1# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. 2msgid "" 3msgstr "" 4"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 5"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 6"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 7"PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n" 8"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" 9"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" 10"Language: gl\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 15"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" 16 17#. i18n-hint C++ programming assertion 18#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 19#, c-format 20msgid "Exception code 0x%x" 21msgstr "" 22 23#. i18n-hint C++ programming assertion 24#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 25msgid "Unknown exception" 26msgstr "" 27 28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 29#, fuzzy 30msgid "Unknown error" 31msgstr "Descoñecido" 32 33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 34#, fuzzy 35msgid "Problem Report for Audacity" 36msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" 37 38#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 39#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 40msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 41msgstr "" 42 43#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 44#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 45msgid "Problem details" 46msgstr "" 47 48#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 49#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 50msgid "Comments" 51msgstr "Comentarios" 52 53#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 54#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 55#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 56#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 57#, fuzzy, c-format 58msgid "See %s for more info." 59msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." 60 61#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 62#. object of "See". 63#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 64#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 65#. object of "See". 66#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 67#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 68#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 69msgid "our Privacy Policy" 70msgstr "" 71 72#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 73#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 74msgctxt "crash reporter button" 75msgid "&Don't send" 76msgstr "" 77 78#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 79#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 80msgctxt "crash reporter button" 81msgid "&Send" 82msgstr "" 83 84#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 85#, fuzzy 86msgid "Failed to send crash report" 87msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 88 89#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 90msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 91msgstr "" 92 93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 94#, fuzzy, c-format 95msgid "Default recording device number: %d\n" 96msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" 97 98#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 99#, c-format 100msgid "Default playback device number: %d\n" 101msgstr "" 102 103#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 104#, fuzzy 105msgid "No devices found\n" 106msgstr "Non se atopan dispositivos" 107 108#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 109#, fuzzy, c-format 110msgid "Device info unavailable for: %d\n" 111msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" 112 113#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 114#, fuzzy, c-format 115msgid "Device ID: %d\n" 116msgstr "Dispositivo" 117 118#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 119#, fuzzy, c-format 120msgid "Device name: %s\n" 121msgstr "Dispositivos" 122 123#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 124#, fuzzy, c-format 125msgid "Host name: %s\n" 126msgstr "Nome: %s" 127 128#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 129#, fuzzy, c-format 130msgid "Recording channels: %d\n" 131msgstr "Canles de gravación" 132 133#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 134#, fuzzy, c-format 135msgid "Playback channels: %d\n" 136msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" 137 138#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 139#, fuzzy, c-format 140msgid "Low Recording Latency: %g\n" 141msgstr "Fin da gravación" 142 143#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 144#, c-format 145msgid "Low Playback Latency: %g\n" 146msgstr "" 147 148#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 149#, fuzzy, c-format 150msgid "High Recording Latency: %g\n" 151msgstr "Fin da gravación" 152 153#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 154#, c-format 155msgid "High Playback Latency: %g\n" 156msgstr "" 157 158#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 159#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 160#, fuzzy 161msgid "Supported Rates:\n" 162msgstr "Frecuencias de mostraxe" 163 164#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 165#, fuzzy, c-format 166msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 167msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" 168 169#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 170#, c-format 171msgid "No recording device found for '%s'.\n" 172msgstr "" 173 174#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 175#, fuzzy, c-format 176msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 177msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" 178 179#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 180#, c-format 181msgid "No playback device found for '%s'.\n" 182msgstr "" 183 184#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 185msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 186msgstr "" 187 188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 189#, c-format 190msgid "Received %d while opening devices\n" 191msgstr "" 192 193#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 194#, fuzzy 195msgid "Unable to open Portmixer\n" 196msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." 197 198#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 199msgid "Available mixers:\n" 200msgstr "" 201 202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 203#, c-format 204msgid "%d - %s\n" 205msgstr "" 206 207#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 208#, fuzzy 209msgid "Available recording sources:\n" 210msgstr "Control de gravación" 211 212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 213#, fuzzy 214msgid "Available playback volumes:\n" 215msgstr "Volume de reprodución" 216 217#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 218#, fuzzy 219msgid "Recording volume is emulated\n" 220msgstr "Volume de gravación" 221 222#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 223#, fuzzy 224msgid "Recording volume is native\n" 225msgstr "Volume de gravación" 226 227#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 228#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 229#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 230msgid "Message" 231msgstr "" 232 233#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 234#, c-format 235msgid "" 236"Internal error in %s at %s line %d.\n" 237"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 238msgstr "" 239 240#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 241#, c-format 242msgid "" 243"Internal error at %s line %d.\n" 244"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 245msgstr "" 246 247#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 248#, fuzzy 249msgid "Internal Error" 250msgstr "(programa externo)" 251 252#: libraries/lib-files/FileException.cpp 253#, fuzzy, c-format 254msgid "Audacity failed to open a file in %s." 255msgstr "" 256"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" 257" %s." 258 259#: libraries/lib-files/FileException.cpp 260#, fuzzy, c-format 261msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 262msgstr "" 263"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" 264" %s." 265 266#: libraries/lib-files/FileException.cpp 267#, c-format 268msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 269msgstr "" 270 271#: libraries/lib-files/FileException.cpp 272#, fuzzy, c-format 273msgid "" 274"Audacity failed to write to a file.\n" 275"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 276"For tips on freeing up space, click the help button." 277msgstr "" 278"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" 279"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." 280 281#: libraries/lib-files/FileException.h 282#, fuzzy 283msgid "File Error" 284msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" 285 286#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 287#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 288#: plug-ins/sample-data-import.ny 289#, fuzzy 290msgid "All files" 291msgstr "Todos os ficheiros|*" 292 293#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 294#. files that can be reopened to resume the session later 295#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 296#, fuzzy 297msgid "AUP3 project files" 298msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" 299 300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 301msgid "Dynamically Linked Libraries" 302msgstr "" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305#, fuzzy 306msgid "Dynamic Libraries" 307msgstr "Bibliotecas" 308 309#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 310#, fuzzy 311msgid "Text files" 312msgstr "Asignar nome a ficheiros:" 313 314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 315#, fuzzy 316msgid "XML files" 317msgstr "Ficheiros MP3" 318 319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 320msgid ", " 321msgstr "" 322 323#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 324#. substituted for %s 325#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 326#, fuzzy, c-format 327msgid "%s files" 328msgstr "Ficheiros MP3" 329 330#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 331#, c-format 332msgid "(%s)" 333msgstr "" 334 335#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 336#, fuzzy, c-format 337msgid "" 338"\n" 339"%s does not have write permissions." 340msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" 341 342#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 343#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 344#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 345#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 347#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 348#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 349#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 350#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 351#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 352#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 353msgid "Error" 354msgstr "Erro" 355 356#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 357#, fuzzy 358msgid "Unsuitable" 359msgstr "Módulo non axeitado" 360 361#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 362msgid "" 363"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 364"Resetting to default location." 365msgstr "" 366 367#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 368#, c-format 369msgid "" 370"%s\n" 371"\n" 372"For tips on suitable drives, click the help button." 373msgstr "" 374 375#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 376#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 377#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 378#: plug-ins/sample-data-export.ny 379msgid "None" 380msgstr "Ningún" 381 382#: libraries/lib-math/Dither.cpp 383msgid "Rectangle" 384msgstr "Rectángulo" 385 386#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 387msgid "Triangle" 388msgstr "Triángulo" 389 390#: libraries/lib-math/Dither.cpp 391msgid "Shaped" 392msgstr "Moldeado " 393 394#: libraries/lib-math/FFT.cpp 395msgid "Rectangular" 396msgstr "Rectangular" 397 398#. i18n-hint a proper name 399#: libraries/lib-math/FFT.cpp 400msgid "Bartlett" 401msgstr "" 402 403#. i18n-hint a proper name 404#: libraries/lib-math/FFT.cpp 405#, fuzzy 406msgid "Hamming" 407msgstr "Hamming, ningún" 408 409#. i18n-hint a proper name 410#: libraries/lib-math/FFT.cpp 411msgid "Hann" 412msgstr "" 413 414#. i18n-hint a proper name 415#: libraries/lib-math/FFT.cpp 416#, fuzzy 417msgid "Blackman" 418msgstr "Blackman, Hann" 419 420#. i18n-hint two proper names 421#: libraries/lib-math/FFT.cpp 422#, fuzzy 423msgid "Blackman-Harris" 424msgstr "Blackman, Hann" 425 426#. i18n-hint a proper name 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428#, fuzzy 429msgid "Welch" 430msgstr "Benvido/a!" 431 432#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 433#: libraries/lib-math/FFT.cpp 434msgid "Gaussian(a=2.5)" 435msgstr "" 436 437#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 438#: libraries/lib-math/FFT.cpp 439msgid "Gaussian(a=3.5)" 440msgstr "" 441 442#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 443#: libraries/lib-math/FFT.cpp 444msgid "Gaussian(a=4.5)" 445msgstr "" 446 447#: libraries/lib-math/Resample.cpp 448msgid "Low Quality (Fastest)" 449msgstr "" 450 451#: libraries/lib-math/Resample.cpp 452#, fuzzy 453msgid "Medium Quality" 454msgstr "Calidade" 455 456#: libraries/lib-math/Resample.cpp 457#, fuzzy 458msgid "High Quality" 459msgstr "Calidade" 460 461#: libraries/lib-math/Resample.cpp 462#, fuzzy 463msgid "Best Quality (Slowest)" 464msgstr "(mellor calidade)" 465 466#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 467#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 468msgid "16-bit PCM" 469msgstr "16-bit PCM" 470 471#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 472#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 473msgid "24-bit PCM" 474msgstr "24-bit PCM" 475 476#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 477#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 479msgid "32-bit float" 480msgstr "32-bit flotante" 481 482#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 483#, fuzzy 484msgid "Unknown format" 485msgstr "Descoñecido" 486 487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 488#, fuzzy 489msgid "16-bit" 490msgstr "16-bit PCM" 491 492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 493#, fuzzy 494msgid "24-bit" 495msgstr "24-bit PCM" 496 497#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 498#, c-format 499msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 500msgstr "" 501 502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 503#, c-format 504msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 505msgstr "" 506 507#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 508#, c-format 509msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 510msgstr "" 511 512#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 513msgid "&Loop On/Off" 514msgstr "" 515 516#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 517msgid "Unable to determine" 518msgstr "Non foi posíbel determinalo" 519 520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 521#, fuzzy, c-format 522msgid "%s bytes" 523msgstr "%ld bytes" 524 525#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 527#, c-format 528msgid "%s KB" 529msgstr "" 530 531#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 532#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 533#, c-format 534msgid "%s MB" 535msgstr "" 536 537#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 538#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 539#, c-format 540msgid "%s GB" 541msgstr "" 542 543#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 544#, fuzzy 545msgid "Simplified" 546msgstr "!Vista simplificada" 547 548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 549#, fuzzy 550msgid "System" 551msgstr "Data de inicio" 552 553#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 554#. appearance of older versions of Audacity 555#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 556#, fuzzy 557msgid "Classic" 558msgstr "Filtros clásicos" 559 560#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 561msgid "Dark" 562msgstr "" 563 564#. i18n-hint: greater difference between foreground and 565#. background colors 566#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 567#, fuzzy 568msgid "High Contrast" 569msgstr "Contraste..." 570 571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 573msgid "Light" 574msgstr "Lixeiro" 575 576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 577#, c-format 578msgid "" 579"Audacity could not write file:\n" 580" %s." 581msgstr "" 582"Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" 583" %s." 584 585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 587#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 588#. themes. 589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 590#, c-format 591msgid "" 592"Theme written to:\n" 593" %s." 594msgstr "" 595 596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 597#, c-format 598msgid "" 599"Audacity could not open file:\n" 600" %s\n" 601"for writing." 602msgstr "" 603"Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" 604" %s\n" 605"para escribir nel." 606 607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 608#, c-format 609msgid "" 610"Audacity could not write images to file:\n" 611" %s." 612msgstr "" 613"Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" 614" %s." 615 616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 618#, c-format 619msgid "" 620"Theme as Cee code written to:\n" 621" %s." 622msgstr "" 623 624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 625#, c-format 626msgid "" 627"Audacity could not find file:\n" 628" %s.\n" 629"Theme not loaded." 630msgstr "" 631"Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" 632" %s.\n" 633"O tema non foi cargado." 634 635#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 637#, c-format 638msgid "" 639"Audacity could not load file:\n" 640" %s.\n" 641"Bad png format perhaps?" 642msgstr "" 643"Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" 644" %s.\n" 645"Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." 646 647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 648msgid "" 649"Audacity could not read its default theme.\n" 650"Please report the problem." 651msgstr "" 652"Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" 653"Informe deste erro." 654 655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 656#, c-format 657msgid "" 658"None of the expected theme component files\n" 659" were found in:\n" 660" %s." 661msgstr "" 662"Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" 663" do tema en:\n" 664" %s." 665 666#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 667#, c-format 668msgid "" 669"Could not create directory:\n" 670" %s" 671msgstr "" 672"Non foi posíbel crear o cartafol:\n" 673" %s" 674 675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 676#, fuzzy, c-format 677msgid "" 678"Some required files in:\n" 679" %s\n" 680"were already present. Overwrite?" 681msgstr "" 682"Todos os ficheiros requiridos en:\n" 683" %s\n" 684"xa están presentes." 685 686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 687#, c-format 688msgid "" 689"Audacity could not save file:\n" 690" %s" 691msgstr "" 692"Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" 693" %s." 694 695#. i18n-hint: user defined 696#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 697msgid "Custom" 698msgstr "" 699 700#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 702#, c-format 703msgid "Could not open file: \"%s\"" 704msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" 705 706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 707#, fuzzy, c-format 708msgid "Error: %s at line %lu" 709msgstr "Erro: %hs na liña %lu" 710 711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 712#, c-format 713msgid "Could not load file: \"%s\"" 714msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" 715 716#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 717#, fuzzy 718msgid "Could not parse XML" 719msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" 720 721#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 722#, fuzzy 723msgid "1st Experimental Command..." 724msgstr "Seleccionar unha orde" 725 726#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 727#, fuzzy 728msgid "2nd Experimental Command" 729msgstr "Seleccionar unha orde" 730 731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 732#, fuzzy 733msgid "&Nyquist Workbench..." 734msgstr "Indicador de «Nyquist»..." 735 736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 737msgid "&Undo\tCtrl+Z" 738msgstr "" 739 740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 741msgid "&Redo\tCtrl+Y" 742msgstr "" 743 744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 745msgid "Cu&t\tCtrl+X" 746msgstr "" 747 748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 749msgid "&Copy\tCtrl+C" 750msgstr "" 751 752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 753#, fuzzy 754msgid "&Paste\tCtrl+V" 755msgstr "Pe&gar" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 759msgstr "" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762#, fuzzy 763msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 764msgstr "Seleccionar &todo" 765 766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 767msgid "&Find...\tCtrl+F" 768msgstr "" 769 770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 771msgid "&Matching Paren\tF8" 772msgstr "" 773 774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 775msgid "&Top S-expr\tF9" 776msgstr "" 777 778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 779msgid "&Higher S-expr\tF10" 780msgstr "" 781 782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 783msgid "&Previous S-expr\tF11" 784msgstr "" 785 786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 787msgid "&Next S-expr\tF12" 788msgstr "" 789 790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 791msgid "&Go to" 792msgstr "" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 795#, fuzzy 796msgid "Select &Font..." 797msgstr "&Tipo de letra..." 798 799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 800#, fuzzy 801msgid "Split &Vertically" 802msgstr "Axustar &verticalmente" 803 804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 805#, fuzzy 806msgid "Split &Horizontally" 807msgstr "Horizontal" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810#, fuzzy 811msgid "Show S&cript" 812msgstr "Amosar a saída" 813 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 815#, fuzzy 816msgid "Show &Output" 817msgstr "Amosar a saída" 818 819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 820#, fuzzy 821msgid "&Large Icons" 822msgstr "Sala grande" 823 824#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 825msgid "&Small Icons" 826msgstr "" 827 828#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 829#, fuzzy 830msgid "Toolbar" 831msgstr "&Barras de ferramentas" 832 833#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 834msgid "&Go\tF5" 835msgstr "" 836 837#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 838#, fuzzy 839msgid "&Stop\tF6" 840msgstr "Deter" 841 842#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 843#, fuzzy 844msgid "&About" 845msgstr "Sobre" 846 847#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 848msgid "Script" 849msgstr "" 850 851#. i18n-hint noun 852#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 853#: src/effects/BassTreble.cpp 854#, fuzzy 855msgid "Output" 856msgstr "Saída do efecto" 857 858#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 859#, fuzzy 860msgid "Load Nyquist script" 861msgstr "Indicador de «Nyquist»" 862 863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 864msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 865msgstr "" 866 867#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 868msgid "Script was not saved." 869msgstr "" 870 871#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 872#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 873#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 874#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 875#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 876#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 877#: src/widgets/Warning.cpp 878msgid "Warning" 879msgstr "Aviso" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 882#, fuzzy 883msgid "Save Nyquist script" 884msgstr "Indicador de «Nyquist»" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "Find dialog" 888msgstr "" 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Harvey Lubin (logo)" 892msgstr "" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 896msgstr "" 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 899msgid "Leland Lucius" 900msgstr "" 901 902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 903msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 904msgstr "" 905 906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 907msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 908msgstr "" 909 910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 911#, fuzzy 912msgid "Nyquist Effect Workbench" 913msgstr "Efectos «Nyquist»" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916#, fuzzy 917msgid "No matches found" 918msgstr "Non se atopan dispositivos" 919 920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 921msgid "Code has been modified. Are you sure?" 922msgstr "" 923 924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 925#, fuzzy 926msgid "Untitled" 927msgstr "sen título" 928 929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 930#, fuzzy 931msgid "Nyquist Effect Workbench - " 932msgstr "Efectos «Nyquist»" 933 934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 935#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 936msgid "New" 937msgstr "Novo" 938 939#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 940msgid "New script" 941msgstr "" 942 943#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 944#, fuzzy 945msgid "Open" 946msgstr "&Abrir..." 947 948#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 949#, fuzzy 950msgid "Open script" 951msgstr "Abrir recente" 952 953#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 954#, fuzzy 955msgid "Save" 956msgstr "&Gardar" 957 958#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 959#, fuzzy 960msgid "Save script" 961msgstr "Indicador de «Nyquist»" 962 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 964#, fuzzy 965msgid "Save As" 966msgstr "Gardar como..." 967 968#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 969#, fuzzy 970msgid "Save script as..." 971msgstr "Gardar proxecto &como..." 972 973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 974#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 975msgid "Copy" 976msgstr "Copiar" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 979#, fuzzy 980msgid "Copy to clipboard" 981msgstr "Cortar ao portapapeis" 982 983#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 984#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 986msgid "Cut" 987msgstr "Cortar" 988 989#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 990#, fuzzy 991msgid "Cut to clipboard" 992msgstr "Cortar ao portapapeis" 993 994#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 995#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 996#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 997msgid "Paste" 998msgstr "Pegar" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1001#, fuzzy 1002msgid "Paste from clipboard" 1003msgstr "Pegar desde o portapapeis" 1004 1005#. i18n-hint verb; to empty or erase 1006#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 1007#, fuzzy 1008msgid "Clear" 1009msgstr "&Limpar" 1010 1011#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1012#, fuzzy 1013msgid "Clear selection" 1014msgstr "Selección de &medida" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 1017#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 1018#, fuzzy 1019msgid "Select All" 1020msgstr "Seleccionar &todo" 1021 1022#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1023#, fuzzy 1024msgid "Select all text" 1025msgstr "Seleccionar &todo" 1026 1027#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1028#: src/widgets/KeyView.cpp 1029msgid "Undo" 1030msgstr "Desfacer" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033#, fuzzy 1034msgid "Undo last change" 1035msgstr "Cambio de formato" 1036 1037#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1038#: src/widgets/KeyView.cpp 1039msgid "Redo" 1040msgstr "Refacer" 1041 1042#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1043msgid "Redo previous change" 1044msgstr "" 1045 1046#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1047msgid "Find" 1048msgstr "" 1049 1050#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1051#, fuzzy 1052msgid "Find text" 1053msgstr "A&topar notas" 1054 1055#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1056#, fuzzy 1057msgid "Match" 1058msgstr "Lote" 1059 1060#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1061msgid "Go to matching paren" 1062msgstr "" 1063 1064#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1065#, fuzzy 1066msgid "Top" 1067msgstr "ao tope superior" 1068 1069#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1070msgid "Go to top S-expr" 1071msgstr "" 1072 1073#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1074msgid "Up" 1075msgstr "Arriba" 1076 1077#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1078msgid "Go to higher S-expr" 1079msgstr "" 1080 1081#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1082#, fuzzy 1083msgid "Previous" 1084msgstr "Ferramenta anterior" 1085 1086#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1087msgid "Go to previous S-expr" 1088msgstr "" 1089 1090#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1091#, fuzzy 1092msgid "Next" 1093msgstr "Seguinte ferramenta" 1094 1095#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1096msgid "Go to next S-expr" 1097msgstr "" 1098 1099#. i18n-hint noun 1100#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1101#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1102msgid "Start" 1103msgstr "Inicio" 1104 1105#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1106#, fuzzy 1107msgid "Start script" 1108msgstr "Indicador de «Nyquist»" 1109 1110#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1111#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1112msgid "Stop" 1113msgstr "Deter" 1114 1115#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1116#, fuzzy 1117msgid "Stop script" 1118msgstr "Indicador de «Nyquist»" 1119 1120#: src/AboutDialog.cpp 1121msgid "No revision identifier was provided" 1122msgstr "" 1123 1124#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1125#: src/AboutDialog.cpp 1126#, c-format 1127msgid "%s, system administration" 1128msgstr "" 1129 1130#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1131#: src/AboutDialog.cpp 1132#, c-format 1133msgid "%s, co-founder and developer" 1134msgstr "" 1135 1136#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1137#: src/AboutDialog.cpp 1138#, fuzzy, c-format 1139msgid "%s, developer" 1140msgstr "Envolvente" 1141 1142#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1143#: src/AboutDialog.cpp 1144#, fuzzy, c-format 1145msgid "%s, developer and support" 1146msgstr "Envolvente" 1147 1148#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1149#: src/AboutDialog.cpp 1150#, c-format 1151msgid "%s, documentation and support" 1152msgstr "" 1153 1154#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1155#: src/AboutDialog.cpp 1156#, c-format 1157msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1158msgstr "" 1159 1160#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1161#: src/AboutDialog.cpp 1162#, c-format 1163msgid "%s, documentation and support, French" 1164msgstr "" 1165 1166#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1167#: src/AboutDialog.cpp 1168#, fuzzy, c-format 1169msgid "%s, quality assurance" 1170msgstr "control de calidade" 1171 1172#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1173#: src/AboutDialog.cpp 1174#, c-format 1175msgid "%s, accessibility advisor" 1176msgstr "" 1177 1178#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1179#: src/AboutDialog.cpp 1180#, fuzzy, c-format 1181msgid "%s, graphic artist" 1182msgstr "EQ &gráfico" 1183 1184#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1185#: src/AboutDialog.cpp 1186#, c-format 1187msgid "%s, composer" 1188msgstr "" 1189 1190#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1191#: src/AboutDialog.cpp 1192#, c-format 1193msgid "%s, tester" 1194msgstr "" 1195 1196#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1197#: src/AboutDialog.cpp 1198#, fuzzy, c-format 1199msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1200msgstr "Saída de «Nyquist»: " 1201 1202#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1203#: src/AboutDialog.cpp 1204#, fuzzy, c-format 1205msgid "%s, web developer" 1206msgstr "Envolvente" 1207 1208#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1209#: src/AboutDialog.cpp 1210#, fuzzy, c-format 1211msgid "%s, graphics" 1212msgstr "EQ &gráfico" 1213 1214#: src/AboutDialog.cpp 1215#, c-format 1216msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1217msgstr "" 1218 1219#. i18n-hint: information about the program 1220#: src/AboutDialog.cpp 1221#, fuzzy, c-format 1222msgid "About %s" 1223msgstr "Sobre" 1224 1225#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1226#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1227#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1228msgid "OK" 1229msgstr "Aceptar" 1230 1231#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1232#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1233#: src/AboutDialog.cpp 1234#, fuzzy, c-format 1235msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1236msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> por aloxar o noso proxecto. Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dispoñíbel</a> para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." 1237 1238#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1239#: src/AboutDialog.cpp 1240msgid "volunteers" 1241msgstr "" 1242 1243#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1244#: src/AboutDialog.cpp 1245#, fuzzy 1246msgid "available" 1247msgstr "Variábel" 1248 1249#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1250#: src/AboutDialog.cpp 1251#, fuzzy, c-format 1252msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1253msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">correo de suxestións</a>. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o noso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">foro</a>." 1254 1255#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1256#: src/AboutDialog.cpp 1257msgctxt "dative" 1258msgid "forum" 1259msgstr "" 1260 1261#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1262#: src/AboutDialog.cpp 1263msgid "wiki" 1264msgstr "" 1265 1266#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1267#: src/AboutDialog.cpp 1268msgctxt "accusative" 1269msgid "forum" 1270msgstr "" 1271 1272#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1273#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1274#. * your own name(s) to the credits. 1275#. * 1276#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1277#: src/AboutDialog.cpp 1278msgid "translator_credits" 1279msgstr "Traducido ao galego por:<br>Miguel Anxo Bouzada (de <a href=\"http://trasno.net/\">Proxecto Trasno</a>)<br>Por encargo de <a href=\"http://tegnix.com/\">TEGNIX</a> para o proxecto Abalar" 1280 1281#: src/AboutDialog.cpp 1282msgid "<h3>" 1283msgstr "" 1284 1285#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1286#: src/AboutDialog.cpp 1287#, fuzzy, c-format 1288msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1289msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son<br>" 1290 1291#: src/AboutDialog.cpp 1292msgid "Credits" 1293msgstr "Créditos" 1294 1295#: src/AboutDialog.cpp 1296msgid "DarkAudacity Customisation" 1297msgstr "" 1298 1299#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1300#: src/AboutDialog.cpp 1301#, fuzzy, c-format 1302msgid "%s Team Members" 1303msgstr " Membros eméritos do equipo" 1304 1305#: src/AboutDialog.cpp 1306msgid "Emeritus:" 1307msgstr "" 1308 1309#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1310#: src/AboutDialog.cpp 1311#, c-format 1312msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1313msgstr "" 1314 1315#: src/AboutDialog.cpp 1316#, fuzzy 1317msgid "Contributors" 1318msgstr "Outros colaboradores" 1319 1320#: src/AboutDialog.cpp 1321msgid "Website and Graphics" 1322msgstr "" 1323 1324#: src/AboutDialog.cpp 1325#, fuzzy 1326msgid "Translators" 1327msgstr "Reprodución" 1328 1329#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1330msgid "Libraries" 1331msgstr "Bibliotecas" 1332 1333#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1334#: src/AboutDialog.cpp 1335#, fuzzy, c-format 1336msgid "%s includes code from the following projects:" 1337msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" 1338 1339#: src/AboutDialog.cpp 1340msgid "Special thanks:" 1341msgstr "Agradecementos especiais:" 1342 1343#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1344#: src/AboutDialog.cpp 1345#, fuzzy, c-format 1346msgid "%s website: " 1347msgstr "Primeira execución de Audacity" 1348 1349#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1350#. and a "copyright" symbol for the second 1351#: src/AboutDialog.cpp 1352#, c-format 1353msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1354msgstr "" 1355 1356#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1357#: src/AboutDialog.cpp 1358#, fuzzy, c-format 1359msgid "The name %s is a registered trademark." 1360msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." 1361 1362#: src/AboutDialog.cpp 1363msgid "Build Information" 1364msgstr "Información da compilación" 1365 1366#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1367#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1368msgid "Enabled" 1369msgstr "Activado" 1370 1371#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1372#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1373msgid "Disabled" 1374msgstr "Desactivado" 1375 1376#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1377#: src/AboutDialog.cpp 1378#, fuzzy 1379msgid "The Build" 1380msgstr "Depuración da compilación" 1381 1382#: src/AboutDialog.cpp 1383#, fuzzy 1384msgid "Program build date:" 1385msgstr "Data de compilación do programa:" 1386 1387#: src/AboutDialog.cpp 1388#, fuzzy 1389msgid "Commit Id:" 1390msgstr "Orde:" 1391 1392#: src/AboutDialog.cpp 1393#, c-format 1394msgid "Debug build (debug level %d)" 1395msgstr "" 1396 1397#: src/AboutDialog.cpp 1398#, fuzzy, c-format 1399msgid "Release build (debug level %d)" 1400msgstr "Compilación final" 1401 1402#: src/AboutDialog.cpp 1403#, c-format 1404msgid "%s, 64 bits" 1405msgstr "" 1406 1407#: src/AboutDialog.cpp 1408msgid "Build type:" 1409msgstr "Tipo de compilación:" 1410 1411#: src/AboutDialog.cpp 1412#, fuzzy 1413msgid "Compiler:" 1414msgstr "Compresor" 1415 1416#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1417#: src/AboutDialog.cpp 1418#, fuzzy 1419msgid "Installation Prefix:" 1420msgstr "Prefixo de instalación: " 1421 1422#: src/AboutDialog.cpp 1423#, fuzzy 1424msgid "Settings folder:" 1425msgstr "Cartafol de axustes: " 1426 1427#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1428#: src/AboutDialog.cpp 1429msgid "Core Libraries" 1430msgstr "Bibliotecas principais" 1431 1432#: src/AboutDialog.cpp 1433msgid "Cross-platform GUI library" 1434msgstr "" 1435 1436#: src/AboutDialog.cpp 1437msgid "Audio playback and recording" 1438msgstr "Reprodución e gravación de son" 1439 1440#: src/AboutDialog.cpp 1441msgid "Sample rate conversion" 1442msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" 1443 1444#: src/AboutDialog.cpp 1445msgid "File Format Support" 1446msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" 1447 1448#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1449#: src/AboutDialog.cpp 1450msgid "MP3 Importing" 1451msgstr "Importación de MP3" 1452 1453#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1454#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1455#: src/AboutDialog.cpp 1456msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1457msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" 1458 1459#: src/AboutDialog.cpp 1460msgid "ID3 tag support" 1461msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" 1462 1463#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1464#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1465#: src/AboutDialog.cpp 1466msgid "FLAC import and export" 1467msgstr "Importación e exportación de FLAC" 1468 1469#: src/AboutDialog.cpp 1470msgid "MP2 export" 1471msgstr "Exportación a MP2" 1472 1473#: src/AboutDialog.cpp 1474msgid "Import via QuickTime" 1475msgstr "Importación mediante QuickTime" 1476 1477#: src/AboutDialog.cpp 1478msgid "FFmpeg Import/Export" 1479msgstr "Importación/exportación FFmpeg" 1480 1481#: src/AboutDialog.cpp 1482msgid "Import via GStreamer" 1483msgstr "Importar mediante GStreamer" 1484 1485#: src/AboutDialog.cpp 1486msgid "Features" 1487msgstr "Características" 1488 1489#: src/AboutDialog.cpp 1490msgid "Dark Theme Extras" 1491msgstr "" 1492 1493#: src/AboutDialog.cpp 1494msgid "Plug-in support" 1495msgstr "Compatibilidade cos engadidos" 1496 1497#: src/AboutDialog.cpp 1498msgid "Sound card mixer support" 1499msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" 1500 1501#: src/AboutDialog.cpp 1502msgid "Pitch and Tempo Change support" 1503msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" 1504 1505#: src/AboutDialog.cpp 1506msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1507msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" 1508 1509#: src/AboutDialog.cpp 1510msgctxt "about dialog" 1511msgid "Legal" 1512msgstr "" 1513 1514#: src/AboutDialog.cpp 1515msgid "GPL License" 1516msgstr "Licenza GPL" 1517 1518#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1519#: src/AboutDialog.cpp 1520msgctxt "about dialog" 1521msgid "PRIVACY POLICY" 1522msgstr "" 1523 1524#: src/AboutDialog.cpp 1525msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1526msgstr "" 1527 1528#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1529#, fuzzy 1530msgid "Click and drag to define a looping region." 1531msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." 1532 1533#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1534msgid "Timeline actions disabled during recording" 1535msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" 1536 1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1538#, fuzzy 1539msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1540msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." 1541 1542#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1543#. the temporal position in the audio. 1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1545#, fuzzy 1546msgid "Record/Play head" 1547msgstr "Fin da gravación" 1548 1549#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1550#, fuzzy 1551msgid "Timeline" 1552msgstr "Cambiador de liña de tempo" 1553 1554#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1555#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1556#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1557#. 1558#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1559#, fuzzy 1560msgid "Click or drag to begin Seek" 1561msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" 1562 1563#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1564#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1565#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1566#. 1567#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1568#, fuzzy 1569msgid "Click or drag to begin Scrub" 1570msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." 1571 1572#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1573#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1574#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1575#. 1576#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1577msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1578msgstr "" 1579 1580#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1581#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1582#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1583#. 1584#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1585msgid "Move to Seek" 1586msgstr "" 1587 1588#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1589#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1590#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1591#. 1592#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1593msgid "Move to Scrub" 1594msgstr "" 1595 1596#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1597msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1598msgstr "" 1599 1600#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1601msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1602msgstr "" 1603 1604#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1605msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1606msgstr "" 1607 1608#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1609#, fuzzy 1610msgid "Quick-Play disabled" 1611msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" 1612 1613#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1614#, fuzzy 1615msgid "Quick-Play enabled" 1616msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" 1617 1618#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1619#, fuzzy 1620msgid "Timeline Options" 1621msgstr "Opcións do engadido" 1622 1623#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1624#, fuzzy 1625msgid "Enable dragging selection" 1626msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" 1627 1628#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1629#, fuzzy 1630msgid "Update display while playing" 1631msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" 1632 1633#. i18n-hint Clear is a verb 1634#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1635#, fuzzy 1636msgid "Clear Looping Region" 1637msgstr "&Limpar" 1638 1639#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1640#, fuzzy 1641msgid "Set Loop To Selection" 1642msgstr "Ampliar a &selección" 1643 1644#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1645#, fuzzy 1646msgid "Pinned Play Head" 1647msgstr "Fin da gravación" 1648 1649#: src/AudacityApp.cpp 1650#, c-format 1651msgid "Failed to remove %s" 1652msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 1653 1654#: src/AudacityApp.cpp 1655msgid "Failed!" 1656msgstr "Produciuse unha falla!" 1657 1658#: src/AudacityApp.cpp 1659msgid "" 1660"Reset Preferences?\n" 1661"\n" 1662"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1663msgstr "" 1664"Restabelecer as preferencias?\n" 1665"\n" 1666"Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias" 1667 1668#: src/AudacityApp.cpp 1669msgid "Reset Audacity Preferences" 1670msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" 1671 1672#: src/AudacityApp.cpp 1673#, c-format 1674msgid "" 1675"%s could not be found.\n" 1676"\n" 1677"It has been removed from the list of recent files." 1678msgstr "" 1679"Non é posíbel atopar %s.\n" 1680"\n" 1681"Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." 1682 1683#: src/AudacityApp.cpp 1684msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1685msgstr "" 1686 1687#: src/AudacityApp.cpp 1688msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1689msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" 1690 1691#: src/AudacityApp.cpp 1692msgid "Audacity is starting up..." 1693msgstr "Audacity está iniciándose..." 1694 1695#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1696#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1697msgid "&New" 1698msgstr "&Novo" 1699 1700#. i18n-hint: (verb) 1701#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1702msgid "&Open..." 1703msgstr "&Abrir..." 1704 1705#: src/AudacityApp.cpp 1706msgid "Open &Recent..." 1707msgstr "Abrir &recente..." 1708 1709#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1710msgid "&About Audacity..." 1711msgstr "&Sobre o Audacity..." 1712 1713#: src/AudacityApp.cpp 1714msgid "&Preferences..." 1715msgstr "&Preferencias..." 1716 1717#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1718msgid "&File" 1719msgstr "&Ficheiro" 1720 1721#: src/AudacityApp.cpp 1722#, fuzzy 1723msgid "" 1724"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1725"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1726"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1727msgstr "" 1728"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" 1729"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." 1730 1731#: src/AudacityApp.cpp 1732msgid "" 1733"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1734"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1735msgstr "" 1736"Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" 1737"Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." 1738 1739#: src/AudacityApp.cpp 1740msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1741msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." 1742 1743#: src/AudacityApp.cpp 1744msgid "" 1745"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1746"data loss or cause your system to crash.\n" 1747"\n" 1748msgstr "" 1749"Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" 1750"perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" 1751"\n" 1752 1753#: src/AudacityApp.cpp 1754msgid "" 1755"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1756"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1757msgstr "" 1758"Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" 1759"Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" 1760 1761#: src/AudacityApp.cpp 1762msgid "Do you still want to start Audacity?" 1763msgstr "Aínda quere executar Audacity?" 1764 1765#: src/AudacityApp.cpp 1766msgid "Error Locking Temporary Folder" 1767msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" 1768 1769#: src/AudacityApp.cpp 1770msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1771msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" 1772 1773#: src/AudacityApp.cpp 1774msgid "" 1775"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1776"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1777msgstr "" 1778"Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" 1779"actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" 1780 1781#: src/AudacityApp.cpp 1782msgid "Audacity is already running" 1783msgstr "Audacity xa se está a executar" 1784 1785#: src/AudacityApp.cpp 1786msgid "" 1787"Unable to acquire semaphores.\n" 1788"\n" 1789"This is likely due to a resource shortage\n" 1790"and a reboot may be required." 1791msgstr "" 1792 1793#: src/AudacityApp.cpp 1794#, fuzzy 1795msgid "Audacity Startup Failure" 1796msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" 1797 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "" 1800"Unable to create semaphores.\n" 1801"\n" 1802"This is likely due to a resource shortage\n" 1803"and a reboot may be required." 1804msgstr "" 1805 1806#: src/AudacityApp.cpp 1807msgid "" 1808"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1809"\n" 1810"This is likely due to a resource shortage\n" 1811"and a reboot may be required." 1812msgstr "" 1813 1814#: src/AudacityApp.cpp 1815msgid "" 1816"Unable to acquire server semaphore.\n" 1817"\n" 1818"This is likely due to a resource shortage\n" 1819"and a reboot may be required." 1820msgstr "" 1821 1822#: src/AudacityApp.cpp 1823msgid "" 1824"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1825"\n" 1826"This is likely due to a resource shortage\n" 1827"and a reboot may be required." 1828msgstr "" 1829 1830#: src/AudacityApp.cpp 1831msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1832msgstr "" 1833 1834#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1835#. * use when writing files to the disk 1836#: src/AudacityApp.cpp 1837msgid "set max disk block size in bytes" 1838msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" 1839 1840#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1841#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1842#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1843#: src/AudacityApp.cpp 1844msgid "replay a journal file" 1845msgstr "" 1846 1847#. i18n-hint: This displays a list of available options 1848#: src/AudacityApp.cpp 1849msgid "this help message" 1850msgstr "esta mensaxe de axuda" 1851 1852#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1853#: src/AudacityApp.cpp 1854msgid "run self diagnostics" 1855msgstr "executar o diagnóstico automático" 1856 1857#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1858#: src/AudacityApp.cpp 1859msgid "display Audacity version" 1860msgstr "amosar a versión do Audacity" 1861 1862#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1863#. * should open upon startup 1864#: src/AudacityApp.cpp 1865msgid "audio or project file name" 1866msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" 1867 1868#: src/AudacityApp.cpp 1869#, fuzzy 1870msgid "" 1871"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1872"associated with Audacity. \n" 1873"\n" 1874"Associate them, so they open on double-click?" 1875msgstr "" 1876"Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" 1877"asociados a Audacity.\n" 1878"\n" 1879"Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" 1880 1881#: src/AudacityApp.cpp 1882msgid "Audacity Project Files" 1883msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" 1884 1885#: src/AudacityFileConfig.cpp 1886#, fuzzy 1887msgid "Audacity Configuration Error" 1888msgstr "Confirmación de eliminación de regra" 1889 1890#: src/AudacityFileConfig.cpp 1891#, c-format 1892msgid "" 1893"The following configuration file could not be accessed:\n" 1894"\n" 1895"\t%s\n" 1896"\n" 1897"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1898"\n" 1899"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1900"\n" 1901"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1902msgstr "" 1903 1904#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1905#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1906#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1907msgid "Help" 1908msgstr "Axuda" 1909 1910#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1911#, fuzzy 1912msgid "&Quit Audacity" 1913msgstr "Saír de Audacity" 1914 1915#: src/AudacityFileConfig.cpp 1916msgid "&Retry" 1917msgstr "" 1918 1919#: src/AudioIO.cpp 1920msgid "Could not find any audio devices.\n" 1921msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" 1922 1923#: src/AudioIO.cpp 1924msgid "" 1925"You will not be able to play or record audio.\n" 1926"\n" 1927msgstr "" 1928"Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" 1929"\n" 1930 1931#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1932#, fuzzy, c-format 1933msgid "Error: %s" 1934msgstr "Erro: " 1935 1936#: src/AudioIO.cpp 1937msgid "Error Initializing Audio" 1938msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" 1939 1940#: src/AudioIO.cpp 1941#, fuzzy 1942msgid "Audacity Audio" 1943msgstr "Rexistro do Audacity" 1944 1945#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1946#, fuzzy, c-format 1947msgid "" 1948"Error opening recording device.\n" 1949"Error code: %s" 1950msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" 1951 1952#: src/AudioIO.cpp 1953msgid "Out of memory!" 1954msgstr "Sen memoria!" 1955 1956#: src/AudioIO.cpp 1957msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1958msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." 1959 1960#: src/AudioIO.cpp 1961#, c-format 1962msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1963msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." 1964 1965#: src/AudioIO.cpp 1966msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1967msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." 1968 1969#: src/AudioIO.cpp 1970#, c-format 1971msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1972msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." 1973 1974#: src/AudioIO.cpp 1975msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1976msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." 1977 1978#: src/AudioIO.cpp 1979msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1980msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." 1981 1982#: src/AudioIO.cpp 1983#, c-format 1984msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1985msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." 1986 1987#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1988msgid "Automatic Crash Recovery" 1989msgstr "Recuperación automática de quebra" 1990 1991#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1992#, fuzzy 1993msgid "" 1994"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1995"\n" 1996"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1997msgstr "" 1998"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" 1999"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" 2000 2001#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2002#, fuzzy 2003msgid "Recoverable &projects" 2004msgstr "Proxectos recuperábeis" 2005 2006#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 2007#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 2008#: src/prefs/MousePrefs.cpp 2009msgid "Select" 2010msgstr "Seleccionar" 2011 2012#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 2013#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 2014#: src/TrackInfo.cpp 2015msgid "Name" 2016msgstr "Nome" 2017 2018#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2019#, fuzzy 2020msgid "&Discard Selected" 2021msgstr "Seleccionar" 2022 2023#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2024#, fuzzy 2025msgid "&Recover Selected" 2026msgstr "Seleccionar" 2027 2028#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2029msgid "&Skip" 2030msgstr "" 2031 2032#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2033#, fuzzy 2034msgid "No projects selected" 2035msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" 2036 2037#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2038#, fuzzy 2039msgid "" 2040"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 2041"\n" 2042"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2043msgstr "" 2044"Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" 2045"\n" 2046"Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." 2047 2048#: src/BatchCommandDialog.cpp 2049msgid "Select Command" 2050msgstr "Seleccionar unha orde" 2051 2052#: src/BatchCommandDialog.cpp 2053msgid "&Command" 2054msgstr "&Orde" 2055 2056#: src/BatchCommandDialog.cpp 2057msgid "&Edit Parameters" 2058msgstr "&Editar parámetros" 2059 2060#: src/BatchCommandDialog.cpp 2061#, fuzzy 2062msgid "&Use Preset" 2063msgstr "Valores predefinidos do usuario" 2064 2065#: src/BatchCommandDialog.cpp 2066msgid "&Parameters" 2067msgstr "&Parámetros" 2068 2069#: src/BatchCommandDialog.cpp 2070msgid "&Details" 2071msgstr "" 2072 2073#: src/BatchCommandDialog.cpp 2074#, fuzzy 2075msgid "Choose command" 2076msgstr "&Escoller orde" 2077 2078#: src/BatchCommands.cpp 2079#, fuzzy 2080msgid "MP3 Conversion" 2081msgstr "Conversión en tempo real" 2082 2083#: src/BatchCommands.cpp 2084#, fuzzy 2085msgid "Fade Ends" 2086msgstr "Aparecer" 2087 2088#: src/BatchCommands.cpp 2089#, fuzzy 2090msgid "Import Macro" 2091msgstr "Importar en bruto" 2092 2093#: src/BatchCommands.cpp 2094#, fuzzy, c-format 2095msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2096msgstr "" 2097"«%s» non existe.\n" 2098"\n" 2099"Quere crealo?" 2100 2101#: src/BatchCommands.cpp 2102#, fuzzy 2103msgid "Export Macro" 2104msgstr "Exportar MIDI" 2105 2106#: src/BatchCommands.cpp 2107#, fuzzy 2108msgid "Effect" 2109msgstr "Efectos" 2110 2111#: src/BatchCommands.cpp 2112#, fuzzy 2113msgid "Menu Command (With Parameters)" 2114msgstr "&Editar parámetros" 2115 2116#: src/BatchCommands.cpp 2117msgid "Menu Command (No Parameters)" 2118msgstr "" 2119 2120#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2121#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2122#, c-format 2123msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2124msgstr "" 2125 2126#: src/BatchCommands.cpp 2127#, c-format 2128msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2129msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." 2130 2131#. i18n-hint: active verb in past tense 2132#: src/BatchCommands.cpp 2133#, fuzzy 2134msgid "Applied Macro" 2135msgstr "Aplicar secuencia de ordes" 2136 2137#: src/BatchCommands.cpp 2138#, fuzzy 2139msgid "Apply Macro" 2140msgstr "Aplicar secuencia de ordes" 2141 2142#. i18n-hint: active verb in past tense 2143#: src/BatchCommands.cpp 2144#, fuzzy, c-format 2145msgid "Applied Macro '%s'" 2146msgstr "Efecto aplicado: %s" 2147 2148#: src/BatchCommands.cpp 2149#, fuzzy, c-format 2150msgid "Apply '%s'" 2151msgstr "Aplicar %s" 2152 2153#: src/BatchCommands.cpp 2154#, c-format 2155msgid "" 2156"Apply %s with parameter(s)\n" 2157"\n" 2158"%s" 2159msgstr "" 2160"Aplicar %s con parámetro(s)\n" 2161"\n" 2162"%s" 2163 2164#: src/BatchCommands.cpp 2165msgid "Test Mode" 2166msgstr "Modo de proba" 2167 2168#: src/BatchCommands.cpp 2169#, c-format 2170msgid "Apply %s" 2171msgstr "Aplicar %s" 2172 2173#: src/BatchProcessDialog.cpp 2174msgid "Macros Palette" 2175msgstr "" 2176 2177#: src/BatchProcessDialog.cpp 2178#, fuzzy 2179msgid "Manage Macros" 2180msgstr "Administrar curvas" 2181 2182#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2183#. * to one or more audio files. 2184#: src/BatchProcessDialog.cpp 2185#, fuzzy 2186msgid "Select Macro" 2187msgstr "Seleccionar curva" 2188 2189#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2190#: src/BatchProcessDialog.cpp 2191msgid "Macro" 2192msgstr "" 2193 2194#: src/BatchProcessDialog.cpp 2195msgid "Apply Macro to:" 2196msgstr "" 2197 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp 2199#, fuzzy 2200msgid "Apply macro to project" 2201msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" 2202 2203#: src/BatchProcessDialog.cpp 2204#, fuzzy 2205msgid "&Project" 2206msgstr "Proxectos" 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp 2209#, fuzzy 2210msgid "Apply macro to files..." 2211msgstr "Aplicar a &ficheiros..." 2212 2213#: src/BatchProcessDialog.cpp 2214#, fuzzy 2215msgid "&Files..." 2216msgstr "&Ficheiro" 2217 2218#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2219#: src/BatchProcessDialog.cpp 2220#, fuzzy 2221msgid "&Expand" 2222msgstr "Expandir" 2223 2224#: src/BatchProcessDialog.cpp 2225#, fuzzy 2226msgid "No macro selected" 2227msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" 2228 2229#: src/BatchProcessDialog.cpp 2230#, c-format 2231msgid "Applying '%s' to current project" 2232msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" 2233 2234#: src/BatchProcessDialog.cpp 2235msgid "Please save and close the current project first." 2236msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." 2237 2238#: src/BatchProcessDialog.cpp 2239msgid "Select file(s) for batch processing..." 2240msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." 2241 2242#: src/BatchProcessDialog.cpp 2243msgid "Applying..." 2244msgstr "Aplicando..." 2245 2246#: src/BatchProcessDialog.cpp 2247msgid "File" 2248msgstr "Ficheiro" 2249 2250#: src/BatchProcessDialog.cpp 2251msgid "&Cancel" 2252msgstr "&Cancelar" 2253 2254#: src/BatchProcessDialog.cpp 2255#, fuzzy 2256msgid "Remo&ve" 2257msgstr "Suprimir" 2258 2259#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2260msgid "&Rename..." 2261msgstr "&Renomear..." 2262 2263#: src/BatchProcessDialog.cpp 2264#, fuzzy 2265msgid "Re&store" 2266msgstr "&Restaurar área" 2267 2268#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2269msgid "I&mport..." 2270msgstr "I&mportar..." 2271 2272#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2273#: src/effects/Equalization.cpp 2274msgid "E&xport..." 2275msgstr "E&xportar..." 2276 2277#: src/BatchProcessDialog.cpp 2278#, fuzzy 2279msgid "Edit Steps" 2280msgstr "Editar etiquetas" 2281 2282#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2283#: src/BatchProcessDialog.cpp 2284msgid "Num" 2285msgstr "Núm." 2286 2287#: src/BatchProcessDialog.cpp 2288msgid "Command " 2289msgstr "Orde " 2290 2291#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2292msgid "Parameters" 2293msgstr "Parámetros" 2294 2295#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2296msgid "&Insert" 2297msgstr "&Inserir" 2298 2299#: src/BatchProcessDialog.cpp 2300#, fuzzy 2301msgid "&Edit..." 2302msgstr "E&ditar..." 2303 2304#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2305msgid "De&lete" 2306msgstr "Eli&minar" 2307 2308#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2309msgid "Move &Up" 2310msgstr "Mover a&rriba" 2311 2312#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2313msgid "Move &Down" 2314msgstr "Mover a&baixo" 2315 2316#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2317#: src/menus/HelpMenus.cpp 2318msgid "&Save" 2319msgstr "&Gardar" 2320 2321#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2322#: src/BatchProcessDialog.cpp 2323msgid "Shrin&k" 2324msgstr "" 2325 2326#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2327#: src/BatchProcessDialog.cpp 2328msgid "- END -" 2329msgstr "- FIN -" 2330 2331#: src/BatchProcessDialog.cpp 2332#, c-format 2333msgid "%s changed" 2334msgstr "%s foi cambiado" 2335 2336#: src/BatchProcessDialog.cpp 2337msgid "Do you want to save the changes?" 2338msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" 2339 2340#: src/BatchProcessDialog.cpp 2341#, fuzzy 2342msgid "Enter name of new macro" 2343msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" 2344 2345#: src/BatchProcessDialog.cpp 2346#, fuzzy 2347msgid "Name of new macro" 2348msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" 2349 2350#: src/BatchProcessDialog.cpp 2351msgid "Name must not be blank" 2352msgstr "O nome non pode quedar baleiro" 2353 2354#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2355#: src/BatchProcessDialog.cpp 2356#, c-format 2357msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2358msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" 2359 2360#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2361#: src/BatchProcessDialog.cpp 2362#, c-format 2363msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2364msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" 2365 2366#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2367#: src/Benchmark.cpp 2368#, fuzzy 2369msgid "Benchmark" 2370msgstr "Executar proba de &rendemento..." 2371 2372#: src/Benchmark.cpp 2373msgid "Disk Block Size (KB):" 2374msgstr "" 2375 2376#: src/Benchmark.cpp 2377#, fuzzy 2378msgid "Number of Edits:" 2379msgstr "Número de veces a repetir: " 2380 2381#: src/Benchmark.cpp 2382msgid "Test Data Size (MB):" 2383msgstr "" 2384 2385#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2386#. pseudorandom number generating algorithm 2387#: src/Benchmark.cpp 2388msgid "Random Seed:" 2389msgstr "" 2390 2391#: src/Benchmark.cpp 2392msgid "Show detailed info about each block file" 2393msgstr "" 2394 2395#: src/Benchmark.cpp 2396msgid "Show detailed info about each editing operation" 2397msgstr "" 2398 2399#: src/Benchmark.cpp 2400msgid "Run" 2401msgstr "" 2402 2403#. i18n-hint verb 2404#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2405#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2406msgid "Close" 2407msgstr "Pechar" 2408 2409#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2410#. leave untranslated file extension .txt 2411#: src/Benchmark.cpp 2412#, fuzzy 2413msgid "benchmark.txt" 2414msgstr "Executar proba de &rendemento..." 2415 2416#: src/Benchmark.cpp 2417#, fuzzy 2418msgid "Export Benchmark Data as:" 2419msgstr "Exportar datos do espectro como:" 2420 2421#: src/Benchmark.cpp 2422msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2423msgstr "" 2424 2425#: src/Benchmark.cpp 2426#, fuzzy 2427msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2428msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 2429 2430#: src/Benchmark.cpp 2431msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2432msgstr "" 2433 2434#: src/Benchmark.cpp 2435#, c-format 2436msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2437msgstr "" 2438 2439#: src/Benchmark.cpp 2440#, fuzzy 2441msgid "Preparing...\n" 2442msgstr "Preparando a vista previa" 2443 2444#: src/Benchmark.cpp 2445#, c-format 2446msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2447msgstr "" 2448 2449#: src/Benchmark.cpp 2450#, fuzzy, c-format 2451msgid "Performing %d edits...\n" 2452msgstr "Aplicando a repetición" 2453 2454#: src/Benchmark.cpp 2455#, c-format 2456msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2457msgstr "" 2458 2459#: src/Benchmark.cpp 2460#, c-format 2461msgid "Trial %d\n" 2462msgstr "" 2463 2464#: src/Benchmark.cpp 2465#, c-format 2466msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2467msgstr "" 2468 2469#: src/Benchmark.cpp 2470#, fuzzy, c-format 2471msgid "Paste: %lld\n" 2472msgstr "Pegar" 2473 2474#: src/Benchmark.cpp 2475#, c-format 2476msgid "" 2477"Trial %d\n" 2478"Failed on Paste.\n" 2479msgstr "" 2480 2481#: src/Benchmark.cpp 2482#, c-format 2483msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2484msgstr "" 2485 2486#: src/Benchmark.cpp 2487msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2488msgstr "" 2489 2490#: src/Benchmark.cpp 2491#, c-format 2492msgid "Track # blocks: %ld\n" 2493msgstr "" 2494 2495#: src/Benchmark.cpp 2496msgid "Disk # blocks: \n" 2497msgstr "" 2498 2499#: src/Benchmark.cpp 2500msgid "Doing correctness check...\n" 2501msgstr "" 2502 2503#: src/Benchmark.cpp 2504#, c-format 2505msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2506msgstr "" 2507 2508#: src/Benchmark.cpp 2509msgid "Passed correctness check!\n" 2510msgstr "" 2511 2512#: src/Benchmark.cpp 2513#, c-format 2514msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2515msgstr "" 2516 2517#: src/Benchmark.cpp 2518#, c-format 2519msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2520msgstr "" 2521 2522#: src/Benchmark.cpp 2523#, fuzzy 2524msgid "Reading data again...\n" 2525msgstr "Gravación de son" 2526 2527#: src/Benchmark.cpp 2528#, c-format 2529msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2530msgstr "" 2531 2532#: src/Benchmark.cpp 2533#, c-format 2534msgid "" 2535"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2536" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2537msgstr "" 2538 2539#: src/Benchmark.cpp 2540msgid "TEST FAILED!!!\n" 2541msgstr "" 2542 2543#: src/Benchmark.cpp 2544msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2545msgstr "" 2546 2547#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2548#: src/CommonCommandFlags.cpp 2549#, fuzzy, c-format 2550msgid "" 2551"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2552"\n" 2553"Ctrl + A selects all audio." 2554msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." 2555 2556#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2557#: src/CommonCommandFlags.cpp 2558#, c-format 2559msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2560msgstr "" 2561 2562#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2563#: src/CommonCommandFlags.cpp 2564#, c-format 2565msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2566msgstr "" 2567 2568#: src/CommonCommandFlags.cpp 2569#, fuzzy 2570msgid "No Audio Selected" 2571msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" 2572 2573#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2574#: src/CommonCommandFlags.cpp 2575#, c-format 2576msgid "" 2577"Select the audio for %s to use.\n" 2578"\n" 2579"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2580"\n" 2581"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2582"and use %s to change that audio." 2583msgstr "" 2584 2585#: src/CommonCommandFlags.cpp 2586#, fuzzy 2587msgid "" 2588"You can only do this when playing and recording are\n" 2589"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2590msgstr "" 2591"Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" 2592"están paradas (non abonda coa pausa)." 2593 2594#: src/CommonCommandFlags.cpp 2595#, fuzzy 2596msgid "" 2597"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2598"action. (You cannot use this with mono.)" 2599msgstr "" 2600"Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" 2601"estéreo (non pode empregarse con mono)." 2602 2603#: src/CommonCommandFlags.cpp 2604#, fuzzy 2605msgid "" 2606"You must first select some audio to perform this action.\n" 2607"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2608msgstr "" 2609"Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" 2610"(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." 2611 2612#: src/CrashReport.cpp 2613#, fuzzy 2614msgid "Audacity Support Data" 2615msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" 2616 2617#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2618msgid "This may take several seconds" 2619msgstr "" 2620 2621#: src/CrashReport.cpp 2622msgid "Report generated to:" 2623msgstr "" 2624 2625#: src/DBConnection.cpp 2626#, c-format 2627msgid "(%d): %s" 2628msgstr "" 2629 2630#: src/DBConnection.cpp 2631#, fuzzy, c-format 2632msgid "Failed to set page size for database %s" 2633msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 2634 2635#: src/DBConnection.cpp 2636#, fuzzy, c-format 2637msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2638msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 2639 2640#: src/DBConnection.cpp 2641#, fuzzy, c-format 2642msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2643msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" 2644 2645#: src/DBConnection.cpp 2646#, fuzzy 2647msgid "Checkpointing project" 2648msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" 2649 2650#: src/DBConnection.cpp 2651#, fuzzy, c-format 2652msgid "Checkpointing %s" 2653msgstr "Importando %s" 2654 2655#: src/DBConnection.cpp 2656#, fuzzy, c-format 2657msgid "Could not write to %s.\n" 2658msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " 2659 2660#: src/DBConnection.cpp 2661#, c-format 2662msgid "" 2663"Disk is full.\n" 2664"%s\n" 2665"For tips on freeing up space, click the help button." 2666msgstr "" 2667 2668#: src/DBConnection.cpp 2669#, fuzzy, c-format 2670msgid "" 2671"Failed to create savepoint:\n" 2672"\n" 2673"%s" 2674msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 2675 2676#: src/DBConnection.cpp 2677#, fuzzy, c-format 2678msgid "" 2679"Failed to release savepoint:\n" 2680"\n" 2681"%s" 2682msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 2683 2684#: src/DBConnection.cpp 2685msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2686msgstr "" 2687 2688#: src/Dependencies.cpp 2689msgid "Removing Dependencies" 2690msgstr "Suprimindo dependencias" 2691 2692#: src/Dependencies.cpp 2693msgid "Copying audio data into project..." 2694msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." 2695 2696#: src/Dependencies.cpp 2697msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2698msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" 2699 2700#: src/Dependencies.cpp 2701msgid "" 2702"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2703"This is safer, but needs more disk space." 2704msgstr "" 2705"O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" 2706"Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." 2707 2708#: src/Dependencies.cpp 2709msgid "" 2710"\n" 2711"\n" 2712"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2713"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2714msgstr "" 2715"\n" 2716"\n" 2717"Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" 2718"Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." 2719 2720#: src/Dependencies.cpp 2721msgid "Project Dependencies" 2722msgstr "Dependencias do proxecto" 2723 2724#: src/Dependencies.cpp 2725msgid "Audio File" 2726msgstr "Ficheiro de son" 2727 2728#: src/Dependencies.cpp 2729msgid "Disk Space" 2730msgstr "Espazo de disco" 2731 2732#: src/Dependencies.cpp 2733msgid "Copy Selected Files" 2734msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" 2735 2736#: src/Dependencies.cpp 2737msgid "Cancel Save" 2738msgstr "Cancelar a acción de gardar" 2739 2740#: src/Dependencies.cpp 2741#, fuzzy 2742msgid "Save Without Copying" 2743msgstr "Gardar sen copiar" 2744 2745#: src/Dependencies.cpp 2746msgid "Do Not Copy" 2747msgstr "Non copiar" 2748 2749#: src/Dependencies.cpp 2750msgid "Copy All Files (Safer)" 2751msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" 2752 2753#: src/Dependencies.cpp 2754msgid "Whenever a project depends on other files:" 2755msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" 2756 2757#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2758#. * Audacity finds a project depends on another file. 2759#: src/Dependencies.cpp 2760msgid "Ask me" 2761msgstr "Preguntar" 2762 2763#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2764#. * Audacity finds a project depends on another file. 2765#: src/Dependencies.cpp 2766msgid "Always copy all files (safest)" 2767msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" 2768 2769#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2770#. * Audacity finds a project depends on another file. 2771#: src/Dependencies.cpp 2772msgid "Never copy any files" 2773msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" 2774 2775#: src/Dependencies.cpp 2776#, fuzzy, c-format 2777msgid "MISSING %s" 2778msgstr "PERDIDO " 2779 2780#: src/Dependencies.cpp 2781#, fuzzy 2782msgid "&Copy Names to Clipboard" 2783msgstr "Cortar ao portapapeis" 2784 2785#: src/Dependencies.cpp 2786#, c-format 2787msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2788msgstr "" 2789 2790#: src/Dependencies.cpp 2791#, fuzzy 2792msgid "Missing" 2793msgstr "Ficheiros perdidos" 2794 2795#: src/Dependencies.cpp 2796msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2797msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" 2798 2799#: src/Dependencies.cpp 2800#, fuzzy 2801msgid "" 2802"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2803"\n" 2804"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2805"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2806"New projects will be self-contained and are less risky." 2807msgstr "" 2808"Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" 2809"\n" 2810"Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." 2811 2812#: src/Dependencies.cpp 2813msgid "Dependency Check" 2814msgstr "Comprobación de dependencia" 2815 2816#: src/FFmpeg.cpp 2817msgid "FFmpeg support not compiled in" 2818msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" 2819 2820#: src/FFmpeg.cpp 2821#, fuzzy 2822msgid "" 2823"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2824"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2825"\n" 2826"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2827msgstr "" 2828"FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" 2829"mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" 2830"\n" 2831"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." 2832 2833#: src/FFmpeg.cpp 2834msgid "FFmpeg startup failed" 2835msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" 2836 2837#: src/FFmpeg.cpp 2838msgid "FFmpeg library not found" 2839msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" 2840 2841#: src/FFmpeg.cpp 2842msgid "Locate FFmpeg" 2843msgstr "Atopar FFmpeg" 2844 2845#: src/FFmpeg.cpp 2846#, c-format 2847msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2848msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." 2849 2850#: src/FFmpeg.cpp 2851#, c-format 2852msgid "Location of '%s':" 2853msgstr "Localización de «%s»:" 2854 2855#: src/FFmpeg.cpp 2856#, c-format 2857msgid "To find '%s', click here -->" 2858msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" 2859 2860#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2861#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2862msgid "Browse..." 2863msgstr "Examinar..." 2864 2865#: src/FFmpeg.cpp 2866msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2867msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" 2868 2869#. i18n-hint: (verb) 2870#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2871msgid "Download" 2872msgstr "Descargar" 2873 2874#: src/FFmpeg.cpp 2875msgid "Only avformat.dll" 2876msgstr "" 2877 2878#: src/FFmpeg.cpp 2879msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2880msgstr "" 2881 2882#: src/FFmpeg.cpp 2883msgid "Only libavformat.so" 2884msgstr "" 2885 2886#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2887#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2888#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2889#: src/FFmpeg.cpp 2890#, c-format 2891msgid "Where is '%s'?" 2892msgstr "Onde está «%s»?" 2893 2894#: src/FFmpeg.cpp 2895msgid "FFmpeg not found" 2896msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" 2897 2898#: src/FFmpeg.cpp 2899#, fuzzy 2900msgid "" 2901"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2902"but the libraries were not found.\n" 2903"\n" 2904"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2905"to download or locate the FFmpeg libraries." 2906msgstr "" 2907"Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" 2908"mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" 2909"\n" 2910"Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" 2911"e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." 2912 2913#: src/FFmpeg.cpp 2914msgid "Do not show this warning again" 2915msgstr "Non volver amosar este aviso" 2916 2917#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2918#: src/FileFormats.cpp 2919#, c-format 2920msgid "Error (file may not have been written): %s" 2921msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" 2922 2923#: src/FileFormats.cpp 2924#, fuzzy 2925msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2926msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" 2927 2928#: src/FileFormats.cpp 2929#, fuzzy 2930msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2931msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" 2932 2933#: src/FileFormats.cpp 2934#, fuzzy 2935msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2936msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" 2937 2938#: src/FileFormats.cpp 2939msgid "Do ¬ copy any audio" 2940msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" 2941 2942#: src/FileFormats.cpp 2943#, fuzzy 2944msgid "As&k" 2945msgstr "&Preguntar ao usuario" 2946 2947#: src/FreqWindow.cpp 2948msgid "Frequency Analysis" 2949msgstr "Análise de frecuencia" 2950 2951#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2952msgid "Spectrum" 2953msgstr "Espectro" 2954 2955#: src/FreqWindow.cpp 2956msgid "Standard Autocorrelation" 2957msgstr "Autocorrelación estándard" 2958 2959#: src/FreqWindow.cpp 2960msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2961msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" 2962 2963#: src/FreqWindow.cpp 2964msgid "Enhanced Autocorrelation" 2965msgstr "Autocorrelación mellorada" 2966 2967#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2968#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2969#. * know the correct technical word in your language. 2970#: src/FreqWindow.cpp 2971msgid "Cepstrum" 2972msgstr "Cepstrum" 2973 2974#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2975#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2976#. * Frequency analyze dialog box. 2977#: src/FreqWindow.cpp 2978#, fuzzy, c-format 2979msgid "%s window" 2980msgstr "xanela" 2981 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983msgid "Linear frequency" 2984msgstr "Frecuencia lineal" 2985 2986#: src/FreqWindow.cpp 2987msgid "Log frequency" 2988msgstr "Frecuencia logarítmica" 2989 2990#. i18n-hint: abbreviates decibels 2991#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2992#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2993#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2994#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2995#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2996#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2997#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2998msgid "dB" 2999msgstr "dB" 3000 3001#: src/FreqWindow.cpp 3002msgid "Scroll" 3003msgstr "" 3004 3005#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 3006msgid "Zoom" 3007msgstr "Ampliar/Reducir" 3008 3009#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 3010#. cycles per second. 