msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d."
10903
10904#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10905#, c-format
10906msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10907msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d."
10908
10909#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10910#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10911#, c-format
10912msgid ""
10913"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10914"Support for this codec is probably not compiled in."
10915msgstr ""
10916"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n"
10917"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación."
10918
10919#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10920msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10921msgstr ""
10922
10923#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10924msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10925msgstr ""
10926
10927#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10928#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10929#, fuzzy, c-format
10930msgid ""
10931"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10932"\n"
10933"%s"
10934msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x."
10935
10936#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10937msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10938msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son."
10939
10940#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10941msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10942msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra"
10943
10944#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10945msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10946msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra"
10947
10948#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10949msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10950msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son"
10951
10952#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10953msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10954msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación"
10955
10956#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10957msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10958msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis."
10959
10960#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10961msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10962msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída."
10963
10964#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10965msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10966msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis."
10967
10968#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10969msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10970msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son"
10971
10972#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10973#, c-format
10974msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10975msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d"
10976
10977#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10978#, c-format
10979msgid "Exporting selected audio as %s"
10980msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
10981
10982#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10983#, fuzzy, c-format
10984msgid "Exporting the audio as %s"
10985msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
10986
10987#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10988msgid "Invalid sample rate"
10989msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
10990
10991#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10992#: src/menus/TrackMenus.cpp
10993msgid "Resample"
10994msgstr "Nova mostraxe"
10995
10996#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10997#, fuzzy, c-format
10998msgid ""
10999"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
11000"file format. "
11001msgstr ""
11002"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
11003"formato de ficheiro de saída actual.  "
11004
11005#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11006#, fuzzy, c-format
11007msgid ""
11008"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11009"supported by the current output file format. "
11010msgstr ""
11011"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n"
11012"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual.  "
11013
11014#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11015msgid "You may resample to one of the rates below."
11016msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas."
11017
11018#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11019msgid "Sample Rates"
11020msgstr "Frecuencias de mostraxe"
11021
11022#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11023#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
11024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11025#: src/export/ExportMP3.cpp
11026#, fuzzy, c-format
11027msgid "%d kbps"
11028msgstr "%i kbps"
11029
11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11031msgid "Bit Rate:"
11032msgstr "Velocidade de transferencia:"
11033
11034#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11035#, fuzzy
11036msgid "Quality (kbps):"
11037msgstr "Calidade:"
11038
11039#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11040#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11041#, c-format
11042msgid "%.2f kbps"
11043msgstr "%.2f kbps"
11044
11045#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11046msgid "0"
11047msgstr ""
11048
11049#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11050msgid "1"
11051msgstr "1"
11052
11053#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11054msgid "3"
11055msgstr "3"
11056
11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11058msgid "4"
11059msgstr "4"
11060
11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11062msgid "5"
11063msgstr "5"
11064
11065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11066msgid "6"
11067msgstr "6"
11068
11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11070msgid "7"
11071msgstr "7"
11072
11073#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11074msgid "9"
11075msgstr ""
11076
11077#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11078#, fuzzy
11079msgid "10"
11080msgstr "1"
11081
11082#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11083#, fuzzy
11084msgid "On"
11085msgstr "&Abrir..."
11086
11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11088#, fuzzy
11089msgid "Constrained"
11090msgstr "Constante"
11091
11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11093msgid "VOIP"
11094msgstr ""
11095
11096#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11097#, fuzzy
11098msgid "Audio"
11099msgstr "&Son..."
11100
11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11102#, fuzzy
11103msgid "Low Delay"
11104msgstr "Atraso"
11105
11106#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11107msgid "2.5 ms"
11108msgstr ""
11109
11110#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11111msgid "5 ms"
11112msgstr ""
11113
11114#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11115msgid "10 ms"
11116msgstr ""
11117
11118#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11119msgid "20 ms"
11120msgstr ""
11121
11122#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11123msgid "40 ms"
11124msgstr ""
11125
11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11127msgid "60 ms"
11128msgstr ""
11129
11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11131msgid "Narrowband"
11132msgstr ""
11133
11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11135#, fuzzy
11136msgid "Mediumband"
11137msgstr "Medio"
11138
11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11140msgid "Wideband"
11141msgstr ""
11142
11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11144msgid "Super Wideband"
11145msgstr ""
11146
11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11148#, fuzzy
11149msgid "Fullband"
11150msgstr "Multibanda"
11151
11152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11153#, fuzzy
11154msgid "Compression"
11155msgstr "Compresión:"
11156
11157#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11158#, fuzzy
11159msgid "Frame Duration:"
11160msgstr "Duración:"
11161
11162#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11163#, fuzzy
11164msgid "Vbr Mode:"
11165msgstr "Moderado"
11166
11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11168#, fuzzy
11169msgid "Application:"
11170msgstr "Amplificación (dB)"
11171
11172#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11173msgid "Cutoff:"
11174msgstr "Cortar:"
11175
11176#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11177#, fuzzy
11178msgid "Open custom FFmpeg format options"
11179msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
11180
11181#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11182#, fuzzy
11183msgid "Current Format:"
11184msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
11185
11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11187#, fuzzy
11188msgid "Current Codec:"
11189msgstr "Aplicar ao &proxecto actual"
11190
11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11192#, fuzzy
11193msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
11194msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST"
11195
11196#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11197#, c-format
11198msgid "Overwrite preset '%s'?"
11199msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?"
11200
11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11202msgid "Confirm Overwrite"
11203msgstr "Confirme a sobrescrita"
11204
11205#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11206msgid "Please select format before saving a profile"
11207msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil"
11208
11209#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11211msgid "Please select codec before saving a profile"
11212msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil"
11213
11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11215#, c-format
11216msgid "Preset '%s' does not exist."
11217msgstr "O valor predefinido «%s» non existe."
11218
11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11220#, fuzzy, c-format
11221msgid "Replace preset '%s'?"
11222msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
11223
11224#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11225msgid "LC"
11226msgstr "LC"
11227
11228#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11229msgid "Main"
11230msgstr "Principal"
11231
11232#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11233msgid "LTP"
11234msgstr "LTP"
11235
11236#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11237msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
11238msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
11239
11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11241msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
11242msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
11243
11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11245msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
11246msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
11247
11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11249#, fuzzy
11250msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
11251msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
11252
11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11254msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
11255msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)"
11256
11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11258msgid "Custom FFmpeg Export"
11259msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
11260
11261#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11262msgid "Estimate"
11263msgstr "Estimado"
11264
11265#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11266msgid "2-level"
11267msgstr "2- niveis"
11268
11269#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11270msgid "4-level"
11271msgstr "4-niveis"
11272
11273#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11274msgid "8-level"
11275msgstr "8-niveis"
11276
11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11278msgid "Full search"
11279msgstr "Busca completa"
11280
11281#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11282msgid "Log search"
11283msgstr "Busca logarítmica"
11284
11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11286#, fuzzy
11287msgid "Configure custom FFmpeg options"
11288msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
11289
11290#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11291msgid "Preset:"
11292msgstr "Predefinición:"
11293
11294#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11295msgid "Load Preset"
11296msgstr "Cargar predefinición"
11297
11298#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11299msgid "Import Presets"
11300msgstr "Importar predefinición"
11301
11302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11303msgid "Export Presets"
11304msgstr "Exportar predefinición"
11305
11306#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11308msgid "Codec:"
11309msgstr "Códec:"
11310
11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11312msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
11313msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs."
11314
11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11316msgid "Show All Formats"
11317msgstr "Amosar todos os formatos"
11318
11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11320msgid "Show All Codecs"
11321msgstr "Amosar todos os códecs"
11322
11323#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11324msgid "General Options"
11325msgstr "Opcións xerais"
11326
11327#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11328msgid ""
11329"ISO 639 3-letter language code\n"
11330"Optional\n"
11331"empty - automatic"
11332msgstr ""
11333"Código de idioma de tres letras ISO 639\n"
11334"Opcional\n"
11335"baleiro - automático"
11336
11337#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11338msgid "Language:"
11339msgstr "Idioma:"
11340
11341#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11342msgid "Bit Reservoir"
11343msgstr "Reserva de bits"
11344
11345#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11346msgid "VBL"
11347msgstr "VBL"
11348
11349#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11350#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11351msgid ""
11352"Codec tag (FOURCC)\n"
11353"Optional\n"
11354"empty - automatic"
11355msgstr ""
11356"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
11357"Opcional\n"
11358"Baleiro - automático"
11359
11360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11361msgid "Tag:"
11362msgstr "Etiqueta:"
11363
11364#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11365msgid ""
11366"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11367"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11368"0 - automatic\n"
11369"Recommended - 192000"
11370msgstr ""
11371"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n"
11372"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n"
11373"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
11374"0 - automático.\n"
11375"Recomendado - 192000"
11376
11377#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11378msgid ""
11379"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11380"Required for vorbis\n"
11381"0 - automatic\n"
11382"-1 - off (use bitrate instead)"
11383msgstr ""
11384"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n"
11385"Requirida para vorbis\n"
11386"0 - automática\n"
11387"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)"
11388
11389#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11390msgid "Quality:"
11391msgstr "Calidade:"
11392
11393#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11394msgid ""
11395"Sample rate (Hz)\n"
11396"0 - don't change sample rate"
11397msgstr ""
11398"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n"
11399"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe"
11400
11401#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11402msgid "Sample Rate:"
11403msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
11404
11405#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11406msgid ""
11407"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11408"Optional\n"
11409"0 - automatic"
11410msgstr ""
11411"Largo de banda de son útil (Hz)\n"
11412"Opcional\n"
11413"0 - automático"
11414
11415#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11416msgid ""
11417"AAC Profile\n"
11418"Low Complexity - default\n"
11419"Most players won't play anything other than LC"
11420msgstr ""
11421"Perfil AAC\n"
11422"Baixa complexidade -predeterminado\n"
11423"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil"
11424
11425#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11426msgid "Profile:"
11427msgstr "Perfil:"
11428
11429#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11430msgid "FLAC options"
11431msgstr "Opcións FLAC"
11432
11433#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11434msgid ""
11435"Compression level\n"
11436"Required for FLAC\n"
11437"-1 - automatic\n"
11438"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11439"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11440msgstr ""
11441"Nivel de compresión\n"
11442"Requirido para FLAC\n"
11443"-1 - automático\n"
11444"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n"
11445"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)"
11446
11447#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11448msgid "Compression:"
11449msgstr "Compresión:"
11450
11451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11452msgid ""
11453"Frame size\n"
11454"Optional\n"
11455"0 - default\n"
11456"min - 16\n"
11457"max - 65535"
11458msgstr ""
11459"Tamaño do fotograma\n"
11460"Opcional\n"
11461"0 - predeterminado\n"
11462"mín. - 16\n"
11463"máx. - 65535"
11464
11465#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11466msgid "Frame:"
11467msgstr "Fotograma:"
11468
11469#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11470msgid ""
11471"LPC coefficients precision\n"
11472"Optional\n"
11473"0 - default\n"
11474"min - 1\n"
11475"max - 15"
11476msgstr ""
11477"Precisión de coeficientes LPC\n"
11478"Opcional\n"
11479"0 - predeterminado\n"
11480"mín. - 1\n"
11481"máx. - 15"
11482
11483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11484msgid "LPC"
11485msgstr "LPC"
11486
11487#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11488msgid ""
11489"Prediction Order Method\n"
11490"Estimate - fastest, lower compression\n"
11491"Log search - slowest, best compression\n"
11492"Full search - default"
11493msgstr ""
11494"Método de orde de predición\n"
11495"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n"
11496"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n"
11497"Busca completa - predeterminado"
11498
11499#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11500msgid "PdO Method:"
11501msgstr "Método de orde de predición (PdO):"
11502
11503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11504msgid ""
11505"Minimal prediction order\n"
11506"Optional\n"
11507"-1 - default\n"
11508"min - 0\n"
11509"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11510msgstr ""
11511"Orde mínimo de predición\n"
11512"Opcional\n"
11513"-1 - predeterminado\n"
11514"mín. - 0\n"
11515"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
11516
11517#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11518msgid "Min. PdO"
11519msgstr "Mín. OdP (PdO)"
11520
11521#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11522msgid ""
11523"Maximal prediction order\n"
11524"Optional\n"
11525"-1 - default\n"
11526"min - 0\n"
11527"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11528msgstr ""
11529"Orde máximo de predición\n"
11530"Opcional\n"
11531"-1 - predeterminado\n"
11532"mín. - 0\n"
11533"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)"
11534
11535#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11536msgid "Max. PdO"
11537msgstr "Máx. OdP (PdO)"
11538
11539#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11540msgid ""
11541"Minimal partition order\n"
11542"Optional\n"
11543"-1 - default\n"
11544"min - 0\n"
11545"max - 8"
11546msgstr ""
11547"Orde mínimo de partición\n"
11548"Opcional\n"
11549"-1 - predeterminado\n"
11550"mín. - 0\n"
11551"máx. - 8"
11552
11553#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11554msgid "Min. PtO"
11555msgstr "Mín. PtO"
11556
11557#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11558msgid ""
11559"Maximal partition order\n"
11560"Optional\n"
11561"-1 - default\n"
11562"min - 0\n"
11563"max - 8"
11564msgstr ""
11565"Orde máximo de partición\n"
11566"Opcional\n"
11567"-1 - predeterminado\n"
11568"mín. - 0\n"
11569"máx. - 8"
11570
11571#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11572msgid "Max. PtO"
11573msgstr "Máx. PtO"
11574
11575#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11576#. but this text needs to be kept very short
11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11578msgid "Use LPC"
11579msgstr "Usar LPC"
11580
11581#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11582msgid "MPEG container options"
11583msgstr "Opcións do contedor MPEG"
11584
11585#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11586msgid ""
11587"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11588"Optional\n"
11589"0 - default"
11590msgstr ""
11591"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n"
11592"Opcional\n"
11593"0 - predeterminado"
11594
11595#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11596#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11597#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11598#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11599msgid "Mux Rate:"
11600msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
11601
11602#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11603#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11604#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11605msgid ""
11606"Packet size\n"
11607"Optional\n"
11608"0 - default"
11609msgstr ""
11610"Tamaño do paquete:\n"
11611"Opcional\n"
11612"0 - predeterminado"
11613
11614#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11615#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11617msgid "Packet Size:"
11618msgstr "Tamaño do paquete:"
11619
11620#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11621msgid "You can't delete a preset without name"
11622msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome"
11623
11624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11625#, c-format
11626msgid "Delete preset '%s'?"
11627msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?"
11628
11629#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11630#, fuzzy
11631msgid "You can't save a preset without a name"
11632msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome"
11633
11634#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11635msgid "Select xml file with presets to import"
11636msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos"
11637
11638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11639#, fuzzy
11640msgid "No presets to export"
11641msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
11642
11643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11644msgid "Select xml file to export presets into"
11645msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos"
11646
11647#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11649#, c-format
11650msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11651msgstr ""
11652
11653#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11654#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11655msgid "Incompatible format and codec"
11656msgstr ""
11657
11658#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11659msgid "Failed to guess format"
11660msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato"
11661
11662#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11664msgid "Failed to find the codec"
11665msgstr "Non foi posíbel atopar o códec"
11666
11667#: src/export/ExportFLAC.cpp
11668msgid "16 bit"
11669msgstr "16 bit"
11670
11671#: src/export/ExportFLAC.cpp
11672msgid "24 bit"
11673msgstr "24 bit"
11674
11675#: src/export/ExportFLAC.cpp
11676msgid "0 (fastest)"
11677msgstr "0 (o máis rápido)"
11678
11679#: src/export/ExportFLAC.cpp
11680msgid "8 (best)"
11681msgstr "8 (o mellor)"
11682
11683#: src/export/ExportFLAC.cpp
11684msgid "Level:"
11685msgstr "Nivel:"
11686
11687#: src/export/ExportFLAC.cpp
11688msgid "Bit depth:"
11689msgstr "Profundidade de bit:"
11690
11691#: src/export/ExportFLAC.cpp
11692msgid "FLAC Files"
11693msgstr "Ficheiros FLAC"
11694
11695#: src/export/ExportFLAC.cpp
11696#, c-format
11697msgid "FLAC export couldn't open %s"
11698msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s"
11699
11700#: src/export/ExportFLAC.cpp
11701#, c-format
11702msgid ""
11703"FLAC encoder failed to initialize\n"
11704"Status: %d"
11705msgstr ""
11706"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n"
11707"Estado: %d"
11708
11709#: src/export/ExportFLAC.cpp
11710msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11711msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
11712
11713#: src/export/ExportFLAC.cpp
11714#, fuzzy
11715msgid "Exporting the audio as FLAC"
11716msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC"
11717
11718#: src/export/ExportMP2.cpp
11719msgid "MP2 Files"
11720msgstr "Ficheiros MP2"
11721
11722#: src/export/ExportMP2.cpp
11723msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11724msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia"
11725
11726#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11727msgid "Unable to open target file for writing"
11728msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura"
11729
11730#: src/export/ExportMP2.cpp
11731#, c-format
11732msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11733msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
11734
11735#: src/export/ExportMP2.cpp
11736#, fuzzy, c-format
11737msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11738msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps"
11739
11740#: src/export/ExportMP3.cpp
11741#, fuzzy
11742msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11743msgstr "(mellor calidade)"
11744
11745#: src/export/ExportMP3.cpp
11746msgid "200-250 kbps"
11747msgstr ""
11748
11749#: src/export/ExportMP3.cpp
11750msgid "170-210 kbps"
11751msgstr ""
11752
11753#: src/export/ExportMP3.cpp
11754msgid "155-195 kbps"
11755msgstr ""
11756
11757#: src/export/ExportMP3.cpp
11758msgid "145-185 kbps"
11759msgstr ""
11760
11761#: src/export/ExportMP3.cpp
11762msgid "110-150 kbps"
11763msgstr ""
11764
11765#: src/export/ExportMP3.cpp
11766msgid "95-135 kbps"
11767msgstr ""
11768
11769#: src/export/ExportMP3.cpp
11770#, fuzzy
11771msgid "80-120 kbps"
11772msgstr "%.2f kbps"
11773
11774#: src/export/ExportMP3.cpp
11775msgid "65-105 kbps"
11776msgstr ""
11777
11778#: src/export/ExportMP3.cpp
11779#, fuzzy
11780msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11781msgstr "(ficheiros máis pequenos)"
11782
11783#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11784#: src/export/ExportMP3.cpp
11785msgid "Insane, 320 kbps"
11786msgstr ""
11787
11788#: src/export/ExportMP3.cpp
11789msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11790msgstr ""
11791
11792#: src/export/ExportMP3.cpp
11793msgid "Standard, 170-210 kbps"
11794msgstr ""
11795
11796#: src/export/ExportMP3.cpp
11797msgid "Medium, 145-185 kbps"
11798msgstr ""
11799
11800#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11801#: src/export/ExportMP3.cpp
11802msgid "Insane"
11803msgstr "Tolo"
11804
11805#: src/export/ExportMP3.cpp
11806msgid "Extreme"
11807msgstr "Extremo"
11808
11809#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11810#: plug-ins/sample-data-export.ny
11811msgid "Standard"
11812msgstr "Estándar"
11813
11814#: src/export/ExportMP3.cpp
11815msgid "Medium"
11816msgstr "Medio"
11817
11818#: src/export/ExportMP3.cpp
11819msgid "Variable"
11820msgstr "Variábel"
11821
11822#: src/export/ExportMP3.cpp
11823msgid "Average"
11824msgstr "Media "
11825
11826#: src/export/ExportMP3.cpp
11827msgid "Constant"
11828msgstr "Constante"
11829
11830#: src/export/ExportMP3.cpp
11831msgid "Joint Stereo"
11832msgstr "Estéreo unido"
11833
11834#: src/export/ExportMP3.cpp
11835msgid "Stereo"
11836msgstr "Estéreo"
11837
11838#: src/export/ExportMP3.cpp
11839msgid "Bit Rate Mode:"
11840msgstr "Modo de velocidade de transferencia:"
11841
11842#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11843#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11844msgid "Quality"
11845msgstr "Calidade"
11846
11847#: src/export/ExportMP3.cpp
11848msgid "Channel Mode:"
11849msgstr "Modo de canle:"
11850
11851#: src/export/ExportMP3.cpp
11852msgid "Force export to mono"
11853msgstr ""
11854
11855#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11856#: src/export/ExportMP3.cpp
11857#, fuzzy
11858msgid "Locate LAME"
11859msgstr "Atopar Lame"
11860
11861#: src/export/ExportMP3.cpp
11862#, c-format
11863msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11864msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3."
11865
11866#: src/export/ExportMP3.cpp
11867#, c-format
11868msgid "Location of %s:"
11869msgstr "Localización de %s:"
11870
11871#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11872#: src/export/ExportMP3.cpp
11873#, c-format
11874msgid "To find %s, click here -->"
11875msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->"
11876
11877#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11878#: src/export/ExportMP3.cpp
11879#, fuzzy
11880msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11881msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->"
11882
11883#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11884#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11885#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11886#: src/export/ExportMP3.cpp
11887#, c-format
11888msgid "Where is %s?"
11889msgstr "Onde está %s?"
11890
11891#: src/export/ExportMP3.cpp
11892#, fuzzy, c-format
11893msgid ""
11894"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11895"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11896msgstr ""
11897"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n"
11898"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3."
11899
11900#: src/export/ExportMP3.cpp
11901msgid "Only lame_enc.dll"
11902msgstr ""
11903
11904#: src/export/ExportMP3.cpp
11905msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11906msgstr ""
11907
11908#: src/export/ExportMP3.cpp
11909msgid "Only libmp3lame.dylib"
11910msgstr ""
11911
11912#: src/export/ExportMP3.cpp
11913msgid "Only libmp3lame.so.0"
11914msgstr ""
11915
11916#: src/export/ExportMP3.cpp
11917msgid "Primary shared object files"
11918msgstr ""
11919
11920#: src/export/ExportMP3.cpp
11921#, fuzzy
11922msgid "Extended libraries"
11923msgstr "Bibliotecas principais"
11924
11925#: src/export/ExportMP3.cpp
11926msgid "MP3 Files"
11927msgstr "Ficheiros MP3"
11928
11929#: src/export/ExportMP3.cpp
11930msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11931msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!"
11932
11933#: src/export/ExportMP3.cpp
11934msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11935msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!"
11936
11937#: src/export/ExportMP3.cpp
11938msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11939msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!"
11940
11941#: src/export/ExportMP3.cpp
11942msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11943msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3"
11944
11945#: src/export/ExportMP3.cpp
11946#, c-format
11947msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11948msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
11949
11950#: src/export/ExportMP3.cpp
11951#, fuzzy, c-format
11952msgid "Exporting the audio with %s preset"
11953msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s"
11954
11955#: src/export/ExportMP3.cpp
11956#, c-format
11957msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11958msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
11959
11960#: src/export/ExportMP3.cpp
11961#, fuzzy, c-format
11962msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11963msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s"
11964
11965#: src/export/ExportMP3.cpp
11966#, c-format
11967msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11968msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
11969
11970#: src/export/ExportMP3.cpp
11971#, fuzzy, c-format
11972msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11973msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps"
11974
11975#: src/export/ExportMP3.cpp
11976#, c-format
11977msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11978msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld"
11979
11980#: src/export/ExportMP3.cpp
11981#, fuzzy, c-format
11982msgid ""
11983"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11984"file format. "
11985msgstr ""
11986"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n"
11987"formato de ficheiro MP3.  "
11988
11989#: src/export/ExportMP3.cpp
11990#, fuzzy, c-format
11991msgid ""
11992"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11993"supported by the MP3 file format. "
11994msgstr ""
11995"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n"
11996"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3.    "
11997
11998#: src/export/ExportMP3.cpp
11999msgid "MP3 export library not found"
12000msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3"
12001
12002#: src/export/ExportMP3.cpp
12003#, fuzzy
12004msgid "(Built-in)"
12005msgstr "Efectos «Nyquist»"
12006
12007#: src/export/ExportMultiple.cpp
12008msgid "Export Multiple"
12009msgstr "Exportar múltiple"
12010
12011#: src/export/ExportMultiple.cpp
12012msgid "Cannot Export Multiple"
12013msgstr "Non é posíbel exportar múltiple"
12014
12015#: src/export/ExportMultiple.cpp
12016#, fuzzy
12017msgid ""
12018"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
12019"labels, so you cannot export to separate audio files."
12020msgstr ""
12021"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n"
12022"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados."
12023
12024#: src/export/ExportMultiple.cpp
12025#, fuzzy
12026msgid "Export files to:"
12027msgstr "Exportar o lugar:"
12028
12029#: src/export/ExportMultiple.cpp
12030msgid "Folder:"
12031msgstr ""
12032
12033#: src/export/ExportMultiple.cpp
12034msgid "Create"
12035msgstr "Crear"
12036
12037#: src/export/ExportMultiple.cpp
12038#, fuzzy
12039msgid "Options:"
12040msgstr "Opcións..."
12041
12042#: src/export/ExportMultiple.cpp
12043msgid "Split files based on:"
12044msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
12045
12046#: src/export/ExportMultiple.cpp
12047msgid "Include audio before first label"
12048msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
12049
12050#: src/export/ExportMultiple.cpp
12051msgid "First file name:"
12052msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
12053
12054#: src/export/ExportMultiple.cpp
12055msgid "First file name"
12056msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
12057
12058#: src/export/ExportMultiple.cpp
12059msgid "Name files:"
12060msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
12061
12062#: src/export/ExportMultiple.cpp
12063msgid "Using Label/Track Name"
12064msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista"
12065
12066#: src/export/ExportMultiple.cpp
12067msgid "Numbering before Label/Track Name"
12068msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista"
12069
12070#: src/export/ExportMultiple.cpp
12071msgid "Numbering after File name prefix"
12072msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro"
12073
12074#: src/export/ExportMultiple.cpp
12075msgid "File name prefix:"
12076msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
12077
12078#: src/export/ExportMultiple.cpp
12079msgid "File name prefix"
12080msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
12081
12082#: src/export/ExportMultiple.cpp
12083msgid "Overwrite existing files"
12084msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
12085
12086#: src/export/ExportMultiple.cpp
12087#, c-format
12088msgid "\"%s\" successfully created."
12089msgstr "«%s» creada satisfactoriamente"
12090
12091#: src/export/ExportMultiple.cpp
12092msgid "Choose a location to save the exported files"
12093msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados"
12094
12095#: src/export/ExportMultiple.cpp
12096#, c-format
12097msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
12098msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)."
12099
12100#: src/export/ExportMultiple.cpp
12101#, c-format
12102msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
12103msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
12104
12105#: src/export/ExportMultiple.cpp
12106#, c-format
12107msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
12108msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
12109
12110#: src/export/ExportMultiple.cpp
12111#, c-format
12112msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
12113msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
12114
12115#: src/export/ExportMultiple.cpp
12116#, c-format
12117msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
12118msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)."
12119
12120#: src/export/ExportMultiple.cpp
12121#, c-format
12122msgid ""
12123"\"%s\" doesn't exist.\n"
12124"\n"
12125"Would you like to create it?"
12126msgstr ""
12127"«%s» non existe.\n"
12128"\n"
12129"Quere crealo?"
12130
12131#: src/export/ExportMultiple.cpp
12132#, fuzzy
12133msgid "Continue to export remaining files?"
12134msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
12135
12136#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
12137#: src/export/ExportMultiple.cpp
12138#, fuzzy, c-format
12139msgid ""
12140"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
12141"You cannot use any of these characters:\n"
12142"\n"
12143"%s\n"
12144"\n"
12145"Suggested replacement:"
12146msgstr ""
12147"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
12148"Utilice..."
12149
12150#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
12151#: src/export/ExportMultiple.cpp
12152#, fuzzy, c-format
12153msgid ""
12154"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
12155"\n"
12156"Suggested replacement:"
12157msgstr ""
12158"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n"
12159"Utilice..."
12160
12161#: src/export/ExportMultiple.cpp
12162msgid "Save As..."
12163msgstr "Gardar como..."
12164
12165#: src/export/ExportOGG.cpp
12166msgid "Ogg Vorbis Files"
12167msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
12168
12169#: src/export/ExportOGG.cpp
12170#, fuzzy
12171msgid "Unable to export - rate or quality problem"
12172msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
12173
12174#: src/export/ExportOGG.cpp
12175msgid "Unable to export - problem with metadata"
12176msgstr ""
12177
12178#: src/export/ExportOGG.cpp
12179msgid "Unable to export - problem initialising"
12180msgstr ""
12181
12182#: src/export/ExportOGG.cpp
12183msgid "Unable to export - problem creating stream"
12184msgstr ""
12185
12186#: src/export/ExportOGG.cpp
12187msgid "Unable to export - problem with packets"
12188msgstr ""
12189
12190#: src/export/ExportOGG.cpp
12191#, fuzzy
12192msgid "Unable to export - problem with file"
12193msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
12194
12195#: src/export/ExportOGG.cpp
12196msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
12197msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
12198
12199#: src/export/ExportOGG.cpp
12200#, fuzzy
12201msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
12202msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis"
12203
12204#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12205msgid "AIFF (Apple/SGI)"
12206msgstr ""
12207
12208#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12209#, fuzzy
12210msgid "WAV (Microsoft)"
12211msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
12212
12213#: src/export/ExportPCM.cpp
12214msgid "Header:"
12215msgstr "Cabeceira:"
12216
12217#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12218msgid "Encoding:"
12219msgstr "Codificación: "
12220
12221#: src/export/ExportPCM.cpp
12222msgid "Other uncompressed files"
12223msgstr "Outros ficheiros sen comprimir"
12224
12225#: src/export/ExportPCM.cpp
12226msgid ""
12227"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
12228"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
12229msgstr ""
12230
12231#: src/export/ExportPCM.cpp
12232#, fuzzy
12233msgid "Error Exporting"
12234msgstr "Produciuse un erro ao importar"
12235
12236#: src/export/ExportPCM.cpp
12237msgid ""
12238"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
12239"files bigger than 4GB."
12240msgstr ""
12241
12242#: src/export/ExportPCM.cpp
12243msgid "GSM 6.10 requires mono"
12244msgstr ""
12245
12246#: src/export/ExportPCM.cpp
12247msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
12248msgstr ""
12249
12250#: src/export/ExportPCM.cpp
12251msgid "Cannot export audio in this format."
12252msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato."
12253
12254#: src/export/ExportPCM.cpp
12255#, c-format
12256msgid "Exporting the selected audio as %s"
12257msgstr "Exportando o son seleccionado como %s"
12258
12259#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
12260#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
12261#. * error"
12262#: src/export/ExportPCM.cpp
12263#, c-format
12264msgid ""
12265"Error while writing %s file (disk full?).\n"
12266"Libsndfile says \"%s\""
12267msgstr ""
12268"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n"
12269"«Libsndfile» di: «%s»"
12270
12271#: src/import/Import.cpp
12272#, fuzzy
12273msgid "All supported files"
12274msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
12275
12276#: src/import/Import.cpp
12277#, c-format
12278msgid ""
12279"\"%s\" \n"
12280"is a MIDI file, not an audio file. \n"
12281"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
12282"edit it by clicking File > Import > MIDI."
12283msgstr ""
12284"«%s» \n"
12285"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
12286"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
12287"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
12288
12289#: src/import/Import.cpp
12290#, fuzzy, c-format
12291msgid ""
12292"\"%s\" \n"
12293"is a not an audio file. \n"
12294"Audacity cannot open this type of file."
12295msgstr ""
12296"«%s» \n"
12297"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n"
12298"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n"
12299"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI."
12300
12301#: src/import/Import.cpp
12302msgid "Select stream(s) to import"
12303msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
12304
12305#: src/import/Import.cpp
12306#, c-format
12307msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
12308msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s."
12309
12310#. i18n-hint: %s will be the filename
12311#: src/import/Import.cpp
12312#, c-format
12313msgid ""
12314"\"%s\" is an audio CD track. \n"
12315"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
12316"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
12317"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
12318msgstr ""
12319"«%s» é unha pista de son dun CD. \n"
12320"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n"
12321"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n"
12322"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF."
12323
12324#. i18n-hint: %s will be the filename
12325#: src/import/Import.cpp
12326#, c-format
12327msgid ""
12328"\"%s\" is a playlist file. \n"
12329"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
12330"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
12331msgstr ""
12332"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n"
12333"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n"
12334"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real."
12335
12336#. i18n-hint: %s will be the filename
12337#: src/import/Import.cpp
12338#, c-format
12339msgid ""
12340"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12341"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12342"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12343msgstr ""
12344"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n"
12345"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n"
12346"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12347
12348#. i18n-hint: %s will be the filename
12349#: src/import/Import.cpp
12350#, fuzzy, c-format
12351msgid ""
12352"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12353"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12354"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12355msgstr ""
12356"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12357"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12358
12359#. i18n-hint: %s will be the filename
12360#: src/import/Import.cpp
12361#, c-format
12362msgid ""
12363"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12364"These typically are from an online music store. \n"
12365"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12366"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12367"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12368msgstr ""
12369"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n"
12370"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n"
12371"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n"
12372"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n"
12373"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)."
12374
12375#. i18n-hint: %s will be the filename
12376#: src/import/Import.cpp
12377#, c-format
12378msgid ""
12379"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12380"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12381"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12382msgstr ""
12383"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n"
12384"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n"
12385"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12386
12387#. i18n-hint: %s will be the filename
12388#: src/import/Import.cpp
12389#, c-format
12390msgid ""
12391"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12392"Audacity cannot open this type of file. \n"
12393"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12394"then import it, or record it into Audacity."
12395msgstr ""
12396"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n"
12397"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12398"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n"
12399".daquela impórteo ou gráveo en Audacity"
12400
12401#. i18n-hint: %s will be the filename
12402#: src/import/Import.cpp
12403#, c-format
12404msgid ""
12405"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12406"Audacity cannot open this type of file. \n"
12407"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12408"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12409"format, such as WAV or AIFF."
12410msgstr ""
12411"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n"
12412"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12413"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n"
12414"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n"
12415"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12416
12417#. i18n-hint: %s will be the filename
12418#: src/import/Import.cpp
12419#, c-format
12420msgid ""
12421"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12422"Audacity cannot open this type of file. \n"
12423"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12424msgstr ""
12425"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n"
12426"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12427"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12428
12429#. i18n-hint: %s will be the filename
12430#: src/import/Import.cpp
12431#, c-format
12432msgid ""
12433"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12434"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12435"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12436msgstr ""
12437"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n"
12438"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12439"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12440
12441#. i18n-hint: %s will be the filename
12442#: src/import/Import.cpp
12443#, c-format
12444msgid ""
12445"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12446"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12447"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12448msgstr ""
12449"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n"
12450"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12451"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12452
12453#. i18n-hint: %s will be the filename
12454#: src/import/Import.cpp
12455#, c-format
12456msgid ""
12457"\"%s\" is a video file. \n"
12458"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12459"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12460msgstr ""
12461"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n"
12462"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
12463"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF."
12464
12465#: src/import/Import.cpp
12466#, fuzzy, c-format
12467msgid "File \"%s\" not found."
12468msgstr "Atopouse o módulo «%s»."
12469
12470#. i18n-hint: %s will be the filename
12471#: src/import/Import.cpp
12472#, fuzzy, c-format
12473msgid ""
12474"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12475"\n"
12476"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12477msgstr ""
12478"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n"
12479"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»."
12480
12481#: src/import/Import.cpp
12482msgid ""
12483"Try installing FFmpeg.\n"
12484"\n"
12485msgstr ""
12486
12487#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12488#, c-format
12489msgid "%s, %s"
12490msgstr ""
12491
12492#. i18n-hint: %s will be the filename
12493#: src/import/Import.cpp
12494#, c-format
12495msgid ""
12496"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12497"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12498"%s,\n"
12499"but none of them understood this file format."
12500msgstr ""
12501"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n"
12502"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n"
12503"%s,\n"
12504"mais ningún deles entende este formato de ficheiro."
12505
12506#: src/import/ImportAUP.cpp
12507msgid "AUP project files (*.aup)"
12508msgstr ""
12509
12510#: src/import/ImportAUP.cpp
12511#, fuzzy, c-format
12512msgid ""
12513"Couldn't import the project:\n"
12514"\n"
12515"%s"
12516msgstr ""
12517"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n"
12518"a %s."
12519
12520#: src/import/ImportAUP.cpp
12521#, fuzzy
12522msgid "Import Project"
12523msgstr "Importar predefinición"
12524
12525#: src/import/ImportAUP.cpp
12526msgid ""
12527"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12528"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12529"\n"
12530"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12531"you may import it with this version of Audacity."
12532msgstr ""
12533
12534#: src/import/ImportAUP.cpp
12535#, fuzzy
12536msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12537msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
12538
12539#: src/import/ImportAUP.cpp
12540#, c-format
12541msgid "Invalid project '%s' attribute."
12542msgstr ""
12543
12544#: src/import/ImportAUP.cpp
12545msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12546msgstr ""
12547
12548#: src/import/ImportAUP.cpp
12549msgid "Invalid project 'h' attribute."
12550msgstr ""
12551
12552#: src/import/ImportAUP.cpp
12553msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12554msgstr ""
12555
12556#: src/import/ImportAUP.cpp
12557msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12558msgstr ""
12559
12560#: src/import/ImportAUP.cpp
12561msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12562msgstr ""
12563
12564#: src/import/ImportAUP.cpp
12565msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12566msgstr ""
12567
12568#: src/import/ImportAUP.cpp
12569msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12570msgstr ""
12571
12572#: src/import/ImportAUP.cpp
12573#, c-format
12574msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12575msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»"
12576
12577#: src/import/ImportAUP.cpp
12578msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12579msgstr ""
12580
12581#: src/import/ImportAUP.cpp
12582#, fuzzy
12583msgid "Project Import"
12584msgstr "Proxectos"
12585
12586#: src/import/ImportAUP.cpp
12587msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12588msgstr ""
12589
12590#: src/import/ImportAUP.cpp
12591#, fuzzy
12592msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12593msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
12594
12595#: src/import/ImportAUP.cpp
12596msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12597msgstr ""
12598
12599#: src/import/ImportAUP.cpp
12600#, fuzzy
12601msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12602msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta"
12603
12604#: src/import/ImportAUP.cpp
12605msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12606msgstr ""
12607
12608#: src/import/ImportAUP.cpp
12609#, c-format
12610msgid ""
12611"Missing project file %s\n"
12612"\n"
12613"Inserting silence instead."
12614msgstr ""
12615
12616#: src/import/ImportAUP.cpp
12617msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12618msgstr ""
12619
12620#: src/import/ImportAUP.cpp
12621msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12622msgstr ""
12623
12624#: src/import/ImportAUP.cpp
12625#, c-format
12626msgid ""
12627"Missing alias file %s\n"
12628"\n"
12629"Inserting silence instead."
12630msgstr ""
12631
12632#: src/import/ImportAUP.cpp
12633msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12634msgstr ""
12635
12636#: src/import/ImportAUP.cpp
12637msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12638msgstr ""
12639
12640#: src/import/ImportAUP.cpp
12641#, c-format
12642msgid ""
12643"Error while processing %s\n"
12644"\n"
12645"Inserting silence."
12646msgstr ""
12647
12648#: src/import/ImportAUP.cpp
12649#, fuzzy, c-format
12650msgid "Failed to open %s"
12651msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
12652
12653#: src/import/ImportAUP.cpp
12654#, fuzzy, c-format
12655msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12656msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
12657
12658#: src/import/ImportAUP.cpp
12659#, fuzzy, c-format
12660msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12661msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
12662
12663#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12664msgid "FFmpeg-compatible files"
12665msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg"
12666
12667#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12668#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12669#, c-format
12670msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12671msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
12672
12673#: src/import/ImportFLAC.cpp
12674msgid "FLAC files"
12675msgstr "Ficheiros FLAC"
12676
12677#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12678msgid "GStreamer-compatible files"
12679msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer"
12680
12681#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12682#, fuzzy
12683msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12684msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos."