3011#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 3012#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 3013#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 3014#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 3015msgid "Hz" 3016msgstr "Hz" 3017 3018#: src/FreqWindow.cpp 3019#, fuzzy 3020msgid "Cursor:" 3021msgstr "Cursor á esquerda" 3022 3023#: src/FreqWindow.cpp 3024msgid "Peak:" 3025msgstr "" 3026 3027#: src/FreqWindow.cpp 3028#, fuzzy 3029msgid "&Grids" 3030msgstr "Grellas" 3031 3032#: src/FreqWindow.cpp 3033#, fuzzy 3034msgid "&Algorithm:" 3035msgstr "Algoritmo" 3036 3037#: src/FreqWindow.cpp 3038#, fuzzy 3039msgid "&Size:" 3040msgstr "Tamaño" 3041 3042#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3043msgid "&Export..." 3044msgstr "E&xportar..." 3045 3046#: src/FreqWindow.cpp 3047#, fuzzy 3048msgid "&Function:" 3049msgstr "Función" 3050 3051#: src/FreqWindow.cpp 3052#, fuzzy 3053msgid "&Axis:" 3054msgstr "Eixe" 3055 3056#: src/FreqWindow.cpp 3057#, fuzzy 3058msgid "&Replot..." 3059msgstr "Volver &representar" 3060 3061#: src/FreqWindow.cpp 3062msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 3063msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." 3064 3065#: src/FreqWindow.cpp 3066#, fuzzy, c-format 3067msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 3068msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." 3069 3070#: src/FreqWindow.cpp 3071msgid "Not enough data selected." 3072msgstr "Non hai seleccionada información abondo." 3073 3074#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3075#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3076msgid "s" 3077msgstr "s" 3078 3079#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3080#: src/FreqWindow.cpp 3081#, c-format 3082msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3083msgstr "" 3084 3085#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3086#: src/FreqWindow.cpp 3087#, c-format 3088msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3089msgstr "" 3090 3091#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3092#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3093#: src/FreqWindow.cpp 3094#, c-format 3095msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3096msgstr "" 3097 3098#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3099#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3100#: src/FreqWindow.cpp 3101#, c-format 3102msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3103msgstr "" 3104 3105#: src/FreqWindow.cpp 3106msgid "spectrum.txt" 3107msgstr "espectro.txt" 3108 3109#: src/FreqWindow.cpp 3110msgid "Export Spectral Data As:" 3111msgstr "Exportar datos do espectro como:" 3112 3113#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3114#: src/menus/FileMenus.cpp 3115#, fuzzy, c-format 3116msgid "Couldn't write to file: %s" 3117msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " 3118 3119#: src/FreqWindow.cpp 3120msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3121msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" 3122 3123#: src/FreqWindow.cpp 3124msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3125msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" 3126 3127#: src/FreqWindow.cpp 3128msgid "Plot Spectrum..." 3129msgstr "Representar o espectro..." 3130 3131#: src/HelpText.cpp 3132msgid "Welcome!" 3133msgstr "Benvido/a!" 3134 3135#. i18n-hint: Title for a topic. 3136#: src/HelpText.cpp 3137msgid "Playing Audio" 3138msgstr "Reproducindo son" 3139 3140#. i18n-hint: Title for a topic. 3141#: src/HelpText.cpp 3142msgid "Recording Audio" 3143msgstr "Gravación de son" 3144 3145#. i18n-hint: Title for a topic. 3146#: src/HelpText.cpp 3147msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3148msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" 3149 3150#. i18n-hint: Title for a topic. 3151#: src/HelpText.cpp 3152msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3153msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" 3154 3155#. i18n-hint: Title for a topic. 3156#: src/HelpText.cpp 3157msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3158msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" 3159 3160#. i18n-hint: Title for a topic. 3161#: src/HelpText.cpp 3162msgid "Editing and greyed out Menus" 3163msgstr "Editando e desactivando menús" 3164 3165#. i18n-hint: Title for a topic. 3166#: src/HelpText.cpp 3167msgid "Exporting an Audio File" 3168msgstr "Exportando un ficheiro de son" 3169 3170#. i18n-hint: Title for a topic. 3171#: src/HelpText.cpp 3172msgid "Saving an Audacity Project" 3173msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" 3174 3175#. i18n-hint: Title for a topic. 3176#: src/HelpText.cpp 3177msgid "Support for Other Formats" 3178msgstr "Compatibilidade para outros formatos" 3179 3180#. i18n-hint: Title for a topic. 3181#: src/HelpText.cpp 3182msgid "Burn to CD" 3183msgstr "Gravar en CD" 3184 3185#: src/HelpText.cpp 3186msgid "No Local Help" 3187msgstr "Non hai axuda local" 3188 3189#: src/HelpText.cpp 3190msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3191msgstr "" 3192 3193#: src/HelpText.cpp 3194msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3195msgstr "" 3196 3197#: src/HelpText.cpp 3198msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3199msgstr "" 3200 3201#: src/HelpText.cpp 3202msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3203msgstr "" 3204 3205#: src/HelpText.cpp 3206msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3207msgstr "" 3208 3209#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3210#: src/HelpText.cpp 3211#, c-format 3212msgid "What's new in Audacity %s" 3213msgstr "" 3214 3215#: src/HelpText.cpp 3216msgid "How to get help" 3217msgstr "" 3218 3219#: src/HelpText.cpp 3220msgid "These are our support methods:" 3221msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" 3222 3223#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3224#: src/HelpText.cpp 3225#, fuzzy 3226msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3227msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">a versión de Internet se non está</a>)" 3228 3229#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3230#: src/HelpText.cpp 3231#, fuzzy 3232msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3233msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">a versión de Internet se non está</a>)" 3234 3235#: src/HelpText.cpp 3236#, fuzzy 3237msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3238msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (faga a súa consulta directamente, na Internet)" 3239 3240#: src/HelpText.cpp 3241#, fuzzy 3242msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3243msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)" 3244 3245#: src/HelpText.cpp 3246#, fuzzy 3247msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3248msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> biblioteca opcional FFmpeg</a> a súa computadora" 3249 3250#: src/HelpText.cpp 3251#, fuzzy 3252msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3253msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e pistas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\"> CD de son</a>." 3254 3255#: src/HelpText.cpp 3256#, fuzzy 3257msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3258msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»." 3259 3260#: src/HelpText.cpp 3261#, fuzzy 3262msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3263msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».<br> Vexa <a href=\\\"*URL*\\\">o contido en liña</a> ou <a href=\\\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\\\"> descargue o manual completo</a>.<br><br>Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas<br> Preferencias da interface a «Desde Internet»." 3264 3265#: src/HelpText.cpp 3266msgid "Check Online" 3267msgstr "" 3268 3269#: src/HistoryWindow.cpp 3270#, fuzzy 3271msgid "History" 3272msgstr "&Historial..." 3273 3274#: src/HistoryWindow.cpp 3275#, fuzzy 3276msgid "&Manage History" 3277msgstr "Administrar o historial" 3278 3279#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3280msgid "Action" 3281msgstr "Acción" 3282 3283#: src/HistoryWindow.cpp 3284#, fuzzy 3285msgid "Used Space" 3286msgstr "Espazo de disco" 3287 3288#: src/HistoryWindow.cpp 3289msgid "&Total space used" 3290msgstr "" 3291 3292#: src/HistoryWindow.cpp 3293#, fuzzy 3294msgid "&Undo levels available" 3295msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" 3296 3297#: src/HistoryWindow.cpp 3298#, fuzzy 3299msgid "&Levels to discard" 3300msgstr "Niveis que desbotar" 3301 3302#. i18n-hint: (verb) 3303#: src/HistoryWindow.cpp 3304msgid "&Discard" 3305msgstr "&Desbotar" 3306 3307#: src/HistoryWindow.cpp 3308msgid "Clip&board space used" 3309msgstr "" 3310 3311#: src/HistoryWindow.cpp 3312#, fuzzy 3313msgid "D&iscard" 3314msgstr "&Desbotar" 3315 3316#: src/HistoryWindow.cpp 3317#, fuzzy 3318msgid "&Compact" 3319msgstr "&Orde" 3320 3321#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3322#, c-format 3323msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3324msgstr "" 3325 3326#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3327#. that have been taken. 3328#: src/HistoryWindow.cpp 3329msgid "&History..." 3330msgstr "&Historial..." 3331 3332#: src/JournalEvents.cpp 3333#, fuzzy 3334msgid "Journal recording failed" 3335msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" 3336 3337#: src/LabelDialog.cpp 3338msgid "Edit Labels" 3339msgstr "Editar etiquetas" 3340 3341#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3342#: src/LabelDialog.cpp 3343msgid "Track" 3344msgstr "Pista" 3345 3346#. i18n-hint: (noun) 3347#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3348#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3349#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3350msgid "Label" 3351msgstr "Etiqueta" 3352 3353#. i18n-hint: (noun) of a label 3354#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3355msgid "Start Time" 3356msgstr "Hora de inicio" 3357 3358#. i18n-hint: (noun) of a label 3359#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3360msgid "End Time" 3361msgstr "Hora final" 3362 3363#. i18n-hint: (noun) of a label 3364#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3365#, fuzzy 3366msgid "Low Frequency" 3367msgstr "Baixa frecuencia:" 3368 3369#. i18n-hint: (noun) of a label 3370#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3371#, fuzzy 3372msgid "High Frequency" 3373msgstr "Alta frecuencia:" 3374 3375#: src/LabelDialog.cpp 3376msgid "New..." 3377msgstr "Novo..." 3378 3379#: src/LabelDialog.cpp 3380msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3381msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." 3382 3383#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3384#, fuzzy 3385msgid "Select a text file containing labels" 3386msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." 3387 3388#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3389#, fuzzy, c-format 3390msgid "Could not open file: %s" 3391msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" 3392 3393#: src/LabelDialog.cpp 3394msgid "No labels to export." 3395msgstr "Non hai etiquetas que exportar." 3396 3397#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3398msgid "Export Labels As:" 3399msgstr "Exportar etiquetas como:" 3400 3401#: src/LabelDialog.cpp 3402msgid "New Label Track" 3403msgstr "Nova pista de etiquetas" 3404 3405#: src/LabelDialog.cpp 3406msgid "Enter track name" 3407msgstr "Introduza o nome da pista" 3408 3409#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3410#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3411#. this is a Label track. 3412#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3413#: src/TrackPanelAx.cpp 3414msgid "Label Track" 3415msgstr "Pista de etiquetas" 3416 3417#: src/LabelTrack.cpp 3418msgid "One or more saved labels could not be read." 3419msgstr "" 3420 3421#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3422#. * time Audacity has been run. 3423#: src/LangChoice.cpp 3424msgid "Audacity First Run" 3425msgstr "Primeira execución de Audacity" 3426 3427#: src/LangChoice.cpp 3428msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3429msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" 3430 3431#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3432#. * versions of language names. 3433#: src/LangChoice.cpp 3434#, c-format 3435msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3436msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." 3437 3438#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3439#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3440msgid "Confirm" 3441msgstr "Confirmar" 3442 3443#: src/Legacy.cpp 3444#, fuzzy 3445msgid "Error Converting Legacy Project File" 3446msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" 3447 3448#: src/Legacy.cpp 3449#, c-format 3450msgid "" 3451"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3452"The old file has been saved as '%s'" 3453msgstr "" 3454"Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" 3455"O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" 3456 3457#: src/Legacy.cpp 3458msgid "Opening Audacity Project" 3459msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" 3460 3461#: src/LogWindow.cpp 3462msgid "Audacity Log" 3463msgstr "Rexistro do Audacity" 3464 3465#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3466msgid "&Save..." 3467msgstr "&Gardar..." 3468 3469#. i18n-hint: (verb) 3470#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3471msgid "Cl&ear" 3472msgstr "&Limpar" 3473 3474#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3475#: src/menus/FileMenus.cpp 3476msgid "&Close" 3477msgstr "&Pechar" 3478 3479#: src/LogWindow.cpp 3480msgid "log.txt" 3481msgstr "log.txt" 3482 3483#: src/LogWindow.cpp 3484msgid "Save log to:" 3485msgstr "Gardar o rexistro en:" 3486 3487#: src/LogWindow.cpp 3488#, fuzzy, c-format 3489msgid "Couldn't save log to file: %s" 3490msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " 3491 3492#: src/LyricsWindow.cpp 3493#, c-format 3494msgid "Audacity Karaoke%s" 3495msgstr "Karaoke de Audacity%s" 3496 3497#: src/LyricsWindow.cpp 3498msgid "&Karaoke..." 3499msgstr "&Karaoke..." 3500 3501#: src/MIDIPlay.cpp 3502msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3503msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" 3504 3505#: src/MIDIPlay.cpp 3506msgid "" 3507"You will not be able to play midi.\n" 3508"\n" 3509msgstr "" 3510"Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" 3511"\n" 3512 3513#: src/MIDIPlay.cpp 3514msgid "Error Initializing Midi" 3515msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" 3516 3517#: src/Menus.cpp 3518#, c-format 3519msgid "&Undo %s" 3520msgstr "&Desfacer %s" 3521 3522#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3523msgid "&Undo" 3524msgstr "&Desfacer" 3525 3526#: src/Menus.cpp 3527#, c-format 3528msgid "&Redo %s" 3529msgstr "Re&facer %s" 3530 3531#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3532msgid "&Redo" 3533msgstr "Re&facer" 3534 3535#: src/Menus.cpp 3536msgid "" 3537"There was a problem with your last action. If you think\n" 3538"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3539msgstr "" 3540"Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" 3541"que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." 3542 3543#: src/Menus.cpp 3544msgid "Disallowed" 3545msgstr "Desbotado" 3546 3547#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3548#: src/Mix.cpp 3549msgid "Mix" 3550msgstr "Mestura" 3551 3552#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3553msgid "Mix and Render" 3554msgstr "Mesturar e xerar" 3555 3556#: src/Mix.cpp 3557msgid "Mixing and rendering tracks" 3558msgstr "Mesturando e xerando pistas" 3559 3560#: src/MixerBoard.cpp 3561#, c-format 3562msgid "Audacity Mixer Board%s" 3563msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" 3564 3565#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3566#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3567#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3569#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3570msgid "Gain" 3571msgstr "Ganancia" 3572 3573#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3574#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3575#: src/MixerBoard.cpp 3576#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3577#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3578msgid "Velocity" 3579msgstr "Velocidade" 3580 3581#: src/MixerBoard.cpp 3582msgid "Musical Instrument" 3583msgstr "Instrumento musical" 3584 3585#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3586#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3587#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3588#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3589msgid "Pan" 3590msgstr "Panorama" 3591 3592#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3593#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3594#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3595#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3596msgid "Mute" 3597msgstr "Silencio" 3598 3599#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3600#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3601#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3602#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3603msgid "Solo" 3604msgstr "Solo" 3605 3606#: src/MixerBoard.cpp 3607msgid "Signal Level Meter" 3608msgstr "Medidor de nivel de señal" 3609 3610#: src/MixerBoard.cpp 3611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3612msgid "Moved gain slider" 3613msgstr "Desprazouse o control de ganancia" 3614 3615#: src/MixerBoard.cpp 3616#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3617msgid "Moved velocity slider" 3618msgstr "Desprazouse o control de velocidade" 3619 3620#: src/MixerBoard.cpp 3621#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3622msgid "Moved pan slider" 3623msgstr "Desprazouse o control de panorama" 3624 3625#: src/MixerBoard.cpp 3626msgid "&Mixer Board..." 3627msgstr "&Taboleiro de mesturas..." 3628 3629#: src/ModuleManager.cpp 3630#, fuzzy, c-format 3631msgid "" 3632"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3633"\n" 3634"Error: %s" 3635msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 3636 3637#: src/ModuleManager.cpp 3638msgid "Module Unsuitable" 3639msgstr "Módulo non axeitado" 3640 3641#: src/ModuleManager.cpp 3642#, fuzzy, c-format 3643msgid "" 3644"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3645"\n" 3646"It will not be loaded." 3647msgstr "" 3648"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" 3649"Non vai seren cargado." 3650 3651#: src/ModuleManager.cpp 3652#, fuzzy, c-format 3653msgid "" 3654"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3655"\n" 3656"It will not be loaded." 3657msgstr "" 3658"O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" 3659"\n" 3660"Non vai seren cargado." 3661 3662#: src/ModuleManager.cpp 3663#, fuzzy, c-format 3664msgid "" 3665"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3666"\n" 3667"It will not be loaded." 3668msgstr "" 3669"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" 3670"Non vai seren cargado." 3671 3672#: src/ModuleManager.cpp 3673#, c-format 3674msgid "Module \"%s\" found." 3675msgstr "Atopouse o módulo «%s»." 3676 3677#: src/ModuleManager.cpp 3678msgid "" 3679"\n" 3680"\n" 3681"Only use modules from trusted sources" 3682msgstr "" 3683"\n" 3684"\n" 3685"Utilice só módulos de orixes fiábeis" 3686 3687#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3688#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3689msgid "Yes" 3690msgstr "Si" 3691 3692#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3693#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3694msgid "No" 3695msgstr "Non" 3696 3697#: src/ModuleManager.cpp 3698msgid "Audacity Module Loader" 3699msgstr "Cargador de módulos Audacity" 3700 3701#: src/ModuleManager.cpp 3702msgid "Try and load this module?" 3703msgstr "Probar e cargar este módulo?" 3704 3705#: src/ModuleManager.cpp 3706#, fuzzy, c-format 3707msgid "" 3708"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3709"\n" 3710"It will not be loaded." 3711msgstr "" 3712"O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" 3713"Non vai seren cargado." 3714 3715#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3716#. this is a Note track. 3717#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3718msgid "Note Track" 3719msgstr "Pista de notas" 3720 3721#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3722#: src/NoteTrack.cpp 3723#, c-format 3724msgid "Supports output: %d\n" 3725msgstr "" 3726 3727#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3728#: src/NoteTrack.cpp 3729#, c-format 3730msgid "Supports input: %d\n" 3731msgstr "" 3732 3733#: src/NoteTrack.cpp 3734#, c-format 3735msgid "Opened: %d\n" 3736msgstr "" 3737 3738#: src/NoteTrack.cpp 3739#, fuzzy, c-format 3740msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3741msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" 3742 3743#: src/NoteTrack.cpp 3744#, c-format 3745msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3746msgstr "" 3747 3748#: src/NoteTrack.cpp 3749#, fuzzy, c-format 3750msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3751msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" 3752 3753#: src/NoteTrack.cpp 3754#, c-format 3755msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3756msgstr "" 3757 3758#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3759#: src/PitchName.cpp 3760#, fuzzy 3761msgid "C" 3762msgstr "LC" 3763 3764#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3765#: src/PitchName.cpp 3766msgid "C♯" 3767msgstr "" 3768 3769#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3770#: src/PitchName.cpp 3771msgid "D" 3772msgstr "" 3773 3774#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3775#: src/PitchName.cpp 3776msgid "D♯" 3777msgstr "" 3778 3779#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3780#: src/PitchName.cpp 3781msgid "E" 3782msgstr "" 3783 3784#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3785#: src/PitchName.cpp 3786msgid "F" 3787msgstr "" 3788 3789#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3790#: src/PitchName.cpp 3791msgid "F♯" 3792msgstr "" 3793 3794#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3795#: src/PitchName.cpp 3796#, fuzzy 3797msgid "G" 3798msgstr "GB" 3799 3800#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3801#: src/PitchName.cpp 3802msgid "G♯" 3803msgstr "" 3804 3805#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3806#: src/PitchName.cpp 3807msgid "A" 3808msgstr "" 3809 3810#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3811#: src/PitchName.cpp 3812msgid "A♯" 3813msgstr "" 3814 3815#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3816#: src/PitchName.cpp 3817#, fuzzy 3818msgid "B" 3819msgstr "dB" 3820 3821#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3822#: src/PitchName.cpp 3823msgid "D♭" 3824msgstr "" 3825 3826#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3827#: src/PitchName.cpp 3828msgid "E♭" 3829msgstr "" 3830 3831#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3832#: src/PitchName.cpp 3833msgid "G♭" 3834msgstr "" 3835 3836#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3837#: src/PitchName.cpp 3838msgid "A♭" 3839msgstr "" 3840 3841#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3842#: src/PitchName.cpp 3843msgid "B♭" 3844msgstr "" 3845 3846#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3847#: src/PitchName.cpp 3848msgid "C♯/D♭" 3849msgstr "" 3850 3851#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3852#: src/PitchName.cpp 3853msgid "D♯/E♭" 3854msgstr "" 3855 3856#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3857#: src/PitchName.cpp 3858msgid "F♯/G♭" 3859msgstr "" 3860 3861#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3862#: src/PitchName.cpp 3863msgid "G♯/A♭" 3864msgstr "" 3865 3866#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3867#: src/PitchName.cpp 3868msgid "A♯/B♭" 3869msgstr "" 3870 3871#: src/PluginManager.cpp 3872#, fuzzy, c-format 3873msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3874msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" 3875 3876#: src/PluginManager.cpp 3877msgid "Plug-in already exists" 3878msgstr "" 3879 3880#: src/PluginManager.cpp 3881msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3882msgstr "" 3883 3884#: src/PluginManager.cpp 3885#, fuzzy, c-format 3886msgid "" 3887"Failed to register:\n" 3888"%s" 3889msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 3890 3891#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3892#. effect, or generator, or analyzer 3893#: src/PluginManager.cpp 3894#, fuzzy 3895msgctxt "plug-ins" 3896msgid "Enable this plug-in?\n" 3897msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3898msgstr[0] "Non é posíbel cargar o engadido %s" 3899msgstr[1] "Non é posíbel cargar o engadido %s" 3900 3901#: src/PluginManager.cpp 3902#, fuzzy 3903msgid "Enable new plug-ins" 3904msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" 3905 3906#: src/PluginManager.h 3907msgid "Nyquist Prompt" 3908msgstr "Indicador de «Nyquist»" 3909 3910#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3911#, fuzzy 3912msgid "Manage Plug-ins" 3913msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" 3914 3915#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3916msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3917msgstr "" 3918 3919#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3920#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3921msgid "Show:" 3922msgstr "" 3923 3924#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3925#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3926#, fuzzy 3927msgid "Show all" 3928msgstr "Amosar todos os códecs" 3929 3930#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3931#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3932msgid "&All" 3933msgstr "&Todo" 3934 3935#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3936#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3937#, fuzzy 3938msgid "Show disabled" 3939msgstr " (desactivado)" 3940 3941#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3942#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3943#, fuzzy 3944msgid "D&isabled" 3945msgstr "Desactivado" 3946 3947#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3948#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3949#, fuzzy 3950msgid "Show enabled" 3951msgstr "Activado" 3952 3953#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3954#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3955#, fuzzy 3956msgid "E&nabled" 3957msgstr "Activado" 3958 3959#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3960#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3961msgid "Show new" 3962msgstr "" 3963 3964#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3965#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3966msgid "Ne&w" 3967msgstr "" 3968 3969#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3970msgid "State" 3971msgstr "" 3972 3973#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3974msgid "Path" 3975msgstr "Ruta" 3976 3977#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3978#, fuzzy 3979msgid "&Select All" 3980msgstr "Seleccionar &todo" 3981 3982#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3983#, fuzzy 3984msgid "C&lear All" 3985msgstr "Limpa&r todo" 3986 3987#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3988#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3989msgid "&Enable" 3990msgstr "&Activar" 3991 3992#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3993#, fuzzy 3994msgid "&Disable" 3995msgstr "Desactivado" 3996 3997#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3998#, fuzzy, c-format 3999msgid "" 4000"Enabling effects or commands:\n" 4001"\n" 4002"%s" 4003msgstr "Activar efectos" 4004 4005#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4006#, fuzzy, c-format 4007msgid "" 4008"Enabling effect or command:\n" 4009"\n" 4010"%s" 4011msgstr "Activar efectos" 4012 4013#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4014#, fuzzy, c-format 4015msgid "" 4016"Effect or Command at %s failed to register:\n" 4017"%s" 4018msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" 4019 4020#: src/Printing.cpp 4021msgid "There was a problem printing." 4022msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." 4023 4024#: src/Printing.cpp 4025msgid "Print" 4026msgstr "Imprimir" 4027 4028#: src/ProjectAudioManager.cpp 4029#, c-format 4030msgid "Actual Rate: %d" 4031msgstr "Frecuencia actual: %d" 4032 4033#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 4034#, fuzzy 4035msgid "" 4036"Error opening sound device.\n" 4037"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 4038msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." 4039 4040#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4041#, fuzzy 4042msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 4043msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." 4044 4045#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4046msgid "Mismatched Sampling Rates" 4047msgstr "" 4048 4049#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4050msgid "" 4051"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 4052"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 4053"each stereo track)" 4054msgstr "" 4055 4056#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4057msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 4058msgstr "" 4059 4060#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 4061#: src/ProjectAudioManager.cpp 4062#, c-format 4063msgctxt "clip name template" 4064msgid "%s #%d" 4065msgstr "" 4066 4067#: src/ProjectAudioManager.cpp 4068msgid "Recorded Audio" 4069msgstr "Son gravado" 4070 4071#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4072msgid "Record" 4073msgstr "Gravar" 4074 4075#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 4076#. The translation should be short or else it will not display well. 4077#. At most, about 11 Latin characters. 4078#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 4079#. recording 4080#: src/ProjectAudioManager.cpp 4081msgid "Dropouts" 4082msgstr "" 4083 4084#: src/ProjectAudioManager.cpp 4085msgid "" 4086"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4087"\n" 4088"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4089"\n" 4090"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4091msgstr "" 4092 4093#: src/ProjectAudioManager.cpp 4094msgid "Turn off dropout detection" 4095msgstr "" 4096 4097#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4098#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4099#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4100#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4101#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4102#: src/ProjectFSCK.cpp 4103msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4104msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." 4105 4106#: src/ProjectFSCK.cpp 4107msgid "Close project immediately with no changes" 4108msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" 4109 4110#: src/ProjectFSCK.cpp 4111msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4112msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." 4113 4114#: src/ProjectFSCK.cpp 4115msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4116msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." 4117 4118#: src/ProjectFSCK.cpp 4119msgid "Inspecting project file data" 4120msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" 4121 4122#: src/ProjectFSCK.cpp 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"Project check of \"%s\" folder \n" 4126"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4127"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4128"to recover these files automatically. \n" 4129"\n" 4130"If you choose the first or second option below, \n" 4131"you can try to find and restore the missing files \n" 4132"to their previous location. \n" 4133"\n" 4134"Note that for the second option, the waveform \n" 4135"may not show silence. \n" 4136"\n" 4137"If you choose the third option, this will save the \n" 4138"project in its current state, unless you \"Close \n" 4139"project immediately\" on further error alerts." 4140msgstr "" 4141"A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" 4142"detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" 4143"de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" 4144"hai maneira de que Audacity recupere estes \n" 4145"ficheiros de forma automática. \n" 4146"\n" 4147"Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" 4148"seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" 4149"os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" 4150"\n" 4151"Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" 4152"de onda non pode amosar o silencio. \n" 4153"\n" 4154"Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" 4155"no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" 4156"proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" 4157"adicionais." 4158 4159#: src/ProjectFSCK.cpp 4160msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4161msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" 4162 4163#: src/ProjectFSCK.cpp 4164msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4165msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." 4166 4167#: src/ProjectFSCK.cpp 4168msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4169msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" 4170 4171#: src/ProjectFSCK.cpp 4172#, c-format 4173msgid "" 4174"Project check of \"%s\" folder \n" 4175"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4176"Audacity can fully regenerate these files \n" 4177"from the current audio in the project." 4178msgstr "" 4179"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" 4180"detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" 4181"bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" 4182"a partires dos ficheiros de son orixinais." 4183 4184#: src/ProjectFSCK.cpp 4185msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4186msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" 4187 4188#: src/ProjectFSCK.cpp 4189msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4190msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" 4191 4192#: src/ProjectFSCK.cpp 4193msgid "Close project immediately with no further changes" 4194msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" 4195 4196#: src/ProjectFSCK.cpp 4197msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4198msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" 4199 4200#: src/ProjectFSCK.cpp 4201#, c-format 4202msgid "" 4203"Project check of \"%s\" folder \n" 4204"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4205"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4206"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4207"these missing files automatically. \n" 4208"\n" 4209"If you choose the first or second option below, \n" 4210"you can try to find and restore the missing files \n" 4211"to their previous location. \n" 4212"\n" 4213"Note that for the second option, the waveform \n" 4214"may not show silence." 4215msgstr "" 4216"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" 4217"detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" 4218"probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" 4219"ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" 4220"Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" 4221"\n" 4222"Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" 4223"tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" 4224"orixinais. \n" 4225"\n" 4226"Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" 4227"forma de onda non mostre o silencio." 4228 4229#: src/ProjectFSCK.cpp 4230msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4231msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" 4232 4233#: src/ProjectFSCK.cpp 4234msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4235msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" 4236 4237#: src/ProjectFSCK.cpp 4238#, c-format 4239msgid "" 4240"Project check of \"%s\" folder \n" 4241"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4242"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4243"They are doing no harm and are small." 4244msgstr "" 4245"A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" 4246"atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" 4247"non están a seren empregados por este proxecto mais \n" 4248"poderian pertencer a outro proxecto. \n" 4249"Non estan a facer ningún dano e son pequenos." 4250 4251#: src/ProjectFSCK.cpp 4252msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4253msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" 4254 4255#: src/ProjectFSCK.cpp 4256msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4257msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" 4258 4259#: src/ProjectFSCK.cpp 4260msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4261msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" 4262 4263#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4264#. in doing something. 4265#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4266#: src/menus/TransportMenus.cpp 4267msgid "Progress" 4268msgstr "Progreso" 4269 4270#: src/ProjectFSCK.cpp 4271msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4272msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" 4273 4274#: src/ProjectFSCK.cpp 4275#, fuzzy 4276msgid "" 4277"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4278"\n" 4279"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4280msgstr "" 4281"A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" 4282"\n" 4283"Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." 4284 4285#: src/ProjectFSCK.cpp 4286msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4287msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" 4288 4289#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4290msgid "<untitled>" 4291msgstr "<sen título>" 4292 4293#: src/ProjectFileIO.cpp 4294#, fuzzy, c-format 4295msgid "[Project %02i] " 4296msgstr "Proxectos" 4297 4298#: src/ProjectFileIO.cpp 4299#, fuzzy, c-format 4300msgid "" 4301"There is very little free disk space left on %s\n" 4302"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4303"Directories Preferences." 4304msgstr "" 4305"Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" 4306"Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." 4307 4308#: src/ProjectFileIO.cpp 4309#, fuzzy 4310msgid "Failed to open the project's database" 4311msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 4312 4313#: src/ProjectFileIO.cpp 4314#, fuzzy, c-format 4315msgid "" 4316"Failed to open database file:\n" 4317"\n" 4318"%s" 4319msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 4320 4321#: src/ProjectFileIO.cpp 4322#, fuzzy 4323msgid "Failed to discard connection" 4324msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 4325 4326#: src/ProjectFileIO.cpp 4327#, fuzzy 4328msgid "Failed to restore connection" 4329msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" 4330 4331#: src/ProjectFileIO.cpp 4332#, fuzzy, c-format 4333msgid "" 4334"Failed to execute a project file command:\n" 4335"\n" 4336"%s" 4337msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 4338 4339#: src/ProjectFileIO.cpp 4340#, fuzzy, c-format 4341msgid "" 4342"Unable to prepare project file command:\n" 4343"\n" 4344"%s" 4345msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 4346 4347#: src/ProjectFileIO.cpp 4348#, c-format 4349msgid "" 4350"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4351"The following command failed:\n" 4352"\n" 4353"%s" 4354msgstr "" 4355 4356#. i18n-hint: An error message. 4357#: src/ProjectFileIO.cpp 4358msgid "" 4359"Project is in a read only directory\n" 4360"(Unable to create the required temporary files)" 4361msgstr "" 4362 4363#: src/ProjectFileIO.cpp 4364#, fuzzy 4365msgid "This is not an Audacity project file" 4366msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" 4367 4368#: src/ProjectFileIO.cpp 4369msgid "" 4370"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4371"\n" 4372"You will need to upgrade to open it." 4373msgstr "" 4374 4375#: src/ProjectFileIO.cpp 4376#, fuzzy 4377msgid "Unable to initialize the project file" 4378msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" 4379 4380#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4381#: src/ProjectFileIO.cpp 4382msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4383msgstr "" 4384 4385#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4386#: src/ProjectFileIO.cpp 4387msgid "" 4388"Project is read only\n" 4389"(Unable to work with the blockfiles)" 4390msgstr "" 4391 4392#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4393#: src/ProjectFileIO.cpp 4394msgid "" 4395"Project is locked\n" 4396"(Unable to work with the blockfiles)" 4397msgstr "" 4398 4399#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4400#: src/ProjectFileIO.cpp 4401msgid "" 4402"Project is busy\n" 4403"(Unable to work with the blockfiles)" 4404msgstr "" 4405 4406#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4407#: src/ProjectFileIO.cpp 4408msgid "" 4409"Project is corrupt\n" 4410"(Unable to work with the blockfiles)" 4411msgstr "" 4412 4413#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4414#: src/ProjectFileIO.cpp 4415msgid "" 4416"Some permissions issue\n" 4417"(Unable to work with the blockfiles)" 4418msgstr "" 4419 4420#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4421#: src/ProjectFileIO.cpp 4422msgid "" 4423"A disk I/O error\n" 4424"(Unable to work with the blockfiles)" 4425msgstr "" 4426 4427#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4428#: src/ProjectFileIO.cpp 4429msgid "" 4430"Not authorized\n" 4431"(Unable to work with the blockfiles)" 4432msgstr "" 4433 4434#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4435#: src/ProjectFileIO.cpp 4436#, fuzzy 4437msgid "Unable to work with the blockfiles" 4438msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" 4439 4440#: src/ProjectFileIO.cpp 4441#, fuzzy, c-format 4442msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4443msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" 4444 4445#: src/ProjectFileIO.cpp 4446msgid "Failed to rollback transaction during import" 4447msgstr "" 4448 4449#: src/ProjectFileIO.cpp 4450#, fuzzy 4451msgid "Unable to attach destination database" 4452msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." 4453 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4456msgstr "" 4457 4458#: src/ProjectFileIO.cpp 4459#, fuzzy 4460msgid "Failed to bind SQL parameter" 4461msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 4462 4463#: src/ProjectFileIO.cpp 4464#, c-format 4465msgid "" 4466"Failed to update the project file.\n" 4467"The following command failed:\n" 4468"\n" 4469"%s" 4470msgstr "" 4471 4472#: src/ProjectFileIO.cpp 4473msgid "Destination project could not be detached" 4474msgstr "" 4475 4476#: src/ProjectFileIO.cpp 4477#, fuzzy 4478msgid "Copying Project" 4479msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" 4480 4481#: src/ProjectFileIO.cpp 4482msgid "Error Writing to File" 4483msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" 4484 4485#: src/ProjectFileIO.cpp 4486#, fuzzy, c-format 4487msgid "" 4488"Audacity failed to write file %s.\n" 4489"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4490"For tips on freeing up space, click the help button." 4491msgstr "" 4492"Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" 4493"non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." 4494 4495#: src/ProjectFileIO.cpp 4496#, fuzzy 4497msgid "Compacting project" 4498msgstr "Ao gardar un &proxecto" 4499 4500#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4501#: src/ProjectFileIO.cpp 4502#, c-format 4503msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4504msgstr "" 4505 4506#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4507#: src/ProjectFileIO.cpp 4508msgid "(Recovered)" 4509msgstr "(recuperado)" 4510 4511#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4512#: src/ProjectFileIO.cpp 4513#, c-format 4514msgid "" 4515"This file was saved using Audacity %s.\n" 4516"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4517msgstr "" 4518"Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" 4519"Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." 4520 4521#: src/ProjectFileIO.cpp 4522msgid "Can't open project file" 4523msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" 4524 4525#: src/ProjectFileIO.cpp 4526msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4527msgstr "" 4528 4529#: src/ProjectFileIO.cpp 4530#, fuzzy 4531msgid "Unable to bind to blob" 4532msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 4533 4534#: src/ProjectFileIO.cpp 4535#, fuzzy 4536msgid "Unable to decode project document" 4537msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 4538 4539#: src/ProjectFileIO.cpp 4540#, fuzzy 4541msgid "Unable to parse project information." 4542msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 4543 4544#: src/ProjectFileIO.cpp 4545msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4546msgstr "" 4547 4548#: src/ProjectFileIO.cpp 4549#, fuzzy 4550msgid "Saving project" 4551msgstr "Ao gardar un &proxecto" 4552 4553#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4554msgid "Error Saving Project" 4555msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" 4556 4557#: src/ProjectFileIO.cpp 4558msgid "Syncing" 4559msgstr "" 4560 4561#: src/ProjectFileIO.cpp 4562#, c-format 4563msgid "" 4564"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4565"on the storage device.\n" 4566"\n" 4567"%s" 4568msgstr "" 4569 4570#: src/ProjectFileIO.cpp 4571#, c-format 4572msgid "" 4573"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4574"on the storage device.\n" 4575"\n" 4576"%s" 4577msgstr "" 4578 4579#: src/ProjectFileIO.cpp 4580#, fuzzy 4581msgid "Backing up project" 4582msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" 4583 4584#: src/ProjectFileManager.cpp 4585#, fuzzy 4586msgid "" 4587"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4588"\n" 4589"It has been recovered to the last snapshot." 4590msgstr "" 4591"Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" 4592"Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" 4593 4594#: src/ProjectFileManager.cpp 4595msgid "" 4596"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4597"\n" 4598"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4599"to preserve its contents." 4600msgstr "" 4601 4602#: src/ProjectFileManager.cpp 4603#, fuzzy 4604msgid "Project Recovered" 4605msgstr "O proxecto foi recuperado" 4606 4607#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4608msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4609msgstr "" 4610 4611#: src/ProjectFileManager.cpp 4612msgid "" 4613"Your project is now empty.\n" 4614"If saved, the project will have no tracks.\n" 4615"\n" 4616"To save any previously open tracks:\n" 4617"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4618"are open, then File > Save Project.\n" 4619"\n" 4620"Save anyway?" 4621msgstr "" 4622"O proxecto está baleiro.\n" 4623"Se se garda agora, non terá pistas.\n" 4624"\n" 4625"Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" 4626"Prema «Non», Editar > Desfacer \n" 4627"ata que todas as pistas estean abertas\n" 4628"entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" 4629"\n" 4630"Gardar aínda así?" 4631 4632#: src/ProjectFileManager.cpp 4633msgid "Warning - Empty Project" 4634msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" 4635 4636#: src/ProjectFileManager.cpp 4637#, fuzzy 4638msgid "Insufficient Disk Space" 4639msgstr "Espazo de disco" 4640 4641#: src/ProjectFileManager.cpp 4642msgid "" 4643"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4644"\n" 4645"Please select a different disk with more free space." 4646msgstr "" 4647 4648#: src/ProjectFileManager.cpp 4649msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4650msgstr "" 4651 4652#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4653#, c-format 4654msgid "Saved %s" 4655msgstr "Gardouse %s" 4656 4657#: src/ProjectFileManager.cpp 4658msgid "" 4659"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4660"Please try again and select an original name." 4661msgstr "" 4662"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" 4663"Ténteo de novo escollendo un nome diferente." 4664 4665#: src/ProjectFileManager.cpp 4666#, fuzzy, c-format 4667msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4668msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." 4669 4670#: src/ProjectFileManager.cpp 4671msgid "" 4672"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4673"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4674msgstr "" 4675"«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" 4676"Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" 4677 4678#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4679#. of the file being overwritten. 4680#: src/ProjectFileManager.cpp 4681#, c-format 4682msgid "" 4683" Do you want to overwrite the project:\n" 4684"\"%s\"?\n" 4685"\n" 4686" If you select \"Yes\" the project\n" 4687"\"%s\"\n" 4688" will be irreversibly overwritten." 4689msgstr "" 4690 4691#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4692#: src/ProjectFileManager.cpp 4693#, fuzzy 4694msgid "Overwrite Project Warning" 4695msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" 4696 4697#: src/ProjectFileManager.cpp 4698#, fuzzy 4699msgid "" 4700"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4701"Please try again and select an original name." 4702msgstr "" 4703"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" 4704"Ténteo de novo escollendo un nome diferente." 4705 4706#: src/ProjectFileManager.cpp 4707#, fuzzy, c-format 4708msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4709msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." 4710 4711#: src/ProjectFileManager.cpp 4712#, fuzzy 4713msgid "" 4714"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4715"Please try again and select an original name." 4716msgstr "" 4717"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" 4718"Ténteo de novo escollendo un nome diferente." 4719 4720#: src/ProjectFileManager.cpp 4721#, fuzzy 4722msgid "Error Saving Copy of Project" 4723msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" 4724 4725#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4726#, fuzzy 4727msgid "Select one or more files" 4728msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." 4729 4730#: src/ProjectFileManager.cpp 4731#, c-format 4732msgid "%s is already open in another window." 4733msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." 4734 4735#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4736msgid "Error Opening Project" 4737msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" 4738 4739#: src/ProjectFileManager.cpp 4740msgid "" 4741"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4742"Doing this may result in severe data loss.\n" 4743"\n" 4744"Please open the actual Audacity project file instead." 4745msgstr "" 4746"Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" 4747"Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" 4748"\n" 4749"No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." 4750 4751#: src/ProjectFileManager.cpp 4752msgid "Warning - Backup File Detected" 4753msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" 4754 4755#: src/ProjectFileManager.cpp 4756msgid "Error Opening File" 4757msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" 4758 4759#: src/ProjectFileManager.cpp 4760msgid "Error opening file" 4761msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" 4762 4763#: src/ProjectFileManager.cpp 4764#, c-format 4765msgid "" 4766"File may be invalid or corrupted: \n" 4767"%s" 4768msgstr "" 4769"O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" 4770"%s" 4771 4772#: src/ProjectFileManager.cpp 4773msgid "Error Opening File or Project" 4774msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" 4775 4776#: src/ProjectFileManager.cpp 4777msgid "" 4778"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4779"Copy it to another drive to open it." 4780msgstr "" 4781 4782#: src/ProjectFileManager.cpp 4783msgid "Project was recovered" 4784msgstr "O proxecto foi recuperado" 4785 4786#: src/ProjectFileManager.cpp 4787msgid "Recover" 4788msgstr "Recuperar" 4789 4790#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4791#: src/ProjectFileManager.cpp 4792#, c-format 4793msgctxt "clip name template" 4794msgid "%s %d" 4795msgstr "" 4796 4797#: src/ProjectFileManager.cpp 4798#, c-format 4799msgid "Imported '%s'" 4800msgstr "«%s» foi importado" 4801 4802#: src/ProjectFileManager.cpp 4803msgid "Import" 4804msgstr "Importar" 4805 4806#: src/ProjectFileManager.cpp 4807#, fuzzy 4808msgid "Failed to import project" 4809msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 4810 4811#: src/ProjectFileManager.cpp 4812msgid "Error Importing" 4813msgstr "Produciuse un erro ao importar" 4814 4815#: src/ProjectFileManager.cpp 4816msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4817msgstr "" 4818 4819#: src/ProjectFileManager.cpp 4820#, fuzzy 4821msgid "Compact Project" 4822msgstr "&Gardar proxecto" 4823 4824#: src/ProjectFileManager.cpp 4825#, c-format 4826msgid "" 4827"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4828"\n" 4829"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4830"\n" 4831"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4832"\n" 4833"Do you want to continue?" 4834msgstr "" 4835 4836#: src/ProjectFileManager.cpp 4837#, fuzzy 4838msgid "Compacted project file" 4839msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" 4840 4841#: src/ProjectFileManager.cpp 4842msgid "Compact" 4843msgstr "" 4844 4845#: src/ProjectHistory.cpp 4846msgid "Created new project" 4847msgstr "Creouse un novo proxecto" 4848 4849#: src/ProjectHistory.cpp 4850#, fuzzy 4851msgid "Automatic database backup failed." 4852msgstr "Automático" 4853 4854#: src/ProjectManager.cpp 4855#, c-format 4856msgid "Welcome to Audacity version %s" 4857msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" 4858 4859#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4860#: src/ProjectManager.cpp 4861#, fuzzy, c-format 4862msgid "%sSave changes to %s?" 4863msgstr "Gardar os cambios?" 4864 4865#: src/ProjectManager.cpp 4866#, fuzzy 4867msgid "Save project before closing?" 4868msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" 4869 4870#: src/ProjectManager.cpp 4871msgid "" 4872"\n" 4873"If saved, the project will have no tracks.\n" 4874"\n" 4875"To save any previously open tracks:\n" 4876"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4877"are open, then File > Save Project." 4878msgstr "" 4879"\n" 4880"De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" 4881"\n" 4882"Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" 4883"Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" 4884"ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" 4885"Prema Ficheiro > Gardar proxecto." 4886 4887#: src/ProjectManager.cpp 4888#, fuzzy, c-format 4889msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4890msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." 4891 4892#: src/ProjectManager.cpp 4893msgid "Less than 1 minute" 4894msgstr "" 4895 4896#: src/ProjectManager.cpp 4897#, c-format 4898msgid "%d hour" 4899msgid_plural "%d hours" 4900msgstr[0] "" 4901msgstr[1] "" 4902 4903#: src/ProjectManager.cpp 4904#, c-format 4905msgid "%d minute" 4906msgid_plural "%d minutes" 4907msgstr[0] "" 4908msgstr[1] "" 4909 4910#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4911#: src/ProjectManager.cpp 4912#, c-format 4913msgid "%s and %s." 4914msgstr "" 4915 4916#: src/ProjectSerializer.cpp 4917msgid "" 4918"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4919"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4920msgstr "" 4921 4922#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4923#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4924#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4925#: src/ProjectWindow.cpp 4926msgid "Main Mix" 4927msgstr "Mestura princiapl" 4928 4929#: src/ProjectWindow.cpp 4930#, fuzzy 4931msgid "Horizontal Scrollbar" 4932msgstr "Horizontal" 4933 4934#: src/ProjectWindow.cpp 4935#, fuzzy 4936msgid "Vertical Scrollbar" 4937msgstr "Regra vertical" 4938 4939#: src/Screenshot.cpp 4940msgid "Screen Capture Frame" 4941msgstr "Área de captura de pantalla" 4942 4943#: src/Screenshot.cpp 4944msgid "Choose location to save files" 4945msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" 4946 4947#: src/Screenshot.cpp 4948msgid "Save images to:" 4949msgstr "Gardar imaxes en:" 4950 4951#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4952msgid "Choose..." 4953msgstr "Escoller..." 4954 4955#: src/Screenshot.cpp 4956msgid "Capture entire window or screen" 4957msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" 4958 4959#: src/Screenshot.cpp 4960msgid "Resize Small" 4961msgstr "Reducir a xanela" 4962 4963#: src/Screenshot.cpp 4964msgid "Resize Large" 4965msgstr "Aumentar a xanela" 4966 4967#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4968#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4969#: src/Screenshot.cpp 4970msgid "Blue Bkgnd" 4971msgstr "Fondo azul" 4972 4973#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4974#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4975#: src/Screenshot.cpp 4976msgid "White Bkgnd" 4977msgstr "Fondo branco" 4978 4979#: src/Screenshot.cpp 4980msgid "Capture Window Only" 4981msgstr "Capturar só o contido da xanela" 4982 4983#: src/Screenshot.cpp 4984msgid "Capture Full Window" 4985msgstr "Capturar a xanela completa" 4986 4987#: src/Screenshot.cpp 4988msgid "Capture Window Plus" 4989msgstr "Capturar máis aló da xanela" 4990 4991#: src/Screenshot.cpp 4992msgid "Capture Full Screen" 4993msgstr "Capturar a pantalla completa" 4994 4995#: src/Screenshot.cpp 4996msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4997msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" 4998 4999#: src/Screenshot.cpp 5000msgid "Capture part of a project window" 5001msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" 5002 5003#: src/Screenshot.cpp 5004msgid "All Toolbars" 5005msgstr "Todas as barras de ferramentas" 5006 5007#: src/Screenshot.cpp 5008#, fuzzy 5009msgid "All Effects" 5010msgstr "Efectos" 5011 5012#: src/Screenshot.cpp 5013#, fuzzy 5014msgid "All Scriptables" 5015msgstr "Todos os ficheiros|*" 5016 5017#: src/Screenshot.cpp 5018#, fuzzy 5019msgid "All Preferences" 5020msgstr "Preferencias:" 5021 5022#: src/Screenshot.cpp 5023msgid "SelectionBar" 5024msgstr "Barra de selección" 5025 5026#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5027#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 5028msgid "Spectral Selection" 5029msgstr "Selección do espectro" 5030 5031#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5032#, fuzzy 5033msgid "Timer" 5034msgstr "Tempo" 5035 5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5037#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 5038msgid "Tools" 5039msgstr "Ferramentas" 5040 5041#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5042#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 5043msgid "Transport" 5044msgstr "Reprodución" 5045 5046#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5047#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 5048msgid "Mixer" 5049msgstr "Mesturador" 5050 5051#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 5052#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5053#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 5054msgid "Meter" 5055msgstr "Medidor" 5056 5057#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5058#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5059#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5060msgid "Play Meter" 5061msgstr "Medidor de reprodución" 5062 5063#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 5064#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5065#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5066msgid "Record Meter" 5067msgstr "Medidor de gravación" 5068 5069#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5070#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5071msgid "Edit" 5072msgstr "Editar" 5073 5074#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5075#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5076msgid "Device" 5077msgstr "Dispositivo" 5078 5079#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5080#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5081#, fuzzy 5082msgid "Play-at-Speed" 5083msgstr "Reproducir á velocidade" 5084 5085#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5086#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5087msgid "Scrub" 5088msgstr "" 5089 5090#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5091msgid "Track Panel" 5092msgstr "Panel de pista" 5093 5094#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5095msgid "Ruler" 5096msgstr "Regra" 5097 5098#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5099#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5100#. * notes 5101#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5103#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5104#: src/prefs/TracksPrefs.h 5105msgid "Tracks" 5106msgstr "Pistas" 5107 5108#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5109msgid "First Track" 5110msgstr "Primeira pista" 5111 5112#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5113msgid "Second Track" 5114msgstr "Segunda pista" 5115 5116#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5117msgid "Scale" 5118msgstr "Escala" 5119 5120#: src/Screenshot.cpp 5121msgid "One Sec" 5122msgstr "Un segundo" 5123 5124#: src/Screenshot.cpp 5125msgid "Ten Sec" 5126msgstr "Dez segs." 5127 5128#: src/Screenshot.cpp 5129msgid "One Min" 5130msgstr "Un minuto" 5131 5132#: src/Screenshot.cpp 5133msgid "Five Min" 5134msgstr "Cinco minutos" 5135 5136#: src/Screenshot.cpp 5137msgid "One Hour" 5138msgstr "Unha hora" 5139 5140#: src/Screenshot.cpp 5141msgid "Short Tracks" 5142msgstr "Pistas cortas" 5143 5144#: src/Screenshot.cpp 5145msgid "Medium Tracks" 5146msgstr "Pistas medianas" 5147 5148#: src/Screenshot.cpp 5149msgid "Tall Tracks" 5150msgstr "Pistas longas" 5151 5152#: src/Screenshot.cpp 5153msgid "Choose a location to save screenshot images" 5154msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" 5155 5156#: src/Screenshot.cpp 5157msgid "Capture failed!" 5158msgstr "" 5159 5160#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5161msgid "Long Message" 5162msgstr "" 5163 5164#: src/SelectFile.cpp 5165msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5166msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." 5167 5168#: src/SelectFile.cpp 5169msgid "Specify New Filename:" 5170msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" 5171 5172#: src/SelectUtilities.cpp 5173msgid "" 5174"Cannot lock region beyond\n" 5175"end of project." 5176msgstr "" 5177 5178#: src/SelectUtilities.cpp 5179msgid "Position" 5180msgstr "Posición" 5181 5182#: src/Sequence.cpp 5183#, fuzzy, c-format 5184msgid "" 5185"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5186"Truncating to this maximum length." 5187msgstr "" 5188"A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n" 5189"Truncando a mMaxSamples." 5190 5191#: src/Sequence.cpp 5192#, fuzzy 5193msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5194msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" 5195 5196#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5197#, fuzzy 5198msgid "&Preview" 5199msgstr "&Vista previa" 5200 5201#: src/ShuttleGui.cpp 5202msgid "Dry Previe&w" 5203msgstr "Vista previa ori&xinal" 5204 5205#: src/ShuttleGui.cpp 5206msgid "&Settings" 5207msgstr "&Axustes" 5208 5209#: src/ShuttleGui.cpp 5210msgid "Debu&g" 5211msgstr "Depu&rar" 5212 5213#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5214msgid "Off" 5215msgstr "Apagado" 5216 5217#: src/Snap.cpp 5218msgid "Nearest" 5219msgstr "O máis próximo" 5220 5221#: src/Snap.cpp 5222msgid "Prior" 5223msgstr "O anterior" 5224 5225#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5226msgid "Sound Activated Record" 5227msgstr "Gravación activada por son" 5228 5229#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5230msgid "Activation level (dB):" 5231msgstr "Nivel de activación (dB):" 5232 5233#: src/SpectralDataDialog.cpp 5234msgid "Spectral Data Control Panel" 5235msgstr "" 5236 5237#: src/SpectralDataDialog.cpp 5238#, fuzzy 5239msgid "Brush Tool" 5240msgstr "Ferramenta anterior" 5241 5242#: src/SpectralDataDialog.cpp 5243#, fuzzy 5244msgid "Spectral Brush" 5245msgstr "Es&pectro" 5246 5247#: src/SpectralDataDialog.cpp 5248msgid "Brush radius" 5249msgstr "" 5250 5251#: src/SpectralDataDialog.cpp 5252#, fuzzy 5253msgid "Custom brush size" 5254msgstr "Nome da pista" 5255 5256#: src/SpectralDataDialog.cpp 5257msgid "Auto-select overtones (beta)" 5258msgstr "" 5259 5260#: src/SpectralDataDialog.cpp 5261#, fuzzy 5262msgid "Enable smart selection" 5263msgstr "Cambiar a selección do espectro" 5264 5265#: src/SpectralDataDialog.cpp 5266msgid "" 5267"Select the fundamental frequency\n" 5268"and release the mouse" 5269msgstr "" 5270 5271#: src/SpectralDataDialog.cpp 5272#, fuzzy 5273msgid "Spectra&l Selection Panel" 5274msgstr "Selección do espectro" 5275 5276#: src/SpectralDataManager.cpp 5277#, fuzzy 5278msgid "Applied effect to selection" 5279msgstr "fin da selección final" 5280 5281#: src/SplashDialog.cpp 5282msgid "Welcome to Audacity!" 5283msgstr "Benvido/a a Audacity " 5284 5285#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5286msgid "Don't show this again at start up" 5287msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" 5288 5289#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5290#, fuzzy 5291msgid "Connection to project file is null" 5292msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" 5293 5294#: src/Tags.cpp 5295msgid "Artist Name" 5296msgstr "Nome do artista" 5297 5298#: src/Tags.cpp 5299msgid "Track Title" 5300msgstr "Título da pista" 5301 5302#: src/Tags.cpp 5303msgid "Album Title" 5304msgstr "Título do álbum" 5305 5306#: src/Tags.cpp 5307msgid "Track Number" 5308msgstr "Número de pista" 5309 5310#: src/Tags.cpp 5311msgid "Year" 5312msgstr "Ano" 5313 5314#: src/Tags.cpp 5315msgid "Genre" 5316msgstr "Xénero" 5317 5318#: src/Tags.cpp 5319msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5320msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos." 5321 5322#: src/Tags.cpp 5323msgid "Tag" 5324msgstr "Etiqueta" 5325 5326#: src/Tags.cpp 5327msgid "Value" 5328msgstr "Valor" 5329 5330#: src/Tags.cpp 5331msgid "&Add" 5332msgstr "&Engadir" 5333 5334#: src/Tags.cpp 5335msgid "&Remove" 5336msgstr "&Suprimir" 5337 5338#: src/Tags.cpp 5339msgid "Genres" 5340msgstr "Xéneros" 5341 5342#: src/Tags.cpp 5343msgid "E&dit..." 5344msgstr "E&ditar..." 5345 5346#: src/Tags.cpp 5347msgid "Rese&t..." 5348msgstr "Res&tablecer" 5349 5350#: src/Tags.cpp 5351msgid "Template" 5352msgstr "Modelo" 5353 5354#: src/Tags.cpp 5355msgid "&Load..." 5356msgstr "Ca&rgar..." 5357 5358#: src/Tags.cpp 5359msgid "Set De&fault" 5360msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" 5361 5362#: src/Tags.cpp 5363#, fuzzy 5364msgid "Don't show this when exporting audio" 5365msgstr "Non volver amosar este aviso" 5366 5367#: src/Tags.cpp 5368msgid "Edit Genres" 5369msgstr "Editar xéneros" 5370 5371#: src/Tags.cpp 5372msgid "Unable to save genre file." 5373msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." 5374 5375#: src/Tags.cpp 5376msgid "Reset Genres" 5377msgstr "Restablecer xéneros" 5378 5379#: src/Tags.cpp 5380msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5381msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" 5382 5383#: src/Tags.cpp 5384msgid "Unable to open genre file." 5385msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." 5386 5387#: src/Tags.cpp 5388msgid "Load Metadata As:" 5389msgstr "Cargar metadatos como:" 5390 5391#: src/Tags.cpp 5392msgid "Error Loading Metadata" 5393msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" 5394 5395#: src/Tags.cpp 5396msgid "Save Metadata As:" 5397msgstr "Gardar metadatos como:" 5398 5399#: src/Tags.cpp 5400msgid "Error Saving Tags File" 5401msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" 5402 5403#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5404#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5405#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5406#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5407#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5408#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5409#. * seconds. 5410#. 5411#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5412#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5413#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5414#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5415msgid "Duration" 5416msgstr "Duración" 5417 5418#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5419#. this is a Time track. 5420#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5421msgid "Time Track" 5422msgstr "Pista de tempo" 5423 5424#: src/TimerRecordDialog.cpp 5425msgid "Audacity Timer Record" 5426msgstr "Gravación temporizada de Audacity" 5427 5428#: src/TimerRecordDialog.cpp 5429#, fuzzy 5430msgid "Save Timer Recording As" 5431msgstr "Control de gravación" 5432 5433#: src/TimerRecordDialog.cpp 5434#, fuzzy 5435msgid "" 5436"The selected file name could not be used\n" 5437"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5438"Please try again and select an original name." 5439msgstr "" 5440"O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" 5441"Ténteo de novo escollendo un nome diferente." 5442 5443#: src/TimerRecordDialog.cpp 5444#, fuzzy 5445msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5446msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" 5447 5448#: src/TimerRecordDialog.cpp 5449msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5450msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." 5451 5452#: src/TimerRecordDialog.cpp 5453msgid "Error in Duration" 5454msgstr "Hai un erro na duración" 5455 5456#: src/TimerRecordDialog.cpp 5457msgid "Automatic Save path is invalid." 5458msgstr "" 5459 5460#: src/TimerRecordDialog.cpp 5461#, fuzzy 5462msgid "Error in Automatic Save" 5463msgstr "Hai un erro na duración" 5464 5465#: src/TimerRecordDialog.cpp 5466msgid "Automatic Export path is invalid." 5467msgstr "" 5468 5469#: src/TimerRecordDialog.cpp 5470#, fuzzy 5471msgid "Error in Automatic Export" 5472msgstr "Hai un erro na duración" 5473 5474#: src/TimerRecordDialog.cpp 5475#, c-format 5476msgid "" 5477"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5478"\n" 5479"Do you wish to continue?\n" 5480"\n" 5481"Planned recording duration: %s\n" 5482"Recording time remaining on disk: %s" 5483msgstr "" 5484 5485#: src/TimerRecordDialog.cpp 5486msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5487msgstr "" 5488 5489#: src/TimerRecordDialog.cpp 5490#, fuzzy 5491msgid "Current Project" 5492msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" 5493 5494#: src/TimerRecordDialog.cpp 5495#, fuzzy 5496msgid "Recording start:" 5497msgstr "Inicio da gravación" 5498 5499#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5500#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5501msgid "Duration:" 5502msgstr "Duración:" 5503 5504#: src/TimerRecordDialog.cpp 5505#, fuzzy 5506msgid "Recording end:" 5507msgstr "Fin da gravación" 5508 5509#: src/TimerRecordDialog.cpp 5510#, fuzzy 5511msgid "Automatic Save enabled:" 5512msgstr "Automático" 5513 5514#: src/TimerRecordDialog.cpp 5515#, fuzzy 5516msgid "Automatic Export enabled:" 5517msgstr "Automático" 5518 5519#: src/TimerRecordDialog.cpp 5520#, fuzzy 5521msgid "Action after Timer Recording:" 5522msgstr "Gravación temporizada de Audacity" 5523 5524#: src/TimerRecordDialog.cpp 5525msgid "Audacity Timer Record Progress" 5526msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" 5527 5528#: src/TimerRecordDialog.cpp 5529#, fuzzy 5530msgid "Timer Recording stopped." 5531msgstr "Gravación &temporizada..." 5532 5533#: src/TimerRecordDialog.cpp 5534#, fuzzy 5535msgid "Timer Recording completed." 5536msgstr "Procesando: " 5537 5538#: src/TimerRecordDialog.cpp 5539#, fuzzy, c-format 5540msgid "" 5541"%s\n" 5542"\n" 5543"Recording saved: %s" 5544msgstr "Fin da gravación" 5545 5546#: src/TimerRecordDialog.cpp 5547#, fuzzy, c-format 5548msgid "" 5549"%s\n" 5550"\n" 5551"Error saving recording." 5552msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" 5553 5554#: src/TimerRecordDialog.cpp 5555#, fuzzy, c-format 5556msgid "" 5557"%s\n" 5558"\n" 5559"Recording exported: %s" 5560msgstr "Fin da gravación" 5561 5562#: src/TimerRecordDialog.cpp 5563#, c-format 5564msgid "" 5565"%s\n" 5566"\n" 5567"Error exporting recording." 5568msgstr "" 5569 5570#: src/TimerRecordDialog.cpp 5571#, c-format 5572msgid "" 5573"%s\n" 5574"\n" 5575"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5576msgstr "" 5577 5578#: src/TimerRecordDialog.cpp 5579#, c-format 5580msgid "" 5581"%s\n" 5582"\n" 5583"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5584msgstr "" 5585 5586#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5587#, fuzzy 5588msgid "Timer Recording" 5589msgstr "Control de gravación" 5590 5591#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5592#: src/TimerRecordDialog.cpp 5593msgid "099 h 060 m 060 s" 5594msgstr "099 h 060 m 060 s" 5595 5596#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5597#: src/TimerRecordDialog.cpp 5598msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5599msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" 5600 5601#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5602#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5603#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5604#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5605#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5606#. 5607#: src/TimerRecordDialog.cpp 5608msgid "Start Date and Time" 5609msgstr "Data e hora de inicio" 5610 5611#: src/TimerRecordDialog.cpp 5612msgid "Start Date" 5613msgstr "Data de inicio" 5614 5615#: src/TimerRecordDialog.cpp 5616msgid "End Date and Time" 5617msgstr "Data e hora final" 5618 5619#: src/TimerRecordDialog.cpp 5620msgid "End Date" 5621msgstr "Data final" 5622 5623#: src/TimerRecordDialog.cpp 5624#, fuzzy 5625msgid "Automatic Save" 5626msgstr "Automático" 5627 5628#: src/TimerRecordDialog.cpp 5629#, fuzzy 5630msgid "Enable &Automatic Save?" 5631msgstr "Activar a &compensación" 5632 5633#: src/TimerRecordDialog.cpp 5634#, fuzzy 5635msgid "Save Project As:" 5636msgstr "Gardar proxecto &como..." 5637 5638#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5639#, fuzzy 5640msgid "Select..." 5641msgstr "Seleccionar" 5642 5643#: src/TimerRecordDialog.cpp 5644#, fuzzy 5645msgid "Automatic Export" 5646msgstr "Automático" 5647 5648#: src/TimerRecordDialog.cpp 5649#, fuzzy 5650msgid "Enable Automatic &Export?" 5651msgstr "Non é posíbel exportar" 5652 5653#: src/TimerRecordDialog.cpp 5654#, fuzzy 5655msgid "Export Project As:" 5656msgstr "Exportar predefinición" 5657 5658#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5659#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5660#, fuzzy 5661msgid "Options" 5662msgstr "Opcións..." 5663 5664#: src/TimerRecordDialog.cpp 5665#, fuzzy 5666msgid "After Recording completes:" 5667msgstr "Medidor de gravación" 5668 5669#: src/TimerRecordDialog.cpp 5670msgid "Do nothing" 5671msgstr "" 5672 5673#: src/TimerRecordDialog.cpp 5674#, fuzzy 5675msgid "Exit Audacity" 5676msgstr "Saír de Audacity" 5677 5678#: src/TimerRecordDialog.cpp 5679msgid "Restart system" 5680msgstr "" 5681 5682#: src/TimerRecordDialog.cpp 5683msgid "Shutdown system" 5684msgstr "" 5685 5686#: src/TimerRecordDialog.cpp 5687#, fuzzy 5688msgid "Waiting to start recording at:" 5689msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" 5690 5691#: src/TimerRecordDialog.cpp 5692#, fuzzy 5693msgid "Recording duration:" 5694msgstr "Gravación de son" 5695 5696#: src/TimerRecordDialog.cpp 5697#, fuzzy 5698msgid "Scheduled to stop at:" 5699msgstr "Seleccionar ata o comezo" 5700 5701#: src/TimerRecordDialog.cpp 5702msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5703msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" 5704 5705#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5706#. which is shown below this string 5707#: src/TimerRecordDialog.cpp 5708#, fuzzy 5709msgid "Recording will commence in:" 5710msgstr "Dispositivo de gravación" 5711 5712#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5713#. or "Shutdown system", and 5714#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5715#: src/TimerRecordDialog.cpp 5716#, c-format 5717msgid "%s in:" 5718msgstr "" 5719 5720#: src/TimerRecordDialog.cpp 5721#, fuzzy 5722msgid "Recording Saved:" 5723msgstr "Fin da gravación" 5724 5725#: src/TimerRecordDialog.cpp 5726#, fuzzy 5727msgid "Recording Exported:" 5728msgstr "Fin da gravación" 5729 5730#: src/TimerRecordDialog.cpp 5731#, fuzzy 5732msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5733msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" 5734 5735#: src/TrackInfo.cpp 5736msgid "Stereo, 999999Hz" 5737msgstr "Estéreo, 999999Hz" 5738 5739#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5740#: src/TrackPanel.cpp 5741msgid "(Esc to cancel)" 5742msgstr "" 5743 5744#: src/TrackPanelAx.cpp 5745msgid "TrackView" 5746msgstr "Vista de pista" 5747 5748#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5749#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5750#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5751#, c-format 5752msgid "Track %d" 5753msgstr "Pista %d" 5754 5755#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5756#. this track is muted. (The mute button is on.) 5757#: src/TrackPanelAx.cpp 5758#, fuzzy 5759msgid " Muted" 5760msgstr "Silencio" 5761 5762#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5763#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5764#: src/TrackPanelAx.cpp 5765#, fuzzy 5766msgid " Soloed" 5767msgstr "Solo" 5768 5769#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5770#. this track is selected. 5771#: src/TrackPanelAx.cpp 5772#, fuzzy 5773msgid " Selected" 5774msgstr "Seleccionar" 5775 5776#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5777#. this track is shown with a sync-locked icon. 5778#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5779#. if present, Jaws reads it as "dash". 5780#: src/TrackPanelAx.cpp 5781#, fuzzy 5782msgid " Sync Locked" 5783msgstr " Sincronización bloqueada" 5784 5785#: src/TrackPanelAx.cpp 5786msgid " Mute On" 5787msgstr " Silencio activado" 5788 5789#: src/TrackPanelAx.cpp 5790msgid " Solo On" 5791msgstr " Solo activado" 5792 5793#: src/TrackPanelAx.cpp 5794msgid " Select On" 5795msgstr " Selección activada" 5796 5797#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5798#, fuzzy 5799msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5800msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." 5801 5802#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5803msgid "Click and drag to resize the track." 5804msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." 5805 5806#: src/TrackUtilities.cpp 5807msgid "Removed audio track(s)" 5808msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" 5809 5810#: src/TrackUtilities.cpp 5811msgid "Remove Track" 5812msgstr "Suprimir pista" 5813 5814#: src/TrackUtilities.cpp 5815#, c-format 5816msgid "Removed track '%s.'" 5817msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" 5818 5819#: src/TrackUtilities.cpp 5820msgid "Track Remove" 5821msgstr "Suprimir a pista" 5822 5823#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5824#: src/TrackUtilities.cpp 5825#, fuzzy, c-format 5826msgid "Moved '%s' to Top" 5827msgstr "Moveuse «%s» %s" 5828 5829#: src/TrackUtilities.cpp 5830#, fuzzy 5831msgid "Move Track to Top" 5832msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" 5833 5834#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5835#: src/TrackUtilities.cpp 5836#, fuzzy, c-format 5837msgid "Moved '%s' to Bottom" 5838msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" 5839 5840#: src/TrackUtilities.cpp 5841#, fuzzy 5842msgid "Move Track to Bottom" 5843msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" 5844 5845#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5846#: src/TrackUtilities.cpp 5847#, fuzzy, c-format 5848msgid "Moved '%s' Up" 5849msgstr "Moveuse «%s» %s" 5850 5851#: src/TrackUtilities.cpp 5852#, fuzzy, c-format 5853msgid "Moved '%s' Down" 5854msgstr "Moveuse «%s» %s" 5855 5856#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5857#: src/TrackUtilities.cpp 5858#, fuzzy 5859msgid "Move Track Up" 5860msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" 5861 5862#: src/TrackUtilities.cpp 5863#, fuzzy 5864msgid "Move Track Down" 5865msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" 5866 5867#: src/UndoManager.cpp 5868msgid "Discarding undo/redo history" 5869msgstr "" 5870 5871#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5872#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5873#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5874#. This error message means that you've selected too short 5875#. a region of audio to be able to use this feature. 5876#: src/VoiceKey.cpp 5877msgid "Selection is too small to use voice key." 5878msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." 5879 5880#: src/VoiceKey.cpp 5881msgid "Calibration Results\n" 5882msgstr "Resultados da calibración\n" 5883 5884#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5885#: src/VoiceKey.cpp 5886#, c-format 5887msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5888msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5889 5890#: src/VoiceKey.cpp 5891#, c-format 5892msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5893msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5894 5895#: src/VoiceKey.cpp 5896#, c-format 5897msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5898msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5899 5900#: src/VoiceKey.cpp 5901#, fuzzy 5902msgid "Calibration Complete" 5903msgstr "Resultados da calibración\n" 5904 5905#: src/WaveClip.cpp 5906#, fuzzy 5907msgid "Resampling failed." 5908msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" 5909 5910#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5911#: src/WaveTrack.cpp 5912#, c-format 5913msgctxt "clip name template" 5914msgid "%s.%i" 5915msgstr "" 5916 5917#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5918#: src/WaveTrack.cpp 5919#, c-format 5920msgctxt "clip name template" 5921msgid "%s %i" 5922msgstr "" 5923 5924#: src/WaveTrack.cpp 5925msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5926msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" 5927 5928#: src/WaveTrack.cpp 5929msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5930msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" 5931 5932#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5933#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5934msgid "Audacity" 5935msgstr "Audacity" 5936 5937#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5938#, c-format 5939msgid "" 5940"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5941"\n" 5942"%s" 5943msgstr "" 5944 5945#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5946#, fuzzy, c-format 5947msgid "Applying %s..." 5948msgstr "Aplicando..." 5949 5950#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5951#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5952#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5953#: src/menus/PluginMenus.cpp 5954#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5955#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5956#: src/widgets/ASlider.cpp 5957#, c-format 5958msgid "%s: %s" 5959msgstr "" 5960 5961#: src/commands/AudacityCommand.h 5962msgid "FAIL" 5963msgstr "" 5964 5965#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5966#, fuzzy 5967msgid "Batch Command" 5968msgstr "Orde" 5969 5970#: src/commands/Command.cpp 5971#, c-format 5972msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5973msgstr "" 5974 5975#: src/commands/Command.cpp 5976#, c-format 5977msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5978msgstr "" 5979 5980#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5981#: src/widgets/KeyView.cpp 5982msgid "Command" 5983msgstr "Orde" 5984 5985#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5986#. * repeated if this menu item is chosen 5987#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5988#: src/menus/PluginMenus.cpp 5989#, c-format 5990msgid "Repeat %s" 5991msgstr "Repetir %s" 5992 5993#: src/commands/CommandManager.cpp 5994#, c-format 5995msgid "" 5996"\n" 5997"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5998msgstr "" 5999 6000#: src/commands/CommandManager.cpp 6001msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 6002msgstr "" 6003 6004#: src/commands/CommandManager.cpp 6005msgid "Shortcuts have been removed" 6006msgstr "" 6007 6008#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6009#, fuzzy 6010msgid "Compare Audio" 6011msgstr "Copiar son etiquetado" 6012 6013#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6014msgid "Threshold:" 6015msgstr "Limiar: " 6016 6017#: src/commands/CompareAudioCommand.h 6018#, fuzzy 6019msgid "Compares a range on two tracks." 6020msgstr "Compresión baseada en picos" 6021 6022#: src/commands/Demo.cpp 6023msgid "Demo" 6024msgstr "" 6025 6026#: src/commands/Demo.cpp 6027msgid "Delay time (seconds):" 6028msgstr "Tempo de atraso (segundos):" 6029 6030#: src/commands/Demo.cpp 6031msgid "Decay factor:" 6032msgstr "Factor de decaemento:" 6033 6034#: src/commands/Demo.h 6035msgid "Does the demo action." 6036msgstr "" 6037 6038#: src/commands/DragCommand.cpp 6039#, fuzzy 6040msgid "Drag" 6041msgstr "Arrastre esquerdo" 6042 6043#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 6044#, fuzzy 6045msgid "Panel" 6046msgstr "Panel de pista" 6047 6048#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 6049#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 6050#, fuzzy 6051msgid "Application" 6052msgstr "Amplificación (dB)" 6053 6054#: src/commands/DragCommand.cpp 6055#, fuzzy 6056msgid "Track 0" 6057msgstr "Pista" 6058 6059#: src/commands/DragCommand.cpp 6060#, fuzzy 6061msgid "Track 1" 6062msgstr "Pista" 6063 6064#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 6065#: src/commands/DragCommand.cpp 6066msgid "Id:" 6067msgstr "" 6068 6069#: src/commands/DragCommand.cpp 6070#, fuzzy 6071msgid "Window Name:" 6072msgstr "Tamaño da xanela" 6073 6074#: src/commands/DragCommand.cpp 6075#, fuzzy 6076msgid "From X:" 6077msgstr "Desde RPM" 6078 6079#: src/commands/DragCommand.cpp 6080#, fuzzy 6081msgid "From Y:" 6082msgstr "Desde RPM" 6083 6084#: src/commands/DragCommand.cpp 6085msgid "To X:" 6086msgstr "" 6087 6088#: src/commands/DragCommand.cpp 6089msgid "To Y:" 6090msgstr "" 6091 6092#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6093msgid "Relative To:" 6094msgstr "" 6095 6096#: src/commands/DragCommand.h 6097msgid "Drags mouse from one place to another." 6098msgstr "" 6099 6100#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6101#, fuzzy 6102msgid "Get Info" 6103msgstr "Información" 6104 6105#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6106#, fuzzy 6107msgid "Commands" 6108msgstr "Orde" 6109 6110#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6111#, fuzzy 6112msgid "Menus" 6113msgstr "Menú" 6114 6115#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6116#, fuzzy 6117msgid "Preferences" 6118msgstr "Preferencias:" 6119 6120#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6121#, fuzzy 6122msgid "Clips" 6123msgstr "Recorte de picos" 6124 6125#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6126#, fuzzy 6127msgid "Envelopes" 6128msgstr "Envolvente" 6129 6130#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6131#: src/export/ExportMultiple.cpp 6132msgid "Labels" 6133msgstr "Etiquetas" 6134 6135#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6136msgid "Boxes" 6137msgstr "" 6138 6139#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6140#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6141msgid "JSON" 6142msgstr "" 6143 6144#. i18n-hint name of a computer programming language 6145#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6146msgid "LISP" 6147msgstr "" 6148 6149#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6150msgid "Brief" 6151msgstr "" 6152 6153#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6154#, fuzzy 6155msgid "Type:" 6156msgstr "Tipo" 6157 6158#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6160msgid "Format:" 6161msgstr "Formato:" 6162 6163#: src/commands/GetInfoCommand.h 6164msgid "Gets information in JSON format." 6165msgstr "" 6166 6167#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6168#, fuzzy 6169msgid "Get Track Info" 6170msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" 6171 6172#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6173#, fuzzy 6174msgid "Types:" 6175msgstr "Tipo" 6176 6177#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6178msgid "Gets track values as JSON." 6179msgstr "" 6180 6181#: src/commands/HelpCommand.cpp 6182#, fuzzy 6183msgid "Comment" 6184msgstr "Comentarios" 6185 6186#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6187msgid "Command:" 6188msgstr "Orde:" 6189 6190#: src/commands/HelpCommand.cpp 6191msgid "_" 6192msgstr "" 6193 6194#: src/commands/HelpCommand.h 6195msgid "Gives help on a command." 6196msgstr "" 6197 6198#: src/commands/HelpCommand.h 6199msgid "For comments in a macro." 6200msgstr "" 6201 6202#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6203#, fuzzy 6204msgid "Import2" 6205msgstr "Importar" 6206 6207#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6208#, fuzzy 6209msgid "File Name:" 6210msgstr "Tipo de &filtro:" 6211 6212#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6213#, fuzzy 6214msgid "Export2" 6215msgstr "Exportar" 6216 6217#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6218#, fuzzy 6219msgid "Number of Channels:" 6220msgstr "Número de veces a repetir: " 6221 6222#: src/commands/ImportExportCommands.h 6223msgid "Imports from a file." 6224msgstr "" 6225 6226#: src/commands/ImportExportCommands.h 6227#, fuzzy 6228msgid "Exports to a file." 6229msgstr "Exportar múltiple" 6230 6231#: src/commands/LoadCommands.cpp 6232#, fuzzy 6233msgid "Builtin Commands" 6234msgstr "Seleccionar unha orde" 6235 6236#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6237#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6238#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6239#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6240msgid "The Audacity Team" 6241msgstr "O equipo do Audacity" 6242 6243#: src/commands/LoadCommands.cpp 6244#, fuzzy 6245msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6246msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" 6247 6248#: src/commands/LoadCommands.cpp 6249msgid "Unknown built-in command name" 6250msgstr "" 6251 6252#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6253msgid "Text:" 6254msgstr "" 6255 6256#: src/commands/MessageCommand.h 6257#, fuzzy 6258msgid "Echos a message." 6259msgstr "esta mensaxe de axuda" 6260 6261#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6262#, fuzzy 6263msgid "Open Project2" 6264msgstr "Novo proxecto" 6265 6266#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6267#, fuzzy 6268msgid "Add to History" 6269msgstr "Historial de desfacer" 6270 6271#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6272#, fuzzy 6273msgid "Save Project2" 6274msgstr "&Gardar proxecto" 6275 6276#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6277#, fuzzy 6278msgid "Save Copy" 6279msgstr "Etiqueta" 6280 6281#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6282#, fuzzy 6283msgid "Save Log" 6284msgstr "Gardado" 6285 6286#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6287#, fuzzy 6288msgid "Clear Log" 6289msgstr "&Limpar" 6290 6291#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6292#, fuzzy 6293msgid "Opens a project." 6294msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" 6295 6296#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6297#, fuzzy 6298msgid "Saves a project." 6299msgstr "&Gardar proxecto" 6300 6301#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6302#, fuzzy 6303msgid "Saves a copy of current project." 6304msgstr "&Gardar proxecto" 6305 6306#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6307msgid "Saves the log contents." 6308msgstr "" 6309 6310#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6311msgid "Clears the log contents." 6312msgstr "" 6313 6314#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6315#, fuzzy 6316msgid "Get Preference" 6317msgstr "Preferencias:" 6318 6319#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6320#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6321#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6323#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6324#, fuzzy 6325msgid "Name:" 6326msgstr "Nome" 6327 6328#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6329#, fuzzy 6330msgid "Set Preference" 6331msgstr "Preferencias:" 6332 6333#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6334#, fuzzy 6335msgid "Value:" 6336msgstr "Valor" 6337 6338#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6339msgid "Reload" 6340msgstr "" 6341 6342#: src/commands/PreferenceCommands.h 6343msgid "Gets the value of a single preference." 6344msgstr "" 6345 6346#: src/commands/PreferenceCommands.h 6347msgid "Sets the value of a single preference." 6348msgstr "" 6349 6350#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6351#, fuzzy 6352msgid "Screenshot" 6353msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." 6354 6355#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6356#, fuzzy 6357msgid "Window" 6358msgstr "xanela" 6359 6360#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6361#, fuzzy 6362msgid "Full Window" 6363msgstr "Xanela FFT" 6364 6365#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6366#, fuzzy 6367msgid "Window Plus" 6368msgstr "Capturar máis aló da xanela" 6369 6370#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6371#, fuzzy 6372msgid "Fullscreen" 6373msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" 6374 6375#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6376#, fuzzy 6377msgid "Toolbars" 6378msgstr "&Barras de ferramentas" 6379 6380#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6381#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6382msgid "Effects" 6383msgstr "Efectos" 6384 6385#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6386#, fuzzy 6387msgid "Scriptables" 6388msgstr "Variábel" 6389 6390#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6391#, fuzzy 6392msgid "Selectionbar" 6393msgstr "Barra de selección" 6394 6395#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6396#, fuzzy 6397msgid "Trackpanel" 6398msgstr "Panel de pista" 6399 6400#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6401#, fuzzy 6402msgid "First Two Tracks" 6403msgstr "Primeira pista" 6404 6405#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6406#, fuzzy 6407msgid "First Three Tracks" 6408msgstr "Primeira pista" 6409 6410#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6411#, fuzzy 6412msgid "First Four Tracks" 6413msgstr "Primeira pista" 6414 6415#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6416#, fuzzy 6417msgid "Tracks Plus" 6418msgstr "Panel de pista" 6419 6420#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6421#, fuzzy 6422msgid "First Track Plus" 6423msgstr "Primeira pista" 6424 6425#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6426#, fuzzy 6427msgid "All Tracks" 6428msgstr "Pistas longas" 6429 6430#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6431#, fuzzy 6432msgid "All Tracks Plus" 6433msgstr "Pistas longas" 6434 6435#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6436msgid "Blue" 6437msgstr "" 6438 6439#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6440#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6441#, fuzzy 6442msgctxt "color" 6443msgid "White" 6444msgstr "Branco" 6445 6446#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6447#, fuzzy 6448msgid "Path:" 6449msgstr "Ruta" 6450 6451#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6452msgid "Capture What:" 6453msgstr "" 6454 6455#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6456#, fuzzy 6457msgid "Background:" 6458msgstr "&Fondo:" 6459 6460#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6461msgid "Bring To Top" 6462msgstr "" 6463 6464#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6465#, fuzzy, c-format 6466msgid "Error trying to save file: %s" 6467msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " 6468 6469#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6470msgid "Takes screenshots." 6471msgstr "" 6472 6473#: src/commands/SelectCommand.cpp 6474#, fuzzy 6475msgid "Select Time" 6476msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 6477 6478#: src/commands/SelectCommand.cpp 6479#, fuzzy 6480msgid "Project Start" 6481msgstr "Proxectos" 6482 6483#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6484#, fuzzy 6485msgid "Project" 6486msgstr "Proxectos" 6487 6488#: src/commands/SelectCommand.cpp 6489#, fuzzy 6490msgid "Project End" 6491msgstr "Proxectos" 6492 6493#: src/commands/SelectCommand.cpp 6494#, fuzzy 6495msgid "Selection Start" 6496msgstr "Inicio da selección:" 6497 6498#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6499msgid "Selection" 6500msgstr "Selección" 6501 6502#: src/commands/SelectCommand.cpp 6503#, fuzzy 6504msgid "Selection End" 6505msgstr "Fin da selección" 6506 6507#: src/commands/SelectCommand.cpp 6508#, fuzzy 6509msgid "Start Time:" 6510msgstr "Hora de inicio" 6511 6512#: src/commands/SelectCommand.cpp 6513#, fuzzy 6514msgid "End Time:" 6515msgstr "Hora final" 6516 6517#: src/commands/SelectCommand.cpp 6518#, fuzzy 6519msgid "Select Frequencies" 6520msgstr "Frecuencia" 6521 6522#: src/commands/SelectCommand.cpp 6523#, fuzzy 6524msgid "High:" 6525msgstr "Paso alto" 6526 6527#: src/commands/SelectCommand.cpp 6528msgid "Low:" 6529msgstr "" 6530 6531#: src/commands/SelectCommand.cpp 6532#, fuzzy 6533msgid "Select Tracks" 6534msgstr "&Ordenar pistas" 6535 6536#. i18n-hint verb, imperative 6537#: src/commands/SelectCommand.cpp 6538msgid "Set" 6539msgstr "Estabelecer" 6540 6541#: src/commands/SelectCommand.cpp 6542#, fuzzy 6543msgid "Add" 6544msgstr "&Engadir" 6545 6546#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6547#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6548msgid "Remove" 6549msgstr "Suprimir" 6550 6551#: src/commands/SelectCommand.cpp 6552#, fuzzy 6553msgid "First Track:" 6554msgstr "Primeira pista" 6555 6556#: src/commands/SelectCommand.cpp 6557#, fuzzy 6558msgid "Track Count:" 6559msgstr "Cantidade de «Duck»:" 6560 6561#: src/commands/SelectCommand.cpp 6562#, fuzzy 6563msgid "Mode:" 6564msgstr "Moderado" 6565 6566#: src/commands/SelectCommand.h 6567#, fuzzy 6568msgid "Selects a time range." 6569msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 6570 6571#: src/commands/SelectCommand.h 6572msgid "Selects a frequency range." 6573msgstr "" 6574 6575#: src/commands/SelectCommand.h 6576#, fuzzy 6577msgid "Selects a range of tracks." 6578msgstr "Seleccione unha acción" 6579 6580#: src/commands/SelectCommand.h 6581#, fuzzy 6582msgid "Selects Audio." 6583msgstr "Selecciónar o servidor de son" 6584 6585#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6586#, fuzzy 6587msgid "Set Clip" 6588msgstr "Seguinte ferramenta" 6589 6590#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6591msgid "Color 0" 6592msgstr "" 6593 6594#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6595msgid "Color 1" 6596msgstr "" 6597 6598#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6599msgid "Color 2" 6600msgstr "" 6601 6602#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6603msgid "Color 3" 6604msgstr "" 6605 6606#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6607msgid "At:" 6608msgstr "" 6609 6610#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6611msgid "Color:" 6612msgstr "" 6613 6614#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6615#, fuzzy 6616msgid "Start:" 6617msgstr "Inicio" 6618 6619#: src/commands/SetClipCommand.h 6620msgid "Sets various values for a clip." 6621msgstr "" 6622 6623#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6624#, fuzzy 6625msgid "Set Envelope" 6626msgstr "Envolvente" 6627 6628#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6629#, fuzzy 6630msgid "Time:" 6631msgstr "Tempo" 6632 6633#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6634msgid "Delete" 6635msgstr "Eliminar" 6636 6637#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6638#, fuzzy 6639msgid "Edited Envelope" 6640msgstr "Envolvente" 6641 6642#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6643#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6644#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6645msgid "Envelope" 6646msgstr "Envolvente" 6647 6648#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6649msgid "Sets an envelope point position." 6650msgstr "" 6651 6652#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6653#, fuzzy 6654msgid "Set Label" 6655msgstr "&Eliminar etiqueta" 6656 6657#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6658#, fuzzy 6659msgid "Label Index" 6660msgstr "Edición de etiqueta" 6661 6662#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6663msgid "End:" 6664msgstr "" 6665 6666#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6667#, fuzzy 6668msgid "Selected" 6669msgstr "Seleccionar" 6670 6671#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6672#, fuzzy 6673msgid "Edited Label" 6674msgstr "Etiquetas editadas" 6675 6676#: src/commands/SetLabelCommand.h 6677msgid "Sets various values for a label." 6678msgstr "" 6679 6680#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6681#, fuzzy 6682msgid "Set Project" 6683msgstr "&Gardar proxecto" 6684 6685#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6686#, fuzzy 6687msgid "Rate:" 6688msgstr "Estabelecer a frecuencia" 6689 6690#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6691#, fuzzy 6692msgid "Resize:" 6693msgstr "Resid&uo" 6694 6695#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6696msgid "X:" 6697msgstr "" 6698 6699#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6700msgid "Y:" 6701msgstr "" 6702 6703#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6704#, fuzzy 6705msgid "Width:" 6706msgstr "Largura de banda:" 6707 6708#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6709#, fuzzy 6710msgid "Height:" 6711msgstr "Lixeiro" 6712 6713#: src/commands/SetProjectCommand.h 6714msgid "Sets various values for a project." 6715msgstr "" 6716 6717#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6718#, fuzzy 6719msgid "Track Index:" 6720msgstr "á &fin da pista" 6721 6722#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6723#, fuzzy 6724msgid "Channel Index:" 6725msgstr "Modo de canle:" 6726 6727#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6728#, fuzzy 6729msgid "Set Track Status" 6730msgstr "ao i&nicio da pista" 6731 6732#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6733#, fuzzy 6734msgid "Unnamed" 6735msgstr "sen nome" 6736 6737#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6738#, fuzzy 6739msgid "Focused" 6740msgstr "Pausa" 6741 6742#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6743#, fuzzy 6744msgid "Set Track Audio" 6745msgstr "Silenciar son" 6746 6747#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6748#, fuzzy 6749msgid "Gain:" 6750msgstr "Ganancia" 6751 6752#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6753msgid "Pan:" 6754msgstr "" 6755 6756#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6757#, fuzzy 6758msgid "Set Track Visuals" 6759msgstr "&Ordenar pistas" 6760 6761#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6762#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6763#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6764#: plug-ins/sample-data-export.ny 6765msgid "Linear" 6766msgstr "Lineal" 6767 6768#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6769#, fuzzy 6770msgid "Reset" 6771msgstr "R&establecer" 6772 6773#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6774#, fuzzy 6775msgid "Times 2" 6776msgstr "Tempo" 6777 6778#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6779msgid "HalfWave" 6780msgstr "" 6781 6782#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6783#, fuzzy 6784msgid "Display:" 6785msgstr "Amosar" 6786 6787#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6788#, fuzzy 6789msgid "Scale:" 6790msgstr "Escala" 6791 6792#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6793#, fuzzy 6794msgid "VZoom:" 6795msgstr "Ampliar/Reducir" 6796 6797#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6798#, fuzzy 6799msgid "VZoom Top:" 6800msgstr "Ampliar/Reducir" 6801 6802#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6803#, fuzzy 6804msgid "VZoom Bottom:" 6805msgstr "ao tope inferior" 6806 6807#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6808#, fuzzy 6809msgid "Use Spectral Prefs" 6810msgstr "Procesador de espectro" 6811 6812#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6813#, fuzzy 6814msgid "Spectral Select" 6815msgstr "Selección do espectro" 6816 6817#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6818#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6819msgctxt "spectrum prefs" 6820msgid "Sche&me" 6821msgstr "" 6822 6823#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6824#, fuzzy 6825msgid "Set Track" 6826msgstr "Nova pista" 6827 6828#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6829msgid "Sets various values for a track." 6830msgstr "" 6831 6832#: src/effects/Amplify.cpp 6833msgid "Amplify" 6834msgstr "Amplificar" 6835 6836#: src/effects/Amplify.cpp 6837msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6838msgstr "" 6839 6840#: src/effects/Amplify.cpp 6841#, fuzzy 6842msgid "&Amplification (dB):" 6843msgstr "Amplificación (dB):" 6844 6845#: src/effects/Amplify.cpp 6846msgid "Amplification dB" 6847msgstr "Amplificación (dB)" 6848 6849#: src/effects/Amplify.cpp 6850#, fuzzy 6851msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6852msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" 6853 6854#: src/effects/Amplify.cpp 6855#, fuzzy 6856msgid "Allo&w clipping" 6857msgstr "Permitir o recorte de picos" 6858 6859#: src/effects/AutoDuck.cpp 6860msgid "Auto Duck" 6861msgstr "Auto Duck" 6862 6863#: src/effects/AutoDuck.cpp 6864msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6865msgstr "" 6866 6867#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6868#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6869#. * in 'Donald-Duck'! 6870#: src/effects/AutoDuck.cpp 6871msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6872msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." 6873 6874#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6875#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6876#. * in 'Donald-Duck'! 6877#: src/effects/AutoDuck.cpp 6878msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6879msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." 6880 6881#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6882msgid "db" 6883msgstr "" 6884 6885#: src/effects/AutoDuck.cpp 6886#, fuzzy 6887msgid "Duck &amount:" 6888msgstr "Cantidade de «Duck»:" 6889 6890#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6891#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6892#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6894msgid "seconds" 6895msgstr "segundos" 6896 6897#: src/effects/AutoDuck.cpp 6898#, fuzzy 6899msgid "Ma&ximum pause:" 6900msgstr "Pausa máxima:" 6901 6902#: src/effects/AutoDuck.cpp 6903#, fuzzy 6904msgid "Outer fade &down length:" 6905msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" 6906 6907#: src/effects/AutoDuck.cpp 6908#, fuzzy 6909msgid "Outer fade &up length:" 6910msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" 6911 6912#: src/effects/AutoDuck.cpp 6913#, fuzzy 6914msgid "Inner fade d&own length:" 6915msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" 6916 6917#: src/effects/AutoDuck.cpp 6918#, fuzzy 6919msgid "Inner &fade up length:" 6920msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" 6921 6922#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6923#: src/effects/TruncSilence.cpp 6924#, fuzzy 6925msgid "&Threshold:" 6926msgstr "Limiar: " 6927 6928#: src/effects/AutoDuck.cpp 6929msgid "Preview not available" 6930msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" 6931 6932#: src/effects/BassTreble.cpp 6933msgid "Bass and Treble" 6934msgstr "Graves e agudos" 6935 6936#: src/effects/BassTreble.cpp 6937#, fuzzy 6938msgid "Simple tone control effect" 6939msgstr "Contraer a selección á esquerda" 6940 6941#: src/effects/BassTreble.cpp 6942msgid "Tone controls" 6943msgstr "" 6944 6945#: src/effects/BassTreble.cpp 6946msgid "Bass (dB):" 6947msgstr "Graves (dB):" 6948 6949#: src/effects/BassTreble.cpp 6950#, fuzzy 6951msgid "Ba&ss (dB):" 6952msgstr "Graves (dB):" 6953 6954#: src/effects/BassTreble.cpp 6955msgid "Bass" 6956msgstr "Graves" 6957 6958#: src/effects/BassTreble.cpp 6959msgid "&Treble (dB):" 6960msgstr "&Agudos (dB):" 6961 6962#: src/effects/BassTreble.cpp 6963msgid "Treble" 6964msgstr "Agudos" 6965 6966#: src/effects/BassTreble.cpp 6967#, fuzzy 6968msgid "&Volume (dB):" 6969msgstr "&Agudos (dB):" 6970 6971#: src/effects/BassTreble.cpp 6972msgid "Level" 6973msgstr "Nivel" 6974 6975#: src/effects/BassTreble.cpp 6976msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6977msgstr "" 6978 6979#: src/effects/ChangePitch.cpp 6980msgid "Change Pitch" 6981msgstr "Cambiar ton" 6982 6983#: src/effects/ChangePitch.cpp 6984#, fuzzy 6985msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6986msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" 6987 6988#: src/effects/ChangePitch.cpp 6989msgid "High Quality Pitch Change" 6990msgstr "" 6991 6992#: src/effects/ChangePitch.cpp 6993msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6994msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" 6995 6996#: src/effects/ChangePitch.cpp 6997#, c-format 6998msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6999msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" 7000 7001#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 7002#: src/effects/ChangePitch.cpp 7003msgid "Pitch" 7004msgstr "Ton" 7005 7006#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7007#: src/effects/ChangePitch.cpp 7008#, fuzzy 7009msgctxt "change pitch" 7010msgid "from" 7011msgstr "desde" 7012 7013#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7014#: src/effects/ChangePitch.cpp 7015#, fuzzy 7016msgctxt "change pitch" 7017msgid "&from" 7018msgstr "desde" 7019 7020#: src/effects/ChangePitch.cpp 7021msgid "from Octave" 7022msgstr "desde a oitava" 7023 7024#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7025#: src/effects/ChangePitch.cpp 7026#, fuzzy 7027msgctxt "change pitch" 7028msgid "to" 7029msgstr "a" 7030 7031#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7032#: src/effects/ChangePitch.cpp 7033#, fuzzy 7034msgctxt "change pitch" 7035msgid "&to" 7036msgstr "a" 7037 7038#: src/effects/ChangePitch.cpp 7039msgid "to Octave" 7040msgstr "ata a oitava" 7041 7042#: src/effects/ChangePitch.cpp 7043msgid "Semitones (half-steps)" 7044msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" 7045 7046#: src/effects/ChangePitch.cpp 7047#, fuzzy 7048msgid "&Semitones (half-steps):" 7049msgstr "Semitons (medios-pasos):" 7050 7051#: src/effects/ChangePitch.cpp 7052msgid "Frequency" 7053msgstr "Frecuencia" 7054 7055#: src/effects/ChangePitch.cpp 7056msgid "from (Hz)" 7057msgstr "desde (Hz)" 7058 7059#: src/effects/ChangePitch.cpp 7060msgid "f&rom" 7061msgstr "" 7062 7063#: src/effects/ChangePitch.cpp 7064msgid "to (Hz)" 7065msgstr "ata (Hz)" 7066 7067#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 7068#, fuzzy 7069msgid "t&o" 7070msgstr "a" 7071 7072#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7073#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7074#, fuzzy 7075msgid "Percent C&hange:" 7076msgstr "Porcentaxe do cambio:" 7077 7078#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7079#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7080msgid "Percent Change" 7081msgstr "Porcentaxe do cambio" 7082 7083#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 7084msgid "&Use high quality stretching (slow)" 7085msgstr "" 7086 7087#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7088msgid "33⅓" 7089msgstr "" 7090 7091#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7092#, fuzzy 7093msgid "45" 7094msgstr "4" 7095 7096#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7097#, fuzzy 7098msgid "78" 7099msgstr "8" 7100 7101#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 7102#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 7103#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 7104#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7105#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 7106msgid "n/a" 7107msgstr "n/d" 7108 7109#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7110msgid "Change Speed" 7111msgstr "Cambiar a velocidade" 7112 7113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7114#, fuzzy 7115msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 7116msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" 7117 7118#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7119msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 7120msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" 7121 7122#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7123#, fuzzy 7124msgid "&Speed Multiplier:" 7125msgstr "Multiplicador de velocidade:" 7126 7127#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 7128#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 7129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7130msgid "Standard Vinyl rpm:" 7131msgstr "RPM de vinilo estándar:" 7132 7133#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7134#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7135#. 7136#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7137msgid "From rpm" 7138msgstr "Desde RPM" 7139 7140#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7141#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7142#, fuzzy 7143msgctxt "change speed" 7144msgid "&from" 7145msgstr "desde" 7146 7147#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7148#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7149#. 7150#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7151msgid "To rpm" 7152msgstr "Ata RPM" 7153 7154#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7155#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7156#, fuzzy 7157msgctxt "change speed" 7158msgid "&to" 7159msgstr "a" 7160 7161#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7162msgid "Selection Length" 7163msgstr "Lonxitude da selección" 7164 7165#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7166#, fuzzy 7167msgid "C&urrent Length:" 7168msgstr "Lonxitude actual" 7169 7170#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7171msgid "Current length of selection." 7172msgstr "Lonxitude actual da selección" 7173 7174#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7175#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7176#, fuzzy 7177msgctxt "change speed" 7178msgid "from" 7179msgstr "desde" 7180 7181#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7182#, fuzzy 7183msgid "&New Length:" 7184msgstr "Nova lonxitude" 7185 7186#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7187#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7188#, fuzzy 7189msgctxt "change speed" 7190msgid "to" 7191msgstr "a" 7192 7193#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7194msgid "Change Tempo" 7195msgstr "Cambiar o «tempo»" 7196 7197#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7198#, fuzzy 7199msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 7200msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" 7201 7202#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7203#, fuzzy 7204msgid "High Quality Tempo Change" 7205msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" 7206 7207#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7208msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 7209msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" 7210 7211#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7212#, fuzzy 7213msgid "Beats per minute" 7214msgstr "Golpes por minuto:" 7215 7216#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7217#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7218#, fuzzy 7219msgid "Beats per minute, from" 7220msgstr "Golpes por minuto:" 7221 7222#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7223#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7224#, fuzzy 7225msgctxt "change tempo" 7226msgid "&from" 7227msgstr "desde" 7228 7229#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7230#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7231#, fuzzy 7232msgid "Beats per minute, to" 7233msgstr "Golpes por minuto:" 7234 7235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7237#, fuzzy 7238msgctxt "change tempo" 7239msgid "&to" 7240msgstr "a" 7241 7242#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7243msgid "Length (seconds)" 7244msgstr "Duración (segundos)" 7245 7246#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7247#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7248#, fuzzy 7249msgctxt "change tempo" 7250msgid "from" 7251msgstr "desde" 7252 7253#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7254#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7255#, fuzzy 7256msgctxt "change tempo" 7257msgid "t&o" 7258msgstr "a" 7259 7260#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7261#, fuzzy, c-format 7262msgid "Length in seconds from %s, to" 7263msgstr "A duración en segundos" 7264 7265#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7266msgid "Click Removal" 7267msgstr "Supresión de «Clic»" 7268 7269#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7270msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7271msgstr "" 7272 7273#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7274msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7275msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." 7276 7277#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7278#, c-format 7279msgid "Selection must be larger than %d samples." 7280msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." 7281 7282#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7283#, fuzzy 7284msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7285msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" 7286 7287#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7288msgid "Threshold" 7289msgstr "Limiar" 7290 7291#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7292#, fuzzy 7293msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7294msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" 7295 7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7297msgid "Max Spike Width" 7298msgstr "Largo máximo de pico" 7299 7300#: src/effects/Compressor.cpp 7301msgid "Compressor" 7302msgstr "Compresor" 7303 7304#: src/effects/Compressor.cpp 7305msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7306msgstr "" 7307 7308#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7309#: src/effects/Compressor.cpp 7310#, c-format 7311msgid "%3d dB" 7312msgstr "%3d dB" 7313 7314#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7315#, c-format 7316msgid "%.2f secs" 7317msgstr "%.2f segs." 7318 7319#: src/effects/Compressor.cpp 7320#, c-format 7321msgid "%.1f secs" 7322msgstr "%.1f segs." 7323 7324#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7325#. * like 8:1, leave as is. 7326#: src/effects/Compressor.cpp 7327#, c-format 7328msgid "%.0f:1" 7329msgstr "%.0f:1" 7330 7331#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7332#. * like 8:1, leave as is. 7333#: src/effects/Compressor.cpp 7334#, c-format 7335msgid "%.1f:1" 7336msgstr "%.1f:1" 7337 7338#: src/effects/Compressor.cpp 7339#, c-format 7340msgid "Ratio %.0f to 1" 7341msgstr "Proporción %.0f a 1" 7342 7343#: src/effects/Compressor.cpp 7344#, c-format 7345msgid "Ratio %.1f to 1" 7346msgstr "Proporción %.1f a 1" 7347 7348#: src/effects/Compressor.cpp 7349#, fuzzy 7350msgid "&Noise Floor:" 7351msgstr "Límite inferior de ruído:" 7352 7353#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7354msgid "Noise Floor" 7355msgstr "Límite inferior de ruído" 7356 7357#: src/effects/Compressor.cpp 7358#, fuzzy 7359msgid "&Ratio:" 7360msgstr "Proporción:" 7361 7362#: src/effects/Compressor.cpp 7363msgid "Ratio" 7364msgstr "Proporción" 7365 7366#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7367#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7368#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7369#: src/effects/Compressor.cpp 7370#, fuzzy 7371msgid "&Attack Time:" 7372msgstr "Tempo de ataque: " 7373 7374#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7375#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7376#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7377#: src/effects/Compressor.cpp 7378msgid "Attack Time" 7379msgstr "Tempo de ataque" 7380 7381#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7382#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7383#. * sound dies away. 7384#: src/effects/Compressor.cpp 7385#, fuzzy 7386msgid "R&elease Time:" 7387msgstr "Tempo de espera:" 7388 7389#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7390#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7391#. * sound dies away. 7392#: src/effects/Compressor.cpp 7393msgid "Release Time" 7394msgstr "Tempo de espera" 7395 7396#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7397#: src/effects/Compressor.cpp 7398#, fuzzy 7399msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7400msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" 7401 7402#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7403#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7404#: src/effects/Compressor.cpp 7405#, fuzzy 7406msgid "C&ompress based on Peaks" 7407msgstr "Compresión baseada en picos" 7408 7409#: src/effects/Compressor.cpp 7410#, c-format 7411msgid "Threshold %d dB" 7412msgstr "Limiar: %d dB" 7413 7414#: src/effects/Compressor.cpp 7415#, c-format 7416msgid "Noise Floor %d dB" 7417msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" 7418 7419#: src/effects/Compressor.cpp 7420#, c-format 7421msgid "Attack Time %.2f secs" 7422msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." 7423 7424#: src/effects/Compressor.cpp 7425#, c-format 7426msgid "Release Time %.1f secs" 7427msgstr "Tempo de espera %.1f segs." 7428 7429#: src/effects/Contrast.cpp 7430msgid "You can only measure one track at a time." 7431msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" 7432 7433#: src/effects/Contrast.cpp 7434#, fuzzy 7435msgid "Please select an audio track." 7436msgstr "Seleccione unha acción" 7437 7438#: src/effects/Contrast.cpp 7439msgid "" 7440"Invalid audio selection.\n" 7441"Please ensure that audio is selected." 7442msgstr "" 7443 7444#: src/effects/Contrast.cpp 7445msgid "" 7446"Nothing to measure.\n" 7447"Please select a section of a track." 7448msgstr "" 7449"Non hai nada que medir.\n" 7450"Seleccione unha sección dunha pista." 7451 7452#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7453#: src/effects/Contrast.cpp 7454msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7455msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." 7456 7457#. i18n-hint noun 7458#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7459#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7460msgid "End" 7461msgstr "Fin" 7462 7463#: src/effects/Contrast.cpp 7464msgid "Volume " 7465msgstr "Volume " 7466 7467#: src/effects/Contrast.cpp 7468msgid "&Foreground:" 7469msgstr "&Principal:" 7470 7471#: src/effects/Contrast.cpp 7472msgid "Foreground start time" 7473msgstr "Punto de inicio principal do son" 7474 7475#: src/effects/Contrast.cpp 7476msgid "Foreground end time" 7477msgstr "Punto de fin principal do son" 7478 7479#: src/effects/Contrast.cpp 7480msgid "&Measure selection" 7481msgstr "Selección de &medida" 7482 7483#: src/effects/Contrast.cpp 7484msgid "&Background:" 7485msgstr "&Fondo:" 7486 7487#: src/effects/Contrast.cpp 7488msgid "Background start time" 7489msgstr "Punto de inicio de son de fondo" 7490 7491#: src/effects/Contrast.cpp 7492msgid "Background end time" 7493msgstr "Punto de fin de son de fondo" 7494 7495#: src/effects/Contrast.cpp 7496msgid "Mea&sure selection" 7497msgstr "&Selección de medida" 7498 7499#: src/effects/Contrast.cpp 7500msgid "Result" 7501msgstr "Resultado" 7502 7503#: src/effects/Contrast.cpp 7504msgid "Co&ntrast Result:" 7505msgstr "Resultado de co&ntraste:" 7506 7507#: src/effects/Contrast.cpp 7508msgid "R&eset" 7509msgstr "R&establecer" 7510 7511#: src/effects/Contrast.cpp 7512msgid "&Difference:" 7513msgstr "&Diferencia:" 7514 7515#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7516msgid "&Help" 7517msgstr "&Axuda" 7518 7519#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7520#: src/effects/Contrast.cpp 7521#, c-format 7522msgid "RMS = %s." 7523msgstr "" 7524 7525#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7526#: src/effects/Contrast.cpp 7527#, c-format 7528msgid "%s dB" 7529msgstr "" 7530 7531#: src/effects/Contrast.cpp 7532msgid "zero" 7533msgstr "cero" 7534 7535#: src/effects/Contrast.cpp 7536msgid "indeterminate" 7537msgstr "indeterminado" 7538 7539#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7540#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7541#: src/effects/Contrast.cpp 7542#, fuzzy, c-format 7543msgid "%.2f dB RMS" 7544msgstr "%.1f dB" 7545 7546#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7547#: src/effects/Contrast.cpp 7548#, fuzzy 7549msgid "Infinite dB difference" 7550msgstr "Diferencia infinita de dB" 7551 7552#: src/effects/Contrast.cpp 7553msgid "Difference is indeterminate." 7554msgstr "A diferencia é indeterminada" 7555 7556#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7557#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7558#: src/effects/Contrast.cpp 7559#, fuzzy, c-format 7560msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7561msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." 7562 7563#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7564#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7565#: src/effects/Contrast.cpp 7566#, fuzzy 7567msgid "Difference = infinite RMS dB." 7568msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." 7569 7570#: src/effects/Contrast.cpp 7571#, fuzzy 7572msgid "Foreground level too high" 7573msgstr "Punto de fin principal do son" 7574 7575#: src/effects/Contrast.cpp 7576#, fuzzy 7577msgid "Background level too high" 7578msgstr "Punto de fin de son de fondo" 7579 7580#: src/effects/Contrast.cpp 7581msgid "Background higher than foreground" 7582msgstr "" 7583 7584#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7585#: src/effects/Contrast.cpp 7586msgid "WCAG2 Pass" 7587msgstr "WCAG2 superado" 7588 7589#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7590#: src/effects/Contrast.cpp 7591msgid "WCAG2 Fail" 7592msgstr "WCAG2 non superado" 7593 7594#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7595#: src/effects/Contrast.cpp 7596msgid "Current difference" 7597msgstr "Diferencia actual" 7598 7599#: src/effects/Contrast.cpp 7600msgid "Measured foreground level" 7601msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" 7602 7603#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7604#: src/effects/Contrast.cpp 7605#, fuzzy, c-format 7606msgid "%.2f dB" 7607msgstr "%.1f dB" 7608 7609#: src/effects/Contrast.cpp 7610msgid "No foreground measured" 7611msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" 7612 7613#: src/effects/Contrast.cpp 7614#, fuzzy 7615msgid "Foreground not yet measured" 7616msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" 7617 7618#: src/effects/Contrast.cpp 7619msgid "Measured background level" 7620msgstr "Nivel de medición de fondo" 7621 7622#: src/effects/Contrast.cpp 7623msgid "No background measured" 7624msgstr "Non hai son fondo que medir" 7625 7626#: src/effects/Contrast.cpp 7627#, fuzzy 7628msgid "Background not yet measured" 7629msgstr "Non hai son fondo que medir" 7630 7631#: src/effects/Contrast.cpp 7632msgid "Export Contrast Result As:" 7633msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" 7634 7635#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7636#: src/effects/Contrast.cpp 7637msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7638msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" 7639 7640#: src/effects/Contrast.cpp 7641#, c-format 7642msgid "Filename = %s." 7643msgstr "Nome de ficheiro = %s." 7644 7645#: src/effects/Contrast.cpp 7646msgid "Foreground" 7647msgstr "Principal" 7648 7649#: src/effects/Contrast.cpp 7650#, c-format 7651msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7652msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7653 7654#: src/effects/Contrast.cpp 7655#, c-format 7656msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7657msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." 7658 7659#: src/effects/Contrast.cpp 7660msgid "Background" 7661msgstr "Fondo" 7662 7663#: src/effects/Contrast.cpp 7664msgid "Results" 7665msgstr "Resultados" 7666 7667#: src/effects/Contrast.cpp 7668msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7669msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" 7670 7671#: src/effects/Contrast.cpp 7672msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7673msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" 7674 7675#: src/effects/Contrast.cpp 7676msgid "Data gathered" 7677msgstr "Datos recollidos" 7678 7679#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7680#: src/effects/Contrast.cpp 7681#, c-format 7682msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7683msgstr "" 7684 7685#: src/effects/Contrast.cpp 7686msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7687msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" 7688 7689#: src/effects/Contrast.cpp 7690msgid "Contrast..." 7691msgstr "Contraste..." 7692 7693#: src/effects/Distortion.cpp 7694#, fuzzy 7695msgid "Hard Clipping" 7696msgstr "Buscar o recorte de picos" 7697 7698#: src/effects/Distortion.cpp 7699#, fuzzy 7700msgid "Soft Clipping" 7701msgstr "A&mosar o recorte de picos" 7702 7703#: src/effects/Distortion.cpp 7704#, fuzzy 7705msgid "Soft Overdrive" 7706msgstr "Confirme a sobrescrita" 7707 7708#: src/effects/Distortion.cpp 7709#, fuzzy 7710msgid "Medium Overdrive" 7711msgstr "Confirme a sobrescrita" 7712 7713#: src/effects/Distortion.cpp 7714msgid "Hard Overdrive" 7715msgstr "" 7716 7717#: src/effects/Distortion.cpp 7718msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7719msgstr "" 7720 7721#: src/effects/Distortion.cpp 7722msgid "Even Harmonics" 7723msgstr "" 7724 7725#: src/effects/Distortion.cpp 7726#, fuzzy 7727msgid "Expand and Compress" 7728msgstr "Compresor de intervalo dinámico" 7729 7730#: src/effects/Distortion.cpp 7731#, fuzzy 7732msgid "Leveller" 7733msgstr "Nivelador" 7734 7735#: src/effects/Distortion.cpp 7736#, fuzzy 7737msgid "Rectifier Distortion" 7738msgstr "Distorsión" 7739 7740#: src/effects/Distortion.cpp 7741msgid "Hard Limiter 1413" 7742msgstr "" 7743 7744#: src/effects/Distortion.cpp 7745#, no-c-format 7746msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7747msgstr "" 7748 7749#: src/effects/Distortion.cpp 7750#, no-c-format 7751msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7752msgstr "" 7753 7754#: src/effects/Distortion.cpp 7755msgid "Fuzz Box" 7756msgstr "" 7757 7758#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7759msgid "Walkie-talkie" 7760msgstr "" 7761 7762#: src/effects/Distortion.cpp 7763msgid "Blues drive sustain" 7764msgstr "" 7765 7766#: src/effects/Distortion.cpp 7767msgid "Light Crunch Overdrive" 7768msgstr "" 7769 7770#: src/effects/Distortion.cpp 7771msgid "Heavy Overdrive" 7772msgstr "" 7773 7774#: src/effects/Distortion.cpp 7775msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7776msgstr "" 7777 7778#: src/effects/Distortion.cpp 7779msgid "Valve Overdrive" 7780msgstr "" 7781 7782#: src/effects/Distortion.cpp 7783msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7784msgstr "" 7785 7786#: src/effects/Distortion.cpp 7787msgid "Gated Expansion Distortion" 7788msgstr "" 7789 7790#: src/effects/Distortion.cpp 7791msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7792msgstr "" 7793 7794#: src/effects/Distortion.cpp 7795msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7796msgstr "" 7797 7798#: src/effects/Distortion.cpp 7799msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7800msgstr "" 7801 7802#: src/effects/Distortion.cpp 7803msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7804msgstr "" 7805 7806#: src/effects/Distortion.cpp 7807msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7808msgstr "" 7809 7810#: src/effects/Distortion.cpp 7811msgid "Half-wave Rectifier" 7812msgstr "" 7813 7814#: src/effects/Distortion.cpp 7815msgid "Full-wave Rectifier" 7816msgstr "" 7817 7818#: src/effects/Distortion.cpp 7819msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7820msgstr "" 7821 7822#: src/effects/Distortion.cpp 7823msgid "Percussion Limiter" 7824msgstr "" 7825 7826#: src/effects/Distortion.cpp 7827#, fuzzy 7828msgid "Upper Threshold" 7829msgstr "Limiar" 7830 7831#: src/effects/Distortion.cpp 7832#, fuzzy 7833msgid "Parameter 1" 7834msgstr "Parámetros" 7835 7836#: src/effects/Distortion.cpp 7837#, fuzzy 7838msgid "Parameter 2" 7839msgstr "Parámetros" 7840 7841#: src/effects/Distortion.cpp 7842#, fuzzy 7843msgid "Number of repeats" 7844msgstr "Número de veces a repetir: " 7845 7846#: src/effects/Distortion.cpp 7847msgid "Distortion" 7848msgstr "Distorsión" 7849 7850#: src/effects/Distortion.cpp 7851msgid "Waveshaping distortion effect" 7852msgstr "" 7853 7854#: src/effects/Distortion.cpp 7855#, fuzzy 7856msgid "Distortion type:" 7857msgstr "Distorsión" 7858 7859#: src/effects/Distortion.cpp 7860msgid "DC blocking filter" 7861msgstr "" 7862 7863#: src/effects/Distortion.cpp 7864#, fuzzy 7865msgid "Threshold controls" 7866msgstr "Limiar" 7867 7868#: src/effects/Distortion.cpp 7869#, fuzzy 7870msgid "Parameter controls" 7871msgstr "Parámetros" 7872 7873#: src/effects/Distortion.cpp 7874#, fuzzy 7875msgid "Clipping level" 7876msgstr "Recorte de picos" 7877 7878#: src/effects/Distortion.cpp 7879msgid "Drive" 7880msgstr "" 7881 7882#: src/effects/Distortion.cpp 7883msgid "Make-up Gain" 7884msgstr "" 7885 7886#: src/effects/Distortion.cpp 7887#, fuzzy 7888msgid "Clipping threshold" 7889msgstr "Limiar de silencio" 7890 7891#: src/effects/Distortion.cpp 7892msgid "Hardness" 7893msgstr "" 7894 7895#: src/effects/Distortion.cpp 7896#, fuzzy 7897msgid "Distortion amount" 7898msgstr "Distorsión" 7899 7900#: src/effects/Distortion.cpp 7901#, fuzzy 7902msgid "Output level" 7903msgstr "Saída do efecto" 7904 7905#: src/effects/Distortion.cpp 7906#, fuzzy 7907msgid "Repeat processing" 7908msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." 7909 7910#: src/effects/Distortion.cpp 7911msgid "Harmonic brightness" 7912msgstr "" 7913 7914#: src/effects/Distortion.cpp 7915msgid "Levelling fine adjustment" 7916msgstr "" 7917 7918#: src/effects/Distortion.cpp 7919#, fuzzy 7920msgid "Degree of Levelling" 7921msgstr "Grado de nivelado:" 7922 7923#: src/effects/Distortion.cpp 7924#, fuzzy 7925msgid "dB Limit" 7926msgstr "Limitador" 7927 7928#: src/effects/Distortion.cpp 7929#, fuzzy 7930msgid "Wet level" 7931msgstr "2- niveis" 7932 7933#: src/effects/Distortion.cpp 7934#, fuzzy 7935msgid "Residual level" 7936msgstr "Resid&uo" 7937 7938#: src/effects/Distortion.cpp 7939msgid "(Not Used):" 7940msgstr "" 7941 7942#. i18n-hint: Control range. 7943#: src/effects/Distortion.cpp 7944#, fuzzy 7945msgid "(-100 to 0 dB):" 7946msgstr "(%) [-50 a 100]:" 7947 7948#. i18n-hint: Control range. 7949#: src/effects/Distortion.cpp 7950#, fuzzy 7951msgid "(-80 to -20 dB):" 7952msgstr "(%) [-50 a 100]:" 7953 7954#. i18n-hint: Control range. 7955#: src/effects/Distortion.cpp 7956#, fuzzy 7957msgid "(0 to 100):" 7958msgstr "(%) [-50 a 100]:" 7959 7960#. i18n-hint: Control range. 7961#: src/effects/Distortion.cpp 7962#, fuzzy 7963msgid "(0 to 5):" 7964msgstr "(%) [-50 a 100]:" 7965 7966#: src/effects/DtmfGen.cpp 7967#, fuzzy 7968msgid "DTMF Tones" 7969msgstr "Tons DTMF..." 7970 7971#: src/effects/DtmfGen.cpp 7972msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7973msgstr "" 7974 7975#: src/effects/DtmfGen.cpp 7976msgid "" 7977"DTMF sequence empty.\n" 7978"Check ALL settings for this effect." 7979msgstr "" 7980 7981#: src/effects/DtmfGen.cpp 7982#, fuzzy 7983msgid "DTMF &sequence:" 7984msgstr "Secuencia DTMF:" 7985 7986#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7987#, fuzzy 7988msgid "&Amplitude (0-1):" 7989msgstr "Amplitude (0-1)" 7990 7991#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7992#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7993#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7994#, fuzzy 7995msgid "&Duration:" 7996msgstr "Duración:" 7997 7998#: src/effects/DtmfGen.cpp 7999#, fuzzy 8000msgid "&Tone/silence ratio:" 8001msgstr "Proporción ton/silencio" 8002 8003#: src/effects/DtmfGen.cpp 8004msgid "Duty cycle:" 8005msgstr "Ciclo de actividade:" 8006 8007#: src/effects/DtmfGen.cpp 8008#, fuzzy, c-format 8009msgid "%.1f %%" 8010msgstr "%.1f segs." 8011 8012#: src/effects/DtmfGen.cpp 8013msgid "Tone duration:" 8014msgstr "Duración do ton:" 8015 8016#. i18n-hint milliseconds 8017#: src/effects/DtmfGen.cpp 8018#, fuzzy, c-format 8019msgid "%.0f ms" 8020msgstr "%.0f:1" 8021 8022#: src/effects/DtmfGen.cpp 8023msgid "Silence duration:" 8024msgstr "Duración do silencio" 8025 8026#. i18n-hint milliseconds 8027#: src/effects/DtmfGen.cpp 8028#, fuzzy, c-format 8029msgid "%0.f ms" 8030msgstr "%.0f:1" 8031 8032#: src/effects/Echo.cpp 8033msgid "Echo" 8034msgstr "Eco" 8035 8036#: src/effects/Echo.cpp 8037#, fuzzy 8038msgid "Repeats the selected audio again and again" 8039msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" 8040 8041#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 8042#: src/effects/Paulstretch.cpp 8043msgid "Requested value exceeds memory capacity." 8044msgstr "" 8045 8046#: src/effects/Echo.cpp 8047#, fuzzy 8048msgid "&Delay time (seconds):" 8049msgstr "Tempo de atraso (segundos):" 8050 8051#: src/effects/Echo.cpp 8052#, fuzzy 8053msgid "D&ecay factor:" 8054msgstr "Factor de decaemento:" 8055 8056#: src/effects/Effect.cpp 8057#, fuzzy 8058msgid "Built-in" 8059msgstr "Efectos «Nyquist»" 8060 8061#: src/effects/Effect.cpp 8062#, fuzzy 8063msgid "Presets" 8064msgstr "Predefinicións" 8065 8066#: src/effects/Effect.cpp 8067#, fuzzy 8068msgid "Export Effect Parameters" 8069msgstr "&Editar parámetros" 8070 8071#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8072#, fuzzy 8073msgid "Error Saving Effect Presets" 8074msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" 8075 8076#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8077#, c-format 8078msgid "Error writing to file: \"%s\"" 8079msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" 8080 8081#: src/effects/Effect.cpp 8082#, fuzzy 8083msgid "Import Effect Parameters" 8084msgstr "&Editar parámetros" 8085 8086#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8087#: src/effects/Effect.cpp 8088#, fuzzy, c-format 8089msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 8090msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 8091 8092#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8093#: src/effects/Effect.cpp 8094#, c-format 8095msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 8096msgstr "" 8097 8098#: src/effects/Effect.cpp 8099msgid "Preparing preview" 8100msgstr "Preparando a vista previa" 8101 8102#: src/effects/Effect.cpp 8103msgid "Previewing" 8104msgstr "Amosando a vista previa" 8105 8106#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 8107#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 8108#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 8109#. name into another alphabet. 8110#: src/effects/Effect.h 8111msgid "Nyquist" 8112msgstr "Nyquist" 8113 8114#: src/effects/EffectManager.cpp 8115#, c-format 8116msgid "Applied effect: %s" 8117msgstr "Efecto aplicado: %s" 8118 8119#: src/effects/EffectManager.cpp 8120#, fuzzy, c-format 8121msgid "Applied command: %s" 8122msgstr "Efecto aplicado: %s" 8123 8124#: src/effects/EffectManager.cpp 8125#, fuzzy 8126msgid "Select Preset" 8127msgstr "Eliminar predefinición" 8128 8129#: src/effects/EffectManager.cpp 8130#, fuzzy 8131msgid "&Preset:" 8132msgstr "Predefinición:" 8133 8134#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8135msgid "User Presets" 8136msgstr "Valores predefinidos do usuario" 8137 8138#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8139msgid "Factory Presets" 8140msgstr "Valores predefinidos" 8141 8142#: src/effects/EffectManager.cpp 8143#, fuzzy 8144msgid "Current Settings" 8145msgstr "Lonxitude actual" 8146 8147#: src/effects/EffectManager.cpp 8148#, fuzzy 8149msgid "Factory Defaults" 8150msgstr "Restabelecer valores predeterminados" 8151 8152#: src/effects/EffectManager.cpp 8153#, fuzzy, c-format 8154msgid "" 8155"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 8156"\n" 8157"%s\n" 8158"\n" 8159"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8160msgstr "" 8161"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" 8162"\n" 8163"%s\n" 8164"\n" 8165"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" 8166 8167#: src/effects/EffectManager.cpp 8168msgid "Effect failed to initialize" 8169msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" 8170 8171#: src/effects/EffectManager.cpp 8172#, fuzzy, c-format 8173msgid "" 8174"Attempting to initialize the following command failed:\n" 8175"\n" 8176"%s\n" 8177"\n" 8178"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8179msgstr "" 8180"produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" 8181"\n" 8182"%s\n" 8183"\n" 8184"Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" 8185 8186#: src/effects/EffectManager.cpp 8187#, fuzzy 8188msgid "Command failed to initialize" 8189msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" 8190 8191#: src/effects/EffectUI.cpp 8192msgid "Effects Rack" 8193msgstr "Panel de efectos" 8194 8195#: src/effects/EffectUI.cpp 8196msgid "&Apply" 8197msgstr "&Aplicar" 8198 8199#: src/effects/EffectUI.cpp 8200msgid "Latency: 0" 8201msgstr "Latencia: 0" 8202 8203#: src/effects/EffectUI.cpp 8204msgid "&Bypass" 8205msgstr "Paso de &banda" 8206 8207#: src/effects/EffectUI.cpp 8208msgid "Active State" 8209msgstr "Estado activo" 8210 8211#: src/effects/EffectUI.cpp 8212msgid "Set effect active state" 8213msgstr "Establecer o estado activo do efecto" 8214 8215#: src/effects/EffectUI.cpp 8216msgid "Show/Hide Editor" 8217msgstr "Amosar/agochar o editor" 8218 8219#: src/effects/EffectUI.cpp 8220msgid "Open/close effect editor" 8221msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" 8222 8223#: src/effects/EffectUI.cpp 8224msgid "Move Up" 8225msgstr "Mover cara arriba" 8226 8227#: src/effects/EffectUI.cpp 8228msgid "Move effect up in the rack" 8229msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" 8230 8231#: src/effects/EffectUI.cpp 8232msgid "Move Down" 8233msgstr "Mover cara abaixo" 8234 8235#: src/effects/EffectUI.cpp 8236msgid "Move effect down in the rack" 8237msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" 8238 8239#: src/effects/EffectUI.cpp 8240msgid "Favorite" 8241msgstr "Favorito" 8242 8243#: src/effects/EffectUI.cpp 8244msgid "Mark effect as a favorite" 8245msgstr "Marcar o efecto como favorito" 8246 8247#: src/effects/EffectUI.cpp 8248msgid "Remove effect from the rack" 8249msgstr "Retirar o efecto do panel" 8250 8251#: src/effects/EffectUI.cpp 8252msgid "Name of the effect" 8253msgstr "Nome do efecto" 8254 8255#: src/effects/EffectUI.cpp 8256#, c-format 8257msgid "Latency: %4d" 8258msgstr "Latencia: %4d" 8259 8260#: src/effects/EffectUI.cpp 8261#, fuzzy 8262msgid "Some Command" 8263msgstr "Seleccionar unha orde" 8264 8265#: src/effects/EffectUI.cpp 8266msgid "Manage presets and options" 8267msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" 8268 8269#: src/effects/EffectUI.cpp 8270msgid "&Manage" 8271msgstr "Ad&ministrar" 8272 8273#: src/effects/EffectUI.cpp 8274msgid "Start and stop playback" 8275msgstr "Comezar e deter a reprodución" 8276 8277#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8278#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8279#: src/effects/EffectUI.cpp 8280msgid "Start &Playback" 8281msgstr "Comezar a &reprodución" 8282 8283#: src/effects/EffectUI.cpp 8284#, fuzzy 8285msgid "Preview effect" 8286msgstr "&Vista previa" 8287 8288#: src/effects/EffectUI.cpp 8289#, fuzzy 8290msgid "&Preview effect" 8291msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" 8292 8293#: src/effects/EffectUI.cpp 8294msgid "Skip backward" 8295msgstr "Ir cara atrás" 8296 8297#: src/effects/EffectUI.cpp 8298msgid "Skip &Backward" 8299msgstr "Ir cara a&trás" 8300 8301#: src/effects/EffectUI.cpp 8302msgid "Skip forward" 8303msgstr "Ir cara adiante" 8304 8305#: src/effects/EffectUI.cpp 8306msgid "Skip &Forward" 8307msgstr "Ir cara a&diante" 8308 8309#: src/effects/EffectUI.cpp 8310msgid "Enable" 8311msgstr "Activar" 8312 8313#: src/effects/EffectUI.cpp 8314#, fuzzy 8315msgid "Save Preset..." 8316msgstr "Gardar predefinición" 8317 8318#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8319msgid "Delete Preset" 8320msgstr "Eliminar predefinición" 8321 8322#: src/effects/EffectUI.cpp 8323msgid "Defaults" 8324msgstr "Predeterminados" 8325 8326#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8327msgid "Import..." 8328msgstr "Importar..." 8329 8330#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8331msgid "Export..." 8332msgstr "Exportar..." 8333 8334#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8335msgid "Options..." 8336msgstr "Opcións..." 8337 8338#: src/effects/EffectUI.cpp 8339#, c-format 8340msgid "Type: %s" 8341msgstr "Tipo: %s" 8342 8343#: src/effects/EffectUI.cpp 8344#, c-format 8345msgid "Name: %s" 8346msgstr "Nome: %s" 8347 8348#: src/effects/EffectUI.cpp 8349#, c-format 8350msgid "Version: %s" 8351msgstr "Versión: %s" 8352 8353#: src/effects/EffectUI.cpp 8354#, c-format 8355msgid "Vendor: %s" 8356msgstr "Fabricante: %s" 8357 8358#: src/effects/EffectUI.cpp 8359#, c-format 8360msgid "Description: %s" 8361msgstr "Descrición: %s" 8362 8363#: src/effects/EffectUI.cpp 8364msgid "About" 8365msgstr "Sobre" 8366 8367#: src/effects/EffectUI.cpp 8368#, c-format 8369msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8370msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" 8371 8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8373msgid "Save Preset" 8374msgstr "Gardar predefinición" 8375 8376#: src/effects/EffectUI.cpp 8377msgid "Preset name:" 8378msgstr "Nome do valor predefinido:" 8379 8380#: src/effects/EffectUI.cpp 8381#, fuzzy 8382msgid "You must specify a name" 8383msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." 8384 8385#: src/effects/EffectUI.cpp 8386#, fuzzy 8387msgid "" 8388"Preset already exists.\n" 8389"\n" 8390"Replace?" 8391msgstr "El valor predefinido xa existe" 8392 8393#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8394#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8395#: src/effects/EffectUI.cpp 8396msgid "Stop &Playback" 8397msgstr "Deter a &reprodución" 8398 8399#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8400msgid "Play" 8401msgstr "Reproducir" 8402 8403#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8404#: src/effects/Equalization.cpp 8405msgid "B-spline" 8406msgstr "B-spline" 8407 8408#: src/effects/Equalization.cpp 8409msgid "Cosine" 8410msgstr "Coseno" 8411 8412#: src/effects/Equalization.cpp 8413msgid "Cubic" 8414msgstr "Cubico" 8415 8416#: src/effects/Equalization.cpp 8417msgid "Equalization" 8418msgstr "Ecualización" 8419 8420#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8421#, fuzzy 8422msgid "Filter Curve EQ" 8423msgstr "Seleccionar curva" 8424 8425#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8426msgid "Graphic EQ" 8427msgstr "EQ gráfico" 8428 8429#: src/effects/Equalization.cpp 8430msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8431msgstr "" 8432 8433#: src/effects/Equalization.cpp 8434msgid "100Hz Rumble" 8435msgstr "" 8436 8437#: src/effects/Equalization.cpp 8438msgid "AM Radio" 8439msgstr "" 8440 8441#: src/effects/Equalization.cpp 8442#, fuzzy 8443msgid "Bass Boost" 8444msgstr "Graves (dB):" 8445 8446#: src/effects/Equalization.cpp 8447#, fuzzy 8448msgid "Bass Cut" 8449msgstr "Graves" 8450 8451#: src/effects/Equalization.cpp 8452msgid "Low rolloff for speech" 8453msgstr "" 8454 8455#: src/effects/Equalization.cpp 8456msgid "RIAA" 8457msgstr "" 8458 8459#: src/effects/Equalization.cpp 8460msgid "Telephone" 8461msgstr "" 8462 8463#: src/effects/Equalization.cpp 8464#, fuzzy 8465msgid "Treble Boost" 8466msgstr "Agudos" 8467 8468#: src/effects/Equalization.cpp 8469#, fuzzy 8470msgid "Treble Cut" 8471msgstr "Agudos" 8472 8473#: src/effects/Equalization.cpp 8474#, fuzzy 8475msgid "" 8476"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8477"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8478msgstr "" 8479"Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" 8480"Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente." 8481 8482#: src/effects/Equalization.cpp 8483#, fuzzy 8484msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8485msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" 8486 8487#: src/effects/Equalization.cpp 8488msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8489msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." 8490 8491#: src/effects/Equalization.cpp 8492#, fuzzy 8493msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8494msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." 8495 8496#: src/effects/Equalization.cpp 8497#, fuzzy 8498msgid "Effect Unavailable" 8499msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" 8500 8501#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8502msgid "+ dB" 8503msgstr "" 8504 8505#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8506msgid "Max dB" 8507msgstr "Máx. dB" 8508 8509#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8510#, fuzzy, c-format 8511msgid "%d dB" 8512msgstr "%3d dB" 8513 8514#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8515msgid "Min dB" 8516msgstr "Mín. dB" 8517 8518#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8519msgid "- dB" 8520msgstr "" 8521 8522#: src/effects/Equalization.cpp 8523#, c-format 8524msgid "%d Hz" 8525msgstr "" 8526 8527#: src/effects/Equalization.cpp 8528#, c-format 8529msgid "%g kHz" 8530msgstr "" 8531 8532#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8533#: src/effects/Equalization.cpp 8534#, c-format 8535msgid "%gk" 8536msgstr "" 8537 8538#: src/effects/Equalization.cpp 8539#, fuzzy 8540msgid "&EQ Type:" 8541msgstr "Tipo" 8542 8543#: src/effects/Equalization.cpp 8544msgid "Draw Curves" 8545msgstr "Debuxar curvas" 8546 8547#: src/effects/Equalization.cpp 8548msgid "&Draw" 8549msgstr "" 8550 8551#: src/effects/Equalization.cpp 8552#, fuzzy 8553msgid "&Graphic" 8554msgstr "EQ &gráfico" 8555 8556#: src/effects/Equalization.cpp 8557#, fuzzy 8558msgid "Interpolation type" 8559msgstr "Interpolación:" 8560 8561#: src/effects/Equalization.cpp 8562msgid "Linear Frequency Scale" 8563msgstr "Escala de frecuencia lineal" 8564 8565#: src/effects/Equalization.cpp 8566msgid "Li&near Frequency Scale" 8567msgstr "Escala de frecuencia li&neal" 8568 8569#: src/effects/Equalization.cpp 8570msgid "Length of &Filter:" 8571msgstr "Lonxitude do &filtro:" 8572 8573#: src/effects/Equalization.cpp 8574msgid "Length of Filter" 8575msgstr "Lonxitude do filtro" 8576 8577#: src/effects/Equalization.cpp 8578msgid "&Select Curve:" 8579msgstr "&Seleccionar curva:" 8580 8581#: src/effects/Equalization.cpp 8582msgid "Select Curve" 8583msgstr "Seleccionar curva" 8584 8585#: src/effects/Equalization.cpp 8586msgid "S&ave/Manage Curves..." 8587msgstr "G&ardar/administrar curvas..." 8588 8589#: src/effects/Equalization.cpp 8590msgid "Fla&tten" 8591msgstr "A&planar" 8592 8593#: src/effects/Equalization.cpp 8594msgid "&Invert" 8595msgstr "&Inverter" 8596 8597#: src/effects/Equalization.cpp 8598#, fuzzy 8599msgid "Show grid lines" 8600msgstr "Amosar os ficheiros agochados" 8601 8602#: src/effects/Equalization.cpp 8603#, fuzzy 8604msgid "Show g&rid lines" 8605msgstr "Amosar os ficheiros agochados" 8606 8607#: src/effects/Equalization.cpp 8608msgid "&Processing: " 8609msgstr "&Procesando: " 8610 8611#: src/effects/Equalization.cpp 8612msgid "D&efault" 8613msgstr "Pr&edeterminado" 8614 8615#: src/effects/Equalization.cpp 8616msgid "&SSE" 8617msgstr "&SSE" 8618 8619#: src/effects/Equalization.cpp 8620msgid "SSE &Threaded" 8621msgstr "SSE en ¶lelo" 8622 8623#: src/effects/Equalization.cpp 8624msgid "A&VX" 8625msgstr "A&VX" 8626 8627#: src/effects/Equalization.cpp 8628msgid "AV&X Threaded" 8629msgstr "AV&X en paralelo" 8630 8631#: src/effects/Equalization.cpp 8632msgid "&Bench" 8633msgstr "&Banco" 8634 8635#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8636#: src/effects/Equalization.cpp 8637msgid "unnamed" 8638msgstr "sen nome" 8639 8640#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8641#: src/effects/Equalization.cpp 8642#, c-format 8643msgid "" 8644"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8645"%s\n" 8646"Error message says:\n" 8647"%s" 8648msgstr "" 8649"Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" 8650"%s\n" 8651"A mensaxe de erro di:\n" 8652"%s" 8653 8654#: src/effects/Equalization.cpp 8655msgid "Error Loading EQ Curves" 8656msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" 8657 8658#: src/effects/Equalization.cpp 8659msgid "Error Saving Equalization Curves" 8660msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" 8661 8662#: src/effects/Equalization.cpp 8663msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8664msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" 8665 8666#: src/effects/Equalization.cpp 8667msgid "Curve not found" 8668msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" 8669 8670#: src/effects/Equalization.cpp 8671msgid "Manage Curves List" 8672msgstr "Administrar a lista de curvas" 8673 8674#: src/effects/Equalization.cpp 8675msgid "Manage Curves" 8676msgstr "Administrar curvas" 8677 8678#: src/effects/Equalization.cpp 8679msgid "&Curves" 8680msgstr "&Curvas" 8681 8682#: src/effects/Equalization.cpp 8683msgid "Curve Name" 8684msgstr "Nome da curva" 8685 8686#: src/effects/Equalization.cpp 8687msgid "D&elete..." 8688msgstr "&Eliminar..." 8689 8690#: src/effects/Equalization.cpp 8691msgid "&Get More..." 8692msgstr "&Obter máis..." 8693 8694#: src/effects/Equalization.cpp 8695msgid "De&faults" 8696msgstr "&Predeterminados" 8697 8698#: src/effects/Equalization.cpp 8699msgid "" 8700"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8701"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8702msgstr "" 8703"Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" 8704"«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." 8705 8706#: src/effects/Equalization.cpp 8707msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8708msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" 8709 8710#: src/effects/Equalization.cpp 8711msgid "'unnamed' is special" 8712msgstr "«sen nome» é especial" 8713 8714#: src/effects/Equalization.cpp 8715#, fuzzy, c-format 8716msgid "Rename '%s' to..." 8717msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" 8718 8719#: src/effects/Equalization.cpp 8720msgid "Rename..." 8721msgstr "&Renomear..." 8722 8723#: src/effects/Equalization.cpp 8724#, fuzzy, c-format 8725msgid "Rename '%s'" 8726msgstr "Renomear «" 8727 8728#: src/effects/Equalization.cpp 8729msgid "Name is the same as the original one" 8730msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" 8731 8732#: src/effects/Equalization.cpp 8733msgid "Same name" 8734msgstr "O mesmo nome" 8735 8736#: src/effects/Equalization.cpp 8737#, fuzzy, c-format 8738msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8739msgstr "Sobrescribir a curva existente «" 8740 8741#: src/effects/Equalization.cpp 8742msgid "Curve exists" 8743msgstr "A curva xa existe" 8744 8745#: src/effects/Equalization.cpp 8746msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8747msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" 8748 8749#: src/effects/Equalization.cpp 8750msgid "Can't delete 'unnamed'" 8751msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" 8752 8753#: src/effects/Equalization.cpp 8754#, fuzzy, c-format 8755msgid "Delete '%s'?" 8756msgstr "Eliminar «" 8757 8758#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8759msgid "Confirm Deletion" 8760msgstr "Confirmar a eliminación" 8761 8762#: src/effects/Equalization.cpp 8763#, fuzzy, c-format 8764msgid "Delete %d items?" 8765msgstr "Repetido %d veces" 8766 8767#: src/effects/Equalization.cpp 8768msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8769msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" 8770 8771#: src/effects/Equalization.cpp 8772msgid "Choose an EQ curve file" 8773msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" 8774 8775#: src/effects/Equalization.cpp 8776msgid "Export EQ curves as..." 8777msgstr "Exportar curvas EQ como..." 8778 8779#: src/effects/Equalization.cpp 8780msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8781msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" 8782 8783#: src/effects/Equalization.cpp 8784msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8785msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" 8786 8787#: src/effects/Equalization.cpp 8788#, c-format 8789msgid "%d curves exported to %s" 8790msgstr "%d curvas exportadas a %s" 8791 8792#: src/effects/Equalization.cpp 8793msgid "Curves exported" 8794msgstr "Curvas exportadas" 8795 8796#: src/effects/Equalization.cpp 8797msgid "No curves exported" 8798msgstr "Non hai curvas exportadas." 8799 8800#: src/effects/Equalization48x.cpp 8801#, c-format 8802msgid "" 8803"Benchmark times:\n" 8804"Original: %s\n" 8805"Default Segmented: %s\n" 8806"Default Threaded: %s\n" 8807"SSE: %s\n" 8808"SSE Threaded: %s\n" 8809msgstr "" 8810"Tempos de referencia:\n" 8811"Orixinal: %s\n" 8812"Segmentado predeterminado: %s\n" 8813"Paralelo predeterminado: %s\n" 8814"SSE: %s\n" 8815"SSE en paralelo: %s\n" 8816 8817#: src/effects/Fade.cpp 8818msgid "Fade In" 8819msgstr "Aparecer" 8820 8821#: src/effects/Fade.cpp 8822msgid "Fade Out" 8823msgstr "Esvaecer" 8824 8825#: src/effects/Fade.cpp 8826#, fuzzy 8827msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8828msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" 8829 8830#: src/effects/Fade.cpp 8831msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8832msgstr "" 8833 8834#: src/effects/FindClipping.cpp 8835msgid "Find Clipping" 8836msgstr "Buscar o recorte de picos" 8837 8838#: src/effects/FindClipping.cpp 8839msgid "Creates labels where clipping is detected" 8840msgstr "" 8841 8842#: src/effects/FindClipping.cpp 8843msgid "Clipping" 8844msgstr "Recorte de picos" 8845 8846#: src/effects/FindClipping.cpp 8847#, fuzzy 8848msgid "&Start threshold (samples):" 8849msgstr "Limiar de inicio (mostras):" 8850 8851#: src/effects/FindClipping.cpp 8852#, fuzzy 8853msgid "St&op threshold (samples):" 8854msgstr "Limiar de parada (mostras):" 8855 8856#: src/effects/Generator.cpp 8857msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8858msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" 8859 8860#: src/effects/Invert.cpp 8861msgid "Invert" 8862msgstr "Inverter" 8863 8864#: src/effects/Invert.cpp 8865msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8866msgstr "" 8867 8868#: src/effects/LoadEffects.cpp 8869#, fuzzy 8870msgid "Builtin Effects" 8871msgstr "Efectos «Nyquist»" 8872 8873#: src/effects/LoadEffects.cpp 8874#, fuzzy 8875msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8876msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" 8877 8878#: src/effects/LoadEffects.cpp 8879msgid "Unknown built-in effect name" 8880msgstr "" 8881 8882#: src/effects/Loudness.cpp 8883#, fuzzy 8884msgid "perceived loudness" 8885msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" 8886 8887#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8888msgid "RMS" 8889msgstr "RMS" 8890 8891#: src/effects/Loudness.cpp 8892msgid "Loudness Normalization" 8893msgstr "" 8894 8895#: src/effects/Loudness.cpp 8896msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8897msgstr "" 8898 8899#: src/effects/Loudness.cpp 8900#, fuzzy 8901msgid "Normalizing Loudness...\n" 8902msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" 8903 8904#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8905#, fuzzy, c-format 8906msgid "Analyzing: %s" 8907msgstr "Analizando: " 8908 8909#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8910#, fuzzy, c-format 8911msgid "Processing: %s" 8912msgstr "Procesando: " 8913 8914#: src/effects/Loudness.cpp 8915#, fuzzy 8916msgid "&Normalize" 8917msgstr "Normalizar" 8918 8919#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8920#: src/effects/Loudness.cpp 8921msgid "Loudness LUFS" 8922msgstr "" 8923 8924#: src/effects/Loudness.cpp 8925msgid "LUFS" 8926msgstr "" 8927 8928#: src/effects/Loudness.cpp 8929msgid "RMS dB" 8930msgstr "" 8931 8932#: src/effects/Loudness.cpp 8933#, fuzzy 8934msgid "Normalize &stereo channels independently" 8935msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" 8936 8937#: src/effects/Loudness.cpp 8938msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8939msgstr "" 8940 8941#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8942#, fuzzy 8943msgid "(Maximum 0dB)" 8944msgstr ". Máximo 0dB." 8945 8946#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8947#: src/effects/Noise.cpp 8948#, fuzzy 8949msgctxt "noise" 8950msgid "White" 8951msgstr "Branco" 8952 8953#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8954#. in low frequencies 8955#: src/effects/Noise.cpp 8956#, fuzzy 8957msgctxt "noise" 8958msgid "Pink" 8959msgstr "Rosa" 8960 8961#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8962#: src/effects/Noise.cpp 8963#, fuzzy 8964msgctxt "noise" 8965msgid "Brownian" 8966msgstr "Browniano" 8967 8968#: src/effects/Noise.cpp 8969#, fuzzy 8970msgid "Noise" 8971msgstr "Ruído:" 8972 8973#: src/effects/Noise.cpp 8974msgid "Generates one of three different types of noise" 8975msgstr "" 8976 8977#: src/effects/Noise.cpp 8978#, fuzzy 8979msgid "&Noise type:" 8980msgstr "Tipo de ruído:" 8981 8982#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8983msgid "Median" 8984msgstr "Mediana" 8985 8986#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8987msgid "Second greatest" 8988msgstr "Segunda maior" 8989 8990#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8991msgid "Old" 8992msgstr "Antigo" 8993 8994#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8995msgid "Noise Reduction" 8996msgstr "Redución de ruído" 8997 8998#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8999msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 9000msgstr "" 9001 9002#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9003msgid "Steps per block are too few for the window types." 9004msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." 9005 9006#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9007msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 9008msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." 9009 9010#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9011msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 9012msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." 9013 9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9015msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 9016msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." 9017 9018#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9019msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 9020msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." 9021 9022#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9023msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 9024msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." 9025 9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9027msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 9028msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar." 9029 9030#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9031msgid "Selected noise profile is too short." 9032msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." 