12685
12686#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12687#, fuzzy
12688msgid "GStreamer Importer"
12689msgstr "Importación estendida"
12690
12691#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12692#, fuzzy
12693msgid "Unable to set stream state to paused."
12694msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
12695
12696#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12697#, fuzzy, c-format
12698msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12699msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
12700
12701#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12702msgid "File doesn't contain any audio streams."
12703msgstr ""
12704
12705#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12706#, fuzzy
12707msgid "Unable to import file, state change failed."
12708msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
12709
12710#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12711#, c-format
12712msgid "GStreamer Error: %s"
12713msgstr ""
12714
12715#: src/import/ImportLOF.cpp
12716msgid "List of Files in basic text format"
12717msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico"
12718
12719#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12720#: src/import/ImportLOF.cpp
12721msgid "Invalid window offset in LOF file."
12722msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF."
12723
12724#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12725#: src/import/ImportLOF.cpp
12726msgid "LOF Error"
12727msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF"
12728
12729#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12730#: src/import/ImportLOF.cpp
12731msgid "Invalid duration in LOF file."
12732msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF."
12733
12734#: src/import/ImportLOF.cpp
12735msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12736msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son."
12737
12738#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12739#: src/import/ImportLOF.cpp
12740msgid "Invalid track offset in LOF file."
12741msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF."
12742
12743#: src/import/ImportMIDI.cpp
12744#, c-format
12745msgid "Imported MIDI from '%s'"
12746msgstr "MIDI Importado de «%s»"
12747
12748#: src/import/ImportMIDI.cpp
12749msgid "Import MIDI"
12750msgstr "Importar MIDI"
12751
12752#: src/import/ImportMIDI.cpp
12753#, fuzzy, c-format
12754msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12755msgstr ": nome de ficheiro curto de máis."
12756
12757#: src/import/ImportMIDI.cpp
12758#, fuzzy, c-format
12759msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12760msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro."
12761
12762#: src/import/ImportMIDI.cpp
12763#, fuzzy, c-format
12764msgid "Could not open file %s."
12765msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
12766
12767#: src/import/ImportMP3.cpp
12768msgid "MP3 files"
12769msgstr "Ficheiros MP3"
12770
12771#: src/import/ImportMP3.cpp
12772msgid ""
12773"Import failed\n"
12774"\n"
12775"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12776"\n"
12777msgstr ""
12778
12779#: src/import/ImportOGG.cpp
12780msgid "Ogg Vorbis files"
12781msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
12782
12783#: src/import/ImportOGG.cpp
12784#, fuzzy, c-format
12785msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12786msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]"
12787
12788#: src/import/ImportOGG.cpp
12789msgid "Media read error"
12790msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio"
12791
12792#: src/import/ImportOGG.cpp
12793msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12794msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis"
12795
12796#: src/import/ImportOGG.cpp
12797msgid "Vorbis version mismatch"
12798msgstr "A versión Vorbis non coincide"
12799
12800#: src/import/ImportOGG.cpp
12801msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12802msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis"
12803
12804#: src/import/ImportOGG.cpp
12805msgid "Internal logic fault"
12806msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna"
12807
12808#: src/import/ImportPCM.cpp
12809msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12810msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir"
12811
12812#: src/import/ImportPCM.cpp
12813msgid "AU (Sun/NeXT)"
12814msgstr ""
12815
12816#: src/import/ImportPCM.cpp
12817msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12818msgstr ""
12819
12820#: src/import/ImportPCM.cpp
12821msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12822msgstr ""
12823
12824#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12825#: src/import/ImportPCM.cpp
12826msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12827msgstr ""
12828
12829#: src/import/ImportPCM.cpp
12830msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12831msgstr ""
12832
12833#: src/import/ImportPCM.cpp
12834msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12835msgstr ""
12836
12837#: src/import/ImportPCM.cpp
12838msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12839msgstr ""
12840
12841#: src/import/ImportPCM.cpp
12842msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12843msgstr ""
12844
12845#: src/import/ImportPCM.cpp
12846msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12847msgstr ""
12848
12849#: src/import/ImportPCM.cpp
12850msgid "OGG (OGG Container format)"
12851msgstr ""
12852
12853#: src/import/ImportPCM.cpp
12854msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12855msgstr ""
12856
12857#: src/import/ImportPCM.cpp
12858msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12859msgstr ""
12860
12861#: src/import/ImportPCM.cpp
12862msgid "RAW (header-less)"
12863msgstr ""
12864
12865#: src/import/ImportPCM.cpp
12866msgid "RF64 (RIFF 64)"
12867msgstr ""
12868
12869#: src/import/ImportPCM.cpp
12870msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12871msgstr ""
12872
12873#: src/import/ImportPCM.cpp
12874msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12875msgstr ""
12876
12877#: src/import/ImportPCM.cpp
12878msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12879msgstr ""
12880
12881#: src/import/ImportPCM.cpp
12882msgid "VOC (Creative Labs)"
12883msgstr ""
12884
12885#: src/import/ImportPCM.cpp
12886msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12887msgstr ""
12888
12889#: src/import/ImportPCM.cpp
12890msgid "WAV (NIST Sphere)"
12891msgstr ""
12892
12893#: src/import/ImportPCM.cpp
12894#, fuzzy
12895msgid "WAVEX (Microsoft)"
12896msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
12897
12898#: src/import/ImportPCM.cpp
12899msgid "WVE (Psion Series 3)"
12900msgstr ""
12901
12902#: src/import/ImportPCM.cpp
12903msgid "XI (FastTracker 2)"
12904msgstr ""
12905
12906#: src/import/ImportPCM.cpp
12907msgid "Signed 8 bit PCM"
12908msgstr ""
12909
12910#: src/import/ImportPCM.cpp
12911#, fuzzy
12912msgid "Signed 16 bit PCM"
12913msgstr "16-bit PCM"
12914
12915#: src/import/ImportPCM.cpp
12916#, fuzzy
12917msgid "Signed 24 bit PCM"
12918msgstr "24-bit PCM"
12919
12920#: src/import/ImportPCM.cpp
12921msgid "Signed 32 bit PCM"
12922msgstr ""
12923
12924#: src/import/ImportPCM.cpp
12925msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12926msgstr ""
12927
12928#: src/import/ImportPCM.cpp
12929#, fuzzy
12930msgid "32 bit float"
12931msgstr "32-bit flotante"
12932
12933#: src/import/ImportPCM.cpp
12934#, fuzzy
12935msgid "64 bit float"
12936msgstr "32-bit flotante"
12937
12938#: src/import/ImportPCM.cpp
12939msgid "U-Law"
12940msgstr ""
12941
12942#: src/import/ImportPCM.cpp
12943msgid "A-Law"
12944msgstr ""
12945
12946#: src/import/ImportPCM.cpp
12947msgid "IMA ADPCM"
12948msgstr ""
12949
12950#: src/import/ImportPCM.cpp
12951msgid "Microsoft ADPCM"
12952msgstr ""
12953
12954#: src/import/ImportPCM.cpp
12955msgid "GSM 6.10"
12956msgstr ""
12957
12958#: src/import/ImportPCM.cpp
12959msgid "32kbs G721 ADPCM"
12960msgstr ""
12961
12962#: src/import/ImportPCM.cpp
12963msgid "24kbs G723 ADPCM"
12964msgstr ""
12965
12966#: src/import/ImportPCM.cpp
12967msgid "12 bit DWVW"
12968msgstr ""
12969
12970#: src/import/ImportPCM.cpp
12971#, fuzzy
12972msgid "16 bit DWVW"
12973msgstr "16 bit"
12974
12975#: src/import/ImportPCM.cpp
12976#, fuzzy
12977msgid "24 bit DWVW"
12978msgstr "24 bit"
12979
12980#: src/import/ImportPCM.cpp
12981msgid "VOX ADPCM"
12982msgstr ""
12983
12984#: src/import/ImportPCM.cpp
12985#, fuzzy
12986msgid "16 bit DPCM"
12987msgstr "16-bit PCM"
12988
12989#: src/import/ImportPCM.cpp
12990#, fuzzy
12991msgid "8 bit DPCM"
12992msgstr "16-bit PCM"
12993
12994#: src/import/ImportPCM.cpp
12995msgid "Vorbis"
12996msgstr ""
12997
12998#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12999#, c-format
13000msgid "Importing %s"
13001msgstr "Importando %s"
13002
13003#: src/import/ImportQT.cpp
13004msgid "QuickTime files"
13005msgstr "Ficheiros QuickTime"
13006
13007#: src/import/ImportQT.cpp
13008msgid "Unable to start QuickTime extraction"
13009msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime"
13010
13011#: src/import/ImportQT.cpp
13012msgid "Unable to set QuickTime render quality"
13013msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime"
13014
13015#: src/import/ImportQT.cpp
13016msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
13017msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime"
13018
13019#: src/import/ImportQT.cpp
13020msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
13021msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime"
13022
13023#: src/import/ImportQT.cpp
13024msgid "Unable to retrieve stream description"
13025msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo"
13026
13027#: src/import/ImportQT.cpp
13028msgid "Unable to get fill buffer"
13029msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo"
13030
13031#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
13032#: src/import/ImportRaw.cpp
13033msgid "Import Raw"
13034msgstr "Importar en bruto"
13035
13036#: src/import/ImportRaw.cpp
13037msgid "Import Raw Data"
13038msgstr "Importar datos en bruto"
13039
13040#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13041#. know the correct technical word.
13042#: src/import/ImportRaw.cpp
13043msgid "No endianness"
13044msgstr "Sen «endianness»"
13045
13046#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13047#. know the correct technical word.
13048#: src/import/ImportRaw.cpp
13049msgid "Little-endian"
13050msgstr "Little-endian"
13051
13052#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13053#. know the correct technical word.
13054#: src/import/ImportRaw.cpp
13055msgid "Big-endian"
13056msgstr "Big-endian"
13057
13058#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13059#. know the correct technical word.
13060#: src/import/ImportRaw.cpp
13061msgid "Default endianness"
13062msgstr "«Endianness» predeterminado"
13063
13064#: src/import/ImportRaw.cpp
13065msgid "1 Channel (Mono)"
13066msgstr "1 Canle (Mono)"
13067
13068#: src/import/ImportRaw.cpp
13069msgid "2 Channels (Stereo)"
13070msgstr "2 Canles (Estéreo)"
13071
13072#: src/import/ImportRaw.cpp
13073#, c-format
13074msgid "%d Channels"
13075msgstr "%d canles"
13076
13077#: src/import/ImportRaw.cpp
13078msgid "Byte order:"
13079msgstr "Orde dos bytes:"
13080
13081#: src/import/ImportRaw.cpp
13082msgid "Channels:"
13083msgstr "Canles:"
13084
13085#. i18n-hint: (noun)
13086#: src/import/ImportRaw.cpp
13087msgid "Start offset:"
13088msgstr "Desprazamento de inicio:"
13089
13090#: src/import/ImportRaw.cpp
13091msgid "bytes"
13092msgstr "bytes"
13093
13094#: src/import/ImportRaw.cpp
13095msgid "Amount to import:"
13096msgstr "Cantidade a importar:"
13097
13098#. i18n-hint: (noun)
13099#: src/import/ImportRaw.cpp
13100msgid "Sample rate:"
13101msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
13102
13103#. i18n-hint: Guess format of raw file
13104#: src/import/ImportRaw.cpp
13105#, fuzzy
13106msgid "Detect"
13107msgstr "Detectar silencio"
13108
13109#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
13110msgid "&Import"
13111msgstr "&Importar"
13112
13113#: src/import/RawAudioGuess.cpp
13114msgid "Bad data size. Could not import audio"
13115msgstr ""
13116
13117#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
13118#: src/menus/ClipMenus.cpp
13119#, fuzzy, c-format
13120msgid "%s left"
13121msgstr "esquerda"
13122
13123#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
13124#: src/menus/ClipMenus.cpp
13125#, fuzzy, c-format
13126msgid "%s right"
13127msgstr "dereita"
13128
13129#. i18n-hint:
13130#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
13131#. identifying one end of a clip,
13132#. second string is the name of that clip,
13133#. first number gives the position of that clip in a sequence
13134#. of clips,
13135#. last number counts all clips,
13136#. and the last string is the name of the track containing the
13137#. clips.
13138#.
13139#: src/menus/ClipMenus.cpp
13140#, c-format
13141msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
13142msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
13143msgstr[0] ""
13144msgstr[1] ""
13145
13146#: src/menus/ClipMenus.cpp
13147#, fuzzy
13148msgid "start"
13149msgstr "Inicio"
13150
13151#: src/menus/ClipMenus.cpp
13152#, fuzzy
13153msgid "end"
13154msgstr "Fin"
13155
13156#. i18n-hint:
13157#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
13158#. or with "end", identifying and end of a clip,
13159#. second and fourth strings are the names of those clips,
13160#. first and second numbers give the position of those clips in
13161#. a sequence of clips,
13162#. last number counts all clips,
13163#. and the last string is the name of the track containing the
13164#. clips.
13165#.
13166#: src/menus/ClipMenus.cpp
13167#, c-format
13168msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
13169msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
13170msgstr[0] ""
13171msgstr[1] ""
13172
13173#. i18n-hint:
13174#. first string is the name of a clip,
13175#. first number gives the position of that clip
13176#. in a sequence of clips,
13177#. last number counts all clips,
13178#. last string names a track
13179#: src/menus/ClipMenus.cpp
13180#, c-format
13181msgid "%s, %d of %d clip %s"
13182msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
13183msgstr[0] ""
13184msgstr[1] ""
13185
13186#: src/menus/ClipMenus.cpp
13187msgid "Time shifted clips to the right"
13188msgstr ""
13189
13190#: src/menus/ClipMenus.cpp
13191#, fuzzy
13192msgid "Time shifted clips to the left"
13193msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos"
13194
13195#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
13196#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
13197msgid "Time-Shift"
13198msgstr "Desprazamento no tempo"
13199
13200#: src/menus/ClipMenus.cpp
13201msgid "clip not moved"
13202msgstr ""
13203
13204#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
13205msgid "Clip B&oundaries"
13206msgstr "Lí&mites de fragmento"
13207
13208#: src/menus/ClipMenus.cpp
13209msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
13210msgstr ""
13211
13212#: src/menus/ClipMenus.cpp
13213msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
13214msgstr ""
13215
13216#: src/menus/ClipMenus.cpp
13217#, fuzzy
13218msgid "Previo&us Clip"
13219msgstr "Ferramenta anterior"
13220
13221#: src/menus/ClipMenus.cpp
13222#, fuzzy
13223msgid "Select Previous Clip"
13224msgstr "Ferramenta anterior"
13225
13226#: src/menus/ClipMenus.cpp
13227#, fuzzy
13228msgid "N&ext Clip"
13229msgstr "Seguinte ferramenta"
13230
13231#: src/menus/ClipMenus.cpp
13232#, fuzzy
13233msgid "Select Next Clip"
13234msgstr "Seguinte ferramenta"
13235
13236#: src/menus/ClipMenus.cpp
13237#, fuzzy
13238msgid "Pre&vious Clip Boundary"
13239msgstr "Lí&mites de fragmento"
13240
13241#: src/menus/ClipMenus.cpp
13242#, fuzzy
13243msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
13244msgstr "Lí&mites de fragmento"
13245
13246#: src/menus/ClipMenus.cpp
13247#, fuzzy
13248msgid "Ne&xt Clip Boundary"
13249msgstr "Lí&mites de fragmento"
13250
13251#: src/menus/ClipMenus.cpp
13252#, fuzzy
13253msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
13254msgstr "Lí&mites de fragmento"
13255
13256#: src/menus/ClipMenus.cpp
13257#, fuzzy
13258msgid "Time Shift &Left"
13259msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
13260
13261#: src/menus/ClipMenus.cpp
13262#, fuzzy
13263msgid "Time Shift &Right"
13264msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
13265
13266#: src/menus/EditMenus.cpp
13267msgid "Pasted text from the clipboard"
13268msgstr "Texto pegado desde o portapapeis"
13269
13270#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13271msgid "Pasted from the clipboard"
13272msgstr "Pegar desde o portapapeis"
13273
13274#: src/menus/EditMenus.cpp
13275msgid "Nothing to undo"
13276msgstr "Nada para desfacer"
13277
13278#: src/menus/EditMenus.cpp
13279msgid "Nothing to redo"
13280msgstr "Nada para refacer"
13281
13282#: src/menus/EditMenus.cpp
13283msgid "Cut to the clipboard"
13284msgstr "Cortar ao portapapeis"
13285
13286#: src/menus/EditMenus.cpp
13287#, c-format
13288msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13289msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f"
13290
13291#: src/menus/EditMenus.cpp
13292msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
13293msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra."
13294
13295#: src/menus/EditMenus.cpp
13296msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
13297msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono."
13298
13299#: src/menus/EditMenus.cpp
13300msgid "Duplicated"
13301msgstr "Duplicado"
13302
13303#: src/menus/EditMenus.cpp
13304msgid "Duplicate"
13305msgstr "Duplicar"
13306
13307#: src/menus/EditMenus.cpp
13308msgid "Split-cut to the clipboard"
13309msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis"
13310
13311#: src/menus/EditMenus.cpp
13312msgid "Split Cut"
13313msgstr "Dividir e cortar"
13314
13315#: src/menus/EditMenus.cpp
13316#, c-format
13317msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13318msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f"
13319
13320#: src/menus/EditMenus.cpp
13321msgid "Split Delete"
13322msgstr "Dividir e eliminar"
13323
13324#: src/menus/EditMenus.cpp
13325#, c-format
13326msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
13327msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
13328
13329#. i18n-hint: verb
13330#: src/menus/EditMenus.cpp
13331#, fuzzy
13332msgctxt "command"
13333msgid "Silence"
13334msgstr "Silenciar"
13335
13336#: src/menus/EditMenus.cpp
13337#, c-format
13338msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13339msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
13340
13341#: src/menus/EditMenus.cpp
13342msgid "Trim Audio"
13343msgstr "Recortar son"
13344
13345#: src/menus/EditMenus.cpp
13346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13347msgid "Split"
13348msgstr "Dividir"
13349
13350#: src/menus/EditMenus.cpp
13351msgid "Split to new track"
13352msgstr "Dividir nunha nova pista"
13353
13354#: src/menus/EditMenus.cpp
13355msgid "Split New"
13356msgstr "Dividir e novo"
13357
13358#: src/menus/EditMenus.cpp
13359#, c-format
13360msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13361msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
13362
13363#: src/menus/EditMenus.cpp
13364msgid "Join"
13365msgstr "Unir"
13366
13367#: src/menus/EditMenus.cpp
13368#, c-format
13369msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13370msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f"
13371
13372#: src/menus/EditMenus.cpp
13373msgid "Detach"
13374msgstr "Desbotar"
13375
13376#: src/menus/EditMenus.cpp
13377#, fuzzy
13378msgid "Metadata Tags"
13379msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
13380
13381#: src/menus/EditMenus.cpp
13382msgid "&Edit"
13383msgstr "&Editar"
13384
13385#. i18n-hint: (verb)
13386#: src/menus/EditMenus.cpp
13387msgid "Cu&t"
13388msgstr "Cor&tar"
13389
13390#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13391msgid "&Delete"
13392msgstr "&Eliminar"
13393
13394#. i18n-hint: (verb)
13395#: src/menus/EditMenus.cpp
13396msgid "&Copy"
13397msgstr "&Copiar"
13398
13399#. i18n-hint: (verb)
13400#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13401msgid "&Paste"
13402msgstr "Pe&gar"
13403
13404#. i18n-hint: (verb)
13405#: src/menus/EditMenus.cpp
13406msgid "Duplic&ate"
13407msgstr "Duplic&ar"
13408
13409#: src/menus/EditMenus.cpp
13410msgid "R&emove Special"
13411msgstr "R&etirado especial"
13412
13413#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13414#: src/menus/EditMenus.cpp
13415msgid "Spl&it Cut"
13416msgstr "D&ividir e cortar"
13417
13418#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13419#: src/menus/EditMenus.cpp
13420msgid "Split D&elete"
13421msgstr "Dividir e e&liminar"
13422
13423#. i18n-hint: (verb)
13424#: src/menus/EditMenus.cpp
13425msgid "Silence Audi&o"
13426msgstr "Silenciar so&n"
13427
13428#. i18n-hint: (verb)
13429#: src/menus/EditMenus.cpp
13430msgid "Tri&m Audio"
13431msgstr "Recor&tar son"
13432
13433#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13434#: src/menus/EditMenus.cpp
13435msgid "Sp&lit"
13436msgstr "Di&vidir"
13437
13438#: src/menus/EditMenus.cpp
13439msgid "Split Ne&w"
13440msgstr "Dividi&r e nova"
13441
13442#. i18n-hint: (verb)
13443#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13444msgid "&Join"
13445msgstr "&Unir"
13446
13447#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13448msgid "Detac&h at Silences"
13449msgstr "Se&parar nos silencios"
13450
13451#: src/menus/EditMenus.cpp
13452#, fuzzy
13453msgid "&Metadata..."
13454msgstr "Editar me&tadatos..."
13455
13456#: src/menus/EditMenus.cpp
13457msgid "Pre&ferences..."
13458msgstr "Pre&ferencias..."
13459
13460#: src/menus/EditMenus.cpp
13461#, fuzzy
13462msgid "&Delete Key"
13463msgstr "Tecla de borrado"
13464
13465#: src/menus/EditMenus.cpp
13466#, fuzzy
13467msgid "Delete Key&2"
13468msgstr "Tecla de borrado 2"
13469
13470#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13471msgid "Ext&ra"
13472msgstr ""
13473
13474#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13475#, fuzzy
13476msgid "Mi&xer"
13477msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
13478
13479#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13480#, fuzzy
13481msgid "Ad&just Playback Volume..."
13482msgstr "Axustar o volume de reprodución"
13483
13484#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13485#, fuzzy
13486msgid "&Increase Playback Volume"
13487msgstr "Aumentar o volume de reprodución"
13488
13489#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13490#, fuzzy
13491msgid "&Decrease Playback Volume"
13492msgstr "Diminuír o volume de reprodución"
13493
13494#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13495#, fuzzy
13496msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13497msgstr "Axustar o volume de gravación"
13498
13499#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13500#, fuzzy
13501msgid "I&ncrease Recording Volume"
13502msgstr "Aumentar o volume de gravación"
13503
13504#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13505#, fuzzy
13506msgid "D&ecrease Recording Volume"
13507msgstr "Diminuír o volume de gravación"
13508
13509#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13510#, fuzzy
13511msgid "De&vice"
13512msgstr "Di&spositivo"
13513
13514#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13515#, fuzzy
13516msgid "Change &Recording Device..."
13517msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación"
13518
13519#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13520#, fuzzy
13521msgid "Change &Playback Device..."
13522msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución"
13523
13524#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13525#, fuzzy
13526msgid "Change Audio &Host..."
13527msgstr "Cambiar o servidor de son"
13528
13529#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13530#, fuzzy
13531msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13532msgstr "Cambiar as canles de gravación"
13533
13534#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13535#, fuzzy
13536msgid "&Full Screen (on/off)"
13537msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
13538
13539#: src/menus/FileMenus.cpp
13540#, fuzzy
13541msgid "Cannot proceed to export."
13542msgstr "Non hai etiquetas que exportar."
13543
13544#: src/menus/FileMenus.cpp
13545#, c-format
13546msgid ""
13547"Cannot create directory '%s'. \n"
13548"File already exists that is not a directory"
13549msgstr ""
13550
13551#: src/menus/FileMenus.cpp
13552msgid "Export Selected Audio"
13553msgstr "Exportar o son seleccionado"
13554
13555#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13556#: src/menus/FileMenus.cpp
13557msgid "labels.txt"
13558msgstr "etiquetas.txt"
13559
13560#: src/menus/FileMenus.cpp
13561msgid "There are no label tracks to export."
13562msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar."
13563
13564#: src/menus/FileMenus.cpp
13565#, fuzzy
13566msgid "Please select only one Note Track at a time."
13567msgstr "Só se pode medir unha pista de vez"
13568
13569#: src/menus/FileMenus.cpp
13570#, fuzzy
13571msgid "Please select a Note Track."
13572msgstr "Seleccione unha acción"
13573
13574#: src/menus/FileMenus.cpp
13575msgid "Export MIDI As:"
13576msgstr "Exportar MIDI como:"
13577
13578#: src/menus/FileMenus.cpp
13579#, fuzzy
13580msgid "MIDI file"
13581msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
13582
13583#: src/menus/FileMenus.cpp
13584#, fuzzy
13585msgid "Allegro file"
13586msgstr "Todos os ficheiros|*"
13587
13588#: src/menus/FileMenus.cpp
13589msgid ""
13590"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13591"Do you want to continue?"
13592msgstr ""
13593"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n"
13594"Está seguro de que quere continuar?"
13595
13596#: src/menus/FileMenus.cpp
13597msgid "Export MIDI"
13598msgstr "Exportar MIDI"
13599
13600#: src/menus/FileMenus.cpp
13601#, c-format
13602msgid "Imported labels from '%s'"
13603msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»"
13604
13605#: src/menus/FileMenus.cpp
13606msgid "Import Labels"
13607msgstr "Importar etiquetas"
13608
13609#: src/menus/FileMenus.cpp
13610#, fuzzy
13611msgid "Select a MIDI file"
13612msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
13613
13614#: src/menus/FileMenus.cpp
13615msgid "MIDI and Allegro files"
13616msgstr ""
13617
13618#: src/menus/FileMenus.cpp
13619#, fuzzy
13620msgid "MIDI files"
13621msgstr "Ficheiros MP3"
13622
13623#: src/menus/FileMenus.cpp
13624#, fuzzy
13625msgid "Allegro files"
13626msgstr "Todos os ficheiros|*"
13627
13628#: src/menus/FileMenus.cpp
13629#, fuzzy
13630msgid "&Dangerous Reset..."
13631msgstr "Gardar predefinición"
13632
13633#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13634#: src/menus/FileMenus.cpp
13635msgid "Open Recent"
13636msgstr "Abrir recente"
13637
13638#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13639#: src/menus/FileMenus.cpp
13640msgid "Recent &Files"
13641msgstr "&Ficheiros recentes"
13642
13643#: src/menus/FileMenus.cpp
13644msgid "&Save Project"
13645msgstr "&Gardar proxecto"
13646
13647#: src/menus/FileMenus.cpp
13648msgid "Save Project &As..."
13649msgstr "Gardar proxecto &como..."
13650
13651#: src/menus/FileMenus.cpp
13652#, fuzzy
13653msgid "&Backup Project..."
13654msgstr "Abrir &recente..."
13655
13656#: src/menus/FileMenus.cpp
13657#, fuzzy
13658msgid "&Export"
13659msgstr "Exportar"
13660
13661#: src/menus/FileMenus.cpp
13662#, fuzzy
13663msgid "Export as MP&3"
13664msgstr "Exportar"
13665
13666#: src/menus/FileMenus.cpp
13667#, fuzzy
13668msgid "Export as &WAV"
13669msgstr "Exportar etiquetas como:"
13670
13671#: src/menus/FileMenus.cpp
13672#, fuzzy
13673msgid "Export as &OGG"
13674msgstr "Exportar"
13675
13676#: src/menus/FileMenus.cpp
13677msgid "&Export Audio..."
13678msgstr "&Exportar son..."
13679
13680#: src/menus/FileMenus.cpp
13681msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13682msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..."
13683
13684#: src/menus/FileMenus.cpp
13685msgid "Export &Labels..."
13686msgstr "Exportar &etiquetas..."
13687
13688#: src/menus/FileMenus.cpp
13689msgid "Export &Multiple..."
13690msgstr "Exportar &múltiple..."
13691
13692#: src/menus/FileMenus.cpp
13693#, fuzzy
13694msgid "Export MI&DI..."
13695msgstr "Exportar MIDI..."
13696
13697#: src/menus/FileMenus.cpp
13698msgid "&Audio..."
13699msgstr "&Son..."
13700
13701#: src/menus/FileMenus.cpp
13702msgid "&Labels..."
13703msgstr "&Etiquetas..."
13704
13705#: src/menus/FileMenus.cpp
13706msgid "&MIDI..."
13707msgstr "&MIDI..."
13708
13709#: src/menus/FileMenus.cpp
13710msgid "&Raw Data..."
13711msgstr "Datos en &bruto..."
13712
13713#: src/menus/FileMenus.cpp
13714msgid "Pa&ge Setup..."
13715msgstr "C&onfigurar páxina...."
13716
13717#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13718#: src/menus/FileMenus.cpp
13719msgid "&Print..."
13720msgstr "I&mprimir..."
13721
13722#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13723#: src/menus/FileMenus.cpp
13724msgid "E&xit"
13725msgstr "&Saír"
13726
13727#: src/menus/FileMenus.cpp
13728msgid "Hidden File Menu"
13729msgstr ""
13730
13731#: src/menus/FileMenus.cpp
13732#, fuzzy
13733msgid "Export as FLAC"
13734msgstr "Exportar etiquetas como:"
13735
13736#: src/menus/HelpMenus.cpp
13737#, fuzzy, c-format
13738msgid "Save %s"
13739msgstr "Gardouse %s"
13740
13741#: src/menus/HelpMenus.cpp
13742#, fuzzy, c-format
13743msgid "Unable to save %s"
13744msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
13745
13746#: src/menus/HelpMenus.cpp
13747#, fuzzy
13748msgid "Do you have these problems?"
13749msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?"
13750
13751#: src/menus/HelpMenus.cpp
13752#, fuzzy
13753msgid "Fix"
13754msgstr "Mestura"
13755
13756#: src/menus/HelpMenus.cpp
13757#, fuzzy
13758msgid "Quick Fixes"
13759msgstr "Ficheiros QuickTime"
13760
13761#: src/menus/HelpMenus.cpp
13762#, fuzzy
13763msgid "Nothing to do"
13764msgstr "Nada para desfacer"
13765
13766#: src/menus/HelpMenus.cpp
13767msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13768msgstr ""
13769
13770#: src/menus/HelpMenus.cpp
13771#, fuzzy
13772msgid "Clocks on the Tracks"
13773msgstr "Pechar a pista en foco"
13774
13775#: src/menus/HelpMenus.cpp
13776#, fuzzy
13777msgid "Can't select precisely"
13778msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
13779
13780#: src/menus/HelpMenus.cpp
13781#, fuzzy
13782msgid "Recording stops and starts"
13783msgstr "Inicio da gravación"
13784
13785#: src/menus/HelpMenus.cpp
13786msgid "Fixed"
13787msgstr ""
13788
13789#: src/menus/HelpMenus.cpp
13790msgid "Audio Device Info"
13791msgstr "Información de dispositivos de son"
13792
13793#: src/menus/HelpMenus.cpp
13794#, fuzzy
13795msgid "MIDI Device Info"
13796msgstr "Dispositivos MIDI"
13797
13798#: src/menus/HelpMenus.cpp
13799#, fuzzy
13800msgid "&Quick Fix..."
13801msgstr "&Axuda rápida"
13802
13803#: src/menus/HelpMenus.cpp
13804#, fuzzy
13805msgid "&Getting Started"
13806msgstr "Inicio da selección:"
13807
13808#: src/menus/HelpMenus.cpp
13809#, fuzzy
13810msgid "Audacity &Manual"
13811msgstr "Audacity"
13812
13813#: src/menus/HelpMenus.cpp
13814#, fuzzy
13815msgid "&Quick Help..."
13816msgstr "&Axuda rápida"
13817
13818#: src/menus/HelpMenus.cpp
13819#, fuzzy
13820msgid "&Manual..."
13821msgstr "&Manual"
13822
13823#: src/menus/HelpMenus.cpp
13824#, fuzzy
13825msgid "&Diagnostics"
13826msgstr "executar o diagnóstico automático"
13827
13828#: src/menus/HelpMenus.cpp
13829msgid "Au&dio Device Info..."
13830msgstr "Información do dispositivo de _son..."
13831
13832#: src/menus/HelpMenus.cpp
13833#, fuzzy
13834msgid "&MIDI Device Info..."
13835msgstr "Información do dispositivo de _son..."
13836
13837#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13838msgid "Show &Log..."
13839msgstr "Amosar o re&xistro..."
13840
13841#: src/menus/HelpMenus.cpp
13842msgid "&Generate Support Data..."
13843msgstr ""
13844
13845#: src/menus/HelpMenus.cpp
13846#, fuzzy
13847msgid "&Check for Updates..."
13848msgstr "Comprobar &dependencias"
13849
13850#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13851#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13852msgid "Added label"
13853msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
13854
13855#: src/menus/LabelMenus.cpp
13856msgid "Paste Text to New Label"
13857msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta"
13858
13859#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13860#. regions.
13861#: src/menus/LabelMenus.cpp
13862msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13863msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
13864
13865#. i18n-hint: (verb)
13866#: src/menus/LabelMenus.cpp
13867msgid "Cut Labeled Audio"
13868msgstr "Cortar son etiquetado"
13869
13870#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13871#: src/menus/LabelMenus.cpp
13872msgid "Deleted labeled audio regions"
13873msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas"
13874
13875#. i18n-hint: (verb)
13876#: src/menus/LabelMenus.cpp
13877msgid "Delete Labeled Audio"
13878msgstr "Eliminar son etiquetado"
13879
13880#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13881#. regions
13882#: src/menus/LabelMenus.cpp
13883msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13884msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis"
13885
13886#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13887#: src/menus/LabelMenus.cpp
13888msgid "Split Cut Labeled Audio"
13889msgstr "Dividir e cortar son etiquetado"
13890
13891#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13892#. the labeled audio regions
13893#: src/menus/LabelMenus.cpp
13894msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13895msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
13896
13897#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13898#. regions
13899#: src/menus/LabelMenus.cpp
13900msgid "Split Delete Labeled Audio"
13901msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas"
13902
13903#. i18n-hint: (verb)
13904#: src/menus/LabelMenus.cpp
13905msgid "Silenced labeled audio regions"
13906msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas"
13907
13908#. i18n-hint: (verb)
13909#: src/menus/LabelMenus.cpp
13910msgid "Silence Labeled Audio"
13911msgstr "Silenciar o son etiquetado"
13912
13913#: src/menus/LabelMenus.cpp
13914msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13915msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis"
13916
13917#. i18n-hint: (verb)
13918#: src/menus/LabelMenus.cpp
13919msgid "Copy Labeled Audio"
13920msgstr "Copiar son etiquetado"
13921
13922#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13923#. audio (a point or a region)
13924#: src/menus/LabelMenus.cpp
13925msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13926msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)"
13927
13928#. i18n-hint: (verb)
13929#: src/menus/LabelMenus.cpp
13930msgid "Split Labeled Audio"
13931msgstr "Dividir o son etiquetado"
13932
13933#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13934#. regions)
13935#: src/menus/LabelMenus.cpp
13936msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13937msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)"
13938
13939#. i18n-hint: (verb)
13940#: src/menus/LabelMenus.cpp
13941msgid "Join Labeled Audio"
13942msgstr "Unir o son etiquetado"
13943
13944#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13945#. This message appears in history and tells you about something
13946#. Audacity has done.
13947#: src/menus/LabelMenus.cpp
13948msgid "Detached labeled audio regions"
13949msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas"
13950
13951#. i18n-hint: (verb)
13952#: src/menus/LabelMenus.cpp
13953msgid "Detach Labeled Audio"
13954msgstr "Desbotar o son etiquetado"
13955
13956#: src/menus/LabelMenus.cpp
13957#, fuzzy
13958msgid "&Labels"
13959msgstr "Etiquetas"
13960
13961#: src/menus/LabelMenus.cpp
13962msgid "&Edit Labels..."
13963msgstr "&Editar etiquetas"
13964
13965#: src/menus/LabelMenus.cpp
13966#, fuzzy
13967msgid "Add Label at &Selection"
13968msgstr "En&gadir etiqueta na selección"
13969
13970#: src/menus/LabelMenus.cpp
13971#, fuzzy
13972msgid "Add Label at &Playback Position"
13973msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución"
13974
13975#: src/menus/LabelMenus.cpp
13976msgid "Paste Te&xt to New Label"
13977msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta"
13978
13979#: src/menus/LabelMenus.cpp
13980msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13981msgstr ""
13982
13983#: src/menus/LabelMenus.cpp
13984msgid "La&beled Audio"
13985msgstr "Son eti&quetado"
13986
13987#. i18n-hint: (verb)
13988#: src/menus/LabelMenus.cpp
13989msgid "&Cut"
13990msgstr "&Cortar"
13991
13992#: src/menus/LabelMenus.cpp
13993#, fuzzy
13994msgid "Label Cut"
13995msgstr "Edición de etiqueta"
13996
13997#: src/menus/LabelMenus.cpp
13998#, fuzzy
13999msgid "Label Delete"
14000msgstr "Dividir e eliminar"
14001
14002#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
14003#: src/menus/LabelMenus.cpp
14004msgid "&Split Cut"
14005msgstr "&Dividir e cortar"
14006
14007#: src/menus/LabelMenus.cpp
14008#, fuzzy
14009msgid "Label Split Cut"
14010msgstr "Dividir e cortar"
14011
14012#: src/menus/LabelMenus.cpp
14013msgid "Sp&lit Delete"
14014msgstr "Di&vidir e eliminar"
14015
14016#: src/menus/LabelMenus.cpp
14017#, fuzzy
14018msgid "Label Split Delete"
14019msgstr "Dividir e eliminar"
14020
14021#: src/menus/LabelMenus.cpp
14022msgid "Silence &Audio"
14023msgstr "Silenciar &son"
14024
14025#: src/menus/LabelMenus.cpp
14026#, fuzzy
14027msgid "Label Silence"
14028msgstr "Silenciar"
14029
14030#. i18n-hint: (verb)
14031#: src/menus/LabelMenus.cpp
14032msgid "Co&py"
14033msgstr "Co&piar"
14034
14035#: src/menus/LabelMenus.cpp
14036#, fuzzy
14037msgid "Label Copy"
14038msgstr "Etiqueta"
14039
14040#. i18n-hint: (verb)
14041#: src/menus/LabelMenus.cpp
14042msgid "Spli&t"
14043msgstr "D&ividir"
14044
14045#: src/menus/LabelMenus.cpp
14046#, fuzzy
14047msgid "Label Split"
14048msgstr "Edición de etiqueta"
14049
14050#: src/menus/LabelMenus.cpp
14051#, fuzzy
14052msgid "Label Join"
14053msgstr "Edición de etiqueta"
14054
14055#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14056#, fuzzy
14057msgid "Move Backward Through Active Windows"
14058msgstr "Retroceder a través das xanelas activas"
14059
14060#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14061#, fuzzy
14062msgid "Move Forward Through Active Windows"
14063msgstr "Avanzar a través das xanelas activas"
14064
14065#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14066msgid "Foc&us"
14067msgstr ""
14068
14069#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14070#, fuzzy
14071msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
14072msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas"
14073
14074#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14075#, fuzzy
14076msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
14077msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas"
14078
14079#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14080#, fuzzy
14081msgid "Move Focus to &Previous Track"
14082msgstr "Mover o foco para a pista anterior"
14083
14084#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14085#, fuzzy
14086msgid "Move Focus to &Next Track"
14087msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
14088
14089#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14090#, fuzzy
14091msgid "Move Focus to &First Track"
14092msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
14093
14094#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14095#, fuzzy
14096msgid "Move Focus to &Last Track"
14097msgstr "Mover o foco para a pista seguinte"
14098
14099#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14100#, fuzzy
14101msgid "Move Focus to P&revious and Select"
14102msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
14103
14104#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14105#, fuzzy
14106msgid "Move Focus to N&ext and Select"
14107msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
14108
14109#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14110#, fuzzy
14111msgid "&Toggle Focused Track"
14112msgstr "Alternar o foco na pista"
14113
14114#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14115#, fuzzy
14116msgid "Toggle Focuse&d Track"
14117msgstr "Alternar o foco na pista"
14118
14119#: src/menus/PluginMenus.cpp
14120msgid "Uncategorized"
14121msgstr "Sen categoría"
14122
14123#: src/menus/PluginMenus.cpp
14124#, fuzzy
14125msgid "..."