9033 9034#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9035msgid "&Noise reduction (dB):" 9036msgstr "&Redución de ruído (dB):" 9037 9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9039msgid "Noise reduction" 9040msgstr "Redución de ruído" 9041 9042#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9043msgid "&Sensitivity:" 9044msgstr "&Sensibilidade:" 9045 9046#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9047msgid "Sensitivity" 9048msgstr "Sensibilidade" 9049 9050#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9051msgid "Attac&k time (secs):" 9052msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" 9053 9054#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9055msgid "Attack time" 9056msgstr "Tempo de ataque" 9057 9058#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9059msgid "R&elease time (secs):" 9060msgstr "T&empo de atraso (segs.):" 9061 9062#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9063msgid "Release time" 9064msgstr "Tempo de espera" 9065 9066#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9067msgid "&Frequency smoothing (bands):" 9068msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" 9069 9070#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9071msgid "Frequency smoothing" 9072msgstr "Frecuencia de suavizado" 9073 9074#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9075#, fuzzy 9076msgid "Sensiti&vity (dB):" 9077msgstr "&Sensibilidade (dB):" 9078 9079#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9080msgid "Old Sensitivity" 9081msgstr "Sensibilidade anterior" 9082 9083#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9084msgid "Step 1" 9085msgstr "Paso 1" 9086 9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9088msgid "" 9089"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 9090"then click Get Noise Profile:" 9091msgstr "" 9092"Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" 9093"prema en «Obter perfil de ruído»:" 9094 9095#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9096msgid "&Get Noise Profile" 9097msgstr "&Obter perfil de ruído" 9098 9099#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9100msgid "Step 2" 9101msgstr "Paso 2" 9102 9103#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9104msgid "" 9105"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9106"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 9107msgstr "" 9108"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" 9109"e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" 9110 9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9112msgid "Noise:" 9113msgstr "Ruído:" 9114 9115#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 9116#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9117msgid "Re&duce" 9118msgstr "Re&ducir" 9119 9120#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9121msgid "&Isolate" 9122msgstr "&Illado" 9123 9124#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9126msgid "Resid&ue" 9127msgstr "Resid&uo" 9128 9129#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9130msgid "Advanced Settings" 9131msgstr "Axustes avanzados" 9132 9133#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9134#, fuzzy 9135msgid "&Window types:" 9136msgstr "Tipos da &xanela" 9137 9138#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9139#, fuzzy 9140msgid "Window si&ze:" 9141msgstr "Tama&ño da xanela" 9142 9143#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9144msgid "8" 9145msgstr "8" 9146 9147#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9148msgid "16" 9149msgstr "16" 9150 9151#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9152msgid "32" 9153msgstr "32" 9154 9155#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9156msgid "64" 9157msgstr "64" 9158 9159#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9160msgid "128" 9161msgstr "128" 9162 9163#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9164msgid "256" 9165msgstr "256" 9166 9167#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9168msgid "512" 9169msgstr "512" 9170 9171#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9172msgid "1024" 9173msgstr "1024" 9174 9175#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9176msgid "2048 (default)" 9177msgstr "2048 (predeterminado)" 9178 9179#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9180msgid "4096" 9181msgstr "4096" 9182 9183#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9184msgid "8192" 9185msgstr "8192" 9186 9187#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9188msgid "16384" 9189msgstr "16384" 9190 9191#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9192#, fuzzy 9193msgid "S&teps per window:" 9194msgstr "&Pasos por xanela" 9195 9196#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9197#: src/export/ExportFLAC.cpp 9198msgid "2" 9199msgstr "2" 9200 9201#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9202msgid "4 (default)" 9203msgstr "4 (predeterminado)" 9204 9205#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9206#, fuzzy 9207msgid "Discrimination &method:" 9208msgstr "&Método de discriminación" 9209 9210#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9211msgid "Noise Removal" 9212msgstr "Supresión de ruído" 9213 9214#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9215msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 9216msgstr "" 9217 9218#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9219msgid "" 9220"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9221"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 9222msgstr "" 9223"Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" 9224"e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" 9225 9226#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9227msgid "Noise re&duction (dB):" 9228msgstr "Re&dución de ruído (dB):" 9229 9230#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9231msgid "&Sensitivity (dB):" 9232msgstr "&Sensibilidade (dB):" 9233 9234#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9235msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 9236msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" 9237 9238#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9239msgid "Attac&k/decay time (secs):" 9240msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" 9241 9242#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9243msgid "Attack/decay time" 9244msgstr "Tempo de ataque/decaemento" 9245 9246#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9247msgid "Re&move" 9248msgstr "Supri&mir" 9249 9250#: src/effects/Normalize.cpp 9251msgid "Normalize" 9252msgstr "Normalizar" 9253 9254#: src/effects/Normalize.cpp 9255msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 9256msgstr "" 9257 9258#: src/effects/Normalize.cpp 9259msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 9260msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" 9261 9262#: src/effects/Normalize.cpp 9263msgid "Removing DC offset...\n" 9264msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" 9265 9266#: src/effects/Normalize.cpp 9267msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 9268msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" 9269 9270#: src/effects/Normalize.cpp 9271msgid "Not doing anything...\n" 9272msgstr "" 9273 9274#: src/effects/Normalize.cpp 9275#, fuzzy, c-format 9276msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 9277msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" 9278 9279#: src/effects/Normalize.cpp 9280#, fuzzy, c-format 9281msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 9282msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" 9283 9284#: src/effects/Normalize.cpp 9285#, fuzzy, c-format 9286msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9287msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " 9288 9289#: src/effects/Normalize.cpp 9290#, fuzzy, c-format 9291msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9292msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" 9293 9294#: src/effects/Normalize.cpp 9295#, fuzzy, c-format 9296msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9297msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" 9298 9299#: src/effects/Normalize.cpp 9300#, fuzzy 9301msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9302msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" 9303 9304#: src/effects/Normalize.cpp 9305#, fuzzy 9306msgid "&Normalize peak amplitude to " 9307msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" 9308 9309#: src/effects/Normalize.cpp 9310#, fuzzy 9311msgid "Peak amplitude dB" 9312msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" 9313 9314#: src/effects/Normalize.cpp 9315#, fuzzy 9316msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9317msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" 9318 9319#: src/effects/Paulstretch.cpp 9320#, fuzzy 9321msgid "Paulstretch" 9322msgstr "Paulstretch..." 9323 9324#: src/effects/Paulstretch.cpp 9325msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9326msgstr "" 9327 9328#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9329#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9330#. * will give an (approximately) 10 second sound 9331#. 9332#: src/effects/Paulstretch.cpp 9333#, fuzzy 9334msgid "&Stretch Factor:" 9335msgstr "Factor de estirado:" 9336 9337#: src/effects/Paulstretch.cpp 9338#, fuzzy 9339msgid "&Time Resolution (seconds):" 9340msgstr "Tempo de resolución (segundos):" 9341 9342#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9343#: src/effects/Paulstretch.cpp 9344#, c-format 9345msgid "" 9346"Audio selection too short to preview.\n" 9347"\n" 9348"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9349"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9350msgstr "" 9351 9352#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9353#: src/effects/Paulstretch.cpp 9354#, c-format 9355msgid "" 9356"Unable to Preview.\n" 9357"\n" 9358"For the current audio selection, the maximum\n" 9359"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9360msgstr "" 9361 9362#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9363#: src/effects/Paulstretch.cpp 9364#, c-format 9365msgid "" 9366"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9367"\n" 9368"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9369"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9370msgstr "" 9371 9372#: src/effects/Phaser.cpp 9373msgid "Phaser" 9374msgstr "Modulador de fase" 9375 9376#: src/effects/Phaser.cpp 9377msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9378msgstr "" 9379 9380#: src/effects/Phaser.cpp 9381#, fuzzy 9382msgid "&Stages:" 9383msgstr "Etapas:" 9384 9385#: src/effects/Phaser.cpp 9386msgid "Stages" 9387msgstr "Etapas" 9388 9389#: src/effects/Phaser.cpp 9390#, fuzzy 9391msgid "&Dry/Wet:" 9392msgstr "Seco/Húmido:" 9393 9394#: src/effects/Phaser.cpp 9395msgid "Dry Wet" 9396msgstr "Seco Húmido" 9397 9398#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9399#, fuzzy 9400msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9401msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" 9402 9403#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9404msgid "LFO frequency in hertz" 9405msgstr "Frecuencia LFO en Hz." 9406 9407#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9408#, fuzzy 9409msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9410msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" 9411 9412#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9413msgid "LFO start phase in degrees" 9414msgstr "Fase de inicio LFO en graos" 9415 9416#: src/effects/Phaser.cpp 9417#, fuzzy 9418msgid "Dept&h:" 9419msgstr "Profundidade:" 9420 9421#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9422msgid "Depth in percent" 9423msgstr "Profundidade en porcentaxe" 9424 9425#: src/effects/Phaser.cpp 9426#, fuzzy 9427msgid "Feedbac&k (%):" 9428msgstr "Retorno (%):" 9429 9430#: src/effects/Phaser.cpp 9431msgid "Feedback in percent" 9432msgstr "Retorno en porcentaxe" 9433 9434#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9435#, fuzzy 9436msgid "&Output gain (dB):" 9437msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" 9438 9439#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9440#, fuzzy 9441msgid "Output gain (dB)" 9442msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" 9443 9444#: src/effects/Repair.cpp 9445msgid "Repair" 9446msgstr "Reparación" 9447 9448#: src/effects/Repair.cpp 9449msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9450msgstr "" 9451 9452#: src/effects/Repair.cpp 9453msgid "" 9454"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9455"\n" 9456"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9457msgstr "" 9458"O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" 9459"\n" 9460"Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." 9461 9462#: src/effects/Repair.cpp 9463msgid "" 9464"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9465"\n" 9466"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9467"\n" 9468"The more surrounding audio, the better it performs." 9469msgstr "" 9470"Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" 9471"\n" 9472"Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" 9473"\n" 9474"Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." 9475 9476#: src/effects/Repeat.cpp 9477msgid "Repeat" 9478msgstr "Repetir" 9479 9480#: src/effects/Repeat.cpp 9481msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9482msgstr "" 9483 9484#: src/effects/Repeat.cpp 9485#, fuzzy 9486msgid "&Number of repeats to add:" 9487msgstr "Número de veces a repetir: " 9488 9489#: src/effects/Repeat.cpp 9490#, fuzzy 9491msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9492msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" 9493 9494#: src/effects/Repeat.cpp 9495#, fuzzy 9496msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9497msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" 9498 9499#: src/effects/Repeat.cpp 9500#, fuzzy, c-format 9501msgid "Current selection length: %s" 9502msgstr "Nova lonxitude de selección: " 9503 9504#: src/effects/Repeat.cpp 9505#, fuzzy, c-format 9506msgid "New selection length: %s" 9507msgstr "Nova lonxitude de selección: " 9508 9509#: src/effects/Repeat.cpp 9510msgid "Warning: No repeats." 9511msgstr "" 9512 9513#: src/effects/Reverb.cpp 9514msgid "Vocal I" 9515msgstr "Vocal I" 9516 9517#: src/effects/Reverb.cpp 9518msgid "Vocal II" 9519msgstr "Vocal II" 9520 9521#: src/effects/Reverb.cpp 9522msgid "Bathroom" 9523msgstr "Cuarto de baño" 9524 9525#: src/effects/Reverb.cpp 9526msgid "Small Room Bright" 9527msgstr "Sala pequena brillante" 9528 9529#: src/effects/Reverb.cpp 9530msgid "Small Room Dark" 9531msgstr "Sala pequena xorda" 9532 9533#: src/effects/Reverb.cpp 9534msgid "Medium Room" 9535msgstr "Sala media" 9536 9537#: src/effects/Reverb.cpp 9538msgid "Large Room" 9539msgstr "Sala grande" 9540 9541#: src/effects/Reverb.cpp 9542msgid "Church Hall" 9543msgstr "Igrexa" 9544 9545#: src/effects/Reverb.cpp 9546msgid "Cathedral" 9547msgstr "Catedral" 9548 9549#: src/effects/Reverb.cpp 9550msgid "Reverb" 9551msgstr "Reverberación" 9552 9553#: src/effects/Reverb.cpp 9554msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9555msgstr "" 9556 9557#: src/effects/Reverb.cpp 9558msgid "&Room Size (%):" 9559msgstr "&Tamaño da sala (%):" 9560 9561#: src/effects/Reverb.cpp 9562msgid "&Pre-delay (ms):" 9563msgstr "Atraso &previo (ms):" 9564 9565#: src/effects/Reverb.cpp 9566msgid "Rever&berance (%):" 9567msgstr "Rever&beración (%):" 9568 9569#: src/effects/Reverb.cpp 9570msgid "Da&mping (%):" 9571msgstr "A&mortiguación (%):" 9572 9573#: src/effects/Reverb.cpp 9574msgid "Tone &Low (%):" 9575msgstr "Ton &baixo (%):" 9576 9577#: src/effects/Reverb.cpp 9578msgid "Tone &High (%):" 9579msgstr "Ton &alto (%):" 9580 9581#: src/effects/Reverb.cpp 9582msgid "Wet &Gain (dB):" 9583msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" 9584 9585#: src/effects/Reverb.cpp 9586msgid "Dr&y Gain (dB):" 9587msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" 9588 9589#: src/effects/Reverb.cpp 9590msgid "Stereo Wid&th (%):" 9591msgstr "Largo do es&téreo (%):" 9592 9593#: src/effects/Reverb.cpp 9594msgid "Wet O&nly" 9595msgstr "Só re&verberación alterada" 9596 9597#: src/effects/Reverb.cpp 9598#, fuzzy, c-format 9599msgid "Reverb: %s" 9600msgstr "Reverberación" 9601 9602#: src/effects/Reverse.cpp 9603msgid "Reverse" 9604msgstr "Reverter" 9605 9606#: src/effects/Reverse.cpp 9607#, fuzzy 9608msgid "Reverses the selected audio" 9609msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" 9610 9611#: src/effects/SBSMSEffect.h 9612msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9613msgstr "" 9614 9615#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9616#: src/effects/ScienFilter.cpp 9617msgid "Butterworth" 9618msgstr "Butterworth" 9619 9620#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9621#: src/effects/ScienFilter.cpp 9622msgid "Chebyshev Type I" 9623msgstr "Chebyshev Type I" 9624 9625#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9626#: src/effects/ScienFilter.cpp 9627msgid "Chebyshev Type II" 9628msgstr "Chebyshev Type II" 9629 9630#: src/effects/ScienFilter.cpp 9631msgid "Lowpass" 9632msgstr "Paso baixo" 9633 9634#: src/effects/ScienFilter.cpp 9635msgid "Highpass" 9636msgstr "Paso alto" 9637 9638#: src/effects/ScienFilter.cpp 9639msgid "Classic Filters" 9640msgstr "Filtros clásicos" 9641 9642#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9643#: src/effects/ScienFilter.cpp 9644msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9645msgstr "" 9646 9647#: src/effects/ScienFilter.cpp 9648msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9649msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." 9650 9651#: src/effects/ScienFilter.cpp 9652msgid "&Filter Type:" 9653msgstr "Tipo de &filtro:" 9654 9655#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9656#: src/effects/ScienFilter.cpp 9657msgid "O&rder:" 9658msgstr "O&rde:" 9659 9660#: src/effects/ScienFilter.cpp 9661msgid "&Passband Ripple:" 9662msgstr "Ondulación da banda &pasante:" 9663 9664#: src/effects/ScienFilter.cpp 9665#, fuzzy 9666msgid "Passband Ripple (dB)" 9667msgstr "Ondulación da banda &pasante:" 9668 9669#: src/effects/ScienFilter.cpp 9670msgid "&Subtype:" 9671msgstr "&Subtipo:" 9672 9673#: src/effects/ScienFilter.cpp 9674#, fuzzy 9675msgid "Cutoff (Hz)" 9676msgstr "Cortar(Hz):" 9677 9678#: src/effects/ScienFilter.cpp 9679msgid "C&utoff:" 9680msgstr "C&ortar:" 9681 9682#: src/effects/ScienFilter.cpp 9683msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9684msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" 9685 9686#: src/effects/ScienFilter.cpp 9687#, fuzzy 9688msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9689msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" 9690 9691#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9692msgid "Align MIDI to Audio" 9693msgstr "Aliñar o MIDI co son" 9694 9695#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9696#, fuzzy 9697msgid "Frame Period:" 9698msgstr "Período do fotograma" 9699 9700#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9701msgid "Frame Period" 9702msgstr "Período do fotograma" 9703 9704#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9705#, fuzzy 9706msgid "Window Size:" 9707msgstr "Tamaño da xanela" 9708 9709#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9710msgid "Window Size" 9711msgstr "Tamaño da xanela" 9712 9713#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9714msgid "Force Final Alignment" 9715msgstr "Forzar o aliñamento na fin" 9716 9717#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9718msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9719msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" 9720 9721#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9722msgid "Silence Threshold:" 9723msgstr "Limiar de silencio:" 9724 9725#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9726msgid "Silence Threshold" 9727msgstr "Limiar de silencio" 9728 9729#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9730#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9731#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9732#. It is OK to leave it in English. 9733#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9734#, fuzzy 9735msgid "Presmooth Time:" 9736msgstr "Duración do Presmooth" 9737 9738#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9739#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9740#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9741#. It is OK to leave it in English. 9742#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9743msgid "Presmooth Time" 9744msgstr "Duración do Presmooth" 9745 9746#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9747#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9748#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9749#. It is OK to leave it in English. 9750#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9751#, fuzzy 9752msgid "Line Time:" 9753msgstr "Liña de tempo" 9754 9755#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9756#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9757#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9758#. It is OK to leave it in English. 9759#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9760msgid "Line Time" 9761msgstr "Liña de tempo" 9762 9763#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9764#, fuzzy 9765msgid "Smooth Time:" 9766msgstr "Tempo de suavizado" 9767 9768#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9769#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9770#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9771#. It is OK to leave it in English. 9772#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9773msgid "Smooth Time" 9774msgstr "Tempo de suavizado" 9775 9776#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9777msgid "Use Defaults" 9778msgstr "Usar valores predeterminados" 9779 9780#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9781msgid "Restore Defaults" 9782msgstr "Restabelecer valores predeterminados" 9783 9784#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9785#, c-format 9786msgid "%.3f" 9787msgstr "%.3f" 9788 9789#. i18n-hint: noun 9790#: src/effects/Silence.cpp 9791#, fuzzy 9792msgctxt "generator" 9793msgid "Silence" 9794msgstr "Silenciar" 9795 9796#: src/effects/Silence.cpp 9797msgid "Creates audio of zero amplitude" 9798msgstr "" 9799 9800#: src/effects/StereoToMono.cpp 9801#, fuzzy 9802msgid "Stereo To Mono" 9803msgstr "Estéreo a mono" 9804 9805#: src/effects/StereoToMono.cpp 9806#, fuzzy 9807msgid "Converts stereo tracks to mono" 9808msgstr "Pista &estéreo a mono" 9809 9810#: src/effects/StereoToMono.cpp 9811#, fuzzy 9812msgid "Resampling left channel" 9813msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" 9814 9815#: src/effects/StereoToMono.cpp 9816#, fuzzy 9817msgid "Resampling right channel" 9818msgstr "Canle dereita" 9819 9820#: src/effects/StereoToMono.cpp 9821#, fuzzy 9822msgid "Mixing down to mono" 9823msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" 9824 9825#: src/effects/TimeScale.cpp 9826#, fuzzy 9827msgid "Sliding Stretch" 9828msgstr "Estirar" 9829 9830#: src/effects/TimeScale.cpp 9831msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9832msgstr "" 9833 9834#: src/effects/TimeScale.cpp 9835msgid "Initial Tempo Change (%)" 9836msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" 9837 9838#: src/effects/TimeScale.cpp 9839msgid "Final Tempo Change (%)" 9840msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" 9841 9842#: src/effects/TimeScale.cpp 9843msgid "Initial Pitch Shift" 9844msgstr "Desprazamento inicial de ton " 9845 9846#: src/effects/TimeScale.cpp 9847#, fuzzy 9848msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9849msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" 9850 9851#: src/effects/TimeScale.cpp 9852msgid "(%) [-50 to 100]:" 9853msgstr "(%) [-50 a 100]:" 9854 9855#: src/effects/TimeScale.cpp 9856msgid "Final Pitch Shift" 9857msgstr "Desprazamento final de ton " 9858 9859#: src/effects/TimeScale.cpp 9860#, fuzzy 9861msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9862msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" 9863 9864#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9865msgid "Logarithmic" 9866msgstr "Logarítmico" 9867 9868#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9869msgid "Sine" 9870msgstr "Sinusoide" 9871 9872#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9873msgid "Square" 9874msgstr "Cadrado" 9875 9876#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9877msgid "Sawtooth" 9878msgstr "Dente de serra" 9879 9880#: src/effects/ToneGen.cpp 9881msgid "Square, no alias" 9882msgstr "Cadrado, sen alias" 9883 9884#: src/effects/ToneGen.cpp 9885#, fuzzy 9886msgid "Chirp" 9887msgstr "Renxido..." 9888 9889#: src/effects/ToneGen.cpp 9890#, fuzzy 9891msgid "Tone" 9892msgstr "Ton..." 9893 9894#: src/effects/ToneGen.cpp 9895msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9896msgstr "" 9897 9898#: src/effects/ToneGen.cpp 9899msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9900msgstr "" 9901 9902#: src/effects/ToneGen.cpp 9903#, fuzzy 9904msgid "&Waveform:" 9905msgstr "Forma de onda:" 9906 9907#: src/effects/ToneGen.cpp 9908#, fuzzy 9909msgid "&Frequency (Hz):" 9910msgstr "Frecuencia (Hz)" 9911 9912#: src/effects/ToneGen.cpp 9913msgid "Frequency Hertz Start" 9914msgstr "Frecuencia inicial en Hz." 9915 9916#: src/effects/ToneGen.cpp 9917msgid "Frequency Hertz End" 9918msgstr "Frecuencia final en Hz." 9919 9920#: src/effects/ToneGen.cpp 9921msgid "Amplitude Start" 9922msgstr "Fin da amplitude" 9923 9924#: src/effects/ToneGen.cpp 9925msgid "Amplitude End" 9926msgstr "Inicio da amplitude" 9927 9928#: src/effects/ToneGen.cpp 9929#, fuzzy 9930msgid "I&nterpolation:" 9931msgstr "Interpolación:" 9932 9933#: src/effects/TruncSilence.cpp 9934msgid "Truncate Detected Silence" 9935msgstr "Truncar o silencio detectado" 9936 9937#: src/effects/TruncSilence.cpp 9938msgid "Compress Excess Silence" 9939msgstr "Comprimir o exceso de silencio" 9940 9941#: src/effects/TruncSilence.cpp 9942msgid "Truncate Silence" 9943msgstr "Truncar o silencio" 9944 9945#: src/effects/TruncSilence.cpp 9946msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9947msgstr "" 9948 9949#: src/effects/TruncSilence.cpp 9950msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9951msgstr "" 9952 9953#: src/effects/TruncSilence.cpp 9954msgid "Detect Silence" 9955msgstr "Detectar silencio" 9956 9957#: src/effects/TruncSilence.cpp 9958#, fuzzy 9959msgid "Tr&uncate to:" 9960msgstr "Truncar a:" 9961 9962#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9963msgid "%" 9964msgstr "" 9965 9966#: src/effects/TruncSilence.cpp 9967#, fuzzy 9968msgid "C&ompress to:" 9969msgstr "Comprimir a:" 9970 9971#: src/effects/TruncSilence.cpp 9972#, fuzzy 9973msgid "Trunc&ate tracks independently" 9974msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" 9975 9976#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9977msgid "VST Effects" 9978msgstr "Efectos VST" 9979 9980#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9981msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9982msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." 9983 9984#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9985msgid "Scanning Shell VST" 9986msgstr "Examinado o shell VST" 9987 9988#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9989#, c-format 9990msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9991msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" 9992 9993#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9994#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9995#, fuzzy 9996msgid "Could not load the library" 9997msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" 9998 9999#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10000msgid "VST Effect Options" 10001msgstr "Opcións do efecto VST" 10002 10003#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10004msgid "Buffer Size" 10005msgstr "Tamaño do búfer" 10006 10007#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10008msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 10009msgstr "" 10010 10011#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10012msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 10013msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" 10014 10015#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10016#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10017msgid "Latency Compensation" 10018msgstr "Compensación da latencia" 10019 10020#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10021msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 10022msgstr "" 10023 10024#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10025#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10026msgid "Enable &compensation" 10027msgstr "Activar a &compensación" 10028 10029#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10030msgid "Graphical Mode" 10031msgstr "Modo gráfico" 10032 10033#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10034#, fuzzy 10035msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10036msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." 10037 10038#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10039msgid "Enable &graphical interface" 10040msgstr "Activar a interface &gráfica" 10041 10042#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10043#, fuzzy, c-format 10044msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 10045msgstr ", Saída de son:" 10046 10047#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10048msgid "Save VST Preset As:" 10049msgstr "Gardar a predefinición VST como:" 10050 10051#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10052msgid "Standard VST bank file" 10053msgstr "" 10054 10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10056msgid "Standard VST program file" 10057msgstr "" 10058 10059#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10060#, fuzzy 10061msgid "Audacity VST preset file" 10062msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" 10063 10064#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10065msgid "Unrecognized file extension." 10066msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." 10067 10068#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10069msgid "Error Saving VST Presets" 10070msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" 10071 10072#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10073msgid "Load VST Preset:" 10074msgstr "Cargar as predefinicións VST:" 10075 10076#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10077#, fuzzy 10078msgid "VST preset files" 10079msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 10080 10081#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10082msgid "Error Loading VST Presets" 10083msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" 10084 10085#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10086msgid "Unable to load presets file." 10087msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 10088 10089#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10090#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10091msgid "Effect Settings" 10092msgstr "Axustes do efecto" 10093 10094#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10095msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 10096msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." 10097 10098#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10099msgid "Unable to read presets file." 10100msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 10101 10102#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10103#, fuzzy, c-format 10104msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 10105msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" 10106 10107#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 10108#. developed by Steinberg GmbH 10109#: src/effects/VST/VSTEffect.h 10110msgid "VST" 10111msgstr "" 10112 10113#: src/effects/Wahwah.cpp 10114msgid "Wahwah" 10115msgstr "Wah-wah" 10116 10117#: src/effects/Wahwah.cpp 10118msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 10119msgstr "" 10120 10121#: src/effects/Wahwah.cpp 10122#, fuzzy 10123msgid "Dept&h (%):" 10124msgstr "Profundidade (%):" 10125 10126#: src/effects/Wahwah.cpp 10127#, fuzzy 10128msgid "Reso&nance:" 10129msgstr "Resonancia:" 10130 10131#: src/effects/Wahwah.cpp 10132msgid "Resonance" 10133msgstr "Resonancia" 10134 10135#: src/effects/Wahwah.cpp 10136#, fuzzy 10137msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 10138msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" 10139 10140#: src/effects/Wahwah.cpp 10141msgid "Wah frequency offset in percent" 10142msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" 10143 10144#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10145#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10146msgid "Audio Unit Effects" 10147msgstr "Efectos «Audio Unit»" 10148 10149#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10150msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 10151msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" 10152 10153#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10154#, fuzzy 10155msgid "Could not find component" 10156msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" 10157 10158#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10159#, fuzzy 10160msgid "Could not initialize component" 10161msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" 10162 10163#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10164msgid "Audio Unit Effect Options" 10165msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" 10166 10167#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10168msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 10169msgstr "" 10170 10171#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10172#, fuzzy 10173msgid "User Interface" 10174msgstr "Interface" 10175 10176#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10177msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 10178msgstr "" 10179 10180#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10181#, fuzzy 10182msgid "Select &interface" 10183msgstr "Contraer a selección á esquerda" 10184 10185#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 10186msgid "Full" 10187msgstr "" 10188 10189#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10190#, fuzzy 10191msgid "Generic" 10192msgstr "&Xerar" 10193 10194#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10195msgid "Basic" 10196msgstr "" 10197 10198#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10199msgid "Import Audio Unit Presets" 10200msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" 10201 10202#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10203msgid "Presets (may select multiple)" 10204msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" 10205 10206#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10207msgid "Preset" 10208msgstr "Predefinido" 10209 10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10211msgid "Location" 10212msgstr "Localización" 10213 10214#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10215#, fuzzy, c-format 10216msgid "Couldn't open \"%s\"" 10217msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" 10218 10219#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10220#, fuzzy, c-format 10221msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 10222msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 10223 10224#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10225#, fuzzy, c-format 10226msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 10227msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 10228 10229#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10230#, fuzzy 10231msgid "Unable to store preset in config file" 10232msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 10233 10234#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10235#, fuzzy, c-format 10236msgid "" 10237"Could not import \"%s\" preset\n" 10238"\n" 10239"%s" 10240msgstr "" 10241"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" 10242"a %s." 10243 10244#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10245#, fuzzy, c-format 10246msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 10247msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" 10248 10249#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10250#, fuzzy 10251msgid "Standard Audio Unit preset file" 10252msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" 10253 10254#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10255#, fuzzy, c-format 10256msgid "" 10257"Could not export \"%s\" preset\n" 10258"\n" 10259"%s" 10260msgstr "" 10261"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" 10262"a %s." 10263 10264#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10265msgid "Export Audio Unit Presets" 10266msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" 10267 10268#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10269#, fuzzy, c-format 10270msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 10271msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" 10272 10273#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10274#, fuzzy 10275msgid "Failed to set preset name" 10276msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 10277 10278#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10279#, fuzzy 10280msgid "Failed to retrieve preset content" 10281msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" 10282 10283#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10284msgid "Failed to convert property list to XML data" 10285msgstr "" 10286 10287#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10288#, fuzzy 10289msgid "XML data is empty after conversion" 10290msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" 10291 10292#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10293#, fuzzy, c-format 10294msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 10295msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 10296 10297#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10298msgid "Failed to convert preset to internal format" 10299msgstr "" 10300 10301#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10302msgid "Failed to create property list for preset" 10303msgstr "" 10304 10305#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10306#, c-format 10307msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 10308msgstr "" 10309 10310#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 10311#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10312#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 10313msgid "Audio Unit" 10314msgstr "Audio Unit" 10315 10316#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10317#. (Application programming interface) 10318#. 10319#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10320msgid "LADSPA Effects" 10321msgstr "Efectos LADSPA" 10322 10323#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10324msgid "Provides LADSPA Effects" 10325msgstr "Fornece efectos LADSPA" 10326 10327#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10328msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10329msgstr "" 10330 10331#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10332msgid "LADSPA Effect Options" 10333msgstr "Opcións do efecto LADSPA" 10334 10335#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10336msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10337msgstr "" 10338 10339#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 10340#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 10341#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10342#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10343#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10344#, c-format 10345msgid "%s:" 10346msgstr "" 10347 10348#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10349msgid "Effect Output" 10350msgstr "Saída do efecto" 10351 10352#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10353#. (Application programming interface) 10354#. 10355#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10356#, fuzzy 10357msgid "LADSPA" 10358msgstr "Efectos LADSPA" 10359 10360#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10361#, fuzzy 10362msgid "LV2 Effect Settings" 10363msgstr "Axustes do efecto" 10364 10365#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10366#, fuzzy, c-format 10367msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10368msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" 10369 10370#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10371msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10372msgstr "" 10373 10374#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10375#, fuzzy 10376msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10377msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." 10378 10379#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10380msgid "Couldn't instantiate effect" 10381msgstr "" 10382 10383#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10384#, fuzzy, c-format 10385msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10386msgstr "%d curvas exportadas a %s" 10387 10388#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10389#, fuzzy, c-format 10390msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10391msgstr "%d curvas exportadas a %s" 10392 10393#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10394msgid "Generator" 10395msgstr "Xerador" 10396 10397#. i18n-hint: abbreviates 10398#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10399#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10400msgid "LV2" 10401msgstr "" 10402 10403#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10404#, fuzzy 10405msgid "LV2 Effects" 10406msgstr "Efectos VST" 10407 10408#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10409msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10410msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" 10411 10412#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10413msgid "Nyquist Effects" 10414msgstr "Efectos «Nyquist»" 10415 10416#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10417msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10418msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" 10419 10420#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10421msgid "Applying Nyquist Effect..." 10422msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." 10423 10424#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10426#, fuzzy 10427msgid "Nyquist Worker" 10428msgstr "Indicador de «Nyquist»..." 10429 10430#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10431#, fuzzy 10432msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10433msgstr "Saída de «Nyquist»: " 10434 10435#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10436msgid "" 10437"Enable track spectrogram view before\n" 10438"applying 'Spectral' effects." 10439msgstr "" 10440 10441#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10442msgid "" 10443"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10444"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10445"frequency range for the effect to act on." 10446msgstr "" 10447 10448#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10449#, c-format 10450msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10451msgstr "" 10452 10453#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10454#, fuzzy 10455msgid "Audio selection required." 10456msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" 10457 10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10459#, fuzzy 10460msgid "Nyquist Error" 10461msgstr "Indicador de «Nyquist»" 10462 10463#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10464msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10465msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." 10466 10467#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10468#, c-format 10469msgid "" 10470"Selection too long for Nyquist code.\n" 10471"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10472"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10473msgstr "" 10474 10475#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10476#, fuzzy 10477msgid "Debug Output: " 10478msgstr "Saída de «Nyquist»: " 10479 10480#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10481#, fuzzy 10482msgid "Processing complete." 10483msgstr "Procesando: " 10484 10485#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10486#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10487msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10488msgstr "" 10489 10490#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10491#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10492msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10493msgstr "" 10494 10495#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10496#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10497#, fuzzy, c-format 10498msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10499msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" 10500 10501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10502#, fuzzy 10503msgid "plug-in" 10504msgstr "Nome do engadido" 10505 10506#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10507#, fuzzy 10508msgid "Nyquist returned a list." 10509msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" 10510 10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10512#, fuzzy, c-format 10513msgid "Nyquist returned the value: %f" 10514msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" 10515 10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10517#, fuzzy, c-format 10518msgid "Nyquist returned the value: %d" 10519msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" 10520 10521#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10522msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10523msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" 10524 10525#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10526msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10527msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" 10528 10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10530msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10531msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" 10532 10533#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10534#, fuzzy 10535msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10536msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" 10537 10538#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10539msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10540msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" 10541 10542#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10543#, fuzzy, c-format 10544msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10545msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." 10546 10547#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10548#, fuzzy 10549msgid "Could not open file" 10550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" 10551 10552#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10553#, fuzzy 10554msgid "" 10555"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10556"For SAL, use a return statement such as:\n" 10557"\treturn *track* * 0.1\n" 10558"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10559"\t(mult *track* 0.1)\n" 10560" ." 10561msgstr "" 10562"O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" 10563"\treturn s * 0.1\n" 10564"para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" 10565"\t(mult s 0.1)\n" 10566" para LIPS." 10567 10568#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10569msgid "Error in Nyquist code" 10570msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" 10571 10572#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10573#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10574#, fuzzy 10575msgid "Could not determine language" 10576msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " 10577 10578#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10579#, c-format 10580msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10581msgstr "" 10582 10583#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10585#, c-format 10586msgid "" 10587"Mismatched quotes in\n" 10588"%s" 10589msgstr "" 10590 10591#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10592msgid "Enter Nyquist Command: " 10593msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " 10594 10595#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10596#, fuzzy 10597msgid "&Load" 10598msgstr "Ca&rgar..." 10599 10600#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10601#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10602#, fuzzy 10603msgid "Nyquist scripts" 10604msgstr "Indicador de «Nyquist»" 10605 10606#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10607#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10608#, fuzzy 10609msgid "Lisp scripts" 10610msgstr "Indicador de «Nyquist»" 10611 10612#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10613msgid "" 10614"Current program has been modified.\n" 10615"Discard changes?" 10616msgstr "" 10617 10618#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10619msgid "File could not be loaded" 10620msgstr "" 10621 10622#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10623msgid "File could not be saved" 10624msgstr "" 10625 10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10627#, fuzzy, c-format 10628msgid "" 10629"Value range:\n" 10630"%s to %s" 10631msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." 10632 10633#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10634#, fuzzy 10635msgid "Value Error" 10636msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" 10637 10638#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10639#, fuzzy 10640msgid "Select a file" 10641msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 10642 10643#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10644#, fuzzy 10645msgid "Save file as" 10646msgstr "Gardar ficheiros" 10647 10648#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10649#: src/export/ExportMultiple.cpp 10650msgid "untitled" 10651msgstr "sen título" 10652 10653#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10654msgid "Vamp Effects" 10655msgstr "Efectos «Vamp»" 10656 10657#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10658msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10659msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" 10660 10661#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10662msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10663msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." 10664 10665#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10666msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10667msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." 10668 10669#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10670msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10671msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." 10672 10673#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10674msgid "Plugin Settings" 10675msgstr "Axustes do engadido" 10676 10677#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10678msgid "Program" 10679msgstr "Programa" 10680 10681#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10682#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10683#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10684msgid "Vamp" 10685msgstr "" 10686 10687#: src/export/Export.cpp 10688msgid "No format specific options" 10689msgstr "" 10690 10691#: src/export/Export.cpp 10692msgid "Export Audio" 10693msgstr "Exportar son" 10694 10695#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10696msgid "Edit Metadata Tags" 10697msgstr "Editar etiquetas de metadatos" 10698 10699#: src/export/Export.cpp 10700#, fuzzy 10701msgid "Exported Tags" 10702msgstr "Exportar" 10703 10704#: src/export/Export.cpp 10705msgid "All selected audio is muted." 10706msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." 10707 10708#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10709msgid "All audio is muted." 10710msgstr "Todo o son está silenciado." 10711 10712#: src/export/Export.cpp 10713#, fuzzy, c-format 10714msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10715msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" 10716 10717#: src/export/Export.cpp 10718#, c-format 10719msgid "" 10720"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10721"\n" 10722"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10723"\n" 10724"Are you sure you want to export the file under this name?" 10725msgstr "" 10726"Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" 10727"\n" 10728"Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" 10729"\n" 10730"Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" 10731 10732#: src/export/Export.cpp 10733msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10734msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." 10735 10736#: src/export/Export.cpp 10737#, fuzzy, c-format 10738msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10739msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" 10740 10741#: src/export/Export.cpp 10742#, fuzzy 10743msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10744msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." 10745 10746#: src/export/Export.cpp 10747#, fuzzy 10748msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10749msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." 10750 10751#: src/export/Export.cpp 10752#, fuzzy 10753msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10754msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." 10755 10756#: src/export/Export.cpp 10757msgid "Advanced Mixing Options" 10758msgstr "Opcións avanzadas de mestura" 10759 10760#: src/export/Export.cpp 10761#, fuzzy 10762msgid "Format Options" 10763msgstr "Opcións xerais" 10764 10765#: src/export/Export.cpp 10766#, c-format 10767msgid "Channel: %2d" 10768msgstr "Canle: %2d" 10769 10770#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10771#: src/export/Export.cpp 10772#, fuzzy, c-format 10773msgid "%s - L" 10774msgstr " - E" 10775 10776#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10777#: src/export/Export.cpp 10778#, fuzzy, c-format 10779msgid "%s - R" 10780msgstr " - D" 10781 10782#: src/export/Export.cpp 10783#, c-format 10784msgid "Output Channels: %2d" 10785msgstr "Canles de saída: %2d" 10786 10787#: src/export/Export.cpp 10788msgid "Mixer Panel" 10789msgstr "Panel do mesturador" 10790 10791#: src/export/Export.cpp 10792#, fuzzy, c-format 10793msgid "" 10794"Unable to export.\n" 10795"Error %s" 10796msgstr "Non é posíbel exportar" 10797 10798#: src/export/ExportCL.cpp 10799msgid "Show output" 10800msgstr "Amosar a saída" 10801 10802#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10803#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10804#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10805#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10806#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10807#: src/export/ExportCL.cpp 10808#, c-format 10809msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10810msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." 10811 10812#. i18n-hint files that can be run as programs 10813#: src/export/ExportCL.cpp 10814#, fuzzy 10815msgid "Executables" 10816msgstr "Variábel" 10817 10818#: src/export/ExportCL.cpp 10819msgid "Find path to command" 10820msgstr "Buscar a ruta á orde" 10821 10822#: src/export/ExportCL.cpp 10823msgid "(external program)" 10824msgstr "(programa externo)" 10825 10826#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10827#, c-format 10828msgid "Cannot export audio to %s" 10829msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" 10830 10831#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10832msgid "Export" 10833msgstr "Exportar" 10834 10835#: src/export/ExportCL.cpp 10836msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10837msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" 10838 10839#: src/export/ExportCL.cpp 10840#, fuzzy 10841msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10842msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" 10843 10844#: src/export/ExportCL.cpp 10845msgid "Command Output" 10846msgstr "Saída da orde" 10847 10848#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10849msgid "&OK" 10850msgstr "&Aceptar" 10851 10852#: src/export/ExportCL.cpp 10853#, fuzzy 10854msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10855msgstr "" 10856"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" 10857"Está seguro de que quere continuar?" 10858 10859#: src/export/ExportCL.cpp 10860msgid "Program name appears to be missing." 10861msgstr "" 10862 10863#: src/export/ExportCL.cpp 10864#, fuzzy, c-format 10865msgid "\"%s\" couldn't be found." 10866msgstr "Atopouse o módulo «%s»." 10867 10868#: src/export/ExportCL.cpp 10869#, c-format 10870msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10871msgstr "" 10872 10873#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10874msgid "" 10875"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10876"You can configure it at Preferences > Libraries." 10877msgstr "" 10878"Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" 10879"Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." 10880 10881#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10882#, c-format 10883msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10884msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»." 10885 10886#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10887msgid "FFmpeg Error" 10888msgstr "FFmpeg Erro" 10889 10890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10891msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10892msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." 10893 10894#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10895#, c-format 10896msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10897msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»." 10898 10899#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10900#, fuzzy, c-format 10901msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10902msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." 10903 10904#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10905#, c-format 10906msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10907msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." 10908 10909#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10910#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10911#, c-format 10912msgid "" 10913"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10914"Support for this codec is probably not compiled in." 10915msgstr "" 10916"FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" 10917"Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." 10918 10919#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10920msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10921msgstr "" 10922 10923#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10924msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10925msgstr "" 10926 10927#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10928#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10929#, fuzzy, c-format 10930msgid "" 10931"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10932"\n" 10933"%s" 10934msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." 10935 10936#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10937msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10938msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." 10939 10940#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10941msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10942msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" 10943 10944#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10945msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10946msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" 10947 10948#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10949msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10950msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" 10951 10952#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10953msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10954msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" 10955 10956#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10957msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10958msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." 10959 10960#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10961msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10962msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída." 10963 10964#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10965msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10966msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." 10967 10968#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10969msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10970msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" 10971 10972#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10973#, c-format 10974msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10975msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" 10976 10977#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10978#, c-format 10979msgid "Exporting selected audio as %s" 10980msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" 10981 10982#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10983#, fuzzy, c-format 10984msgid "Exporting the audio as %s" 10985msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" 10986 10987#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10988msgid "Invalid sample rate" 10989msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" 10990 10991#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10992#: src/menus/TrackMenus.cpp 10993msgid "Resample" 10994msgstr "Nova mostraxe" 10995 10996#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10997#, fuzzy, c-format 10998msgid "" 10999"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 11000"file format. " 11001msgstr "" 11002"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" 11003"formato de ficheiro de saída actual. " 11004 11005#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11006#, fuzzy, c-format 11007msgid "" 11008"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11009"supported by the current output file format. " 11010msgstr "" 11011"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n" 11012"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. " 11013 11014#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11015msgid "You may resample to one of the rates below." 11016msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." 11017 11018#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11019msgid "Sample Rates" 11020msgstr "Frecuencias de mostraxe" 11021 11022#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11023#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 11024#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11025#: src/export/ExportMP3.cpp 11026#, fuzzy, c-format 11027msgid "%d kbps" 11028msgstr "%i kbps" 11029 11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11031msgid "Bit Rate:" 11032msgstr "Velocidade de transferencia:" 11033 11034#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11035#, fuzzy 11036msgid "Quality (kbps):" 11037msgstr "Calidade:" 11038 11039#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11040#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11041#, c-format 11042msgid "%.2f kbps" 11043msgstr "%.2f kbps" 11044 11045#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11046msgid "0" 11047msgstr "" 11048 11049#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11050msgid "1" 11051msgstr "1" 11052 11053#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11054msgid "3" 11055msgstr "3" 11056 11057#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11058msgid "4" 11059msgstr "4" 11060 11061#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11062msgid "5" 11063msgstr "5" 11064 11065#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11066msgid "6" 11067msgstr "6" 11068 11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11070msgid "7" 11071msgstr "7" 11072 11073#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11074msgid "9" 11075msgstr "" 11076 11077#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11078#, fuzzy 11079msgid "10" 11080msgstr "1" 11081 11082#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11083#, fuzzy 11084msgid "On" 11085msgstr "&Abrir..." 11086 11087#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11088#, fuzzy 11089msgid "Constrained" 11090msgstr "Constante" 11091 11092#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11093msgid "VOIP" 11094msgstr "" 11095 11096#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11097#, fuzzy 11098msgid "Audio" 11099msgstr "&Son..." 11100 11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11102#, fuzzy 11103msgid "Low Delay" 11104msgstr "Atraso" 11105 11106#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11107msgid "2.5 ms" 11108msgstr "" 11109 11110#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11111msgid "5 ms" 11112msgstr "" 11113 11114#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11115msgid "10 ms" 11116msgstr "" 11117 11118#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11119msgid "20 ms" 11120msgstr "" 11121 11122#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11123msgid "40 ms" 11124msgstr "" 11125 11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11127msgid "60 ms" 11128msgstr "" 11129 11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11131msgid "Narrowband" 11132msgstr "" 11133 11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11135#, fuzzy 11136msgid "Mediumband" 11137msgstr "Medio" 11138 11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11140msgid "Wideband" 11141msgstr "" 11142 11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11144msgid "Super Wideband" 11145msgstr "" 11146 11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11148#, fuzzy 11149msgid "Fullband" 11150msgstr "Multibanda" 11151 11152#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11153#, fuzzy 11154msgid "Compression" 11155msgstr "Compresión:" 11156 11157#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11158#, fuzzy 11159msgid "Frame Duration:" 11160msgstr "Duración:" 11161 11162#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11163#, fuzzy 11164msgid "Vbr Mode:" 11165msgstr "Moderado" 11166 11167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11168#, fuzzy 11169msgid "Application:" 11170msgstr "Amplificación (dB)" 11171 11172#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11173msgid "Cutoff:" 11174msgstr "Cortar:" 11175 11176#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11177#, fuzzy 11178msgid "Open custom FFmpeg format options" 11179msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" 11180 11181#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11182#, fuzzy 11183msgid "Current Format:" 11184msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" 11185 11186#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11187#, fuzzy 11188msgid "Current Codec:" 11189msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" 11190 11191#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11192#, fuzzy 11193msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 11194msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" 11195 11196#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11197#, c-format 11198msgid "Overwrite preset '%s'?" 11199msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" 11200 11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11202msgid "Confirm Overwrite" 11203msgstr "Confirme a sobrescrita" 11204 11205#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11206msgid "Please select format before saving a profile" 11207msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" 11208 11209#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11211msgid "Please select codec before saving a profile" 11212msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" 11213 11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11215#, c-format 11216msgid "Preset '%s' does not exist." 11217msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." 11218 11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11220#, fuzzy, c-format 11221msgid "Replace preset '%s'?" 11222msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" 11223 11224#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11225msgid "LC" 11226msgstr "LC" 11227 11228#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11229msgid "Main" 11230msgstr "Principal" 11231 11232#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11233msgid "LTP" 11234msgstr "LTP" 11235 11236#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11237msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 11238msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" 11239 11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11241msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 11242msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" 11243 11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11245msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 11246msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" 11247 11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11249#, fuzzy 11250msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 11251msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" 11252 11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11254msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 11255msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" 11256 11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11258msgid "Custom FFmpeg Export" 11259msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" 11260 11261#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11262msgid "Estimate" 11263msgstr "Estimado" 11264 11265#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11266msgid "2-level" 11267msgstr "2- niveis" 11268 11269#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11270msgid "4-level" 11271msgstr "4-niveis" 11272 11273#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11274msgid "8-level" 11275msgstr "8-niveis" 11276 11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11278msgid "Full search" 11279msgstr "Busca completa" 11280 11281#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11282msgid "Log search" 11283msgstr "Busca logarítmica" 11284 11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11286#, fuzzy 11287msgid "Configure custom FFmpeg options" 11288msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" 11289 11290#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11291msgid "Preset:" 11292msgstr "Predefinición:" 11293 11294#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11295msgid "Load Preset" 11296msgstr "Cargar predefinición" 11297 11298#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11299msgid "Import Presets" 11300msgstr "Importar predefinición" 11301 11302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11303msgid "Export Presets" 11304msgstr "Exportar predefinición" 11305 11306#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11307#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11308msgid "Codec:" 11309msgstr "Códec:" 11310 11311#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11312msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 11313msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." 11314 11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11316msgid "Show All Formats" 11317msgstr "Amosar todos os formatos" 11318 11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11320msgid "Show All Codecs" 11321msgstr "Amosar todos os códecs" 11322 11323#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11324msgid "General Options" 11325msgstr "Opcións xerais" 11326 11327#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11328msgid "" 11329"ISO 639 3-letter language code\n" 11330"Optional\n" 11331"empty - automatic" 11332msgstr "" 11333"Código de idioma de tres letras ISO 639\n" 11334"Opcional\n" 11335"baleiro - automático" 11336 11337#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11338msgid "Language:" 11339msgstr "Idioma:" 11340 11341#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11342msgid "Bit Reservoir" 11343msgstr "Reserva de bits" 11344 11345#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11346msgid "VBL" 11347msgstr "VBL" 11348 11349#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11350#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11351msgid "" 11352"Codec tag (FOURCC)\n" 11353"Optional\n" 11354"empty - automatic" 11355msgstr "" 11356"Etiqueta de código (FOURCC)\n" 11357"Opcional\n" 11358"Baleiro - automático" 11359 11360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11361msgid "Tag:" 11362msgstr "Etiqueta:" 11363 11364#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11365msgid "" 11366"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11367"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11368"0 - automatic\n" 11369"Recommended - 192000" 11370msgstr "" 11371"Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" 11372"do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" 11373"(128k, 192k, 256k, etc.)\n" 11374"0 - automático.\n" 11375"Recomendado - 192000" 11376 11377#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11378msgid "" 11379"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11380"Required for vorbis\n" 11381"0 - automatic\n" 11382"-1 - off (use bitrate instead)" 11383msgstr "" 11384"Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" 11385"Requirida para vorbis\n" 11386"0 - automática\n" 11387"-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" 11388 11389#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11390msgid "Quality:" 11391msgstr "Calidade:" 11392 11393#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11394msgid "" 11395"Sample rate (Hz)\n" 11396"0 - don't change sample rate" 11397msgstr "" 11398"Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" 11399"0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" 11400 11401#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11402msgid "Sample Rate:" 11403msgstr "Frecuencia de mostraxe:" 11404 11405#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11406msgid "" 11407"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11408"Optional\n" 11409"0 - automatic" 11410msgstr "" 11411"Largo de banda de son útil (Hz)\n" 11412"Opcional\n" 11413"0 - automático" 11414 11415#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11416msgid "" 11417"AAC Profile\n" 11418"Low Complexity - default\n" 11419"Most players won't play anything other than LC" 11420msgstr "" 11421"Perfil AAC\n" 11422"Baixa complexidade -predeterminado\n" 11423"A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" 11424 11425#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11426msgid "Profile:" 11427msgstr "Perfil:" 11428 11429#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11430msgid "FLAC options" 11431msgstr "Opcións FLAC" 11432 11433#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11434msgid "" 11435"Compression level\n" 11436"Required for FLAC\n" 11437"-1 - automatic\n" 11438"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11439"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11440msgstr "" 11441"Nivel de compresión\n" 11442"Requirido para FLAC\n" 11443"-1 - automático\n" 11444"mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" 11445"máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" 11446 11447#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11448msgid "Compression:" 11449msgstr "Compresión:" 11450 11451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11452msgid "" 11453"Frame size\n" 11454"Optional\n" 11455"0 - default\n" 11456"min - 16\n" 11457"max - 65535" 11458msgstr "" 11459"Tamaño do fotograma\n" 11460"Opcional\n" 11461"0 - predeterminado\n" 11462"mín. - 16\n" 11463"máx. - 65535" 11464 11465#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11466msgid "Frame:" 11467msgstr "Fotograma:" 11468 11469#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11470msgid "" 11471"LPC coefficients precision\n" 11472"Optional\n" 11473"0 - default\n" 11474"min - 1\n" 11475"max - 15" 11476msgstr "" 11477"Precisión de coeficientes LPC\n" 11478"Opcional\n" 11479"0 - predeterminado\n" 11480"mín. - 1\n" 11481"máx. - 15" 11482 11483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11484msgid "LPC" 11485msgstr "LPC" 11486 11487#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11488msgid "" 11489"Prediction Order Method\n" 11490"Estimate - fastest, lower compression\n" 11491"Log search - slowest, best compression\n" 11492"Full search - default" 11493msgstr "" 11494"Método de orde de predición\n" 11495"Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" 11496"Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" 11497"Busca completa - predeterminado" 11498 11499#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11500msgid "PdO Method:" 11501msgstr "Método de orde de predición (PdO):" 11502 11503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11504msgid "" 11505"Minimal prediction order\n" 11506"Optional\n" 11507"-1 - default\n" 11508"min - 0\n" 11509"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11510msgstr "" 11511"Orde mínimo de predición\n" 11512"Opcional\n" 11513"-1 - predeterminado\n" 11514"mín. - 0\n" 11515"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" 11516 11517#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11518msgid "Min. PdO" 11519msgstr "Mín. OdP (PdO)" 11520 11521#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11522msgid "" 11523"Maximal prediction order\n" 11524"Optional\n" 11525"-1 - default\n" 11526"min - 0\n" 11527"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11528msgstr "" 11529"Orde máximo de predición\n" 11530"Opcional\n" 11531"-1 - predeterminado\n" 11532"mín. - 0\n" 11533"máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" 11534 11535#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11536msgid "Max. PdO" 11537msgstr "Máx. OdP (PdO)" 11538 11539#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11540msgid "" 11541"Minimal partition order\n" 11542"Optional\n" 11543"-1 - default\n" 11544"min - 0\n" 11545"max - 8" 11546msgstr "" 11547"Orde mínimo de partición\n" 11548"Opcional\n" 11549"-1 - predeterminado\n" 11550"mín. - 0\n" 11551"máx. - 8" 11552 11553#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11554msgid "Min. PtO" 11555msgstr "Mín. PtO" 11556 11557#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11558msgid "" 11559"Maximal partition order\n" 11560"Optional\n" 11561"-1 - default\n" 11562"min - 0\n" 11563"max - 8" 11564msgstr "" 11565"Orde máximo de partición\n" 11566"Opcional\n" 11567"-1 - predeterminado\n" 11568"mín. - 0\n" 11569"máx. - 8" 11570 11571#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11572msgid "Max. PtO" 11573msgstr "Máx. PtO" 11574 11575#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11576#. but this text needs to be kept very short 11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11578msgid "Use LPC" 11579msgstr "Usar LPC" 11580 11581#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11582msgid "MPEG container options" 11583msgstr "Opcións do contedor MPEG" 11584 11585#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11586msgid "" 11587"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11588"Optional\n" 11589"0 - default" 11590msgstr "" 11591"Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" 11592"Opcional\n" 11593"0 - predeterminado" 11594 11595#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11596#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11597#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11598#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11599msgid "Mux Rate:" 11600msgstr "Frecuencia de multiplexado:" 11601 11602#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11603#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11604#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11605msgid "" 11606"Packet size\n" 11607"Optional\n" 11608"0 - default" 11609msgstr "" 11610"Tamaño do paquete:\n" 11611"Opcional\n" 11612"0 - predeterminado" 11613 11614#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11615#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11616#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11617msgid "Packet Size:" 11618msgstr "Tamaño do paquete:" 11619 11620#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11621msgid "You can't delete a preset without name" 11622msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" 11623 11624#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11625#, c-format 11626msgid "Delete preset '%s'?" 11627msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" 11628 11629#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11630#, fuzzy 11631msgid "You can't save a preset without a name" 11632msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" 11633 11634#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11635msgid "Select xml file with presets to import" 11636msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" 11637 11638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11639#, fuzzy 11640msgid "No presets to export" 11641msgstr "Non hai etiquetas que exportar." 11642 11643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11644msgid "Select xml file to export presets into" 11645msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" 11646 11647#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11648#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11649#, c-format 11650msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11651msgstr "" 11652 11653#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11654#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11655msgid "Incompatible format and codec" 11656msgstr "" 11657 11658#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11659msgid "Failed to guess format" 11660msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" 11661 11662#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11664msgid "Failed to find the codec" 11665msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" 11666 11667#: src/export/ExportFLAC.cpp 11668msgid "16 bit" 11669msgstr "16 bit" 11670 11671#: src/export/ExportFLAC.cpp 11672msgid "24 bit" 11673msgstr "24 bit" 11674 11675#: src/export/ExportFLAC.cpp 11676msgid "0 (fastest)" 11677msgstr "0 (o máis rápido)" 11678 11679#: src/export/ExportFLAC.cpp 11680msgid "8 (best)" 11681msgstr "8 (o mellor)" 11682 11683#: src/export/ExportFLAC.cpp 11684msgid "Level:" 11685msgstr "Nivel:" 11686 11687#: src/export/ExportFLAC.cpp 11688msgid "Bit depth:" 11689msgstr "Profundidade de bit:" 11690 11691#: src/export/ExportFLAC.cpp 11692msgid "FLAC Files" 11693msgstr "Ficheiros FLAC" 11694 11695#: src/export/ExportFLAC.cpp 11696#, c-format 11697msgid "FLAC export couldn't open %s" 11698msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" 11699 11700#: src/export/ExportFLAC.cpp 11701#, c-format 11702msgid "" 11703"FLAC encoder failed to initialize\n" 11704"Status: %d" 11705msgstr "" 11706"Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" 11707"Estado: %d" 11708 11709#: src/export/ExportFLAC.cpp 11710msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11711msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" 11712 11713#: src/export/ExportFLAC.cpp 11714#, fuzzy 11715msgid "Exporting the audio as FLAC" 11716msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" 11717 11718#: src/export/ExportMP2.cpp 11719msgid "MP2 Files" 11720msgstr "Ficheiros MP2" 11721 11722#: src/export/ExportMP2.cpp 11723msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11724msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" 11725 11726#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11727msgid "Unable to open target file for writing" 11728msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" 11729 11730#: src/export/ExportMP2.cpp 11731#, c-format 11732msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11733msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" 11734 11735#: src/export/ExportMP2.cpp 11736#, fuzzy, c-format 11737msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11738msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" 11739 11740#: src/export/ExportMP3.cpp 11741#, fuzzy 11742msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11743msgstr "(mellor calidade)" 11744 11745#: src/export/ExportMP3.cpp 11746msgid "200-250 kbps" 11747msgstr "" 11748 11749#: src/export/ExportMP3.cpp 11750msgid "170-210 kbps" 11751msgstr "" 11752 11753#: src/export/ExportMP3.cpp 11754msgid "155-195 kbps" 11755msgstr "" 11756 11757#: src/export/ExportMP3.cpp 11758msgid "145-185 kbps" 11759msgstr "" 11760 11761#: src/export/ExportMP3.cpp 11762msgid "110-150 kbps" 11763msgstr "" 11764 11765#: src/export/ExportMP3.cpp 11766msgid "95-135 kbps" 11767msgstr "" 11768 11769#: src/export/ExportMP3.cpp 11770#, fuzzy 11771msgid "80-120 kbps" 11772msgstr "%.2f kbps" 11773 11774#: src/export/ExportMP3.cpp 11775msgid "65-105 kbps" 11776msgstr "" 11777 11778#: src/export/ExportMP3.cpp 11779#, fuzzy 11780msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11781msgstr "(ficheiros máis pequenos)" 11782 11783#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11784#: src/export/ExportMP3.cpp 11785msgid "Insane, 320 kbps" 11786msgstr "" 11787 11788#: src/export/ExportMP3.cpp 11789msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11790msgstr "" 11791 11792#: src/export/ExportMP3.cpp 11793msgid "Standard, 170-210 kbps" 11794msgstr "" 11795 11796#: src/export/ExportMP3.cpp 11797msgid "Medium, 145-185 kbps" 11798msgstr "" 11799 11800#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11801#: src/export/ExportMP3.cpp 11802msgid "Insane" 11803msgstr "Tolo" 11804 11805#: src/export/ExportMP3.cpp 11806msgid "Extreme" 11807msgstr "Extremo" 11808 11809#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11810#: plug-ins/sample-data-export.ny 11811msgid "Standard" 11812msgstr "Estándar" 11813 11814#: src/export/ExportMP3.cpp 11815msgid "Medium" 11816msgstr "Medio" 11817 11818#: src/export/ExportMP3.cpp 11819msgid "Variable" 11820msgstr "Variábel" 11821 11822#: src/export/ExportMP3.cpp 11823msgid "Average" 11824msgstr "Media " 11825 11826#: src/export/ExportMP3.cpp 11827msgid "Constant" 11828msgstr "Constante" 11829 11830#: src/export/ExportMP3.cpp 11831msgid "Joint Stereo" 11832msgstr "Estéreo unido" 11833 11834#: src/export/ExportMP3.cpp 11835msgid "Stereo" 11836msgstr "Estéreo" 11837 11838#: src/export/ExportMP3.cpp 11839msgid "Bit Rate Mode:" 11840msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" 11841 11842#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11843#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11844msgid "Quality" 11845msgstr "Calidade" 11846 11847#: src/export/ExportMP3.cpp 11848msgid "Channel Mode:" 11849msgstr "Modo de canle:" 11850 11851#: src/export/ExportMP3.cpp 11852msgid "Force export to mono" 11853msgstr "" 11854 11855#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11856#: src/export/ExportMP3.cpp 11857#, fuzzy 11858msgid "Locate LAME" 11859msgstr "Atopar Lame" 11860 11861#: src/export/ExportMP3.cpp 11862#, c-format 11863msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11864msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." 