14126msgstr ".."
14127
14128#: src/menus/PluginMenus.cpp
14129msgid "Unknown"
14130msgstr "Descoñecido"
14131
14132#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14133#. the user's interactions with the application
14134#: src/menus/PluginMenus.cpp
14135msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
14136msgstr ""
14137
14138#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14139#. the user's interactions with the application
14140#: src/menus/PluginMenus.cpp
14141msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
14142msgstr ""
14143
14144#: src/menus/PluginMenus.cpp
14145#, fuzzy, c-format
14146msgid "&Repeat %s"
14147msgstr "Repetir %s"
14148
14149#: src/menus/PluginMenus.cpp
14150#, fuzzy, c-format
14151msgid "Plug-in %d to %d"
14152msgstr "Engadidos %d a %d"
14153
14154#: src/menus/PluginMenus.cpp
14155msgid "&Generate"
14156msgstr "&Xerar"
14157
14158#: src/menus/PluginMenus.cpp
14159msgid "Add / Remove Plug-ins..."
14160msgstr ""
14161
14162#: src/menus/PluginMenus.cpp
14163#, fuzzy
14164msgid "Repeat Last Generator"
14165msgstr "Repetir o último efecto"
14166
14167#: src/menus/PluginMenus.cpp
14168msgid "Effe&ct"
14169msgstr "Efe&cto"
14170
14171#: src/menus/PluginMenus.cpp
14172msgid "Repeat Last Effect"
14173msgstr "Repetir o último efecto"
14174
14175#: src/menus/PluginMenus.cpp
14176msgid "&Analyze"
14177msgstr "A&nalizar"
14178
14179#: src/menus/PluginMenus.cpp
14180#, fuzzy
14181msgid "Repeat Last Analyzer"
14182msgstr "Repetir o último efecto"
14183
14184#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
14185#, fuzzy
14186msgid "T&ools"
14187msgstr "Ferramentas"
14188
14189#: src/menus/PluginMenus.cpp
14190#, fuzzy
14191msgid "Repeat Last Tool"
14192msgstr "Repetir o último efecto"
14193
14194#: src/menus/PluginMenus.cpp
14195#, fuzzy
14196msgid "&Macros..."
14197msgstr "&Etiquetas..."
14198
14199#: src/menus/PluginMenus.cpp
14200#, fuzzy
14201msgid "&Apply Macro"
14202msgstr "&Aplicar"
14203
14204#: src/menus/PluginMenus.cpp
14205#, fuzzy
14206msgid "Palette..."
14207msgstr "&Eliminar..."
14208
14209#: src/menus/PluginMenus.cpp
14210#, fuzzy
14211msgid "Reset &Configuration"
14212msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
14213
14214#: src/menus/PluginMenus.cpp
14215#, fuzzy
14216msgid "&Screenshot..."
14217msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
14218
14219#: src/menus/PluginMenus.cpp
14220msgid "&Run Benchmark..."
14221msgstr "Executar proba de &rendemento..."
14222
14223#: src/menus/PluginMenus.cpp
14224#, fuzzy
14225msgid "Simulate Recording Errors"
14226msgstr "Control de gravación"
14227
14228#: src/menus/PluginMenus.cpp
14229#, fuzzy
14230msgid "Detect Upstream Dropouts"
14231msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
14232
14233#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14234#. the user's interactions with the application
14235#: src/menus/PluginMenus.cpp
14236msgid "Write Journal"
14237msgstr ""
14238
14239#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14240#: src/menus/PluginMenus.cpp
14241#, fuzzy
14242msgid "Script&ables I"
14243msgstr "Variábel"
14244
14245#: src/menus/PluginMenus.cpp
14246#, fuzzy
14247msgid "Select Time..."
14248msgstr "Seleccionar"
14249
14250#: src/menus/PluginMenus.cpp
14251#, fuzzy
14252msgid "Select Frequencies..."
14253msgstr "Frecuencia"
14254
14255#: src/menus/PluginMenus.cpp
14256#, fuzzy
14257msgid "Select Tracks..."
14258msgstr "Seleccionar"
14259
14260#: src/menus/PluginMenus.cpp
14261#, fuzzy
14262msgid "Set Track Status..."
14263msgstr "ao i&nicio da pista"
14264
14265#: src/menus/PluginMenus.cpp
14266msgid "Set Track Audio..."
14267msgstr ""
14268
14269#: src/menus/PluginMenus.cpp
14270msgid "Set Track Visuals..."
14271msgstr ""
14272
14273#: src/menus/PluginMenus.cpp
14274#, fuzzy
14275msgid "Get Preference..."
14276msgstr "Preferencias..."
14277
14278#: src/menus/PluginMenus.cpp
14279#, fuzzy
14280msgid "Set Preference..."
14281msgstr "Preferencias..."
14282
14283#: src/menus/PluginMenus.cpp
14284#, fuzzy
14285msgid "Set Clip..."
14286msgstr "Seguinte ferramenta"
14287
14288#: src/menus/PluginMenus.cpp
14289#, fuzzy
14290msgid "Set Envelope..."
14291msgstr "Envolvente"
14292
14293#: src/menus/PluginMenus.cpp
14294#, fuzzy
14295msgid "Set Label..."
14296msgstr "&Editar etiquetas"
14297
14298#: src/menus/PluginMenus.cpp
14299#, fuzzy
14300msgid "Set Project..."
14301msgstr "Gardar proxecto &como..."
14302
14303#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14304#: src/menus/PluginMenus.cpp
14305msgid "Scripta&bles II"
14306msgstr ""
14307
14308#: src/menus/PluginMenus.cpp
14309#, fuzzy
14310msgid "Set Track..."
14311msgstr "&Ordenar pistas"
14312
14313#: src/menus/PluginMenus.cpp
14314#, fuzzy
14315msgid "Get Info..."
14316msgstr "&Obter máis..."
14317
14318#: src/menus/PluginMenus.cpp
14319#, fuzzy
14320msgid "Message..."
14321msgstr "&Nova mostraxe..."
14322
14323#: src/menus/PluginMenus.cpp
14324#, fuzzy
14325msgid "Help..."
14326msgstr "Axuda"
14327
14328#: src/menus/PluginMenus.cpp
14329#, fuzzy
14330msgid "Open Project..."
14331msgstr "Abrir &recente..."
14332
14333#: src/menus/PluginMenus.cpp
14334#, fuzzy
14335msgid "Save Project..."
14336msgstr "Gardar proxecto &como..."
14337
14338#: src/menus/PluginMenus.cpp
14339#, fuzzy
14340msgid "Move Mouse..."
14341msgstr "&Obter máis..."
14342
14343#: src/menus/PluginMenus.cpp
14344#, fuzzy
14345msgid "Compare Audio..."
14346msgstr "Compresor..."
14347
14348#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
14349#: src/menus/PluginMenus.cpp
14350#, fuzzy
14351msgid "Screenshot (short format)..."
14352msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..."
14353
14354#: src/menus/SelectMenus.cpp
14355msgid "Set Left Selection Boundary"
14356msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección"
14357
14358#: src/menus/SelectMenus.cpp
14359msgid "Set Right Selection Boundary"
14360msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección"
14361
14362#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
14363#: src/menus/SelectMenus.cpp
14364msgid "&Select"
14365msgstr "&Seleccionar"
14366
14367#: src/menus/SelectMenus.cpp
14368msgid "&None"
14369msgstr "&Ningún"
14370
14371#: src/menus/SelectMenus.cpp
14372#, fuzzy
14373msgid "Select None"
14374msgstr "Selección"
14375
14376#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
14377msgid "&Tracks"
14378msgstr "&Pistas"
14379
14380#: src/menus/SelectMenus.cpp
14381msgid "In All &Tracks"
14382msgstr "En &todas as pistas"
14383
14384#: src/menus/SelectMenus.cpp
14385#, fuzzy
14386msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
14387msgstr "En todas as &pistas ligadas"
14388
14389#: src/menus/SelectMenus.cpp
14390msgid "Select Sync-Locked"
14391msgstr ""
14392
14393#: src/menus/SelectMenus.cpp
14394#, fuzzy
14395msgid "R&egion"
14396msgstr "Á&rea de reprodución"
14397
14398#: src/menus/SelectMenus.cpp
14399msgid "&Left at Playback Position"
14400msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución"
14401
14402#: src/menus/SelectMenus.cpp
14403#, fuzzy
14404msgid "Set Selection Left at Play Position"
14405msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
14406
14407#: src/menus/SelectMenus.cpp
14408msgid "&Right at Playback Position"
14409msgstr "Á &dereita da posición de reprodución"
14410
14411#: src/menus/SelectMenus.cpp
14412#, fuzzy
14413msgid "Set Selection Right at Play Position"
14414msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir"
14415
14416#: src/menus/SelectMenus.cpp
14417msgid "Track &Start to Cursor"
14418msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
14419
14420#: src/menus/SelectMenus.cpp
14421#, fuzzy
14422msgid "Select Track Start to Cursor"
14423msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
14424
14425#: src/menus/SelectMenus.cpp
14426msgid "Cursor to Track &End"
14427msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
14428
14429#: src/menus/SelectMenus.cpp
14430#, fuzzy
14431msgid "Select Cursor to Track End"
14432msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
14433
14434#: src/menus/SelectMenus.cpp
14435#, fuzzy
14436msgid "Track Start to En&d"
14437msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor"
14438
14439#: src/menus/SelectMenus.cpp
14440#, fuzzy
14441msgid "Select Track Start to End"
14442msgstr "Seleccionar ata a fin"
14443
14444#: src/menus/SelectMenus.cpp
14445#, fuzzy
14446msgid "S&tore Selection"
14447msgstr "Selección do espectro"
14448
14449#: src/menus/SelectMenus.cpp
14450#, fuzzy
14451msgid "Retrieve Selectio&n"
14452msgstr "Selección do espectro"
14453
14454#: src/menus/SelectMenus.cpp
14455msgid "S&pectral"
14456msgstr "Es&pectro"
14457
14458#: src/menus/SelectMenus.cpp
14459#, fuzzy
14460msgid "To&ggle Spectral Selection"
14461msgstr "Cambiar a selección do espectro"
14462
14463#: src/menus/SelectMenus.cpp
14464#, fuzzy
14465msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14466msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia"
14467
14468#: src/menus/SelectMenus.cpp
14469#, fuzzy
14470msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14471msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia"
14472
14473#: src/menus/SelectMenus.cpp
14474msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14475msgstr ""
14476
14477#: src/menus/SelectMenus.cpp
14478#, fuzzy
14479msgid "Select Cursor to Stored"
14480msgstr "Seleccionar ata o comezo"
14481
14482#: src/menus/SelectMenus.cpp
14483msgid "Store Cursor Pos&ition"
14484msgstr ""
14485
14486#: src/menus/SelectMenus.cpp
14487#, fuzzy
14488msgid "At &Zero Crossings"
14489msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
14490
14491#: src/menus/SelectMenus.cpp
14492#, fuzzy
14493msgid "Select Zero Crossing"
14494msgstr "&Busca de cruzamentos con cero"
14495
14496#: src/menus/SelectMenus.cpp
14497#, fuzzy
14498msgid "&Selection"
14499msgstr "Selección"
14500
14501#: src/menus/SelectMenus.cpp
14502#, fuzzy
14503msgid "Snap-To &Off"
14504msgstr "Desactivar o axuste"
14505
14506#: src/menus/SelectMenus.cpp
14507#, fuzzy
14508msgid "Snap-To &Nearest"
14509msgstr "Axustar ao máis próximo"
14510
14511#: src/menus/SelectMenus.cpp
14512#, fuzzy
14513msgid "Snap-To &Prior"
14514msgstr "Axustar ao anterior"
14515
14516#: src/menus/SelectMenus.cpp
14517#, fuzzy
14518msgid "Selection to &Start"
14519msgstr "Seleccionar ata o comezo"
14520
14521#: src/menus/SelectMenus.cpp
14522#, fuzzy
14523msgid "Selection to En&d"
14524msgstr "Seleccionar ata a fin"
14525
14526#: src/menus/SelectMenus.cpp
14527#, fuzzy
14528msgid "Selection Extend &Left"
14529msgstr "Estender á selección á esquerda"
14530
14531#: src/menus/SelectMenus.cpp
14532#, fuzzy
14533msgid "Selection Extend &Right"
14534msgstr "Estender á selección á dereita"
14535
14536#: src/menus/SelectMenus.cpp
14537#, fuzzy
14538msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14539msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
14540
14541#: src/menus/SelectMenus.cpp
14542#, fuzzy
14543msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14544msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección"
14545
14546#: src/menus/SelectMenus.cpp
14547#, fuzzy
14548msgid "Selection Contract L&eft"
14549msgstr "Contraer a selección á esquerda"
14550
14551#: src/menus/SelectMenus.cpp
14552#, fuzzy
14553msgid "Selection Contract R&ight"
14554msgstr "Contraer a selección á dereita"
14555
14556#: src/menus/SelectMenus.cpp
14557#, fuzzy
14558msgid "&Cursor to"
14559msgstr "Cursor á esquerda"
14560
14561#: src/menus/SelectMenus.cpp
14562#, fuzzy
14563msgid "Selection Star&t"
14564msgstr "Inicio da selección:"
14565
14566#: src/menus/SelectMenus.cpp
14567#, fuzzy
14568msgid "Cursor to Selection Start"
14569msgstr "Ir ao inicio da &selección"
14570
14571#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14572#, fuzzy
14573msgid "Selection En&d"
14574msgstr "Fin da selección"
14575
14576#: src/menus/SelectMenus.cpp
14577#, fuzzy
14578msgid "Cursor to Selection End"
14579msgstr "Ir á fin da se&lección"
14580
14581#: src/menus/SelectMenus.cpp
14582#, fuzzy
14583msgid "Track &Start"
14584msgstr "ao i&nicio da pista"
14585
14586#: src/menus/SelectMenus.cpp
14587#, fuzzy
14588msgid "Cursor to Track Start"
14589msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
14590
14591#: src/menus/SelectMenus.cpp
14592#, fuzzy
14593msgid "Track &End"
14594msgstr "á &fin da pista"
14595
14596#: src/menus/SelectMenus.cpp
14597#, fuzzy
14598msgid "Cursor to Track End"
14599msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
14600
14601#: src/menus/SelectMenus.cpp
14602#, fuzzy
14603msgid "&Project Start"
14604msgstr "Proxectos"
14605
14606#: src/menus/SelectMenus.cpp
14607#, fuzzy
14608msgid "Cursor to Project Start"
14609msgstr "Proxectos"
14610
14611#: src/menus/SelectMenus.cpp
14612#, fuzzy
14613msgid "Project E&nd"
14614msgstr "Proxectos"
14615
14616#: src/menus/SelectMenus.cpp
14617#, fuzzy
14618msgid "Cursor to Project End"
14619msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista"
14620
14621#: src/menus/SelectMenus.cpp
14622#, fuzzy
14623msgid "&Cursor"
14624msgstr "Cursor á esquerda"
14625
14626#: src/menus/SelectMenus.cpp
14627#, fuzzy
14628msgid "Cursor &Left"
14629msgstr "Cursor á esquerda"
14630
14631#: src/menus/SelectMenus.cpp
14632#, fuzzy
14633msgid "Cursor &Right"
14634msgstr "Cursor á dereita"
14635
14636#: src/menus/SelectMenus.cpp
14637#, fuzzy
14638msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14639msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda"
14640
14641#: src/menus/SelectMenus.cpp
14642#, fuzzy
14643msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14644msgstr "Movemento curto do cursor á dereita"
14645
14646#: src/menus/SelectMenus.cpp
14647#, fuzzy
14648msgid "Cursor Long J&ump Left"
14649msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda"
14650
14651#: src/menus/SelectMenus.cpp
14652#, fuzzy
14653msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14654msgstr "Movemento longo do cursor á dereita"
14655
14656#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14657#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14658#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14659#.
14660#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14661msgid "See&k"
14662msgstr ""
14663
14664#: src/menus/SelectMenus.cpp
14665#, fuzzy
14666msgid "Short Seek &Left During Playback"
14667msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución"
14668
14669#: src/menus/SelectMenus.cpp
14670#, fuzzy
14671msgid "Short Seek &Right During Playback"
14672msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución"
14673
14674#: src/menus/SelectMenus.cpp
14675#, fuzzy
14676msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14677msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución"
14678
14679#: src/menus/SelectMenus.cpp
14680#, fuzzy
14681msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14682msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución"
14683
14684#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14685msgid "&Toolbars"
14686msgstr "&Barras de ferramentas"
14687
14688#. i18n-hint: (verb)
14689#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14690#, fuzzy
14691msgid "Reset Toolb&ars"
14692msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas"
14693
14694#: src/menus/TrackMenus.cpp
14695#, c-format
14696msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14697msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»"
14698
14699#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14700#. * panning and amplification and write to some external file.
14701#: src/menus/TrackMenus.cpp
14702msgid "Render"
14703msgstr "Xerar"
14704
14705#: src/menus/TrackMenus.cpp
14706#, c-format
14707msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14708msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo"
14709
14710#: src/menus/TrackMenus.cpp
14711#, c-format
14712msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14713msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono"
14714
14715#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14716#: src/menus/TrackMenus.cpp
14717#, fuzzy
14718msgid "Panned audio track(s)"
14719msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
14720
14721#: src/menus/TrackMenus.cpp
14722#, fuzzy
14723msgid "Pan Track"
14724msgstr "Pista"
14725
14726#: src/menus/TrackMenus.cpp
14727msgid "Start to &Zero"
14728msgstr "Iniciar a &cero"
14729
14730#: src/menus/TrackMenus.cpp
14731msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14732msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección"
14733
14734#: src/menus/TrackMenus.cpp
14735msgid "Start to Selection &End"
14736msgstr "Iniciar na &fin da selección"
14737
14738#: src/menus/TrackMenus.cpp
14739msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14740msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección"
14741
14742#: src/menus/TrackMenus.cpp
14743msgid "End to Selection En&d"
14744msgstr "Fin da selección fi&nal"
14745
14746#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14747#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14748#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14749#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14750#. an implied preposition "from").
14751#: src/menus/TrackMenus.cpp
14752#, fuzzy
14753msgid "Aligned/Moved start to zero"
14754msgstr "Aliñado/Movido %s"
14755
14756#: src/menus/TrackMenus.cpp
14757#, fuzzy
14758msgid "Aligned start to zero"
14759msgstr "iniciar a cero"
14760
14761#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14762#. the aligning and moving editing actions
14763#: src/menus/TrackMenus.cpp
14764#, fuzzy
14765msgid "Align/Move Start"
14766msgstr "Aliñar %s/Mover"
14767
14768#: src/menus/TrackMenus.cpp
14769#, fuzzy
14770msgid "Align Start"
14771msgstr "Fin da amplitude"
14772
14773#: src/menus/TrackMenus.cpp
14774#, fuzzy
14775msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14776msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
14777
14778#: src/menus/TrackMenus.cpp
14779#, fuzzy
14780msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14781msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección"
14782
14783#: src/menus/TrackMenus.cpp
14784#, fuzzy
14785msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14786msgstr "iniciar na fin da selección"
14787
14788#: src/menus/TrackMenus.cpp
14789#, fuzzy
14790msgid "Aligned start to selection end"
14791msgstr "iniciar na fin da selección"
14792
14793#: src/menus/TrackMenus.cpp
14794#, fuzzy
14795msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14796msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
14797
14798#: src/menus/TrackMenus.cpp
14799#, fuzzy
14800msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14801msgstr "fin do cursor/inicio da selección"
14802
14803#: src/menus/TrackMenus.cpp
14804#, fuzzy
14805msgid "Align/Move End"
14806msgstr "Aliñar %s/Mover"
14807
14808#: src/menus/TrackMenus.cpp
14809#, fuzzy
14810msgid "Align End"
14811msgstr "Aliñar %s"
14812
14813#: src/menus/TrackMenus.cpp
14814#, fuzzy
14815msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14816msgstr "fin da selección final"
14817
14818#: src/menus/TrackMenus.cpp
14819#, fuzzy
14820msgid "Aligned end to selection end"
14821msgstr "fin da selección final"
14822
14823#: src/menus/TrackMenus.cpp
14824#, fuzzy
14825msgid "Aligned/Moved end to end"
14826msgstr "Aliñado/Movido %s"
14827
14828#: src/menus/TrackMenus.cpp
14829#, fuzzy
14830msgid "Aligned end to end"
14831msgstr "&Aliñar fin con fin"
14832
14833#: src/menus/TrackMenus.cpp
14834#, fuzzy
14835msgid "Align/Move End to End"
14836msgstr "&Aliñar fin con fin"
14837
14838#: src/menus/TrackMenus.cpp
14839#, fuzzy
14840msgid "Align End to End"
14841msgstr "&Aliñar fin con fin"
14842
14843#: src/menus/TrackMenus.cpp
14844#, fuzzy
14845msgid "Aligned/Moved together"
14846msgstr "Aliñado/Movido %s"
14847
14848#: src/menus/TrackMenus.cpp
14849#, fuzzy
14850msgid "Aligned together"
14851msgstr "Aliñar por &xunto"
14852
14853#: src/menus/TrackMenus.cpp
14854#, fuzzy
14855msgid "Align/Move Together"
14856msgstr "Aliñar por &xunto"
14857
14858#: src/menus/TrackMenus.cpp
14859#, fuzzy
14860msgid "Align Together"
14861msgstr "Aliñar por &xunto"
14862
14863#: src/menus/TrackMenus.cpp
14864msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14865msgstr "Sincronizar MIDI con son"
14866
14867#: src/menus/TrackMenus.cpp
14868msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14869msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son"
14870
14871#: src/menus/TrackMenus.cpp
14872msgid "Adjusted gain"
14873msgstr "Ganancia axustada"
14874
14875#: src/menus/TrackMenus.cpp
14876msgid "Adjusted Pan"
14877msgstr "Panorama axustado"
14878
14879#: src/menus/TrackMenus.cpp
14880msgid "Created new audio track"
14881msgstr "Creouse unha nova pista de son"
14882
14883#: src/menus/TrackMenus.cpp
14884msgid "New Track"
14885msgstr "Nova pista"
14886
14887#: src/menus/TrackMenus.cpp
14888msgid "Created new stereo audio track"
14889msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo"
14890
14891#: src/menus/TrackMenus.cpp
14892msgid "Created new label track"
14893msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
14894
14895#: src/menus/TrackMenus.cpp
14896msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14897msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto."
14898
14899#: src/menus/TrackMenus.cpp
14900msgid "Created new time track"
14901msgstr "Creouse unha nova pista de tempo"
14902
14903#: src/menus/TrackMenus.cpp
14904#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14905msgid "New sample rate (Hz):"
14906msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):"
14907
14908#: src/menus/TrackMenus.cpp
14909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14910msgid "The entered value is invalid"
14911msgstr "O valor introducido non é correcto"
14912
14913#: src/menus/TrackMenus.cpp
14914#, c-format
14915msgid "Resampling track %d"
14916msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d"
14917
14918#: src/menus/TrackMenus.cpp
14919msgid "Resampled audio track(s)"
14920msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe"
14921
14922#: src/menus/TrackMenus.cpp
14923msgid "Resample Track"
14924msgstr "Nova mostraxe da pista"
14925
14926#: src/menus/TrackMenus.cpp
14927#, fuzzy
14928msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14929msgstr "Seleccione unha acción"
14930
14931#: src/menus/TrackMenus.cpp
14932#, c-format
14933msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14934msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
14935
14936#: src/menus/TrackMenus.cpp
14937msgid "Sync MIDI with Audio"
14938msgstr "Sincronizar MIDI con son"
14939
14940#: src/menus/TrackMenus.cpp
14941#, c-format
14942msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14943msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs."
14944
14945#: src/menus/TrackMenus.cpp
14946msgid "Internal error reported by alignment process."
14947msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno"
14948
14949#: src/menus/TrackMenus.cpp
14950msgid "Tracks sorted by time"
14951msgstr "Pistas ordenadas por tempo"
14952
14953#: src/menus/TrackMenus.cpp
14954msgid "Sort by Time"
14955msgstr "Ordenar polo tempo"
14956
14957#: src/menus/TrackMenus.cpp
14958msgid "Tracks sorted by name"
14959msgstr "Pistas ordenadas por nome"
14960
14961#: src/menus/TrackMenus.cpp
14962msgid "Sort by Name"
14963msgstr "Ordenar polo nome"
14964
14965#: src/menus/TrackMenus.cpp
14966msgid "Can't delete track with active audio"
14967msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo"
14968
14969#: src/menus/TrackMenus.cpp
14970msgid "Add &New"
14971msgstr "Engadir &nova"
14972
14973#: src/menus/TrackMenus.cpp
14974#, fuzzy
14975msgid "&Mono Track"
14976msgstr "Desprazar pista"
14977
14978#: src/menus/TrackMenus.cpp
14979msgid "&Stereo Track"
14980msgstr "&Pista estéreo"
14981
14982#: src/menus/TrackMenus.cpp
14983msgid "&Label Track"
14984msgstr "Pista de &etiquetas"
14985
14986#: src/menus/TrackMenus.cpp
14987msgid "&Time Track"
14988msgstr "Pista de &tempo"
14989
14990#: src/menus/TrackMenus.cpp
14991msgid "Mi&x"
14992msgstr ""
14993
14994#: src/menus/TrackMenus.cpp
14995#, fuzzy
14996msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14997msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no"
14998
14999#: src/menus/TrackMenus.cpp
15000msgid "Mi&x and Render"
15001msgstr "Mesturar e &xerar"
15002
15003#: src/menus/TrackMenus.cpp
15004msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
15005msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista"
15006
15007#: src/menus/TrackMenus.cpp
15008msgid "&Resample..."
15009msgstr "&Nova mostraxe..."
15010
15011#: src/menus/TrackMenus.cpp
15012msgid "Remo&ve Tracks"
15013msgstr "&Suprimir pistas"
15014
15015#: src/menus/TrackMenus.cpp
15016#, fuzzy
15017msgid "M&ute/Unmute"
15018msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
15019
15020#: src/menus/TrackMenus.cpp
15021msgid "&Mute All Tracks"
15022msgstr "Silenciar &todas as pistas"
15023
15024#: src/menus/TrackMenus.cpp
15025msgid "&Unmute All Tracks"
15026msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
15027
15028#: src/menus/TrackMenus.cpp
15029#, fuzzy
15030msgid "Mut&e Tracks"
15031msgstr "Silenciar &todas as pistas"
15032
15033#: src/menus/TrackMenus.cpp
15034#, fuzzy
15035msgid "U&nmute Tracks"
15036msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas"
15037
15038#: src/menus/TrackMenus.cpp
15039msgid "&Pan"
15040msgstr ""
15041
15042#: src/menus/TrackMenus.cpp
15043#, fuzzy
15044msgid "&Left"
15045msgstr "Esq."
15046
15047#: src/menus/TrackMenus.cpp
15048#, fuzzy
15049msgid "Pan Left"
15050msgstr "Esq."
15051
15052#: src/menus/TrackMenus.cpp
15053#, fuzzy
15054msgid "&Right"
15055msgstr "Der."
15056
15057#: src/menus/TrackMenus.cpp
15058#, fuzzy
15059msgid "Pan Right"
15060msgstr "Der."
15061
15062#: src/menus/TrackMenus.cpp
15063#, fuzzy
15064msgid "&Center"
15065msgstr "Centro"
15066
15067#: src/menus/TrackMenus.cpp
15068#, fuzzy
15069msgid "Pan Center"
15070msgstr "Centro"
15071
15072#: src/menus/TrackMenus.cpp
15073msgid "&Align Tracks"
15074msgstr "&Aliñar pistas"
15075
15076#: src/menus/TrackMenus.cpp
15077msgid "&Align End to End"
15078msgstr "&Aliñar fin con fin"
15079
15080#: src/menus/TrackMenus.cpp
15081msgid "Align &Together"
15082msgstr "Aliñar por &xunto"
15083
15084#: src/menus/TrackMenus.cpp
15085#, fuzzy
15086msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
15087msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
15088
15089#: src/menus/TrackMenus.cpp
15090#, fuzzy
15091msgid "Move Sele&ction and Tracks"
15092msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel"
15093
15094#: src/menus/TrackMenus.cpp
15095msgid "S&ort Tracks"
15096msgstr "&Ordenar pistas"
15097
15098#: src/menus/TrackMenus.cpp
15099#, fuzzy
15100msgid "By &Start Time"
15101msgstr "por &momento de inicio"
15102
15103#: src/menus/TrackMenus.cpp
15104#, fuzzy
15105msgid "By &Name"
15106msgstr "por &nome"
15107
15108#: src/menus/TrackMenus.cpp
15109#, fuzzy
15110msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
15111msgstr "&Ligar pistas"
15112
15113#: src/menus/TrackMenus.cpp
15114#, fuzzy
15115msgid "&Track"
15116msgstr "&Pistas"
15117
15118#: src/menus/TrackMenus.cpp
15119#, fuzzy
15120msgid "Change P&an on Focused Track..."
15121msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco"
15122
15123#: src/menus/TrackMenus.cpp
15124#, fuzzy
15125msgid "Pan &Left on Focused Track"
15126msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
15127
15128#: src/menus/TrackMenus.cpp
15129#, fuzzy
15130msgid "Pan &Right on Focused Track"
15131msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco."
15132
15133#: src/menus/TrackMenus.cpp
15134#, fuzzy
15135msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
15136msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco"
15137
15138#: src/menus/TrackMenus.cpp
15139#, fuzzy
15140msgid "&Increase Gain on Focused Track"
15141msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco"
15142
15143#: src/menus/TrackMenus.cpp
15144#, fuzzy
15145msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
15146msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco"
15147
15148#: src/menus/TrackMenus.cpp
15149#, fuzzy
15150msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
15151msgstr "Abrir o menú na pista en foco"
15152
15153#: src/menus/TrackMenus.cpp
15154#, fuzzy
15155msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
15156msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
15157
15158#: src/menus/TrackMenus.cpp
15159#, fuzzy
15160msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
15161msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco"
15162
15163#: src/menus/TrackMenus.cpp
15164#, fuzzy
15165msgid "&Close Focused Track"
15166msgstr "Pechar a pista en foco"
15167
15168#: src/menus/TrackMenus.cpp
15169#, fuzzy
15170msgid "Move Focused Track U&p"
15171msgstr "Pechar a pista en foco"
15172
15173#: src/menus/TrackMenus.cpp
15174#, fuzzy
15175msgid "Move Focused Track Do&wn"
15176msgstr "Pechar a pista en foco"
15177
15178#: src/menus/TrackMenus.cpp
15179#, fuzzy
15180msgid "Move Focused Track to T&op"
15181msgstr "Pechar a pista en foco"
15182
15183#: src/menus/TrackMenus.cpp
15184#, fuzzy
15185msgid "Move Focused Track to &Bottom"
15186msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
15187
15188#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15189#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15190#. progressive verb form
15191#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15192#, fuzzy
15193msgid "Playing"
15194msgstr "Reproducir"
15195
15196#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15197#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15198#. progressive verb form
15199#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15200#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15201msgid "Recording"
15202msgstr "Gravación"
15203
15204#: src/menus/TransportMenus.cpp
15205#, fuzzy
15206msgid "no label track"
15207msgstr "Pista de etiquetas"
15208
15209#: src/menus/TransportMenus.cpp
15210#, fuzzy
15211msgid "no label track at or below focused track"
15212msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco."
15213
15214#. i18n-hint:
15215#. String is replaced by the name of a label,
15216#. first number gives the position of that label in a sequence
15217#. of labels,
15218#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
15219#.
15220#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
15221#, c-format
15222msgid "%s %d of %d"
15223msgstr ""
15224
15225#: src/menus/TransportMenus.cpp
15226#, fuzzy
15227msgid "no labels in label track"
15228msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas"
15229
15230#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
15231#: src/menus/TransportMenus.cpp
15232#, fuzzy
15233msgid "Set Loop &In"
15234msgstr "&Ampliar"
15235
15236#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
15237#: src/menus/TransportMenus.cpp
15238#, fuzzy
15239msgid "Set Loop &Out"
15240msgstr "&Reducir"
15241
15242#: src/menus/TransportMenus.cpp
15243msgid ""
15244"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
15245"\n"
15246"Please close any additional projects and try again."
15247msgstr ""
15248
15249#: src/menus/TransportMenus.cpp
15250msgid ""
15251"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
15252"\n"
15253"Please save or close this project and try again."
15254msgstr ""
15255
15256#: src/menus/TransportMenus.cpp
15257#, fuzzy
15258msgid "Please select in a mono track."
15259msgstr "Seleccione unha acción"
15260
15261#: src/menus/TransportMenus.cpp
15262#, fuzzy
15263msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
15264msgstr "Seleccione unha acción"
15265
15266#: src/menus/TransportMenus.cpp
15267#, fuzzy, c-format
15268msgid "Please select at least %d channels."
15269msgstr "Seleccione unha acción"
15270
15271#: src/menus/TransportMenus.cpp
15272#, fuzzy
15273msgid "Please select a time within a clip."
15274msgstr "Seleccione unha acción"
15275
15276#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
15277#. play, record, pause etc.
15278#: src/menus/TransportMenus.cpp
15279#, fuzzy
15280msgid "Tra&nsport"
15281msgstr "Reprodución"
15282
15283#: src/menus/TransportMenus.cpp
15284#, fuzzy
15285msgid "Pl&aying"
15286msgstr "Reproducir"
15287
15288#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
15289#: src/menus/TransportMenus.cpp
15290msgid "Pl&ay/Stop"
15291msgstr "Reproducir/P&arar"
15292
15293#: src/menus/TransportMenus.cpp
15294msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
15295msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor"
15296
15297#: src/menus/TransportMenus.cpp
15298#, fuzzy
15299msgid "Play &Once/Stop"
15300msgstr "Reproducir/P&arar"
15301
15302#: src/menus/TransportMenus.cpp
15303msgid "&Pause"
15304msgstr "Pau&sa"
15305
15306#: src/menus/TransportMenus.cpp
15307#, fuzzy
15308msgid "&Recording"
15309msgstr "Gravación"
15310
15311#. i18n-hint: (verb)
15312#: src/menus/TransportMenus.cpp
15313msgid "&Record"
15314msgstr "&Gravar"
15315
15316#: src/menus/TransportMenus.cpp
15317#, fuzzy
15318msgid "&Append Record"
15319msgstr "Engadir &gravación"
15320
15321#: src/menus/TransportMenus.cpp
15322#, fuzzy
15323msgid "Record &New Track"
15324msgstr "&Suprimir pistas"
15325
15326#: src/menus/TransportMenus.cpp
15327msgid "&Timer Record..."
15328msgstr "Gravación &temporizada..."
15329
15330#: src/menus/TransportMenus.cpp
15331msgid "Punch and Rol&l Record"
15332msgstr ""
15333
15334#: src/menus/TransportMenus.cpp
15335msgid "&Looping"
15336msgstr ""
15337
15338#: src/menus/TransportMenus.cpp
15339#, fuzzy
15340msgid "&Clear Loop"
15341msgstr "&Limpar"
15342
15343#: src/menus/TransportMenus.cpp
15344#, fuzzy
15345msgid "&Set Loop to Selection"
15346msgstr "Ampliar a &selección"
15347
15348#: src/menus/TransportMenus.cpp
15349msgid "R&escan Audio Devices"
15350msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son"
15351
15352#: src/menus/TransportMenus.cpp
15353#, fuzzy
15354msgid "Transport &Options"
15355msgstr "Transcrición"
15356
15357#: src/menus/TransportMenus.cpp
15358msgid "Sound Activation Le&vel..."
15359msgstr "Ni&vel do son para a activación..."
15360
15361#: src/menus/TransportMenus.cpp
15362msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
15363msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)"
15364
15365#: src/menus/TransportMenus.cpp
15366msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
15367msgstr ""
15368
15369#: src/menus/TransportMenus.cpp
15370msgid "&Overdub (on/off)"
15371msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
15372
15373#: src/menus/TransportMenus.cpp
15374msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
15375msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
15376
15377#: src/menus/TransportMenus.cpp
15378msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
15379msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)"
15380
15381#: src/menus/TransportMenus.cpp
15382msgid "T&ransport"
15383msgstr "&Reprodución"
15384
15385#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
15386#: src/menus/TransportMenus.cpp
15387#, fuzzy
15388msgid "Pl&ay Once"
15389msgstr "Reproducir"
15390
15391#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
15392#: src/menus/TransportMenus.cpp
15393msgid "Sto&p"
15394msgstr ""
15395
15396#: src/menus/TransportMenus.cpp
15397#, fuzzy
15398msgid "Play &One Second"
15399msgstr "Reproducir un segundo"
15400
15401#: src/menus/TransportMenus.cpp
15402#, fuzzy
15403msgid "Play to &Selection"
15404msgstr "Reproducir ata a selección"
15405
15406#: src/menus/TransportMenus.cpp
15407#, fuzzy
15408msgid "Play &Before Selection Start"
15409msgstr "ao inicio da &selección"
15410
15411#: src/menus/TransportMenus.cpp
15412#, fuzzy
15413msgid "Play Af&ter Selection Start"
15414msgstr "ao inicio da &selección"
15415
15416#: src/menus/TransportMenus.cpp
15417#, fuzzy
15418msgid "Play Be&fore Selection End"
15419msgstr "Reproducir ata a selección"
15420
15421#: src/menus/TransportMenus.cpp
15422#, fuzzy
15423msgid "Play Aft&er Selection End"
15424msgstr "á fin da s&elección"
15425
15426#: src/menus/TransportMenus.cpp
15427#, fuzzy
15428msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
15429msgstr "Ir ao inicio da &selección"
15430
15431#: src/menus/TransportMenus.cpp
15432#, fuzzy
15433msgid "Play Before an&d After Selection End"
15434msgstr "Fin da selección fi&nal"
15435
15436#: src/menus/TransportMenus.cpp
15437#, fuzzy
15438msgid "Play C&ut Preview"
15439msgstr "Reproducir a vista previa do corte"
15440
15441#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
15442#: src/menus/TransportMenus.cpp
15443#, fuzzy
15444msgid "&Play-at-Speed"
15445msgstr "Reproducir á velocidade"
15446
15447#: src/menus/TransportMenus.cpp
15448#, fuzzy
15449msgid "Play-at-Speed &Once"
15450msgstr "Reproducir á velocidade"
15451
15452#: src/menus/TransportMenus.cpp
15453#, fuzzy
15454msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
15455msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade"
15456
15457#: src/menus/TransportMenus.cpp
15458#, fuzzy
15459msgid "Ad&just Playback Speed..."
15460msgstr "Axustar a velocidade de reprodución"
15461
15462#: src/menus/TransportMenus.cpp
15463#, fuzzy
15464msgid "&Increase Playback Speed"
15465msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución"
15466
15467#: src/menus/TransportMenus.cpp
15468#, fuzzy
15469msgid "&Decrease Playback Speed"
15470msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución"
15471
15472#: src/menus/TransportMenus.cpp
15473#, fuzzy
15474msgid "Move to Pre&vious Label"
15475msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar"
15476
15477#: src/menus/TransportMenus.cpp
15478#, fuzzy
15479msgid "Move to Ne&xt Label"
15480msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar"
15481
15482#: src/menus/ViewMenus.cpp
15483msgid "&View"
15484msgstr "&Ver"
15485
15486#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15487#. * window) full sized
15488#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
15489#, fuzzy
15490msgid "&Zoom"
15491msgstr "Ampliar/Reducir"
15492
15493#: src/menus/ViewMenus.cpp
15494msgid "Zoom &In"
15495msgstr "&Ampliar"
15496
15497#: src/menus/ViewMenus.cpp
15498msgid "Zoom &Normal"
15499msgstr "&Normal"
15500
15501#: src/menus/ViewMenus.cpp
15502msgid "Zoom &Out"
15503msgstr "&Reducir"
15504
15505#: src/menus/ViewMenus.cpp
15506msgid "&Zoom to Selection"
15507msgstr "Ampliar a &selección"
15508
15509#: src/menus/ViewMenus.cpp
15510#, fuzzy
15511msgid "Zoom &Toggle"
15512msgstr "Ferramenta de zoom"
15513
15514#: src/menus/ViewMenus.cpp
15515#, fuzzy
15516msgid "Advanced &Vertical Zooming"
15517msgstr "Axustes avanzados"
15518
15519#: src/menus/ViewMenus.cpp
15520#, fuzzy
15521msgid "T&rack Size"
15522msgstr "Título da pista"
15523
15524#: src/menus/ViewMenus.cpp
15525#, fuzzy
15526msgid "&Fit to Width"
15527msgstr "Axustar á &xanela"
15528
15529#: src/menus/ViewMenus.cpp
15530msgid "Fit to &Height"
15531msgstr ""
15532
15533#: src/menus/ViewMenus.cpp
15534msgid "&Collapse All Tracks"
15535msgstr "&Contraer todas as pistas"
15536
15537#: src/menus/ViewMenus.cpp
15538#, fuzzy
15539msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
15540msgstr "&Expandir todas as pistas"
15541
15542#: src/menus/ViewMenus.cpp
15543#, fuzzy
15544msgid "Sk&ip to"
15545msgstr "Ir á fin"
15546
15547#: src/menus/ViewMenus.cpp
15548#, fuzzy
15549msgid "Selection Sta&rt"
15550msgstr "Inicio da selección:"
15551
15552#: src/menus/ViewMenus.cpp
15553#, fuzzy
15554msgid "Skip to Selection Start"
15555msgstr "ao inicio da &selección"
15556
15557#: src/menus/ViewMenus.cpp
15558#, fuzzy
15559msgid "Skip to Selection End"
15560msgstr "á fin da s&elección"
15561
15562#: src/menus/ViewMenus.cpp
15563#, fuzzy
15564msgid "&Extra Menus (on/off)"
15565msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
15566
15567#: src/menus/ViewMenus.cpp
15568#, fuzzy
15569msgid "Track &Name (on/off)"
15570msgstr "&Remestura (activar/desactivar)"
15571
15572#: src/menus/ViewMenus.cpp
15573#, fuzzy
15574msgid "&Show Clipping (on/off)"
15575msgstr "A&mosar o recorte de picos"
15576
15577#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15578msgid "Show Effects Rack"
15579msgstr "Amosar o panel de efectos"
15580
15581#: src/menus/WindowMenus.cpp
15582#, fuzzy
15583msgid "&Window"
15584msgstr "xanela"
15585
15586#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15587#. * window) shrink to an icon on the dock
15588#: src/menus/WindowMenus.cpp
15589msgid "&Minimize"
15590msgstr ""
15591
15592#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15593#. * windows un-hidden
15594#: src/menus/WindowMenus.cpp
15595msgid "&Bring All to Front"
15596msgstr ""
15597
15598#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15599#. tooldock
15600#: src/menus/WindowMenus.cpp
15601#, fuzzy
15602msgid "Minimize All Projects"
15603msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
15604
15605#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15606#, fuzzy
15607msgid "Preferences for Application"
15608msgstr "Preferencias:"
15609
15610#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15611#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15612msgid "Update notifications"
15613msgstr ""
15614
15615#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15616#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15617#, fuzzy
15618msgctxt "application preferences"
15619msgid "&Check for updates"
15620msgstr "Comprobar &dependencias"
15621
15622#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15623msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
15624msgstr ""
15625
15626#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15627msgid "Batch"
15628msgstr "Lote"
15629
15630#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15631#, fuzzy
15632msgid "Preferences for Batch"
15633msgstr "Preferencias:"
15634
15635#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15636msgid "Behaviors"
15637msgstr "Comportamentos"
15638
15639#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15640msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15641msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes"
15642
15643#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15644msgid "Devices"
15645msgstr "Dispositivos"
15646
15647#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15648#, fuzzy
15649msgid "Preferences for Device"
15650msgstr "Preferencias:"
15651
15652#. i18n-hint Software interface to audio devices
15653#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15654#, fuzzy
15655msgctxt "device"
15656msgid "Interface"
15657msgstr "Interface"
15658
15659#. i18n-hint: (noun)
15660#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15661#, fuzzy
15662msgid "&Host:"
15663msgstr "&Servidor"
15664
15665#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15666msgid "Using:"
15667msgstr "Usando:"
15668
15669#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15670#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15671msgid "Playback"
15672msgstr "Reprodución"
15673
15674#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15675#, fuzzy
15676msgid "&Device:"
15677msgstr "&Dispositivo"
15678
15679#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15680#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15681#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15682#, fuzzy
15683msgctxt "preference"
15684msgid "Recording"
15685msgstr "Gravación"
15686
15687#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15688#, fuzzy
15689msgid "De&vice:"
15690msgstr "Di&spositivo"
15691
15692#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15693#, fuzzy
15694msgid "Cha&nnels:"
15695msgstr "Ca&nles"
15696
15697#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15698msgid "Latency"
15699msgstr "Latencia"
15700
15701#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15703msgid "milliseconds"
15704msgstr "milisegundos"
15705
15706#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15707#, fuzzy
15708msgid "&Buffer length:"
15709msgstr "Tamaño do búfer"
15710
15711#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15712#, fuzzy
15713msgid "&Latency compensation:"
15714msgstr "Compensación da latencia"
15715
15716#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15717msgid "No audio interfaces"
15718msgstr "Non hai interfaces de son"
15719
15720#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15721msgid "No devices found"
15722msgstr "Non se atopan dispositivos"
15723
15724#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15725msgid "1 (Mono)"
15726msgstr "1 (Mono)"
15727
15728#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15729msgid "2 (Stereo)"
15730msgstr "2 (Estéreo)"
15731
15732#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15733#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15734#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15735msgid "Directories"
15736msgstr "Cartafoles"
15737
15738#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15739#, fuzzy
15740msgid "Preferences for Directories"
15741msgstr "Preferencias:"
15742
15743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15744#, fuzzy
15745msgid "Default directories"
15746msgstr "Cartafoles"
15747
15748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15749msgid ""
15750"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15751"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15752msgstr ""
15753
15754#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15755msgid "O&pen:"
15756msgstr ""
15757
15758#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15759#, fuzzy
15760msgid "&Browse..."
15761msgstr "Examinar..."
15762
15763#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15764msgid "S&ave:"
15765msgstr ""
15766
15767#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15768#, fuzzy
15769msgid "B&rowse..."
15770msgstr "Examinar..."
15771
15772#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15773#, fuzzy
15774msgid "&Import:"
15775msgstr "&Importar"
15776
15777#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15778#, fuzzy
15779msgid "Br&owse..."
15780msgstr "Examinar..."
15781
15782#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15783#, fuzzy
15784msgid "&Export:"
15785msgstr "Exportar"
15786
15787#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15788#, fuzzy
15789msgid "Bro&wse..."
15790msgstr "Examinar..."
15791
15792#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15793#, fuzzy
15794msgid "&Macro output:"
15795msgstr "Amosar a saída"
15796
15797#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15798msgid "Temporary files directory"
15799msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15800
15801#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15802msgid "&Location:"
15803msgstr "&Lugar:"
15804
15805#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15806#, fuzzy
15807msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15808msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15809
15810#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15811#, fuzzy
15812msgid "Brow&se..."
15813msgstr "Examinar..."
15814
15815#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15816#, fuzzy
15817msgid "&Free Space:"
15818msgstr "Espazo libre:"
15819
15820#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15821msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15822msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal"
15823
15824#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15825#, fuzzy
15826msgid "Cannot set the preference."
15827msgstr "Preferencias..."
15828
15829#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15830msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15831msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe"
15832
15833#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15834#, fuzzy
15835msgid "Choose a location"
15836msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros"
15837
15838#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15839#, fuzzy, c-format
15840msgid ""
15841"\n"
15842"Directory %s does not exist. Create it?"
15843msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?"
15844
15845#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15846#, fuzzy
15847msgid "Directory creation failed."
15848msgstr "Cartafoles"
15849
15850#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15851#, c-format
15852msgid ""
15853"\n"
15854"%s"
15855msgstr ""
15856
15857#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15858#, c-format
15859msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15860msgstr ""
15861
15862#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15863#, fuzzy
15864msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15865msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15866
15867#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15868#, fuzzy
15869msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15870msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15871
15872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15873#, c-format
15874msgid "Directory %s is not writable"
15875msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura"
15876
15877#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15878msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15879msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity"
15880
15881#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15882msgid "Temp Directory Update"
15883msgstr "Actualizar o cartafol temporal"
15884
15885#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15886#, fuzzy
15887msgid "'Open' directory cannot be set."
15888msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15889
15890#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15891#, fuzzy
15892msgid "'Save' directory cannot be set."
15893msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15894
15895#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15896#, fuzzy
15897msgid "'Import' directory cannot be set."
15898msgstr "Cartafol de ficheiros temporais"
15899
15900#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15901#, fuzzy
15902msgid "'Export' directory cannot be set."
15903msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»"
15904
15905#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15906msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15907msgstr ""
15908
15909#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15910#, fuzzy
15911msgid "Preferences for Effects"
15912msgstr "Preferencias:"
15913
15914#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15915msgid "Sorted by Effect Name"
15916msgstr "Ordenado polo nome do efecto"
15917
15918#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15919msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15920msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto"
15921
15922#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15923msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15924msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto"
15925
15926#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15927msgid "Grouped by Publisher"
15928msgstr "Agrupado por autor"
15929
15930#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15931msgid "Grouped by Type"
15932msgstr "Agrupado por tipo"
15933
15934#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15935#. (Application programming interface)
15936#.
15937#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15938#, fuzzy
15939msgid "&LADSPA"
15940msgstr "Efectos LADSPA"
15941
15942#. i18n-hint: abbreviates
15943#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15944#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15945msgid "LV&2"
15946msgstr ""
15947
15948#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15949#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15950#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15951#. name into another alphabet.
15952#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15953#, fuzzy
15954msgid "N&yquist"
15955msgstr "Nyquist"
15956
15957#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15958#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15959#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15960msgid "&Vamp"
15961msgstr ""
15962
15963#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15964#. developed by Steinberg GmbH
15965#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15966msgid "V&ST"
15967msgstr ""
15968
15969#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15970msgid "Enable Effects"
15971msgstr "Activar efectos"
15972
15973#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15974msgid "Effect Options"
15975msgstr "Opcións do efecto"
15976
15977#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15978msgid "S&ort or Group:"
15979msgstr ""
15980
15981#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15982#, fuzzy
15983msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15984msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):"
15985
15986#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15987msgid "Plugin Options"
15988msgstr "Opcións do engadido"
15989
15990#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15991msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15992msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity"
15993
15994#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15995msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15996msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity"
15997
15998#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15999msgid "Instruction Set"
16000msgstr "Conxunto de instrucións"
16001
16002#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16003msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
16004msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
16005
16006#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
16007#. * audio file import options
16008#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16009msgid "Extended Import"
16010msgstr "Importación estendida"
16011
16012#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16013#, fuzzy
16014msgid "Preferences for ExtImport"
16015msgstr "Preferencias:"
16016
16017#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16018msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
16019msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto"
16020
16021#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16022msgid "Rules to choose import filters"
16023msgstr "Regras para escoller os filtros de importación"
16024
16025#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16026msgid "File extensions"
16027msgstr "Extensións de ficheiros"
16028
16029#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16030msgid "Mime-types"
16031msgstr "Tipos MIME"
16032
16033#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16034msgid "Importer order"
16035msgstr "Orde para o importador"
16036
16037#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16038msgid "Move rule &up"
16039msgstr "Mover a regra a&rriba"
16040
16041#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16042msgid "Move rule &down"
16043msgstr "Movera regra a&baixo"
16044
16045#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16046msgid "Move f&ilter up"
16047msgstr "Mover o f&iltro arriba"
16048
16049#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16050msgid "Move &filter down"
16051msgstr "Mover o &filtro abaixo"
16052
16053#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16054msgid "&Add new rule"
16055msgstr "&Engadir unha nova regra"
16056
16057#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16058msgid "De&lete selected rule"
16059msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
16060
16061#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16062msgid "Unused filters:"
16063msgstr "Filtros non usados:"
16064
16065#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16066msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
16067msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\""
16068
16069#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16070msgid "Spaces detected"
16071msgstr "Espazos detectados"
16072
16073#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16074msgid "Do you really want to delete selected rule?"
16075msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?"
16076
16077#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16078msgid "Rule deletion confirmation"
16079msgstr "Confirmación de eliminación de regra"
16080
16081#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
16082#, fuzzy
16083msgid "Ext Import"
16084msgstr "Importación estendida"
16085
16086#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
16087#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16088#, fuzzy
16089msgctxt "GUI"
16090msgid "Interface"
16091msgstr "Interface"
16092
16093#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16094#, fuzzy
16095msgid "Preferences for GUI"
16096msgstr "Preferencias:"
16097
16098#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16099msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
16100msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)"
16101
16102#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16103msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
16104msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)"
16105
16106#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16107msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
16108msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
16109
16110#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16111#, fuzzy
16112msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
16113msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)"
16114
16115#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16116#, fuzzy
16117msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
16118msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
16119
16120#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16121msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
16122msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)"
16123
16124#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16125msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
16126msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)"
16127
16128#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16129msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
16130msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)"
16131
16132#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16133msgid "Local"
16134msgstr "Local"
16135
16136#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16137msgid "From Internet"
16138msgstr "Desde Internet"
16139
16140#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16141msgid "Display"
16142msgstr "Amosar"
16143
16144#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16145msgid "&Language:"
16146msgstr "&Idioma:"
16147
16148#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16149msgid "Location of &Manual:"
16150msgstr "Localización do &manual:"
16151
16152#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16153msgid "Th&eme:"
16154msgstr ""
16155
16156#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16157#, fuzzy
16158msgid "Meter dB &range:"
16159msgstr ""
16160"Intervalo en dB de\n"
16161"medición/forma de &onda:"
16162
16163#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16164#, fuzzy
16165msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
16166msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa"
16167
16168#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16169#, fuzzy
16170msgid "Show e&xtra menus"
16171msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
16172
16173#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16174msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
16175msgstr ""
16176
16177#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16178msgid "&Beep on completion of longer activities"
16179msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos"
16180
16181#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16182#, fuzzy
16183msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
16184msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta"
16185
16186#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16187msgid "B&lend system and Audacity theme"
16188msgstr ""
16189
16190#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
16191#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16192msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
16193msgstr ""
16194
16195#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16196msgid "Never use comma as decimal point"
16197msgstr ""
16198
16199#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16200msgid "Show Timeline Tooltips"
16201msgstr ""
16202
16203#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16204msgid "Show Scrub Ruler"
16205msgstr ""
16206
16207#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16208#, c-format
16209msgid "Language \"%s\" is unknown"
16210msgstr ""
16211
16212#: src/prefs/GUIPrefs.h
16213msgid "GUI"
16214msgstr ""
16215
16216#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16217msgid "Import / Export"
16218msgstr "Importar / Exportar"
16219
16220#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16221msgid "Preferences for ImportExport"
16222msgstr ""
16223
16224#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16225#, fuzzy
16226msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
16227msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
16228
16229#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16230#, fuzzy
16231msgid "&Use Advanced Mixing Options"
16232msgstr "Opcións avanzadas de mestura"
16233
16234#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16235#, fuzzy
16236msgid "S&tandard"
16237msgstr "Estándar"
16238
16239#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16240msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
16241msgstr ""
16242
16243#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16244#, fuzzy
16245msgid "&Seconds"
16246msgstr "segundos"
16247
16248#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16249#, fuzzy
16250msgid "&Beats"
16251msgstr "Repetir"
16252
16253#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16254msgid "When exporting tracks to an audio file"
16255msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son"
16256
16257#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16258#, fuzzy
16259msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
16260msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación"
16261
16262#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
16263#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16264#, fuzzy
16265msgid "&Ignore blank space at the beginning"
16266msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais"
16267
16268#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16269#, fuzzy
16270msgid "Exported Label Style:"
16271msgstr "Exportar etiquetas como:"
16272
16273#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16274msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
16275msgstr ""
16276
16277#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
16278msgid "IMPORT EXPORT"
16279msgstr ""
16280
16281#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
16282#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16283msgid "Keyboard"
16284msgstr "Teclado"
16285
16286#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16287#, fuzzy
16288msgid "Preferences for KeyConfig"
16289msgstr "Preferencias:"
16290
16291#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16292msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
16293msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento."
16294
16295#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16296msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
16297msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos."
16298
16299#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16300msgid "&Hotkey:"
16301msgstr "&Tecla rápida:"
16302
16303#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16304msgid "Key Bindings"
16305msgstr "Asociación de teclas"
16306
16307#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16308msgid "View by:"
16309msgstr "Vista por:"
16310
16311#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16312msgid "&Tree"
16313msgstr "Ár&bore"
16314
16315#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16316msgid "&Name"
16317msgstr "&Nome"
16318
16319#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16320msgid "&Key"
16321msgstr "&Tecla"
16322
16323#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16324msgid "View by tree"
16325msgstr "Vista por árbore"
16326
16327#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16328msgid "View by name"
16329msgstr "Vista por nome"
16330
16331#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16332msgid "View by key"
16333msgstr "Vista por tercla"
16334
16335#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16336msgid "Searc&h:"
16337msgstr "Busca&r:"
16338
16339#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16340msgid "Bindings"
16341msgstr "Combinacións"
16342
16343#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16344msgid "Short cut"
16345msgstr "Acceso directo"
16346
16347#. i18n-hint: (verb)
16348#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16349msgid "&Set"
16350msgstr "&Establecer"
16351
16352#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16353msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
16354msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas."
16355
16356#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16357msgid "&Import..."
16358msgstr "&Importar..."
16359
16360#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
16361msgid "&Defaults"
16362msgstr "&Predeterminadas"
16363
16364#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16365#, c-format
16366msgid ""
16367"\n"
16368"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
16369msgstr ""
16370
16371#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16372msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
16373msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..."
16374
16375#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16376msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
16377msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado"
16378
16379#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16380#, c-format
16381msgid ""
16382"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
16383"Nothing is imported."
16384msgstr ""
16385
16386#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16387#, c-format
16388msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
16389msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n"
16390
16391#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16392msgid ""
16393"\n"
16394"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
16395msgstr ""
16396
16397#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16398msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
16399msgstr "Cargando accesos directos de teclado"
16400
16401#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16402msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
16403msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
16404
16405#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16406msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
16407msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado"
16408
16409#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16410msgid "You may not assign a key to this entry"
16411msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada"
16412
16413#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16414msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
16415msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo"
16416
16417#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16418msgid ""
16419"\n"
16420"\n"
16421"\t and\n"
16422"\n"
16423"\t"
16424msgstr ""
16425
16426#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16427#, fuzzy, c-format
16428msgid ""
16429"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
16430"\n"
16431"\t%s\n"
16432"\n"
16433"\n"
16434"Click OK to assign the shortcut to\n"
16435"\n"
16436"\t%s\n"
16437"\n"
16438"instead. Otherwise, click Cancel."
16439msgstr ""
16440"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
16441"\n"
16442"\t«%s»\n"
16443"\n"
16444"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n"
16445"\n"
16446"\t«%s»\n"
16447"\n"
16448"ou, pola contra, prema en «Cancelar»."
16449
16450#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
16451#, fuzzy
16452msgid "Key Config"
16453msgstr "Combinación de teclas"
16454
16455#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16456#, fuzzy
16457msgid "Preferences for Library"
16458msgstr "Preferencias:"
16459
16460#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16461#, fuzzy
16462msgid "LAME MP3 Export Library"
16463msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
16464
16465#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16466msgid "MP3 Library Version:"
16467msgstr "Versión da biblioteca MP3:"
16468
16469#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16470msgid "FFmpeg Import/Export Library"
16471msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
16472
16473#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16474msgid "No compatible FFmpeg library was found"
16475msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel"
16476
16477#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16478#, fuzzy
16479msgid "FFmpeg support is not compiled in"
16480msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación"
16481
16482#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16483msgid "FFmpeg Library Version:"
16484msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:"
16485
16486#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16487msgid "FFmpeg Library:"
16488msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
16489
16490#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16491msgid "Loca&te..."
16492msgstr "Ato&par"
16493
16494#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16495msgid "Dow&nload"
16496msgstr "De&scargar"
16497
16498#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16499msgid ""
16500"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
16501"Do you still want to locate them manually?"
16502msgstr ""
16503"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n"
16504"Aínda así quere atopalas manualmente?"
16505
16506#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16507msgid "Success"
16508msgstr ""
16509
16510#: src/prefs/LibraryPrefs.h
16511#, fuzzy
16512msgid "Library"
16513msgstr "Bibliotecas"
16514
16515#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
16516#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16517msgid "MIDI Devices"
16518msgstr "Dispositivos MIDI"
16519
16520#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16521#, fuzzy
16522msgid "Preferences for MidiIO"
16523msgstr "Preferencias:"
16524
16525#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16526msgid "No MIDI interfaces"
16527msgstr "Non hai interfaces MIDI"
16528
16529#. i18n-hint Software interface to MIDI
16530#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16531#, fuzzy
16532msgctxt "MIDI"
16533msgid "Interface"
16534msgstr "Interface"
16535
16536#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16537msgid "Using: PortMidi"
16538msgstr "Usando: PortMidi"
16539
16540#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16541#, fuzzy
16542msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
16543msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):"
16544
16545#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16546msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
16547msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro"
16548
16549#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
16550msgid "Midi IO"
16551msgstr ""
16552
16553#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
16554#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16555msgid "Modules"
16556msgstr "Módulos"
16557
16558#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16559#, fuzzy
16560msgid "Preferences for Module"
16561msgstr "Preferencias:"
16562
16563#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16564msgid ""
16565"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
16566"and know what you are doing."
16567msgstr ""
16568"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n"
16569"e sabe o que está a facer."
16570
16571#. i18n-hint preserve the leading spaces
16572#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16573#, fuzzy
16574msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
16575msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio."
16576
16577#. i18n-hint preserve the leading spaces
16578#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16579#, fuzzy
16580msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
16581msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará"
16582
16583#. i18n-hint preserve the leading spaces
16584#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16585#, fuzzy
16586msgid "  'New' means no choice has been made yet."
16587msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla."
16588
16589#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16590msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
16591msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity."
16592
16593#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16594msgid "Ask"
16595msgstr "Preguntar"
16596
16597#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16598msgid "Failed"
16599msgstr "Falla"
16600
16601#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16602msgid "No modules were found"
16603msgstr "Non se atoparon módulos"
16604
16605#: src/prefs/ModulePrefs.h
16606#, fuzzy
16607msgid "Module"
16608msgstr "Módulos"
16609
16610#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16611msgid "Ctrl"
16612msgstr ""
16613
16614#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16615msgid "Mouse"
16616msgstr "Rato"
16617
16618#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16619#, fuzzy
16620msgid "Preferences for Mouse"
16621msgstr "Preferencias:"
16622
16623#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16624msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16625msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)"
16626
16627#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16628msgid "Tool"
16629msgstr "Ferramenta"
16630
16631#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16632msgid "Command Action"
16633msgstr "Acción da orde"
16634
16635#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16636msgid "Buttons"
16637msgstr "Botóns"
16638
16639#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16640msgid "Left-Click"
16641msgstr "Clic esquerdo"
16642
16643#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16644msgid "Set Selection Point"
16645msgstr "Estabelecer o punto de selección"
16646
16647#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16648msgid "Left-Drag"
16649msgstr "Arrastre esquerdo"
16650
16651#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16652msgid "Set Selection Range"
16653msgstr "Estabelecer o intervalo de selección"
16654
16655#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16656#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16657#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16659msgid "Shift-Left-Click"
16660msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
16661
16662#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16663msgid "Extend Selection Range"
16664msgstr "Estender o intervalo da selección"
16665
16666#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16667msgid "Left-Double-Click"
16668msgstr "Dobre clic esquerdo"
16669
16670#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16671msgid "Select Clip or Entire Track"
16672msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa"
16673
16674#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16675msgid "Wheel-Rotate"
16676msgstr "Roda do rato"
16677
16678#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16679#, fuzzy
16680msgid "Change scrub speed"
16681msgstr "Cambiar a velocidade"
16682
16683#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16684msgid "Zoom in on Point"
16685msgstr "Ampliar nun punto"
16686
16687#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16688msgid "Zoom in on a Range"
16689msgstr "Ampliar nun intervalo"
16690
16691#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16692msgid "same as right-drag"
16693msgstr "Igual que arrastre dereito"
16694
16695#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16696msgid "Right-Click"
16697msgstr "Clic dereito"
16698
16699#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16700msgid "Zoom out one step"
16701msgstr "Reducir un paso"
16702
16703#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16704msgid "Right-Drag"
16705msgstr "Arrastre dereito"
16706
16707#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16708msgid "same as left-drag"
16709msgstr "Igual que arrastre esquerdo"
16710
16711#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16712msgid "Shift-Drag"
16713msgstr "Maiús-Arrastre"
16714
16715#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16716msgid "Zoom out on a Range"
16717msgstr "Reducir nun intervalo"
16718
16719#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16720msgid "Middle-Click"
16721msgstr "Clic no botón do medio"
16722
16723#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16724msgid "Zoom default"
16725msgstr "Ampliación predeterminada"
16726
16727#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16728#, fuzzy
16729msgid "Move clip left/right or between tracks"
16730msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
16731
16732#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16733msgid "Shift-Left-Drag"
16734msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo"
16735
16736#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16737#, fuzzy
16738msgid "Move all clips in track left/right"
16739msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista"
16740
16741#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16742#, fuzzy
16743msgid "-Left-Drag"
16744msgstr "Arrastre esquerdo"
16745
16746#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16747msgid "Move clip up/down between tracks"
16748msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
16749
16750#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16751#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16752msgid "Change Amplification Envelope"
16753msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación"
16754
16755#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16756msgid "Pencil"
16757msgstr "Lapis"
16758
16759#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16760msgid "Change Sample"
16761msgstr "Cambiar mostraxe"
16762
16763#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16764msgid "Alt-Left-Click"
16765msgstr "Alt-Clic esquerdo"
16766
16767#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16768msgid "Smooth at Sample"
16769msgstr "Suavizar na mostraxe"
16770
16771#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16772msgid "Change Several Samples"
16773msgstr "Cambiar varias mostraxes"
16774
16775#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16776msgid "Change ONE Sample only"
16777msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe"
16778
16779#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16780msgid "Multi"
16781msgstr "Multi"
16782
16783#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16784msgid "same as select tool"
16785msgstr "Igual que a ferramenta de selección"
16786
16787#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16788msgid "same as zoom tool"
16789msgstr "Igual que a ferramenta de zoom"
16790
16791#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16792msgid "Any"
16793msgstr "Calquera"
16794
16795#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16796#, fuzzy
16797msgid "Scroll tracks up or down"
16798msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo"
16799
16800#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16801msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16802msgstr "Maiús-Roda do rato"
16803
16804#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16805#, fuzzy
16806msgid "Scroll waveform"
16807msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita"
16808
16809#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16810#, fuzzy
16811msgid "-Wheel-Rotate"
16812msgstr "Roda do rato"
16813
16814#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16815#, fuzzy
16816msgid "Zoom waveform in or out"
16817msgstr "Ampliar nun punto"
16818
16819#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16820#, fuzzy
16821msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16822msgstr "Maiús-Roda do rato"
16823
16824#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16825#, fuzzy
16826msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16827msgstr ""
16828"Intervalo en dB de\n"
16829"medición/forma de &onda:"
16830
16831#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16832#, fuzzy
16833msgid "Preferences for Playback"
16834msgstr "Preferencias:"
16835
16836#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16837msgid "Effects Preview"
16838msgstr "Vista previa de efectos"
16839
16840#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16841#, fuzzy
16842msgid "&Length:"
16843msgstr "Duración"
16844
16845#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16846#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16847msgid "Cut Preview"
16848msgstr "Vista previa do corte"
16849
16850#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16851#, fuzzy
16852msgid "&Before cut region:"
16853msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:"
16854
16855#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16856#, fuzzy
16857msgid "&After cut region:"
16858msgstr "Vista previa &após cortar a área:"
16859
16860#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16861msgid "Seek Time when playing"
16862msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce"
16863
16864#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16865msgid "&Short period:"
16866msgstr "Período c&urto:"
16867
16868#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16869msgid "Lo&ng period:"
16870msgstr "Período l&ongo:"
16871
16872#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16873msgid "&Vari-Speed Play"
16874msgstr ""
16875
16876#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16877msgid "&Micro-fades"
16878msgstr ""
16879
16880#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16881msgid "Always scrub un&pinned"
16882msgstr ""
16883
16884#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16885msgid "Audacity Preferences"
16886msgstr "Preferencias de Audacity"
16887
16888#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16889#, fuzzy
16890msgid "Category"
16891msgstr "C&ategoría"
16892
16893#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16894#, fuzzy
16895msgid "Preferences:"
16896msgstr "Preferencias:"
16897
16898#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16899#, fuzzy
16900msgid "Preferences for Quality"
16901msgstr "Preferencias:"
16902
16903#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16904#, c-format
16905msgid "%i Hz"
16906msgstr ""
16907
16908#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16909msgid "Other..."
16910msgstr "Outro..."
16911
16912#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16913msgid "Sampling"
16914msgstr "Mostraxe"
16915
16916#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16917msgid "Default Sample &Rate:"
16918msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:"
16919
16920#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16921msgid "Default Sample &Format:"
16922msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
16923
16924#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16925msgid "Real-time Conversion"
16926msgstr "Conversión en tempo real"
16927
16928#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16929msgid "Sample Rate Con&verter:"
16930msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
16931
16932#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16933#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16934msgid "&Dither:"
16935msgstr "&Fusión:"
16936
16937#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16938msgid "High-quality Conversion"
16939msgstr "Conversión de alta calidade"
16940
16941#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16942msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16943msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:"
16944
16945#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16946#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16947msgid "Dit&her:"
16948msgstr "Fu&sión"
16949
16950#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16951#, fuzzy
16952msgid "Preferences for Recording"
16953msgstr "Preferencias:"
16954
16955#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16956#, fuzzy
16957msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16958msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova"
16959
16960#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16961msgid "Use &hardware to play other tracks"
16962msgstr ""
16963
16964#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16965#, fuzzy
16966msgid "&Software playthrough of input"
16967msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
16968
16969#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16970#, fuzzy
16971msgid "Record on a new track"
16972msgstr "Nova pista"
16973
16974#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16975#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16976msgid "Detect dropouts"
16977msgstr ""
16978
16979#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16980msgid "Sound Activated Recording"
16981msgstr "Gravación activada polo son"
16982
16983#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16984#, fuzzy
16985msgid "Le&vel (dB):"
16986msgstr "&Nivel (dB):"
16987
16988#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16989#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16990#, fuzzy
16991msgid "Name newly recorded tracks"
16992msgstr "Mesturando e xerando pistas"
16993
16994#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16995#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16996#, fuzzy
16997msgid "With:"
16998msgstr "Interior:"
16999
17000#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17001#, fuzzy
17002msgid "Custom Track &Name"
17003msgstr "Nome da pista"
17004
17005#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17006#, fuzzy
17007msgid "Custom name text"
17008msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
17009
17010#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17011#, fuzzy
17012msgid "Recorded_Audio"
17013msgstr "Son gravado"
17014
17015#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17016#, fuzzy
17017msgid "&Track Number"
17018msgstr "Número de pista"
17019
17020#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17021#, fuzzy
17022msgid "System &Date"
17023msgstr "Data de inicio"
17024
17025#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17026msgid "System T&ime"
17027msgstr ""
17028
17029#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17030msgid "Automated Recording Level Adjustment"
17031msgstr "Axuste automático do nivel de gravación"
17032
17033#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17034msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
17035msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación."
17036
17037#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
17038#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17039msgid "Target Peak:"
17040msgstr "Pico que obter:"
17041
17042#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17043msgid "Within:"
17044msgstr "Interior:"
17045
17046#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17047msgid "Analysis Time:"
17048msgstr "Tempo de análise:"
17049
17050#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17051msgid "milliseconds (time of one analysis)"
17052msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)"
17053
17054#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17055msgid "Number of consecutive analysis:"
17056msgstr "Numero de análises consecutivas:"
17057
17058#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17059msgid "0 means endless"
17060msgstr "0 significa infinitos"
17061
17062#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17063#, fuzzy
17064msgid "Punch and Roll Recording"
17065msgstr "Gravación activada polo son"
17066
17067#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17068msgid "Pre-ro&ll:"
17069msgstr ""
17070
17071#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17072msgid "Cross&fade:"
17073msgstr ""
17074
17075#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
17076#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17077msgid "Mel"
17078msgstr ""
17079
17080#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
17081#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17082msgid "Bark"
17083msgstr ""
17084
17085#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
17086#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17087msgid "ERB"
17088msgstr ""
17089
17090#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
17091#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17092#, fuzzy
17093msgid "Period"
17094msgstr "Período do fotograma"
17095
17096#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
17097#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17098#, fuzzy
17099msgctxt "spectrum prefs"
17100msgid "Color (default)"
17101msgstr "4 (predeterminado)"
17102
17103#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
17104#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17105#, fuzzy
17106msgctxt "spectrum prefs"
17107msgid "Color (classic)"
17108msgstr "Filtros clásicos"
17109
17110#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
17111#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17112#, fuzzy
17113msgctxt "spectrum prefs"
17114msgid "Grayscale"
17115msgstr "Escala"
17116
17117#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
17118#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17119#, fuzzy
17120msgctxt "spectrum prefs"
17121msgid "Inverse grayscale"
17122msgstr "&Lineal"
17123
17124#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17125#, fuzzy
17126msgid "Frequencies"
17127msgstr "Frecuencia"
17128
17129#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
17130#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17131msgid "Reassignment"
17132msgstr ""
17133
17134#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
17135#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17136msgid "Pitch (EAC)"
17137msgstr "Ton (EAC)"
17138
17139#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17140msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
17141msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz."
17142
17143#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17144msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
17145msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
17146
17147#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17148msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
17149msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima"
17150
17151#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17152msgid "The range must be at least 1 dB"
17153msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB"
17154
17155#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17156msgid "The frequency gain cannot be negative"
17157msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
17158
17159#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17160msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
17161msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec"
17162
17163#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17164#, fuzzy
17165msgid "Spectrogram Settings"
17166msgstr "Espectrogramas"
17167
17168#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17169msgid "Spectrograms"
17170msgstr "Espectrogramas"
17171
17172#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17173#, fuzzy
17174msgid "Preferences for Spectrum"
17175msgstr "Preferencias:"
17176
17177#. i18n-hint: use is a verb
17178#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17179#, fuzzy
17180msgid "&Use Preferences"
17181msgstr "Preferencias:"
17182
17183#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17184#, fuzzy
17185msgid "S&cale:"
17186msgstr "Escala"
17187
17188#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17189#, fuzzy
17190msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
17191msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
17192
17193#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17194#, fuzzy
17195msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
17196msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
17197
17198#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17199msgid "Colors"
17200msgstr ""
17201
17202#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17203msgid "&Gain (dB):"
17204msgstr "&Ganancia (dB):"
17205
17206#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17207msgid "&Range (dB):"
17208msgstr "Inter&valo (dB):"
17209
17210#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17211msgid "High &boost (dB/dec):"
17212msgstr ""
17213
17214#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17215#, fuzzy
17216msgid "Algorithm"
17217msgstr "Algoritmo"
17218
17219#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17220#, fuzzy
17221msgid "A&lgorithm:"
17222msgstr "Algoritmo"
17223
17224#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17225#, fuzzy
17226msgid "Window &size:"
17227msgstr "Ta&maño da xanela"
17228
17229#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17230msgid "8 - most wideband"
17231msgstr "8 - banda máis larga"
17232
17233#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17234#, fuzzy
17235msgid "1024 - default"
17236msgstr "256 - predeterminado"
17237
17238#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17239msgid "2048"
17240msgstr ""
17241
17242#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17243msgid "32768 - most narrowband"
17244msgstr "32768 - banda máis estreita"
17245
17246#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17247#, fuzzy
17248msgid "Window &type:"
17249msgstr "Ti&po da xanela"
17250
17251#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17252msgid "&Zero padding factor:"
17253msgstr ""
17254
17255#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17256#, fuzzy
17257msgid "Ena&ble Spectral Selection"
17258msgstr "Selección do espectro"
17259
17260#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17261msgid "Show a grid along the &Y-axis"
17262msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y"
17263
17264#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
17265#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17266msgid "FFT Find Notes"
17267msgstr "Buscar notas FFT"
17268
17269#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17270msgid "Minimum Amplitude (dB):"
17271msgstr "Amplitude mínima (dB):"
17272
17273#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17274msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
17275msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
17276
17277#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17278msgid "&Find Notes"
17279msgstr "A&topar notas"
17280
17281#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17282msgid "&Quantize Notes"
17283msgstr "&Cuantificar as notas"
17284
17285#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17286#, fuzzy
17287msgid "Global settings"
17288msgstr "Cargar axustes:"
17289
17290#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17291#, fuzzy
17292msgid "Ena&ble spectral selection"
17293msgstr "Cambiar a selección do espectro"
17294
17295#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17296msgid "The maximum frequency must be an integer"
17297msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro"
17298
17299#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17300msgid "The minimum frequency must be an integer"
17301msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro"
17302
17303#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17304msgid "The gain must be an integer"
17305msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro"
17306
17307#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17308msgid "The range must be a positive integer"
17309msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo"
17310
17311#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17312msgid "The frequency gain must be an integer"
17313msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro"
17314
17315#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17316msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
17317msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro"
17318
17319#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17320msgid "The maximum number of notes must be an integer"
17321msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro"
17322
17323#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17324msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
17325msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
17326
17327#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
17328#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
17329#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
17330#. themes.
17331#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
17332msgid "Theme"
17333msgstr "Tema"
17334
17335#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17336#, fuzzy
17337msgid "Preferences for Theme"
17338msgstr "Preferencias:"
17339
17340#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17341msgid "Info"
17342msgstr "Información"
17343
17344#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17345msgid ""
17346"Themability is an experimental feature.\n"
17347"\n"
17348"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
17349"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
17350"\n"
17351"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
17352"\n"
17353"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
17354"though the image file shows other icons too.)"
17355msgstr ""
17356"O uso de temas é unha característica experimental.\n"
17357"\n"
17358"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n"
17359"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n"
17360"\n"
17361"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n"
17362"\n"
17363"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n"
17364"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)."
17365
17366#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17367msgid ""
17368"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
17369"otherwise the same idea."
17370msgstr ""
17371"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n"
17372"mais é o mesmo concepto."