11865 11866#: src/export/ExportMP3.cpp 11867#, c-format 11868msgid "Location of %s:" 11869msgstr "Localización de %s:" 11870 11871#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11872#: src/export/ExportMP3.cpp 11873#, c-format 11874msgid "To find %s, click here -->" 11875msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" 11876 11877#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11878#: src/export/ExportMP3.cpp 11879#, fuzzy 11880msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11881msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" 11882 11883#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11884#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11885#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11886#: src/export/ExportMP3.cpp 11887#, c-format 11888msgid "Where is %s?" 11889msgstr "Onde está %s?" 11890 11891#: src/export/ExportMP3.cpp 11892#, fuzzy, c-format 11893msgid "" 11894"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11895"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11896msgstr "" 11897"Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" 11898"Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." 11899 11900#: src/export/ExportMP3.cpp 11901msgid "Only lame_enc.dll" 11902msgstr "" 11903 11904#: src/export/ExportMP3.cpp 11905msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11906msgstr "" 11907 11908#: src/export/ExportMP3.cpp 11909msgid "Only libmp3lame.dylib" 11910msgstr "" 11911 11912#: src/export/ExportMP3.cpp 11913msgid "Only libmp3lame.so.0" 11914msgstr "" 11915 11916#: src/export/ExportMP3.cpp 11917msgid "Primary shared object files" 11918msgstr "" 11919 11920#: src/export/ExportMP3.cpp 11921#, fuzzy 11922msgid "Extended libraries" 11923msgstr "Bibliotecas principais" 11924 11925#: src/export/ExportMP3.cpp 11926msgid "MP3 Files" 11927msgstr "Ficheiros MP3" 11928 11929#: src/export/ExportMP3.cpp 11930msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11931msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" 11932 11933#: src/export/ExportMP3.cpp 11934msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11935msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" 11936 11937#: src/export/ExportMP3.cpp 11938msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11939msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" 11940 11941#: src/export/ExportMP3.cpp 11942msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11943msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" 11944 11945#: src/export/ExportMP3.cpp 11946#, c-format 11947msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11948msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" 11949 11950#: src/export/ExportMP3.cpp 11951#, fuzzy, c-format 11952msgid "Exporting the audio with %s preset" 11953msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" 11954 11955#: src/export/ExportMP3.cpp 11956#, c-format 11957msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11958msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" 11959 11960#: src/export/ExportMP3.cpp 11961#, fuzzy, c-format 11962msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11963msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" 11964 11965#: src/export/ExportMP3.cpp 11966#, c-format 11967msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11968msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" 11969 11970#: src/export/ExportMP3.cpp 11971#, fuzzy, c-format 11972msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11973msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" 11974 11975#: src/export/ExportMP3.cpp 11976#, c-format 11977msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11978msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" 11979 11980#: src/export/ExportMP3.cpp 11981#, fuzzy, c-format 11982msgid "" 11983"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11984"file format. " 11985msgstr "" 11986"A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" 11987"formato de ficheiro MP3. " 11988 11989#: src/export/ExportMP3.cpp 11990#, fuzzy, c-format 11991msgid "" 11992"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11993"supported by the MP3 file format. " 11994msgstr "" 11995"A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" 11996"(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " 11997 11998#: src/export/ExportMP3.cpp 11999msgid "MP3 export library not found" 12000msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" 12001 12002#: src/export/ExportMP3.cpp 12003#, fuzzy 12004msgid "(Built-in)" 12005msgstr "Efectos «Nyquist»" 12006 12007#: src/export/ExportMultiple.cpp 12008msgid "Export Multiple" 12009msgstr "Exportar múltiple" 12010 12011#: src/export/ExportMultiple.cpp 12012msgid "Cannot Export Multiple" 12013msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" 12014 12015#: src/export/ExportMultiple.cpp 12016#, fuzzy 12017msgid "" 12018"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 12019"labels, so you cannot export to separate audio files." 12020msgstr "" 12021"Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" 12022"polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." 12023 12024#: src/export/ExportMultiple.cpp 12025#, fuzzy 12026msgid "Export files to:" 12027msgstr "Exportar o lugar:" 12028 12029#: src/export/ExportMultiple.cpp 12030msgid "Folder:" 12031msgstr "" 12032 12033#: src/export/ExportMultiple.cpp 12034msgid "Create" 12035msgstr "Crear" 12036 12037#: src/export/ExportMultiple.cpp 12038#, fuzzy 12039msgid "Options:" 12040msgstr "Opcións..." 12041 12042#: src/export/ExportMultiple.cpp 12043msgid "Split files based on:" 12044msgstr "Unir ficheiros baseados en:" 12045 12046#: src/export/ExportMultiple.cpp 12047msgid "Include audio before first label" 12048msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" 12049 12050#: src/export/ExportMultiple.cpp 12051msgid "First file name:" 12052msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" 12053 12054#: src/export/ExportMultiple.cpp 12055msgid "First file name" 12056msgstr "Primeiro nome do ficheiro" 12057 12058#: src/export/ExportMultiple.cpp 12059msgid "Name files:" 12060msgstr "Asignar nome a ficheiros:" 12061 12062#: src/export/ExportMultiple.cpp 12063msgid "Using Label/Track Name" 12064msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" 12065 12066#: src/export/ExportMultiple.cpp 12067msgid "Numbering before Label/Track Name" 12068msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" 12069 12070#: src/export/ExportMultiple.cpp 12071msgid "Numbering after File name prefix" 12072msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" 12073 12074#: src/export/ExportMultiple.cpp 12075msgid "File name prefix:" 12076msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" 12077 12078#: src/export/ExportMultiple.cpp 12079msgid "File name prefix" 12080msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" 12081 12082#: src/export/ExportMultiple.cpp 12083msgid "Overwrite existing files" 12084msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" 12085 12086#: src/export/ExportMultiple.cpp 12087#, c-format 12088msgid "\"%s\" successfully created." 12089msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" 12090 12091#: src/export/ExportMultiple.cpp 12092msgid "Choose a location to save the exported files" 12093msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" 12094 12095#: src/export/ExportMultiple.cpp 12096#, c-format 12097msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 12098msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." 12099 12100#: src/export/ExportMultiple.cpp 12101#, c-format 12102msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 12103msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." 12104 12105#: src/export/ExportMultiple.cpp 12106#, c-format 12107msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 12108msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." 12109 12110#: src/export/ExportMultiple.cpp 12111#, c-format 12112msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 12113msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." 12114 12115#: src/export/ExportMultiple.cpp 12116#, c-format 12117msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 12118msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." 12119 12120#: src/export/ExportMultiple.cpp 12121#, c-format 12122msgid "" 12123"\"%s\" doesn't exist.\n" 12124"\n" 12125"Would you like to create it?" 12126msgstr "" 12127"«%s» non existe.\n" 12128"\n" 12129"Quere crealo?" 12130 12131#: src/export/ExportMultiple.cpp 12132#, fuzzy 12133msgid "Continue to export remaining files?" 12134msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 12135 12136#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 12137#: src/export/ExportMultiple.cpp 12138#, fuzzy, c-format 12139msgid "" 12140"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 12141"You cannot use any of these characters:\n" 12142"\n" 12143"%s\n" 12144"\n" 12145"Suggested replacement:" 12146msgstr "" 12147"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" 12148"Utilice..." 12149 12150#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 12151#: src/export/ExportMultiple.cpp 12152#, fuzzy, c-format 12153msgid "" 12154"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 12155"\n" 12156"Suggested replacement:" 12157msgstr "" 12158"A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" 12159"Utilice..." 12160 12161#: src/export/ExportMultiple.cpp 12162msgid "Save As..." 12163msgstr "Gardar como..." 12164 12165#: src/export/ExportOGG.cpp 12166msgid "Ogg Vorbis Files" 12167msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" 12168 12169#: src/export/ExportOGG.cpp 12170#, fuzzy 12171msgid "Unable to export - rate or quality problem" 12172msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" 12173 12174#: src/export/ExportOGG.cpp 12175msgid "Unable to export - problem with metadata" 12176msgstr "" 12177 12178#: src/export/ExportOGG.cpp 12179msgid "Unable to export - problem initialising" 12180msgstr "" 12181 12182#: src/export/ExportOGG.cpp 12183msgid "Unable to export - problem creating stream" 12184msgstr "" 12185 12186#: src/export/ExportOGG.cpp 12187msgid "Unable to export - problem with packets" 12188msgstr "" 12189 12190#: src/export/ExportOGG.cpp 12191#, fuzzy 12192msgid "Unable to export - problem with file" 12193msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 12194 12195#: src/export/ExportOGG.cpp 12196msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 12197msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" 12198 12199#: src/export/ExportOGG.cpp 12200#, fuzzy 12201msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 12202msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" 12203 12204#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12205msgid "AIFF (Apple/SGI)" 12206msgstr "" 12207 12208#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12209#, fuzzy 12210msgid "WAV (Microsoft)" 12211msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" 12212 12213#: src/export/ExportPCM.cpp 12214msgid "Header:" 12215msgstr "Cabeceira:" 12216 12217#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12218msgid "Encoding:" 12219msgstr "Codificación: " 12220 12221#: src/export/ExportPCM.cpp 12222msgid "Other uncompressed files" 12223msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" 12224 12225#: src/export/ExportPCM.cpp 12226msgid "" 12227"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 12228"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 12229msgstr "" 12230 12231#: src/export/ExportPCM.cpp 12232#, fuzzy 12233msgid "Error Exporting" 12234msgstr "Produciuse un erro ao importar" 12235 12236#: src/export/ExportPCM.cpp 12237msgid "" 12238"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 12239"files bigger than 4GB." 12240msgstr "" 12241 12242#: src/export/ExportPCM.cpp 12243msgid "GSM 6.10 requires mono" 12244msgstr "" 12245 12246#: src/export/ExportPCM.cpp 12247msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 12248msgstr "" 12249 12250#: src/export/ExportPCM.cpp 12251msgid "Cannot export audio in this format." 12252msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." 12253 12254#: src/export/ExportPCM.cpp 12255#, c-format 12256msgid "Exporting the selected audio as %s" 12257msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" 12258 12259#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 12260#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 12261#. * error" 12262#: src/export/ExportPCM.cpp 12263#, c-format 12264msgid "" 12265"Error while writing %s file (disk full?).\n" 12266"Libsndfile says \"%s\"" 12267msgstr "" 12268"Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" 12269"«Libsndfile» di: «%s»" 12270 12271#: src/import/Import.cpp 12272#, fuzzy 12273msgid "All supported files" 12274msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" 12275 12276#: src/import/Import.cpp 12277#, c-format 12278msgid "" 12279"\"%s\" \n" 12280"is a MIDI file, not an audio file. \n" 12281"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 12282"edit it by clicking File > Import > MIDI." 12283msgstr "" 12284"«%s» \n" 12285"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" 12286"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" 12287"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." 12288 12289#: src/import/Import.cpp 12290#, fuzzy, c-format 12291msgid "" 12292"\"%s\" \n" 12293"is a not an audio file. \n" 12294"Audacity cannot open this type of file." 12295msgstr "" 12296"«%s» \n" 12297"é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" 12298"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" 12299"editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." 12300 12301#: src/import/Import.cpp 12302msgid "Select stream(s) to import" 12303msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" 12304 12305#: src/import/Import.cpp 12306#, c-format 12307msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 12308msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." 12309 12310#. i18n-hint: %s will be the filename 12311#: src/import/Import.cpp 12312#, c-format 12313msgid "" 12314"\"%s\" is an audio CD track. \n" 12315"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 12316"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 12317"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 12318msgstr "" 12319"«%s» é unha pista de son dun CD. \n" 12320"Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" 12321"Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" 12322"seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." 12323 12324#. i18n-hint: %s will be the filename 12325#: src/import/Import.cpp 12326#, c-format 12327msgid "" 12328"\"%s\" is a playlist file. \n" 12329"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 12330"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 12331msgstr "" 12332"«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" 12333"Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" 12334"Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." 12335 12336#. i18n-hint: %s will be the filename 12337#: src/import/Import.cpp 12338#, c-format 12339msgid "" 12340"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 12341"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 12342"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12343msgstr "" 12344"«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" 12345"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" 12346"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12347 12348#. i18n-hint: %s will be the filename 12349#: src/import/Import.cpp 12350#, fuzzy, c-format 12351msgid "" 12352"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12353"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12354"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12355msgstr "" 12356"«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12357"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12358 12359#. i18n-hint: %s will be the filename 12360#: src/import/Import.cpp 12361#, c-format 12362msgid "" 12363"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12364"These typically are from an online music store. \n" 12365"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12366"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12367"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12368msgstr "" 12369"«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" 12370"Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" 12371"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" 12372"Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" 12373"seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." 12374 12375#. i18n-hint: %s will be the filename 12376#: src/import/Import.cpp 12377#, c-format 12378msgid "" 12379"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12380"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12381"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12382msgstr "" 12383"«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" 12384"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" 12385"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12386 12387#. i18n-hint: %s will be the filename 12388#: src/import/Import.cpp 12389#, c-format 12390msgid "" 12391"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12392"Audacity cannot open this type of file. \n" 12393"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12394"then import it, or record it into Audacity." 12395msgstr "" 12396"«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" 12397"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12398"Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" 12399".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" 12400 12401#. i18n-hint: %s will be the filename 12402#: src/import/Import.cpp 12403#, c-format 12404msgid "" 12405"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12406"Audacity cannot open this type of file. \n" 12407"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12408"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12409"format, such as WAV or AIFF." 12410msgstr "" 12411"«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" 12412"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12413"Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" 12414"a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" 12415"a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12416 12417#. i18n-hint: %s will be the filename 12418#: src/import/Import.cpp 12419#, c-format 12420msgid "" 12421"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12422"Audacity cannot open this type of file. \n" 12423"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12424msgstr "" 12425"«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" 12426"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12427"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12428 12429#. i18n-hint: %s will be the filename 12430#: src/import/Import.cpp 12431#, c-format 12432msgid "" 12433"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12434"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12435"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12436msgstr "" 12437"«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" 12438"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12439"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12440 12441#. i18n-hint: %s will be the filename 12442#: src/import/Import.cpp 12443#, c-format 12444msgid "" 12445"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12446"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12447"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12448msgstr "" 12449"«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" 12450"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12451"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12452 12453#. i18n-hint: %s will be the filename 12454#: src/import/Import.cpp 12455#, c-format 12456msgid "" 12457"\"%s\" is a video file. \n" 12458"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12459"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12460msgstr "" 12461"«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" 12462"Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" 12463"Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." 12464 12465#: src/import/Import.cpp 12466#, fuzzy, c-format 12467msgid "File \"%s\" not found." 12468msgstr "Atopouse o módulo «%s»." 12469 12470#. i18n-hint: %s will be the filename 12471#: src/import/Import.cpp 12472#, fuzzy, c-format 12473msgid "" 12474"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12475"\n" 12476"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12477msgstr "" 12478"Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" 12479"Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." 12480 12481#: src/import/Import.cpp 12482msgid "" 12483"Try installing FFmpeg.\n" 12484"\n" 12485msgstr "" 12486 12487#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12488#, c-format 12489msgid "%s, %s" 12490msgstr "" 12491 12492#. i18n-hint: %s will be the filename 12493#: src/import/Import.cpp 12494#, c-format 12495msgid "" 12496"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12497"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12498"%s,\n" 12499"but none of them understood this file format." 12500msgstr "" 12501"Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" 12502"Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" 12503"%s,\n" 12504"mais ningún deles entende este formato de ficheiro." 12505 12506#: src/import/ImportAUP.cpp 12507msgid "AUP project files (*.aup)" 12508msgstr "" 12509 12510#: src/import/ImportAUP.cpp 12511#, fuzzy, c-format 12512msgid "" 12513"Couldn't import the project:\n" 12514"\n" 12515"%s" 12516msgstr "" 12517"Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" 12518"a %s." 12519 12520#: src/import/ImportAUP.cpp 12521#, fuzzy 12522msgid "Import Project" 12523msgstr "Importar predefinición" 12524 12525#: src/import/ImportAUP.cpp 12526msgid "" 12527"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12528"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12529"\n" 12530"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12531"you may import it with this version of Audacity." 12532msgstr "" 12533 12534#: src/import/ImportAUP.cpp 12535#, fuzzy 12536msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12537msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" 12538 12539#: src/import/ImportAUP.cpp 12540#, c-format 12541msgid "Invalid project '%s' attribute." 12542msgstr "" 12543 12544#: src/import/ImportAUP.cpp 12545msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12546msgstr "" 12547 12548#: src/import/ImportAUP.cpp 12549msgid "Invalid project 'h' attribute." 12550msgstr "" 12551 12552#: src/import/ImportAUP.cpp 12553msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12554msgstr "" 12555 12556#: src/import/ImportAUP.cpp 12557msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12558msgstr "" 12559 12560#: src/import/ImportAUP.cpp 12561msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12562msgstr "" 12563 12564#: src/import/ImportAUP.cpp 12565msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12566msgstr "" 12567 12568#: src/import/ImportAUP.cpp 12569msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12570msgstr "" 12571 12572#: src/import/ImportAUP.cpp 12573#, c-format 12574msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12575msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" 12576 12577#: src/import/ImportAUP.cpp 12578msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12579msgstr "" 12580 12581#: src/import/ImportAUP.cpp 12582#, fuzzy 12583msgid "Project Import" 12584msgstr "Proxectos" 12585 12586#: src/import/ImportAUP.cpp 12587msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12588msgstr "" 12589 12590#: src/import/ImportAUP.cpp 12591#, fuzzy 12592msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12593msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" 12594 12595#: src/import/ImportAUP.cpp 12596msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12597msgstr "" 12598 12599#: src/import/ImportAUP.cpp 12600#, fuzzy 12601msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12602msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" 12603 12604#: src/import/ImportAUP.cpp 12605msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12606msgstr "" 12607 12608#: src/import/ImportAUP.cpp 12609#, c-format 12610msgid "" 12611"Missing project file %s\n" 12612"\n" 12613"Inserting silence instead." 12614msgstr "" 12615 12616#: src/import/ImportAUP.cpp 12617msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12618msgstr "" 12619 12620#: src/import/ImportAUP.cpp 12621msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12622msgstr "" 12623 12624#: src/import/ImportAUP.cpp 12625#, c-format 12626msgid "" 12627"Missing alias file %s\n" 12628"\n" 12629"Inserting silence instead." 12630msgstr "" 12631 12632#: src/import/ImportAUP.cpp 12633msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12634msgstr "" 12635 12636#: src/import/ImportAUP.cpp 12637msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12638msgstr "" 12639 12640#: src/import/ImportAUP.cpp 12641#, c-format 12642msgid "" 12643"Error while processing %s\n" 12644"\n" 12645"Inserting silence." 12646msgstr "" 12647 12648#: src/import/ImportAUP.cpp 12649#, fuzzy, c-format 12650msgid "Failed to open %s" 12651msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 12652 12653#: src/import/ImportAUP.cpp 12654#, fuzzy, c-format 12655msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12656msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 12657 12658#: src/import/ImportAUP.cpp 12659#, fuzzy, c-format 12660msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12661msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 12662 12663#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12664msgid "FFmpeg-compatible files" 12665msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" 12666 12667#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12668#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12669#, c-format 12670msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12671msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" 12672 12673#: src/import/ImportFLAC.cpp 12674msgid "FLAC files" 12675msgstr "Ficheiros FLAC" 12676 12677#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12678msgid "GStreamer-compatible files" 12679msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" 12680 12681#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12682#, fuzzy 12683msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12684msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." 12685 12686#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12687#, fuzzy 12688msgid "GStreamer Importer" 12689msgstr "Importación estendida" 12690 12691#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12692#, fuzzy 12693msgid "Unable to set stream state to paused." 12694msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." 12695 12696#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12697#, fuzzy, c-format 12698msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12699msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" 12700 12701#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12702msgid "File doesn't contain any audio streams." 12703msgstr "" 12704 12705#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12706#, fuzzy 12707msgid "Unable to import file, state change failed." 12708msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." 12709 12710#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12711#, c-format 12712msgid "GStreamer Error: %s" 12713msgstr "" 12714 12715#: src/import/ImportLOF.cpp 12716msgid "List of Files in basic text format" 12717msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" 12718 12719#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12720#: src/import/ImportLOF.cpp 12721msgid "Invalid window offset in LOF file." 12722msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." 12723 12724#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12725#: src/import/ImportLOF.cpp 12726msgid "LOF Error" 12727msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" 12728 12729#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12730#: src/import/ImportLOF.cpp 12731msgid "Invalid duration in LOF file." 12732msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." 12733 12734#: src/import/ImportLOF.cpp 12735msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12736msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." 12737 12738#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12739#: src/import/ImportLOF.cpp 12740msgid "Invalid track offset in LOF file." 12741msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." 12742 12743#: src/import/ImportMIDI.cpp 12744#, c-format 12745msgid "Imported MIDI from '%s'" 12746msgstr "MIDI Importado de «%s»" 12747 12748#: src/import/ImportMIDI.cpp 12749msgid "Import MIDI" 12750msgstr "Importar MIDI" 12751 12752#: src/import/ImportMIDI.cpp 12753#, fuzzy, c-format 12754msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12755msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." 12756 12757#: src/import/ImportMIDI.cpp 12758#, fuzzy, c-format 12759msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12760msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." 12761 12762#: src/import/ImportMIDI.cpp 12763#, fuzzy, c-format 12764msgid "Could not open file %s." 12765msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" 12766 12767#: src/import/ImportMP3.cpp 12768msgid "MP3 files" 12769msgstr "Ficheiros MP3" 12770 12771#: src/import/ImportMP3.cpp 12772msgid "" 12773"Import failed\n" 12774"\n" 12775"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12776"\n" 12777msgstr "" 12778 12779#: src/import/ImportOGG.cpp 12780msgid "Ogg Vorbis files" 12781msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" 12782 12783#: src/import/ImportOGG.cpp 12784#, fuzzy, c-format 12785msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12786msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" 12787 12788#: src/import/ImportOGG.cpp 12789msgid "Media read error" 12790msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" 12791 12792#: src/import/ImportOGG.cpp 12793msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12794msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" 12795 12796#: src/import/ImportOGG.cpp 12797msgid "Vorbis version mismatch" 12798msgstr "A versión Vorbis non coincide" 12799 12800#: src/import/ImportOGG.cpp 12801msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12802msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" 12803 12804#: src/import/ImportOGG.cpp 12805msgid "Internal logic fault" 12806msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" 12807 12808#: src/import/ImportPCM.cpp 12809msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12810msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" 12811 12812#: src/import/ImportPCM.cpp 12813msgid "AU (Sun/NeXT)" 12814msgstr "" 12815 12816#: src/import/ImportPCM.cpp 12817msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12818msgstr "" 12819 12820#: src/import/ImportPCM.cpp 12821msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12822msgstr "" 12823 12824#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12825#: src/import/ImportPCM.cpp 12826msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12827msgstr "" 12828 12829#: src/import/ImportPCM.cpp 12830msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12831msgstr "" 12832 12833#: src/import/ImportPCM.cpp 12834msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12835msgstr "" 12836 12837#: src/import/ImportPCM.cpp 12838msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12839msgstr "" 12840 12841#: src/import/ImportPCM.cpp 12842msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12843msgstr "" 12844 12845#: src/import/ImportPCM.cpp 12846msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12847msgstr "" 12848 12849#: src/import/ImportPCM.cpp 12850msgid "OGG (OGG Container format)" 12851msgstr "" 12852 12853#: src/import/ImportPCM.cpp 12854msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12855msgstr "" 12856 12857#: src/import/ImportPCM.cpp 12858msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12859msgstr "" 12860 12861#: src/import/ImportPCM.cpp 12862msgid "RAW (header-less)" 12863msgstr "" 12864 12865#: src/import/ImportPCM.cpp 12866msgid "RF64 (RIFF 64)" 12867msgstr "" 12868 12869#: src/import/ImportPCM.cpp 12870msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12871msgstr "" 12872 12873#: src/import/ImportPCM.cpp 12874msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12875msgstr "" 12876 12877#: src/import/ImportPCM.cpp 12878msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12879msgstr "" 12880 12881#: src/import/ImportPCM.cpp 12882msgid "VOC (Creative Labs)" 12883msgstr "" 12884 12885#: src/import/ImportPCM.cpp 12886msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12887msgstr "" 12888 12889#: src/import/ImportPCM.cpp 12890msgid "WAV (NIST Sphere)" 12891msgstr "" 12892 12893#: src/import/ImportPCM.cpp 12894#, fuzzy 12895msgid "WAVEX (Microsoft)" 12896msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" 12897 12898#: src/import/ImportPCM.cpp 12899msgid "WVE (Psion Series 3)" 12900msgstr "" 12901 12902#: src/import/ImportPCM.cpp 12903msgid "XI (FastTracker 2)" 12904msgstr "" 12905 12906#: src/import/ImportPCM.cpp 12907msgid "Signed 8 bit PCM" 12908msgstr "" 12909 12910#: src/import/ImportPCM.cpp 12911#, fuzzy 12912msgid "Signed 16 bit PCM" 12913msgstr "16-bit PCM" 12914 12915#: src/import/ImportPCM.cpp 12916#, fuzzy 12917msgid "Signed 24 bit PCM" 12918msgstr "24-bit PCM" 12919 12920#: src/import/ImportPCM.cpp 12921msgid "Signed 32 bit PCM" 12922msgstr "" 12923 12924#: src/import/ImportPCM.cpp 12925msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12926msgstr "" 12927 12928#: src/import/ImportPCM.cpp 12929#, fuzzy 12930msgid "32 bit float" 12931msgstr "32-bit flotante" 12932 12933#: src/import/ImportPCM.cpp 12934#, fuzzy 12935msgid "64 bit float" 12936msgstr "32-bit flotante" 12937 12938#: src/import/ImportPCM.cpp 12939msgid "U-Law" 12940msgstr "" 12941 12942#: src/import/ImportPCM.cpp 12943msgid "A-Law" 12944msgstr "" 12945 12946#: src/import/ImportPCM.cpp 12947msgid "IMA ADPCM" 12948msgstr "" 12949 12950#: src/import/ImportPCM.cpp 12951msgid "Microsoft ADPCM" 12952msgstr "" 12953 12954#: src/import/ImportPCM.cpp 12955msgid "GSM 6.10" 12956msgstr "" 12957 12958#: src/import/ImportPCM.cpp 12959msgid "32kbs G721 ADPCM" 12960msgstr "" 12961 12962#: src/import/ImportPCM.cpp 12963msgid "24kbs G723 ADPCM" 12964msgstr "" 12965 12966#: src/import/ImportPCM.cpp 12967msgid "12 bit DWVW" 12968msgstr "" 12969 12970#: src/import/ImportPCM.cpp 12971#, fuzzy 12972msgid "16 bit DWVW" 12973msgstr "16 bit" 12974 12975#: src/import/ImportPCM.cpp 12976#, fuzzy 12977msgid "24 bit DWVW" 12978msgstr "24 bit" 12979 12980#: src/import/ImportPCM.cpp 12981msgid "VOX ADPCM" 12982msgstr "" 12983 12984#: src/import/ImportPCM.cpp 12985#, fuzzy 12986msgid "16 bit DPCM" 12987msgstr "16-bit PCM" 12988 12989#: src/import/ImportPCM.cpp 12990#, fuzzy 12991msgid "8 bit DPCM" 12992msgstr "16-bit PCM" 12993 12994#: src/import/ImportPCM.cpp 12995msgid "Vorbis" 12996msgstr "" 12997 12998#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12999#, c-format 13000msgid "Importing %s" 13001msgstr "Importando %s" 13002 13003#: src/import/ImportQT.cpp 13004msgid "QuickTime files" 13005msgstr "Ficheiros QuickTime" 13006 13007#: src/import/ImportQT.cpp 13008msgid "Unable to start QuickTime extraction" 13009msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" 13010 13011#: src/import/ImportQT.cpp 13012msgid "Unable to set QuickTime render quality" 13013msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" 13014 13015#: src/import/ImportQT.cpp 13016msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 13017msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" 13018 13019#: src/import/ImportQT.cpp 13020msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 13021msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" 13022 13023#: src/import/ImportQT.cpp 13024msgid "Unable to retrieve stream description" 13025msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" 13026 13027#: src/import/ImportQT.cpp 13028msgid "Unable to get fill buffer" 13029msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" 13030 13031#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 13032#: src/import/ImportRaw.cpp 13033msgid "Import Raw" 13034msgstr "Importar en bruto" 13035 13036#: src/import/ImportRaw.cpp 13037msgid "Import Raw Data" 13038msgstr "Importar datos en bruto" 13039 13040#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13041#. know the correct technical word. 13042#: src/import/ImportRaw.cpp 13043msgid "No endianness" 13044msgstr "Sen «endianness»" 13045 13046#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13047#. know the correct technical word. 13048#: src/import/ImportRaw.cpp 13049msgid "Little-endian" 13050msgstr "Little-endian" 13051 13052#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13053#. know the correct technical word. 13054#: src/import/ImportRaw.cpp 13055msgid "Big-endian" 13056msgstr "Big-endian" 13057 13058#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13059#. know the correct technical word. 13060#: src/import/ImportRaw.cpp 13061msgid "Default endianness" 13062msgstr "«Endianness» predeterminado" 13063 13064#: src/import/ImportRaw.cpp 13065msgid "1 Channel (Mono)" 13066msgstr "1 Canle (Mono)" 13067 13068#: src/import/ImportRaw.cpp 13069msgid "2 Channels (Stereo)" 13070msgstr "2 Canles (Estéreo)" 13071 13072#: src/import/ImportRaw.cpp 13073#, c-format 13074msgid "%d Channels" 13075msgstr "%d canles" 13076 13077#: src/import/ImportRaw.cpp 13078msgid "Byte order:" 13079msgstr "Orde dos bytes:" 13080 13081#: src/import/ImportRaw.cpp 13082msgid "Channels:" 13083msgstr "Canles:" 13084 13085#. i18n-hint: (noun) 13086#: src/import/ImportRaw.cpp 13087msgid "Start offset:" 13088msgstr "Desprazamento de inicio:" 13089 13090#: src/import/ImportRaw.cpp 13091msgid "bytes" 13092msgstr "bytes" 13093 13094#: src/import/ImportRaw.cpp 13095msgid "Amount to import:" 13096msgstr "Cantidade a importar:" 13097 13098#. i18n-hint: (noun) 13099#: src/import/ImportRaw.cpp 13100msgid "Sample rate:" 13101msgstr "Frecuencia de mostraxe:" 13102 13103#. i18n-hint: Guess format of raw file 13104#: src/import/ImportRaw.cpp 13105#, fuzzy 13106msgid "Detect" 13107msgstr "Detectar silencio" 13108 13109#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 13110msgid "&Import" 13111msgstr "&Importar" 13112 13113#: src/import/RawAudioGuess.cpp 13114msgid "Bad data size. Could not import audio" 13115msgstr "" 13116 13117#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 13118#: src/menus/ClipMenus.cpp 13119#, fuzzy, c-format 13120msgid "%s left" 13121msgstr "esquerda" 13122 13123#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 13124#: src/menus/ClipMenus.cpp 13125#, fuzzy, c-format 13126msgid "%s right" 13127msgstr "dereita" 13128 13129#. i18n-hint: 13130#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 13131#. identifying one end of a clip, 13132#. second string is the name of that clip, 13133#. first number gives the position of that clip in a sequence 13134#. of clips, 13135#. last number counts all clips, 13136#. and the last string is the name of the track containing the 13137#. clips. 13138#. 13139#: src/menus/ClipMenus.cpp 13140#, c-format 13141msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 13142msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 13143msgstr[0] "" 13144msgstr[1] "" 13145 13146#: src/menus/ClipMenus.cpp 13147#, fuzzy 13148msgid "start" 13149msgstr "Inicio" 13150 13151#: src/menus/ClipMenus.cpp 13152#, fuzzy 13153msgid "end" 13154msgstr "Fin" 13155 13156#. i18n-hint: 13157#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 13158#. or with "end", identifying and end of a clip, 13159#. second and fourth strings are the names of those clips, 13160#. first and second numbers give the position of those clips in 13161#. a sequence of clips, 13162#. last number counts all clips, 13163#. and the last string is the name of the track containing the 13164#. clips. 13165#. 13166#: src/menus/ClipMenus.cpp 13167#, c-format 13168msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 13169msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 13170msgstr[0] "" 13171msgstr[1] "" 13172 13173#. i18n-hint: 13174#. first string is the name of a clip, 13175#. first number gives the position of that clip 13176#. in a sequence of clips, 13177#. last number counts all clips, 13178#. last string names a track 13179#: src/menus/ClipMenus.cpp 13180#, c-format 13181msgid "%s, %d of %d clip %s" 13182msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 13183msgstr[0] "" 13184msgstr[1] "" 13185 13186#: src/menus/ClipMenus.cpp 13187msgid "Time shifted clips to the right" 13188msgstr "" 13189 13190#: src/menus/ClipMenus.cpp 13191#, fuzzy 13192msgid "Time shifted clips to the left" 13193msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" 13194 13195#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 13196#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 13197msgid "Time-Shift" 13198msgstr "Desprazamento no tempo" 13199 13200#: src/menus/ClipMenus.cpp 13201msgid "clip not moved" 13202msgstr "" 13203 13204#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 13205msgid "Clip B&oundaries" 13206msgstr "Lí&mites de fragmento" 13207 13208#: src/menus/ClipMenus.cpp 13209msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 13210msgstr "" 13211 13212#: src/menus/ClipMenus.cpp 13213msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 13214msgstr "" 13215 13216#: src/menus/ClipMenus.cpp 13217#, fuzzy 13218msgid "Previo&us Clip" 13219msgstr "Ferramenta anterior" 13220 13221#: src/menus/ClipMenus.cpp 13222#, fuzzy 13223msgid "Select Previous Clip" 13224msgstr "Ferramenta anterior" 13225 13226#: src/menus/ClipMenus.cpp 13227#, fuzzy 13228msgid "N&ext Clip" 13229msgstr "Seguinte ferramenta" 13230 13231#: src/menus/ClipMenus.cpp 13232#, fuzzy 13233msgid "Select Next Clip" 13234msgstr "Seguinte ferramenta" 13235 13236#: src/menus/ClipMenus.cpp 13237#, fuzzy 13238msgid "Pre&vious Clip Boundary" 13239msgstr "Lí&mites de fragmento" 13240 13241#: src/menus/ClipMenus.cpp 13242#, fuzzy 13243msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 13244msgstr "Lí&mites de fragmento" 13245 13246#: src/menus/ClipMenus.cpp 13247#, fuzzy 13248msgid "Ne&xt Clip Boundary" 13249msgstr "Lí&mites de fragmento" 13250 13251#: src/menus/ClipMenus.cpp 13252#, fuzzy 13253msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 13254msgstr "Lí&mites de fragmento" 13255 13256#: src/menus/ClipMenus.cpp 13257#, fuzzy 13258msgid "Time Shift &Left" 13259msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" 13260 13261#: src/menus/ClipMenus.cpp 13262#, fuzzy 13263msgid "Time Shift &Right" 13264msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" 13265 13266#: src/menus/EditMenus.cpp 13267msgid "Pasted text from the clipboard" 13268msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" 13269 13270#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13271msgid "Pasted from the clipboard" 13272msgstr "Pegar desde o portapapeis" 13273 13274#: src/menus/EditMenus.cpp 13275msgid "Nothing to undo" 13276msgstr "Nada para desfacer" 13277 13278#: src/menus/EditMenus.cpp 13279msgid "Nothing to redo" 13280msgstr "Nada para refacer" 13281 13282#: src/menus/EditMenus.cpp 13283msgid "Cut to the clipboard" 13284msgstr "Cortar ao portapapeis" 13285 13286#: src/menus/EditMenus.cpp 13287#, c-format 13288msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13289msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" 13290 13291#: src/menus/EditMenus.cpp 13292msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 13293msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." 13294 13295#: src/menus/EditMenus.cpp 13296msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 13297msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." 13298 13299#: src/menus/EditMenus.cpp 13300msgid "Duplicated" 13301msgstr "Duplicado" 13302 13303#: src/menus/EditMenus.cpp 13304msgid "Duplicate" 13305msgstr "Duplicar" 13306 13307#: src/menus/EditMenus.cpp 13308msgid "Split-cut to the clipboard" 13309msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" 13310 13311#: src/menus/EditMenus.cpp 13312msgid "Split Cut" 13313msgstr "Dividir e cortar" 13314 13315#: src/menus/EditMenus.cpp 13316#, c-format 13317msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13318msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" 13319 13320#: src/menus/EditMenus.cpp 13321msgid "Split Delete" 13322msgstr "Dividir e eliminar" 13323 13324#: src/menus/EditMenus.cpp 13325#, c-format 13326msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 13327msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" 13328 13329#. i18n-hint: verb 13330#: src/menus/EditMenus.cpp 13331#, fuzzy 13332msgctxt "command" 13333msgid "Silence" 13334msgstr "Silenciar" 13335 13336#: src/menus/EditMenus.cpp 13337#, c-format 13338msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 13339msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" 13340 13341#: src/menus/EditMenus.cpp 13342msgid "Trim Audio" 13343msgstr "Recortar son" 13344 13345#: src/menus/EditMenus.cpp 13346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13347msgid "Split" 13348msgstr "Dividir" 13349 13350#: src/menus/EditMenus.cpp 13351msgid "Split to new track" 13352msgstr "Dividir nunha nova pista" 13353 13354#: src/menus/EditMenus.cpp 13355msgid "Split New" 13356msgstr "Dividir e novo" 13357 13358#: src/menus/EditMenus.cpp 13359#, c-format 13360msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 13361msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" 13362 13363#: src/menus/EditMenus.cpp 13364msgid "Join" 13365msgstr "Unir" 13366 13367#: src/menus/EditMenus.cpp 13368#, c-format 13369msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13370msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" 13371 13372#: src/menus/EditMenus.cpp 13373msgid "Detach" 13374msgstr "Desbotar" 13375 13376#: src/menus/EditMenus.cpp 13377#, fuzzy 13378msgid "Metadata Tags" 13379msgstr "Editar etiquetas de metadatos" 13380 13381#: src/menus/EditMenus.cpp 13382msgid "&Edit" 13383msgstr "&Editar" 13384 13385#. i18n-hint: (verb) 13386#: src/menus/EditMenus.cpp 13387msgid "Cu&t" 13388msgstr "Cor&tar" 13389 13390#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13391msgid "&Delete" 13392msgstr "&Eliminar" 13393 13394#. i18n-hint: (verb) 13395#: src/menus/EditMenus.cpp 13396msgid "&Copy" 13397msgstr "&Copiar" 13398 13399#. i18n-hint: (verb) 13400#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13401msgid "&Paste" 13402msgstr "Pe&gar" 13403 13404#. i18n-hint: (verb) 13405#: src/menus/EditMenus.cpp 13406msgid "Duplic&ate" 13407msgstr "Duplic&ar" 13408 13409#: src/menus/EditMenus.cpp 13410msgid "R&emove Special" 13411msgstr "R&etirado especial" 13412 13413#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13414#: src/menus/EditMenus.cpp 13415msgid "Spl&it Cut" 13416msgstr "D&ividir e cortar" 13417 13418#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13419#: src/menus/EditMenus.cpp 13420msgid "Split D&elete" 13421msgstr "Dividir e e&liminar" 13422 13423#. i18n-hint: (verb) 13424#: src/menus/EditMenus.cpp 13425msgid "Silence Audi&o" 13426msgstr "Silenciar so&n" 13427 13428#. i18n-hint: (verb) 13429#: src/menus/EditMenus.cpp 13430msgid "Tri&m Audio" 13431msgstr "Recor&tar son" 13432 13433#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13434#: src/menus/EditMenus.cpp 13435msgid "Sp&lit" 13436msgstr "Di&vidir" 13437 13438#: src/menus/EditMenus.cpp 13439msgid "Split Ne&w" 13440msgstr "Dividi&r e nova" 13441 13442#. i18n-hint: (verb) 13443#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13444msgid "&Join" 13445msgstr "&Unir" 13446 13447#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13448msgid "Detac&h at Silences" 13449msgstr "Se¶r nos silencios" 13450 13451#: src/menus/EditMenus.cpp 13452#, fuzzy 13453msgid "&Metadata..." 13454msgstr "Editar me&tadatos..." 13455 13456#: src/menus/EditMenus.cpp 13457msgid "Pre&ferences..." 13458msgstr "Pre&ferencias..." 13459 13460#: src/menus/EditMenus.cpp 13461#, fuzzy 13462msgid "&Delete Key" 13463msgstr "Tecla de borrado" 13464 13465#: src/menus/EditMenus.cpp 13466#, fuzzy 13467msgid "Delete Key&2" 13468msgstr "Tecla de borrado 2" 13469 13470#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13471msgid "Ext&ra" 13472msgstr "" 13473 13474#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13475#, fuzzy 13476msgid "Mi&xer" 13477msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" 13478 13479#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13480#, fuzzy 13481msgid "Ad&just Playback Volume..." 13482msgstr "Axustar o volume de reprodución" 13483 13484#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13485#, fuzzy 13486msgid "&Increase Playback Volume" 13487msgstr "Aumentar o volume de reprodución" 13488 13489#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13490#, fuzzy 13491msgid "&Decrease Playback Volume" 13492msgstr "Diminuír o volume de reprodución" 13493 13494#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13495#, fuzzy 13496msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13497msgstr "Axustar o volume de gravación" 13498 13499#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13500#, fuzzy 13501msgid "I&ncrease Recording Volume" 13502msgstr "Aumentar o volume de gravación" 13503 13504#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13505#, fuzzy 13506msgid "D&ecrease Recording Volume" 13507msgstr "Diminuír o volume de gravación" 13508 13509#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13510#, fuzzy 13511msgid "De&vice" 13512msgstr "Di&spositivo" 13513 13514#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13515#, fuzzy 13516msgid "Change &Recording Device..." 13517msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" 13518 13519#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13520#, fuzzy 13521msgid "Change &Playback Device..." 13522msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" 13523 13524#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13525#, fuzzy 13526msgid "Change Audio &Host..." 13527msgstr "Cambiar o servidor de son" 13528 13529#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13530#, fuzzy 13531msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13532msgstr "Cambiar as canles de gravación" 13533 13534#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13535#, fuzzy 13536msgid "&Full Screen (on/off)" 13537msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" 13538 13539#: src/menus/FileMenus.cpp 13540#, fuzzy 13541msgid "Cannot proceed to export." 13542msgstr "Non hai etiquetas que exportar." 13543 13544#: src/menus/FileMenus.cpp 13545#, c-format 13546msgid "" 13547"Cannot create directory '%s'. \n" 13548"File already exists that is not a directory" 13549msgstr "" 13550 13551#: src/menus/FileMenus.cpp 13552msgid "Export Selected Audio" 13553msgstr "Exportar o son seleccionado" 13554 13555#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13556#: src/menus/FileMenus.cpp 13557msgid "labels.txt" 13558msgstr "etiquetas.txt" 13559 13560#: src/menus/FileMenus.cpp 13561msgid "There are no label tracks to export." 13562msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." 13563 13564#: src/menus/FileMenus.cpp 13565#, fuzzy 13566msgid "Please select only one Note Track at a time." 13567msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" 13568 13569#: src/menus/FileMenus.cpp 13570#, fuzzy 13571msgid "Please select a Note Track." 13572msgstr "Seleccione unha acción" 13573 13574#: src/menus/FileMenus.cpp 13575msgid "Export MIDI As:" 13576msgstr "Exportar MIDI como:" 13577 13578#: src/menus/FileMenus.cpp 13579#, fuzzy 13580msgid "MIDI file" 13581msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 13582 13583#: src/menus/FileMenus.cpp 13584#, fuzzy 13585msgid "Allegro file" 13586msgstr "Todos os ficheiros|*" 13587 13588#: src/menus/FileMenus.cpp 13589msgid "" 13590"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13591"Do you want to continue?" 13592msgstr "" 13593"Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" 13594"Está seguro de que quere continuar?" 13595 13596#: src/menus/FileMenus.cpp 13597msgid "Export MIDI" 13598msgstr "Exportar MIDI" 13599 13600#: src/menus/FileMenus.cpp 13601#, c-format 13602msgid "Imported labels from '%s'" 13603msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" 13604 13605#: src/menus/FileMenus.cpp 13606msgid "Import Labels" 13607msgstr "Importar etiquetas" 13608 13609#: src/menus/FileMenus.cpp 13610#, fuzzy 13611msgid "Select a MIDI file" 13612msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 13613 13614#: src/menus/FileMenus.cpp 13615msgid "MIDI and Allegro files" 13616msgstr "" 13617 13618#: src/menus/FileMenus.cpp 13619#, fuzzy 13620msgid "MIDI files" 13621msgstr "Ficheiros MP3" 13622 13623#: src/menus/FileMenus.cpp 13624#, fuzzy 13625msgid "Allegro files" 13626msgstr "Todos os ficheiros|*" 13627 13628#: src/menus/FileMenus.cpp 13629#, fuzzy 13630msgid "&Dangerous Reset..." 13631msgstr "Gardar predefinición" 13632 13633#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13634#: src/menus/FileMenus.cpp 13635msgid "Open Recent" 13636msgstr "Abrir recente" 13637 13638#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13639#: src/menus/FileMenus.cpp 13640msgid "Recent &Files" 13641msgstr "&Ficheiros recentes" 13642 13643#: src/menus/FileMenus.cpp 13644msgid "&Save Project" 13645msgstr "&Gardar proxecto" 13646 13647#: src/menus/FileMenus.cpp 13648msgid "Save Project &As..." 13649msgstr "Gardar proxecto &como..." 13650 13651#: src/menus/FileMenus.cpp 13652#, fuzzy 13653msgid "&Backup Project..." 13654msgstr "Abrir &recente..." 13655 13656#: src/menus/FileMenus.cpp 13657#, fuzzy 13658msgid "&Export" 13659msgstr "Exportar" 13660 13661#: src/menus/FileMenus.cpp 13662#, fuzzy 13663msgid "Export as MP&3" 13664msgstr "Exportar" 13665 13666#: src/menus/FileMenus.cpp 13667#, fuzzy 13668msgid "Export as &WAV" 13669msgstr "Exportar etiquetas como:" 13670 13671#: src/menus/FileMenus.cpp 13672#, fuzzy 13673msgid "Export as &OGG" 13674msgstr "Exportar" 13675 13676#: src/menus/FileMenus.cpp 13677msgid "&Export Audio..." 13678msgstr "&Exportar son..." 13679 13680#: src/menus/FileMenus.cpp 13681msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13682msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." 13683 13684#: src/menus/FileMenus.cpp 13685msgid "Export &Labels..." 13686msgstr "Exportar &etiquetas..." 13687 13688#: src/menus/FileMenus.cpp 13689msgid "Export &Multiple..." 13690msgstr "Exportar &múltiple..." 13691 13692#: src/menus/FileMenus.cpp 13693#, fuzzy 13694msgid "Export MI&DI..." 13695msgstr "Exportar MIDI..." 13696 13697#: src/menus/FileMenus.cpp 13698msgid "&Audio..." 13699msgstr "&Son..." 13700 13701#: src/menus/FileMenus.cpp 13702msgid "&Labels..." 13703msgstr "&Etiquetas..." 13704 13705#: src/menus/FileMenus.cpp 13706msgid "&MIDI..." 13707msgstr "&MIDI..." 13708 13709#: src/menus/FileMenus.cpp 13710msgid "&Raw Data..." 13711msgstr "Datos en &bruto..." 13712 13713#: src/menus/FileMenus.cpp 13714msgid "Pa&ge Setup..." 13715msgstr "C&onfigurar páxina...." 13716 13717#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13718#: src/menus/FileMenus.cpp 13719msgid "&Print..." 13720msgstr "I&mprimir..." 13721 13722#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13723#: src/menus/FileMenus.cpp 13724msgid "E&xit" 13725msgstr "&Saír" 13726 13727#: src/menus/FileMenus.cpp 13728msgid "Hidden File Menu" 13729msgstr "" 13730 13731#: src/menus/FileMenus.cpp 13732#, fuzzy 13733msgid "Export as FLAC" 13734msgstr "Exportar etiquetas como:" 13735 13736#: src/menus/HelpMenus.cpp 13737#, fuzzy, c-format 13738msgid "Save %s" 13739msgstr "Gardouse %s" 13740 13741#: src/menus/HelpMenus.cpp 13742#, fuzzy, c-format 13743msgid "Unable to save %s" 13744msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." 13745 13746#: src/menus/HelpMenus.cpp 13747#, fuzzy 13748msgid "Do you have these problems?" 13749msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" 13750 13751#: src/menus/HelpMenus.cpp 13752#, fuzzy 13753msgid "Fix" 13754msgstr "Mestura" 13755 13756#: src/menus/HelpMenus.cpp 13757#, fuzzy 13758msgid "Quick Fixes" 13759msgstr "Ficheiros QuickTime" 13760 13761#: src/menus/HelpMenus.cpp 13762#, fuzzy 13763msgid "Nothing to do" 13764msgstr "Nada para desfacer" 13765 13766#: src/menus/HelpMenus.cpp 13767msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13768msgstr "" 13769 13770#: src/menus/HelpMenus.cpp 13771#, fuzzy 13772msgid "Clocks on the Tracks" 13773msgstr "Pechar a pista en foco" 13774 13775#: src/menus/HelpMenus.cpp 13776#, fuzzy 13777msgid "Can't select precisely" 13778msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" 13779 13780#: src/menus/HelpMenus.cpp 13781#, fuzzy 13782msgid "Recording stops and starts" 13783msgstr "Inicio da gravación" 13784 13785#: src/menus/HelpMenus.cpp 13786msgid "Fixed" 13787msgstr "" 13788 13789#: src/menus/HelpMenus.cpp 13790msgid "Audio Device Info" 13791msgstr "Información de dispositivos de son" 13792 13793#: src/menus/HelpMenus.cpp 13794#, fuzzy 13795msgid "MIDI Device Info" 13796msgstr "Dispositivos MIDI" 13797 13798#: src/menus/HelpMenus.cpp 13799#, fuzzy 13800msgid "&Quick Fix..." 13801msgstr "&Axuda rápida" 13802 13803#: src/menus/HelpMenus.cpp 13804#, fuzzy 13805msgid "&Getting Started" 13806msgstr "Inicio da selección:" 13807 13808#: src/menus/HelpMenus.cpp 13809#, fuzzy 13810msgid "Audacity &Manual" 13811msgstr "Audacity" 13812 13813#: src/menus/HelpMenus.cpp 13814#, fuzzy 13815msgid "&Quick Help..." 13816msgstr "&Axuda rápida" 13817 13818#: src/menus/HelpMenus.cpp 13819#, fuzzy 13820msgid "&Manual..." 13821msgstr "&Manual" 13822 13823#: src/menus/HelpMenus.cpp 13824#, fuzzy 13825msgid "&Diagnostics" 13826msgstr "executar o diagnóstico automático" 13827 13828#: src/menus/HelpMenus.cpp 13829msgid "Au&dio Device Info..." 13830msgstr "Información do dispositivo de _son..." 13831 13832#: src/menus/HelpMenus.cpp 13833#, fuzzy 13834msgid "&MIDI Device Info..." 13835msgstr "Información do dispositivo de _son..." 13836 13837#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13838msgid "Show &Log..." 13839msgstr "Amosar o re&xistro..." 13840 13841#: src/menus/HelpMenus.cpp 13842msgid "&Generate Support Data..." 13843msgstr "" 13844 13845#: src/menus/HelpMenus.cpp 13846#, fuzzy 13847msgid "&Check for Updates..." 13848msgstr "Comprobar &dependencias" 13849 13850#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13851#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13852msgid "Added label" 13853msgstr "Engadiuse unha etiqueta" 13854 13855#: src/menus/LabelMenus.cpp 13856msgid "Paste Text to New Label" 13857msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" 13858 13859#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13860#. regions. 13861#: src/menus/LabelMenus.cpp 13862msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13863msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" 13864 13865#. i18n-hint: (verb) 13866#: src/menus/LabelMenus.cpp 13867msgid "Cut Labeled Audio" 13868msgstr "Cortar son etiquetado" 13869 13870#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13871#: src/menus/LabelMenus.cpp 13872msgid "Deleted labeled audio regions" 13873msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" 13874 13875#. i18n-hint: (verb) 13876#: src/menus/LabelMenus.cpp 13877msgid "Delete Labeled Audio" 13878msgstr "Eliminar son etiquetado" 13879 13880#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13881#. regions 13882#: src/menus/LabelMenus.cpp 13883msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13884msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" 13885 13886#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13887#: src/menus/LabelMenus.cpp 13888msgid "Split Cut Labeled Audio" 13889msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" 13890 13891#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13892#. the labeled audio regions 13893#: src/menus/LabelMenus.cpp 13894msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13895msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" 13896 13897#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13898#. regions 13899#: src/menus/LabelMenus.cpp 13900msgid "Split Delete Labeled Audio" 13901msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" 13902 13903#. i18n-hint: (verb) 13904#: src/menus/LabelMenus.cpp 13905msgid "Silenced labeled audio regions" 13906msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" 13907 13908#. i18n-hint: (verb) 13909#: src/menus/LabelMenus.cpp 13910msgid "Silence Labeled Audio" 13911msgstr "Silenciar o son etiquetado" 13912 13913#: src/menus/LabelMenus.cpp 13914msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13915msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" 13916 13917#. i18n-hint: (verb) 13918#: src/menus/LabelMenus.cpp 13919msgid "Copy Labeled Audio" 13920msgstr "Copiar son etiquetado" 13921 13922#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13923#. audio (a point or a region) 13924#: src/menus/LabelMenus.cpp 13925msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13926msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" 13927 13928#. i18n-hint: (verb) 13929#: src/menus/LabelMenus.cpp 13930msgid "Split Labeled Audio" 13931msgstr "Dividir o son etiquetado" 13932 13933#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13934#. regions) 13935#: src/menus/LabelMenus.cpp 13936msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13937msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" 13938 13939#. i18n-hint: (verb) 13940#: src/menus/LabelMenus.cpp 13941msgid "Join Labeled Audio" 13942msgstr "Unir o son etiquetado" 13943 13944#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13945#. This message appears in history and tells you about something 13946#. Audacity has done. 13947#: src/menus/LabelMenus.cpp 13948msgid "Detached labeled audio regions" 13949msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" 13950 13951#. i18n-hint: (verb) 13952#: src/menus/LabelMenus.cpp 13953msgid "Detach Labeled Audio" 13954msgstr "Desbotar o son etiquetado" 13955 13956#: src/menus/LabelMenus.cpp 13957#, fuzzy 13958msgid "&Labels" 13959msgstr "Etiquetas" 13960 13961#: src/menus/LabelMenus.cpp 13962msgid "&Edit Labels..." 13963msgstr "&Editar etiquetas" 13964 13965#: src/menus/LabelMenus.cpp 13966#, fuzzy 13967msgid "Add Label at &Selection" 13968msgstr "En&gadir etiqueta na selección" 13969 13970#: src/menus/LabelMenus.cpp 13971#, fuzzy 13972msgid "Add Label at &Playback Position" 13973msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" 13974 13975#: src/menus/LabelMenus.cpp 13976msgid "Paste Te&xt to New Label" 13977msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" 13978 13979#: src/menus/LabelMenus.cpp 13980msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13981msgstr "" 13982 13983#: src/menus/LabelMenus.cpp 13984msgid "La&beled Audio" 13985msgstr "Son eti&quetado" 13986 13987#. i18n-hint: (verb) 13988#: src/menus/LabelMenus.cpp 13989msgid "&Cut" 13990msgstr "&Cortar" 13991 13992#: src/menus/LabelMenus.cpp 13993#, fuzzy 13994msgid "Label Cut" 13995msgstr "Edición de etiqueta" 13996 13997#: src/menus/LabelMenus.cpp 13998#, fuzzy 13999msgid "Label Delete" 14000msgstr "Dividir e eliminar" 14001 14002#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 14003#: src/menus/LabelMenus.cpp 14004msgid "&Split Cut" 14005msgstr "&Dividir e cortar" 14006 14007#: src/menus/LabelMenus.cpp 14008#, fuzzy 14009msgid "Label Split Cut" 14010msgstr "Dividir e cortar" 14011 14012#: src/menus/LabelMenus.cpp 14013msgid "Sp&lit Delete" 14014msgstr "Di&vidir e eliminar" 14015 14016#: src/menus/LabelMenus.cpp 14017#, fuzzy 14018msgid "Label Split Delete" 14019msgstr "Dividir e eliminar" 14020 14021#: src/menus/LabelMenus.cpp 14022msgid "Silence &Audio" 14023msgstr "Silenciar &son" 14024 14025#: src/menus/LabelMenus.cpp 14026#, fuzzy 14027msgid "Label Silence" 14028msgstr "Silenciar" 14029 14030#. i18n-hint: (verb) 14031#: src/menus/LabelMenus.cpp 14032msgid "Co&py" 14033msgstr "Co&piar" 14034 14035#: src/menus/LabelMenus.cpp 14036#, fuzzy 14037msgid "Label Copy" 14038msgstr "Etiqueta" 14039 14040#. i18n-hint: (verb) 14041#: src/menus/LabelMenus.cpp 14042msgid "Spli&t" 14043msgstr "D&ividir" 14044 14045#: src/menus/LabelMenus.cpp 14046#, fuzzy 14047msgid "Label Split" 14048msgstr "Edición de etiqueta" 14049 14050#: src/menus/LabelMenus.cpp 14051#, fuzzy 14052msgid "Label Join" 14053msgstr "Edición de etiqueta" 14054 14055#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14056#, fuzzy 14057msgid "Move Backward Through Active Windows" 14058msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" 14059 14060#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14061#, fuzzy 14062msgid "Move Forward Through Active Windows" 14063msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" 14064 14065#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14066msgid "Foc&us" 14067msgstr "" 14068 14069#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14070#, fuzzy 14071msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 14072msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" 14073 14074#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14075#, fuzzy 14076msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 14077msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" 14078 14079#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14080#, fuzzy 14081msgid "Move Focus to &Previous Track" 14082msgstr "Mover o foco para a pista anterior" 14083 14084#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14085#, fuzzy 14086msgid "Move Focus to &Next Track" 14087msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" 14088 14089#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14090#, fuzzy 14091msgid "Move Focus to &First Track" 14092msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" 14093 14094#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14095#, fuzzy 14096msgid "Move Focus to &Last Track" 14097msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" 14098 14099#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14100#, fuzzy 14101msgid "Move Focus to P&revious and Select" 14102msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" 14103 14104#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14105#, fuzzy 14106msgid "Move Focus to N&ext and Select" 14107msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" 14108 14109#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14110#, fuzzy 14111msgid "&Toggle Focused Track" 14112msgstr "Alternar o foco na pista" 14113 14114#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14115#, fuzzy 14116msgid "Toggle Focuse&d Track" 14117msgstr "Alternar o foco na pista" 14118 14119#: src/menus/PluginMenus.cpp 14120msgid "Uncategorized" 14121msgstr "Sen categoría" 14122 14123#: src/menus/PluginMenus.cpp 14124#, fuzzy 14125msgid "..." 14126msgstr ".." 14127 14128#: src/menus/PluginMenus.cpp 14129msgid "Unknown" 14130msgstr "Descoñecido" 14131 14132#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14133#. the user's interactions with the application 14134#: src/menus/PluginMenus.cpp 14135msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 14136msgstr "" 14137 14138#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14139#. the user's interactions with the application 14140#: src/menus/PluginMenus.cpp 14141msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 14142msgstr "" 14143 14144#: src/menus/PluginMenus.cpp 14145#, fuzzy, c-format 14146msgid "&Repeat %s" 14147msgstr "Repetir %s" 14148 14149#: src/menus/PluginMenus.cpp 14150#, fuzzy, c-format 14151msgid "Plug-in %d to %d" 14152msgstr "Engadidos %d a %d" 14153 14154#: src/menus/PluginMenus.cpp 14155msgid "&Generate" 14156msgstr "&Xerar" 14157 14158#: src/menus/PluginMenus.cpp 14159msgid "Add / Remove Plug-ins..." 14160msgstr "" 14161 14162#: src/menus/PluginMenus.cpp 14163#, fuzzy 14164msgid "Repeat Last Generator" 14165msgstr "Repetir o último efecto" 14166 14167#: src/menus/PluginMenus.cpp 14168msgid "Effe&ct" 14169msgstr "Efe&cto" 14170 14171#: src/menus/PluginMenus.cpp 14172msgid "Repeat Last Effect" 14173msgstr "Repetir o último efecto" 14174 14175#: src/menus/PluginMenus.cpp 14176msgid "&Analyze" 14177msgstr "A&nalizar" 14178 14179#: src/menus/PluginMenus.cpp 14180#, fuzzy 14181msgid "Repeat Last Analyzer" 14182msgstr "Repetir o último efecto" 14183 14184#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 14185#, fuzzy 14186msgid "T&ools" 14187msgstr "Ferramentas" 14188 14189#: src/menus/PluginMenus.cpp 14190#, fuzzy 14191msgid "Repeat Last Tool" 14192msgstr "Repetir o último efecto" 14193 14194#: src/menus/PluginMenus.cpp 14195#, fuzzy 14196msgid "&Macros..." 14197msgstr "&Etiquetas..." 14198 14199#: src/menus/PluginMenus.cpp 14200#, fuzzy 14201msgid "&Apply Macro" 14202msgstr "&Aplicar" 14203 14204#: src/menus/PluginMenus.cpp 14205#, fuzzy 14206msgid "Palette..." 14207msgstr "&Eliminar..." 14208 14209#: src/menus/PluginMenus.cpp 14210#, fuzzy 14211msgid "Reset &Configuration" 14212msgstr "Confirmación de eliminación de regra" 14213 14214#: src/menus/PluginMenus.cpp 14215#, fuzzy 14216msgid "&Screenshot..." 14217msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." 14218 14219#: src/menus/PluginMenus.cpp 14220msgid "&Run Benchmark..." 14221msgstr "Executar proba de &rendemento..." 14222 14223#: src/menus/PluginMenus.cpp 14224#, fuzzy 14225msgid "Simulate Recording Errors" 14226msgstr "Control de gravación" 14227 14228#: src/menus/PluginMenus.cpp 14229#, fuzzy 14230msgid "Detect Upstream Dropouts" 14231msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" 14232 14233#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14234#. the user's interactions with the application 14235#: src/menus/PluginMenus.cpp 14236msgid "Write Journal" 14237msgstr "" 14238 14239#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14240#: src/menus/PluginMenus.cpp 14241#, fuzzy 14242msgid "Script&ables I" 14243msgstr "Variábel" 14244 14245#: src/menus/PluginMenus.cpp 14246#, fuzzy 14247msgid "Select Time..." 14248msgstr "Seleccionar" 14249 14250#: src/menus/PluginMenus.cpp 14251#, fuzzy 14252msgid "Select Frequencies..." 14253msgstr "Frecuencia" 14254 14255#: src/menus/PluginMenus.cpp 14256#, fuzzy 14257msgid "Select Tracks..." 14258msgstr "Seleccionar" 14259 14260#: src/menus/PluginMenus.cpp 14261#, fuzzy 14262msgid "Set Track Status..." 14263msgstr "ao i&nicio da pista" 14264 14265#: src/menus/PluginMenus.cpp 14266msgid "Set Track Audio..." 14267msgstr "" 14268 14269#: src/menus/PluginMenus.cpp 14270msgid "Set Track Visuals..." 14271msgstr "" 14272 14273#: src/menus/PluginMenus.cpp 14274#, fuzzy 14275msgid "Get Preference..." 14276msgstr "Preferencias..." 14277 14278#: src/menus/PluginMenus.cpp 14279#, fuzzy 14280msgid "Set Preference..." 14281msgstr "Preferencias..." 14282 14283#: src/menus/PluginMenus.cpp 14284#, fuzzy 14285msgid "Set Clip..." 14286msgstr "Seguinte ferramenta" 14287 14288#: src/menus/PluginMenus.cpp 14289#, fuzzy 14290msgid "Set Envelope..." 14291msgstr "Envolvente" 14292 14293#: src/menus/PluginMenus.cpp 14294#, fuzzy 14295msgid "Set Label..." 14296msgstr "&Editar etiquetas" 14297 14298#: src/menus/PluginMenus.cpp 14299#, fuzzy 14300msgid "Set Project..." 14301msgstr "Gardar proxecto &como..." 14302 14303#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14304#: src/menus/PluginMenus.cpp 14305msgid "Scripta&bles II" 14306msgstr "" 14307 14308#: src/menus/PluginMenus.cpp 14309#, fuzzy 14310msgid "Set Track..." 14311msgstr "&Ordenar pistas" 14312 14313#: src/menus/PluginMenus.cpp 14314#, fuzzy 14315msgid "Get Info..." 14316msgstr "&Obter máis..." 14317 14318#: src/menus/PluginMenus.cpp 14319#, fuzzy 14320msgid "Message..." 14321msgstr "&Nova mostraxe..." 14322 14323#: src/menus/PluginMenus.cpp 14324#, fuzzy 14325msgid "Help..." 14326msgstr "Axuda" 14327 14328#: src/menus/PluginMenus.cpp 14329#, fuzzy 14330msgid "Open Project..." 14331msgstr "Abrir &recente..." 14332 14333#: src/menus/PluginMenus.cpp 14334#, fuzzy 14335msgid "Save Project..." 14336msgstr "Gardar proxecto &como..." 14337 14338#: src/menus/PluginMenus.cpp 14339#, fuzzy 14340msgid "Move Mouse..." 14341msgstr "&Obter máis..." 14342 14343#: src/menus/PluginMenus.cpp 14344#, fuzzy 14345msgid "Compare Audio..." 14346msgstr "Compresor..." 14347 14348#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 14349#: src/menus/PluginMenus.cpp 14350#, fuzzy 14351msgid "Screenshot (short format)..." 14352msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." 14353 14354#: src/menus/SelectMenus.cpp 14355msgid "Set Left Selection Boundary" 14356msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" 14357 14358#: src/menus/SelectMenus.cpp 14359msgid "Set Right Selection Boundary" 14360msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" 14361 14362#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 14363#: src/menus/SelectMenus.cpp 14364msgid "&Select" 14365msgstr "&Seleccionar" 14366 14367#: src/menus/SelectMenus.cpp 14368msgid "&None" 14369msgstr "&Ningún" 14370 14371#: src/menus/SelectMenus.cpp 14372#, fuzzy 14373msgid "Select None" 14374msgstr "Selección" 14375 14376#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 14377msgid "&Tracks" 14378msgstr "&Pistas" 14379 14380#: src/menus/SelectMenus.cpp 14381msgid "In All &Tracks" 14382msgstr "En &todas as pistas" 14383 14384#: src/menus/SelectMenus.cpp 14385#, fuzzy 14386msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 14387msgstr "En todas as &pistas ligadas" 14388 14389#: src/menus/SelectMenus.cpp 14390msgid "Select Sync-Locked" 14391msgstr "" 14392 14393#: src/menus/SelectMenus.cpp 14394#, fuzzy 14395msgid "R&egion" 14396msgstr "Á&rea de reprodución" 14397 14398#: src/menus/SelectMenus.cpp 14399msgid "&Left at Playback Position" 14400msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" 14401 14402#: src/menus/SelectMenus.cpp 14403#, fuzzy 14404msgid "Set Selection Left at Play Position" 14405msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" 14406 14407#: src/menus/SelectMenus.cpp 14408msgid "&Right at Playback Position" 14409msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" 14410 14411#: src/menus/SelectMenus.cpp 14412#, fuzzy 14413msgid "Set Selection Right at Play Position" 14414msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" 14415 14416#: src/menus/SelectMenus.cpp 14417msgid "Track &Start to Cursor" 14418msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" 14419 14420#: src/menus/SelectMenus.cpp 14421#, fuzzy 14422msgid "Select Track Start to Cursor" 14423msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" 14424 14425#: src/menus/SelectMenus.cpp 14426msgid "Cursor to Track &End" 14427msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" 14428 14429#: src/menus/SelectMenus.cpp 14430#, fuzzy 14431msgid "Select Cursor to Track End" 14432msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" 14433 14434#: src/menus/SelectMenus.cpp 14435#, fuzzy 14436msgid "Track Start to En&d" 14437msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" 14438 14439#: src/menus/SelectMenus.cpp 14440#, fuzzy 14441msgid "Select Track Start to End" 14442msgstr "Seleccionar ata a fin" 14443 14444#: src/menus/SelectMenus.cpp 14445#, fuzzy 14446msgid "S&tore Selection" 14447msgstr "Selección do espectro" 14448 14449#: src/menus/SelectMenus.cpp 14450#, fuzzy 14451msgid "Retrieve Selectio&n" 14452msgstr "Selección do espectro" 14453 14454#: src/menus/SelectMenus.cpp 14455msgid "S&pectral" 14456msgstr "Es&pectro" 14457 14458#: src/menus/SelectMenus.cpp 14459#, fuzzy 14460msgid "To&ggle Spectral Selection" 14461msgstr "Cambiar a selección do espectro" 14462 14463#: src/menus/SelectMenus.cpp 14464#, fuzzy 14465msgid "Next &Higher Peak Frequency" 14466msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" 14467 14468#: src/menus/SelectMenus.cpp 14469#, fuzzy 14470msgid "Next &Lower Peak Frequency" 14471msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" 14472 14473#: src/menus/SelectMenus.cpp 14474msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 14475msgstr "" 14476 14477#: src/menus/SelectMenus.cpp 14478#, fuzzy 14479msgid "Select Cursor to Stored" 14480msgstr "Seleccionar ata o comezo" 14481 14482#: src/menus/SelectMenus.cpp 14483msgid "Store Cursor Pos&ition" 14484msgstr "" 14485 14486#: src/menus/SelectMenus.cpp 14487#, fuzzy 14488msgid "At &Zero Crossings" 14489msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" 14490 14491#: src/menus/SelectMenus.cpp 14492#, fuzzy 14493msgid "Select Zero Crossing" 14494msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" 14495 14496#: src/menus/SelectMenus.cpp 14497#, fuzzy 14498msgid "&Selection" 14499msgstr "Selección" 14500 14501#: src/menus/SelectMenus.cpp 14502#, fuzzy 14503msgid "Snap-To &Off" 14504msgstr "Desactivar o axuste" 14505 14506#: src/menus/SelectMenus.cpp 14507#, fuzzy 14508msgid "Snap-To &Nearest" 14509msgstr "Axustar ao máis próximo" 14510 14511#: src/menus/SelectMenus.cpp 14512#, fuzzy 14513msgid "Snap-To &Prior" 14514msgstr "Axustar ao anterior" 14515 14516#: src/menus/SelectMenus.cpp 14517#, fuzzy 14518msgid "Selection to &Start" 14519msgstr "Seleccionar ata o comezo" 14520 14521#: src/menus/SelectMenus.cpp 14522#, fuzzy 14523msgid "Selection to En&d" 14524msgstr "Seleccionar ata a fin" 14525 14526#: src/menus/SelectMenus.cpp 14527#, fuzzy 14528msgid "Selection Extend &Left" 14529msgstr "Estender á selección á esquerda" 14530 14531#: src/menus/SelectMenus.cpp 14532#, fuzzy 14533msgid "Selection Extend &Right" 14534msgstr "Estender á selección á dereita" 14535 14536#: src/menus/SelectMenus.cpp 14537#, fuzzy 14538msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14539msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" 14540 14541#: src/menus/SelectMenus.cpp 14542#, fuzzy 14543msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14544msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" 14545 14546#: src/menus/SelectMenus.cpp 14547#, fuzzy 14548msgid "Selection Contract L&eft" 14549msgstr "Contraer a selección á esquerda" 14550 14551#: src/menus/SelectMenus.cpp 14552#, fuzzy 14553msgid "Selection Contract R&ight" 14554msgstr "Contraer a selección á dereita" 14555 14556#: src/menus/SelectMenus.cpp 14557#, fuzzy 14558msgid "&Cursor to" 14559msgstr "Cursor á esquerda" 14560 14561#: src/menus/SelectMenus.cpp 14562#, fuzzy 14563msgid "Selection Star&t" 14564msgstr "Inicio da selección:" 14565 14566#: src/menus/SelectMenus.cpp 14567#, fuzzy 14568msgid "Cursor to Selection Start" 14569msgstr "Ir ao inicio da &selección" 14570 14571#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14572#, fuzzy 14573msgid "Selection En&d" 14574msgstr "Fin da selección" 14575 14576#: src/menus/SelectMenus.cpp 14577#, fuzzy 14578msgid "Cursor to Selection End" 14579msgstr "Ir á fin da se&lección" 14580 14581#: src/menus/SelectMenus.cpp 14582#, fuzzy 14583msgid "Track &Start" 14584msgstr "ao i&nicio da pista" 14585 14586#: src/menus/SelectMenus.cpp 14587#, fuzzy 14588msgid "Cursor to Track Start" 14589msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" 14590 14591#: src/menus/SelectMenus.cpp 14592#, fuzzy 14593msgid "Track &End" 14594msgstr "á &fin da pista" 14595 14596#: src/menus/SelectMenus.cpp 14597#, fuzzy 14598msgid "Cursor to Track End" 14599msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" 14600 14601#: src/menus/SelectMenus.cpp 14602#, fuzzy 14603msgid "&Project Start" 14604msgstr "Proxectos" 14605 14606#: src/menus/SelectMenus.cpp 14607#, fuzzy 14608msgid "Cursor to Project Start" 14609msgstr "Proxectos" 14610 14611#: src/menus/SelectMenus.cpp 14612#, fuzzy 14613msgid "Project E&nd" 14614msgstr "Proxectos" 14615 14616#: src/menus/SelectMenus.cpp 14617#, fuzzy 14618msgid "Cursor to Project End" 14619msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" 14620 14621#: src/menus/SelectMenus.cpp 14622#, fuzzy 14623msgid "&Cursor" 14624msgstr "Cursor á esquerda" 14625 14626#: src/menus/SelectMenus.cpp 14627#, fuzzy 14628msgid "Cursor &Left" 14629msgstr "Cursor á esquerda" 14630 14631#: src/menus/SelectMenus.cpp 14632#, fuzzy 14633msgid "Cursor &Right" 14634msgstr "Cursor á dereita" 14635 14636#: src/menus/SelectMenus.cpp 14637#, fuzzy 14638msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14639msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" 14640 14641#: src/menus/SelectMenus.cpp 14642#, fuzzy 14643msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14644msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" 14645 14646#: src/menus/SelectMenus.cpp 14647#, fuzzy 14648msgid "Cursor Long J&ump Left" 14649msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" 14650 14651#: src/menus/SelectMenus.cpp 14652#, fuzzy 14653msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14654msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" 14655 14656#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14657#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14658#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14659#. 14660#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14661msgid "See&k" 14662msgstr "" 14663 14664#: src/menus/SelectMenus.cpp 14665#, fuzzy 14666msgid "Short Seek &Left During Playback" 14667msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" 14668 14669#: src/menus/SelectMenus.cpp 14670#, fuzzy 14671msgid "Short Seek &Right During Playback" 14672msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" 14673 14674#: src/menus/SelectMenus.cpp 14675#, fuzzy 14676msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14677msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" 14678 14679#: src/menus/SelectMenus.cpp 14680#, fuzzy 14681msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14682msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" 14683 14684#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14685msgid "&Toolbars" 14686msgstr "&Barras de ferramentas" 14687 14688#. i18n-hint: (verb) 14689#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14690#, fuzzy 14691msgid "Reset Toolb&ars" 14692msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" 14693 14694#: src/menus/TrackMenus.cpp 14695#, c-format 14696msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14697msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" 14698 14699#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14700#. * panning and amplification and write to some external file. 14701#: src/menus/TrackMenus.cpp 14702msgid "Render" 14703msgstr "Xerar" 14704 14705#: src/menus/TrackMenus.cpp 14706#, c-format 14707msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14708msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" 14709 14710#: src/menus/TrackMenus.cpp 14711#, c-format 14712msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14713msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" 14714 14715#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14716#: src/menus/TrackMenus.cpp 14717#, fuzzy 14718msgid "Panned audio track(s)" 14719msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" 14720 14721#: src/menus/TrackMenus.cpp 14722#, fuzzy 14723msgid "Pan Track" 14724msgstr "Pista" 14725 14726#: src/menus/TrackMenus.cpp 14727msgid "Start to &Zero" 14728msgstr "Iniciar a &cero" 14729 14730#: src/menus/TrackMenus.cpp 14731msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14732msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" 14733 14734#: src/menus/TrackMenus.cpp 14735msgid "Start to Selection &End" 14736msgstr "Iniciar na &fin da selección" 14737 14738#: src/menus/TrackMenus.cpp 14739msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14740msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" 14741 14742#: src/menus/TrackMenus.cpp 14743msgid "End to Selection En&d" 14744msgstr "Fin da selección fi&nal" 14745 14746#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14747#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14748#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14749#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14750#. an implied preposition "from"). 14751#: src/menus/TrackMenus.cpp 14752#, fuzzy 14753msgid "Aligned/Moved start to zero" 14754msgstr "Aliñado/Movido %s" 14755 14756#: src/menus/TrackMenus.cpp 14757#, fuzzy 14758msgid "Aligned start to zero" 14759msgstr "iniciar a cero" 14760 14761#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14762#. the aligning and moving editing actions 14763#: src/menus/TrackMenus.cpp 14764#, fuzzy 14765msgid "Align/Move Start" 14766msgstr "Aliñar %s/Mover" 14767 14768#: src/menus/TrackMenus.cpp 14769#, fuzzy 14770msgid "Align Start" 14771msgstr "Fin da amplitude" 14772 14773#: src/menus/TrackMenus.cpp 14774#, fuzzy 14775msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14776msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" 14777 14778#: src/menus/TrackMenus.cpp 14779#, fuzzy 14780msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14781msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" 14782 14783#: src/menus/TrackMenus.cpp 14784#, fuzzy 14785msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14786msgstr "iniciar na fin da selección" 14787 14788#: src/menus/TrackMenus.cpp 14789#, fuzzy 14790msgid "Aligned start to selection end" 14791msgstr "iniciar na fin da selección" 14792 14793#: src/menus/TrackMenus.cpp 14794#, fuzzy 14795msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14796msgstr "fin do cursor/inicio da selección" 14797 14798#: src/menus/TrackMenus.cpp 14799#, fuzzy 14800msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14801msgstr "fin do cursor/inicio da selección" 14802 14803#: src/menus/TrackMenus.cpp 14804#, fuzzy 14805msgid "Align/Move End" 14806msgstr "Aliñar %s/Mover" 14807 14808#: src/menus/TrackMenus.cpp 14809#, fuzzy 14810msgid "Align End" 14811msgstr "Aliñar %s" 14812 14813#: src/menus/TrackMenus.cpp 14814#, fuzzy 14815msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14816msgstr "fin da selección final" 14817 14818#: src/menus/TrackMenus.cpp 14819#, fuzzy 14820msgid "Aligned end to selection end" 14821msgstr "fin da selección final" 14822 14823#: src/menus/TrackMenus.cpp 14824#, fuzzy 14825msgid "Aligned/Moved end to end" 14826msgstr "Aliñado/Movido %s" 14827 14828#: src/menus/TrackMenus.cpp 14829#, fuzzy 14830msgid "Aligned end to end" 14831msgstr "&Aliñar fin con fin" 14832 14833#: src/menus/TrackMenus.cpp 14834#, fuzzy 14835msgid "Align/Move End to End" 14836msgstr "&Aliñar fin con fin" 14837 14838#: src/menus/TrackMenus.cpp 14839#, fuzzy 14840msgid "Align End to End" 14841msgstr "&Aliñar fin con fin" 14842 14843#: src/menus/TrackMenus.cpp 14844#, fuzzy 14845msgid "Aligned/Moved together" 14846msgstr "Aliñado/Movido %s" 14847 14848#: src/menus/TrackMenus.cpp 14849#, fuzzy 14850msgid "Aligned together" 14851msgstr "Aliñar por &xunto" 14852 14853#: src/menus/TrackMenus.cpp 14854#, fuzzy 14855msgid "Align/Move Together" 14856msgstr "Aliñar por &xunto" 14857 14858#: src/menus/TrackMenus.cpp 14859#, fuzzy 14860msgid "Align Together" 14861msgstr "Aliñar por &xunto" 14862 14863#: src/menus/TrackMenus.cpp 14864msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14865msgstr "Sincronizar MIDI con son" 14866 14867#: src/menus/TrackMenus.cpp 14868msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14869msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" 14870 14871#: src/menus/TrackMenus.cpp 14872msgid "Adjusted gain" 14873msgstr "Ganancia axustada" 14874 14875#: src/menus/TrackMenus.cpp 14876msgid "Adjusted Pan" 14877msgstr "Panorama axustado" 14878 14879#: src/menus/TrackMenus.cpp 14880msgid "Created new audio track" 14881msgstr "Creouse unha nova pista de son" 14882 14883#: src/menus/TrackMenus.cpp 14884msgid "New Track" 14885msgstr "Nova pista" 14886 14887#: src/menus/TrackMenus.cpp 14888msgid "Created new stereo audio track" 14889msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" 14890 14891#: src/menus/TrackMenus.cpp 14892msgid "Created new label track" 14893msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" 14894 14895#: src/menus/TrackMenus.cpp 14896msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14897msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." 14898 14899#: src/menus/TrackMenus.cpp 14900msgid "Created new time track" 14901msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" 14902 14903#: src/menus/TrackMenus.cpp 14904#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14905msgid "New sample rate (Hz):" 14906msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" 14907 14908#: src/menus/TrackMenus.cpp 14909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14910msgid "The entered value is invalid" 14911msgstr "O valor introducido non é correcto" 14912 14913#: src/menus/TrackMenus.cpp 14914#, c-format 14915msgid "Resampling track %d" 14916msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" 14917 14918#: src/menus/TrackMenus.cpp 14919msgid "Resampled audio track(s)" 14920msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" 14921 14922#: src/menus/TrackMenus.cpp 14923msgid "Resample Track" 14924msgstr "Nova mostraxe da pista" 14925 14926#: src/menus/TrackMenus.cpp 14927#, fuzzy 14928msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14929msgstr "Seleccione unha acción" 14930 14931#: src/menus/TrackMenus.cpp 14932#, c-format 14933msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14934msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." 14935 14936#: src/menus/TrackMenus.cpp 14937msgid "Sync MIDI with Audio" 14938msgstr "Sincronizar MIDI con son" 14939 14940#: src/menus/TrackMenus.cpp 14941#, c-format 14942msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14943msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." 14944 14945#: src/menus/TrackMenus.cpp 14946msgid "Internal error reported by alignment process." 14947msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" 14948 14949#: src/menus/TrackMenus.cpp 14950msgid "Tracks sorted by time" 14951msgstr "Pistas ordenadas por tempo" 14952 14953#: src/menus/TrackMenus.cpp 14954msgid "Sort by Time" 14955msgstr "Ordenar polo tempo" 14956 14957#: src/menus/TrackMenus.cpp 14958msgid "Tracks sorted by name" 14959msgstr "Pistas ordenadas por nome" 14960 14961#: src/menus/TrackMenus.cpp 14962msgid "Sort by Name" 14963msgstr "Ordenar polo nome" 14964 14965#: src/menus/TrackMenus.cpp 14966msgid "Can't delete track with active audio" 14967msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" 14968 14969#: src/menus/TrackMenus.cpp 14970msgid "Add &New" 14971msgstr "Engadir &nova" 14972 14973#: src/menus/TrackMenus.cpp 14974#, fuzzy 14975msgid "&Mono Track" 14976msgstr "Desprazar pista" 14977 14978#: src/menus/TrackMenus.cpp 14979msgid "&Stereo Track" 14980msgstr "&Pista estéreo" 14981 14982#: src/menus/TrackMenus.cpp 14983msgid "&Label Track" 14984msgstr "Pista de &etiquetas" 14985 14986#: src/menus/TrackMenus.cpp 14987msgid "&Time Track" 14988msgstr "Pista de &tempo" 14989 14990#: src/menus/TrackMenus.cpp 14991msgid "Mi&x" 14992msgstr "" 14993 14994#: src/menus/TrackMenus.cpp 14995#, fuzzy 14996msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14997msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" 14998 14999#: src/menus/TrackMenus.cpp 15000msgid "Mi&x and Render" 15001msgstr "Mesturar e &xerar" 15002 15003#: src/menus/TrackMenus.cpp 15004msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 15005msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" 15006 15007#: src/menus/TrackMenus.cpp 15008msgid "&Resample..." 15009msgstr "&Nova mostraxe..." 15010 15011#: src/menus/TrackMenus.cpp 15012msgid "Remo&ve Tracks" 15013msgstr "&Suprimir pistas" 15014 15015#: src/menus/TrackMenus.cpp 15016#, fuzzy 15017msgid "M&ute/Unmute" 15018msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" 15019 15020#: src/menus/TrackMenus.cpp 15021msgid "&Mute All Tracks" 15022msgstr "Silenciar &todas as pistas" 15023 15024#: src/menus/TrackMenus.cpp 15025msgid "&Unmute All Tracks" 15026msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" 15027 15028#: src/menus/TrackMenus.cpp 15029#, fuzzy 15030msgid "Mut&e Tracks" 15031msgstr "Silenciar &todas as pistas" 15032 15033#: src/menus/TrackMenus.cpp 15034#, fuzzy 15035msgid "U&nmute Tracks" 15036msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" 15037 15038#: src/menus/TrackMenus.cpp 15039msgid "&Pan" 15040msgstr "" 15041 15042#: src/menus/TrackMenus.cpp 15043#, fuzzy 15044msgid "&Left" 15045msgstr "Esq." 15046 15047#: src/menus/TrackMenus.cpp 15048#, fuzzy 15049msgid "Pan Left" 15050msgstr "Esq." 15051 15052#: src/menus/TrackMenus.cpp 15053#, fuzzy 15054msgid "&Right" 15055msgstr "Der." 15056 15057#: src/menus/TrackMenus.cpp 15058#, fuzzy 15059msgid "Pan Right" 15060msgstr "Der." 15061 15062#: src/menus/TrackMenus.cpp 15063#, fuzzy 15064msgid "&Center" 15065msgstr "Centro" 15066 15067#: src/menus/TrackMenus.cpp 15068#, fuzzy 15069msgid "Pan Center" 15070msgstr "Centro" 15071 15072#: src/menus/TrackMenus.cpp 15073msgid "&Align Tracks" 15074msgstr "&Aliñar pistas" 15075 15076#: src/menus/TrackMenus.cpp 15077msgid "&Align End to End" 15078msgstr "&Aliñar fin con fin" 15079 15080#: src/menus/TrackMenus.cpp 15081msgid "Align &Together" 15082msgstr "Aliñar por &xunto" 15083 15084#: src/menus/TrackMenus.cpp 15085#, fuzzy 15086msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 15087msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" 15088 15089#: src/menus/TrackMenus.cpp 15090#, fuzzy 15091msgid "Move Sele&ction and Tracks" 15092msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" 15093 15094#: src/menus/TrackMenus.cpp 15095msgid "S&ort Tracks" 15096msgstr "&Ordenar pistas" 15097 15098#: src/menus/TrackMenus.cpp 15099#, fuzzy 15100msgid "By &Start Time" 15101msgstr "por &momento de inicio" 15102 15103#: src/menus/TrackMenus.cpp 15104#, fuzzy 15105msgid "By &Name" 15106msgstr "por &nome" 15107 15108#: src/menus/TrackMenus.cpp 15109#, fuzzy 15110msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 15111msgstr "&Ligar pistas" 15112 15113#: src/menus/TrackMenus.cpp 15114#, fuzzy 15115msgid "&Track" 15116msgstr "&Pistas" 15117 15118#: src/menus/TrackMenus.cpp 15119#, fuzzy 15120msgid "Change P&an on Focused Track..." 15121msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" 15122 15123#: src/menus/TrackMenus.cpp 15124#, fuzzy 15125msgid "Pan &Left on Focused Track" 15126msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." 15127 15128#: src/menus/TrackMenus.cpp 15129#, fuzzy 15130msgid "Pan &Right on Focused Track" 15131msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." 15132 15133#: src/menus/TrackMenus.cpp 15134#, fuzzy 15135msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 15136msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" 15137 15138#: src/menus/TrackMenus.cpp 15139#, fuzzy 15140msgid "&Increase Gain on Focused Track" 15141msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" 15142 15143#: src/menus/TrackMenus.cpp 15144#, fuzzy 15145msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 15146msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" 15147 15148#: src/menus/TrackMenus.cpp 15149#, fuzzy 15150msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 15151msgstr "Abrir o menú na pista en foco" 15152 15153#: src/menus/TrackMenus.cpp 15154#, fuzzy 15155msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 15156msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" 15157 15158#: src/menus/TrackMenus.cpp 15159#, fuzzy 15160msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 15161msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" 15162 15163#: src/menus/TrackMenus.cpp 15164#, fuzzy 15165msgid "&Close Focused Track" 15166msgstr "Pechar a pista en foco" 15167 15168#: src/menus/TrackMenus.cpp 15169#, fuzzy 15170msgid "Move Focused Track U&p" 15171msgstr "Pechar a pista en foco" 15172 15173#: src/menus/TrackMenus.cpp 15174#, fuzzy 15175msgid "Move Focused Track Do&wn" 15176msgstr "Pechar a pista en foco" 15177 15178#: src/menus/TrackMenus.cpp 15179#, fuzzy 15180msgid "Move Focused Track to T&op" 15181msgstr "Pechar a pista en foco" 15182 15183#: src/menus/TrackMenus.cpp 15184#, fuzzy 15185msgid "Move Focused Track to &Bottom" 15186msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" 15187 15188#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15189#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15190#. progressive verb form 15191#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15192#, fuzzy 15193msgid "Playing" 15194msgstr "Reproducir" 15195 15196#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15197#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15198#. progressive verb form 15199#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15200#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15201msgid "Recording" 15202msgstr "Gravación" 15203 15204#: src/menus/TransportMenus.cpp 15205#, fuzzy 15206msgid "no label track" 15207msgstr "Pista de etiquetas" 15208 15209#: src/menus/TransportMenus.cpp 15210#, fuzzy 15211msgid "no label track at or below focused track" 15212msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." 15213 15214#. i18n-hint: 15215#. String is replaced by the name of a label, 15216#. first number gives the position of that label in a sequence 15217#. of labels, 15218#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 15219#. 15220#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 15221#, c-format 15222msgid "%s %d of %d" 15223msgstr "" 15224 15225#: src/menus/TransportMenus.cpp 15226#, fuzzy 15227msgid "no labels in label track" 15228msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" 15229 15230#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 15231#: src/menus/TransportMenus.cpp 15232#, fuzzy 15233msgid "Set Loop &In" 15234msgstr "&Ampliar" 15235 15236#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 15237#: src/menus/TransportMenus.cpp 15238#, fuzzy 15239msgid "Set Loop &Out" 15240msgstr "&Reducir" 15241 15242#: src/menus/TransportMenus.cpp 15243msgid "" 15244"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 15245"\n" 15246"Please close any additional projects and try again." 15247msgstr "" 15248 15249#: src/menus/TransportMenus.cpp 15250msgid "" 15251"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 15252"\n" 15253"Please save or close this project and try again." 15254msgstr "" 15255 15256#: src/menus/TransportMenus.cpp 15257#, fuzzy 15258msgid "Please select in a mono track." 15259msgstr "Seleccione unha acción" 15260 15261#: src/menus/TransportMenus.cpp 15262#, fuzzy 15263msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 15264msgstr "Seleccione unha acción" 15265 15266#: src/menus/TransportMenus.cpp 15267#, fuzzy, c-format 15268msgid "Please select at least %d channels." 15269msgstr "Seleccione unha acción" 15270 15271#: src/menus/TransportMenus.cpp 15272#, fuzzy 15273msgid "Please select a time within a clip." 15274msgstr "Seleccione unha acción" 15275 15276#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 15277#. play, record, pause etc. 15278#: src/menus/TransportMenus.cpp 15279#, fuzzy 15280msgid "Tra&nsport" 15281msgstr "Reprodución" 15282 15283#: src/menus/TransportMenus.cpp 15284#, fuzzy 15285msgid "Pl&aying" 15286msgstr "Reproducir" 15287 15288#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 15289#: src/menus/TransportMenus.cpp 15290msgid "Pl&ay/Stop" 15291msgstr "Reproducir/P&arar" 15292 15293#: src/menus/TransportMenus.cpp 15294msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 15295msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" 15296 15297#: src/menus/TransportMenus.cpp 15298#, fuzzy 15299msgid "Play &Once/Stop" 15300msgstr "Reproducir/P&arar" 15301 15302#: src/menus/TransportMenus.cpp 15303msgid "&Pause" 15304msgstr "Pau&sa" 15305 15306#: src/menus/TransportMenus.cpp 15307#, fuzzy 15308msgid "&Recording" 15309msgstr "Gravación" 15310 15311#. i18n-hint: (verb) 15312#: src/menus/TransportMenus.cpp 15313msgid "&Record" 15314msgstr "&Gravar" 15315 15316#: src/menus/TransportMenus.cpp 15317#, fuzzy 15318msgid "&Append Record" 15319msgstr "Engadir &gravación" 15320 15321#: src/menus/TransportMenus.cpp 15322#, fuzzy 15323msgid "Record &New Track" 15324msgstr "&Suprimir pistas" 15325 15326#: src/menus/TransportMenus.cpp 15327msgid "&Timer Record..." 15328msgstr "Gravación &temporizada..." 15329 15330#: src/menus/TransportMenus.cpp 15331msgid "Punch and Rol&l Record" 15332msgstr "" 15333 15334#: src/menus/TransportMenus.cpp 15335msgid "&Looping" 15336msgstr "" 15337 15338#: src/menus/TransportMenus.cpp 15339#, fuzzy 15340msgid "&Clear Loop" 15341msgstr "&Limpar" 15342 15343#: src/menus/TransportMenus.cpp 15344#, fuzzy 15345msgid "&Set Loop to Selection" 15346msgstr "Ampliar a &selección" 15347 15348#: src/menus/TransportMenus.cpp 15349msgid "R&escan Audio Devices" 15350msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" 15351 15352#: src/menus/TransportMenus.cpp 15353#, fuzzy 15354msgid "Transport &Options" 15355msgstr "Transcrición" 15356 15357#: src/menus/TransportMenus.cpp 15358msgid "Sound Activation Le&vel..." 15359msgstr "Ni&vel do son para a activación..." 15360 15361#: src/menus/TransportMenus.cpp 15362msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 15363msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" 15364 15365#: src/menus/TransportMenus.cpp 15366msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 15367msgstr "" 15368 15369#: src/menus/TransportMenus.cpp 15370msgid "&Overdub (on/off)" 15371msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" 15372 15373#: src/menus/TransportMenus.cpp 15374msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 15375msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" 15376 15377#: src/menus/TransportMenus.cpp 15378msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 15379msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" 15380 15381#: src/menus/TransportMenus.cpp 15382msgid "T&ransport" 15383msgstr "&Reprodución" 15384 15385#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 15386#: src/menus/TransportMenus.cpp 15387#, fuzzy 15388msgid "Pl&ay Once" 15389msgstr "Reproducir" 15390 15391#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 15392#: src/menus/TransportMenus.cpp 15393msgid "Sto&p" 15394msgstr "" 15395 15396#: src/menus/TransportMenus.cpp 15397#, fuzzy 15398msgid "Play &One Second" 15399msgstr "Reproducir un segundo" 15400 15401#: src/menus/TransportMenus.cpp 15402#, fuzzy 15403msgid "Play to &Selection" 15404msgstr "Reproducir ata a selección" 15405 15406#: src/menus/TransportMenus.cpp 15407#, fuzzy 15408msgid "Play &Before Selection Start" 15409msgstr "ao inicio da &selección" 15410 15411#: src/menus/TransportMenus.cpp 15412#, fuzzy 15413msgid "Play Af&ter Selection Start" 15414msgstr "ao inicio da &selección" 15415 15416#: src/menus/TransportMenus.cpp 15417#, fuzzy 15418msgid "Play Be&fore Selection End" 15419msgstr "Reproducir ata a selección" 15420 15421#: src/menus/TransportMenus.cpp 15422#, fuzzy 15423msgid "Play Aft&er Selection End" 15424msgstr "á fin da s&elección" 15425 15426#: src/menus/TransportMenus.cpp 15427#, fuzzy 15428msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 15429msgstr "Ir ao inicio da &selección" 15430 15431#: src/menus/TransportMenus.cpp 15432#, fuzzy 15433msgid "Play Before an&d After Selection End" 15434msgstr "Fin da selección fi&nal" 15435 15436#: src/menus/TransportMenus.cpp 15437#, fuzzy 15438msgid "Play C&ut Preview" 15439msgstr "Reproducir a vista previa do corte" 15440 15441#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 15442#: src/menus/TransportMenus.cpp 15443#, fuzzy 15444msgid "&Play-at-Speed" 15445msgstr "Reproducir á velocidade" 15446 15447#: src/menus/TransportMenus.cpp 15448#, fuzzy 15449msgid "Play-at-Speed &Once" 15450msgstr "Reproducir á velocidade" 15451 15452#: src/menus/TransportMenus.cpp 15453#, fuzzy 15454msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 15455msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" 15456 15457#: src/menus/TransportMenus.cpp 15458#, fuzzy 15459msgid "Ad&just Playback Speed..." 15460msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" 15461 15462#: src/menus/TransportMenus.cpp 15463#, fuzzy 15464msgid "&Increase Playback Speed" 15465msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" 15466 15467#: src/menus/TransportMenus.cpp 15468#, fuzzy 15469msgid "&Decrease Playback Speed" 15470msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" 15471 15472#: src/menus/TransportMenus.cpp 15473#, fuzzy 15474msgid "Move to Pre&vious Label" 15475msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" 15476 15477#: src/menus/TransportMenus.cpp 15478#, fuzzy 15479msgid "Move to Ne&xt Label" 15480msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" 15481 15482#: src/menus/ViewMenus.cpp 15483msgid "&View" 15484msgstr "&Ver" 15485 15486#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15487#. * window) full sized 15488#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 15489#, fuzzy 15490msgid "&Zoom" 15491msgstr "Ampliar/Reducir" 15492 15493#: src/menus/ViewMenus.cpp 15494msgid "Zoom &In" 15495msgstr "&Ampliar" 15496 15497#: src/menus/ViewMenus.cpp 15498msgid "Zoom &Normal" 15499msgstr "&Normal" 15500 15501#: src/menus/ViewMenus.cpp 15502msgid "Zoom &Out" 15503msgstr "&Reducir" 15504 15505#: src/menus/ViewMenus.cpp 15506msgid "&Zoom to Selection" 15507msgstr "Ampliar a &selección" 15508 15509#: src/menus/ViewMenus.cpp 15510#, fuzzy 15511msgid "Zoom &Toggle" 15512msgstr "Ferramenta de zoom" 15513 15514#: src/menus/ViewMenus.cpp 15515#, fuzzy 15516msgid "Advanced &Vertical Zooming" 15517msgstr "Axustes avanzados" 15518 15519#: src/menus/ViewMenus.cpp 15520#, fuzzy 15521msgid "T&rack Size" 15522msgstr "Título da pista" 15523 15524#: src/menus/ViewMenus.cpp 15525#, fuzzy 15526msgid "&Fit to Width" 15527msgstr "Axustar á &xanela" 15528 15529#: src/menus/ViewMenus.cpp 15530msgid "Fit to &Height" 15531msgstr "" 15532 15533#: src/menus/ViewMenus.cpp 15534msgid "&Collapse All Tracks" 15535msgstr "&Contraer todas as pistas" 15536 15537#: src/menus/ViewMenus.cpp 15538#, fuzzy 15539msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 15540msgstr "&Expandir todas as pistas" 15541 15542#: src/menus/ViewMenus.cpp 15543#, fuzzy 15544msgid "Sk&ip to" 15545msgstr "Ir á fin" 15546 15547#: src/menus/ViewMenus.cpp 15548#, fuzzy 15549msgid "Selection Sta&rt" 15550msgstr "Inicio da selección:" 15551 15552#: src/menus/ViewMenus.cpp 15553#, fuzzy 15554msgid "Skip to Selection Start" 15555msgstr "ao inicio da &selección" 15556 15557#: src/menus/ViewMenus.cpp 15558#, fuzzy 15559msgid "Skip to Selection End" 15560msgstr "á fin da s&elección" 15561 15562#: src/menus/ViewMenus.cpp 15563#, fuzzy 15564msgid "&Extra Menus (on/off)" 15565msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" 15566 15567#: src/menus/ViewMenus.cpp 15568#, fuzzy 15569msgid "Track &Name (on/off)" 15570msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" 15571 15572#: src/menus/ViewMenus.cpp 15573#, fuzzy 15574msgid "&Show Clipping (on/off)" 15575msgstr "A&mosar o recorte de picos" 15576 15577#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15578msgid "Show Effects Rack" 15579msgstr "Amosar o panel de efectos" 15580 15581#: src/menus/WindowMenus.cpp 15582#, fuzzy 15583msgid "&Window" 15584msgstr "xanela" 15585 15586#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15587#. * window) shrink to an icon on the dock 15588#: src/menus/WindowMenus.cpp 15589msgid "&Minimize" 15590msgstr "" 15591 15592#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 15593#. * windows un-hidden 15594#: src/menus/WindowMenus.cpp 15595msgid "&Bring All to Front" 15596msgstr "" 15597 15598#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 15599#. tooldock 15600#: src/menus/WindowMenus.cpp 15601#, fuzzy 15602msgid "Minimize All Projects" 15603msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" 15604 15605#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15606#, fuzzy 15607msgid "Preferences for Application" 15608msgstr "Preferencias:" 15609 15610#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 15611#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15612msgid "Update notifications" 15613msgstr "" 15614 15615#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 15616#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15617#, fuzzy 15618msgctxt "application preferences" 15619msgid "&Check for updates" 15620msgstr "Comprobar &dependencias" 15621 15622#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15623msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 15624msgstr "" 15625 15626#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15627msgid "Batch" 15628msgstr "Lote" 15629 15630#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15631#, fuzzy 15632msgid "Preferences for Batch" 15633msgstr "Preferencias:" 15634 15635#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15636msgid "Behaviors" 15637msgstr "Comportamentos" 15638 15639#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15640msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15641msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" 15642 15643#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15644msgid "Devices" 15645msgstr "Dispositivos" 15646 15647#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15648#, fuzzy 15649msgid "Preferences for Device" 15650msgstr "Preferencias:" 15651 15652#. i18n-hint Software interface to audio devices 15653#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15654#, fuzzy 15655msgctxt "device" 15656msgid "Interface" 15657msgstr "Interface" 15658 15659#. i18n-hint: (noun) 15660#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15661#, fuzzy 15662msgid "&Host:" 15663msgstr "&Servidor" 15664 15665#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15666msgid "Using:" 15667msgstr "Usando:" 15668 15669#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15670#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15671msgid "Playback" 15672msgstr "Reprodución" 15673 15674#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15675#, fuzzy 15676msgid "&Device:" 15677msgstr "&Dispositivo" 15678 15679#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15680#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15681#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15682#, fuzzy 15683msgctxt "preference" 15684msgid "Recording" 15685msgstr "Gravación" 15686 15687#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15688#, fuzzy 15689msgid "De&vice:" 15690msgstr "Di&spositivo" 15691 15692#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15693#, fuzzy 15694msgid "Cha&nnels:" 15695msgstr "Ca&nles" 15696 15697#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15698msgid "Latency" 15699msgstr "Latencia" 15700 15701#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15703msgid "milliseconds" 15704msgstr "milisegundos" 15705 15706#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15707#, fuzzy 15708msgid "&Buffer length:" 15709msgstr "Tamaño do búfer" 15710 15711#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15712#, fuzzy 15713msgid "&Latency compensation:" 15714msgstr "Compensación da latencia" 15715 15716#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15717msgid "No audio interfaces" 15718msgstr "Non hai interfaces de son" 15719 15720#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15721msgid "No devices found" 15722msgstr "Non se atopan dispositivos" 15723 15724#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15725msgid "1 (Mono)" 15726msgstr "1 (Mono)" 15727 15728#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15729msgid "2 (Stereo)" 15730msgstr "2 (Estéreo)" 15731 15732#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15733#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15734#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15735msgid "Directories" 15736msgstr "Cartafoles" 15737 15738#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15739#, fuzzy 15740msgid "Preferences for Directories" 15741msgstr "Preferencias:" 15742 15743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15744#, fuzzy 15745msgid "Default directories" 15746msgstr "Cartafoles" 15747 15748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15749msgid "" 15750"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15751"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15752msgstr "" 15753 15754#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15755msgid "O&pen:" 15756msgstr "" 15757 15758#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15759#, fuzzy 15760msgid "&Browse..." 15761msgstr "Examinar..." 15762 15763#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15764msgid "S&ave:" 15765msgstr "" 15766 15767#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15768#, fuzzy 15769msgid "B&rowse..." 15770msgstr "Examinar..." 15771 15772#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15773#, fuzzy 15774msgid "&Import:" 15775msgstr "&Importar" 15776 15777#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15778#, fuzzy 15779msgid "Br&owse..." 15780msgstr "Examinar..." 15781 15782#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15783#, fuzzy 15784msgid "&Export:" 15785msgstr "Exportar" 15786 15787#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15788#, fuzzy 15789msgid "Bro&wse..." 15790msgstr "Examinar..." 15791 15792#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15793#, fuzzy 15794msgid "&Macro output:" 15795msgstr "Amosar a saída" 15796 15797#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15798msgid "Temporary files directory" 15799msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15800 15801#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15802msgid "&Location:" 15803msgstr "&Lugar:" 15804 15805#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15806#, fuzzy 15807msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15808msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15809 15810#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15811#, fuzzy 15812msgid "Brow&se..." 15813msgstr "Examinar..." 15814 15815#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15816#, fuzzy 15817msgid "&Free Space:" 15818msgstr "Espazo libre:" 15819 15820#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15821msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15822msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" 15823 15824#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15825#, fuzzy 15826msgid "Cannot set the preference." 15827msgstr "Preferencias..." 15828 15829#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15830msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15831msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" 15832 15833#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15834#, fuzzy 15835msgid "Choose a location" 15836msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" 15837 15838#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15839#, fuzzy, c-format 15840msgid "" 15841"\n" 15842"Directory %s does not exist. Create it?" 15843msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" 15844 15845#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15846#, fuzzy 15847msgid "Directory creation failed." 15848msgstr "Cartafoles" 15849 15850#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15851#, c-format 15852msgid "" 15853"\n" 15854"%s" 15855msgstr "" 15856 15857#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15858#, c-format 15859msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15860msgstr "" 15861 15862#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15863#, fuzzy 15864msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15865msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15866 15867#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15868#, fuzzy 15869msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15870msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15871 15872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15873#, c-format 15874msgid "Directory %s is not writable" 15875msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" 15876 15877#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15878msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15879msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" 15880 15881#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15882msgid "Temp Directory Update" 15883msgstr "Actualizar o cartafol temporal" 15884 15885#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15886#, fuzzy 15887msgid "'Open' directory cannot be set." 15888msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15889 15890#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15891#, fuzzy 15892msgid "'Save' directory cannot be set." 15893msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15894 15895#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15896#, fuzzy 15897msgid "'Import' directory cannot be set." 15898msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" 15899 15900#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15901#, fuzzy 15902msgid "'Export' directory cannot be set." 15903msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" 15904 15905#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15906msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15907msgstr "" 15908 15909#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15910#, fuzzy 15911msgid "Preferences for Effects" 15912msgstr "Preferencias:" 15913 15914#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15915msgid "Sorted by Effect Name" 15916msgstr "Ordenado polo nome do efecto" 15917 15918#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15919msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15920msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" 15921 15922#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15923msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15924msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" 15925 15926#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15927msgid "Grouped by Publisher" 15928msgstr "Agrupado por autor" 15929 15930#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15931msgid "Grouped by Type" 15932msgstr "Agrupado por tipo" 15933 15934#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15935#. (Application programming interface) 15936#. 15937#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15938#, fuzzy 15939msgid "&LADSPA" 15940msgstr "Efectos LADSPA" 15941 15942#. i18n-hint: abbreviates 15943#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15944#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15945msgid "LV&2" 15946msgstr "" 15947 15948#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15949#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15950#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15951#. name into another alphabet. 15952#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15953#, fuzzy 15954msgid "N&yquist" 15955msgstr "Nyquist" 15956 15957#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15958#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15959#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15960msgid "&Vamp" 15961msgstr "" 15962 15963#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15964#. developed by Steinberg GmbH 15965#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15966msgid "V&ST" 15967msgstr "" 15968 15969#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15970msgid "Enable Effects" 15971msgstr "Activar efectos" 15972 15973#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15974msgid "Effect Options" 15975msgstr "Opcións do efecto" 15976 15977#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15978msgid "S&ort or Group:" 15979msgstr "" 15980 15981#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15982#, fuzzy 15983msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15984msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" 15985 15986#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15987msgid "Plugin Options" 15988msgstr "Opcións do engadido" 15989 15990#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15991msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15992msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" 15993 15994#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15995msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15996msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" 15997 15998#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15999msgid "Instruction Set" 16000msgstr "Conxunto de instrucións" 16001 16002#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16003msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 16004msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" 16005 16006#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 16007#. * audio file import options 16008#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16009msgid "Extended Import" 16010msgstr "Importación estendida" 16011 16012#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16013#, fuzzy 16014msgid "Preferences for ExtImport" 16015msgstr "Preferencias:" 16016 16017#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16018msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 16019msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" 16020 16021#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16022msgid "Rules to choose import filters" 16023msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" 16024 16025#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16026msgid "File extensions" 16027msgstr "Extensións de ficheiros" 16028 16029#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16030msgid "Mime-types" 16031msgstr "Tipos MIME" 16032 16033#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16034msgid "Importer order" 16035msgstr "Orde para o importador" 16036 16037#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16038msgid "Move rule &up" 16039msgstr "Mover a regra a&rriba" 16040 16041#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16042msgid "Move rule &down" 16043msgstr "Movera regra a&baixo" 16044 16045#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16046msgid "Move f&ilter up" 16047msgstr "Mover o f&iltro arriba" 16048 16049#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16050msgid "Move &filter down" 16051msgstr "Mover o &filtro abaixo" 16052 16053#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16054msgid "&Add new rule" 16055msgstr "&Engadir unha nova regra" 16056 16057#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16058msgid "De&lete selected rule" 16059msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" 16060 16061#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16062msgid "Unused filters:" 16063msgstr "Filtros non usados:" 16064 16065#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16066msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 16067msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" 16068 16069#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16070msgid "Spaces detected" 16071msgstr "Espazos detectados" 16072 16073#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16074msgid "Do you really want to delete selected rule?" 16075msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" 16076 16077#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16078msgid "Rule deletion confirmation" 16079msgstr "Confirmación de eliminación de regra" 16080 16081#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 16082#, fuzzy 16083msgid "Ext Import" 16084msgstr "Importación estendida" 16085 16086#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 16087#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16088#, fuzzy 16089msgctxt "GUI" 16090msgid "Interface" 16091msgstr "Interface" 16092 16093#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16094#, fuzzy 16095msgid "Preferences for GUI" 16096msgstr "Preferencias:" 16097 16098#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16099msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 16100msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" 16101 16102#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16103msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 16104msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" 16105 16106#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16107msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 16108msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" 16109 16110#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16111#, fuzzy 16112msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 16113msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" 16114 16115#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16116#, fuzzy 16117msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 16118msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" 16119 16120#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16121msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 16122msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" 16123 16124#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16125msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 16126msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" 16127 16128#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16129msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 16130msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" 16131 16132#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16133msgid "Local" 16134msgstr "Local" 16135 16136#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16137msgid "From Internet" 16138msgstr "Desde Internet" 16139 16140#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16141msgid "Display" 16142msgstr "Amosar" 16143 16144#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16145msgid "&Language:" 16146msgstr "&Idioma:" 16147 16148#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16149msgid "Location of &Manual:" 16150msgstr "Localización do &manual:" 16151 16152#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16153msgid "Th&eme:" 16154msgstr "" 16155 16156#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16157#, fuzzy 16158msgid "Meter dB &range:" 16159msgstr "" 16160"Intervalo en dB de\n" 16161"medición/forma de &onda:" 16162 16163#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16164#, fuzzy 16165msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 16166msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" 16167 16168#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16169#, fuzzy 16170msgid "Show e&xtra menus" 16171msgstr "Amosar os ficheiros agochados" 16172 16173#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16174msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 16175msgstr "" 16176 16177#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16178msgid "&Beep on completion of longer activities" 16179msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" 16180 16181#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16182#, fuzzy 16183msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 16184msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" 16185 16186#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16187msgid "B&lend system and Audacity theme" 16188msgstr "" 16189 16190#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 16191#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16192msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 16193msgstr "" 16194 16195#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16196msgid "Never use comma as decimal point" 16197msgstr "" 16198 16199#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16200msgid "Show Timeline Tooltips" 16201msgstr "" 16202 16203#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16204msgid "Show Scrub Ruler" 16205msgstr "" 16206 16207#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16208#, c-format 16209msgid "Language \"%s\" is unknown" 16210msgstr "" 16211 16212#: src/prefs/GUIPrefs.h 16213msgid "GUI" 16214msgstr "" 16215 16216#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16217msgid "Import / Export" 16218msgstr "Importar / Exportar" 16219 16220#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16221msgid "Preferences for ImportExport" 16222msgstr "" 16223 16224#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16225#, fuzzy 16226msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 16227msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" 16228 16229#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16230#, fuzzy 16231msgid "&Use Advanced Mixing Options" 16232msgstr "Opcións avanzadas de mestura" 16233 16234#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16235#, fuzzy 16236msgid "S&tandard" 16237msgstr "Estándar" 16238 16239#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16240msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 16241msgstr "" 16242 16243#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16244#, fuzzy 16245msgid "&Seconds" 16246msgstr "segundos" 16247 16248#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16249#, fuzzy 16250msgid "&Beats" 16251msgstr "Repetir" 16252 16253#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16254msgid "When exporting tracks to an audio file" 16255msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" 16256 16257#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16258#, fuzzy 16259msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 16260msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" 16261 16262#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 16263#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16264#, fuzzy 16265msgid "&Ignore blank space at the beginning" 16266msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" 16267 16268#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16269#, fuzzy 16270msgid "Exported Label Style:" 16271msgstr "Exportar etiquetas como:" 16272 16273#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16274msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 16275msgstr "" 16276 16277#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 16278msgid "IMPORT EXPORT" 16279msgstr "" 16280 16281#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 16282#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16283msgid "Keyboard" 16284msgstr "Teclado" 16285 16286#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16287#, fuzzy 16288msgid "Preferences for KeyConfig" 16289msgstr "Preferencias:" 16290 16291#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16292msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 16293msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." 16294 16295#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16296msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 16297msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." 16298 16299#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16300msgid "&Hotkey:" 16301msgstr "&Tecla rápida:" 16302 16303#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16304msgid "Key Bindings" 16305msgstr "Asociación de teclas" 16306 16307#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16308msgid "View by:" 16309msgstr "Vista por:" 16310 16311#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16312msgid "&Tree" 16313msgstr "Ár&bore" 16314 16315#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16316msgid "&Name" 16317msgstr "&Nome" 16318 16319#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16320msgid "&Key" 16321msgstr "&Tecla" 16322 16323#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16324msgid "View by tree" 16325msgstr "Vista por árbore" 16326 16327#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16328msgid "View by name" 16329msgstr "Vista por nome" 16330 16331#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16332msgid "View by key" 16333msgstr "Vista por tercla" 16334 16335#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16336msgid "Searc&h:" 16337msgstr "Busca&r:" 16338 16339#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16340msgid "Bindings" 16341msgstr "Combinacións" 16342 16343#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16344msgid "Short cut" 16345msgstr "Acceso directo" 16346 16347#. i18n-hint: (verb) 16348#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16349msgid "&Set" 16350msgstr "&Establecer" 16351 16352#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16353msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 16354msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." 16355 16356#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16357msgid "&Import..." 16358msgstr "&Importar..." 16359 16360#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 16361msgid "&Defaults" 16362msgstr "&Predeterminadas" 16363 16364#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16365#, c-format 16366msgid "" 16367"\n" 16368" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 16369msgstr "" 16370 16371#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16372msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 16373msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..." 16374 16375#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16376msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 16377msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" 16378 16379#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16380#, c-format 16381msgid "" 16382"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 16383"Nothing is imported." 16384msgstr "" 16385 16386#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16387#, c-format 16388msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 16389msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" 16390 16391#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16392msgid "" 16393"\n" 16394"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 16395msgstr "" 16396 16397#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16398msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 16399msgstr "Cargando accesos directos de teclado" 16400 16401#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16402msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 16403msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" 16404 16405#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16406msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 16407msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" 16408 16409#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16410msgid "You may not assign a key to this entry" 16411msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" 16412 16413#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16414msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 16415msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" 16416 16417#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16418msgid "" 16419"\n" 16420"\n" 16421"\t and\n" 16422"\n" 16423"\t" 16424msgstr "" 16425 16426#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16427#, fuzzy, c-format 16428msgid "" 16429"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 16430"\n" 16431"\t%s\n" 16432"\n" 16433"\n" 16434"Click OK to assign the shortcut to\n" 16435"\n" 16436"\t%s\n" 16437"\n" 16438"instead. Otherwise, click Cancel." 16439msgstr "" 16440"O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" 16441"\n" 16442"\t«%s»\n" 16443"\n" 16444"Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" 16445"\n" 16446"\t«%s»\n" 16447"\n" 16448"ou, pola contra, prema en «Cancelar»." 16449 16450#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 16451#, fuzzy 16452msgid "Key Config" 16453msgstr "Combinación de teclas" 16454 16455#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16456#, fuzzy 16457msgid "Preferences for Library" 16458msgstr "Preferencias:" 16459 16460#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16461#, fuzzy 16462msgid "LAME MP3 Export Library" 16463msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" 16464 16465#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16466msgid "MP3 Library Version:" 16467msgstr "Versión da biblioteca MP3:" 16468 16469#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16470msgid "FFmpeg Import/Export Library" 16471msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" 16472 16473#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16474msgid "No compatible FFmpeg library was found" 16475msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" 16476 16477#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16478#, fuzzy 16479msgid "FFmpeg support is not compiled in" 16480msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" 16481 16482#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16483msgid "FFmpeg Library Version:" 16484msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" 16485 16486#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16487msgid "FFmpeg Library:" 16488msgstr "Biblioteca FFmpeg:" 16489 16490#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16491msgid "Loca&te..." 16492msgstr "Ato&par" 16493 16494#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16495msgid "Dow&nload" 16496msgstr "De&scargar" 16497 16498#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16499msgid "" 16500"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 16501"Do you still want to locate them manually?" 16502msgstr "" 16503"Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" 16504"Aínda así quere atopalas manualmente?" 16505 16506#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16507msgid "Success" 16508msgstr "" 16509 16510#: src/prefs/LibraryPrefs.h 16511#, fuzzy 16512msgid "Library" 16513msgstr "Bibliotecas" 16514 16515#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 16516#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16517msgid "MIDI Devices" 16518msgstr "Dispositivos MIDI" 16519 16520#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16521#, fuzzy 16522msgid "Preferences for MidiIO" 16523msgstr "Preferencias:" 16524 16525#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16526msgid "No MIDI interfaces" 16527msgstr "Non hai interfaces MIDI" 16528 16529#. i18n-hint Software interface to MIDI 16530#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16531#, fuzzy 16532msgctxt "MIDI" 16533msgid "Interface" 16534msgstr "Interface" 16535 16536#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16537msgid "Using: PortMidi" 16538msgstr "Usando: PortMidi" 16539 16540#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16541#, fuzzy 16542msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 16543msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" 16544 16545#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16546msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 16547msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" 16548 16549#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 16550msgid "Midi IO" 16551msgstr "" 16552 16553#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 16554#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16555msgid "Modules" 16556msgstr "Módulos" 16557 16558#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16559#, fuzzy 16560msgid "Preferences for Module" 16561msgstr "Preferencias:" 16562 16563#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16564msgid "" 16565"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 16566"and know what you are doing." 16567msgstr "" 16568"Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" 16569"e sabe o que está a facer." 16570 16571#. i18n-hint preserve the leading spaces 16572#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16573#, fuzzy 16574msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 16575msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio." 16576 16577#. i18n-hint preserve the leading spaces 16578#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16579#, fuzzy 16580msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 16581msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará" 16582 16583#. i18n-hint preserve the leading spaces 16584#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16585#, fuzzy 16586msgid " 'New' means no choice has been made yet." 16587msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." 16588 16589#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16590msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 16591msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." 16592 16593#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16594msgid "Ask" 16595msgstr "Preguntar" 16596 16597#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16598msgid "Failed" 16599msgstr "Falla" 16600 16601#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16602msgid "No modules were found" 16603msgstr "Non se atoparon módulos" 16604 16605#: src/prefs/ModulePrefs.h 16606#, fuzzy 16607msgid "Module" 16608msgstr "Módulos" 16609 16610#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16611msgid "Ctrl" 16612msgstr "" 16613 16614#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 16615msgid "Mouse" 16616msgstr "Rato" 16617 16618#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16619#, fuzzy 16620msgid "Preferences for Mouse" 16621msgstr "Preferencias:" 16622 16623#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16624msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 16625msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" 16626 16627#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16628msgid "Tool" 16629msgstr "Ferramenta" 16630 16631#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16632msgid "Command Action" 16633msgstr "Acción da orde" 16634 16635#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16636msgid "Buttons" 16637msgstr "Botóns" 16638 16639#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16640msgid "Left-Click" 16641msgstr "Clic esquerdo" 16642 16643#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16644msgid "Set Selection Point" 16645msgstr "Estabelecer o punto de selección" 16646 16647#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16648msgid "Left-Drag" 16649msgstr "Arrastre esquerdo" 16650 16651#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16652msgid "Set Selection Range" 16653msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" 16654 16655#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16656#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16657#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16658#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16659msgid "Shift-Left-Click" 16660msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 16661 16662#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16663msgid "Extend Selection Range" 16664msgstr "Estender o intervalo da selección" 16665 16666#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16667msgid "Left-Double-Click" 16668msgstr "Dobre clic esquerdo" 16669 16670#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16671msgid "Select Clip or Entire Track" 16672msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" 16673 16674#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16675msgid "Wheel-Rotate" 16676msgstr "Roda do rato" 16677 16678#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16679#, fuzzy 16680msgid "Change scrub speed" 16681msgstr "Cambiar a velocidade" 16682 16683#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16684msgid "Zoom in on Point" 16685msgstr "Ampliar nun punto" 16686 16687#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16688msgid "Zoom in on a Range" 16689msgstr "Ampliar nun intervalo" 16690 16691#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16692msgid "same as right-drag" 16693msgstr "Igual que arrastre dereito" 16694 16695#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16696msgid "Right-Click" 16697msgstr "Clic dereito" 16698 16699#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16700msgid "Zoom out one step" 16701msgstr "Reducir un paso" 16702 16703#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16704msgid "Right-Drag" 16705msgstr "Arrastre dereito" 16706 16707#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16708msgid "same as left-drag" 16709msgstr "Igual que arrastre esquerdo" 16710 16711#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16712msgid "Shift-Drag" 16713msgstr "Maiús-Arrastre" 16714 16715#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16716msgid "Zoom out on a Range" 16717msgstr "Reducir nun intervalo" 16718 16719#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16720msgid "Middle-Click" 16721msgstr "Clic no botón do medio" 16722 16723#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16724msgid "Zoom default" 16725msgstr "Ampliación predeterminada" 16726 16727#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16728#, fuzzy 16729msgid "Move clip left/right or between tracks" 16730msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" 16731 16732#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16733msgid "Shift-Left-Drag" 16734msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" 16735 16736#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16737#, fuzzy 16738msgid "Move all clips in track left/right" 16739msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" 16740 16741#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16742#, fuzzy 16743msgid "-Left-Drag" 16744msgstr "Arrastre esquerdo" 16745 16746#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16747msgid "Move clip up/down between tracks" 16748msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" 16749 16750#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16751#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16752msgid "Change Amplification Envelope" 16753msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" 16754 16755#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16756msgid "Pencil" 16757msgstr "Lapis" 16758 16759#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16760msgid "Change Sample" 16761msgstr "Cambiar mostraxe" 16762 16763#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16764msgid "Alt-Left-Click" 16765msgstr "Alt-Clic esquerdo" 16766 16767#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16768msgid "Smooth at Sample" 16769msgstr "Suavizar na mostraxe" 16770 16771#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16772msgid "Change Several Samples" 16773msgstr "Cambiar varias mostraxes" 16774 16775#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16776msgid "Change ONE Sample only" 16777msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" 16778 16779#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16780msgid "Multi" 16781msgstr "Multi" 16782 16783#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16784msgid "same as select tool" 16785msgstr "Igual que a ferramenta de selección" 16786 16787#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16788msgid "same as zoom tool" 16789msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" 16790 16791#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16792msgid "Any" 16793msgstr "Calquera" 16794 16795#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16796#, fuzzy 16797msgid "Scroll tracks up or down" 16798msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" 16799 16800#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16801msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16802msgstr "Maiús-Roda do rato" 16803 16804#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16805#, fuzzy 16806msgid "Scroll waveform" 16807msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" 16808 16809#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16810#, fuzzy 16811msgid "-Wheel-Rotate" 16812msgstr "Roda do rato" 16813 16814#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16815#, fuzzy 16816msgid "Zoom waveform in or out" 16817msgstr "Ampliar nun punto" 16818 16819#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16820#, fuzzy 16821msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16822msgstr "Maiús-Roda do rato" 16823 16824#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16825#, fuzzy 16826msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16827msgstr "" 16828"Intervalo en dB de\n" 16829"medición/forma de &onda:" 16830 16831#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16832#, fuzzy 16833msgid "Preferences for Playback" 16834msgstr "Preferencias:" 16835 16836#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16837msgid "Effects Preview" 16838msgstr "Vista previa de efectos" 16839 16840#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16841#, fuzzy 16842msgid "&Length:" 16843msgstr "Duración" 16844 16845#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16846#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16847msgid "Cut Preview" 16848msgstr "Vista previa do corte" 16849 16850#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16851#, fuzzy 16852msgid "&Before cut region:" 16853msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" 16854 16855#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16856#, fuzzy 16857msgid "&After cut region:" 16858msgstr "Vista previa &após cortar a área:" 16859 16860#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16861msgid "Seek Time when playing" 16862msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" 16863 16864#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16865msgid "&Short period:" 16866msgstr "Período c&urto:" 16867 16868#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16869msgid "Lo&ng period:" 16870msgstr "Período l&ongo:" 16871 16872#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16873msgid "&Vari-Speed Play" 16874msgstr "" 16875 16876#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16877msgid "&Micro-fades" 16878msgstr "" 16879 16880#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16881msgid "Always scrub un&pinned" 16882msgstr "" 16883 16884#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16885msgid "Audacity Preferences" 16886msgstr "Preferencias de Audacity" 16887 16888#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16889#, fuzzy 16890msgid "Category" 16891msgstr "C&ategoría" 16892 16893#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16894#, fuzzy 16895msgid "Preferences:" 16896msgstr "Preferencias:" 16897 16898#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16899#, fuzzy 16900msgid "Preferences for Quality" 16901msgstr "Preferencias:" 16902 16903#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16904#, c-format 16905msgid "%i Hz" 16906msgstr "" 16907 16908#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16909msgid "Other..." 16910msgstr "Outro..." 16911 16912#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16913msgid "Sampling" 16914msgstr "Mostraxe" 16915 16916#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16917msgid "Default Sample &Rate:" 16918msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" 16919 16920#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16921msgid "Default Sample &Format:" 16922msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" 16923 16924#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16925msgid "Real-time Conversion" 16926msgstr "Conversión en tempo real" 16927 16928#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16929msgid "Sample Rate Con&verter:" 16930msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" 16931 16932#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16933#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16934msgid "&Dither:" 16935msgstr "&Fusión:" 16936 16937#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16938msgid "High-quality Conversion" 16939msgstr "Conversión de alta calidade" 16940 16941#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16942msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16943msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" 16944 16945#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16946#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16947msgid "Dit&her:" 16948msgstr "Fu&sión" 16949 16950#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16951#, fuzzy 16952msgid "Preferences for Recording" 16953msgstr "Preferencias:" 16954 16955#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16956#, fuzzy 16957msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16958msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" 16959 16960#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16961msgid "Use &hardware to play other tracks" 16962msgstr "" 16963 16964#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16965#, fuzzy 16966msgid "&Software playthrough of input" 16967msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" 16968 16969#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16970#, fuzzy 16971msgid "Record on a new track" 16972msgstr "Nova pista" 16973 16974#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16975#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16976msgid "Detect dropouts" 16977msgstr "" 16978 16979#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16980msgid "Sound Activated Recording" 16981msgstr "Gravación activada polo son" 16982 16983#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16984#, fuzzy 16985msgid "Le&vel (dB):" 16986msgstr "&Nivel (dB):" 16987 16988#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16989#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16990#, fuzzy 16991msgid "Name newly recorded tracks" 16992msgstr "Mesturando e xerando pistas" 16993 16994#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16995#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16996#, fuzzy 16997msgid "With:" 16998msgstr "Interior:" 16999 17000#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17001#, fuzzy 17002msgid "Custom Track &Name" 17003msgstr "Nome da pista" 17004 17005#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17006#, fuzzy 17007msgid "Custom name text" 17008msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" 17009 17010#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17011#, fuzzy 17012msgid "Recorded_Audio" 17013msgstr "Son gravado" 17014 17015#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17016#, fuzzy 17017msgid "&Track Number" 17018msgstr "Número de pista" 17019 17020#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17021#, fuzzy 17022msgid "System &Date" 17023msgstr "Data de inicio" 17024 17025#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17026msgid "System T&ime" 17027msgstr "" 17028 17029#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17030msgid "Automated Recording Level Adjustment" 17031msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" 17032 17033#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17034msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 17035msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." 17036 17037#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 17038#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17039msgid "Target Peak:" 17040msgstr "Pico que obter:" 17041 17042#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17043msgid "Within:" 17044msgstr "Interior:" 17045 17046#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17047msgid "Analysis Time:" 17048msgstr "Tempo de análise:" 17049 17050#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17051msgid "milliseconds (time of one analysis)" 17052msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" 17053 17054#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17055msgid "Number of consecutive analysis:" 17056msgstr "Numero de análises consecutivas:" 17057 17058#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17059msgid "0 means endless" 17060msgstr "0 significa infinitos" 17061 17062#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17063#, fuzzy 17064msgid "Punch and Roll Recording" 17065msgstr "Gravación activada polo son" 17066 17067#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17068msgid "Pre-ro&ll:" 17069msgstr "" 17070 17071#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17072msgid "Cross&fade:" 17073msgstr "" 17074 17075#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 17076#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17077msgid "Mel" 17078msgstr "" 17079 17080#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 17081#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17082msgid "Bark" 17083msgstr "" 17084 17085#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 17086#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17087msgid "ERB" 17088msgstr "" 17089 17090#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 17091#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17092#, fuzzy 17093msgid "Period" 17094msgstr "Período do fotograma" 17095 17096#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 17097#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17098#, fuzzy 17099msgctxt "spectrum prefs" 17100msgid "Color (default)" 17101msgstr "4 (predeterminado)" 17102 17103#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 17104#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17105#, fuzzy 17106msgctxt "spectrum prefs" 17107msgid "Color (classic)" 17108msgstr "Filtros clásicos" 17109 17110#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 17111#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17112#, fuzzy 17113msgctxt "spectrum prefs" 17114msgid "Grayscale" 17115msgstr "Escala" 17116 17117#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 17118#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17119#, fuzzy 17120msgctxt "spectrum prefs" 17121msgid "Inverse grayscale" 17122msgstr "&Lineal" 17123 17124#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17125#, fuzzy 17126msgid "Frequencies" 17127msgstr "Frecuencia" 17128 17129#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 17130#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17131msgid "Reassignment" 17132msgstr "" 17133 17134#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 17135#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17136msgid "Pitch (EAC)" 17137msgstr "Ton (EAC)" 17138 17139#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17140msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 17141msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." 17142 17143#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17144msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 17145msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." 17146 17147#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17148msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 17149msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" 17150 17151#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17152msgid "The range must be at least 1 dB" 17153msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" 17154 17155#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17156msgid "The frequency gain cannot be negative" 17157msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" 17158 17159#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17160msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 17161msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" 17162 17163#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17164#, fuzzy 17165msgid "Spectrogram Settings" 17166msgstr "Espectrogramas" 17167 17168#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17169msgid "Spectrograms" 17170msgstr "Espectrogramas" 17171 17172#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17173#, fuzzy 17174msgid "Preferences for Spectrum" 17175msgstr "Preferencias:" 17176 17177#. i18n-hint: use is a verb 17178#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17179#, fuzzy 17180msgid "&Use Preferences" 17181msgstr "Preferencias:" 17182 17183#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17184#, fuzzy 17185msgid "S&cale:" 17186msgstr "Escala" 17187 17188#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17189#, fuzzy 17190msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 17191msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" 17192 17193#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17194#, fuzzy 17195msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 17196msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" 17197 17198#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17199msgid "Colors" 17200msgstr "" 17201 17202#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17203msgid "&Gain (dB):" 17204msgstr "&Ganancia (dB):" 17205 17206#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17207msgid "&Range (dB):" 17208msgstr "Inter&valo (dB):" 17209 17210#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17211msgid "High &boost (dB/dec):" 17212msgstr "" 17213 17214#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17215#, fuzzy 17216msgid "Algorithm" 17217msgstr "Algoritmo" 17218 17219#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17220#, fuzzy 17221msgid "A&lgorithm:" 17222msgstr "Algoritmo" 17223 17224#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17225#, fuzzy 17226msgid "Window &size:" 17227msgstr "Ta&maño da xanela" 17228 17229#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17230msgid "8 - most wideband" 17231msgstr "8 - banda máis larga" 17232 17233#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17234#, fuzzy 17235msgid "1024 - default" 17236msgstr "256 - predeterminado" 17237 17238#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17239msgid "2048" 17240msgstr "" 17241 17242#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17243msgid "32768 - most narrowband" 17244msgstr "32768 - banda máis estreita" 17245 17246#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17247#, fuzzy 17248msgid "Window &type:" 17249msgstr "Ti&po da xanela" 17250 17251#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17252msgid "&Zero padding factor:" 17253msgstr "" 17254 17255#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17256#, fuzzy 17257msgid "Ena&ble Spectral Selection" 17258msgstr "Selección do espectro" 17259 17260#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17261msgid "Show a grid along the &Y-axis" 17262msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" 17263 17264#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 17265#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17266msgid "FFT Find Notes" 17267msgstr "Buscar notas FFT" 17268 17269#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17270msgid "Minimum Amplitude (dB):" 17271msgstr "Amplitude mínima (dB):" 17272 17273#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17274msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 17275msgstr "Número máximo de notas (1..128):" 17276 17277#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17278msgid "&Find Notes" 17279msgstr "A&topar notas" 17280 17281#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17282msgid "&Quantize Notes" 17283msgstr "&Cuantificar as notas" 17284 17285#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17286#, fuzzy 17287msgid "Global settings" 17288msgstr "Cargar axustes:" 17289 17290#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17291#, fuzzy 17292msgid "Ena&ble spectral selection" 17293msgstr "Cambiar a selección do espectro" 17294 17295#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17296msgid "The maximum frequency must be an integer" 17297msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" 17298 17299#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17300msgid "The minimum frequency must be an integer" 17301msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" 17302 17303#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17304msgid "The gain must be an integer" 17305msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" 17306 17307#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17308msgid "The range must be a positive integer" 17309msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" 17310 17311#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17312msgid "The frequency gain must be an integer" 17313msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" 17314 17315#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17316msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 17317msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" 17318 17319#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17320msgid "The maximum number of notes must be an integer" 17321msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" 17322 17323#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17324msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 17325msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 17326 17327#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 17328#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 17329#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 17330#. themes. 17331#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 17332msgid "Theme" 17333msgstr "Tema" 17334 17335#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17336#, fuzzy 17337msgid "Preferences for Theme" 17338msgstr "Preferencias:" 17339 17340#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17341msgid "Info" 17342msgstr "Información" 17343 17344#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17345msgid "" 17346"Themability is an experimental feature.\n" 17347"\n" 17348"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 17349"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 17350"\n" 17351"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 17352"\n" 17353"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 17354"though the image file shows other icons too.)" 17355msgstr "" 17356"O uso de temas é unha característica experimental.\n" 17357"\n" 17358"Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" 17359"ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" 17360"\n" 17361"Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" 17362"\n" 17363"(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" 17364"o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." 17365 17366#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17367msgid "" 17368"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 17369"otherwise the same idea." 17370msgstr "" 17371"O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" 17372"mais é o mesmo concepto." 