17373
17374#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
17375#. * so keep it as is
17376#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17377msgid "Theme Cache - Images && Color"
17378msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor"
17379
17380#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17381msgid "Save Theme Cache"
17382msgstr "Gardar a caché do tema"
17383
17384#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17385msgid "Load Theme Cache"
17386msgstr "Cargar a caché do tema"
17387
17388#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17389msgid "Individual Theme Files"
17390msgstr "Ficheiros individuais de tema"
17391
17392#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17393msgid "Save Files"
17394msgstr "Gardar ficheiros"
17395
17396#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17397msgid "Load Files"
17398msgstr "Cargar ficheiros"
17399
17400#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
17401#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
17402#, fuzzy
17403msgid "Tracks Behaviors"
17404msgstr "Comportamentos"
17405
17406#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17407#, fuzzy
17408msgid "Preferences for TracksBehaviors"
17409msgstr "Comportamentos"
17410
17411#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17412msgid "Simple"
17413msgstr "Simple"
17414
17415#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17416#, fuzzy
17417msgid "Multi-track"
17418msgstr "Multi"
17419
17420#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17421#, fuzzy
17422msgid "&Select all audio, if selection required"
17423msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes"
17424
17425#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
17426#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17427#, fuzzy
17428msgid "Enable cut &lines"
17429msgstr "Activar o cor&te de liñas"
17430
17431#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17432#, fuzzy
17433msgid "Enable &dragging selection edges"
17434msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
17435
17436#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17437msgid "Editing a clip can &move other clips"
17438msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos"
17439
17440#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17441msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
17442msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas"
17443
17444#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17445msgid "&Type to create a label"
17446msgstr ""
17447
17448#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17449msgid "Use dialog for the &name of a new label"
17450msgstr ""
17451
17452#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17453msgid "Enable scrolling left of &zero"
17454msgstr ""
17455
17456#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17457#, fuzzy
17458msgid "Advanced &vertical zooming"
17459msgstr "Axustes avanzados"
17460
17461#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17462msgid "Solo &Button:"
17463msgstr "&Botón de solo:"
17464
17465#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17466#, fuzzy
17467msgid "Logarithmic (dB)"
17468msgstr "Logarítmico"
17469
17470#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
17471msgid "Waveform"
17472msgstr "Forma de onda"
17473
17474#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17475msgid "Spectrogram"
17476msgstr "Espectrograma"
17477
17478#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17479msgid "Connect dots"
17480msgstr ""
17481
17482#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17483#, fuzzy
17484msgid "Stem plot"
17485msgstr "Volver representar"
17486
17487#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17488#, fuzzy
17489msgid "Fit to Width"
17490msgstr "Axustar á &xanela"
17491
17492#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17493#, fuzzy
17494msgid "Zoom to Selection"
17495msgstr "Ampliar a &selección"
17496
17497#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17498#, fuzzy
17499msgid "Zoom Default"
17500msgstr "Ampliación predeterminada"
17501
17502#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17503msgid "Minutes"
17504msgstr ""
17505
17506#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17507#, fuzzy
17508msgid "Seconds"
17509msgstr "segundos"
17510
17511#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17512#, fuzzy
17513msgid "5ths of Seconds"
17514msgstr "segundos"
17515
17516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17517#, fuzzy
17518msgid "10ths of Seconds"
17519msgstr "segundos"
17520
17521#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17522#, fuzzy
17523msgid "20ths of Seconds"
17524msgstr "segundos"
17525
17526#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17527#, fuzzy
17528msgid "50ths of Seconds"
17529msgstr "segundos"
17530
17531#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17532msgid "100ths of Seconds"
17533msgstr ""
17534
17535#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17536msgid "500ths of Seconds"
17537msgstr ""
17538
17539#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17540#, fuzzy
17541msgid "MilliSeconds"
17542msgstr "milisegundos"
17543
17544#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17545#, fuzzy
17546msgid "Samples"
17547msgstr "mostras"
17548
17549#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17550msgid "4 Pixels per Sample"
17551msgstr ""
17552
17553#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17554#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17555#, fuzzy
17556msgid "Max Zoom"
17557msgstr "Ampliar/Reducir"
17558
17559#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17560#, fuzzy
17561msgid "Preferences for Tracks"
17562msgstr "Preferencias:"
17563
17564#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17565msgid "Auto-&fit track height"
17566msgstr ""
17567
17568#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17569#, fuzzy
17570msgid "Sho&w track name as overlay"
17571msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda"
17572
17573#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17574msgid "Use &half-wave display when collapsed"
17575msgstr ""
17576
17577#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17578msgid "&Pinned Recording/Playback head"
17579msgstr ""
17580
17581#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17582msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
17583msgstr ""
17584
17585#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17586msgid "Pinned &head position"
17587msgstr ""
17588
17589#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17590#, fuzzy
17591msgid "Default &view mode:"
17592msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
17593
17594#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17595#, fuzzy
17596msgid "Default Waveform scale:"
17597msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:"
17598
17599#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17600msgid "Display &samples:"
17601msgstr ""
17602
17603#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17604#, fuzzy
17605msgid "Default audio track &name:"
17606msgstr "Creouse unha nova pista de son"
17607
17608#. i18n-hint: The default name for an audio track.
17609#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17610msgid "Audio Track"
17611msgstr "Pista de son"
17612
17613#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17614#, fuzzy
17615msgid "Zoom Toggle"
17616msgstr "Ferramenta de zoom"
17617
17618#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17619#, fuzzy
17620msgid "Preset 1:"
17621msgstr "Predefinición:"
17622
17623#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17624#, fuzzy
17625msgid "Preset 2:"
17626msgstr "Predefinición:"
17627
17628#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
17629msgid "Warnings"
17630msgstr "Avisos"
17631
17632#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17633#, fuzzy
17634msgid "Preferences for Warnings"
17635msgstr "Preferencias:"
17636
17637#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17638msgid "Show Warnings/Prompts for"
17639msgstr "Amosar avisos e preguntas"
17640
17641#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17642msgid "Saving &projects"
17643msgstr "Ao gardar un &proxecto"
17644
17645#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17646msgid "Saving &empty project"
17647msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro"
17648
17649#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17650msgid "Mixing down to &mono during export"
17651msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
17652
17653#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17654msgid "Mixing down to &stereo during export"
17655msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación"
17656
17657#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17658msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
17659msgstr ""
17660
17661#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17662#, fuzzy
17663msgid "Missing file &name extension during export"
17664msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación"
17665
17666#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
17667#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17668#, fuzzy
17669msgid "Waveforms"
17670msgstr "Forma de onda"
17671
17672#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17673#, fuzzy
17674msgid "Preferences for Waveforms"
17675msgstr "Preferencias:"
17676
17677#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17678#, fuzzy
17679msgid "Waveform dB &range:"
17680msgstr ""
17681"Intervalo en dB de\n"
17682"medición/forma de &onda:"
17683
17684#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17685#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17686#. progressive verb form
17687#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17688#, fuzzy
17689msgid "Stopped"
17690msgstr "Deter"
17691
17692#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17693msgid "Pause"
17694msgstr "Pausa"
17695
17696#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17697msgid "Skip to Start"
17698msgstr "Ir ao comezo"
17699
17700#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17701msgid "Skip to End"
17702msgstr "Ir á fin"
17703
17704#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17705#, fuzzy
17706msgid "Play Once"
17707msgstr "Reproducir un segundo"
17708
17709#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17710#, fuzzy
17711msgid "Record New Track"
17712msgstr "Nova pista"
17713
17714#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17715#, fuzzy
17716msgid "Append Record"
17717msgstr "Engadir &gravación"
17718
17719#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17720#, fuzzy
17721msgid "Select to End"
17722msgstr "Seleccionar ata a fin"
17723
17724#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17725#, fuzzy
17726msgid "Select to Start"
17727msgstr "Seleccionar ata o comezo"
17728
17729#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17730#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17731#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17732#, fuzzy, c-format
17733msgid "%s Paused."
17734msgstr "Pausa"
17735
17736#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17737#, c-format
17738msgid "%s."
17739msgstr ""
17740
17741#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17742#. with the big buttons on it (play record etc)
17743#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17744msgid "&Transport Toolbar"
17745msgstr "Barra de ferramentas de re&produción"
17746
17747#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17748#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17749msgid "Playback Device"
17750msgstr "Dispositivo de reprodución"
17751
17752#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17753#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17754msgid "Recording Device"
17755msgstr "Dispositivo de gravación"
17756
17757#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17758msgid "Audio Host"
17759msgstr "Servidor de son"
17760
17761#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17762msgid "Recording Channels"
17763msgstr "Canles de gravación"
17764
17765#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17766msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17767msgstr "1 (Mono) Canle de gravación"
17768
17769#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17770msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17771msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación"
17772
17773#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17774msgid "Select Recording Device"
17775msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación"
17776
17777#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17778msgid "Select Playback Device"
17779msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
17780
17781#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17782msgid "Select Audio Host"
17783msgstr "Selecciónar o servidor de son"
17784
17785#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17786msgid "Select Recording Channels"
17787msgstr "Seleccionar as canles de gravación"
17788
17789#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17790msgid "Device information is not available."
17791msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo"
17792
17793#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17794#. that manages devices
17795#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17796msgid "&Device Toolbar"
17797msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
17798
17799#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17800msgid "Cut selection"
17801msgstr "Cortar a selección"
17802
17803#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17804msgid "Copy selection"
17805msgstr "Copiar a selección"
17806
17807#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17808msgid "Trim audio outside selection"
17809msgstr "Recortar son fóra da selección"
17810
17811#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17812msgid "Silence audio selection"
17813msgstr "Silenciar a selección de son"
17814
17815#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17816msgid "Sync-Lock Tracks"
17817msgstr "Ligar pistas"
17818
17819#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17820#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17822#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17823msgid "Zoom In"
17824msgstr "Ampliar"
17825
17826#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17827#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17830msgid "Zoom Out"
17831msgstr "Reducir"
17832
17833#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17834#, fuzzy
17835msgid "Fit selection to width"
17836msgstr "Axustar a selección á xanela"
17837
17838#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17839#, fuzzy
17840msgid "Fit project to width"
17841msgstr "Axustar o proxecto na xanela"
17842
17843#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17844msgid "Open Effects Rack"
17845msgstr "Abrir o panel de efectos"
17846
17847#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17848#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17849msgid "&Edit Toolbar"
17850msgstr "&Editar a barra de ferramentas"
17851
17852#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17853msgid "Combined Meter"
17854msgstr "Medidor combinado"
17855
17856#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17857msgid "Recording Meter"
17858msgstr "Medidor de gravación"
17859
17860#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17861msgid "Playback Meter"
17862msgstr "Medidor de reprodución"
17863
17864#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17865#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17866#. apparently is helpful to partially sighted people.
17867#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17868msgid "Meter-Record"
17869msgstr "Medidor-Gravación"
17870
17871#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17872#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17873#. apparently is helpful to partially sighted people.
17874#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17875msgid "Meter-Play"
17876msgstr "Medidor-Reprodución"
17877
17878#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17879msgid "Playback Level"
17880msgstr "Nivel de reprodución"
17881
17882#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17883msgid "Recording Level"
17884msgstr "Nivel de gravación"
17885
17886#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17887#. with the recording level meters
17888#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17889msgid "&Recording Meter Toolbar"
17890msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación"
17891
17892#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17893#. with the playback level meter
17894#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17895msgid "&Playback Meter Toolbar"
17896msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción"
17897
17898#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17899msgid "Recording Volume"
17900msgstr "Volume de gravación"
17901
17902#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17903msgid "Playback Volume"
17904msgstr "Volume de reprodución"
17905
17906#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17907#, c-format
17908msgid "Recording Volume: %.2f"
17909msgstr "Volume de gravación: %.2f"
17910
17911#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17912msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17913msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
17914
17915#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17916#, fuzzy, c-format
17917msgid "Playback Volume: %.2f"
17918msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
17919
17920#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17921msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17922msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)"
17923
17924#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17925#. with the mixer
17926#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17927msgid "Mi&xer Toolbar"
17928msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor"
17929
17930#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17931msgid "Seek"
17932msgstr ""
17933
17934#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17935#, fuzzy
17936msgid "Scrub Ruler"
17937msgstr "Regra"
17938
17939#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17940msgid "Scrubbing"
17941msgstr ""
17942
17943#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17944#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17945#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17946#.
17947#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17948#, fuzzy
17949msgid "Stop Scrubbing"
17950msgstr "Indicador de «Nyquist»"
17951
17952#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17953#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17954#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17955#.
17956#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17957#, fuzzy
17958msgid "Start Scrubbing"
17959msgstr "Indicador de «Nyquist»"
17960
17961#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17962#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17963#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17964#.
17965#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17966msgid "Stop Seeking"
17967msgstr ""
17968
17969#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17970#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17971#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17972#.
17973#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17974#, fuzzy
17975msgid "Start Seeking"
17976msgstr "Iniciar a monitorización"
17977
17978#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17979msgid "Hide Scrub Ruler"
17980msgstr ""
17981
17982#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17983#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17984#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17985#, fuzzy
17986msgid "Scru&b Toolbar"
17987msgstr "&Barras de ferramentas"
17988
17989#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17990#, fuzzy
17991msgid "Project Rate (Hz)"
17992msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):"
17993
17994#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17995#, fuzzy
17996msgid "Snap-To"
17997msgstr "Axustar a"
17998
17999#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18000#, fuzzy
18001msgid "Audio Position"
18002msgstr "Posición do son:"
18003
18004#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18005#, fuzzy
18006msgid "Start and End of Selection"
18007msgstr "Iniciar na &fin da selección"
18008
18009#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18010#, fuzzy
18011msgid "Start and Length of Selection"
18012msgstr "Lonxitude actual da selección"
18013
18014#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18015#, fuzzy
18016msgid "Length and End of Selection"
18017msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección"
18018
18019#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18020#, fuzzy
18021msgid "Length and Center of Selection"
18022msgstr "Lonxitude actual da selección"
18023
18024#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18025#, fuzzy
18026msgid "Show"
18027msgstr "Amosar todos os códecs"
18028
18029#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18030msgid "Snap To"
18031msgstr "Axustar a"
18032
18033#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18034msgid "Length"
18035msgstr "Duración"
18036
18037#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18039#: src/widgets/ASlider.cpp
18040msgid "Center"
18041msgstr "Centro"
18042
18043#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18044#, c-format
18045msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
18046msgstr "Axustar clic/selección a %s"
18047
18048#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
18049#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
18050#. calculated from other parameters.
18051#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18052#, c-format
18053msgid "%s - driven"
18054msgstr ""
18055
18056#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
18057#. 'Start', or 'End' (translated)
18058#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18059#, fuzzy, c-format
18060msgid "Selection %s. %s won't change."
18061msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
18062
18063#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18064#. for selecting a time range of audio
18065#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18066msgid "&Selection Toolbar"
18067msgstr "Barra de ferramentas de &selección"
18068
18069#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18070msgid "Center frequency and Width"
18071msgstr "Frecuencia central e largo"
18072
18073#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18074msgid "Low and High Frequencies"
18075msgstr "Baixas e altas frecuencias"
18076
18077#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18078#, fuzzy
18079msgid "Center Frequency"
18080msgstr "Frecuencia central:"
18081
18082#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18083#, fuzzy
18084msgid "Bandwidth"
18085msgstr "Largura de banda:"
18086
18087#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18088#. for selecting a frequency range of audio
18089#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18090#, fuzzy
18091msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
18092msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro"
18093
18094#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18095#, fuzzy
18096msgid "Time"
18097msgstr "Tempo"
18098
18099#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18100#. for viewing actual time of the cursor
18101#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18102#, fuzzy
18103msgid "&Time Toolbar"
18104msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos"
18105
18106#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
18107#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18108#, c-format
18109msgid "Audacity %s Toolbar"
18110msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
18111
18112#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18113msgid "Click and drag to resize toolbar"
18114msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas."
18115
18116#: src/toolbars/ToolDock.cpp
18117msgid "ToolDock"
18118msgstr "Panel de ferramentas"
18119
18120#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18121msgid "Selection Tool"
18122msgstr "Ferramenta de selección"
18123
18124#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18125msgid "Envelope Tool"
18126msgstr "Ferramenta de envolvente"
18127
18128#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18129msgid "Zoom Tool"
18130msgstr "Ferramenta de zoom"
18131
18132#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18133#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18134msgid "Draw Tool"
18135msgstr "Ferramenta de debuxo"
18136
18137#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18138#, fuzzy
18139msgid "Multi-Tool"
18140msgstr "Ferramenta múltiple"
18141
18142#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
18143#. that has some tools in it
18144#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18145msgid "T&ools Toolbar"
18146msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas"
18147
18148#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18149#, fuzzy
18150msgid "&Selection Tool"
18151msgstr "Ferramenta de selección"
18152
18153#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18154#, fuzzy
18155msgid "&Envelope Tool"
18156msgstr "Ferramenta de envolvente"
18157
18158#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18159#, fuzzy
18160msgid "&Draw Tool"
18161msgstr "Ferramenta de debuxo"
18162
18163#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18164#, fuzzy
18165msgid "&Zoom Tool"
18166msgstr "Ferramenta de zoom"
18167
18168#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18169#, fuzzy
18170msgid "&Multi Tool"
18171msgstr "Ferramenta múltiple"
18172
18173#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18174#, fuzzy
18175msgid "&Previous Tool"
18176msgstr "Ferramenta anterior"
18177
18178#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18179#, fuzzy
18180msgid "&Next Tool"
18181msgstr "Seguinte ferramenta"
18182
18183#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18184msgid "Play at selected speed"
18185msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada"
18186
18187#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18188msgid "Playback Speed"
18189msgstr "Velocidade de reprodución"
18190
18191#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18192#, fuzzy
18193msgid "Play-at-Speed Once"
18194msgstr "Reproducir á velocidade"
18195
18196#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18197#. for transcription (currently just vary play speed)
18198#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18199#, fuzzy
18200msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
18201msgstr "Reproducir á velocidade"
18202
18203#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18204msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
18205msgstr ""
18206
18207#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18208msgid "Drag one or more label boundaries."
18209msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta."
18210
18211#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18212msgid "Drag label boundary."
18213msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta."
18214
18215#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18216#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18217msgid "Modified Label"
18218msgstr "Etiqueta modificada"
18219
18220#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18221#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18222msgid "Label Edit"
18223msgstr "Edición de etiqueta"
18224
18225#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
18226#, fuzzy
18227msgid "Click to edit label text"
18228msgstr "Prema para comezar"
18229
18230#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18231msgid "&Font..."
18232msgstr "&Tipo de letra..."
18233
18234#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
18235#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18236msgid "Label Track Font"
18237msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas"
18238
18239#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
18240#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18241msgid "Face name"
18242msgstr "Nome do tipo de letra"
18243
18244#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
18245#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18246msgid "Face size"
18247msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18248
18249#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18250#, fuzzy
18251msgid "Cu&t Label text"
18252msgstr "Edición de etiqueta"
18253
18254#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18255#, fuzzy
18256msgid "&Copy Label text"
18257msgstr "Edición de etiqueta"
18258
18259#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18260msgid "&Delete Label"
18261msgstr "&Eliminar etiqueta"
18262
18263#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18264#, fuzzy
18265msgid "&Edit Label..."
18266msgstr "&Editar etiquetas"
18267
18268#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18269msgid "Deleted Label"
18270msgstr "Etiqueta eliminada"
18271
18272#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18273msgid "Edited labels"
18274msgstr "Etiquetas editadas"
18275
18276#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18277#, fuzzy
18278msgid "New label"
18279msgstr "Engadiuse unha etiqueta"
18280
18281#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18282#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18283msgid "Up &Octave"
18284msgstr "Subir unha &oitava"
18285
18286#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18287#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18288msgid "Down Octa&ve"
18289msgstr "Baixar unha oita&va"
18290
18291#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18293msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
18294msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom."
18295
18296#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18298#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
18299#, fuzzy
18300msgid "Right-click for menu."
18301msgstr "Clic dereito"
18302
18303#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18304#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18306#, fuzzy
18307msgid "Zoom Reset"
18308msgstr "Reducir"
18309
18310#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18311#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18313#, fuzzy
18314msgid "Shift-Right-Click"
18315msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
18316
18317#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18318#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18320#, fuzzy
18321msgid "Left-Click/Left-Drag"
18322msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
18323
18324#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18325msgid "Click and drag to stretch selected region."
18326msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada."
18327
18328#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
18329#. dragged to change their duration.
18330#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18331msgid "Stretch Note Track"
18332msgstr "Estirar a pista de notas"
18333
18334#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
18335#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
18336#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
18337#. shorter.
18338#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18339msgid "Stretch"
18340msgstr "Estirar"
18341
18342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18343msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
18344msgstr ""
18345
18346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18347msgid "Left-Click to merge clips"
18348msgstr ""
18349
18350#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18351msgid "Merged Clips"
18352msgstr "Fragmentos combinados"
18353
18354#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18355msgid "Merge"
18356msgstr "Combinar"
18357
18358#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18359msgid "Expanded Cut Line"
18360msgstr "A liña de corte foi expandida"
18361
18362#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18363#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18364msgid "Expand"
18365msgstr "Expandir"
18366
18367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18368msgid "Removed Cut Line"
18369msgstr "Suprimida a liña de corte"
18370
18371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18372msgid "Click and drag to edit the samples"
18373msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes"
18374
18375#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18376msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
18377msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra"
18378
18379#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18380#, fuzzy
18381msgid "Moved Samples"
18382msgstr "Mostraxe movida"
18383
18384#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18385msgid "Sample Edit"
18386msgstr "Edición de mostraxe"
18387
18388#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
18389#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
18390msgid "k"
18391msgstr ""
18392
18393#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18394#, fuzzy
18395msgid "Zoom to Fit"
18396msgstr "Ampliar nun punto"
18397
18398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18399msgid "&Spectrogram"
18400msgstr "E&spectrograma"
18401
18402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18403msgid ""
18404"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
18405" playing or recording first."
18406msgstr ""
18407
18408#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18409msgid "Stop the Audio First"
18410msgstr ""
18411
18412#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18413#, fuzzy
18414msgid "S&pectrogram Settings..."
18415msgstr "Espectrogramas"
18416
18417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18418#, fuzzy
18419msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
18420msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
18421
18422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18423msgid "Clip-Trim-Left"
18424msgstr ""
18425
18426#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18427#, c-format
18428msgid "Moved by %.02f"
18429msgstr ""
18430
18431#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18432#, fuzzy
18433msgid "Clip-Trim-Right"
18434msgstr "Recorte de picos"
18435
18436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18437#, fuzzy
18438msgid "Set Wave Clip Name"
18439msgstr "Nome da pista"
18440
18441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18442#, fuzzy
18443msgid "Click and drag to select text"
18444msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
18445
18446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18447#, fuzzy
18448msgid "Modified Clip Name"
18449msgstr "Etiqueta modificada"
18450
18451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18452#, fuzzy
18453msgid "Clip Name Edit"
18454msgstr "Edición de mostraxe"
18455
18456#. i18n-hint:
18457#. string is the name of a clip
18458#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
18459#. second number counts the clips
18460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18461#, c-format
18462msgid "%s, %d of %d clip"
18463msgid_plural "%s, %d of %d clips"
18464msgstr[0] ""
18465msgstr[1] ""
18466
18467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18468#, fuzzy
18469msgid "Rename Clip..."
18470msgstr "&Renomear..."
18471
18472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18473#, fuzzy
18474msgid "&Format"
18475msgstr "Formato:"
18476
18477#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18478#, fuzzy
18479msgid "Changing sample format"
18480msgstr "Cambiando o «tempo»"
18481
18482#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18483#, fuzzy, c-format
18484msgid "Processing...   0%%"
18485msgstr "Procesando: "
18486
18487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18488#, fuzzy, c-format
18489msgid "Processing...   %i%%"
18490msgstr "Procesando: "
18491
18492#. i18n-hint: The strings name a track and a format
18493#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
18494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18495#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18496#, c-format
18497msgid "Changed '%s' to %s"
18498msgstr "Cambiado «%s» a %s"
18499
18500#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18501msgid "Format Change"
18502msgstr "Cambio de formato"
18503
18504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18505#, fuzzy
18506msgid "Rat&e"
18507msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia"
18508
18509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18510msgid "8000 Hz"
18511msgstr ""
18512
18513#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18514msgid "11025 Hz"
18515msgstr ""
18516
18517#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18518#, fuzzy
18519msgid "16000 Hz"
18520msgstr "0100000>0100 Hz"
18521
18522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18523msgid "22050 Hz"
18524msgstr ""
18525
18526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18527msgid "44100 Hz"
18528msgstr ""
18529
18530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18531msgid "48000 Hz"
18532msgstr ""
18533
18534#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18535msgid "88200 Hz"
18536msgstr ""
18537
18538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18539msgid "96000 Hz"
18540msgstr ""
18541
18542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18543msgid "176400 Hz"
18544msgstr ""
18545
18546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18547msgid "192000 Hz"
18548msgstr ""
18549
18550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18551msgid "352800 Hz"
18552msgstr ""
18553
18554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18555msgid "384000 Hz"
18556msgstr ""
18557
18558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18559msgid "&Other..."
18560msgstr "&Outro..."
18561
18562#. i18n-hint: The string names a track
18563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18564#, c-format
18565msgid "Changed '%s' to %s Hz"
18566msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz"
18567
18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18569msgid "Rate Change"
18570msgstr "Cambio de frecuencia"
18571
18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18573msgid "Set Rate"
18574msgstr "Estabelecer a frecuencia"
18575
18576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
18578#, fuzzy
18579msgid "&Multi-view"
18580msgstr "Multi"
18581
18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18583msgid "Ma&ke Stereo Track"
18584msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
18585
18586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18587msgid "Swap Stereo &Channels"
18588msgstr "Intercambiar as &canles estéreo"
18589
18590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18591msgid "Spl&it Stereo Track"
18592msgstr "Di&vidir pista estéreo"
18593
18594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18595#, fuzzy
18596msgid "Split Stereo to Mo&no"
18597msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
18598
18599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18600msgid "Mono"
18601msgstr "Mono"
18602
18603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18604msgid "Left Channel"
18605msgstr "Canle esquerda"
18606
18607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18608msgid "Right Channel"
18609msgstr "Canle dereita"
18610
18611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18612msgid "Channel"
18613msgstr "Canle"
18614
18615#. i18n-hint: The string names a track
18616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18617#, c-format
18618msgid "Made '%s' a stereo track"
18619msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo "
18620
18621#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18622msgid "Make Stereo"
18623msgstr "Converter a estéreo"
18624
18625#. i18n-hint: The string names a track
18626#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18627#, c-format
18628msgid "Swapped Channels in '%s'"
18629msgstr "Canles intercambiados en «%s»"
18630
18631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18632msgid "Swap Channels"
18633msgstr "Intercambiar as canles"
18634
18635#. i18n-hint: The string names a track
18636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18637#, c-format
18638msgid "Split stereo track '%s'"
18639msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»"
18640
18641#. i18n-hint: The string names a track
18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18643#, c-format
18644msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
18645msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»"
18646
18647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18648msgid "Split to Mono"
18649msgstr "Dividir a mono"
18650
18651#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18652#, fuzzy, c-format
18653msgid "Stereo, %dHz"
18654msgstr "Estéreo,"
18655
18656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18657#, fuzzy, c-format
18658msgid "Mono, %dHz"
18659msgstr "Mono, "
18660
18661#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18662#, fuzzy, c-format
18663msgid "Left, %dHz"
18664msgstr "Esquerda, "
18665
18666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18667#, fuzzy, c-format
18668msgid "Right, %dHz"
18669msgstr "Dereito,"
18670
18671#. i18n-hint dB abbreviates decibels
18672#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18673#: src/widgets/ASlider.cpp
18674#, fuzzy, c-format
18675msgid "%+.1f dB"
18676msgstr "%.1f dB"
18677
18678#. i18n-hint: Stereo pan setting
18679#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18680#: src/widgets/ASlider.cpp
18681#, c-format
18682msgid "%.0f%% Left"
18683msgstr ""
18684
18685#. i18n-hint: Stereo pan setting
18686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18687#: src/widgets/ASlider.cpp
18688#, c-format
18689msgid "%.0f%% Right"
18690msgstr ""
18691
18692#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18693#, fuzzy
18694msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
18695msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo."
18696
18697#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18698#, fuzzy
18699msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
18700msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
18701
18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18703msgid "Rearrange sub-views"
18704msgstr ""
18705
18706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18707msgid "Close sub-view"
18708msgstr ""
18709
18710#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18711#, fuzzy
18712msgid "Split Clip"
18713msgstr "Seguinte ferramenta"
18714
18715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18716#, fuzzy
18717msgid "Mute/Unmute Track"
18718msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco"
18719
18720#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18721#, fuzzy
18722msgid "Rename clip..."
18723msgstr "&Renomear..."
18724
18725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18726#, fuzzy
18727msgid "Zoom x1/2"
18728msgstr "Ampliar"
18729
18730#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18731#, fuzzy
18732msgid "Zoom x2"
18733msgstr "Ampliar/Reducir"
18734
18735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18736msgid "Half Wave"
18737msgstr ""
18738
18739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18740msgid "Wa&veform"
18741msgstr "Forma de &onda"
18742
18743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18744#, fuzzy
18745msgid "&Wave Color"
18746msgstr "Forma de onda"
18747
18748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18749#, fuzzy, c-format
18750msgid "Instrument %i"
18751msgstr "Instrumento"
18752
18753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18754#, fuzzy
18755msgid "WaveColor Change"
18756msgstr "Cambio de frecuencia"
18757
18758#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18759msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18760msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:"
18761
18762#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18763msgid "Lower speed limit"
18764msgstr "Límite inferior de velocidade"
18765
18766#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18767msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18768msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:"
18769
18770#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18771msgid "Upper speed limit"
18772msgstr "Límite superior de velocidade"
18773
18774#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18775#, c-format
18776msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18777msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»"
18778
18779#. i18n-hint: (verb)
18780#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18781msgid "Set Range"
18782msgstr "Estabelecer o intervalo"
18783
18784#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18785msgid "Set time track display to linear"
18786msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal"
18787
18788#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18789msgid "Set Display"
18790msgstr "Estabelecer o visor"
18791
18792#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18793msgid "Set time track display to logarithmic"
18794msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico"
18795
18796#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18797msgid "Set time track interpolation to linear"
18798msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal"
18799
18800#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18801msgid "Set Interpolation"
18802msgstr "Estabelecer a interpolación:"
18803
18804#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18805msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18806msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico"
18807
18808#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18809#, fuzzy
18810msgid "&Linear scale"
18811msgstr "&Lineal"
18812
18813#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18814#, fuzzy
18815msgid "L&ogarithmic scale"
18816msgstr "L&ogarítmico"
18817
18818#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18819#, fuzzy
18820msgid "&Range..."
18821msgstr "Ad&ministrar"
18822
18823#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18824msgid "Logarithmic &Interpolation"
18825msgstr "&Interpolación logarítmica"
18826
18827#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18828#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18829msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18830msgstr ""
18831
18832#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18833#, fuzzy
18834msgid "Add Mono Track"
18835msgstr "Desprazar pista"
18836
18837#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18838#, fuzzy
18839msgid "Add Stereo Track"
18840msgstr "&Pista estéreo"
18841
18842#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18843#, fuzzy
18844msgid "Add Label Track"
18845msgstr "Pista de etiquetas"
18846
18847#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18848#, fuzzy
18849msgid "Export Audio..."
18850msgstr "&Exportar son..."
18851
18852#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18853#, fuzzy
18854msgid "Erased selected area"
18855msgstr "&Eliminar a regra seleccionada"
18856
18857#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18858msgid "Selected area using Brush Tool"
18859msgstr ""
18860
18861#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18862#, fuzzy
18863msgid "Brush tool selection"
18864msgstr "Cortar a selección"
18865
18866#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18867#, fuzzy
18868msgid "&Name..."
18869msgstr "N&ome..."
18870
18871#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18872msgid "Move Track &Up"
18873msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba"
18874
18875#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18876msgid "Move Track &Down"
18877msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo"
18878
18879#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18880msgid "Move Track to &Top"
18881msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior"
18882
18883#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18884msgid "Move Track to &Bottom"
18885msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
18886
18887#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18888#, fuzzy
18889msgid "Set Track Name"
18890msgstr "Nome da pista"
18891
18892#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18893#, c-format
18894msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18895msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»"
18896
18897#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18898msgid "Name Change"
18899msgstr "Cambio de nome"
18900
18901#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18902#, fuzzy
18903msgid "Click and drag to warp playback time"
18904msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
18905
18906#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18907msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18908msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente"
18909
18910#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18911#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18912msgid "Adjusted envelope."
18913msgstr "Envolvente axustada."
18914
18915#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18916#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18917#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18918#.
18919#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18920msgid "&Scrub"
18921msgstr ""
18922
18923#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18924msgid "Seeking"
18925msgstr ""
18926
18927#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18928#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18929#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18930#.
18931#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18932#, fuzzy
18933msgid "Scrub &Ruler"
18934msgstr "Regra"
18935
18936#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18937#, fuzzy
18938msgid "Playing at Speed"
18939msgstr "Reproducir á velocidade"
18940
18941#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18942#, fuzzy
18943msgid "Move mouse pointer to Seek"
18944msgstr "Pechar a pista en foco"
18945
18946#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18947#, fuzzy
18948msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18949msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior"
18950
18951#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18952msgid "Scru&bbing"
18953msgstr ""
18954
18955#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18956#, fuzzy
18957msgid "Scrub Bac&kwards"
18958msgstr "Retrocesos"
18959
18960#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18961#, fuzzy
18962msgid "Scrub For&wards"
18963msgstr "Avances"
18964
18965#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18966msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18967msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección."
18968
18969#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18970msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18971msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección."
18972
18973#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18974msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18975msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia."
18976
18977#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18978msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18979msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia."
18980
18981#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18982msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18983msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro."
18984
18985#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18986msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18987msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia."
18988
18989#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18990msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18991msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia."
18992
18993#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18994#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18995msgid "Edit, Preferences..."
18996msgstr "Editar, Preferencias..."
18997
18998#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18999#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19000#, c-format
19001msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
19002msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado"
19003
19004#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19005msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
19006msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia."
19007
19008#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19009msgid "Click and drag to select audio"
19010msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son"
19011
19012#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
19013#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19014msgid "(snapping)"
19015msgstr ""
19016
19017#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19018msgid "Click and drag to move a track in time"
19019msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo"
19020
19021#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19022#, fuzzy
19023msgid "Could not shift between tracks"
19024msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas"
19025
19026#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19027#, fuzzy
19028msgid "Moved clips to another track"
19029msgstr "Fragmento desprazado á outra pista"
19030
19031#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19032#, fuzzy, c-format
19033msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
19034msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
19035
19036#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19037#, fuzzy, c-format
19038msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
19039msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f"
19040
19041#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19042msgid "Collapse"
19043msgstr ""
19044
19045#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19046#, fuzzy
19047msgid "Command+Click to deselect"
19048msgstr "Orde"
19049
19050#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19051#, fuzzy
19052msgid "Select track"
19053msgstr "&Ordenar pistas"
19054
19055#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19056#, fuzzy
19057msgid "Ctrl+Click to deselect"
19058msgstr "Orde"
19059
19060#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19061#, fuzzy
19062msgid "Open menu..."
19063msgstr "Abrir &recente..."
19064
19065#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
19066#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19067#, fuzzy
19068msgid "Command+Click"
19069msgstr "Orde"
19070
19071#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
19072#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19073#, fuzzy
19074msgid "Ctrl+Click"
19075msgstr "Ctrl-Clic esquerdo"
19076
19077#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19078#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19079#, c-format
19080msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
19081msgstr ""
19082
19083#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19084#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19085#, fuzzy, c-format
19086msgid "%s to select or deselect track."
19087msgstr "Seleccione unha acción"
19088
19089#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
19090#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19091#, fuzzy, c-format
19092msgid "Moved '%s' up"
19093msgstr "Moveuse «%s» %s"
19094
19095#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19096#, fuzzy, c-format
19097msgid "Moved '%s' down"
19098msgstr "Moveuse «%s» %s"
19099
19100#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19101msgid "Move Track"
19102msgstr "Desprazar pista"
19103
19104#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19105msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
19106msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir"
19107
19108#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19109msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
19110msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir"
19111
19112#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19113msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
19114msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal"
19115
19116#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
19117#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19118#, fuzzy
19119msgid "No Updates Available"
19120msgstr "Variábel"
19121
19122#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19123#, fuzzy
19124msgid "Check for Updates"
19125msgstr "Comprobar &dependencias"
19126
19127#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
19128#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19129#, c-format
19130msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
19131msgstr ""
19132
19133#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
19134#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
19135#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19136#, fuzzy
19137msgid "Preferences > Application"
19138msgstr "Preferencias:"
19139
19140#: src/update/UpdateManager.cpp
19141#, fuzzy
19142msgctxt "update dialog"
19143msgid "Error checking for update"
19144msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
19145
19146#: src/update/UpdateManager.cpp
19147msgctxt "update dialog"
19148msgid "Unable to connect to Audacity update server."
19149msgstr ""
19150
19151#: src/update/UpdateManager.cpp
19152msgctxt "update dialog"
19153msgid "Update data was corrupted."
19154msgstr ""
19155
19156#: src/update/UpdateManager.cpp
19157#, fuzzy
19158msgctxt "update dialog"
19159msgid "Error downloading update"
19160msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos"
19161
19162#: src/update/UpdateManager.cpp
19163msgctxt "update dialog"
19164msgid "Can't open the Audacity download link."
19165msgstr ""
19166
19167#: src/update/UpdateManager.cpp
19168#, fuzzy
19169msgid "Audacity update"
19170msgstr "Rexistro do Audacity"
19171
19172#: src/update/UpdateManager.cpp
19173#, fuzzy, c-format
19174msgid "Downloading %s"
19175msgstr "Descargar"
19176
19177#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19178#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19179msgid "App update checking"
19180msgstr ""
19181
19182#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19183msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
19184msgstr ""
19185
19186#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19187msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
19188msgstr ""
19189
19190#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19191#, c-format
19192msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
19193msgstr ""
19194
19195#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19196#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19197msgid "App updates"
19198msgstr ""
19199
19200#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19201#, fuzzy
19202msgctxt "update dialog"
19203msgid "Update Audacity"
19204msgstr "Saír de Audacity"
19205
19206#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19207msgctxt "update dialog"
19208msgid "&Skip"
19209msgstr ""
19210
19211#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19212msgctxt "update dialog"
19213msgid "&Install update"
19214msgstr ""
19215
19216#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
19217#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19218#, fuzzy, c-format
19219msgctxt "update dialog"
19220msgid "Audacity %s is available!"
19221msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity"
19222
19223#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19224#, fuzzy
19225msgctxt "update dialog"
19226msgid "Changelog"
19227msgstr "Canle"
19228
19229#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19230msgctxt "update dialog"
19231msgid "Read more on GitHub"
19232msgstr ""
19233
19234#: src/widgets/AButton.cpp
19235#, fuzzy
19236msgid "(disabled)"
19237msgstr " (desactivado)"
19238
19239#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19240msgid "Press"
19241msgstr "Premer:"
19242
19243#: src/widgets/AButton.cpp
19244msgid "Button"
19245msgstr "Botón"
19246
19247#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
19248#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
19249#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19250msgid "L"
19251msgstr "E"
19252
19253#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
19254#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
19255#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19256msgid "R"
19257msgstr "D"
19258
19259#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
19260#: src/widgets/ASlider.cpp
19261#, fuzzy, c-format
19262msgid "%.2fx"
19263msgstr "%.1f dB"
19264
19265#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19266#, c-format
19267msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
19268msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?"
19269
19270#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19271msgid "Please choose an existing file."
19272msgstr "Escolla un ficheiro existente."
19273
19274#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
19275#, fuzzy
19276msgid "File type:"
19277msgstr "Tipo de &filtro:"
19278
19279#: src/widgets/FileHistory.cpp
19280msgid "&Clear"
19281msgstr "&Limpar"
19282
19283#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
19284#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
19285#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
19286#. of horizontal bumps
19287#: src/widgets/Grabber.cpp
19288msgid "Grabber"
19289msgstr "oCapturador"
19290
19291#: src/widgets/Grid.cpp
19292msgid "Empty"
19293msgstr "Baleiro"
19294
19295#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19296msgid "Backwards"
19297msgstr "Retrocesos"
19298
19299#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
19300#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19301msgid "<"
19302msgstr "<"
19303
19304#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19305msgid "Forwards"
19306msgstr "Avances"
19307
19308#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
19309#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19310msgid ">"
19311msgstr ">"
19312
19313#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19314msgid "Help on the Internet"
19315msgstr "Axuda na Internet"
19316
19317#: src/widgets/KeyView.cpp
19318msgid "Menu"
19319msgstr "Menú"
19320
19321#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19322msgid "Click to Start Monitoring"
19323msgstr "Prema para comezar a monitorización"
19324
19325#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19326msgid "Click for Monitoring"
19327msgstr "Prema para a monitorización"
19328
19329#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19330msgid "Click to Start"
19331msgstr "Prema para comezar"
19332
19333#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19334msgid "Click"
19335msgstr "Premer"
19336
19337#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19338msgid "Stop Monitoring"
19339msgstr "Deter a monitorización"
19340
19341#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19342msgid "Start Monitoring"
19343msgstr "Iniciar a monitorización"
19344
19345#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19346#, fuzzy
19347msgid "Recording Meter Options"
19348msgstr "Medidor de gravación"
19349
19350#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19351#, fuzzy
19352msgid "Playback Meter Options"
19353msgstr "Medidor de reprodución"
19354
19355#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19356msgid "Refresh Rate"
19357msgstr "Taxa de actualización"
19358
19359#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19360msgid ""
19361"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
19362"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
19363"the meter affecting audio quality on slower machines."
19364msgstr ""
19365"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n"
19366"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n"
19367"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos."
19368
19369#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19370msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
19371msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]"
19372
19373#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19374msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
19375msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: "
19376
19377#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19378msgid "Meter Style"
19379msgstr "Estilo do medidor"
19380
19381#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19382msgid "Gradient"
19383msgstr "Degradado"
19384
19385#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19386msgid "Meter Type"
19387msgstr "Tipo de medidor"
19388
19389#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19390msgid "Orientation"
19391msgstr "Orientación"
19392
19393#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
19394msgid "Automatic"
19395msgstr "Automático"
19396
19397#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19398msgid "Horizontal"
19399msgstr "Horizontal"
19400
19401#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19402msgid "Vertical"
19403msgstr "Vertical"
19404
19405#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19406msgid " Monitoring "
19407msgstr " Monitorización "
19408
19409#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19410msgid " Active "
19411msgstr " Activa "
19412
19413#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19414#, c-format
19415msgid " Peak %2.f dB"
19416msgstr " Pico %2.f dB"
19417
19418#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19419#, c-format
19420msgid " Peak %.2f "
19421msgstr " Pico %.2f "
19422
19423#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19424msgid " Clipped "
19425msgstr " Recortado "
19426
19427#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19428msgid "Show Log for Details"
19429msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles"
19430
19431#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19432msgid "Please select an action"
19433msgstr "Seleccione unha acción"
19434
19435#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
19436#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
19437#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
19438#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19439msgid "01000,01000 seconds"
19440msgstr "01000,01000 segundos"
19441
19442#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
19443#. * and seconds
19444#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19445msgid "hh:mm:ss"
19446msgstr "hh:mm:ss"
19447
19448#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
19449#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19450#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
19451#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
19452#. * locale
19453#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19454msgid "0100 h 060 m 060 s"
19455msgstr "0100 h 060 m 060 s"
19456
19457#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
19458#. * minutes and seconds
19459#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19460msgid "dd:hh:mm:ss"
19461msgstr "dd:hh:mm:ss"
19462
19463#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
19464#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
19465#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
19466#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
19467#. * 24 hours in a day in your locale
19468#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19469msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
19470msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
19471
19472#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19473#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
19474#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19475msgid "hh:mm:ss + hundredths"
19476msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
19477
19478#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19479#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
19480#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
19481#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
19482#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19483#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19484#. * to '>' if your language uses a '.'.
19485#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19486msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
19487msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
19488
19489#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19490#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
19491#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19492msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
19493msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
19494
19495#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19496#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19497#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
19498#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
19499#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19500#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19501#. * to '>' if your language uses a '.'.
19502#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19503msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
19504msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
19505
19506#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19507#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
19508#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19509msgid "hh:mm:ss + samples"
19510msgstr "hh:mm:ss + mostras"
19511
19512#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19513#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19514#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
19515#. * translate samples . Don't change the numbers
19516#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19517#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19518#. * to '>' if your language uses a '.'.
19519#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19520msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
19521msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostras"
19522
19523#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
19524#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
19525#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
19526#.
19527#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
19528msgid "samples"
19529msgstr "mostras"
19530
19531#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
19532#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
19533#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
19534#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
19535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19536msgid "01000,01000,01000 samples|#"
19537msgstr "01000,01000,01000 mostras|#"
19538
19539#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19540#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
19541#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19542msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
19543msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)"
19544
19545#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19546#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
19547#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19548#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
19549#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19550#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19551#. * to '>' if your language uses a '.'.
19552#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19553msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
19554msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogramas"
19555
19556#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
19557#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
19558#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19559msgid "film frames (24 fps)"
19560msgstr "fotogramas do filme (24 fps)"
19561
19562#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
19563#. * second. Change the comma
19564#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19565#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19566#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19567msgid "01000,01000 frames|24"
19568msgstr "01000,01000 fotogramas|24"
19569
19570#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19571#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
19572#. * Japanese TV, and very odd)
19573#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19574msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19575msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda"
19576
19577#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19578#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19579#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19580#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
19581#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19582#. * to '>' if your language uses a '.'.
19583#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19584msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
19585msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogramas|N"
19586
19587#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19588#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
19589#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
19590#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19591msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19592msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda"
19593
19594#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19595#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19596#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19597#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
19598#. * the whole things really is slightly off-speed!
19599#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19600#. * to '>' if your language uses a '.'.
19601#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19602msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
19603msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramas| .999000999"
19604
19605#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
19606#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
19607#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19608msgid "NTSC frames"
19609msgstr "Fotogramas NTSC"
19610
19611#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19612#. * Change the comma
19613#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19614#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
19615#. * rate!
19616#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19617msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
19618msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997"
19619
19620#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19621#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
19622#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19623msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
19624msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)"
19625
19626#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19627#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
19628#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19629#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
19630#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19631#. * to '>' if your language uses a '.'.
19632#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19633msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
19634msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogramas"
19635
19636#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
19637#. * TV frame rate (used for European TV)
19638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19639msgid "PAL frames (25 fps)"
19640msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)"
19641
19642#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19643#. * Change the comma
19644#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19645#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
19646#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19647msgid "01000,01000 frames|25"
19648msgstr "01000,01000 fotogramas|25"
19649
19650#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19651#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
19652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19653msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
19654msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)"
19655
19656#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19657#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
19658#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19659#. * for seconds and translate 'frames'.
19660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19661#. * to '>' if your language uses a '.'.
19662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19663msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
19664msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogramas"
19665
19666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
19667#. * Audio frame rate (75 frames per second)
19668#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19669msgid "CDDA frames (75 fps)"
19670msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)"
19671
19672#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
19673#. * frames. Change the comma
19674#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19675#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19676#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19677msgid "01000,01000 frames|75"
19678msgstr "01000,01000 fotogramas|75"
19679
19680#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
19681#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19682#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19683#. * to '>' if your language uses a '.'.
19684#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19685#, fuzzy
19686msgid "010,01000>0100 Hz"
19687msgstr "0100000>0100 Hz"
19688
19689#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19690msgid "centihertz"
19691msgstr ""
19692
19693#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
19694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19695msgid "kHz"
19696msgstr "kHz"
19697
19698#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
19699#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19700#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19701#. * to '>' if your language uses a '.'.
19702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19703#, fuzzy
19704msgid "01000>01000 kHz|0.001"
19705msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
19706
19707#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19708msgid "hertz"
19709msgstr ""
19710
19711#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19712#. * in octaves
19713#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19714msgid "octaves"
19715msgstr "oitavas"
19716
19717#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
19718#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19719#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19720#. * to '>' if your language uses a '.'.
19721#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19722msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
19723msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041"
19724
19725#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
19726#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19727#, fuzzy
19728msgid "thousandths of octaves"
19729msgstr "milleiros de"
19730
19731#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19732#. * in semitones and cents
19733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19734msgid "semitones + cents"
19735msgstr "semitóns + centisegs."
19736
19737#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
19738#. * and cents.
19739#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19740#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19741#. * to '>' if your language uses a '.'.
19742#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19743msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19744msgstr "1000 semitóns >0100 centisegs.|17.312340491"
19745
19746#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19748#, fuzzy
19749msgid "hundredths of cents"
19750msgstr "centos de"
19751
19752#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19753#. * in decades
19754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19755msgid "decades"
19756msgstr "décadas"
19757
19758#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19759#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19760#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19761msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19762msgstr "10>01000 décadas|0.434294482"
19763
19764#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19765#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19766#, fuzzy
19767msgid "thousandths of decades"
19768msgstr "milleiros de"
19769
19770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19771msgid "(Use context menu to change format.)"
19772msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)"
19773
19774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19775msgid "centiseconds"
19776msgstr "centisegundos"
19777
19778#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19779#, c-format
19780msgid "%s (%s)"
19781msgstr ""
19782
19783#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19784msgid "Elapsed Time:"
19785msgstr "Tempo transcorrido:"
19786
19787#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19788msgid "Remaining Time:"
19789msgstr "Tempo restante:"
19790
19791#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19792msgid "Cancel"
19793msgstr "Cancelar"
19794
19795#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19796#, fuzzy
19797msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19798msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
19799
19800#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19801#, fuzzy
19802msgid "Confirm Cancel"
19803msgstr "Confirmar a eliminación"
19804
19805#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19806#, fuzzy
19807msgid "Are you sure you wish to stop?"
19808msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
19809
19810#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19811#, fuzzy
19812msgid "Confirm Stop"
19813msgstr "Confirmar"
19814
19815#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19816#, fuzzy
19817msgid "Are you sure you wish to close?"
19818msgstr "Confirma que quere eliminar %s?"
19819
19820#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19821#, fuzzy
19822msgid "Confirm Close"
19823msgstr "Confirmar"
19824
19825#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19826#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19827#, fuzzy, c-format
19828msgid "Unable to write files to directory: %s."
19829msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos."
19830
19831#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19832#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19833msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
19834msgstr ""
19835
19836#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19837#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19838#, fuzzy, c-format
19839msgid "You can change the directory in %s."
19840msgstr ""
19841"Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
19842"  %s"
19843
19844#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19845#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19846#, fuzzy
19847msgid "Preferences > Directories"
19848msgstr "Preferencias:"
19849
19850#: src/widgets/Warning.cpp
19851msgid "Don't show this warning again"
19852msgstr "Non volver amosar este aviso"
19853
19854#: src/widgets/numformatter.cpp
19855msgid "NaN"
19856msgstr ""
19857
19858#: src/widgets/numformatter.cpp
19859#, fuzzy
19860msgid "Infinity"
19861msgstr "-Infinito"
19862
19863#: src/widgets/numformatter.cpp
19864msgid "-Infinity"
19865msgstr "-Infinito"
19866
19867#: src/widgets/valnum.cpp
19868msgid "Validation error"
19869msgstr "Erro de validación"
19870
19871#: src/widgets/valnum.cpp
19872msgid "Empty value"
19873msgstr "Valor baleiro"
19874
19875#: src/widgets/valnum.cpp
19876msgid "Malformed number"
19877msgstr "Número mal creado"
19878
19879#: src/widgets/valnum.cpp
19880#, fuzzy, c-format
19881msgid "Not in range %d to %d"
19882msgstr "Fora do intervalo"
19883
19884#: src/widgets/valnum.cpp
19885msgid "Value overflow"
19886msgstr "Desbordamento do valor"
19887
19888#: src/widgets/valnum.cpp
19889msgid "Too many decimal digits"
19890msgstr "Díxitos decimais de máis"
19891
19892#: src/widgets/valnum.cpp
19893#, fuzzy, c-format
19894msgid "Value not in range: %s to %s"
19895msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
19896
19897#: src/widgets/valnum.cpp
19898#, fuzzy, c-format
19899msgid "Value must not be less than %s"
19900msgstr "O nome non pode quedar baleiro"
19901
19902#: src/widgets/valnum.cpp
19903#, fuzzy, c-format
19904msgid "Value must not be greater than %s"
19905msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero."
19906
19907#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19908msgid "Dialog"
19909msgstr ""
19910
19911#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19912#, fuzzy
19913msgid "Select a directory"
19914msgstr "Creouse un directorio novo"
19915
19916#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19917#, fuzzy
19918msgid "Directory Dialog"
19919msgstr "Cartafoles"
19920
19921#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19922msgid "File Dialog"
19923msgstr ""
19924
19925#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19926#, fuzzy
19927msgid "Spectral edit multi tool"
19928msgstr "Selección do espectro"
19929
19930#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19931#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19932#, fuzzy
19933msgid "Filtering..."
19934msgstr "Filtro"
19935
19936#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19937#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19938msgid "Paul Licameli"
19939msgstr ""
19940
19941#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19942#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19943#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19944#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19945#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19946#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19947msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19948msgstr ""
19949
19950#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19951#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19952#, fuzzy, lisp-format
19953msgid "~aPlease select frequencies."
19954msgstr "Frecuencia"
19955
19956#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19957#, lisp-format
19958msgid ""
19959"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19960"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19961"                       Please select a frequency range."
19962msgstr ""
19963
19964#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19965#, lisp-format
19966msgid ""
19967"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19968"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19969"                      or reduce the filter 'Width'."
19970msgstr ""
19971
19972#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19973#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19974#, fuzzy, lisp-format
19975msgid "Error.~%"
19976msgstr "Erro"
19977
19978#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19979#, fuzzy
19980msgid "Spectral edit parametric EQ"
19981msgstr "Selección do espectro"
19982
19983#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19984#, fuzzy
19985msgid "Gain (dB)"
19986msgstr "&Ganancia (dB):"
19987
19988#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19989#, lisp-format
19990msgid "~aLow frequency is undefined."
19991msgstr ""
19992
19993#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19994#, lisp-format
19995msgid "~aHigh frequency is undefined."
19996msgstr ""
19997
19998#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19999#, fuzzy, lisp-format
20000msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
20001msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
20002
20003#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20004#, lisp-format
20005msgid ""
20006"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
20007"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
20008"                        be greater than ~a Hz"
20009msgstr ""
20010
20011#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20012#, lisp-format
20013msgid ""
20014"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
20015"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
20016"                         Please select a frequency range."
20017msgstr ""
20018
20019#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20020#, fuzzy
20021msgid "Spectral edit shelves"
20022msgstr "Selección do espectro"
20023
20024#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20025#, fuzzy
20026msgid "Studio Fade Out"
20027msgstr "Esvaecer"
20028
20029#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20030#, fuzzy
20031msgid "Applying Fade..."
20032msgstr "Aplicando..."
20033
20034#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20035#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
20036#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
20037#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20038#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
20039#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
20040#, fuzzy
20041msgid "Steve Daulton"
20042msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
20043
20044#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20045#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20046#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
20047#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20048#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
20049msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
20050msgstr ""
20051
20052#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20053#, fuzzy, lisp-format
20054msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
20055msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
20056
20057#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20058#, fuzzy
20059msgid "Adjustable Fade"
20060msgstr "Panorama axustado"
20061
20062#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20063#, fuzzy
20064msgid "Fade Type"
20065msgstr "Tipo de &filtro:"
20066
20067#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20068#, fuzzy
20069msgid "Fade Up"
20070msgstr "Aparecer"
20071
20072#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20073#, fuzzy
20074msgid "Fade Down"
20075msgstr "Aparecer"
20076
20077#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20078#, fuzzy
20079msgid "S-Curve Up"
20080msgstr "Nome da curva"
20081
20082#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20083#, fuzzy
20084msgid "S-Curve Down"
20085msgstr "Mover cara abaixo"
20086
20087#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20088msgid "Mid-fade Adjust (%)"
20089msgstr ""
20090
20091#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20092#, fuzzy
20093msgid "Start/End as"
20094msgstr "Inicio"
20095
20096#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20097msgid "% of Original"
20098msgstr ""
20099
20100#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20101#, fuzzy
20102msgid "dB Gain"
20103msgstr "Ganancia"
20104
20105#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20106#, fuzzy
20107msgid "Start (or end)"
20108msgstr "Inicio"
20109
20110#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20111msgid "End (or start)"
20112msgstr ""
20113
20114#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20115msgid "Handy Presets (override controls)"
20116msgstr ""
20117
20118#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20119#, fuzzy
20120msgid "None Selected"
20121msgstr "Seleccionar"
20122
20123#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20124#, fuzzy
20125msgid "Linear In"
20126msgstr "Lineal"
20127
20128#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20129#, fuzzy
20130msgid "Linear Out"
20131msgstr "Lineal"
20132
20133#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20134msgid "Exponential In"
20135msgstr ""
20136
20137#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20138msgid "Exponential Out"
20139msgstr ""
20140
20141#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20142#, fuzzy
20143msgid "Logarithmic In"
20144msgstr "Logarítmico"
20145
20146#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20147#, fuzzy
20148msgid "Logarithmic Out"
20149msgstr "Logarítmico"
20150
20151#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20152#, fuzzy
20153msgid "Rounded In"
20154msgstr "Esvaecer"
20155
20156#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20157#, fuzzy
20158msgid "Rounded Out"
20159msgstr "Esvaecer"
20160
20161#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20162#, fuzzy
20163msgid "Cosine In"
20164msgstr "Coseno"
20165
20166#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20167#, fuzzy
20168msgid "Cosine Out"
20169msgstr "Coseno"
20170
20171#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20172#, fuzzy
20173msgid "S-Curve In"
20174msgstr "Nome da curva"
20175
20176#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20177#, fuzzy
20178msgid "S-Curve Out"
20179msgstr "A curva xa existe"
20180
20181#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20182#, fuzzy, lisp-format
20183msgid "Error~%~%"
20184msgstr "Erro"
20185
20186#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20187#, fuzzy, lisp-format
20188msgid "~aPercentage values cannot be negative."
20189msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
20190
20191#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20192#, fuzzy, lisp-format
20193msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
20194msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa"
20195
20196#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20197#, lisp-format
20198msgid ""
20199"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
20200"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
20201"                                 -6 dB halves the amplitude."
20202msgstr ""
20203
20204#: plug-ins/beat.ny
20205#, fuzzy
20206msgid "Beat Finder"
20207msgstr "Repetir"
20208
20209#: plug-ins/beat.ny
20210#, fuzzy
20211msgid "Finding beats..."
20212msgstr "Buscar o recorte de picos..."
20213
20214#: plug-ins/beat.ny
20215#, fuzzy
20216msgid "Threshold Percentage"
20217msgstr "Limiar"
20218
20219#: plug-ins/clipfix.ny
20220#, fuzzy
20221msgid "Clip Fix"
20222msgstr "Recorte de picos"
20223
20224#: plug-ins/clipfix.ny
20225#, fuzzy
20226msgid "Reconstructing clips..."
20227msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
20228
20229#: plug-ins/clipfix.ny
20230msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
20231msgstr ""
20232
20233#: plug-ins/clipfix.ny
20234msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
20235msgstr ""
20236
20237#: plug-ins/clipfix.ny
20238msgid "Threshold of Clipping (%)"
20239msgstr ""
20240
20241#: plug-ins/clipfix.ny
20242msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
20243msgstr ""
20244
20245#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20246#, fuzzy
20247msgid "Crossfade Clips"
20248msgstr "Pista de notas"
20249
20250#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20251#, fuzzy
20252msgid "Crossfading..."
20253msgstr "Pista de notas"
20254
20255#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20256#, lisp-format
20257msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
20258msgstr ""
20259
20260#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20261#, lisp-format
20262msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
20263msgstr ""
20264
20265#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20266#, lisp-format
20267msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
20268msgstr ""
20269
20270#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20271#, fuzzy
20272msgid "Crossfade Tracks"
20273msgstr "Pista de notas"
20274
20275#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20276#, fuzzy
20277msgid "Fade type"
20278msgstr "Tipo de &filtro:"
20279
20280#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20281#, fuzzy
20282msgid "Constant Gain"
20283msgstr "Constante"
20284
20285#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20286#, fuzzy
20287msgid "Constant Power 1"
20288msgstr "Constante"
20289
20290#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20291#, fuzzy
20292msgid "Constant Power 2"
20293msgstr "Constante"
20294
20295#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20296#, fuzzy
20297msgid "Custom Curve"
20298msgstr "Nome da pista"
20299
20300#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20301#, fuzzy
20302msgid "Custom curve"
20303msgstr "Nome da pista"
20304
20305#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20306#, fuzzy
20307msgid "Fade direction"
20308msgstr "ler directamente"
20309
20310#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20311msgid "Alternating Out / In"
20312msgstr ""
20313
20314#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20315msgid "Alternating In / Out"
20316msgstr ""
20317
20318#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20319#, lisp-format
20320msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
20321msgstr ""
20322
20323#: plug-ins/delay.ny
20324msgid "Delay"
20325msgstr "Atraso"
20326
20327#: plug-ins/delay.ny
20328#, fuzzy
20329msgid "Applying Delay Effect..."
20330msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..."
20331
20332#: plug-ins/delay.ny
20333#, fuzzy
20334msgid "Delay type"
20335msgstr "Atraso"
20336
20337#: plug-ins/delay.ny
20338#, fuzzy
20339msgid "Regular"
20340msgstr "Rectangular"
20341
20342#: plug-ins/delay.ny
20343#, fuzzy
20344msgid "Bouncing Ball"
20345msgstr "Revertendo"
20346
20347#: plug-ins/delay.ny
20348#, fuzzy
20349msgid "Reverse Bouncing Ball"
20350msgstr "Revertendo"
20351
20352#: plug-ins/delay.ny
20353msgid "Delay level per echo (dB)"
20354msgstr ""
20355
20356#: plug-ins/delay.ny
20357#, fuzzy
20358msgid "Delay time (seconds)"
20359msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
20360
20361#: plug-ins/delay.ny
20362#, fuzzy
20363msgid "Pitch change effect"
20364msgstr "&Vista previa"
20365
20366#: plug-ins/delay.ny
20367#, fuzzy
20368msgid "Pitch/Tempo"
20369msgstr "Ton e «tempo»"
20370
20371#: plug-ins/delay.ny
20372#, fuzzy
20373msgid "Low-quality Pitch Shift"
20374msgstr "Desprazamento final de ton "
20375
20376#: plug-ins/delay.ny
20377#, fuzzy
20378msgid "Pitch change per echo (semitones)"
20379msgstr "&Vista previa"
20380
20381#: plug-ins/delay.ny
20382#, fuzzy
20383msgid "Number of echoes"
20384msgstr "Número de veces a repetir: "
20385
20386#: plug-ins/delay.ny
20387msgid "Allow duration to change"
20388msgstr ""
20389
20390#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20391msgid "EQ XML to TXT Converter"
20392msgstr ""
20393
20394#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20395#, fuzzy
20396msgid "Select target EQ effect"
20397msgstr "Repetir o último efecto"
20398
20399#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20400#, fuzzy
20401msgid "Equalization XML file"
20402msgstr "Ecualización"
20403
20404#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20405#, fuzzy
20406msgid "XML file"
20407msgstr "Ficheiros MP3"
20408
20409#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20410msgid "If output text file exists"
20411msgstr ""
20412
20413#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20414#, fuzzy
20415msgid "Append number"
20416msgstr "Engadir &gravación"
20417
20418#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20419#, fuzzy
20420msgid "Overwrite"
20421msgstr "Confirme a sobrescrita"
20422
20423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20424#, fuzzy, lisp-format
20425msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
20426msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
20427
20428#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
20429#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20430#, lisp-format
20431msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
20432msgstr ""
20433
20434#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20435#, fuzzy, lisp-format
20436msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
20437msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s"
20438
20439#: plug-ins/equalabel.ny
20440msgid "Regular Interval Labels"
20441msgstr ""
20442
20443#: plug-ins/equalabel.ny
20444msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
20445msgstr ""
20446
20447#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
20448#: plug-ins/equalabel.ny
20449#, fuzzy
20450msgid "Create labels based on"
20451msgstr "Unir ficheiros baseados en:"
20452
20453#: plug-ins/equalabel.ny
20454#, fuzzy
20455msgid "Number & Interval"
20456msgstr "Edición de etiqueta"
20457
20458#: plug-ins/equalabel.ny
20459#, fuzzy
20460msgid "Number of Labels"
20461msgstr "Número de veces a repetir: "
20462
20463#: plug-ins/equalabel.ny
20464#, fuzzy
20465msgid "Label Interval"
20466msgstr "Edición de etiqueta"
20467
20468#: plug-ins/equalabel.ny
20469#, fuzzy
20470msgid "Number of labels"
20471msgstr "Número de veces a repetir: "
20472
20473#: plug-ins/equalabel.ny
20474#, fuzzy
20475msgid "Label interval (seconds)"
20476msgstr "Duración (segundos)"
20477
20478#: plug-ins/equalabel.ny
20479#, fuzzy
20480msgid "Length of label region (seconds)"
20481msgstr "Duración (segundos)"
20482
20483#: plug-ins/equalabel.ny
20484msgid "Adjust label interval to fit length"
20485msgstr ""
20486
20487#. i18n-hint: Do not translate '##1'
20488#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
20489#, fuzzy
20490msgid "Label text"
20491msgstr "Edición de etiqueta"
20492
20493#: plug-ins/equalabel.ny
20494msgid "Minimum number of digits in label"
20495msgstr ""
20496
20497#: plug-ins/equalabel.ny
20498msgid "None - Text Only"
20499msgstr ""
20500
20501#: plug-ins/equalabel.ny
20502msgid "1 (Before Label)"
20503msgstr ""
20504
20505#: plug-ins/equalabel.ny
20506msgid "2 (Before Label)"
20507msgstr ""
20508
20509#: plug-ins/equalabel.ny
20510msgid "3 (Before Label)"
20511msgstr ""
20512
20513#: plug-ins/equalabel.ny
20514msgid "1 (After Label)"
20515msgstr ""
20516
20517#: plug-ins/equalabel.ny
20518msgid "2 (After Label)"
20519msgstr ""
20520
20521#: plug-ins/equalabel.ny
20522msgid "3 (After Label)"
20523msgstr ""
20524
20525#: plug-ins/equalabel.ny
20526msgid "Begin numbering from"
20527msgstr ""
20528
20529#: plug-ins/equalabel.ny
20530#, fuzzy
20531msgid "Message on completion"
20532msgstr "Compensación da latencia"
20533
20534#: plug-ins/equalabel.ny
20535#, fuzzy
20536msgid "Details"
20537msgstr "Desbotar"
20538
20539#: plug-ins/equalabel.ny
20540#, fuzzy
20541msgid "Warnings only"
20542msgstr "Avisos"
20543
20544#: plug-ins/equalabel.ny
20545#, lisp-format
20546msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
20547msgstr ""
20548
20549#. i18n-hint:  Type of label
20550#: plug-ins/equalabel.ny
20551#, fuzzy
20552msgid "region labels"
20553msgstr "&Gardar área"
20554
20555#: plug-ins/equalabel.ny
20556#, fuzzy
20557msgid "point labels"
20558msgstr "Etiquetas editadas"
20559
20560#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
20561#: plug-ins/equalabel.ny
20562#, lisp-format
20563msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
20564msgstr ""
20565
20566#: plug-ins/equalabel.ny
20567#, fuzzy, lisp-format
20568msgid "~aRegion length = ~a seconds."
20569msgstr "De duración en segundos"
20570
20571#: plug-ins/highpass.ny
20572#, fuzzy
20573msgid "High-Pass Filter"
20574msgstr "Filtros clásicos"
20575
20576#: plug-ins/highpass.ny
20577#, fuzzy
20578msgid "Performing High-Pass Filter..."
20579msgstr "Aplicando filtrado clásico"
20580
20581#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
20582msgid "Dominic Mazzoni"
20583msgstr ""
20584
20585#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20586#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20587#, fuzzy
20588msgid "Frequency (Hz)"
20589msgstr "Frecuencia (Hz)"
20590
20591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20592msgid "Roll-off (dB per octave)"
20593msgstr ""
20594
20595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20596msgid "6 dB"
20597msgstr ""
20598
20599#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20600msgid "12 dB"
20601msgstr ""
20602
20603#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20604msgid "24 dB"
20605msgstr ""
20606
20607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20608msgid "36 dB"
20609msgstr ""
20610
20611#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20612msgid "48 dB"
20613msgstr ""
20614
20615#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20616#, fuzzy
20617msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
20618msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
20619
20620#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20621#, lisp-format
20622msgid ""
20623"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20624"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
20625"                   Frequency must be less than ~a Hz."
20626msgstr ""
20627
20628#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
20629#: plug-ins/label-sounds.ny
20630#, fuzzy
20631msgid "Label Sounds"
20632msgstr "Edición de etiqueta"
20633
20634#: plug-ins/label-sounds.ny
20635#, fuzzy
20636msgid "Threshold level (dB)"
20637msgstr "Limiar: %d dB"
20638
20639#: plug-ins/label-sounds.ny
20640#, fuzzy
20641msgid "Threshold measurement"
20642msgstr "Limiar"
20643
20644#: plug-ins/label-sounds.ny
20645#, fuzzy
20646msgid "Peak level"
20647msgstr "2- niveis"
20648
20649#: plug-ins/label-sounds.ny
20650#, fuzzy
20651msgid "Average level"
20652msgstr "Media "
20653
20654#: plug-ins/label-sounds.ny
20655#, fuzzy
20656msgid "RMS level"
20657msgstr "2- niveis"
20658
20659#: plug-ins/label-sounds.ny
20660#, fuzzy
20661msgid "Minimum silence duration"
20662msgstr "Duración do silencio"
20663
20664#: plug-ins/label-sounds.ny
20665#, fuzzy
20666msgid "Minimum label interval"
20667msgstr "Edición de etiqueta"
20668
20669#: plug-ins/label-sounds.ny
20670#, fuzzy
20671msgid "Label type"
20672msgstr "Edición de etiqueta"
20673
20674#: plug-ins/label-sounds.ny
20675#, fuzzy
20676msgid "Point before sound"
20677msgstr "Estéreo unido"
20678
20679#: plug-ins/label-sounds.ny
20680#, fuzzy
20681msgid "Point after sound"
20682msgstr "Estéreo unido"
20683
20684#: plug-ins/label-sounds.ny
20685msgid "Region around sounds"
20686msgstr ""
20687
20688#: plug-ins/label-sounds.ny
20689#, fuzzy
20690msgid "Region between sounds"
20691msgstr "De duración en segundos"
20692
20693#: plug-ins/label-sounds.ny
20694#, fuzzy
20695msgid "Maximum leading silence"
20696msgstr "Truncado de silencio..."
20697
20698#: plug-ins/label-sounds.ny
20699msgid "Maximum trailing silence"
20700msgstr ""
20701
20702#: plug-ins/label-sounds.ny
20703msgid "Sound ##1"
20704msgstr ""
20705
20706#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
20707#: plug-ins/label-sounds.ny
20708#, lisp-format
20709msgid "~ah ~am ~as"
20710msgstr ""
20711
20712#: plug-ins/label-sounds.ny
20713#, lisp-format
20714msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
20715msgstr ""
20716
20717#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
20718#: plug-ins/label-sounds.ny
20719#, fuzzy, lisp-format
20720msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
20721msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras."
20722
20723#: plug-ins/label-sounds.ny
20724#, lisp-format
20725msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
20726msgstr ""
20727
20728#: plug-ins/label-sounds.ny
20729#, lisp-format
20730msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
20731msgstr ""
20732
20733#: plug-ins/limiter.ny
20734#, fuzzy
20735msgid "Limiter"
20736msgstr "Limitador"
20737
20738#: plug-ins/limiter.ny
20739#, fuzzy
20740msgid "Limiting..."
20741msgstr "Normalizando..."
20742
20743#: plug-ins/limiter.ny
20744msgid "Type"
20745msgstr "Tipo"
20746
20747#: plug-ins/limiter.ny
20748#, fuzzy
20749msgid "Soft Limit"
20750msgstr "Limitador"
20751
20752#: plug-ins/limiter.ny
20753#, fuzzy
20754msgid "Hard Limit"
20755msgstr "Limitador"
20756
20757#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
20758#: plug-ins/limiter.ny
20759#, fuzzy
20760msgid "Soft Clip"
20761msgstr "Seguinte ferramenta"
20762
20763#: plug-ins/limiter.ny
20764#, fuzzy
20765msgid "Hard Clip"
20766msgstr "Buscar o recorte de picos"
20767
20768#: plug-ins/limiter.ny
20769msgid ""
20770"Input Gain (dB)\n"
20771"mono/Left"
20772msgstr ""
20773
20774#: plug-ins/limiter.ny
20775msgid ""
20776"Input Gain (dB)\n"
20777"Right channel"
20778msgstr ""
20779
20780#: plug-ins/limiter.ny
20781#, fuzzy
20782msgid "Limit to (dB)"
20783msgstr "&Nivel (dB):"
20784
20785#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20786msgid "Hold (ms)"
20787msgstr ""
20788
20789#: plug-ins/limiter.ny
20790#, fuzzy
20791msgid "Apply Make-up Gain"
20792msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
20793
20794#: plug-ins/lowpass.ny
20795#, fuzzy
20796msgid "Low-Pass Filter"
20797msgstr "Filtros clásicos"
20798
20799#: plug-ins/lowpass.ny
20800#, fuzzy
20801msgid "Performing Low-Pass Filter..."
20802msgstr "Aplicando filtrado clásico"
20803
20804#: plug-ins/noisegate.ny
20805#, fuzzy
20806msgid "Noise Gate"
20807msgstr "Tipo de ruído:"
20808
20809#: plug-ins/noisegate.ny
20810#, fuzzy
20811msgid "Select Function"
20812msgstr "Selección"
20813
20814#: plug-ins/noisegate.ny
20815msgid "Gate"
20816msgstr "Porta"
20817
20818#: plug-ins/noisegate.ny
20819#, fuzzy
20820msgid "Analyze Noise Level"
20821msgstr "Tempo de análise:"
20822
20823#: plug-ins/noisegate.ny
20824#, fuzzy
20825msgid "Stereo Linking"
20826msgstr "Estéreo"
20827
20828#: plug-ins/noisegate.ny
20829#, fuzzy
20830msgid "Link Stereo Tracks"
20831msgstr "Con&verter a pista a estéreo"
20832
20833#: plug-ins/noisegate.ny
20834#, fuzzy
20835msgid "Don't Link Stereo"
20836msgstr "Estéreo unido"
20837
20838#: plug-ins/noisegate.ny
20839#, fuzzy
20840msgid "Gate threshold (dB)"
20841msgstr "Limiar: %d dB"
20842
20843#: plug-ins/noisegate.ny
20844#, fuzzy
20845msgid "Gate frequencies above (kHz)"
20846msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz."
20847
20848#: plug-ins/noisegate.ny
20849#, fuzzy
20850msgid "Level reduction (dB)"
20851msgstr "&Redución de ruído (dB):"
20852
20853#: plug-ins/noisegate.ny
20854#, fuzzy
20855msgid "Attack (ms)"
20856msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
20857
20858#: plug-ins/noisegate.ny
20859#, fuzzy
20860msgid "Decay (ms)"
20861msgstr "Tempo de ataque/decaemento"
20862
20863#: plug-ins/noisegate.ny
20864#, lisp-format
20865msgid ""
20866"Error.\n"
20867"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
20868"is too high for selected track.\n"
20869"Set the control below ~a kHz."
20870msgstr ""
20871
20872#: plug-ins/noisegate.ny
20873#, lisp-format
20874msgid ""
20875"Error.\n"
20876"Selection too long.\n"
20877"Maximum length is ~a."
20878msgstr ""
20879
20880#: plug-ins/noisegate.ny
20881#, lisp-format
20882msgid ""
20883"Error.\n"
20884"Insufficient audio selected.\n"
20885"Make the selection longer than ~a ms."
20886msgstr ""
20887
20888#: plug-ins/noisegate.ny
20889#, lisp-format
20890msgid ""
20891"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20892"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20893msgstr ""
20894
20895#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20896#: plug-ins/noisegate.ny
20897#, lisp-format
20898msgid "~ah ~am"
20899msgstr ""
20900
20901#: plug-ins/notch.ny
20902#, fuzzy
20903msgid "Notch Filter"
20904msgstr "Lonxitude do filtro"
20905
20906#: plug-ins/notch.ny
20907#, fuzzy
20908msgid "Applying Notch Filter..."
20909msgstr "Aplicando o nivelador..."
20910
20911#: plug-ins/notch.ny
20912#, fuzzy
20913msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20914msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
20915
20916#: plug-ins/notch.ny
20917msgid "Q (higher value reduces width)"
20918msgstr ""
20919
20920#: plug-ins/notch.ny
20921#, lisp-format
20922msgid ""
20923"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20924"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20925"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20926msgstr ""
20927
20928#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20929#, fuzzy
20930msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20931msgstr "Saída de «Nyquist»: "
20932
20933#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20935#, fuzzy
20936msgid "Select file(s) to install"
20937msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar"
20938
20939#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20940#, fuzzy
20941msgid "Plug-in"
20942msgstr "Nome do engadido"
20943
20944#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20945#, fuzzy
20946msgid "Lisp file"
20947msgstr "Ficheiros MP3"
20948
20949#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20950#, fuzzy
20951msgid "HTML file"
20952msgstr "Ficheiros MP3"
20953
20954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20955#: plug-ins/sample-data-import.ny
20956#, fuzzy
20957msgid "Text file"
20958msgstr "Asignar nome a ficheiros:"
20959
20960#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20961#, fuzzy
20962msgid "All supported"
20963msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|"
20964
20965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20966#, fuzzy
20967msgid "Allow overwriting"
20968msgstr "Permitir o recorte de picos"
20969
20970#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20971#, fuzzy
20972msgid "Disallow"
20973msgstr "Desbotado"
20974
20975#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20976msgid "Allow"
20977msgstr ""
20978
20979#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20980#, lisp-format
20981msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20982msgstr ""
20983
20984#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20985#, fuzzy, lisp-format
20986msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20987msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
20988
20989#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20990#, lisp-format
20991msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20992msgstr ""
20993
20994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20995#, fuzzy
20996msgid "Plug-ins updated:"
20997msgstr "Compatibilidade cos engadidos"
20998
20999#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21000#, fuzzy
21001msgid "Files copied to plug-ins folder:"
21002msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
21003
21004#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21005msgid "Not found or cannot be read:"
21006msgstr ""
21007
21008#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21009#, fuzzy
21010msgid "Unsupported file type:"
21011msgstr "Filtros non usados:"
21012
21013#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21014msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
21015msgstr ""
21016
21017#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21018msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
21019msgstr ""
21020
21021#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21022#, lisp-format
21023msgid "Error.~%No file selected."
21024msgstr ""
21025
21026#: plug-ins/pluck.ny
21027msgid "Pluck"
21028msgstr ""
21029
21030#: plug-ins/pluck.ny
21031#, fuzzy
21032msgid "Generating pluck sound..."
21033msgstr "Xerando ton"
21034
21035#: plug-ins/pluck.ny
21036msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
21037msgstr ""
21038
21039#: plug-ins/pluck.ny
21040msgid "David R.Sky"
21041msgstr ""
21042
21043#: plug-ins/pluck.ny
21044msgid "Pluck MIDI pitch"
21045msgstr ""
21046
21047#: plug-ins/pluck.ny
21048#, fuzzy
21049msgid "Fade-out type"
21050msgstr "Tipo de &filtro:"
21051
21052#: plug-ins/pluck.ny
21053msgid "Abrupt"
21054msgstr ""
21055
21056#: plug-ins/pluck.ny
21057msgid "Gradual"
21058msgstr ""
21059
21060#: plug-ins/pluck.ny
21061#, fuzzy
21062msgid "Duration (60s max)"
21063msgstr "Duración"
21064
21065#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21066#, fuzzy
21067msgid "Rhythm Track"
21068msgstr "Suprimir pista"
21069
21070#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21071#, fuzzy
21072msgid "Generating Rhythm..."