17373 17374#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 17375#. * so keep it as is 17376#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17377msgid "Theme Cache - Images && Color" 17378msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" 17379 17380#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17381msgid "Save Theme Cache" 17382msgstr "Gardar a caché do tema" 17383 17384#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17385msgid "Load Theme Cache" 17386msgstr "Cargar a caché do tema" 17387 17388#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17389msgid "Individual Theme Files" 17390msgstr "Ficheiros individuais de tema" 17391 17392#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17393msgid "Save Files" 17394msgstr "Gardar ficheiros" 17395 17396#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17397msgid "Load Files" 17398msgstr "Cargar ficheiros" 17399 17400#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 17401#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 17402#, fuzzy 17403msgid "Tracks Behaviors" 17404msgstr "Comportamentos" 17405 17406#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17407#, fuzzy 17408msgid "Preferences for TracksBehaviors" 17409msgstr "Comportamentos" 17410 17411#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17412msgid "Simple" 17413msgstr "Simple" 17414 17415#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17416#, fuzzy 17417msgid "Multi-track" 17418msgstr "Multi" 17419 17420#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17421#, fuzzy 17422msgid "&Select all audio, if selection required" 17423msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" 17424 17425#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 17426#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17427#, fuzzy 17428msgid "Enable cut &lines" 17429msgstr "Activar o cor&te de liñas" 17430 17431#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17432#, fuzzy 17433msgid "Enable &dragging selection edges" 17434msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" 17435 17436#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17437msgid "Editing a clip can &move other clips" 17438msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" 17439 17440#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17441msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 17442msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" 17443 17444#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17445msgid "&Type to create a label" 17446msgstr "" 17447 17448#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17449msgid "Use dialog for the &name of a new label" 17450msgstr "" 17451 17452#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17453msgid "Enable scrolling left of &zero" 17454msgstr "" 17455 17456#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17457#, fuzzy 17458msgid "Advanced &vertical zooming" 17459msgstr "Axustes avanzados" 17460 17461#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17462msgid "Solo &Button:" 17463msgstr "&Botón de solo:" 17464 17465#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17466#, fuzzy 17467msgid "Logarithmic (dB)" 17468msgstr "Logarítmico" 17469 17470#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 17471msgid "Waveform" 17472msgstr "Forma de onda" 17473 17474#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17475msgid "Spectrogram" 17476msgstr "Espectrograma" 17477 17478#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17479msgid "Connect dots" 17480msgstr "" 17481 17482#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17483#, fuzzy 17484msgid "Stem plot" 17485msgstr "Volver representar" 17486 17487#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17488#, fuzzy 17489msgid "Fit to Width" 17490msgstr "Axustar á &xanela" 17491 17492#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17493#, fuzzy 17494msgid "Zoom to Selection" 17495msgstr "Ampliar a &selección" 17496 17497#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17498#, fuzzy 17499msgid "Zoom Default" 17500msgstr "Ampliación predeterminada" 17501 17502#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17503msgid "Minutes" 17504msgstr "" 17505 17506#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 17507#, fuzzy 17508msgid "Seconds" 17509msgstr "segundos" 17510 17511#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17512#, fuzzy 17513msgid "5ths of Seconds" 17514msgstr "segundos" 17515 17516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17517#, fuzzy 17518msgid "10ths of Seconds" 17519msgstr "segundos" 17520 17521#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17522#, fuzzy 17523msgid "20ths of Seconds" 17524msgstr "segundos" 17525 17526#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17527#, fuzzy 17528msgid "50ths of Seconds" 17529msgstr "segundos" 17530 17531#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17532msgid "100ths of Seconds" 17533msgstr "" 17534 17535#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17536msgid "500ths of Seconds" 17537msgstr "" 17538 17539#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17540#, fuzzy 17541msgid "MilliSeconds" 17542msgstr "milisegundos" 17543 17544#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17545#, fuzzy 17546msgid "Samples" 17547msgstr "mostras" 17548 17549#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17550msgid "4 Pixels per Sample" 17551msgstr "" 17552 17553#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17554#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17555#, fuzzy 17556msgid "Max Zoom" 17557msgstr "Ampliar/Reducir" 17558 17559#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17560#, fuzzy 17561msgid "Preferences for Tracks" 17562msgstr "Preferencias:" 17563 17564#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17565msgid "Auto-&fit track height" 17566msgstr "" 17567 17568#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17569#, fuzzy 17570msgid "Sho&w track name as overlay" 17571msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" 17572 17573#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17574msgid "Use &half-wave display when collapsed" 17575msgstr "" 17576 17577#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17578msgid "&Pinned Recording/Playback head" 17579msgstr "" 17580 17581#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17582msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 17583msgstr "" 17584 17585#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17586msgid "Pinned &head position" 17587msgstr "" 17588 17589#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17590#, fuzzy 17591msgid "Default &view mode:" 17592msgstr "Modo de &vista predeterminado:" 17593 17594#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17595#, fuzzy 17596msgid "Default Waveform scale:" 17597msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" 17598 17599#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17600msgid "Display &samples:" 17601msgstr "" 17602 17603#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17604#, fuzzy 17605msgid "Default audio track &name:" 17606msgstr "Creouse unha nova pista de son" 17607 17608#. i18n-hint: The default name for an audio track. 17609#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17610msgid "Audio Track" 17611msgstr "Pista de son" 17612 17613#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17614#, fuzzy 17615msgid "Zoom Toggle" 17616msgstr "Ferramenta de zoom" 17617 17618#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17619#, fuzzy 17620msgid "Preset 1:" 17621msgstr "Predefinición:" 17622 17623#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17624#, fuzzy 17625msgid "Preset 2:" 17626msgstr "Predefinición:" 17627 17628#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 17629msgid "Warnings" 17630msgstr "Avisos" 17631 17632#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17633#, fuzzy 17634msgid "Preferences for Warnings" 17635msgstr "Preferencias:" 17636 17637#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17638msgid "Show Warnings/Prompts for" 17639msgstr "Amosar avisos e preguntas" 17640 17641#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17642msgid "Saving &projects" 17643msgstr "Ao gardar un &proxecto" 17644 17645#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17646msgid "Saving &empty project" 17647msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" 17648 17649#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17650msgid "Mixing down to &mono during export" 17651msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" 17652 17653#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17654msgid "Mixing down to &stereo during export" 17655msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" 17656 17657#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17658msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 17659msgstr "" 17660 17661#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17662#, fuzzy 17663msgid "Missing file &name extension during export" 17664msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" 17665 17666#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 17667#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17668#, fuzzy 17669msgid "Waveforms" 17670msgstr "Forma de onda" 17671 17672#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17673#, fuzzy 17674msgid "Preferences for Waveforms" 17675msgstr "Preferencias:" 17676 17677#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17678#, fuzzy 17679msgid "Waveform dB &range:" 17680msgstr "" 17681"Intervalo en dB de\n" 17682"medición/forma de &onda:" 17683 17684#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17685#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 17686#. progressive verb form 17687#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17688#, fuzzy 17689msgid "Stopped" 17690msgstr "Deter" 17691 17692#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17693msgid "Pause" 17694msgstr "Pausa" 17695 17696#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17697msgid "Skip to Start" 17698msgstr "Ir ao comezo" 17699 17700#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17701msgid "Skip to End" 17702msgstr "Ir á fin" 17703 17704#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17705#, fuzzy 17706msgid "Play Once" 17707msgstr "Reproducir un segundo" 17708 17709#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17710#, fuzzy 17711msgid "Record New Track" 17712msgstr "Nova pista" 17713 17714#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17715#, fuzzy 17716msgid "Append Record" 17717msgstr "Engadir &gravación" 17718 17719#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17720#, fuzzy 17721msgid "Select to End" 17722msgstr "Seleccionar ata a fin" 17723 17724#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17725#, fuzzy 17726msgid "Select to Start" 17727msgstr "Seleccionar ata o comezo" 17728 17729#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17730#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 17731#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17732#, fuzzy, c-format 17733msgid "%s Paused." 17734msgstr "Pausa" 17735 17736#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17737#, c-format 17738msgid "%s." 17739msgstr "" 17740 17741#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17742#. with the big buttons on it (play record etc) 17743#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17744msgid "&Transport Toolbar" 17745msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" 17746 17747#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17748#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17749msgid "Playback Device" 17750msgstr "Dispositivo de reprodución" 17751 17752#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17753#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17754msgid "Recording Device" 17755msgstr "Dispositivo de gravación" 17756 17757#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17758msgid "Audio Host" 17759msgstr "Servidor de son" 17760 17761#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17762msgid "Recording Channels" 17763msgstr "Canles de gravación" 17764 17765#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17766msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17767msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" 17768 17769#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17770msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17771msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" 17772 17773#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17774msgid "Select Recording Device" 17775msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" 17776 17777#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17778msgid "Select Playback Device" 17779msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" 17780 17781#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17782msgid "Select Audio Host" 17783msgstr "Selecciónar o servidor de son" 17784 17785#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17786msgid "Select Recording Channels" 17787msgstr "Seleccionar as canles de gravación" 17788 17789#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17790msgid "Device information is not available." 17791msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" 17792 17793#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17794#. that manages devices 17795#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17796msgid "&Device Toolbar" 17797msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" 17798 17799#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17800msgid "Cut selection" 17801msgstr "Cortar a selección" 17802 17803#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17804msgid "Copy selection" 17805msgstr "Copiar a selección" 17806 17807#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17808msgid "Trim audio outside selection" 17809msgstr "Recortar son fóra da selección" 17810 17811#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17812msgid "Silence audio selection" 17813msgstr "Silenciar a selección de son" 17814 17815#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17816msgid "Sync-Lock Tracks" 17817msgstr "Ligar pistas" 17818 17819#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17820#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17822#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17823msgid "Zoom In" 17824msgstr "Ampliar" 17825 17826#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17827#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17828#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17830msgid "Zoom Out" 17831msgstr "Reducir" 17832 17833#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17834#, fuzzy 17835msgid "Fit selection to width" 17836msgstr "Axustar a selección á xanela" 17837 17838#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17839#, fuzzy 17840msgid "Fit project to width" 17841msgstr "Axustar o proxecto na xanela" 17842 17843#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17844msgid "Open Effects Rack" 17845msgstr "Abrir o panel de efectos" 17846 17847#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17848#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17849msgid "&Edit Toolbar" 17850msgstr "&Editar a barra de ferramentas" 17851 17852#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17853msgid "Combined Meter" 17854msgstr "Medidor combinado" 17855 17856#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17857msgid "Recording Meter" 17858msgstr "Medidor de gravación" 17859 17860#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17861msgid "Playback Meter" 17862msgstr "Medidor de reprodución" 17863 17864#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17865#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17866#. apparently is helpful to partially sighted people. 17867#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17868msgid "Meter-Record" 17869msgstr "Medidor-Gravación" 17870 17871#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17872#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17873#. apparently is helpful to partially sighted people. 17874#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17875msgid "Meter-Play" 17876msgstr "Medidor-Reprodución" 17877 17878#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17879msgid "Playback Level" 17880msgstr "Nivel de reprodución" 17881 17882#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17883msgid "Recording Level" 17884msgstr "Nivel de gravación" 17885 17886#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17887#. with the recording level meters 17888#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17889msgid "&Recording Meter Toolbar" 17890msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" 17891 17892#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17893#. with the playback level meter 17894#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17895msgid "&Playback Meter Toolbar" 17896msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" 17897 17898#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17899msgid "Recording Volume" 17900msgstr "Volume de gravación" 17901 17902#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17903msgid "Playback Volume" 17904msgstr "Volume de reprodución" 17905 17906#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17907#, c-format 17908msgid "Recording Volume: %.2f" 17909msgstr "Volume de gravación: %.2f" 17910 17911#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17912msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17913msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" 17914 17915#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17916#, fuzzy, c-format 17917msgid "Playback Volume: %.2f" 17918msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" 17919 17920#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17921msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17922msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" 17923 17924#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17925#. with the mixer 17926#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17927msgid "Mi&xer Toolbar" 17928msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" 17929 17930#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17931msgid "Seek" 17932msgstr "" 17933 17934#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17935#, fuzzy 17936msgid "Scrub Ruler" 17937msgstr "Regra" 17938 17939#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17940msgid "Scrubbing" 17941msgstr "" 17942 17943#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17944#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17945#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17946#. 17947#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17948#, fuzzy 17949msgid "Stop Scrubbing" 17950msgstr "Indicador de «Nyquist»" 17951 17952#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17953#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17954#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17955#. 17956#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17957#, fuzzy 17958msgid "Start Scrubbing" 17959msgstr "Indicador de «Nyquist»" 17960 17961#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17962#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17963#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17964#. 17965#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17966msgid "Stop Seeking" 17967msgstr "" 17968 17969#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17970#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17971#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17972#. 17973#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17974#, fuzzy 17975msgid "Start Seeking" 17976msgstr "Iniciar a monitorización" 17977 17978#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17979msgid "Hide Scrub Ruler" 17980msgstr "" 17981 17982#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17983#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17984#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17985#, fuzzy 17986msgid "Scru&b Toolbar" 17987msgstr "&Barras de ferramentas" 17988 17989#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17990#, fuzzy 17991msgid "Project Rate (Hz)" 17992msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" 17993 17994#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17995#, fuzzy 17996msgid "Snap-To" 17997msgstr "Axustar a" 17998 17999#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18000#, fuzzy 18001msgid "Audio Position" 18002msgstr "Posición do son:" 18003 18004#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18005#, fuzzy 18006msgid "Start and End of Selection" 18007msgstr "Iniciar na &fin da selección" 18008 18009#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18010#, fuzzy 18011msgid "Start and Length of Selection" 18012msgstr "Lonxitude actual da selección" 18013 18014#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18015#, fuzzy 18016msgid "Length and End of Selection" 18017msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" 18018 18019#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18020#, fuzzy 18021msgid "Length and Center of Selection" 18022msgstr "Lonxitude actual da selección" 18023 18024#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18025#, fuzzy 18026msgid "Show" 18027msgstr "Amosar todos os códecs" 18028 18029#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18030msgid "Snap To" 18031msgstr "Axustar a" 18032 18033#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18034msgid "Length" 18035msgstr "Duración" 18036 18037#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18039#: src/widgets/ASlider.cpp 18040msgid "Center" 18041msgstr "Centro" 18042 18043#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18044#, c-format 18045msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 18046msgstr "Axustar clic/selección a %s" 18047 18048#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 18049#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 18050#. calculated from other parameters. 18051#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18052#, c-format 18053msgid "%s - driven" 18054msgstr "" 18055 18056#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 18057#. 'Start', or 'End' (translated) 18058#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18059#, fuzzy, c-format 18060msgid "Selection %s. %s won't change." 18061msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 18062 18063#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18064#. for selecting a time range of audio 18065#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18066msgid "&Selection Toolbar" 18067msgstr "Barra de ferramentas de &selección" 18068 18069#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18070msgid "Center frequency and Width" 18071msgstr "Frecuencia central e largo" 18072 18073#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18074msgid "Low and High Frequencies" 18075msgstr "Baixas e altas frecuencias" 18076 18077#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18078#, fuzzy 18079msgid "Center Frequency" 18080msgstr "Frecuencia central:" 18081 18082#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18083#, fuzzy 18084msgid "Bandwidth" 18085msgstr "Largura de banda:" 18086 18087#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18088#. for selecting a frequency range of audio 18089#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18090#, fuzzy 18091msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 18092msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" 18093 18094#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18095#, fuzzy 18096msgid "Time" 18097msgstr "Tempo" 18098 18099#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18100#. for viewing actual time of the cursor 18101#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18102#, fuzzy 18103msgid "&Time Toolbar" 18104msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" 18105 18106#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 18107#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18108#, c-format 18109msgid "Audacity %s Toolbar" 18110msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" 18111 18112#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18113msgid "Click and drag to resize toolbar" 18114msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." 18115 18116#: src/toolbars/ToolDock.cpp 18117msgid "ToolDock" 18118msgstr "Panel de ferramentas" 18119 18120#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18121msgid "Selection Tool" 18122msgstr "Ferramenta de selección" 18123 18124#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18125msgid "Envelope Tool" 18126msgstr "Ferramenta de envolvente" 18127 18128#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18129msgid "Zoom Tool" 18130msgstr "Ferramenta de zoom" 18131 18132#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18133#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18134msgid "Draw Tool" 18135msgstr "Ferramenta de debuxo" 18136 18137#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18138#, fuzzy 18139msgid "Multi-Tool" 18140msgstr "Ferramenta múltiple" 18141 18142#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 18143#. that has some tools in it 18144#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18145msgid "T&ools Toolbar" 18146msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" 18147 18148#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18149#, fuzzy 18150msgid "&Selection Tool" 18151msgstr "Ferramenta de selección" 18152 18153#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18154#, fuzzy 18155msgid "&Envelope Tool" 18156msgstr "Ferramenta de envolvente" 18157 18158#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18159#, fuzzy 18160msgid "&Draw Tool" 18161msgstr "Ferramenta de debuxo" 18162 18163#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18164#, fuzzy 18165msgid "&Zoom Tool" 18166msgstr "Ferramenta de zoom" 18167 18168#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18169#, fuzzy 18170msgid "&Multi Tool" 18171msgstr "Ferramenta múltiple" 18172 18173#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18174#, fuzzy 18175msgid "&Previous Tool" 18176msgstr "Ferramenta anterior" 18177 18178#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18179#, fuzzy 18180msgid "&Next Tool" 18181msgstr "Seguinte ferramenta" 18182 18183#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18184msgid "Play at selected speed" 18185msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" 18186 18187#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18188msgid "Playback Speed" 18189msgstr "Velocidade de reprodución" 18190 18191#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18192#, fuzzy 18193msgid "Play-at-Speed Once" 18194msgstr "Reproducir á velocidade" 18195 18196#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18197#. for transcription (currently just vary play speed) 18198#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18199#, fuzzy 18200msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 18201msgstr "Reproducir á velocidade" 18202 18203#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18204msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 18205msgstr "" 18206 18207#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18208msgid "Drag one or more label boundaries." 18209msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." 18210 18211#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18212msgid "Drag label boundary." 18213msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." 18214 18215#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18216#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18217msgid "Modified Label" 18218msgstr "Etiqueta modificada" 18219 18220#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18221#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18222msgid "Label Edit" 18223msgstr "Edición de etiqueta" 18224 18225#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 18226#, fuzzy 18227msgid "Click to edit label text" 18228msgstr "Prema para comezar" 18229 18230#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18231msgid "&Font..." 18232msgstr "&Tipo de letra..." 18233 18234#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 18235#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18236msgid "Label Track Font" 18237msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" 18238 18239#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 18240#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18241msgid "Face name" 18242msgstr "Nome do tipo de letra" 18243 18244#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 18245#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18246msgid "Face size" 18247msgstr "Tamaño do tipo de letra" 18248 18249#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18250#, fuzzy 18251msgid "Cu&t Label text" 18252msgstr "Edición de etiqueta" 18253 18254#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18255#, fuzzy 18256msgid "&Copy Label text" 18257msgstr "Edición de etiqueta" 18258 18259#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18260msgid "&Delete Label" 18261msgstr "&Eliminar etiqueta" 18262 18263#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18264#, fuzzy 18265msgid "&Edit Label..." 18266msgstr "&Editar etiquetas" 18267 18268#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18269msgid "Deleted Label" 18270msgstr "Etiqueta eliminada" 18271 18272#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18273msgid "Edited labels" 18274msgstr "Etiquetas editadas" 18275 18276#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18277#, fuzzy 18278msgid "New label" 18279msgstr "Engadiuse unha etiqueta" 18280 18281#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18282#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18283msgid "Up &Octave" 18284msgstr "Subir unha &oitava" 18285 18286#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18287#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18288msgid "Down Octa&ve" 18289msgstr "Baixar unha oita&va" 18290 18291#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18293msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 18294msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom." 18295 18296#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18298#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 18299#, fuzzy 18300msgid "Right-click for menu." 18301msgstr "Clic dereito" 18302 18303#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18304#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18306#, fuzzy 18307msgid "Zoom Reset" 18308msgstr "Reducir" 18309 18310#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18311#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18313#, fuzzy 18314msgid "Shift-Right-Click" 18315msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 18316 18317#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18318#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18320#, fuzzy 18321msgid "Left-Click/Left-Drag" 18322msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 18323 18324#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18325msgid "Click and drag to stretch selected region." 18326msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." 18327 18328#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 18329#. dragged to change their duration. 18330#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18331msgid "Stretch Note Track" 18332msgstr "Estirar a pista de notas" 18333 18334#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 18335#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 18336#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 18337#. shorter. 18338#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18339msgid "Stretch" 18340msgstr "Estirar" 18341 18342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18343msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 18344msgstr "" 18345 18346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18347msgid "Left-Click to merge clips" 18348msgstr "" 18349 18350#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18351msgid "Merged Clips" 18352msgstr "Fragmentos combinados" 18353 18354#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18355msgid "Merge" 18356msgstr "Combinar" 18357 18358#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18359msgid "Expanded Cut Line" 18360msgstr "A liña de corte foi expandida" 18361 18362#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18363#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18364msgid "Expand" 18365msgstr "Expandir" 18366 18367#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18368msgid "Removed Cut Line" 18369msgstr "Suprimida a liña de corte" 18370 18371#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18372msgid "Click and drag to edit the samples" 18373msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" 18374 18375#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18376msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 18377msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra" 18378 18379#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18380#, fuzzy 18381msgid "Moved Samples" 18382msgstr "Mostraxe movida" 18383 18384#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18385msgid "Sample Edit" 18386msgstr "Edición de mostraxe" 18387 18388#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 18389#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 18390msgid "k" 18391msgstr "" 18392 18393#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18394#, fuzzy 18395msgid "Zoom to Fit" 18396msgstr "Ampliar nun punto" 18397 18398#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18399msgid "&Spectrogram" 18400msgstr "E&spectrograma" 18401 18402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18403msgid "" 18404"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 18405" playing or recording first." 18406msgstr "" 18407 18408#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18409msgid "Stop the Audio First" 18410msgstr "" 18411 18412#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18413#, fuzzy 18414msgid "S&pectrogram Settings..." 18415msgstr "Espectrogramas" 18416 18417#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18418#, fuzzy 18419msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 18420msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" 18421 18422#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18423msgid "Clip-Trim-Left" 18424msgstr "" 18425 18426#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18427#, c-format 18428msgid "Moved by %.02f" 18429msgstr "" 18430 18431#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18432#, fuzzy 18433msgid "Clip-Trim-Right" 18434msgstr "Recorte de picos" 18435 18436#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18437#, fuzzy 18438msgid "Set Wave Clip Name" 18439msgstr "Nome da pista" 18440 18441#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18442#, fuzzy 18443msgid "Click and drag to select text" 18444msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" 18445 18446#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18447#, fuzzy 18448msgid "Modified Clip Name" 18449msgstr "Etiqueta modificada" 18450 18451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18452#, fuzzy 18453msgid "Clip Name Edit" 18454msgstr "Edición de mostraxe" 18455 18456#. i18n-hint: 18457#. string is the name of a clip 18458#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 18459#. second number counts the clips 18460#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18461#, c-format 18462msgid "%s, %d of %d clip" 18463msgid_plural "%s, %d of %d clips" 18464msgstr[0] "" 18465msgstr[1] "" 18466 18467#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18468#, fuzzy 18469msgid "Rename Clip..." 18470msgstr "&Renomear..." 18471 18472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18473#, fuzzy 18474msgid "&Format" 18475msgstr "Formato:" 18476 18477#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18478#, fuzzy 18479msgid "Changing sample format" 18480msgstr "Cambiando o «tempo»" 18481 18482#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18483#, fuzzy, c-format 18484msgid "Processing... 0%%" 18485msgstr "Procesando: " 18486 18487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18488#, fuzzy, c-format 18489msgid "Processing... %i%%" 18490msgstr "Procesando: " 18491 18492#. i18n-hint: The strings name a track and a format 18493#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 18494#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18495#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18496#, c-format 18497msgid "Changed '%s' to %s" 18498msgstr "Cambiado «%s» a %s" 18499 18500#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18501msgid "Format Change" 18502msgstr "Cambio de formato" 18503 18504#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18505#, fuzzy 18506msgid "Rat&e" 18507msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" 18508 18509#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18510msgid "8000 Hz" 18511msgstr "" 18512 18513#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18514msgid "11025 Hz" 18515msgstr "" 18516 18517#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18518#, fuzzy 18519msgid "16000 Hz" 18520msgstr "0100000>0100 Hz" 18521 18522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18523msgid "22050 Hz" 18524msgstr "" 18525 18526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18527msgid "44100 Hz" 18528msgstr "" 18529 18530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18531msgid "48000 Hz" 18532msgstr "" 18533 18534#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18535msgid "88200 Hz" 18536msgstr "" 18537 18538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18539msgid "96000 Hz" 18540msgstr "" 18541 18542#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18543msgid "176400 Hz" 18544msgstr "" 18545 18546#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18547msgid "192000 Hz" 18548msgstr "" 18549 18550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18551msgid "352800 Hz" 18552msgstr "" 18553 18554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18555msgid "384000 Hz" 18556msgstr "" 18557 18558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18559msgid "&Other..." 18560msgstr "&Outro..." 18561 18562#. i18n-hint: The string names a track 18563#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18564#, c-format 18565msgid "Changed '%s' to %s Hz" 18566msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" 18567 18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18569msgid "Rate Change" 18570msgstr "Cambio de frecuencia" 18571 18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18573msgid "Set Rate" 18574msgstr "Estabelecer a frecuencia" 18575 18576#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 18578#, fuzzy 18579msgid "&Multi-view" 18580msgstr "Multi" 18581 18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18583msgid "Ma&ke Stereo Track" 18584msgstr "Con&verter a pista a estéreo" 18585 18586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18587msgid "Swap Stereo &Channels" 18588msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" 18589 18590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18591msgid "Spl&it Stereo Track" 18592msgstr "Di&vidir pista estéreo" 18593 18594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18595#, fuzzy 18596msgid "Split Stereo to Mo&no" 18597msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" 18598 18599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18600msgid "Mono" 18601msgstr "Mono" 18602 18603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18604msgid "Left Channel" 18605msgstr "Canle esquerda" 18606 18607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18608msgid "Right Channel" 18609msgstr "Canle dereita" 18610 18611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18612msgid "Channel" 18613msgstr "Canle" 18614 18615#. i18n-hint: The string names a track 18616#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18617#, c-format 18618msgid "Made '%s' a stereo track" 18619msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " 18620 18621#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18622msgid "Make Stereo" 18623msgstr "Converter a estéreo" 18624 18625#. i18n-hint: The string names a track 18626#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18627#, c-format 18628msgid "Swapped Channels in '%s'" 18629msgstr "Canles intercambiados en «%s»" 18630 18631#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18632msgid "Swap Channels" 18633msgstr "Intercambiar as canles" 18634 18635#. i18n-hint: The string names a track 18636#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18637#, c-format 18638msgid "Split stereo track '%s'" 18639msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" 18640 18641#. i18n-hint: The string names a track 18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18643#, c-format 18644msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 18645msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" 18646 18647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18648msgid "Split to Mono" 18649msgstr "Dividir a mono" 18650 18651#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18652#, fuzzy, c-format 18653msgid "Stereo, %dHz" 18654msgstr "Estéreo," 18655 18656#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18657#, fuzzy, c-format 18658msgid "Mono, %dHz" 18659msgstr "Mono, " 18660 18661#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18662#, fuzzy, c-format 18663msgid "Left, %dHz" 18664msgstr "Esquerda, " 18665 18666#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18667#, fuzzy, c-format 18668msgid "Right, %dHz" 18669msgstr "Dereito," 18670 18671#. i18n-hint dB abbreviates decibels 18672#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18673#: src/widgets/ASlider.cpp 18674#, fuzzy, c-format 18675msgid "%+.1f dB" 18676msgstr "%.1f dB" 18677 18678#. i18n-hint: Stereo pan setting 18679#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18680#: src/widgets/ASlider.cpp 18681#, c-format 18682msgid "%.0f%% Left" 18683msgstr "" 18684 18685#. i18n-hint: Stereo pan setting 18686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18687#: src/widgets/ASlider.cpp 18688#, c-format 18689msgid "%.0f%% Right" 18690msgstr "" 18691 18692#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18693#, fuzzy 18694msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 18695msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." 18696 18697#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18698#, fuzzy 18699msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 18700msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" 18701 18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18703msgid "Rearrange sub-views" 18704msgstr "" 18705 18706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18707msgid "Close sub-view" 18708msgstr "" 18709 18710#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18711#, fuzzy 18712msgid "Split Clip" 18713msgstr "Seguinte ferramenta" 18714 18715#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18716#, fuzzy 18717msgid "Mute/Unmute Track" 18718msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" 18719 18720#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18721#, fuzzy 18722msgid "Rename clip..." 18723msgstr "&Renomear..." 18724 18725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18726#, fuzzy 18727msgid "Zoom x1/2" 18728msgstr "Ampliar" 18729 18730#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18731#, fuzzy 18732msgid "Zoom x2" 18733msgstr "Ampliar/Reducir" 18734 18735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18736msgid "Half Wave" 18737msgstr "" 18738 18739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18740msgid "Wa&veform" 18741msgstr "Forma de &onda" 18742 18743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18744#, fuzzy 18745msgid "&Wave Color" 18746msgstr "Forma de onda" 18747 18748#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18749#, fuzzy, c-format 18750msgid "Instrument %i" 18751msgstr "Instrumento" 18752 18753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18754#, fuzzy 18755msgid "WaveColor Change" 18756msgstr "Cambio de frecuencia" 18757 18758#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18759msgid "Change lower speed limit (%) to:" 18760msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" 18761 18762#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18763msgid "Lower speed limit" 18764msgstr "Límite inferior de velocidade" 18765 18766#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18767msgid "Change upper speed limit (%) to:" 18768msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" 18769 18770#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18771msgid "Upper speed limit" 18772msgstr "Límite superior de velocidade" 18773 18774#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18775#, c-format 18776msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18777msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" 18778 18779#. i18n-hint: (verb) 18780#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18781msgid "Set Range" 18782msgstr "Estabelecer o intervalo" 18783 18784#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18785msgid "Set time track display to linear" 18786msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" 18787 18788#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18789msgid "Set Display" 18790msgstr "Estabelecer o visor" 18791 18792#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18793msgid "Set time track display to logarithmic" 18794msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" 18795 18796#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18797msgid "Set time track interpolation to linear" 18798msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" 18799 18800#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18801msgid "Set Interpolation" 18802msgstr "Estabelecer a interpolación:" 18803 18804#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18805msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18806msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" 18807 18808#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18809#, fuzzy 18810msgid "&Linear scale" 18811msgstr "&Lineal" 18812 18813#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18814#, fuzzy 18815msgid "L&ogarithmic scale" 18816msgstr "L&ogarítmico" 18817 18818#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18819#, fuzzy 18820msgid "&Range..." 18821msgstr "Ad&ministrar" 18822 18823#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18824msgid "Logarithmic &Interpolation" 18825msgstr "&Interpolación logarítmica" 18826 18827#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18828#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18829msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18830msgstr "" 18831 18832#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18833#, fuzzy 18834msgid "Add Mono Track" 18835msgstr "Desprazar pista" 18836 18837#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18838#, fuzzy 18839msgid "Add Stereo Track" 18840msgstr "&Pista estéreo" 18841 18842#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18843#, fuzzy 18844msgid "Add Label Track" 18845msgstr "Pista de etiquetas" 18846 18847#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18848#, fuzzy 18849msgid "Export Audio..." 18850msgstr "&Exportar son..." 18851 18852#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18853#, fuzzy 18854msgid "Erased selected area" 18855msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" 18856 18857#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18858msgid "Selected area using Brush Tool" 18859msgstr "" 18860 18861#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18862#, fuzzy 18863msgid "Brush tool selection" 18864msgstr "Cortar a selección" 18865 18866#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18867#, fuzzy 18868msgid "&Name..." 18869msgstr "N&ome..." 18870 18871#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18872msgid "Move Track &Up" 18873msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" 18874 18875#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18876msgid "Move Track &Down" 18877msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" 18878 18879#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18880msgid "Move Track to &Top" 18881msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" 18882 18883#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18884msgid "Move Track to &Bottom" 18885msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" 18886 18887#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18888#, fuzzy 18889msgid "Set Track Name" 18890msgstr "Nome da pista" 18891 18892#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18893#, c-format 18894msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18895msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" 18896 18897#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18898msgid "Name Change" 18899msgstr "Cambio de nome" 18900 18901#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18902#, fuzzy 18903msgid "Click and drag to warp playback time" 18904msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" 18905 18906#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18907msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18908msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" 18909 18910#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18911#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18912msgid "Adjusted envelope." 18913msgstr "Envolvente axustada." 18914 18915#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18916#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18917#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18918#. 18919#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18920msgid "&Scrub" 18921msgstr "" 18922 18923#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18924msgid "Seeking" 18925msgstr "" 18926 18927#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18928#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18929#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18930#. 18931#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18932#, fuzzy 18933msgid "Scrub &Ruler" 18934msgstr "Regra" 18935 18936#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18937#, fuzzy 18938msgid "Playing at Speed" 18939msgstr "Reproducir á velocidade" 18940 18941#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18942#, fuzzy 18943msgid "Move mouse pointer to Seek" 18944msgstr "Pechar a pista en foco" 18945 18946#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18947#, fuzzy 18948msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18949msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" 18950 18951#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18952msgid "Scru&bbing" 18953msgstr "" 18954 18955#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18956#, fuzzy 18957msgid "Scrub Bac&kwards" 18958msgstr "Retrocesos" 18959 18960#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18961#, fuzzy 18962msgid "Scrub For&wards" 18963msgstr "Avances" 18964 18965#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18966msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18967msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." 18968 18969#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18970msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18971msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." 18972 18973#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18974msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18975msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." 18976 18977#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18978msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18979msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." 18980 18981#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18982msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18983msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro." 18984 18985#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18986msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18987msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." 18988 18989#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18990msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18991msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." 18992 18993#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18994#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18995msgid "Edit, Preferences..." 18996msgstr "Editar, Preferencias..." 18997 18998#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18999#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19000#, c-format 19001msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 19002msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" 19003 19004#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19005msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 19006msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." 19007 19008#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19009msgid "Click and drag to select audio" 19010msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" 19011 19012#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 19013#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19014msgid "(snapping)" 19015msgstr "" 19016 19017#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19018msgid "Click and drag to move a track in time" 19019msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" 19020 19021#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19022#, fuzzy 19023msgid "Could not shift between tracks" 19024msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" 19025 19026#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19027#, fuzzy 19028msgid "Moved clips to another track" 19029msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" 19030 19031#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19032#, fuzzy, c-format 19033msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 19034msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" 19035 19036#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19037#, fuzzy, c-format 19038msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 19039msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" 19040 19041#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19042msgid "Collapse" 19043msgstr "" 19044 19045#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19046#, fuzzy 19047msgid "Command+Click to deselect" 19048msgstr "Orde" 19049 19050#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19051#, fuzzy 19052msgid "Select track" 19053msgstr "&Ordenar pistas" 19054 19055#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19056#, fuzzy 19057msgid "Ctrl+Click to deselect" 19058msgstr "Orde" 19059 19060#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19061#, fuzzy 19062msgid "Open menu..." 19063msgstr "Abrir &recente..." 19064 19065#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 19066#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19067#, fuzzy 19068msgid "Command+Click" 19069msgstr "Orde" 19070 19071#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 19072#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19073#, fuzzy 19074msgid "Ctrl+Click" 19075msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" 19076 19077#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19078#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19079#, c-format 19080msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 19081msgstr "" 19082 19083#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19084#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19085#, fuzzy, c-format 19086msgid "%s to select or deselect track." 19087msgstr "Seleccione unha acción" 19088 19089#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 19090#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19091#, fuzzy, c-format 19092msgid "Moved '%s' up" 19093msgstr "Moveuse «%s» %s" 19094 19095#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19096#, fuzzy, c-format 19097msgid "Moved '%s' down" 19098msgstr "Moveuse «%s» %s" 19099 19100#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19101msgid "Move Track" 19102msgstr "Desprazar pista" 19103 19104#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19105msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 19106msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" 19107 19108#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19109msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 19110msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" 19111 19112#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19113msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 19114msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" 19115 19116#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 19117#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19118#, fuzzy 19119msgid "No Updates Available" 19120msgstr "Variábel" 19121 19122#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19123#, fuzzy 19124msgid "Check for Updates" 19125msgstr "Comprobar &dependencias" 19126 19127#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 19128#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19129#, c-format 19130msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 19131msgstr "" 19132 19133#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 19134#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 19135#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19136#, fuzzy 19137msgid "Preferences > Application" 19138msgstr "Preferencias:" 19139 19140#: src/update/UpdateManager.cpp 19141#, fuzzy 19142msgctxt "update dialog" 19143msgid "Error checking for update" 19144msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" 19145 19146#: src/update/UpdateManager.cpp 19147msgctxt "update dialog" 19148msgid "Unable to connect to Audacity update server." 19149msgstr "" 19150 19151#: src/update/UpdateManager.cpp 19152msgctxt "update dialog" 19153msgid "Update data was corrupted." 19154msgstr "" 19155 19156#: src/update/UpdateManager.cpp 19157#, fuzzy 19158msgctxt "update dialog" 19159msgid "Error downloading update" 19160msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" 19161 19162#: src/update/UpdateManager.cpp 19163msgctxt "update dialog" 19164msgid "Can't open the Audacity download link." 19165msgstr "" 19166 19167#: src/update/UpdateManager.cpp 19168#, fuzzy 19169msgid "Audacity update" 19170msgstr "Rexistro do Audacity" 19171 19172#: src/update/UpdateManager.cpp 19173#, fuzzy, c-format 19174msgid "Downloading %s" 19175msgstr "Descargar" 19176 19177#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19178#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19179msgid "App update checking" 19180msgstr "" 19181 19182#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19183msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 19184msgstr "" 19185 19186#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19187msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 19188msgstr "" 19189 19190#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19191#, c-format 19192msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 19193msgstr "" 19194 19195#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19196#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19197msgid "App updates" 19198msgstr "" 19199 19200#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19201#, fuzzy 19202msgctxt "update dialog" 19203msgid "Update Audacity" 19204msgstr "Saír de Audacity" 19205 19206#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19207msgctxt "update dialog" 19208msgid "&Skip" 19209msgstr "" 19210 19211#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19212msgctxt "update dialog" 19213msgid "&Install update" 19214msgstr "" 19215 19216#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 19217#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19218#, fuzzy, c-format 19219msgctxt "update dialog" 19220msgid "Audacity %s is available!" 19221msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" 19222 19223#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19224#, fuzzy 19225msgctxt "update dialog" 19226msgid "Changelog" 19227msgstr "Canle" 19228 19229#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19230msgctxt "update dialog" 19231msgid "Read more on GitHub" 19232msgstr "" 19233 19234#: src/widgets/AButton.cpp 19235#, fuzzy 19236msgid "(disabled)" 19237msgstr " (desactivado)" 19238 19239#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19240msgid "Press" 19241msgstr "Premer:" 19242 19243#: src/widgets/AButton.cpp 19244msgid "Button" 19245msgstr "Botón" 19246 19247#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 19248#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 19249#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19250msgid "L" 19251msgstr "E" 19252 19253#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 19254#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 19255#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19256msgid "R" 19257msgstr "D" 19258 19259#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 19260#: src/widgets/ASlider.cpp 19261#, fuzzy, c-format 19262msgid "%.2fx" 19263msgstr "%.1f dB" 19264 19265#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19266#, c-format 19267msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 19268msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" 19269 19270#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19271msgid "Please choose an existing file." 19272msgstr "Escolla un ficheiro existente." 19273 19274#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 19275#, fuzzy 19276msgid "File type:" 19277msgstr "Tipo de &filtro:" 19278 19279#: src/widgets/FileHistory.cpp 19280msgid "&Clear" 19281msgstr "&Limpar" 19282 19283#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 19284#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 19285#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 19286#. of horizontal bumps 19287#: src/widgets/Grabber.cpp 19288msgid "Grabber" 19289msgstr "oCapturador" 19290 19291#: src/widgets/Grid.cpp 19292msgid "Empty" 19293msgstr "Baleiro" 19294 19295#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19296msgid "Backwards" 19297msgstr "Retrocesos" 19298 19299#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 19300#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19301msgid "<" 19302msgstr "<" 19303 19304#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19305msgid "Forwards" 19306msgstr "Avances" 19307 19308#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 19309#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19310msgid ">" 19311msgstr ">" 19312 19313#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19314msgid "Help on the Internet" 19315msgstr "Axuda na Internet" 19316 19317#: src/widgets/KeyView.cpp 19318msgid "Menu" 19319msgstr "Menú" 19320 19321#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19322msgid "Click to Start Monitoring" 19323msgstr "Prema para comezar a monitorización" 19324 19325#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19326msgid "Click for Monitoring" 19327msgstr "Prema para a monitorización" 19328 19329#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19330msgid "Click to Start" 19331msgstr "Prema para comezar" 19332 19333#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19334msgid "Click" 19335msgstr "Premer" 19336 19337#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19338msgid "Stop Monitoring" 19339msgstr "Deter a monitorización" 19340 19341#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19342msgid "Start Monitoring" 19343msgstr "Iniciar a monitorización" 19344 19345#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19346#, fuzzy 19347msgid "Recording Meter Options" 19348msgstr "Medidor de gravación" 19349 19350#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19351#, fuzzy 19352msgid "Playback Meter Options" 19353msgstr "Medidor de reprodución" 19354 19355#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19356msgid "Refresh Rate" 19357msgstr "Taxa de actualización" 19358 19359#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19360msgid "" 19361"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 19362"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 19363"the meter affecting audio quality on slower machines." 19364msgstr "" 19365"As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" 19366"máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" 19367"o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." 19368 19369#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19370msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 19371msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" 19372 19373#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19374msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 19375msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " 19376 19377#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19378msgid "Meter Style" 19379msgstr "Estilo do medidor" 19380 19381#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19382msgid "Gradient" 19383msgstr "Degradado" 19384 19385#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19386msgid "Meter Type" 19387msgstr "Tipo de medidor" 19388 19389#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19390msgid "Orientation" 19391msgstr "Orientación" 19392 19393#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 19394msgid "Automatic" 19395msgstr "Automático" 19396 19397#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19398msgid "Horizontal" 19399msgstr "Horizontal" 19400 19401#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19402msgid "Vertical" 19403msgstr "Vertical" 19404 19405#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19406msgid " Monitoring " 19407msgstr " Monitorización " 19408 19409#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19410msgid " Active " 19411msgstr " Activa " 19412 19413#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19414#, c-format 19415msgid " Peak %2.f dB" 19416msgstr " Pico %2.f dB" 19417 19418#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19419#, c-format 19420msgid " Peak %.2f " 19421msgstr " Pico %.2f " 19422 19423#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19424msgid " Clipped " 19425msgstr " Recortado " 19426 19427#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19428msgid "Show Log for Details" 19429msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" 19430 19431#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19432msgid "Please select an action" 19433msgstr "Seleccione unha acción" 19434 19435#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 19436#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 19437#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 19438#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19439msgid "01000,01000 seconds" 19440msgstr "01000,01000 segundos" 19441 19442#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 19443#. * and seconds 19444#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19445msgid "hh:mm:ss" 19446msgstr "hh:mm:ss" 19447 19448#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 19449#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19450#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 19451#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 19452#. * locale 19453#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19454msgid "0100 h 060 m 060 s" 19455msgstr "0100 h 060 m 060 s" 19456 19457#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 19458#. * minutes and seconds 19459#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19460msgid "dd:hh:mm:ss" 19461msgstr "dd:hh:mm:ss" 19462 19463#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 19464#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 19465#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 19466#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 19467#. * 24 hours in a day in your locale 19468#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19469msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 19470msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" 19471 19472#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19473#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 19474#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19475msgid "hh:mm:ss + hundredths" 19476msgstr "hh:mm:ss + centésimas" 19477 19478#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19479#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 19480#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 19481#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 19482#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19483#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19484#. * to '>' if your language uses a '.'. 19485#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19486msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 19487msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 19488 19489#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19490#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 19491#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19492msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 19493msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" 19494 19495#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19496#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19497#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 19498#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 19499#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19500#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19501#. * to '>' if your language uses a '.'. 19502#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19503msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 19504msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 19505 19506#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19507#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 19508#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19509msgid "hh:mm:ss + samples" 19510msgstr "hh:mm:ss + mostras" 19511 19512#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19513#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19514#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 19515#. * translate samples . Don't change the numbers 19516#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19517#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19518#. * to '>' if your language uses a '.'. 19519#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19520msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 19521msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostras" 19522 19523#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 19524#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 19525#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 19526#. 19527#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 19528msgid "samples" 19529msgstr "mostras" 19530 19531#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 19532#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 19533#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 19534#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 19535#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19536msgid "01000,01000,01000 samples|#" 19537msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" 19538 19539#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19540#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 19541#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19542msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 19543msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" 19544 19545#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19546#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 19547#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19548#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 19549#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19550#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19551#. * to '>' if your language uses a '.'. 19552#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19553msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 19554msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogramas" 19555 19556#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 19557#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 19558#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19559msgid "film frames (24 fps)" 19560msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" 19561 19562#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 19563#. * second. Change the comma 19564#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19565#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19566#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19567msgid "01000,01000 frames|24" 19568msgstr "01000,01000 fotogramas|24" 19569 19570#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19571#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 19572#. * Japanese TV, and very odd) 19573#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19574msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 19575msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" 19576 19577#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19578#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19579#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19580#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 19581#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19582#. * to '>' if your language uses a '.'. 19583#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19584msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 19585msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogramas|N" 19586 19587#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19588#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 19589#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 19590#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19591msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 19592msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" 19593 19594#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19595#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19596#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19597#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 19598#. * the whole things really is slightly off-speed! 19599#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19600#. * to '>' if your language uses a '.'. 19601#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19602msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 19603msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramas| .999000999" 19604 19605#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 19606#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 19607#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19608msgid "NTSC frames" 19609msgstr "Fotogramas NTSC" 19610 19611#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19612#. * Change the comma 19613#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19614#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 19615#. * rate! 19616#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19617msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 19618msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" 19619 19620#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19621#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 19622#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19623msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 19624msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" 19625 19626#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19627#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 19628#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19629#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 19630#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19631#. * to '>' if your language uses a '.'. 19632#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19633msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 19634msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogramas" 19635 19636#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 19637#. * TV frame rate (used for European TV) 19638#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19639msgid "PAL frames (25 fps)" 19640msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" 19641 19642#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19643#. * Change the comma 19644#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19645#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 19646#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19647msgid "01000,01000 frames|25" 19648msgstr "01000,01000 fotogramas|25" 19649 19650#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19651#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 19652#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19653msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 19654msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" 19655 19656#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19657#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 19658#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19659#. * for seconds and translate 'frames'. 19660#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19661#. * to '>' if your language uses a '.'. 19662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19663msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 19664msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogramas" 19665 19666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 19667#. * Audio frame rate (75 frames per second) 19668#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19669msgid "CDDA frames (75 fps)" 19670msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" 19671 19672#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 19673#. * frames. Change the comma 19674#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19675#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19676#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19677msgid "01000,01000 frames|75" 19678msgstr "01000,01000 fotogramas|75" 19679 19680#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 19681#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19682#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19683#. * to '>' if your language uses a '.'. 19684#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19685#, fuzzy 19686msgid "010,01000>0100 Hz" 19687msgstr "0100000>0100 Hz" 19688 19689#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19690msgid "centihertz" 19691msgstr "" 19692 19693#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 19694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19695msgid "kHz" 19696msgstr "kHz" 19697 19698#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 19699#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19700#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19701#. * to '>' if your language uses a '.'. 19702#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19703#, fuzzy 19704msgid "01000>01000 kHz|0.001" 19705msgstr "0100.01000 kHz|0.001" 19706 19707#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19708msgid "hertz" 19709msgstr "" 19710 19711#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19712#. * in octaves 19713#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19714msgid "octaves" 19715msgstr "oitavas" 19716 19717#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 19718#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19719#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19720#. * to '>' if your language uses a '.'. 19721#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19722msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 19723msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041" 19724 19725#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 19726#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19727#, fuzzy 19728msgid "thousandths of octaves" 19729msgstr "milleiros de" 19730 19731#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19732#. * in semitones and cents 19733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19734msgid "semitones + cents" 19735msgstr "semitóns + centisegs." 19736 19737#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 19738#. * and cents. 19739#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19740#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19741#. * to '>' if your language uses a '.'. 19742#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19743msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 19744msgstr "1000 semitóns >0100 centisegs.|17.312340491" 19745 19746#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 19747#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19748#, fuzzy 19749msgid "hundredths of cents" 19750msgstr "centos de" 19751 19752#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19753#. * in decades 19754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19755msgid "decades" 19756msgstr "décadas" 19757 19758#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 19759#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19760#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19761msgid "10>01000 decades|0.434294482" 19762msgstr "10>01000 décadas|0.434294482" 19763 19764#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 19765#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19766#, fuzzy 19767msgid "thousandths of decades" 19768msgstr "milleiros de" 19769 19770#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19771msgid "(Use context menu to change format.)" 19772msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" 19773 19774#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19775msgid "centiseconds" 19776msgstr "centisegundos" 19777 19778#: src/widgets/PopupMenuTable.h 19779#, c-format 19780msgid "%s (%s)" 19781msgstr "" 19782 19783#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19784msgid "Elapsed Time:" 19785msgstr "Tempo transcorrido:" 19786 19787#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19788msgid "Remaining Time:" 19789msgstr "Tempo restante:" 19790 19791#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19792msgid "Cancel" 19793msgstr "Cancelar" 19794 19795#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19796#, fuzzy 19797msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19798msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" 19799 19800#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19801#, fuzzy 19802msgid "Confirm Cancel" 19803msgstr "Confirmar a eliminación" 19804 19805#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19806#, fuzzy 19807msgid "Are you sure you wish to stop?" 19808msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" 19809 19810#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19811#, fuzzy 19812msgid "Confirm Stop" 19813msgstr "Confirmar" 19814 19815#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19816#, fuzzy 19817msgid "Are you sure you wish to close?" 19818msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" 19819 19820#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19821#, fuzzy 19822msgid "Confirm Close" 19823msgstr "Confirmar" 19824 19825#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 19826#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19827#, fuzzy, c-format 19828msgid "Unable to write files to directory: %s." 19829msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." 19830 19831#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 19832#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19833msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 19834msgstr "" 19835 19836#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 19837#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19838#, fuzzy, c-format 19839msgid "You can change the directory in %s." 19840msgstr "" 19841"Non foi posíbel crear o cartafol:\n" 19842" %s" 19843 19844#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 19845#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19846#, fuzzy 19847msgid "Preferences > Directories" 19848msgstr "Preferencias:" 19849 19850#: src/widgets/Warning.cpp 19851msgid "Don't show this warning again" 19852msgstr "Non volver amosar este aviso" 19853 19854#: src/widgets/numformatter.cpp 19855msgid "NaN" 19856msgstr "" 19857 19858#: src/widgets/numformatter.cpp 19859#, fuzzy 19860msgid "Infinity" 19861msgstr "-Infinito" 19862 19863#: src/widgets/numformatter.cpp 19864msgid "-Infinity" 19865msgstr "-Infinito" 19866 19867#: src/widgets/valnum.cpp 19868msgid "Validation error" 19869msgstr "Erro de validación" 19870 19871#: src/widgets/valnum.cpp 19872msgid "Empty value" 19873msgstr "Valor baleiro" 19874 19875#: src/widgets/valnum.cpp 19876msgid "Malformed number" 19877msgstr "Número mal creado" 19878 19879#: src/widgets/valnum.cpp 19880#, fuzzy, c-format 19881msgid "Not in range %d to %d" 19882msgstr "Fora do intervalo" 19883 19884#: src/widgets/valnum.cpp 19885msgid "Value overflow" 19886msgstr "Desbordamento do valor" 19887 19888#: src/widgets/valnum.cpp 19889msgid "Too many decimal digits" 19890msgstr "Díxitos decimais de máis" 19891 19892#: src/widgets/valnum.cpp 19893#, fuzzy, c-format 19894msgid "Value not in range: %s to %s" 19895msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." 19896 19897#: src/widgets/valnum.cpp 19898#, fuzzy, c-format 19899msgid "Value must not be less than %s" 19900msgstr "O nome non pode quedar baleiro" 19901 19902#: src/widgets/valnum.cpp 19903#, fuzzy, c-format 19904msgid "Value must not be greater than %s" 19905msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." 