21073msgstr "Xerando renxido"
21074
21075#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21076msgid "Tempo (bpm)"
21077msgstr ""
21078
21079#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21080#, fuzzy
21081msgid "30 - 300 beats/minute"
21082msgstr "A golpes por minuto"
21083
21084#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21085#, fuzzy
21086msgid "Beats per bar"
21087msgstr "Golpes por minuto:"
21088
21089#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21090#, fuzzy
21091msgid "1 - 20 beats/measure"
21092msgstr "A golpes por minuto"
21093
21094#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21095#, fuzzy
21096msgid "Swing amount"
21097msgstr "Distorsión"
21098
21099#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21100msgid "+/- 1"
21101msgstr ""
21102
21103#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21104msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
21105msgstr ""
21106
21107#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21108#, fuzzy
21109msgid "Number of bars"
21110msgstr "Número de veces a repetir: "
21111
21112#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21113msgid "1 - 1000 bars"
21114msgstr ""
21115
21116#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21117#, fuzzy
21118msgid "Rhythm track duration"
21119msgstr "Suprimir pista"
21120
21121#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21122#, fuzzy
21123msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
21124msgstr "Número de veces a repetir: "
21125
21126#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21127#, fuzzy
21128msgid "Start time offset"
21129msgstr "Desprazamento de inicio:"
21130
21131#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21132#, fuzzy
21133msgid "Silence before first beat"
21134msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta"
21135
21136#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21137#, fuzzy
21138msgid "Beat sound"
21139msgstr "Repetir"
21140
21141#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21142msgid "Metronome Tick"
21143msgstr ""
21144
21145#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21146msgid "Ping (short)"
21147msgstr ""
21148
21149#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21150msgid "Ping (long)"
21151msgstr ""
21152
21153#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21154msgid "Cowbell"
21155msgstr ""
21156
21157#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21158#, fuzzy
21159msgid "Resonant Noise"
21160msgstr "Suprimindo ruído"
21161
21162#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21163#, fuzzy
21164msgid "Noise Click"
21165msgstr "Límite inferior de ruído"
21166
21167#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21168msgid "Drip (short)"
21169msgstr ""
21170
21171#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21172msgid "Drip (long)"
21173msgstr ""
21174
21175#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21176msgid "MIDI pitch of strong beat"
21177msgstr ""
21178
21179#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21180msgid "18 - 116"
21181msgstr ""
21182
21183#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21184msgid "MIDI pitch of weak beat"
21185msgstr ""
21186
21187#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21188msgid ""
21189"Set either 'Number of bars' or\n"
21190"'Rhythm track duration' to greater than zero."
21191msgstr ""
21192
21193#: plug-ins/rissetdrum.ny
21194#, fuzzy
21195msgid "Risset Drum"
21196msgstr "Xerando ruído"
21197
21198#: plug-ins/rissetdrum.ny
21199#, fuzzy
21200msgid "Generating Risset Drum..."
21201msgstr "Xerando ruído"
21202
21203#: plug-ins/rissetdrum.ny
21204#, fuzzy
21205msgid "Steven Jones"
21206msgstr "&Estabelecer valores predeterminados"
21207
21208#: plug-ins/rissetdrum.ny
21209#, fuzzy
21210msgid "Decay (seconds)"
21211msgstr "Tempo de atraso (segundos):"
21212
21213#: plug-ins/rissetdrum.ny
21214#, fuzzy
21215msgid "Center frequency of noise (Hz)"
21216msgstr "Frecuencia central e largo"
21217
21218#: plug-ins/rissetdrum.ny
21219msgid "Width of noise band (Hz)"
21220msgstr ""
21221
21222#: plug-ins/rissetdrum.ny
21223msgid "Amount of noise in mix (percent)"
21224msgstr ""
21225
21226#: plug-ins/rissetdrum.ny
21227#, fuzzy
21228msgid "Amplitude (0 - 1)"
21229msgstr "Amplitude (0-1)"
21230
21231#: plug-ins/sample-data-export.ny
21232#, fuzzy
21233msgid "Sample Data Export"
21234msgstr "Non é posíbel exportar"
21235
21236#: plug-ins/sample-data-export.ny
21237#, fuzzy
21238msgid "Analyzing..."
21239msgstr "Aplicando..."
21240
21241#: plug-ins/sample-data-export.ny
21242msgid "Limit output to first"
21243msgstr ""
21244
21245#: plug-ins/sample-data-export.ny
21246#, fuzzy
21247msgid "Measurement scale"
21248msgstr "Selección de &medida"
21249
21250#: plug-ins/sample-data-export.ny
21251#, fuzzy
21252msgid "Export data to"
21253msgstr "Exportar son"
21254
21255#: plug-ins/sample-data-export.ny
21256#, fuzzy
21257msgid "CSV files"
21258msgstr "Ficheiros FLAC"
21259
21260#: plug-ins/sample-data-export.ny
21261#, fuzzy
21262msgid "HTML files"
21263msgstr "Ficheiros MP3"
21264
21265#: plug-ins/sample-data-export.ny
21266msgid "Index (text files only)"
21267msgstr ""
21268
21269#: plug-ins/sample-data-export.ny
21270#, fuzzy
21271msgid "Sample Count"
21272msgstr "Edición de mostraxe"
21273
21274#: plug-ins/sample-data-export.ny
21275#, fuzzy
21276msgid "Time Indexed"
21277msgstr "Edición de etiqueta"
21278
21279#: plug-ins/sample-data-export.ny
21280#, fuzzy
21281msgid "Include header information"
21282msgstr "Información da compilación"
21283
21284#: plug-ins/sample-data-export.ny
21285msgid "Minimal"
21286msgstr ""
21287
21288#: plug-ins/sample-data-export.ny
21289msgid "All"
21290msgstr "Todo"
21291
21292#: plug-ins/sample-data-export.ny
21293msgid "Optional header text"
21294msgstr ""
21295
21296#: plug-ins/sample-data-export.ny
21297msgid "Channel layout for stereo"
21298msgstr ""
21299
21300#. i18n-hint: Left and Right
21301#: plug-ins/sample-data-export.ny
21302msgid "L-R on Same Line"
21303msgstr ""
21304
21305#: plug-ins/sample-data-export.ny
21306msgid "Alternate Lines"
21307msgstr ""
21308
21309#. i18n-hint: L for Left
21310#: plug-ins/sample-data-export.ny
21311#, fuzzy
21312msgid "L Channel First"
21313msgstr "%d canles"
21314
21315#: plug-ins/sample-data-export.ny
21316#, fuzzy
21317msgid "Show messages"
21318msgstr "esta mensaxe de axuda"
21319
21320#: plug-ins/sample-data-export.ny
21321#, fuzzy
21322msgid "Errors Only"
21323msgstr "Erro: "
21324
21325#. i18n-hint abbreviates negative infinity
21326#: plug-ins/sample-data-export.ny
21327msgid "[-inf]"
21328msgstr ""
21329
21330#: plug-ins/sample-data-export.ny
21331#, fuzzy, lisp-format
21332msgid "Left Channel.~%~%"
21333msgstr "Canle esquerda"
21334
21335#: plug-ins/sample-data-export.ny
21336#, fuzzy, lisp-format
21337msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
21338msgstr "Canle dereita"
21339
21340#: plug-ins/sample-data-export.ny
21341#, lisp-format
21342msgid "~aData written to:~%~a"
21343msgstr ""
21344
21345#: plug-ins/sample-data-export.ny
21346#, lisp-format
21347msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
21348msgstr ""
21349
21350#: plug-ins/sample-data-export.ny
21351#, lisp-format
21352msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21353msgstr ""
21354
21355#: plug-ins/sample-data-export.ny
21356#, lisp-format
21357msgid ""
21358"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
21359"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21360msgstr ""
21361
21362#: plug-ins/sample-data-export.ny
21363#, lisp-format
21364msgid ""
21365"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
21366"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
21367"                  DC offset: ~a~a"
21368msgstr ""
21369
21370#: plug-ins/sample-data-export.ny
21371#, lisp-format
21372msgid "~a linear, ~a dB."
21373msgstr ""
21374
21375#: plug-ins/sample-data-export.ny
21376#, lisp-format
21377msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
21378msgstr ""
21379
21380#: plug-ins/sample-data-export.ny
21381#, fuzzy, lisp-format
21382msgid "~a samples."
21383msgstr "mostras"
21384
21385#: plug-ins/sample-data-export.ny
21386#, fuzzy, lisp-format
21387msgid "~a seconds."
21388msgstr "segundos"
21389
21390#: plug-ins/sample-data-export.ny
21391msgid "Audio data analysis:"
21392msgstr ""
21393
21394#: plug-ins/sample-data-export.ny
21395#, lisp-format
21396msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
21397msgstr ""
21398
21399#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
21400#: plug-ins/sample-data-export.ny
21401#, lisp-format
21402msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
21403msgstr ""
21404
21405#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
21406#: plug-ins/sample-data-export.ny
21407#, lisp-format
21408msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
21409msgstr ""
21410
21411#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
21412#: plug-ins/sample-data-export.ny
21413#, lisp-format
21414msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
21415msgstr ""
21416
21417#: plug-ins/sample-data-export.ny
21418#, lisp-format
21419msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21420msgstr ""
21421
21422#: plug-ins/sample-data-export.ny
21423#, lisp-format
21424msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21425msgstr ""
21426
21427#: plug-ins/sample-data-export.ny
21428#, fuzzy
21429msgid "sample data"
21430msgstr "Edición de mostraxe"
21431
21432#: plug-ins/sample-data-export.ny
21433#, fuzzy
21434msgid "Sample #"
21435msgstr "mostras"
21436
21437#: plug-ins/sample-data-export.ny
21438#, fuzzy
21439msgid "Value (linear)"
21440msgstr "Lineal"
21441
21442#: plug-ins/sample-data-export.ny
21443#, fuzzy
21444msgid "Value (dB)"
21445msgstr "&Agudos (dB):"
21446
21447#: plug-ins/sample-data-export.ny
21448msgid "audio sample value analysis"
21449msgstr ""
21450
21451#: plug-ins/sample-data-export.ny
21452#, fuzzy
21453msgid "Left (linear)"
21454msgstr "Lineal"
21455
21456#: plug-ins/sample-data-export.ny
21457#, fuzzy
21458msgid "Right (linear)"
21459msgstr "Lineal"
21460
21461#: plug-ins/sample-data-export.ny
21462#, fuzzy
21463msgid "Left (dB)"
21464msgstr "&Nivel (dB):"
21465
21466#: plug-ins/sample-data-export.ny
21467#, fuzzy
21468msgid "Right (dB)"
21469msgstr "Dereito,"
21470
21471#: plug-ins/sample-data-export.ny
21472#, lisp-format
21473msgid ""
21474"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
21475"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
21476"Daulton"
21477msgstr ""
21478
21479#: plug-ins/sample-data-export.ny
21480#, fuzzy
21481msgid "linear"
21482msgstr "Lineal"
21483
21484#: plug-ins/sample-data-export.ny
21485#, fuzzy
21486msgid "2 channels (stereo)"
21487msgstr "2 Canles (Estéreo)"
21488
21489#: plug-ins/sample-data-export.ny
21490#, fuzzy
21491msgid "1 channel (mono)"
21492msgstr "1 Canle (Mono)"
21493
21494#: plug-ins/sample-data-export.ny
21495#, lisp-format
21496msgid "One column per channel.~%"
21497msgstr ""
21498
21499#: plug-ins/sample-data-export.ny
21500#, lisp-format
21501msgid "One row per channel.~%"
21502msgstr ""
21503
21504#: plug-ins/sample-data-export.ny
21505#, lisp-format
21506msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
21507msgstr ""
21508
21509#: plug-ins/sample-data-export.ny
21510#, lisp-format
21511msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
21512msgstr ""
21513
21514#: plug-ins/sample-data-export.ny
21515#, lisp-format
21516msgid "Left channel first then right channel.~%"
21517msgstr ""
21518
21519#: plug-ins/sample-data-export.ny
21520msgid "Unspecified channel order"
21521msgstr ""
21522
21523#: plug-ins/sample-data-export.ny
21524#, lisp-format
21525msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
21526msgstr ""
21527
21528#: plug-ins/sample-data-import.ny
21529#, fuzzy
21530msgid "Sample Data Import"
21531msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:"
21532
21533#: plug-ins/sample-data-import.ny
21534#, fuzzy
21535msgid "Reading and rendering samples..."
21536msgstr "Mesturando e xerando pistas"
21537
21538#: plug-ins/sample-data-import.ny
21539#, fuzzy
21540msgid "Select file"
21541msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..."
21542
21543#: plug-ins/sample-data-import.ny
21544msgid "Invalid data handling"
21545msgstr ""
21546
21547#: plug-ins/sample-data-import.ny
21548#, fuzzy
21549msgid "Throw Error"
21550msgstr "Erro"
21551
21552#: plug-ins/sample-data-import.ny
21553msgid "Read as Zero"
21554msgstr ""
21555
21556#: plug-ins/sample-data-import.ny
21557#, lisp-format
21558msgid ""
21559"Error~%~\n"
21560"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
21561"                        Check that file exists."
21562msgstr ""
21563
21564#: plug-ins/sample-data-import.ny
21565#, lisp-format
21566msgid ""
21567"Error:~%~\n"
21568"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
21569"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
21570msgstr ""
21571
21572#: plug-ins/sample-data-import.ny
21573#, lisp-format
21574msgid ""
21575"Error~%~\n"
21576"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
21577"              '~a' is not a numeric value."
21578msgstr ""
21579
21580#: plug-ins/sample-data-import.ny
21581#, fuzzy, lisp-format
21582msgid "Error.~%Unable to open file"
21583msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero."
21584
21585#: plug-ins/spectral-delete.ny
21586#, fuzzy
21587msgid "Spectral Delete"
21588msgstr "Selección do espectro"
21589
21590#: plug-ins/spectral-delete.ny
21591#, lisp-format
21592msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
21593msgstr ""
21594
21595#: plug-ins/tremolo.ny
21596msgid "Tremolo"
21597msgstr ""
21598
21599#: plug-ins/tremolo.ny
21600#, fuzzy
21601msgid "Applying Tremolo..."
21602msgstr "Aplicando o nivelador..."
21603
21604#: plug-ins/tremolo.ny
21605#, fuzzy
21606msgid "Waveform type"
21607msgstr "Forma de onda"
21608
21609#: plug-ins/tremolo.ny
21610#, fuzzy
21611msgid "Inverse Sawtooth"
21612msgstr "Dente de serra"
21613
21614#: plug-ins/tremolo.ny
21615#, fuzzy
21616msgid "Starting phase (degrees)"
21617msgstr "Fase de inicio LFO en graos"
21618
21619#: plug-ins/tremolo.ny
21620#, fuzzy
21621msgid "Wet level (percent)"
21622msgstr "2- niveis"
21623
21624#: plug-ins/vocalrediso.ny
21625msgid "Vocal Reduction and Isolation"
21626msgstr ""
21627
21628#: plug-ins/vocalrediso.ny
21629#, fuzzy
21630msgid "Applying Action..."
21631msgstr "Aplicando..."
21632
21633#: plug-ins/vocalrediso.ny
21634msgid "Robert Haenggi"
21635msgstr ""
21636
21637#: plug-ins/vocalrediso.ny
21638#, fuzzy
21639msgid "Remove Vocals: to mono"
21640msgstr "R&etirado especial"
21641
21642#: plug-ins/vocalrediso.ny
21643#, fuzzy
21644msgid "Remove Vocals"
21645msgstr "R&etirado especial"
21646
21647#: plug-ins/vocalrediso.ny
21648#, fuzzy
21649msgid "Isolate Vocals"
21650msgstr "&Illado"
21651
21652#: plug-ins/vocalrediso.ny
21653#, fuzzy
21654msgid "Isolate Vocals and Invert"
21655msgstr "&Illado"
21656
21657#: plug-ins/vocalrediso.ny
21658#, fuzzy
21659msgid "Remove Center: to mono"
21660msgstr "Suprimida a liña de corte"
21661
21662#: plug-ins/vocalrediso.ny
21663#, fuzzy
21664msgid "Remove Center"
21665msgstr "Suprimida a liña de corte"
21666
21667#: plug-ins/vocalrediso.ny
21668#, fuzzy
21669msgid "Isolate Center"
21670msgstr "Centro"
21671
21672#: plug-ins/vocalrediso.ny
21673#, fuzzy
21674msgid "Isolate Center and Invert"
21675msgstr "Centro"
21676
21677#: plug-ins/vocalrediso.ny
21678#, fuzzy
21679msgid "Analyze"
21680msgstr "A&nalizar"
21681
21682#: plug-ins/vocalrediso.ny
21683#, fuzzy
21684msgid "Strength"
21685msgstr "Filtro"
21686
21687#: plug-ins/vocalrediso.ny
21688msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
21689msgstr ""
21690
21691#: plug-ins/vocalrediso.ny
21692msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
21693msgstr ""
21694
21695#: plug-ins/vocalrediso.ny
21696#, lisp-format
21697msgid ""
21698"Average x: ~a, y: ~a\n"
21699"                    Covariance x y: ~a\n"
21700"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
21701"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
21702"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
21703"                    Coefficient of determination: ~a\n"
21704"                    Variation of residuals: ~a\n"
21705"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
21706msgstr ""
21707
21708#: plug-ins/vocalrediso.ny
21709#, lisp-format
21710msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
21711msgstr ""
21712
21713#: plug-ins/vocalrediso.ny
21714msgid ""
21715" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
21716"                The center can't be removed.\n"
21717"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
21718msgstr ""
21719
21720#: plug-ins/vocalrediso.ny
21721msgid ""
21722" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
21723"                Most likely, the center extraction will be poor."
21724msgstr ""
21725
21726#: plug-ins/vocalrediso.ny
21727msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
21728msgstr ""
21729
21730#: plug-ins/vocalrediso.ny
21731msgid ""
21732" - An ideal value for Stereo.\n"
21733"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
21734msgstr ""
21735
21736#: plug-ins/vocalrediso.ny
21737msgid ""
21738" - The two channels are almost not related.\n"
21739"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
21740"                The center extraction can still be good though."
21741msgstr ""
21742
21743#: plug-ins/vocalrediso.ny
21744msgid ""
21745" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
21746"                This can cause strange effects.\n"
21747"                Especially when played by only one speaker."
21748msgstr ""
21749
21750#: plug-ins/vocalrediso.ny
21751msgid ""
21752" - The two channels are nearly identical.\n"
21753"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
21754"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
21755"                  Don't expect good results from a center removal."
21756msgstr ""
21757
21758#: plug-ins/vocalrediso.ny
21759msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
21760msgstr ""
21761
21762#: plug-ins/vocoder.ny
21763msgid "Vocoder"
21764msgstr ""
21765
21766#: plug-ins/vocoder.ny
21767#, fuzzy
21768msgid "Processing Vocoder..."
21769msgstr "Procesando: "
21770
21771#: plug-ins/vocoder.ny
21772msgid "Edgar-RFT"
21773msgstr ""
21774
21775#: plug-ins/vocoder.ny
21776msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
21777msgstr ""
21778
21779#: plug-ins/vocoder.ny
21780#, fuzzy
21781msgid "Output choice"
21782msgstr "Saída do efecto"
21783
21784#: plug-ins/vocoder.ny
21785#, fuzzy
21786msgid "Both Channels"
21787msgstr "%d canles"
21788
21789#: plug-ins/vocoder.ny
21790#, fuzzy
21791msgid "Right Only"
21792msgstr "Canle dereita"
21793
21794#: plug-ins/vocoder.ny
21795#, fuzzy
21796msgid "Number of vocoder bands"
21797msgstr "Número de veces a repetir: "
21798
21799#: plug-ins/vocoder.ny
21800#, fuzzy
21801msgid "Amplitude of original audio (percent)"
21802msgstr "Frecuencia (Hz)"
21803
21804#: plug-ins/vocoder.ny
21805#, fuzzy
21806msgid "Amplitude of white noise (percent)"
21807msgstr "Frecuencia (Hz)"
21808
21809#: plug-ins/vocoder.ny
21810#, fuzzy
21811msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
21812msgstr "Frecuencia (Hz)"
21813
21814#: plug-ins/vocoder.ny
21815#, fuzzy
21816msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
21817msgstr "Frecuencia (Hz)"
21818
21819#: plug-ins/vocoder.ny
21820#, lisp-format
21821msgid "Error.~%Stereo track required."
21822msgstr ""
21823
21824#, fuzzy
21825#~ msgid "Lock Play Region"
21826#~ msgstr "Á&rea de reprodución"
21827
21828#, fuzzy
21829#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
21830#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
21831
21832#, fuzzy
21833#~ msgid "Playback volume is native\n"
21834#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
21835
21836#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
21837#~ msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg."
21838
21839#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
21840#~ msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)"
21841
21842#~ msgid "Hann, none"
21843#~ msgstr "Hann, ningún"
21844
21845#~ msgid "Hann, Hann (default)"
21846#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)"
21847
21848#~ msgid "Blackman, Hann"
21849#~ msgstr "Blackman, Hann"
21850
21851#~ msgid "Hamming, none"
21852#~ msgstr "Hamming, ningún"
21853
21854#~ msgid "Hamming, Hann"
21855#~ msgstr "Hamming, Hann"
21856
21857#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
21858#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco"
21859
21860#~ msgid "&Loop Play"
21861#~ msgstr "Reproducir en &bucle"
21862
21863#~ msgid "Pla&y Region"
21864#~ msgstr "Á&rea de reprodución"
21865
21866#~ msgid "&Lock"
21867#~ msgstr "&Bloquear"
21868
21869#~ msgid "&Unlock"
21870#~ msgstr "&Desbloquear"
21871
21872#, fuzzy
21873#~ msgid "Pl&ay"
21874#~ msgstr "Reproducir/P&arar"
21875
21876#, fuzzy
21877#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
21878#~ msgstr "Reproducir á velocidade"
21879
21880#, fuzzy
21881#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
21882#~ msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
21883
21884#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
21885#~ msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda"
21886
21887#~ msgid "Decoding Waveform"
21888#~ msgstr "Descodificando a forma de onda"
21889
21890#, fuzzy, c-format
21891#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
21892#~ msgstr "%s %2.0f%% completado.  Prema para cambiar o foco da tarefa."
21893
21894#~ msgid "New Temporary Directory"
21895#~ msgstr "Novo cartafol temporal"
21896
21897#, fuzzy
21898#~ msgid "Loop Play"
21899#~ msgstr "Reproducir en &bucle"
21900
21901#, fuzzy, c-format
21902#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
21903#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s"
21904
21905#~ msgid "Time Shift Tool"
21906#~ msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
21907
21908#~ msgid "Slide Tool"
21909#~ msgstr "Ferramenta de esbaramento"
21910
21911#, fuzzy
21912#~ msgid "&Time Shift Tool"
21913#~ msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo"
21914
21915#, fuzzy
21916#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
21917#~ msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade"
21918
21919#, fuzzy
21920#~ msgid "Unknown assertion"
21921#~ msgstr "Descoñecido"
21922
21923#, fuzzy
21924#~ msgid "Can't open new empty project"
21925#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto"
21926
21927#, fuzzy
21928#~ msgid "Error opening a new empty project"
21929#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto"
21930
21931#, fuzzy
21932#~ msgid "Gray Scale"
21933#~ msgstr "Escala"
21934
21935#, fuzzy
21936#~ msgid "Menu Tree"
21937#~ msgstr "Menú"
21938
21939#, fuzzy
21940#~ msgid "Menu Tree..."
21941#~ msgstr "Graves e agudos..."
21942
21943#, fuzzy
21944#~ msgid "Gra&yscale"
21945#~ msgstr "Escala"
21946
21947#~ msgid "Fast"
21948#~ msgstr "Rápido"
21949
21950#~ msgid "Variable Speed:"
21951#~ msgstr "Velocidade variábel:"
21952
21953#, fuzzy
21954#~ msgid "Free Space"
21955#~ msgstr "Espazo libre:"
21956
21957#~ msgid "Master Gain Control"
21958#~ msgstr "Control mestre de ganancia"
21959
21960#~ msgid "LAME MP3 Library:"
21961#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
21962
21963#~ msgid "&Locate..."
21964#~ msgstr "A&topar"
21965
21966#~ msgid "&Download"
21967#~ msgstr "&Descargar"
21968
21969#, fuzzy
21970#~ msgid "Error.n"
21971#~ msgstr "Erro"
21972
21973#, fuzzy
21974#~ msgid "Failed to copy tags"
21975#~ msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s"
21976
21977#, fuzzy
21978#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
21979#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..."
21980
21981#, fuzzy
21982#~ msgid ""
21983#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
21984#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
21985#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
21986#~ "The first detected missing file is:\n"
21987#~ "%s\n"
21988#~ "There may be additional missing files.\n"
21989#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
21990#~ msgstr ""
21991#~ "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n"
21992#~ "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n"
21993#~ "O silencio será substituído polo son afectado.\n"
21994#~ "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n"
21995#~ "%s\n"
21996#~ "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n"
21997#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos."
21998
21999#~ msgid "Files Missing"
22000#~ msgstr "Ficheiros perdidos"
22001
22002#, fuzzy
22003#~ msgid "decode an autosave file"
22004#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
22005
22006#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
22007#~ msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco"
22008
22009#~ msgid "Discard Projects"
22010#~ msgstr "Desbotar proxectos"
22011
22012#~ msgid "Recover Projects"
22013#~ msgstr "Recuperar proxectos"
22014
22015#~ msgid "Confirm Discard Projects"
22016#~ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos"
22017
22018#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
22019#~ msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático."
22020
22021#, fuzzy
22022#~ msgid "No Action"
22023#~ msgstr "Acción"
22024
22025#, fuzzy
22026#~ msgid "Export as MP3 56k before"
22027#~ msgstr "Exportar"
22028
22029#, fuzzy
22030#~ msgid "Export as MP3 56k after"
22031#~ msgstr "Exportar"
22032
22033#, fuzzy
22034#~ msgid "Export as MP3"
22035#~ msgstr "Exportar"
22036
22037#, fuzzy
22038#~ msgid "Export as Ogg"
22039#~ msgstr "Exportar"
22040
22041#, fuzzy
22042#~ msgid "Export as WAV"
22043#~ msgstr "Exportar etiquetas como:"
22044
22045#, fuzzy
22046#~ msgid "Select to Ends"
22047#~ msgstr "Seleccionar ata a fin"
22048
22049#, fuzzy
22050#~ msgid ""
22051#~ "Export recording to %s\n"
22052#~ "/%s/%s.%s"
22053#~ msgstr "Control de gravación"
22054
22055#, fuzzy
22056#~ msgid "Export recording"
22057#~ msgstr "Control de gravación"
22058
22059#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
22060#~ msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis"
22061
22062#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
22063#~ msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC"
22064
22065#~ msgid "Command %s not implemented yet"
22066#~ msgstr "A orde %s aínda non foi implementada"
22067
22068#~ msgid ""
22069#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
22070#~ "\n"
22071#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
22072#~ msgstr ""
22073#~ "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n"
22074#~ "\n"
22075#~ "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información."
22076
22077#, fuzzy
22078#~ msgid "Cleaning project temporary files"
22079#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
22080
22081#~ msgid "Cleaning up temporary files"
22082#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
22083
22084#, fuzzy
22085#~ msgid "Cleaning up after failed save"
22086#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais"
22087
22088#~ msgid "Cleaning up cache directories"
22089#~ msgstr "Limpando os cartafoles da caché"
22090
22091#~ msgid "%s-old%d"
22092#~ msgstr "%s-antigo%d"
22093
22094#~ msgid "Renamed file: %s\n"
22095#~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
22096
22097#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
22098#~ msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n"
22099
22100#~ msgid "Caching audio"
22101#~ msgstr "Almacenando son"
22102
22103#~ msgid "Caching audio into memory"
22104#~ msgstr "Almacenando son na memoria"
22105
22106#~ msgid "Saving recorded audio"
22107#~ msgstr "Gardando o son gravado"
22108
22109#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
22110#~ msgstr "Gardando en disco o son gravado"
22111
22112#~ msgid "Audacity projects"
22113#~ msgstr "Proxectos de Audacity"
22114
22115#, fuzzy
22116#~ msgid "Reclaimable Space"
22117#~ msgstr "Velocidade variábel:"
22118
22119#~ msgid ""
22120#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
22121#~ "\n"
22122#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
22123#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
22124#~ "\n"
22125#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
22126#~ "\n"
22127#~ "Open this file now?"
22128#~ msgstr ""
22129#~ "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n"
22130#~ "\n"
22131#~ "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n"
22132#~ "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n"
22133#~ "\n"
22134#~ "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n"
22135#~ "unha copia de seguranza. \n"
22136#~ "\n"
22137#~ "Quere abrir agora o ficheiro?"
22138
22139#~ msgid "1.0 or earlier"
22140#~ msgstr "1.0 ou anterior"
22141
22142#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
22143#~ msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo"
22144
22145#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
22146#~ msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>"
22147
22148#, fuzzy
22149#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
22150#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
22151
22152#, fuzzy
22153#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
22154#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: "
22155
22156#~ msgid ""
22157#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
22158#~ "is not writable or the disk is full."
22159#~ msgstr ""
22160#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n"
22161#~ "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo."
22162
22163#, fuzzy
22164#~ msgid ""
22165#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
22166#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
22167#~ msgstr ""
22168#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta.  Tente \n"
22169#~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome."
22170
22171#, fuzzy
22172#~ msgid ""
22173#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
22174#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
22175#~ "\n"
22176#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
22177#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
22178#~ msgstr ""
22179#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
22180#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
22181#~ "\n"
22182#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n"
22183#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
22184#~ "\n"
22185#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
22186#~ "cada pista comprimida.\n"
22187
22188#, fuzzy
22189#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
22190#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..."
22191
22192#, fuzzy
22193#~ msgid ""
22194#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
22195#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
22196#~ "\n"
22197#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
22198#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
22199#~ msgstr ""
22200#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n"
22201#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n"
22202#~ "\n"
22203#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n"
22204#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n"
22205#~ "\n"
22206#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n"
22207#~ "cada pista comprimida.\n"
22208
22209#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
22210#~ msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto."
22211
22212#~ msgid "Could not remove old auto save file"
22213#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático"
22214
22215#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
22216#~ msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados."
22217
22218#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
22219#~ msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado."
22220
22221#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
22222#~ msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado."
22223
22224#, fuzzy
22225#~ msgid "Compress"
22226#~ msgstr "Compresor"
22227
22228#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
22229#~ msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)."
22230
22231#, fuzzy
22232#~ msgid ""
22233#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
22234#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
22235#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
22236#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
22237#~ msgstr ""
22238#~ "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n"
22239#~ "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n"
22240#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n"
22241#~ "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente."
22242
22243#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
22244#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro."
22245
22246#, fuzzy
22247#~ msgid ""
22248#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
22249#~ "\n"
22250#~ "%s"
22251#~ msgstr "Fin da gravación"
22252
22253#, fuzzy
22254#~ msgid ""
22255#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
22256#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
22257#~ "\n"
22258#~ "How do you want to import the current file(s)?"
22259#~ msgstr ""
22260#~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n"
22261#~ "\n"
22262#~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n"
22263#~ "\n"
22264#~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato.  Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n"
22265#~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n"
22266#~ "\n"
22267#~ "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?"
22268
22269#~ msgid "Choose an import method"
22270#~ msgstr "Escolla un método de importación"
22271
22272#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
22273#~ msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)"
22274
22275#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
22276#~ msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)"
22277
22278#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
22279#~ msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente"
22280
22281#, fuzzy
22282#~ msgid "Bad data size"
22283#~ msgstr "Cargar metadatos como:"
22284
22285#, fuzzy
22286#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
22287#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
22288
22289#, fuzzy
22290#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
22291#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..."
22292
22293#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
22294#~ msgstr "Comprobar &dependencias"
22295
22296#~ msgid "C&hoose..."
22297#~ msgstr "&Escoller..."
22298
22299#~ msgid "Audio cache"
22300#~ msgstr "Caché de son"
22301
22302#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
22303#~ msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
22304
22305#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
22306#~ msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):"
22307
22308#~ msgid ""
22309#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
22310#~ "be cached in memory and will be written to disk."
22311#~ msgstr ""
22312#~ "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n"
22313#~ "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco."
22314
22315#~ msgid "When importing audio files"
22316#~ msgstr "Cando se importan ficheiros de son"
22317
22318#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
22319#~ msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda"
22320
22321#~ msgid "Projects"
22322#~ msgstr "Proxectos"
22323
22324#, fuzzy
22325#~ msgid "Preferences for Projects"
22326#~ msgstr "Recuperar proxectos"
22327
22328#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
22329#~ msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son"
22330
22331#, fuzzy
22332#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
22333#~ msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa"
22334
22335#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
22336#~ msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir"
22337
22338#, fuzzy
22339#~ msgid "Silence Finder"
22340#~ msgstr "Xerador de silencio"
22341
22342#, fuzzy
22343#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
22344#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
22345
22346#, fuzzy
22347#~ msgid "Sound Finder"
22348#~ msgstr "Xerador de silencio"
22349
22350#, fuzzy
22351#~ msgid "Finding sound..."
22352#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..."
22353
22354#, fuzzy
22355#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
22356#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos."
22357
22358#, fuzzy
22359#~ msgid "Gating audio..."
22360#~ msgstr "Almacenando son"
22361
22362#, fuzzy
22363#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
22364#~ msgstr "Aplicando o nivelador..."
22365
22366#~ msgid "About Audacity"
22367#~ msgstr "Sobre o Audacity"
22368
22369#, fuzzy
22370#~ msgid "<h3>Audacity "
22371#~ msgstr "Audacity"
22372
22373#, fuzzy
22374#~ msgid "Audacity Team Members"
22375#~ msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
22376
22377#, fuzzy
22378#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
22379#~ msgstr "O software <b>Audacity&reg;</b> ten dereitos de autoría"
22380
22381#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
22382#~ msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath."
22383
22384#~ msgid ""
22385#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
22386#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
22387#~ msgstr ""
22388#~ "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n"
22389#~ "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo."
22390
22391#~ msgid "Unable to open/create test file."
22392#~ msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba."
22393
22394#~ msgid "Unable to remove '%s'."
22395#~ msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»."
22396
22397#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
22398#~ msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»."
22399
22400#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
22401#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»"
22402
22403#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
22404#~ msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»"
22405
22406#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
22407#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»"
22408
22409#~ msgid "KB"
22410#~ msgstr "KB"
22411
22412#~ msgid "MB"
22413#~ msgstr "MB"
22414
22415#~ msgid "GB"
22416#~ msgstr "GB"
22417
22418#, fuzzy
22419#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
22420#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión.  Non vai seren cargado."
22421
22422#, fuzzy
22423#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
22424#~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.  Non vai seren cargado."
22425
22426#, fuzzy
22427#~ msgid ""
22428#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
22429#~ "It will not be loaded."
22430#~ msgstr ""
22431#~ "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n"
22432#~ "Non vai seren cargado."
22433
22434#, fuzzy
22435#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
22436#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión.  Non vai seren cargado."
22437
22438#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
22439#~ msgstr "   A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio."
22440
22441#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
22442#~ msgstr "   A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos."
22443
22444#~ msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
22445#~ msgstr "   A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio."
22446
22447#~ msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
22448#~ msgstr "   A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto."
22449
22450#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
22451#~ msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado."
22452
22453#, fuzzy
22454#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
22455#~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*"
22456
22457#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
22458#~ msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n"
22459
22460#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
22461#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n"
22462
22463#, fuzzy
22464#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
22465#~ msgstr ""
22466#~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n"
22467#~ "  %s"
22468
22469#, fuzzy
22470#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
22471#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s"
22472
22473#, fuzzy
22474#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
22475#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s"
22476
22477#, fuzzy
22478#~ msgid ""
22479#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
22480#~ "Control not created."
22481#~ msgstr ""
22482#~ "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n"
22483#~ "Non se creou o control."
22484
22485#, fuzzy
22486#~ msgid "%d kpbs"
22487#~ msgstr "%i kbps"
22488
22489#, fuzzy
22490#~ msgid ""
22491#~ "\".\n"
22492#~ "Nothing is imported."
22493#~ msgstr "Nada para refacer"
22494
22495#, fuzzy
22496#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
22497#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
22498
22499#, fuzzy
22500#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
22501#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
22502
22503#, fuzzy
22504#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
22505#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo"
22506
22507#~ msgid "e"
22508#~ msgstr "e"
22509
22510#, fuzzy
22511#~ msgid "incorporating"
22512#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar"
22513
22514#, fuzzy
22515#~ msgid "Click to unpin"
22516#~ msgstr "Prema para a monitorización"
22517
22518#, fuzzy
22519#~ msgid "Click to pin"
22520#~ msgstr "Prema para comezar"
22521
22522#, fuzzy
22523#~ msgid "Disable dragging selection"
22524#~ msgstr "Silenciar a selección de son"
22525
22526#, fuzzy
22527#~ msgid "Do not scroll while playing"
22528#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
22529
22530#, fuzzy
22531#~ msgid "Unlock Play Region"
22532#~ msgstr "Á&rea de reprodución"
22533
22534#, fuzzy
22535#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
22536#~ msgstr "Activar o cor&te de liñas"
22537
22538#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22539#~ msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*"
22540
22541#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22542#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
22543
22544#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22545#~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*"
22546
22547#, fuzzy
22548#~ msgid "Add to History:"
22549#~ msgstr "Historial de desfacer"
22550
22551#, fuzzy
22552#~ msgid "Delete:"
22553#~ msgstr "Eliminar"
22554
22555#, fuzzy
22556#~ msgid "Selected:"
22557#~ msgstr "Seleccionar"
22558
22559#~ msgid "ms"
22560#~ msgstr "ms"
22561
22562#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
22563#~ msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
22564
22565#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
22566#~ msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada "
22567
22568#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
22569#~ msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e "
22570
22571#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
22572#~ msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén "
22573
22574#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
22575#~ msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira "
22576
22577#~ msgid "reduce processing time."
22578#~ msgstr "en grande medida o tempo de procesamento."
22579
22580#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
22581#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
22582
22583#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
22584#~ msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse "
22585
22586#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
22587#~ msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. "
22588
22589#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
22590#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
22591
22592#~ msgid "not work for all VST effects."
22593#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
22594
22595#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
22596#~ msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. "
22597
22598#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
22599#~ msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto."
22600
22601#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
22602#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno"
22603
22604#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
22605#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»."
22606
22607#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
22608#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno "
22609
22610#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
22611#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA."
22612
22613#, fuzzy
22614#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
22615#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno "
22616
22617#, fuzzy
22618#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
22619#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel "
22620
22621#, fuzzy
22622#~ msgid "not work for all LV2 effects."
22623#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST."
22624
22625#~ msgid "%i kbps"
22626#~ msgstr "%i kbps"
22627
22628#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
22629#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*"
22630
22631#, fuzzy
22632#~ msgid "%s kbps"
22633#~ msgstr "%i kbps"
22634
22635#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22636#~ msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*"
22637
22638#, fuzzy
22639#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22640#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
22641
22642#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22643#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*"
22644
22645#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22646#~ msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
22647
22648#, fuzzy
22649#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
22650#~ msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM"
22651
22652#, fuzzy
22653#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
22654#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
22655
22656#, fuzzy
22657#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
22658#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit"
22659
22660#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
22661#~ msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro"
22662
22663#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
22664#~ msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*"
22665
22666#, fuzzy
22667#~ msgid ""
22668#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
22669#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
22670#~ msgstr ""
22671#~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica».  Isto gardará unha\n"
22672#~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada."
22673
22674#~ msgid "Waveform (dB)"
22675#~ msgstr "Forma de onda (dB)"
22676
22677#~ msgid "&Waveform (dB)"
22678#~ msgstr "Fo&rma de onda (dB)"
22679
22680#, fuzzy
22681#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
22682#~ msgstr "Suprimida a liña de corte"
22683
22684#, fuzzy
22685#~ msgid "Could not decode file: %s"
22686#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
22687
22688#, fuzzy
22689#~ msgid "Could not create safety file: %s"
22690#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: "
22691
22692#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
22693#~ msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto"
22694
22695#, fuzzy
22696#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
22697#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
22698
22699#, fuzzy
22700#~ msgid "Vocal Remover"
22701#~ msgstr "Suprimir a pista"
22702
22703#, fuzzy
22704#~ msgid "Removing center-panned audio..."
22705#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..."
22706
22707#, fuzzy
22708#~ msgid "Remove vocals or view Help"
22709#~ msgstr "R&etirado especial"
22710
22711#, fuzzy
22712#~ msgid "View Help"
22713#~ msgstr "Axuda"
22714
22715#, fuzzy
22716#~ msgid "Removal choice"
22717#~ msgstr "Suprimindo ruído"
22718
22719#, fuzzy
22720#~ msgid "Remove Frequency Band"
22721#~ msgstr "Frecuencia central:"
22722
22723#, fuzzy
22724#~ msgid "Retain Frequency Band"
22725#~ msgstr "Escala de frecuencia lineal"
22726
22727#, fuzzy
22728#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
22729#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
22730
22731#, fuzzy
22732#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
22733#~ msgstr "Frecuencia (Hz)"
22734
22735#, fuzzy
22736#~ msgid "Current settings returned the original audio."
22737#~ msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n"
22738
22739#~ msgid "false"
22740#~ msgstr "falso"
22741
22742#, fuzzy
22743#~ msgid "AudioUnit"
22744#~ msgstr "Audio Unit"
22745
22746#, fuzzy
22747#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
22748#~ msgstr "Efectos «Nyquist»"
22749
22750#, fuzzy
22751#~ msgid "Save Device Info"
22752#~ msgstr "Información de dispositivos de son"
22753
22754#, fuzzy
22755#~ msgid "Unable to save device info"
22756#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
22757
22758#, fuzzy
22759#~ msgid "Save MIDI Device Info"
22760#~ msgstr "Información de dispositivos de son"
22761
22762#, fuzzy
22763#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
22764#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero."
22765
22766#~ msgid "MP3 Library:"
22767#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
22768
22769#, fuzzy
22770#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
22771#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
22772
22773#, fuzzy
22774#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
22775#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
22776
22777#, fuzzy
22778#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
22779#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
22780
22781#, fuzzy
22782#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
22783#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128"
22784
22785#, fuzzy
22786#~ msgid "Error.~%~a"
22787#~ msgstr "Erro"
22788
22789#, fuzzy
22790#~ msgid "Left"
22791#~ msgstr "Esq."
22792
22793#, fuzzy
22794#~ msgid "Right"
22795#~ msgstr "Der."
22796
22797#~ msgid ""
22798#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
22799#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
22800#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
22801#~ msgstr ""
22802#~ "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n"
22803#~ "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n"
22804#~ "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto."
22805
22806#~ msgid "Latency problem"
22807#~ msgstr "Problema de latencia"
22808
22809#~ msgid "Apply Chain"
22810#~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes"
22811
22812#~ msgid "&Select Chain"
22813#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes"
22814
22815#~ msgid "Chain"
22816#~ msgstr "Secuencia de ordes"
22817
22818#~ msgid "Edit Chains"
22819#~ msgstr "Editar secuencia de ordes"
22820
22821#~ msgid "&Chains"
22822#~ msgstr "&Secuencias de ordes"
22823
22824#~ msgid "Re&name"
22825#~ msgstr "Re&nomear"
22826
22827#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
22828#~ msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)"
22829
22830#~ msgid "Insert &After"
22831#~ msgstr "Inserir &despois"
22832
22833#~ msgid "Insert &Before"
22834#~ msgstr "Inserir &antes"
22835
22836#, fuzzy
22837#~ msgid "C&hains"
22838#~ msgstr "&Secuencias de ordes"
22839
22840#~ msgid "Appl&y Chain..."
22841#~ msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..."
22842
22843#~ msgid "Edit C&hains..."
22844#~ msgstr "Editar secuencia de &ordes..."
22845
22846#, fuzzy
22847#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
22848#~ msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición"
22849
22850#, fuzzy
22851#~ msgid "&Tools"
22852#~ msgstr "Ferramentas"
22853
22854#, fuzzy
22855#~ msgid "Transcri&ption"
22856#~ msgstr "Transcrición"
22857
22858#, fuzzy
22859#~ msgid "All Menus"
22860#~ msgstr "Menú"
22861
22862#~ msgid "Transcription"
22863#~ msgstr "Transcrición"
22864
22865#~ msgid "'?"
22866#~ msgstr "»?"
22867
22868#~ msgid "' ?"
22869#~ msgstr "» ?"
22870
22871#~ msgid "Delete "
22872#~ msgstr "Eliminar"
22873
22874#~ msgid "items?"
22875#~ msgstr "elementos?"
22876
22877#~ msgid "Maximum amplitude dB"
22878#~ msgstr "Amplitude máxima en dB"
22879
22880#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
22881#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton"
22882
22883#, fuzzy
22884#~ msgid "Time Scale"
22885#~ msgstr "Escala"
22886
22887#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
22888#~ msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado."
22889
22890#~ msgid "kbps"
22891#~ msgstr "kbps"
22892
22893#~ msgid "Playthrough"
22894#~ msgstr "Reprodución pasante"
22895
22896#, fuzzy
22897#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
22898#~ msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)"
22899
22900#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
22901#~ msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):"
22902
22903#, fuzzy
22904#~ msgid ""
22905#~ "Error opening sound device.\n"
22906#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
22907#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto."
22908
22909#~ msgid "Slider Recording"
22910#~ msgstr "Control de gravación"
22911
22912#~ msgid "Slider Playback"
22913#~ msgstr "Control de reprodución"
22914
22915#, fuzzy
22916#~ msgid "Start - Length"
22917#~ msgstr "Iniciar a monitorización"
22918
22919#, fuzzy
22920#~ msgid "Length - End"
22921#~ msgstr "Duración"
22922
22923#, fuzzy
22924#~ msgid "Length - Center"
22925#~ msgstr "Lonxitude do filtro"
22926
22927#~ msgid "Low Frequency:"
22928#~ msgstr "Baixa frecuencia:"
22929
22930#~ msgid "High Frequency:"
22931#~ msgstr "Alta frecuencia:"
22932
22933#~ msgid "Change track name to:"
22934#~ msgstr "Cambiar o nome de pista a:"
22935
22936#, fuzzy
22937#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
22938#~ msgstr ""
22939#~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n"
22940#~ "  %s."
22941
22942#~ msgid "Could not open file: "
22943#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: "
22944
22945#, fuzzy
22946#~ msgid "Trans&cription"
22947#~ msgstr "Transcrición"
22948
22949#, fuzzy
22950#~ msgid "Scru&b"
22951#~ msgstr "&Barras de ferramentas"
22952
22953#, fuzzy
22954#~ msgid "Ext-Co&mmand"
22955#~ msgstr "Orde"
22956
22957#~ msgid "to Top"
22958#~ msgstr "ao tope superior"
22959
22960#~ msgid "Down"
22961#~ msgstr "Abaixo"
22962
22963#~ msgid "Moved"
22964#~ msgstr "Movido"
22965
22966#, fuzzy
22967#~ msgid "and"
22968#~ msgstr "Fin"
22969
22970#~ msgid "end to end"
22971#~ msgstr "fin da final"
22972
22973#~ msgid "End to End"
22974#~ msgstr "Fin da final"
22975
22976#~ msgid "together"
22977#~ msgstr "xuntos"
22978
22979#~ msgid "Together"
22980#~ msgstr "Xuntos"
22981
22982#~ msgid "Aligned %s"
22983#~ msgstr "Aliñado %s"
22984
22985#, fuzzy
22986#~ msgid "Duration:\n"
22987#~ msgstr "Duración:"
22988
22989#, fuzzy
22990#~ msgid ""
22991#~ "Timer Recording completed.\n"
22992#~ "\n"
22993#~ msgstr "Procesando: "
22994
22995#~ msgid "Skip &Foreward"
22996#~ msgstr "Ir ao &principio"
22997
22998#~ msgid "' to..."
22999#~ msgstr "» a..."
23000
23001#~ msgid "Audio In: "
23002#~ msgstr "Entrada de son:"
23003
23004#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
23005#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes"
23006
23007#~ msgid "Exporting entire file as %s"
23008#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s"
23009
23010#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
23011#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC"
23012
23013#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
23014#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps"
23015
23016#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
23017#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s"
23018
23019#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
23020#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s"
23021
23022#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
23023#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps"
23024
23025#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
23026#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis"
23027
23028#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
23029#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como %s"
23030
23031#~ msgid "copy in"
23032#~ msgstr "copiar en"
23033
23034#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
23035#~ msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual"
23036
23037#~ msgid " (emulated)"
23038#~ msgstr " (emulado)"
23039
23040#, fuzzy
23041#~ msgid "Length-End"
23042#~ msgstr "Duración"
23043
23044#, fuzzy
23045#~ msgid "Length-Center"
23046#~ msgstr "Duración"
23047
23048#, fuzzy
23049#~ msgid "Selection options"
23050#~ msgstr "Seleccionar ata a fin"
23051
23052#, fuzzy
23053#~ msgid "Start - Length - End"
23054#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección"
23055
23056#, fuzzy
23057#~ msgid "Start - Center - End"
23058#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección"
23059
23060#, fuzzy
23061#~ msgid "S-E"
23062#~ msgstr "SSE"
23063
23064#, fuzzy
23065#~ msgid "L-C"
23066#~ msgstr "LC"
23067
23068#, fuzzy
23069#~ msgid "Show start time and end time"
23070#~ msgstr "Data e hora de inicio"
23071
23072#, fuzzy
23073#~ msgid "Show start time and length"
23074#~ msgstr "Data e hora de inicio"
23075
23076#, fuzzy
23077#~ msgid "Show length and end time"
23078#~ msgstr "Punto de fin principal do son"
23079
23080#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
23081#~ msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular."
23082
23083#~ msgid "up"
23084#~ msgstr "arriba"
23085
23086#~ msgid "down"
23087#~ msgstr "abaixo"
23088
23089#~ msgid "+"
23090#~ msgstr "+"
23091
23092#, fuzzy
23093#~ msgid "DuckAmountDb"
23094#~ msgstr "Cantidade de «Duck»:"
23095
23096#, fuzzy
23097#~ msgid "InnerFadeDownLen"
23098#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:"
23099
23100#, fuzzy
23101#~ msgid "InnerFadeUpLen"
23102#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:"
23103
23104#, fuzzy
23105#~ msgid "OuterFadeDownLen"
23106#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:"
23107
23108#, fuzzy
23109#~ msgid "OuterFadeUpLen"
23110#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:"
23111
23112#, fuzzy
23113#~ msgid "ThresholdDb"
23114#~ msgstr "Limiar"
23115
23116#, fuzzy
23117#~ msgid "MaximumPause"
23118#~ msgstr "Pausa máxima:"
23119
23120#, fuzzy
23121#~ msgid "Percentage"
23122#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
23123
23124#, fuzzy
23125#~ msgid "NoiseFloor"
23126#~ msgstr "Límite inferior de ruído"
23127
23128#, fuzzy
23129#~ msgid "AttackTime"
23130#~ msgstr "Tempo de ataque"
23131
23132#, fuzzy
23133#~ msgid "ReleaseTime"
23134#~ msgstr "Tempo de espera"
23135
23136#, fuzzy
23137#~ msgid "Repeats"
23138#~ msgstr "Repetir"
23139
23140#, fuzzy
23141#~ msgid "Sequence"
23142#~ msgstr "Frecuencia"
23143
23144#, fuzzy
23145#~ msgid "Duty Cycle"
23146#~ msgstr "Ciclo de actividade:"
23147
23148#, fuzzy
23149#~ msgid "Amplitude"
23150#~ msgstr "Inicio da amplitude"
23151
23152#, fuzzy
23153#~ msgid "CurveName"
23154#~ msgstr "Nome da curva"
23155
23156#, fuzzy
23157#~ msgid "InterpolateLin"
23158#~ msgstr "Interpolación:"
23159
23160#, fuzzy
23161#~ msgid "InterpolationMethod"
23162#~ msgstr "Interpolación:"
23163
23164#~ msgid "Heavy"
23165#~ msgstr "Pesado"
23166
23167#~ msgid "Heavier"
23168#~ msgstr "Máis pesado"
23169
23170#~ msgid "Heaviest"
23171#~ msgstr "O máis pesado"
23172
23173#~ msgid "Degree of Leveling:"
23174#~ msgstr "Grado de nivelado:"
23175
23176#~ msgid "Noise Threshold:"
23177#~ msgstr "Limiar de ruído:"
23178
23179#, fuzzy
23180#~ msgid "RemoveDcOffset"
23181#~ msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n"
23182
23183#, fuzzy
23184#~ msgid "Stretch Factor"
23185#~ msgstr "Factor de estirado:"
23186
23187#, fuzzy
23188#~ msgid "Time Resolution"
23189#~ msgstr "Tempo de resolución (segundos):"
23190
23191#, fuzzy
23192#~ msgid "Freq"
23193#~ msgstr "Frecuencia"
23194
23195#, fuzzy
23196#~ msgid "Phase"
23197#~ msgstr "Modulador de fase"
23198
23199#, fuzzy
23200#~ msgid "Depth"
23201#~ msgstr "Profundidade:"
23202
23203#, fuzzy
23204#~ msgid "Feedback"
23205#~ msgstr "Retorno (%):"
23206
23207#, fuzzy
23208#~ msgid "RoomSize"
23209#~ msgstr "&Tamaño da sala (%):"
23210
23211#, fuzzy
23212#~ msgid "Reverberance"
23213#~ msgstr "Rever&beración (%):"
23214
23215#, fuzzy
23216#~ msgid "HfDamping"
23217#~ msgstr "A&mortiguación (%):"
23218
23219#, fuzzy
23220#~ msgid "ToneLow"
23221#~ msgstr "Ton &baixo (%):"
23222
23223#, fuzzy
23224#~ msgid "ToneHigh"
23225#~ msgstr "Ton &alto (%):"
23226
23227#, fuzzy
23228#~ msgid "WetGain"
23229#~ msgstr "Ganancia"
23230
23231#, fuzzy
23232#~ msgid "DryGain"
23233#~ msgstr "Ganancia"
23234
23235#, fuzzy
23236#~ msgid "StereoWidth"
23237#~ msgstr "Largo do es&téreo (%):"
23238
23239#, fuzzy
23240#~ msgid "WetOnly"
23241#~ msgstr ", só reverberación alterada = %s"
23242
23243#, fuzzy
23244#~ msgid "FilterType"
23245#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
23246
23247#, fuzzy
23248#~ msgid "FilterSubtype"
23249#~ msgstr "Tipo de &filtro:"
23250
23251#, fuzzy
23252#~ msgid "Order"
23253#~ msgstr "O&rde:"
23254
23255#, fuzzy
23256#~ msgid "Cutoff"
23257#~ msgstr "Cortar:"
23258
23259#, fuzzy
23260#~ msgid "PassbandRipple"
23261#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
23262
23263#, fuzzy
23264#~ msgid "StopbandRipple"
23265#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:"
23266
23267#, fuzzy
23268#~ msgid "RatePercentChangeStart"
23269#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
23270
23271#, fuzzy
23272#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
23273#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
23274
23275#, fuzzy
23276#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
23277#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
23278
23279#, fuzzy
23280#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
23281#~ msgstr "Porcentaxe do cambio"
23282
23283#, fuzzy
23284#~ msgid "StartFreq"
23285#~ msgstr "Inicio"
23286
23287#, fuzzy
23288#~ msgid "StartAmp"
23289#~ msgstr "Inicio"
23290
23291#, fuzzy
23292#~ msgid "Interpolation"
23293#~ msgstr "Interpolación:"
23294
23295#, fuzzy
23296#~ msgid "Truncate"
23297#~ msgstr "Truncar a:"
23298
23299#, fuzzy
23300#~ msgid "Version"
23301#~ msgstr "Versión: %s"
23302
23303#~ msgid "C&ategory:"
23304#~ msgstr "C&ategoría"
23305
23306#~ msgid ""
23307#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
23308#~ "\n"
23309#~ "'%s'"
23310#~ msgstr ""
23311#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n"
23312#~ "\n"
23313#~ "«%s»"
23314
23315#, fuzzy
23316#~ msgid "clang "
23317#~ msgstr "Flanger"
23318
23319#~ msgid "Size"
23320#~ msgstr "Tamaño"
23321
23322#, fuzzy
23323#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
23324#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
23325
23326#~ msgid "Mo&ve Cursor"
23327#~ msgstr "Despra&zar o cursor"
23328
23329#~ msgid "Fit &Vertically"
23330#~ msgstr "Axustar &verticalmente"
23331
23332#, fuzzy
23333#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
23334#~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada"
23335
23336#~ msgid "S&kip to Start"
23337#~ msgstr "Ir ao &comezo"
23338
23339#~ msgid "Skip to E&nd"
23340#~ msgstr "Ir á &fin"
23341
23342#~ msgid "Appen&d Record"
23343#~ msgstr "Engadir &gravación"
23344
23345#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
23346#~ msgstr "Pista &estéreo a mono"
23347
23348#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
23349#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar"
23350
23351#~ msgid "&Mono"
23352#~ msgstr "&Mono"
23353
23354#~ msgid "&Left Channel"
23355#~ msgstr "Canle &esquerda"
23356
23357#~ msgid "&Right Channel"
23358#~ msgstr "Canle &dereita"
23359
23360#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
23361#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada."
23362
23363#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
23364#~ msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor."
23365
23366#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
23367#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista."
23368
23369#, fuzzy
23370#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
23371#~ msgstr "%.1f dB RMS de media"
23372
23373#, fuzzy
23374#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
23375#~ msgstr "Media RMS = %.1f dB."
23376
23377#~ msgid "Average RMS = zero."
23378#~ msgstr "Media RMS = cero"
23379
23380#~ msgid "Average RMS =  dB."
23381#~ msgstr "Media RMS =  dB."
23382
23383#~ msgid "You must select audio in the project window."
23384#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto."
23385
23386#~ msgid "Undefined return value.\n"
23387#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n"
23388
23389#~ msgid "Effects in menus are:"
23390#~ msgstr "Os efectos no menú están:"
23391
23392#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
23393#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución"
23394
23395#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
23396#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono"
23397
23398#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
23399#~ msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)"
23400
23401#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
23402#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)"
23403
23404#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
23405#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos"
23406
23407#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
23408#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes"
23409
23410#, fuzzy
23411#~ msgid "Host:"
23412#~ msgstr "&Servidor"
23413
23414#~ msgid "&Length of preview:"
23415#~ msgstr "&Duración da vista previa:"
23416
23417#, fuzzy
23418#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23419#~ msgstr ""
23420#~ "Reprodución a través do &hadware:\n"
23421#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista "
23422
23423#, fuzzy
23424#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23425#~ msgstr ""
23426#~ "Reprodución a través do &software:\n"
23427#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista"
23428
23429#, fuzzy
23430#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
23431#~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)"
23432
23433#~ msgid "Audio to &buffer:"
23434#~ msgstr "Son ao &búfer:"
23435
23436#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
23437#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)"
23438
23439#~ msgid "L&atency correction:"
23440#~ msgstr "Corrección da la&tencia:"
23441
23442#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
23443#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)"
23444
23445#~ msgid "Sound Activated &Recording"
23446#~ msgstr "&Gravación activada polo son"
23447
23448#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
23449#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)"
23450
23451#, fuzzy
23452#~ msgid "Add &Track Number"
23453#~ msgstr "Número de pista"
23454
23455#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
23456#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises"
23457
23458#~ msgid ""
23459#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
23460#~ "when the program starts up."
23461#~ msgstr ""
23462#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n"
23463#~ "cando se inicie o programa."
23464
23465#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
23466#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio"
23467
23468#, fuzzy
23469#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
23470#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce"
23471
23472#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
23473#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente"
23474
23475#, fuzzy
23476#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
23477#~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado"
23478
23479#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
23480#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección"
23481
23482#, fuzzy
23483#~ msgid "Record Below"
23484#~ msgstr "Medidor de gravación"
23485
23486#~ msgid "Fit Selection"
23487#~ msgstr "Axustar a selección"
23488
23489#~ msgid "Fit Project"
23490#~ msgstr "Axustar o proxecto"
23491
23492#~ msgid "Snap To:"
23493#~ msgstr "Axustar a:"
23494
23495#~ msgid "hidden"
23496#~ msgstr "agochar"
23497
23498#~ msgid "Selection "
23499#~ msgstr "Selección"
23500
23501#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
23502#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s"
23503
23504#~ msgid "Error Writing Autosave File"
23505#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático"
23506
23507#, fuzzy
23508#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
23509#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
23510
23511#~ msgid "Error Flushing File"
23512#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro"
23513
23514#~ msgid "Error Closing File"
23515#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro"
23516
23517#~ msgid "OK... Audacious!"
23518#~ msgstr "Sexa audaz!"
23519
23520#~ msgid "co-founder"
23521#~ msgstr "co-fundador"
23522
23523#~ msgid "Audacity Support Team"
23524#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity"
23525
23526#~ msgid "Emeritus Developers"
23527#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos"
23528
23529#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
23530#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>"
23531
23532#~ msgid "Welcome to Audacity "
23533#~ msgstr "Benvido/a a Audacity "
23534
23535#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
23536#~ msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña."
23537
23538#~ msgid "Edit Metadata"
23539#~ msgstr "Editar metadatos"
23540
23541#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
23542#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos."
23543
23544#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
23545#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos."
23546
23547#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
23548#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos."
23549
23550#~ msgid "Out of disk space"
23551#~ msgstr "Non hai espazo no disco"
23552
23553#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
23554#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias."
23555
23556#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
23557#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras"
23558
23559#~ msgid "Pre&view"
23560#~ msgstr "&Vista previa"
23561
23562#, fuzzy
23563#~ msgid "R&ight Channel"
23564#~ msgstr "Canle dereita"
23565
23566#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
23567#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas."
23568
23569#~ msgid "&Bass (dB):"
23570#~ msgstr "&Graves (dB):"
23571
23572#~ msgid "&Enable level control"
23573#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel"
23574
23575#~ msgid "    No change to apply."
23576#~ msgstr "    Sen cambios que aplicar."
23577
23578#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
23579#~ msgstr ":   Máximo 0 dB."
23580
23581#~ msgid "From beats per minute"
23582#~ msgstr "Desde golpes por minuto"
23583
23584#~ msgid "Length (seconds):"
23585#~ msgstr "Duración (segundos):"
23586
23587#, fuzzy
23588#~ msgid "No wave tracks exist."
23589#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»"
23590
23591#~ msgid ""
23592#~ "Start time after end time!\n"
23593#~ "Please enter reasonable times."
23594#~ msgstr ""
23595#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n"
23596#~ "Introduza uns valores razoábeis."
23597
23598#~ msgid ""
23599#~ "Times are not reasonable!\n"
23600#~ "Please enter reasonable times."
23601#~ msgstr ""
23602#~ "Os tempos non son razoábeis\n"
23603#~ "Introduza uns valores coherentes."
23604
23605#~ msgid "Please select something to be measured."
23606#~ msgstr "Seleccione algo que medir."
23607
23608#~ msgid "Please enter valid times."
23609#~ msgstr "Introduza tempos correctos"
23610
23611#~ msgid ""
23612#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
23613#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
23614#~ "\n"
23615#~ "Save the curves at %s"
23616#~ msgstr ""
23617#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n"
23618#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n"
23619#~ "\n"
23620#~ "Garde as curvas en %s"
23621
23622#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
23623#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml"
23624
23625#~ msgid ""
23626#~ "Error in Paulstretch:\n"
23627#~ "The selection is too short.\n"
23628#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
23629#~ msgstr ""
23630#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n"
23631#~ "A selección é curta de máis.\n"
23632#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución."
23633
23634#~ msgid "N/A"
23635#~ msgstr "N/D"
23636
23637#~ msgid "Host"
23638#~ msgstr "Servidor"
23639
23640#, fuzzy
23641#~ msgid "-Left-Click"
23642#~ msgstr "Clic esquerdo"
23643
23644#, fuzzy
23645#~ msgid "-Left-Double-Click"
23646#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
23647
23648#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
23649#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas"
23650
23651#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
23652#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato"
23653
23654#~ msgid ") / Loop Play ("
23655#~ msgstr ") / Reproducir en bucle ("
23656
23657#~ msgid ") / Append Record ("
23658#~ msgstr ") / Engadir gravación ("
23659
23660#~ msgid "Multi-Tool Mode"
23661#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple"
23662
23663#~ msgid "Recording Meter Preferences"
23664#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación"
23665
23666#~ msgid "Playback Meter Preferences"
23667#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución"
23668
23669#~ msgid "<DIR>"
23670#~ msgstr "<DIR>"
23671
23672#~ msgid "<LINK>"
23673#~ msgstr "<LINK>"
23674
23675#~ msgid "<DRIVE>"
23676#~ msgstr "<DRIVE>"
23677
23678#~ msgid "Modified"
23679#~ msgstr "Modificado"
23680
23681#~ msgid "Permissions"
23682#~ msgstr "Permisos"
23683
23684#~ msgid "Attributes"
23685#~ msgstr "Atributos"
23686
23687#~ msgid "NewName"
23688#~ msgstr "NomeNovo"
23689
23690#~ msgid "Operation not permitted."
23691#~ msgstr "Esta operación non está permitida."
23692
23693#~ msgid "."
23694#~ msgstr "."
23695
23696#~ msgid "Illegal directory name."
23697#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio."
23698
23699#~ msgid "File name exists already."
23700#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro."
23701
23702#~ msgid "View files as a list view"
23703#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista"
23704
23705#~ msgid "View files as a detailed view"
23706#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada"
23707
23708#~ msgid "Go to parent directory"
23709#~ msgstr "Ir ao directorio principal"
23710
23711#~ msgid "Go to home directory"
23712#~ msgstr "Ir ao directorio persoal"
23713
23714#~ msgid "Current directory:"
23715#~ msgstr "Directorio actual"
23716
23717#~ msgid "Illegal file specification."
23718#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro."
23719
23720#~ msgid "Directory doesn't exist."
23721#~ msgstr "Este directorio non existe."
23722
23723#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
23724#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)"
23725
23726#, fuzzy
23727#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
23728#~ msgstr "Selección do espectro"
23729
23730#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
23731#~ msgstr "&Ton (EAC)"
23732
23733#~ msgid "Set Sample &Format"
23734#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe"
23735
23736#~ msgid "Set Ra&nge..."
23737#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..."
23738
23739#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
23740#~ msgstr "Engadidos %i a %i"
23741
23742#~ msgid "&Draw Curves"
23743#~ msgstr "&Debuxar curvas"
23744
23745#~ msgid "Save and Manage Curves"
23746#~ msgstr "Gardar e administrar curvas"
23747
23748#~ msgid "G&rids"
23749#~ msgstr "G&rellas"
23750
23751#~ msgid "Grids"
23752#~ msgstr "Grellas"
23753
23754#~ msgid "Default"
23755#~ msgstr "Predeterminado"
23756
23757#~ msgid "AVX"
23758#~ msgstr "AVX"
23759
23760#~ msgid "AVX Threaded"
23761#~ msgstr "AVX en paralelo"
23762
23763#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values."
23764#~ msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros."
23765
23766#, fuzzy
23767#~ msgid "LV2 Effects Module"
23768#~ msgstr "Efectos LV2"
23769
23770#~ msgid "&Options..."
23771#~ msgstr "&Opcións..."
23772
23773#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
23774#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes"
23775
23776#~ msgid "Command Line Export Setup"
23777#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes"
23778
23779#~ msgid "Specify AC3 Options"
23780#~ msgstr "Especificar as opcións AC3"
23781
23782#~ msgid "AC3 Export Setup"
23783#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3"
23784
23785#~ msgid "Specify AAC Options"
23786#~ msgstr "Especificar as opcións AAC"
23787
23788#~ msgid "AAC Export Setup"
23789#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC"
23790
23791#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
23792#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB"
23793
23794#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
23795#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB"
23796
23797#~ msgid "Specify WMA Options"
23798#~ msgstr "Especificar as opcións WMA"
23799
23800#~ msgid "WMA Export Setup"
23801#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA"
23802
23803#~ msgid "Specify Other Options"
23804#~ msgstr "Especificar outras opcións"
23805
23806#~ msgid "Specify FLAC Options"
23807#~ msgstr "Indicar opcións FLAC"
23808
23809#~ msgid "FLAC Export Setup"
23810#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC"
23811
23812#~ msgid "Specify MP2 Options"
23813#~ msgstr "Indicar opcións MP2"
23814
23815#~ msgid "MP2 Export Setup"
23816#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2"
23817
23818#~ msgid "Specify MP3 Options"
23819#~ msgstr "Indicar opcións MP3"
23820
23821#~ msgid "MP3 Export Setup"
23822#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3"
23823
23824#~ msgid "Export format:"
23825#~ msgstr "Exportar formato:"
23826
23827#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
23828#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis"
23829
23830#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
23831#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis"
23832
23833#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
23834#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir"
23835
23836#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
23837#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión"
23838
23839#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
23840#~ msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)"
23841
23842#~ msgid "There are no options for this format.\n"
23843#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n"
23844
23845#, fuzzy
23846#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
23847#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n"
23848
23849#, fuzzy
23850#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
23851#~ msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»."
23852
23853#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
23854#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo"
23855
23856#, fuzzy
23857#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
23858#~ msgstr "Dobre clic esquerdo"
23859
23860#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
23861#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato"
23862
23863#~ msgid "Spectrogram log(f)"
23864#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)"
23865
23866#, fuzzy
23867#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
23868#~ msgstr "Selección do espectro"
23869
23870#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
23871#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»"
23872
23873#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23874#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23875
23876#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
23877#~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
23878
23879#~ msgid "Plot Spectrum"
23880#~ msgstr "Representar o espectro"
23881
23882#~ msgid "Drawing Spectrum"
23883#~ msgstr "Debuxando o espectro"
23884
23885#~ msgid "&Audio Track"
23886#~ msgstr "Pista de &son"
23887
23888#~ msgid "Unsorted"
23889#~ msgstr "Desordenado"
23890
23891#~ msgid "Register Effects"
23892#~ msgstr "Rexistrar os efectos"
23893
23894#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
23895#~ msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos"
23896
23897#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
23898#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade"
23899
23900#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
23901#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
23902
23903#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
23904#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n"
23905
23906#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
23907#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB"
23908
23909#~ msgid "Amplify..."
23910#~ msgstr "Amplificar..."
23911
23912#~ msgid "Amplifying"
23913#~ msgstr "Amplificando"
23914
23915#~ msgid "Please enter valid values."
23916#~ msgstr "Introduza valores correctos"
23917
23918#~ msgid "Auto Duck..."
23919#~ msgstr "Auto Duck..."
23920
23921#~ msgid "Processing Auto Duck..."
23922#~ msgstr "Procesando Auto Duck..."
23923
23924#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
23925#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB"
23926
23927#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
23928#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB"
23929
23930#~ msgid ", level disabled"
23931#~ msgstr ", nivel desactivado"
23932
23933#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
23934#~ msgstr "Axustando os graves e agudos"
23935
23936#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
23937#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons"
23938
23939#~ msgid "Change Pitch..."
23940#~ msgstr "Cambiar ton..."
23941
23942#~ msgid "Changing Pitch"
23943#~ msgstr "Cambiando ton"
23944
23945#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
23946#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%"
23947
23948#~ msgid "Change Speed..."
23949#~ msgstr "Cambiar a velocidade..."
23950
23951#~ msgid "Changing Speed"
23952#~ msgstr "Cambiando a velocidade"
23953
23954#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
23955#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
23956
23957#~ msgid "Change Tempo..."
23958#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..."
23959
23960#~ msgid "Click Removal..."
23961#~ msgstr "Supresión de «Clic»...."
23962
23963#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
23964#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..."
23965
23966#~ msgid "DTMF Tone Generator"
23967#~ msgstr "Xerador de tons DTMF"
23968
23969#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
23970#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos"
23971
23972#~ msgid "Generating DTMF tones"
23973#~ msgstr "Xerando tons DTMF"
23974
23975#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
23976#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f"
23977
23978#~ msgid "Echo..."
23979#~ msgstr "Eco..."
23980
23981#~ msgid "Performing Echo"
23982#~ msgstr "Aplicando eco"
23983
23984#~ msgid "Applying "
23985#~ msgstr "Aplicando"
23986
23987#~ msgid "Oscillator"
23988#~ msgstr "Oscilador"
23989
23990#~ msgid "Utility"
23991#~ msgstr "Utilidade"
23992
23993#~ msgid "Converter"
23994#~ msgstr "Convertedor"
23995
23996#~ msgid "Analyser"
23997#~ msgstr "Analizador"
23998
23999#~ msgid "Simulator"
24000#~ msgstr "Simulador"
24001
24002#~ msgid "Modulator"
24003#~ msgstr "Modulador"
24004
24005#~ msgid "Chorus"
24006#~ msgstr "Chorus"
24007
24008#~ msgid "Bandpass"
24009#~ msgstr "Paso de banda"
24010
24011#~ msgid "Comb"
24012#~ msgstr "Comb"
24013
24014#~ msgid "Allpass"
24015#~ msgstr "Todo paso"
24016
24017#~ msgid "Equaliser"
24018#~ msgstr "Ecualizador"
24019
24020#~ msgid "Parametric"
24021#~ msgstr "Paramétrico"
24022
24023#~ msgid "Pitch Shifter"
24024#~ msgstr "Desprazamento de ton"
24025
24026#~ msgid "Amplifier"
24027#~ msgstr "Amplificador"
24028
24029#~ msgid "Waveshaper"
24030#~ msgstr "Perfilado de onda"
24031
24032#~ msgid "Dynamics Processor"
24033#~ msgstr "Procesador dinámico"
24034
24035#~ msgid "Expander"
24036#~ msgstr "Expansor"
24037
24038#~ msgid "Onsets"
24039#~ msgstr "Comezos"
24040
24041#~ msgid "Equalization..."
24042#~ msgstr "Ecualización..."
24043
24044#~ msgid "Performing Equalization"
24045#~ msgstr "Aplicando a ecualización"
24046
24047#~ msgid "Fading In"
24048#~ msgstr "Aparecendo"
24049
24050#~ msgid "Fading Out"
24051#~ msgstr "Esvaecendo"
24052
24053#~ msgid "Detect clipping"
24054#~ msgstr "Detectar o recorte de picos"
24055
24056#~ msgid "Detecting clipping"
24057#~ msgstr "Detectando o recorte de picos"
24058
24059#~ msgid "Inverting"
24060#~ msgstr "Invertendo"
24061
24062#~ msgid "Leveler..."
24063#~ msgstr "Nivelador..."
24064
24065#~ msgid "Noise Generator"
24066#~ msgstr "Xerador de ruído"
24067
24068#~ msgid "Noise..."
24069#~ msgstr "Ruído..."
24070
24071#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
24072#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos"
24073
24074#~ msgid "Noise Reduction..."
24075#~ msgstr "Redución de ruído..."
24076
24077#~ msgid "Creating Noise Profile"
24078#~ msgstr "Creando perfil de ruído"
24079
24080#~ msgid "Reducing Noise"
24081#~ msgstr "Reducindo ruído"
24082
24083#~ msgid "Noise Removal..."
24084#~ msgstr "Supresión de ruido..."
24085
24086#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
24087#~ msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s"
24088
24089#~ msgid "true"
24090#~ msgstr "verdadeiro"
24091
24092#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
24093#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB"
24094
24095#~ msgid "Normalize..."
24096#~ msgstr "Normalizar..."
24097
24098#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
24099#~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos"
24100
24101#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
24102#~ msgstr "Estirado con Paulstretch"
24103
24104#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
24105#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
24106
24107#~ msgid "Phaser..."
24108#~ msgstr "Modulador de fase..."
24109
24110#~ msgid "Applying Phaser"
24111#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee"
24112
24113#~ msgid "Repairing damaged audio"
24114#~ msgstr "Reparando o son danado"
24115
24116#~ msgid "Selection is too short to repeat."
24117#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila."
24118
24119#~ msgid "Repeat..."
24120#~ msgstr "Repetir..."
24121
24122#~ msgid ", Room Size = %.0f"
24123#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f"
24124
24125#~ msgid ", Delay = %.0fms"
24126#~ msgstr ", atraso = %.0fms"
24127
24128#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
24129#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%"
24130
24131#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
24132#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%"
24133
24134#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
24135#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%"
24136
24137#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
24138#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%"
24139
24140#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
24141#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB"
24142
24143#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
24144#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB"
24145
24146#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
24147#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%"
24148
24149#~ msgid "Lo&ad"
24150#~ msgstr "C&arga"
24151
24152#~ msgid "User settings:"
24153#~ msgstr "Axustes do usuario:"
24154
24155#~ msgid "Loa&d"
24156#~ msgstr "Ca&rgar"
24157
24158#~ msgid "R&ename"
24159#~ msgstr "R&enomear"
24160
24161#~ msgid "Reverb settings"
24162#~ msgstr "Axustes da reverberación"
24163
24164#~ msgid "Load preset:"
24165#~ msgstr "Cargar predefinición:"
24166
24167#~ msgid "Save current settings as:"
24168#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:"
24169
24170#~ msgid "Rename settings:"
24171#~ msgstr "Renomear os axustes:"
24172
24173#~ msgid "Change name to:"
24174#~ msgstr "Cambiar o nome a:"
24175
24176#~ msgid "Reverb..."
24177#~ msgstr "Reverberación..."
24178
24179#~ msgid "Applying Reverb"
24180#~ msgstr "Aplicando a reverberación"
24181
24182#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
24183#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)"
24184
24185#~ msgid "Classic Filters..."
24186#~ msgstr "Filtros clásicos..."
24187
24188#~ msgid "Silence..."
24189#~ msgstr "Silenciar..."
24190
24191#~ msgid "Generating Silence"
24192#~ msgstr "Xerando silencio"
24193
24194#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
24195#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos"
24196
24197#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
24198#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»"
24199
24200#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
24201#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..."
24202
24203#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
24204#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton"
24205
24206#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
24207#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
24208
24209#~ msgid "Chirp Generator"
24210#~ msgstr "Xerador de «Renxido»"
24211
24212#~ msgid "Tone Generator"
24213#~ msgstr "Xerador de tons"
24214
24215#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
24216#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos."
24217
24218#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
24219#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos."
24220
24221#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
24222#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos."
24223
24224#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
24225#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento."
24226
24227#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
24228#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento."
24229
24230#~ msgid "Truncate Silence..."
24231#~ msgstr "Truncado de silencio"
24232
24233#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux."
24234#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux."
24235
24236#~ msgid "VST Effect"
24237#~ msgstr "Efecto VST"
24238
24239#~ msgid "This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical display."
24240#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto.  Retornar á pantalla gráfica."
24241
24242#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
24243#~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%"
24244
24245#~ msgid "Wahwah..."
24246#~ msgstr "Wah-wah..."
24247
24248#~ msgid "Applying Wahwah"
24249#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»"
24250
24251#~ msgid "Performing Effect: %s"
24252#~ msgstr "Aplicando efecto: %s"
24253
24254#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
24255#~ msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden."
24256
24257#~ msgid "Author: "
24258#~ msgstr "Autor: "
24259
24260#~ msgid "Note length (seconds)"
24261#~ msgstr "Duración da nota (segundos"
24262
24263#~ msgid "Note velocity"
24264#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota"
24265
24266#~ msgid "Note key"
24267#~ msgstr "Clave da nota"
24268
24269#~ msgid "Extracting features: %s"
24270#~ msgstr "Extraendo características: %s"
24271
24272#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
24273#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»"
24274
24275#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
24276#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)"
24277
24278#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
24279#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
24280
24281#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
24282#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
24283
24284#~ msgid "SpectralSelection"
24285#~ msgstr "Selección do espectro"
24286