19906 19907#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19908msgid "Dialog" 19909msgstr "" 19910 19911#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19912#, fuzzy 19913msgid "Select a directory" 19914msgstr "Creouse un directorio novo" 19915 19916#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19917#, fuzzy 19918msgid "Directory Dialog" 19919msgstr "Cartafoles" 19920 19921#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19922msgid "File Dialog" 19923msgstr "" 19924 19925#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19926#, fuzzy 19927msgid "Spectral edit multi tool" 19928msgstr "Selección do espectro" 19929 19930#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19931#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19932#, fuzzy 19933msgid "Filtering..." 19934msgstr "Filtro" 19935 19936#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19937#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19938msgid "Paul Licameli" 19939msgstr "" 19940 19941#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19942#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19943#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19944#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19945#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19946#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19947msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19948msgstr "" 19949 19950#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19951#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19952#, fuzzy, lisp-format 19953msgid "~aPlease select frequencies." 19954msgstr "Frecuencia" 19955 19956#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19957#, lisp-format 19958msgid "" 19959"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19960" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19961" Please select a frequency range." 19962msgstr "" 19963 19964#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19965#, lisp-format 19966msgid "" 19967"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19968" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19969" or reduce the filter 'Width'." 19970msgstr "" 19971 19972#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19973#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19974#, fuzzy, lisp-format 19975msgid "Error.~%" 19976msgstr "Erro" 19977 19978#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19979#, fuzzy 19980msgid "Spectral edit parametric EQ" 19981msgstr "Selección do espectro" 19982 19983#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19984#, fuzzy 19985msgid "Gain (dB)" 19986msgstr "&Ganancia (dB):" 19987 19988#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19989#, lisp-format 19990msgid "~aLow frequency is undefined." 19991msgstr "" 19992 19993#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19994#, lisp-format 19995msgid "~aHigh frequency is undefined." 19996msgstr "" 19997 19998#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19999#, fuzzy, lisp-format 20000msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 20001msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." 20002 20003#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20004#, lisp-format 20005msgid "" 20006"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 20007" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 20008" be greater than ~a Hz" 20009msgstr "" 20010 20011#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20012#, lisp-format 20013msgid "" 20014"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 20015" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 20016" Please select a frequency range." 20017msgstr "" 20018 20019#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20020#, fuzzy 20021msgid "Spectral edit shelves" 20022msgstr "Selección do espectro" 20023 20024#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20025#, fuzzy 20026msgid "Studio Fade Out" 20027msgstr "Esvaecer" 20028 20029#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20030#, fuzzy 20031msgid "Applying Fade..." 20032msgstr "Aplicando..." 20033 20034#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20035#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 20036#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 20037#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20038#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 20039#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 20040#, fuzzy 20041msgid "Steve Daulton" 20042msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" 20043 20044#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20045#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20046#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 20047#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20048#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 20049msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 20050msgstr "" 20051 20052#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20053#, fuzzy, lisp-format 20054msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 20055msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." 20056 20057#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20058#, fuzzy 20059msgid "Adjustable Fade" 20060msgstr "Panorama axustado" 20061 20062#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20063#, fuzzy 20064msgid "Fade Type" 20065msgstr "Tipo de &filtro:" 20066 20067#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20068#, fuzzy 20069msgid "Fade Up" 20070msgstr "Aparecer" 20071 20072#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20073#, fuzzy 20074msgid "Fade Down" 20075msgstr "Aparecer" 20076 20077#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20078#, fuzzy 20079msgid "S-Curve Up" 20080msgstr "Nome da curva" 20081 20082#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20083#, fuzzy 20084msgid "S-Curve Down" 20085msgstr "Mover cara abaixo" 20086 20087#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20088msgid "Mid-fade Adjust (%)" 20089msgstr "" 20090 20091#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20092#, fuzzy 20093msgid "Start/End as" 20094msgstr "Inicio" 20095 20096#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20097msgid "% of Original" 20098msgstr "" 20099 20100#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20101#, fuzzy 20102msgid "dB Gain" 20103msgstr "Ganancia" 20104 20105#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20106#, fuzzy 20107msgid "Start (or end)" 20108msgstr "Inicio" 20109 20110#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20111msgid "End (or start)" 20112msgstr "" 20113 20114#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20115msgid "Handy Presets (override controls)" 20116msgstr "" 20117 20118#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20119#, fuzzy 20120msgid "None Selected" 20121msgstr "Seleccionar" 20122 20123#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20124#, fuzzy 20125msgid "Linear In" 20126msgstr "Lineal" 20127 20128#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20129#, fuzzy 20130msgid "Linear Out" 20131msgstr "Lineal" 20132 20133#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20134msgid "Exponential In" 20135msgstr "" 20136 20137#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20138msgid "Exponential Out" 20139msgstr "" 20140 20141#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20142#, fuzzy 20143msgid "Logarithmic In" 20144msgstr "Logarítmico" 20145 20146#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20147#, fuzzy 20148msgid "Logarithmic Out" 20149msgstr "Logarítmico" 20150 20151#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20152#, fuzzy 20153msgid "Rounded In" 20154msgstr "Esvaecer" 20155 20156#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20157#, fuzzy 20158msgid "Rounded Out" 20159msgstr "Esvaecer" 20160 20161#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20162#, fuzzy 20163msgid "Cosine In" 20164msgstr "Coseno" 20165 20166#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20167#, fuzzy 20168msgid "Cosine Out" 20169msgstr "Coseno" 20170 20171#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20172#, fuzzy 20173msgid "S-Curve In" 20174msgstr "Nome da curva" 20175 20176#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20177#, fuzzy 20178msgid "S-Curve Out" 20179msgstr "A curva xa existe" 20180 20181#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20182#, fuzzy, lisp-format 20183msgid "Error~%~%" 20184msgstr "Erro" 20185 20186#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20187#, fuzzy, lisp-format 20188msgid "~aPercentage values cannot be negative." 20189msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" 20190 20191#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20192#, fuzzy, lisp-format 20193msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 20194msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" 20195 20196#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20197#, lisp-format 20198msgid "" 20199"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 20200" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 20201" -6 dB halves the amplitude." 20202msgstr "" 20203 20204#: plug-ins/beat.ny 20205#, fuzzy 20206msgid "Beat Finder" 20207msgstr "Repetir" 20208 20209#: plug-ins/beat.ny 20210#, fuzzy 20211msgid "Finding beats..." 20212msgstr "Buscar o recorte de picos..." 20213 20214#: plug-ins/beat.ny 20215#, fuzzy 20216msgid "Threshold Percentage" 20217msgstr "Limiar" 20218 20219#: plug-ins/clipfix.ny 20220#, fuzzy 20221msgid "Clip Fix" 20222msgstr "Recorte de picos" 20223 20224#: plug-ins/clipfix.ny 20225#, fuzzy 20226msgid "Reconstructing clips..." 20227msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." 20228 20229#: plug-ins/clipfix.ny 20230msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 20231msgstr "" 20232 20233#: plug-ins/clipfix.ny 20234msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 20235msgstr "" 20236 20237#: plug-ins/clipfix.ny 20238msgid "Threshold of Clipping (%)" 20239msgstr "" 20240 20241#: plug-ins/clipfix.ny 20242msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 20243msgstr "" 20244 20245#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20246#, fuzzy 20247msgid "Crossfade Clips" 20248msgstr "Pista de notas" 20249 20250#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20251#, fuzzy 20252msgid "Crossfading..." 20253msgstr "Pista de notas" 20254 20255#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20256#, lisp-format 20257msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 20258msgstr "" 20259 20260#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20261#, lisp-format 20262msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 20263msgstr "" 20264 20265#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20266#, lisp-format 20267msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 20268msgstr "" 20269 20270#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20271#, fuzzy 20272msgid "Crossfade Tracks" 20273msgstr "Pista de notas" 20274 20275#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20276#, fuzzy 20277msgid "Fade type" 20278msgstr "Tipo de &filtro:" 20279 20280#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20281#, fuzzy 20282msgid "Constant Gain" 20283msgstr "Constante" 20284 20285#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20286#, fuzzy 20287msgid "Constant Power 1" 20288msgstr "Constante" 20289 20290#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20291#, fuzzy 20292msgid "Constant Power 2" 20293msgstr "Constante" 20294 20295#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20296#, fuzzy 20297msgid "Custom Curve" 20298msgstr "Nome da pista" 20299 20300#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20301#, fuzzy 20302msgid "Custom curve" 20303msgstr "Nome da pista" 20304 20305#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20306#, fuzzy 20307msgid "Fade direction" 20308msgstr "ler directamente" 20309 20310#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20311msgid "Alternating Out / In" 20312msgstr "" 20313 20314#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20315msgid "Alternating In / Out" 20316msgstr "" 20317 20318#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20319#, lisp-format 20320msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 20321msgstr "" 20322 20323#: plug-ins/delay.ny 20324msgid "Delay" 20325msgstr "Atraso" 20326 20327#: plug-ins/delay.ny 20328#, fuzzy 20329msgid "Applying Delay Effect..." 20330msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." 20331 20332#: plug-ins/delay.ny 20333#, fuzzy 20334msgid "Delay type" 20335msgstr "Atraso" 20336 20337#: plug-ins/delay.ny 20338#, fuzzy 20339msgid "Regular" 20340msgstr "Rectangular" 20341 20342#: plug-ins/delay.ny 20343#, fuzzy 20344msgid "Bouncing Ball" 20345msgstr "Revertendo" 20346 20347#: plug-ins/delay.ny 20348#, fuzzy 20349msgid "Reverse Bouncing Ball" 20350msgstr "Revertendo" 20351 20352#: plug-ins/delay.ny 20353msgid "Delay level per echo (dB)" 20354msgstr "" 20355 20356#: plug-ins/delay.ny 20357#, fuzzy 20358msgid "Delay time (seconds)" 20359msgstr "Tempo de atraso (segundos):" 20360 20361#: plug-ins/delay.ny 20362#, fuzzy 20363msgid "Pitch change effect" 20364msgstr "&Vista previa" 20365 20366#: plug-ins/delay.ny 20367#, fuzzy 20368msgid "Pitch/Tempo" 20369msgstr "Ton e «tempo»" 20370 20371#: plug-ins/delay.ny 20372#, fuzzy 20373msgid "Low-quality Pitch Shift" 20374msgstr "Desprazamento final de ton " 20375 20376#: plug-ins/delay.ny 20377#, fuzzy 20378msgid "Pitch change per echo (semitones)" 20379msgstr "&Vista previa" 20380 20381#: plug-ins/delay.ny 20382#, fuzzy 20383msgid "Number of echoes" 20384msgstr "Número de veces a repetir: " 20385 20386#: plug-ins/delay.ny 20387msgid "Allow duration to change" 20388msgstr "" 20389 20390#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20391msgid "EQ XML to TXT Converter" 20392msgstr "" 20393 20394#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20395#, fuzzy 20396msgid "Select target EQ effect" 20397msgstr "Repetir o último efecto" 20398 20399#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20400#, fuzzy 20401msgid "Equalization XML file" 20402msgstr "Ecualización" 20403 20404#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20405#, fuzzy 20406msgid "XML file" 20407msgstr "Ficheiros MP3" 20408 20409#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20410msgid "If output text file exists" 20411msgstr "" 20412 20413#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20414#, fuzzy 20415msgid "Append number" 20416msgstr "Engadir &gravación" 20417 20418#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20419#, fuzzy 20420msgid "Overwrite" 20421msgstr "Confirme a sobrescrita" 20422 20423#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20424#, fuzzy, lisp-format 20425msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 20426msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." 20427 20428#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 20429#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20430#, lisp-format 20431msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 20432msgstr "" 20433 20434#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20435#, fuzzy, lisp-format 20436msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 20437msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" 20438 20439#: plug-ins/equalabel.ny 20440msgid "Regular Interval Labels" 20441msgstr "" 20442 20443#: plug-ins/equalabel.ny 20444msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 20445msgstr "" 20446 20447#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 20448#: plug-ins/equalabel.ny 20449#, fuzzy 20450msgid "Create labels based on" 20451msgstr "Unir ficheiros baseados en:" 20452 20453#: plug-ins/equalabel.ny 20454#, fuzzy 20455msgid "Number & Interval" 20456msgstr "Edición de etiqueta" 20457 20458#: plug-ins/equalabel.ny 20459#, fuzzy 20460msgid "Number of Labels" 20461msgstr "Número de veces a repetir: " 20462 20463#: plug-ins/equalabel.ny 20464#, fuzzy 20465msgid "Label Interval" 20466msgstr "Edición de etiqueta" 20467 20468#: plug-ins/equalabel.ny 20469#, fuzzy 20470msgid "Number of labels" 20471msgstr "Número de veces a repetir: " 20472 20473#: plug-ins/equalabel.ny 20474#, fuzzy 20475msgid "Label interval (seconds)" 20476msgstr "Duración (segundos)" 20477 20478#: plug-ins/equalabel.ny 20479#, fuzzy 20480msgid "Length of label region (seconds)" 20481msgstr "Duración (segundos)" 20482 20483#: plug-ins/equalabel.ny 20484msgid "Adjust label interval to fit length" 20485msgstr "" 20486 20487#. i18n-hint: Do not translate '##1' 20488#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 20489#, fuzzy 20490msgid "Label text" 20491msgstr "Edición de etiqueta" 20492 20493#: plug-ins/equalabel.ny 20494msgid "Minimum number of digits in label" 20495msgstr "" 20496 20497#: plug-ins/equalabel.ny 20498msgid "None - Text Only" 20499msgstr "" 20500 20501#: plug-ins/equalabel.ny 20502msgid "1 (Before Label)" 20503msgstr "" 20504 20505#: plug-ins/equalabel.ny 20506msgid "2 (Before Label)" 20507msgstr "" 20508 20509#: plug-ins/equalabel.ny 20510msgid "3 (Before Label)" 20511msgstr "" 20512 20513#: plug-ins/equalabel.ny 20514msgid "1 (After Label)" 20515msgstr "" 20516 20517#: plug-ins/equalabel.ny 20518msgid "2 (After Label)" 20519msgstr "" 20520 20521#: plug-ins/equalabel.ny 20522msgid "3 (After Label)" 20523msgstr "" 20524 20525#: plug-ins/equalabel.ny 20526msgid "Begin numbering from" 20527msgstr "" 20528 20529#: plug-ins/equalabel.ny 20530#, fuzzy 20531msgid "Message on completion" 20532msgstr "Compensación da latencia" 20533 20534#: plug-ins/equalabel.ny 20535#, fuzzy 20536msgid "Details" 20537msgstr "Desbotar" 20538 20539#: plug-ins/equalabel.ny 20540#, fuzzy 20541msgid "Warnings only" 20542msgstr "Avisos" 20543 20544#: plug-ins/equalabel.ny 20545#, lisp-format 20546msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 20547msgstr "" 20548 20549#. i18n-hint: Type of label 20550#: plug-ins/equalabel.ny 20551#, fuzzy 20552msgid "region labels" 20553msgstr "&Gardar área" 20554 20555#: plug-ins/equalabel.ny 20556#, fuzzy 20557msgid "point labels" 20558msgstr "Etiquetas editadas" 20559 20560#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 20561#: plug-ins/equalabel.ny 20562#, lisp-format 20563msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 20564msgstr "" 20565 20566#: plug-ins/equalabel.ny 20567#, fuzzy, lisp-format 20568msgid "~aRegion length = ~a seconds." 20569msgstr "De duración en segundos" 20570 20571#: plug-ins/highpass.ny 20572#, fuzzy 20573msgid "High-Pass Filter" 20574msgstr "Filtros clásicos" 20575 20576#: plug-ins/highpass.ny 20577#, fuzzy 20578msgid "Performing High-Pass Filter..." 20579msgstr "Aplicando filtrado clásico" 20580 20581#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 20582msgid "Dominic Mazzoni" 20583msgstr "" 20584 20585#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20586#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 20587#, fuzzy 20588msgid "Frequency (Hz)" 20589msgstr "Frecuencia (Hz)" 20590 20591#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20592msgid "Roll-off (dB per octave)" 20593msgstr "" 20594 20595#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20596msgid "6 dB" 20597msgstr "" 20598 20599#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20600msgid "12 dB" 20601msgstr "" 20602 20603#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20604msgid "24 dB" 20605msgstr "" 20606 20607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20608msgid "36 dB" 20609msgstr "" 20610 20611#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20612msgid "48 dB" 20613msgstr "" 20614 20615#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20616#, fuzzy 20617msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 20618msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." 20619 20620#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20621#, lisp-format 20622msgid "" 20623"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20624" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 20625" Frequency must be less than ~a Hz." 20626msgstr "" 20627 20628#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 20629#: plug-ins/label-sounds.ny 20630#, fuzzy 20631msgid "Label Sounds" 20632msgstr "Edición de etiqueta" 20633 20634#: plug-ins/label-sounds.ny 20635#, fuzzy 20636msgid "Threshold level (dB)" 20637msgstr "Limiar: %d dB" 20638 20639#: plug-ins/label-sounds.ny 20640#, fuzzy 20641msgid "Threshold measurement" 20642msgstr "Limiar" 20643 20644#: plug-ins/label-sounds.ny 20645#, fuzzy 20646msgid "Peak level" 20647msgstr "2- niveis" 20648 20649#: plug-ins/label-sounds.ny 20650#, fuzzy 20651msgid "Average level" 20652msgstr "Media " 20653 20654#: plug-ins/label-sounds.ny 20655#, fuzzy 20656msgid "RMS level" 20657msgstr "2- niveis" 20658 20659#: plug-ins/label-sounds.ny 20660#, fuzzy 20661msgid "Minimum silence duration" 20662msgstr "Duración do silencio" 20663 20664#: plug-ins/label-sounds.ny 20665#, fuzzy 20666msgid "Minimum label interval" 20667msgstr "Edición de etiqueta" 20668 20669#: plug-ins/label-sounds.ny 20670#, fuzzy 20671msgid "Label type" 20672msgstr "Edición de etiqueta" 20673 20674#: plug-ins/label-sounds.ny 20675#, fuzzy 20676msgid "Point before sound" 20677msgstr "Estéreo unido" 20678 20679#: plug-ins/label-sounds.ny 20680#, fuzzy 20681msgid "Point after sound" 20682msgstr "Estéreo unido" 20683 20684#: plug-ins/label-sounds.ny 20685msgid "Region around sounds" 20686msgstr "" 20687 20688#: plug-ins/label-sounds.ny 20689#, fuzzy 20690msgid "Region between sounds" 20691msgstr "De duración en segundos" 20692 20693#: plug-ins/label-sounds.ny 20694#, fuzzy 20695msgid "Maximum leading silence" 20696msgstr "Truncado de silencio..." 20697 20698#: plug-ins/label-sounds.ny 20699msgid "Maximum trailing silence" 20700msgstr "" 20701 20702#: plug-ins/label-sounds.ny 20703msgid "Sound ##1" 20704msgstr "" 20705 20706#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 20707#: plug-ins/label-sounds.ny 20708#, lisp-format 20709msgid "~ah ~am ~as" 20710msgstr "" 20711 20712#: plug-ins/label-sounds.ny 20713#, lisp-format 20714msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 20715msgstr "" 20716 20717#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 20718#: plug-ins/label-sounds.ny 20719#, fuzzy, lisp-format 20720msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 20721msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." 20722 20723#: plug-ins/label-sounds.ny 20724#, lisp-format 20725msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 20726msgstr "" 20727 20728#: plug-ins/label-sounds.ny 20729#, lisp-format 20730msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 20731msgstr "" 20732 20733#: plug-ins/limiter.ny 20734#, fuzzy 20735msgid "Limiter" 20736msgstr "Limitador" 20737 20738#: plug-ins/limiter.ny 20739#, fuzzy 20740msgid "Limiting..." 20741msgstr "Normalizando..." 20742 20743#: plug-ins/limiter.ny 20744msgid "Type" 20745msgstr "Tipo" 20746 20747#: plug-ins/limiter.ny 20748#, fuzzy 20749msgid "Soft Limit" 20750msgstr "Limitador" 20751 20752#: plug-ins/limiter.ny 20753#, fuzzy 20754msgid "Hard Limit" 20755msgstr "Limitador" 20756 20757#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 20758#: plug-ins/limiter.ny 20759#, fuzzy 20760msgid "Soft Clip" 20761msgstr "Seguinte ferramenta" 20762 20763#: plug-ins/limiter.ny 20764#, fuzzy 20765msgid "Hard Clip" 20766msgstr "Buscar o recorte de picos" 20767 20768#: plug-ins/limiter.ny 20769msgid "" 20770"Input Gain (dB)\n" 20771"mono/Left" 20772msgstr "" 20773 20774#: plug-ins/limiter.ny 20775msgid "" 20776"Input Gain (dB)\n" 20777"Right channel" 20778msgstr "" 20779 20780#: plug-ins/limiter.ny 20781#, fuzzy 20782msgid "Limit to (dB)" 20783msgstr "&Nivel (dB):" 20784 20785#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20786msgid "Hold (ms)" 20787msgstr "" 20788 20789#: plug-ins/limiter.ny 20790#, fuzzy 20791msgid "Apply Make-up Gain" 20792msgstr "Aplicar secuencia de ordes" 20793 20794#: plug-ins/lowpass.ny 20795#, fuzzy 20796msgid "Low-Pass Filter" 20797msgstr "Filtros clásicos" 20798 20799#: plug-ins/lowpass.ny 20800#, fuzzy 20801msgid "Performing Low-Pass Filter..." 20802msgstr "Aplicando filtrado clásico" 20803 20804#: plug-ins/noisegate.ny 20805#, fuzzy 20806msgid "Noise Gate" 20807msgstr "Tipo de ruído:" 20808 20809#: plug-ins/noisegate.ny 20810#, fuzzy 20811msgid "Select Function" 20812msgstr "Selección" 20813 20814#: plug-ins/noisegate.ny 20815msgid "Gate" 20816msgstr "Porta" 20817 20818#: plug-ins/noisegate.ny 20819#, fuzzy 20820msgid "Analyze Noise Level" 20821msgstr "Tempo de análise:" 20822 20823#: plug-ins/noisegate.ny 20824#, fuzzy 20825msgid "Stereo Linking" 20826msgstr "Estéreo" 20827 20828#: plug-ins/noisegate.ny 20829#, fuzzy 20830msgid "Link Stereo Tracks" 20831msgstr "Con&verter a pista a estéreo" 20832 20833#: plug-ins/noisegate.ny 20834#, fuzzy 20835msgid "Don't Link Stereo" 20836msgstr "Estéreo unido" 20837 20838#: plug-ins/noisegate.ny 20839#, fuzzy 20840msgid "Gate threshold (dB)" 20841msgstr "Limiar: %d dB" 20842 20843#: plug-ins/noisegate.ny 20844#, fuzzy 20845msgid "Gate frequencies above (kHz)" 20846msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." 20847 20848#: plug-ins/noisegate.ny 20849#, fuzzy 20850msgid "Level reduction (dB)" 20851msgstr "&Redución de ruído (dB):" 20852 20853#: plug-ins/noisegate.ny 20854#, fuzzy 20855msgid "Attack (ms)" 20856msgstr "Tempo de ataque/decaemento" 20857 20858#: plug-ins/noisegate.ny 20859#, fuzzy 20860msgid "Decay (ms)" 20861msgstr "Tempo de ataque/decaemento" 20862 20863#: plug-ins/noisegate.ny 20864#, lisp-format 20865msgid "" 20866"Error.\n" 20867"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 20868"is too high for selected track.\n" 20869"Set the control below ~a kHz." 20870msgstr "" 20871 20872#: plug-ins/noisegate.ny 20873#, lisp-format 20874msgid "" 20875"Error.\n" 20876"Selection too long.\n" 20877"Maximum length is ~a." 20878msgstr "" 20879 20880#: plug-ins/noisegate.ny 20881#, lisp-format 20882msgid "" 20883"Error.\n" 20884"Insufficient audio selected.\n" 20885"Make the selection longer than ~a ms." 20886msgstr "" 20887 20888#: plug-ins/noisegate.ny 20889#, lisp-format 20890msgid "" 20891"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 20892"Suggested Threshold Setting ~a dB." 20893msgstr "" 20894 20895#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 20896#: plug-ins/noisegate.ny 20897#, lisp-format 20898msgid "~ah ~am" 20899msgstr "" 20900 20901#: plug-ins/notch.ny 20902#, fuzzy 20903msgid "Notch Filter" 20904msgstr "Lonxitude do filtro" 20905 20906#: plug-ins/notch.ny 20907#, fuzzy 20908msgid "Applying Notch Filter..." 20909msgstr "Aplicando o nivelador..." 20910 20911#: plug-ins/notch.ny 20912#, fuzzy 20913msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 20914msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" 20915 20916#: plug-ins/notch.ny 20917msgid "Q (higher value reduces width)" 20918msgstr "" 20919 20920#: plug-ins/notch.ny 20921#, lisp-format 20922msgid "" 20923"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20924" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 20925" Frequency must be less than ~a Hz." 20926msgstr "" 20927 20928#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20929#, fuzzy 20930msgid "Nyquist Plug-in Installer" 20931msgstr "Saída de «Nyquist»: " 20932 20933#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 20934#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20935#, fuzzy 20936msgid "Select file(s) to install" 20937msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" 20938 20939#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20940#, fuzzy 20941msgid "Plug-in" 20942msgstr "Nome do engadido" 20943 20944#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20945#, fuzzy 20946msgid "Lisp file" 20947msgstr "Ficheiros MP3" 20948 20949#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20950#, fuzzy 20951msgid "HTML file" 20952msgstr "Ficheiros MP3" 20953 20954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20955#: plug-ins/sample-data-import.ny 20956#, fuzzy 20957msgid "Text file" 20958msgstr "Asignar nome a ficheiros:" 20959 20960#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20961#, fuzzy 20962msgid "All supported" 20963msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" 20964 20965#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20966#, fuzzy 20967msgid "Allow overwriting" 20968msgstr "Permitir o recorte de picos" 20969 20970#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20971#, fuzzy 20972msgid "Disallow" 20973msgstr "Desbotado" 20974 20975#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20976msgid "Allow" 20977msgstr "" 20978 20979#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20980#, lisp-format 20981msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20982msgstr "" 20983 20984#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20985#, fuzzy, lisp-format 20986msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20987msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 20988 20989#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20990#, lisp-format 20991msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20992msgstr "" 20993 20994#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20995#, fuzzy 20996msgid "Plug-ins updated:" 20997msgstr "Compatibilidade cos engadidos" 20998 20999#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21000#, fuzzy 21001msgid "Files copied to plug-ins folder:" 21002msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 21003 21004#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21005msgid "Not found or cannot be read:" 21006msgstr "" 21007 21008#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21009#, fuzzy 21010msgid "Unsupported file type:" 21011msgstr "Filtros non usados:" 21012 21013#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21014msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 21015msgstr "" 21016 21017#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21018msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 21019msgstr "" 21020 21021#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21022#, lisp-format 21023msgid "Error.~%No file selected." 21024msgstr "" 21025 21026#: plug-ins/pluck.ny 21027msgid "Pluck" 21028msgstr "" 21029 21030#: plug-ins/pluck.ny 21031#, fuzzy 21032msgid "Generating pluck sound..." 21033msgstr "Xerando ton" 21034 21035#: plug-ins/pluck.ny 21036msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 21037msgstr "" 21038 21039#: plug-ins/pluck.ny 21040msgid "David R.Sky" 21041msgstr "" 21042 21043#: plug-ins/pluck.ny 21044msgid "Pluck MIDI pitch" 21045msgstr "" 21046 21047#: plug-ins/pluck.ny 21048#, fuzzy 21049msgid "Fade-out type" 21050msgstr "Tipo de &filtro:" 21051 21052#: plug-ins/pluck.ny 21053msgid "Abrupt" 21054msgstr "" 21055 21056#: plug-ins/pluck.ny 21057msgid "Gradual" 21058msgstr "" 21059 21060#: plug-ins/pluck.ny 21061#, fuzzy 21062msgid "Duration (60s max)" 21063msgstr "Duración" 21064 21065#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21066#, fuzzy 21067msgid "Rhythm Track" 21068msgstr "Suprimir pista" 21069 21070#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21071#, fuzzy 21072msgid "Generating Rhythm..." 21073msgstr "Xerando renxido" 21074 21075#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21076msgid "Tempo (bpm)" 21077msgstr "" 21078 21079#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21080#, fuzzy 21081msgid "30 - 300 beats/minute" 21082msgstr "A golpes por minuto" 21083 21084#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21085#, fuzzy 21086msgid "Beats per bar" 21087msgstr "Golpes por minuto:" 21088 21089#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21090#, fuzzy 21091msgid "1 - 20 beats/measure" 21092msgstr "A golpes por minuto" 21093 21094#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21095#, fuzzy 21096msgid "Swing amount" 21097msgstr "Distorsión" 21098 21099#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21100msgid "+/- 1" 21101msgstr "" 21102 21103#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21104msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 21105msgstr "" 21106 21107#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21108#, fuzzy 21109msgid "Number of bars" 21110msgstr "Número de veces a repetir: " 21111 21112#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21113msgid "1 - 1000 bars" 21114msgstr "" 21115 21116#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21117#, fuzzy 21118msgid "Rhythm track duration" 21119msgstr "Suprimir pista" 21120 21121#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21122#, fuzzy 21123msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 21124msgstr "Número de veces a repetir: " 21125 21126#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21127#, fuzzy 21128msgid "Start time offset" 21129msgstr "Desprazamento de inicio:" 21130 21131#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21132#, fuzzy 21133msgid "Silence before first beat" 21134msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" 21135 21136#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21137#, fuzzy 21138msgid "Beat sound" 21139msgstr "Repetir" 21140 21141#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21142msgid "Metronome Tick" 21143msgstr "" 21144 21145#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21146msgid "Ping (short)" 21147msgstr "" 21148 21149#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21150msgid "Ping (long)" 21151msgstr "" 21152 21153#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21154msgid "Cowbell" 21155msgstr "" 21156 21157#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21158#, fuzzy 21159msgid "Resonant Noise" 21160msgstr "Suprimindo ruído" 21161 21162#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21163#, fuzzy 21164msgid "Noise Click" 21165msgstr "Límite inferior de ruído" 21166 21167#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21168msgid "Drip (short)" 21169msgstr "" 21170 21171#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21172msgid "Drip (long)" 21173msgstr "" 21174 21175#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21176msgid "MIDI pitch of strong beat" 21177msgstr "" 21178 21179#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21180msgid "18 - 116" 21181msgstr "" 21182 21183#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21184msgid "MIDI pitch of weak beat" 21185msgstr "" 21186 21187#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21188msgid "" 21189"Set either 'Number of bars' or\n" 21190"'Rhythm track duration' to greater than zero." 21191msgstr "" 21192 21193#: plug-ins/rissetdrum.ny 21194#, fuzzy 21195msgid "Risset Drum" 21196msgstr "Xerando ruído" 21197 21198#: plug-ins/rissetdrum.ny 21199#, fuzzy 21200msgid "Generating Risset Drum..." 21201msgstr "Xerando ruído" 21202 21203#: plug-ins/rissetdrum.ny 21204#, fuzzy 21205msgid "Steven Jones" 21206msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" 21207 21208#: plug-ins/rissetdrum.ny 21209#, fuzzy 21210msgid "Decay (seconds)" 21211msgstr "Tempo de atraso (segundos):" 21212 21213#: plug-ins/rissetdrum.ny 21214#, fuzzy 21215msgid "Center frequency of noise (Hz)" 21216msgstr "Frecuencia central e largo" 21217 21218#: plug-ins/rissetdrum.ny 21219msgid "Width of noise band (Hz)" 21220msgstr "" 21221 21222#: plug-ins/rissetdrum.ny 21223msgid "Amount of noise in mix (percent)" 21224msgstr "" 21225 21226#: plug-ins/rissetdrum.ny 21227#, fuzzy 21228msgid "Amplitude (0 - 1)" 21229msgstr "Amplitude (0-1)" 21230 21231#: plug-ins/sample-data-export.ny 21232#, fuzzy 21233msgid "Sample Data Export" 21234msgstr "Non é posíbel exportar" 21235 21236#: plug-ins/sample-data-export.ny 21237#, fuzzy 21238msgid "Analyzing..." 21239msgstr "Aplicando..." 21240 21241#: plug-ins/sample-data-export.ny 21242msgid "Limit output to first" 21243msgstr "" 21244 21245#: plug-ins/sample-data-export.ny 21246#, fuzzy 21247msgid "Measurement scale" 21248msgstr "Selección de &medida" 21249 21250#: plug-ins/sample-data-export.ny 21251#, fuzzy 21252msgid "Export data to" 21253msgstr "Exportar son" 21254 21255#: plug-ins/sample-data-export.ny 21256#, fuzzy 21257msgid "CSV files" 21258msgstr "Ficheiros FLAC" 21259 21260#: plug-ins/sample-data-export.ny 21261#, fuzzy 21262msgid "HTML files" 21263msgstr "Ficheiros MP3" 21264 21265#: plug-ins/sample-data-export.ny 21266msgid "Index (text files only)" 21267msgstr "" 21268 21269#: plug-ins/sample-data-export.ny 21270#, fuzzy 21271msgid "Sample Count" 21272msgstr "Edición de mostraxe" 21273 21274#: plug-ins/sample-data-export.ny 21275#, fuzzy 21276msgid "Time Indexed" 21277msgstr "Edición de etiqueta" 21278 21279#: plug-ins/sample-data-export.ny 21280#, fuzzy 21281msgid "Include header information" 21282msgstr "Información da compilación" 21283 21284#: plug-ins/sample-data-export.ny 21285msgid "Minimal" 21286msgstr "" 21287 21288#: plug-ins/sample-data-export.ny 21289msgid "All" 21290msgstr "Todo" 21291 21292#: plug-ins/sample-data-export.ny 21293msgid "Optional header text" 21294msgstr "" 21295 21296#: plug-ins/sample-data-export.ny 21297msgid "Channel layout for stereo" 21298msgstr "" 21299 21300#. i18n-hint: Left and Right 21301#: plug-ins/sample-data-export.ny 21302msgid "L-R on Same Line" 21303msgstr "" 21304 21305#: plug-ins/sample-data-export.ny 21306msgid "Alternate Lines" 21307msgstr "" 21308 21309#. i18n-hint: L for Left 21310#: plug-ins/sample-data-export.ny 21311#, fuzzy 21312msgid "L Channel First" 21313msgstr "%d canles" 21314 21315#: plug-ins/sample-data-export.ny 21316#, fuzzy 21317msgid "Show messages" 21318msgstr "esta mensaxe de axuda" 21319 21320#: plug-ins/sample-data-export.ny 21321#, fuzzy 21322msgid "Errors Only" 21323msgstr "Erro: " 21324 21325#. i18n-hint abbreviates negative infinity 21326#: plug-ins/sample-data-export.ny 21327msgid "[-inf]" 21328msgstr "" 21329 21330#: plug-ins/sample-data-export.ny 21331#, fuzzy, lisp-format 21332msgid "Left Channel.~%~%" 21333msgstr "Canle esquerda" 21334 21335#: plug-ins/sample-data-export.ny 21336#, fuzzy, lisp-format 21337msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 21338msgstr "Canle dereita" 21339 21340#: plug-ins/sample-data-export.ny 21341#, lisp-format 21342msgid "~aData written to:~%~a" 21343msgstr "" 21344 21345#: plug-ins/sample-data-export.ny 21346#, lisp-format 21347msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 21348msgstr "" 21349 21350#: plug-ins/sample-data-export.ny 21351#, lisp-format 21352msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21353msgstr "" 21354 21355#: plug-ins/sample-data-export.ny 21356#, lisp-format 21357msgid "" 21358"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 21359" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21360msgstr "" 21361 21362#: plug-ins/sample-data-export.ny 21363#, lisp-format 21364msgid "" 21365"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 21366" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 21367" DC offset: ~a~a" 21368msgstr "" 21369 21370#: plug-ins/sample-data-export.ny 21371#, lisp-format 21372msgid "~a linear, ~a dB." 21373msgstr "" 21374 21375#: plug-ins/sample-data-export.ny 21376#, lisp-format 21377msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 21378msgstr "" 21379 21380#: plug-ins/sample-data-export.ny 21381#, fuzzy, lisp-format 21382msgid "~a samples." 21383msgstr "mostras" 21384 21385#: plug-ins/sample-data-export.ny 21386#, fuzzy, lisp-format 21387msgid "~a seconds." 21388msgstr "segundos" 21389 21390#: plug-ins/sample-data-export.ny 21391msgid "Audio data analysis:" 21392msgstr "" 21393 21394#: plug-ins/sample-data-export.ny 21395#, lisp-format 21396msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 21397msgstr "" 21398 21399#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 21400#: plug-ins/sample-data-export.ny 21401#, lisp-format 21402msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 21403msgstr "" 21404 21405#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 21406#: plug-ins/sample-data-export.ny 21407#, lisp-format 21408msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 21409msgstr "" 21410 21411#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 21412#: plug-ins/sample-data-export.ny 21413#, lisp-format 21414msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 21415msgstr "" 21416 21417#: plug-ins/sample-data-export.ny 21418#, lisp-format 21419msgid "~a linear, ~a dB." 21420msgstr "" 21421 21422#: plug-ins/sample-data-export.ny 21423#, lisp-format 21424msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 21425msgstr "" 21426 21427#: plug-ins/sample-data-export.ny 21428#, fuzzy 21429msgid "sample data" 21430msgstr "Edición de mostraxe" 21431 21432#: plug-ins/sample-data-export.ny 21433#, fuzzy 21434msgid "Sample #" 21435msgstr "mostras" 21436 21437#: plug-ins/sample-data-export.ny 21438#, fuzzy 21439msgid "Value (linear)" 21440msgstr "Lineal" 21441 21442#: plug-ins/sample-data-export.ny 21443#, fuzzy 21444msgid "Value (dB)" 21445msgstr "&Agudos (dB):" 21446 21447#: plug-ins/sample-data-export.ny 21448msgid "audio sample value analysis" 21449msgstr "" 21450 21451#: plug-ins/sample-data-export.ny 21452#, fuzzy 21453msgid "Left (linear)" 21454msgstr "Lineal" 21455 21456#: plug-ins/sample-data-export.ny 21457#, fuzzy 21458msgid "Right (linear)" 21459msgstr "Lineal" 21460 21461#: plug-ins/sample-data-export.ny 21462#, fuzzy 21463msgid "Left (dB)" 21464msgstr "&Nivel (dB):" 21465 21466#: plug-ins/sample-data-export.ny 21467#, fuzzy 21468msgid "Right (dB)" 21469msgstr "Dereito," 21470 21471#: plug-ins/sample-data-export.ny 21472#, lisp-format 21473msgid "" 21474"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 21475"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 21476"Daulton" 21477msgstr "" 21478 21479#: plug-ins/sample-data-export.ny 21480#, fuzzy 21481msgid "linear" 21482msgstr "Lineal" 21483 21484#: plug-ins/sample-data-export.ny 21485#, fuzzy 21486msgid "2 channels (stereo)" 21487msgstr "2 Canles (Estéreo)" 21488 21489#: plug-ins/sample-data-export.ny 21490#, fuzzy 21491msgid "1 channel (mono)" 21492msgstr "1 Canle (Mono)" 21493 21494#: plug-ins/sample-data-export.ny 21495#, lisp-format 21496msgid "One column per channel.~%" 21497msgstr "" 21498 21499#: plug-ins/sample-data-export.ny 21500#, lisp-format 21501msgid "One row per channel.~%" 21502msgstr "" 21503 21504#: plug-ins/sample-data-export.ny 21505#, lisp-format 21506msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 21507msgstr "" 21508 21509#: plug-ins/sample-data-export.ny 21510#, lisp-format 21511msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 21512msgstr "" 21513 21514#: plug-ins/sample-data-export.ny 21515#, lisp-format 21516msgid "Left channel first then right channel.~%" 21517msgstr "" 21518 21519#: plug-ins/sample-data-export.ny 21520msgid "Unspecified channel order" 21521msgstr "" 21522 21523#: plug-ins/sample-data-export.ny 21524#, lisp-format 21525msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 21526msgstr "" 21527 21528#: plug-ins/sample-data-import.ny 21529#, fuzzy 21530msgid "Sample Data Import" 21531msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" 21532 21533#: plug-ins/sample-data-import.ny 21534#, fuzzy 21535msgid "Reading and rendering samples..." 21536msgstr "Mesturando e xerando pistas" 21537 21538#: plug-ins/sample-data-import.ny 21539#, fuzzy 21540msgid "Select file" 21541msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." 21542 21543#: plug-ins/sample-data-import.ny 21544msgid "Invalid data handling" 21545msgstr "" 21546 21547#: plug-ins/sample-data-import.ny 21548#, fuzzy 21549msgid "Throw Error" 21550msgstr "Erro" 21551 21552#: plug-ins/sample-data-import.ny 21553msgid "Read as Zero" 21554msgstr "" 21555 21556#: plug-ins/sample-data-import.ny 21557#, lisp-format 21558msgid "" 21559"Error~%~\n" 21560" '~a' could not be opened.~%~\n" 21561" Check that file exists." 21562msgstr "" 21563 21564#: plug-ins/sample-data-import.ny 21565#, lisp-format 21566msgid "" 21567"Error:~%~\n" 21568" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 21569" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 21570msgstr "" 21571 21572#: plug-ins/sample-data-import.ny 21573#, lisp-format 21574msgid "" 21575"Error~%~\n" 21576" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 21577" '~a' is not a numeric value." 21578msgstr "" 21579 21580#: plug-ins/sample-data-import.ny 21581#, fuzzy, lisp-format 21582msgid "Error.~%Unable to open file" 21583msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." 21584 21585#: plug-ins/spectral-delete.ny 21586#, fuzzy 21587msgid "Spectral Delete" 21588msgstr "Selección do espectro" 21589 21590#: plug-ins/spectral-delete.ny 21591#, lisp-format 21592msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 21593msgstr "" 21594 21595#: plug-ins/tremolo.ny 21596msgid "Tremolo" 21597msgstr "" 21598 21599#: plug-ins/tremolo.ny 21600#, fuzzy 21601msgid "Applying Tremolo..." 21602msgstr "Aplicando o nivelador..." 21603 21604#: plug-ins/tremolo.ny 21605#, fuzzy 21606msgid "Waveform type" 21607msgstr "Forma de onda" 21608 21609#: plug-ins/tremolo.ny 21610#, fuzzy 21611msgid "Inverse Sawtooth" 21612msgstr "Dente de serra" 21613 21614#: plug-ins/tremolo.ny 21615#, fuzzy 21616msgid "Starting phase (degrees)" 21617msgstr "Fase de inicio LFO en graos" 21618 21619#: plug-ins/tremolo.ny 21620#, fuzzy 21621msgid "Wet level (percent)" 21622msgstr "2- niveis" 21623 21624#: plug-ins/vocalrediso.ny 21625msgid "Vocal Reduction and Isolation" 21626msgstr "" 21627 21628#: plug-ins/vocalrediso.ny 21629#, fuzzy 21630msgid "Applying Action..." 21631msgstr "Aplicando..." 21632 21633#: plug-ins/vocalrediso.ny 21634msgid "Robert Haenggi" 21635msgstr "" 21636 21637#: plug-ins/vocalrediso.ny 21638#, fuzzy 21639msgid "Remove Vocals: to mono" 21640msgstr "R&etirado especial" 21641 21642#: plug-ins/vocalrediso.ny 21643#, fuzzy 21644msgid "Remove Vocals" 21645msgstr "R&etirado especial" 21646 21647#: plug-ins/vocalrediso.ny 21648#, fuzzy 21649msgid "Isolate Vocals" 21650msgstr "&Illado" 21651 21652#: plug-ins/vocalrediso.ny 21653#, fuzzy 21654msgid "Isolate Vocals and Invert" 21655msgstr "&Illado" 21656 21657#: plug-ins/vocalrediso.ny 21658#, fuzzy 21659msgid "Remove Center: to mono" 21660msgstr "Suprimida a liña de corte" 21661 21662#: plug-ins/vocalrediso.ny 21663#, fuzzy 21664msgid "Remove Center" 21665msgstr "Suprimida a liña de corte" 21666 21667#: plug-ins/vocalrediso.ny 21668#, fuzzy 21669msgid "Isolate Center" 21670msgstr "Centro" 21671 21672#: plug-ins/vocalrediso.ny 21673#, fuzzy 21674msgid "Isolate Center and Invert" 21675msgstr "Centro" 21676 21677#: plug-ins/vocalrediso.ny 21678#, fuzzy 21679msgid "Analyze" 21680msgstr "A&nalizar" 21681 21682#: plug-ins/vocalrediso.ny 21683#, fuzzy 21684msgid "Strength" 21685msgstr "Filtro" 21686 21687#: plug-ins/vocalrediso.ny 21688msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 21689msgstr "" 21690 21691#: plug-ins/vocalrediso.ny 21692msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 21693msgstr "" 21694 21695#: plug-ins/vocalrediso.ny 21696#, lisp-format 21697msgid "" 21698"Average x: ~a, y: ~a\n" 21699" Covariance x y: ~a\n" 21700" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 21701" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 21702" Coefficient of correlation: ~a\n" 21703" Coefficient of determination: ~a\n" 21704" Variation of residuals: ~a\n" 21705" y equals ~a plus ~a times x~%" 21706msgstr "" 21707 21708#: plug-ins/vocalrediso.ny 21709#, lisp-format 21710msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 21711msgstr "" 21712 21713#: plug-ins/vocalrediso.ny 21714msgid "" 21715" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 21716" The center can't be removed.\n" 21717" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 21718msgstr "" 21719 21720#: plug-ins/vocalrediso.ny 21721msgid "" 21722" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 21723" Most likely, the center extraction will be poor." 21724msgstr "" 21725 21726#: plug-ins/vocalrediso.ny 21727msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 21728msgstr "" 21729 21730#: plug-ins/vocalrediso.ny 21731msgid "" 21732" - An ideal value for Stereo.\n" 21733" However, the center extraction depends also on the used reverb." 21734msgstr "" 21735 21736#: plug-ins/vocalrediso.ny 21737msgid "" 21738" - The two channels are almost not related.\n" 21739" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 21740" The center extraction can still be good though." 21741msgstr "" 21742 21743#: plug-ins/vocalrediso.ny 21744msgid "" 21745" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 21746" This can cause strange effects.\n" 21747" Especially when played by only one speaker." 21748msgstr "" 21749 21750#: plug-ins/vocalrediso.ny 21751msgid "" 21752" - The two channels are nearly identical.\n" 21753" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 21754" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 21755" Don't expect good results from a center removal." 21756msgstr "" 21757 21758#: plug-ins/vocalrediso.ny 21759msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 21760msgstr "" 21761 21762#: plug-ins/vocoder.ny 21763msgid "Vocoder" 21764msgstr "" 21765 21766#: plug-ins/vocoder.ny 21767#, fuzzy 21768msgid "Processing Vocoder..." 21769msgstr "Procesando: " 21770 21771#: plug-ins/vocoder.ny 21772msgid "Edgar-RFT" 21773msgstr "" 21774 21775#: plug-ins/vocoder.ny 21776msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 21777msgstr "" 21778 21779#: plug-ins/vocoder.ny 21780#, fuzzy 21781msgid "Output choice" 21782msgstr "Saída do efecto" 21783 21784#: plug-ins/vocoder.ny 21785#, fuzzy 21786msgid "Both Channels" 21787msgstr "%d canles" 21788 21789#: plug-ins/vocoder.ny 21790#, fuzzy 21791msgid "Right Only" 21792msgstr "Canle dereita" 21793 21794#: plug-ins/vocoder.ny 21795#, fuzzy 21796msgid "Number of vocoder bands" 21797msgstr "Número de veces a repetir: " 21798 21799#: plug-ins/vocoder.ny 21800#, fuzzy 21801msgid "Amplitude of original audio (percent)" 21802msgstr "Frecuencia (Hz)" 21803 21804#: plug-ins/vocoder.ny 21805#, fuzzy 21806msgid "Amplitude of white noise (percent)" 21807msgstr "Frecuencia (Hz)" 21808 21809#: plug-ins/vocoder.ny 21810#, fuzzy 21811msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 21812msgstr "Frecuencia (Hz)" 21813 21814#: plug-ins/vocoder.ny 21815#, fuzzy 21816msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 21817msgstr "Frecuencia (Hz)" 21818 21819#: plug-ins/vocoder.ny 21820#, lisp-format 21821msgid "Error.~%Stereo track required." 21822msgstr "" 21823 21824#, fuzzy 21825#~ msgid "Lock Play Region" 21826#~ msgstr "Á&rea de reprodución" 21827 21828#, fuzzy 21829#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 21830#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" 21831 21832#, fuzzy 21833#~ msgid "Playback volume is native\n" 21834#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" 21835 21836#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 21837#~ msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." 21838 21839#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" 21840#~ msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" 21841 21842#~ msgid "Hann, none" 21843#~ msgstr "Hann, ningún" 21844 21845#~ msgid "Hann, Hann (default)" 21846#~ msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" 21847 21848#~ msgid "Blackman, Hann" 21849#~ msgstr "Blackman, Hann" 21850 21851#~ msgid "Hamming, none" 21852#~ msgstr "Hamming, ningún" 21853 21854#~ msgid "Hamming, Hann" 21855#~ msgstr "Hamming, Hann" 21856 21857#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" 21858#~ msgstr "Hamming, Hamming recíproco" 21859 21860#~ msgid "&Loop Play" 21861#~ msgstr "Reproducir en &bucle" 21862 21863#~ msgid "Pla&y Region" 21864#~ msgstr "Á&rea de reprodución" 21865 21866#~ msgid "&Lock" 21867#~ msgstr "&Bloquear" 21868 21869#~ msgid "&Unlock" 21870#~ msgstr "&Desbloquear" 21871 21872#, fuzzy 21873#~ msgid "Pl&ay" 21874#~ msgstr "Reproducir/P&arar" 21875 21876#, fuzzy 21877#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 21878#~ msgstr "Reproducir á velocidade" 21879 21880#, fuzzy 21881#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 21882#~ msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" 21883 21884#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 21885#~ msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" 21886 21887#~ msgid "Decoding Waveform" 21888#~ msgstr "Descodificando a forma de onda" 21889 21890#, fuzzy, c-format 21891#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 21892#~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." 21893 21894#~ msgid "New Temporary Directory" 21895#~ msgstr "Novo cartafol temporal" 21896 21897#, fuzzy 21898#~ msgid "Loop Play" 21899#~ msgstr "Reproducir en &bucle" 21900 21901#, fuzzy, c-format 21902#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 21903#~ msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" 21904 21905#~ msgid "Time Shift Tool" 21906#~ msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" 21907 21908#~ msgid "Slide Tool" 21909#~ msgstr "Ferramenta de esbaramento" 21910 21911#, fuzzy 21912#~ msgid "&Time Shift Tool" 21913#~ msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" 21914 21915#, fuzzy 21916#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 21917#~ msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" 21918 21919#, fuzzy 21920#~ msgid "Unknown assertion" 21921#~ msgstr "Descoñecido" 21922 21923#, fuzzy 21924#~ msgid "Can't open new empty project" 21925#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" 21926 21927#, fuzzy 21928#~ msgid "Error opening a new empty project" 21929#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" 21930 21931#, fuzzy 21932#~ msgid "Gray Scale" 21933#~ msgstr "Escala" 21934 21935#, fuzzy 21936#~ msgid "Menu Tree" 21937#~ msgstr "Menú" 21938 21939#, fuzzy 21940#~ msgid "Menu Tree..." 21941#~ msgstr "Graves e agudos..." 21942 21943#, fuzzy 21944#~ msgid "Gra&yscale" 21945#~ msgstr "Escala" 21946 21947#~ msgid "Fast" 21948#~ msgstr "Rápido" 21949 21950#~ msgid "Variable Speed:" 21951#~ msgstr "Velocidade variábel:" 21952 21953#, fuzzy 21954#~ msgid "Free Space" 21955#~ msgstr "Espazo libre:" 21956 21957#~ msgid "Master Gain Control" 21958#~ msgstr "Control mestre de ganancia" 21959 21960#~ msgid "LAME MP3 Library:" 21961#~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:" 21962 21963#~ msgid "&Locate..." 21964#~ msgstr "A&topar" 21965 21966#~ msgid "&Download" 21967#~ msgstr "&Descargar" 21968 21969#, fuzzy 21970#~ msgid "Error.n" 21971#~ msgstr "Erro" 21972 21973#, fuzzy 21974#~ msgid "Failed to copy tags" 21975#~ msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" 21976 21977#, fuzzy 21978#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 21979#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." 21980 21981#, fuzzy 21982#~ msgid "" 21983#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 21984#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 21985#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 21986#~ "The first detected missing file is:\n" 21987#~ "%s\n" 21988#~ "There may be additional missing files.\n" 21989#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 21990#~ msgstr "" 21991#~ "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" 21992#~ "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" 21993#~ "O silencio será substituído polo son afectado.\n" 21994#~ "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" 21995#~ "%s\n" 21996#~ "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" 21997#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." 21998 21999#~ msgid "Files Missing" 22000#~ msgstr "Ficheiros perdidos" 22001 22002#, fuzzy 22003#~ msgid "decode an autosave file" 22004#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" 22005 22006#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 22007#~ msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" 22008 22009#~ msgid "Discard Projects" 22010#~ msgstr "Desbotar proxectos" 22011 22012#~ msgid "Recover Projects" 22013#~ msgstr "Recuperar proxectos" 22014 22015#~ msgid "Confirm Discard Projects" 22016#~ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" 22017 22018#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 22019#~ msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." 22020 22021#, fuzzy 22022#~ msgid "No Action" 22023#~ msgstr "Acción" 22024 22025#, fuzzy 22026#~ msgid "Export as MP3 56k before" 22027#~ msgstr "Exportar" 22028 22029#, fuzzy 22030#~ msgid "Export as MP3 56k after" 22031#~ msgstr "Exportar" 22032 22033#, fuzzy 22034#~ msgid "Export as MP3" 22035#~ msgstr "Exportar" 22036 22037#, fuzzy 22038#~ msgid "Export as Ogg" 22039#~ msgstr "Exportar" 22040 22041#, fuzzy 22042#~ msgid "Export as WAV" 22043#~ msgstr "Exportar etiquetas como:" 22044 22045#, fuzzy 22046#~ msgid "Select to Ends" 22047#~ msgstr "Seleccionar ata a fin" 22048 22049#, fuzzy 22050#~ msgid "" 22051#~ "Export recording to %s\n" 22052#~ "/%s/%s.%s" 22053#~ msgstr "Control de gravación" 22054 22055#, fuzzy 22056#~ msgid "Export recording" 22057#~ msgstr "Control de gravación" 22058 22059#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 22060#~ msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" 22061 22062#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 22063#~ msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" 22064 22065#~ msgid "Command %s not implemented yet" 22066#~ msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" 22067 22068#~ msgid "" 22069#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 22070#~ "\n" 22071#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 22072#~ msgstr "" 22073#~ "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" 22074#~ "\n" 22075#~ "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." 22076 22077#, fuzzy 22078#~ msgid "Cleaning project temporary files" 22079#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" 22080 22081#~ msgid "Cleaning up temporary files" 22082#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" 22083 22084#, fuzzy 22085#~ msgid "Cleaning up after failed save" 22086#~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" 22087 22088#~ msgid "Cleaning up cache directories" 22089#~ msgstr "Limpando os cartafoles da caché" 22090 22091#~ msgid "%s-old%d" 22092#~ msgstr "%s-antigo%d" 22093 22094#~ msgid "Renamed file: %s\n" 22095#~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" 22096 22097#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 22098#~ msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" 22099 22100#~ msgid "Caching audio" 22101#~ msgstr "Almacenando son" 22102 22103#~ msgid "Caching audio into memory" 22104#~ msgstr "Almacenando son na memoria" 22105 22106#~ msgid "Saving recorded audio" 22107#~ msgstr "Gardando o son gravado" 22108 22109#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 22110#~ msgstr "Gardando en disco o son gravado" 22111 22112#~ msgid "Audacity projects" 22113#~ msgstr "Proxectos de Audacity" 22114 22115#, fuzzy 22116#~ msgid "Reclaimable Space" 22117#~ msgstr "Velocidade variábel:" 22118 22119#~ msgid "" 22120#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 22121#~ "\n" 22122#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 22123#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 22124#~ "\n" 22125#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 22126#~ "\n" 22127#~ "Open this file now?" 22128#~ msgstr "" 22129#~ "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" 22130#~ "\n" 22131#~ "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" 22132#~ "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" 22133#~ "\n" 22134#~ "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" 22135#~ "unha copia de seguranza. \n" 22136#~ "\n" 22137#~ "Quere abrir agora o ficheiro?" 22138 22139#~ msgid "1.0 or earlier" 22140#~ msgstr "1.0 ou anterior" 22141 22142#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 22143#~ msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" 22144 22145#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 22146#~ msgstr "<versión non recoñecida; posibelmente o ficheiro do proxecto estea estragado>" 22147 22148#, fuzzy 22149#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 22150#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " 22151 22152#, fuzzy 22153#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 22154#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " 22155 22156#~ msgid "" 22157#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 22158#~ "is not writable or the disk is full." 22159#~ msgstr "" 22160#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" 22161#~ "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." 22162 22163#, fuzzy 22164#~ msgid "" 22165#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 22166#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 22167#~ msgstr "" 22168#~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" 22169#~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." 22170 22171#, fuzzy 22172#~ msgid "" 22173#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 22174#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 22175#~ "\n" 22176#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" 22177#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" 22178#~ msgstr "" 22179#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" 22180#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" 22181#~ "\n" 22182#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" 22183#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" 22184#~ "\n" 22185#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" 22186#~ "cada pista comprimida.\n" 22187 22188#, fuzzy 22189#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 22190#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." 22191 22192#, fuzzy 22193#~ msgid "" 22194#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 22195#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 22196#~ "\n" 22197#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" 22198#~ "but they have some loss of fidelity.\n" 22199#~ msgstr "" 22200#~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" 22201#~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" 22202#~ "\n" 22203#~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" 22204#~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" 22205#~ "\n" 22206#~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" 22207#~ "cada pista comprimida.\n" 22208 22209#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 22210#~ msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." 22211 22212#~ msgid "Could not remove old auto save file" 22213#~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" 22214 22215#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 22216#~ msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." 22217 22218#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 22219#~ msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." 22220 22221#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 22222#~ msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." 22223 22224#, fuzzy 22225#~ msgid "Compress" 22226#~ msgstr "Compresor" 22227 22228#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 22229#~ msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." 22230 22231#, fuzzy 22232#~ msgid "" 22233#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 22234#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 22235#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 22236#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 22237#~ msgstr "" 22238#~ "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" 22239#~ "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n" 22240#~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n" 22241#~ "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente." 22242 22243#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 22244#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." 22245 22246#, fuzzy 22247#~ msgid "" 22248#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 22249#~ "\n" 22250#~ "%s" 22251#~ msgstr "Fin da gravación" 22252 22253#, fuzzy 22254#~ msgid "" 22255#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 22256#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 22257#~ "\n" 22258#~ "How do you want to import the current file(s)?" 22259#~ msgstr "" 22260#~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" 22261#~ "\n" 22262#~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" 22263#~ "\n" 22264#~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" 22265#~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" 22266#~ "\n" 22267#~ "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" 22268 22269#~ msgid "Choose an import method" 22270#~ msgstr "Escolla un método de importación" 22271 22272#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 22273#~ msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" 22274 22275#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 22276#~ msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" 22277 22278#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 22279#~ msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" 22280 22281#, fuzzy 22282#~ msgid "Bad data size" 22283#~ msgstr "Cargar metadatos como:" 22284 22285#, fuzzy 22286#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 22287#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." 22288 22289#, fuzzy 22290#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 22291#~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." 22292 22293#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 22294#~ msgstr "Comprobar &dependencias" 22295 22296#~ msgid "C&hoose..." 22297#~ msgstr "&Escoller..." 22298 22299#~ msgid "Audio cache" 22300#~ msgstr "Caché de son" 22301 22302#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 22303#~ msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" 22304 22305#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 22306#~ msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" 22307 22308#~ msgid "" 22309#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 22310#~ "be cached in memory and will be written to disk." 22311#~ msgstr "" 22312#~ "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" 22313#~ "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." 22314 22315#~ msgid "When importing audio files" 22316#~ msgstr "Cando se importan ficheiros de son" 22317 22318#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 22319#~ msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" 22320 22321#~ msgid "Projects" 22322#~ msgstr "Proxectos" 22323 22324#, fuzzy 22325#~ msgid "Preferences for Projects" 22326#~ msgstr "Recuperar proxectos" 22327 22328#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 22329#~ msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" 22330 22331#, fuzzy 22332#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 22333#~ msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" 22334 22335#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 22336#~ msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" 22337 22338#, fuzzy 22339#~ msgid "Silence Finder" 22340#~ msgstr "Xerador de silencio" 22341 22342#, fuzzy 22343#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 22344#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." 22345 22346#, fuzzy 22347#~ msgid "Sound Finder" 22348#~ msgstr "Xerador de silencio" 22349 22350#, fuzzy 22351#~ msgid "Finding sound..." 22352#~ msgstr "Buscar o recorte de picos..." 22353 22354#, fuzzy 22355#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 22356#~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." 22357 22358#, fuzzy 22359#~ msgid "Gating audio..." 22360#~ msgstr "Almacenando son" 22361 22362#, fuzzy 22363#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 22364#~ msgstr "Aplicando o nivelador..." 22365 22366#~ msgid "About Audacity" 22367#~ msgstr "Sobre o Audacity" 22368 22369#, fuzzy 22370#~ msgid "<h3>Audacity " 22371#~ msgstr "Audacity" 22372 22373#, fuzzy 22374#~ msgid "Audacity Team Members" 22375#~ msgstr "Desenvolvedores do Audacity" 22376 22377#, fuzzy 22378#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 22379#~ msgstr "O software <b>Audacity®</b> ten dereitos de autoría" 22380 22381#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 22382#~ msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." 22383 22384#~ msgid "" 22385#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 22386#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 22387#~ msgstr "" 22388#~ "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" 22389#~ "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo." 22390 22391#~ msgid "Unable to open/create test file." 22392#~ msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." 22393 22394#~ msgid "Unable to remove '%s'." 22395#~ msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." 22396 22397#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 22398#~ msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." 22399 22400#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 22401#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" 22402 22403#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 22404#~ msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" 22405 22406#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 22407#~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" 22408 22409#~ msgid "KB" 22410#~ msgstr "KB" 22411 22412#~ msgid "MB" 22413#~ msgstr "MB" 22414 22415#~ msgid "GB" 22416#~ msgstr "GB" 22417 22418#, fuzzy 22419#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." 22420#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." 22421 22422#, fuzzy 22423#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." 22424#~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." 22425 22426#, fuzzy 22427#~ msgid "" 22428#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" 22429#~ "It will not be loaded." 22430#~ msgstr "" 22431#~ "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" 22432#~ "Non vai seren cargado." 22433 22434#, fuzzy 22435#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." 22436#~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." 22437 22438#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 22439#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio." 22440 22441#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 22442#~ msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." 22443 22444#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 22445#~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." 22446 22447#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 22448#~ msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." 22449 22450#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 22451#~ msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." 22452 22453#, fuzzy 22454#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 22455#~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" 22456 22457#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" 22458#~ msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" 22459 22460#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" 22461#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" 22462 22463#, fuzzy 22464#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 22465#~ msgstr "" 22466#~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" 22467#~ " %s" 22468 22469#, fuzzy 22470#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" 22471#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s" 22472 22473#, fuzzy 22474#~ msgid "%s requires unsupported option %s" 22475#~ msgstr "%d curvas exportadas a %s" 22476 22477#, fuzzy 22478#~ msgid "" 22479#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" 22480#~ "Control not created." 22481#~ msgstr "" 22482#~ "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n" 22483#~ "Non se creou o control." 22484 22485#, fuzzy 22486#~ msgid "%d kpbs" 22487#~ msgstr "%i kbps" 22488 22489#, fuzzy 22490#~ msgid "" 22491#~ "\".\n" 22492#~ "Nothing is imported." 22493#~ msgstr "Nada para refacer" 22494 22495#, fuzzy 22496#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 22497#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 22498 22499#, fuzzy 22500#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 22501#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 22502 22503#, fuzzy 22504#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 22505#~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" 22506 22507#~ msgid "e" 22508#~ msgstr "e" 22509 22510#, fuzzy 22511#~ msgid "incorporating" 22512#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar" 22513 22514#, fuzzy 22515#~ msgid "Click to unpin" 22516#~ msgstr "Prema para a monitorización" 22517 22518#, fuzzy 22519#~ msgid "Click to pin" 22520#~ msgstr "Prema para comezar" 22521 22522#, fuzzy 22523#~ msgid "Disable dragging selection" 22524#~ msgstr "Silenciar a selección de son" 22525 22526#, fuzzy 22527#~ msgid "Do not scroll while playing" 22528#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" 22529 22530#, fuzzy 22531#~ msgid "Unlock Play Region" 22532#~ msgstr "Á&rea de reprodución" 22533 22534#, fuzzy 22535#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 22536#~ msgstr "Activar o cor&te de liñas" 22537 22538#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22539#~ msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*" 22540 22541#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22542#~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" 22543 22544#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22545#~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" 22546 22547#, fuzzy 22548#~ msgid "Add to History:" 22549#~ msgstr "Historial de desfacer" 22550 22551#, fuzzy 22552#~ msgid "Delete:" 22553#~ msgstr "Eliminar" 22554 22555#, fuzzy 22556#~ msgid "Selected:" 22557#~ msgstr "Seleccionar" 22558 22559#~ msgid "ms" 22560#~ msgstr "ms" 22561 22562#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 22563#~ msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 22564 22565#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " 22566#~ msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " 22567 22568#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " 22569#~ msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " 22570 22571#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " 22572#~ msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " 22573 22574#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " 22575#~ msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " 22576 22577#~ msgid "reduce processing time." 22578#~ msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." 22579 22580#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " 22581#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " 22582 22583#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " 22584#~ msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " 22585 22586#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " 22587#~ msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " 22588 22589#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " 22590#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " 22591 22592#~ msgid "not work for all VST effects." 22593#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." 22594 22595#~ msgid " A basic text-only method is also available. " 22596#~ msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " 22597 22598#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." 22599#~ msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." 22600 22601#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 22602#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno" 22603 22604#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 22605#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." 22606 22607#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " 22608#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " 22609 22610#~ msgid "not work for all LADSPA effects." 22611#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." 22612 22613#, fuzzy 22614#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " 22615#~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " 22616 22617#, fuzzy 22618#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " 22619#~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " 22620 22621#, fuzzy 22622#~ msgid "not work for all LV2 effects." 22623#~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." 22624 22625#~ msgid "%i kbps" 22626#~ msgstr "%i kbps" 22627 22628#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 22629#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" 22630 22631#, fuzzy 22632#~ msgid "%s kbps" 22633#~ msgstr "%i kbps" 22634 22635#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22636#~ msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*" 22637 22638#, fuzzy 22639#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22640#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" 22641 22642#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22643#~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" 22644 22645#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22646#~ msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" 22647 22648#, fuzzy 22649#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 22650#~ msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" 22651 22652#, fuzzy 22653#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 22654#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" 22655 22656#, fuzzy 22657#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 22658#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" 22659 22660#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 22661#~ msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" 22662 22663#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 22664#~ msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*" 22665 22666#, fuzzy 22667#~ msgid "" 22668#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" 22669#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." 22670#~ msgstr "" 22671#~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" 22672#~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." 22673 22674#~ msgid "Waveform (dB)" 22675#~ msgstr "Forma de onda (dB)" 22676 22677#~ msgid "&Waveform (dB)" 22678#~ msgstr "Fo&rma de onda (dB)" 22679 22680#, fuzzy 22681#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 22682#~ msgstr "Suprimida a liña de corte" 22683 22684#, fuzzy 22685#~ msgid "Could not decode file: %s" 22686#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " 22687 22688#, fuzzy 22689#~ msgid "Could not create safety file: %s" 22690#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " 22691 22692#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 22693#~ msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" 22694 22695#, fuzzy 22696#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." 22697#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." 22698 22699#, fuzzy 22700#~ msgid "Vocal Remover" 22701#~ msgstr "Suprimir a pista" 22702 22703#, fuzzy 22704#~ msgid "Removing center-panned audio..." 22705#~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." 22706 22707#, fuzzy 22708#~ msgid "Remove vocals or view Help" 22709#~ msgstr "R&etirado especial" 22710 22711#, fuzzy 22712#~ msgid "View Help" 22713#~ msgstr "Axuda" 22714 22715#, fuzzy 22716#~ msgid "Removal choice" 22717#~ msgstr "Suprimindo ruído" 22718 22719#, fuzzy 22720#~ msgid "Remove Frequency Band" 22721#~ msgstr "Frecuencia central:" 22722 22723#, fuzzy 22724#~ msgid "Retain Frequency Band" 22725#~ msgstr "Escala de frecuencia lineal" 22726 22727#, fuzzy 22728#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 22729#~ msgstr "Frecuencia (Hz)" 22730 22731#, fuzzy 22732#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 22733#~ msgstr "Frecuencia (Hz)" 22734 22735#, fuzzy 22736#~ msgid "Current settings returned the original audio." 22737#~ msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" 22738 22739#~ msgid "false" 22740#~ msgstr "falso" 22741 22742#, fuzzy 22743#~ msgid "AudioUnit" 22744#~ msgstr "Audio Unit" 22745 22746#, fuzzy 22747#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 22748#~ msgstr "Efectos «Nyquist»" 22749 22750#, fuzzy 22751#~ msgid "Save Device Info" 22752#~ msgstr "Información de dispositivos de son" 22753 22754#, fuzzy 22755#~ msgid "Unable to save device info" 22756#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." 22757 22758#, fuzzy 22759#~ msgid "Save MIDI Device Info" 22760#~ msgstr "Información de dispositivos de son" 22761 22762#, fuzzy 22763#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 22764#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." 22765 22766#~ msgid "MP3 Library:" 22767#~ msgstr "Biblioteca MP3:" 22768 22769#, fuzzy 22770#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" 22771#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 22772 22773#, fuzzy 22774#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" 22775#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 22776 22777#, fuzzy 22778#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" 22779#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 22780 22781#, fuzzy 22782#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" 22783#~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" 22784 22785#, fuzzy 22786#~ msgid "Error.~%~a" 22787#~ msgstr "Erro" 22788 22789#, fuzzy 22790#~ msgid "Left" 22791#~ msgstr "Esq." 22792 22793#, fuzzy 22794#~ msgid "Right" 22795#~ msgstr "Der." 22796 22797#~ msgid "" 22798#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" 22799#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 22800#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 22801#~ msgstr "" 22802#~ "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n" 22803#~ "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" 22804#~ "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." 22805 22806#~ msgid "Latency problem" 22807#~ msgstr "Problema de latencia" 22808 22809#~ msgid "Apply Chain" 22810#~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes" 22811 22812#~ msgid "&Select Chain" 22813#~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" 22814 22815#~ msgid "Chain" 22816#~ msgstr "Secuencia de ordes" 22817 22818#~ msgid "Edit Chains" 22819#~ msgstr "Editar secuencia de ordes" 22820 22821#~ msgid "&Chains" 22822#~ msgstr "&Secuencias de ordes" 22823 22824#~ msgid "Re&name" 22825#~ msgstr "Re&nomear" 22826 22827#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 22828#~ msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" 22829 22830#~ msgid "Insert &After" 22831#~ msgstr "Inserir &despois" 22832 22833#~ msgid "Insert &Before" 22834#~ msgstr "Inserir &antes" 22835 22836#, fuzzy 22837#~ msgid "C&hains" 22838#~ msgstr "&Secuencias de ordes" 22839 22840#~ msgid "Appl&y Chain..." 22841#~ msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." 22842 22843#~ msgid "Edit C&hains..." 22844#~ msgstr "Editar secuencia de &ordes..." 22845 22846#, fuzzy 22847#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" 22848#~ msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" 22849 22850#, fuzzy 22851#~ msgid "&Tools" 22852#~ msgstr "Ferramentas" 22853 22854#, fuzzy 22855#~ msgid "Transcri&ption" 22856#~ msgstr "Transcrición" 22857 22858#, fuzzy 22859#~ msgid "All Menus" 22860#~ msgstr "Menú" 22861 22862#~ msgid "Transcription" 22863#~ msgstr "Transcrición" 22864 22865#~ msgid "'?" 22866#~ msgstr "»?" 22867 22868#~ msgid "' ?" 22869#~ msgstr "» ?" 22870 22871#~ msgid "Delete " 22872#~ msgstr "Eliminar" 22873 22874#~ msgid "items?" 22875#~ msgstr "elementos?" 22876 22877#~ msgid "Maximum amplitude dB" 22878#~ msgstr "Amplitude máxima en dB" 22879 22880#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" 22881#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" 22882 22883#, fuzzy 22884#~ msgid "Time Scale" 22885#~ msgstr "Escala" 22886 22887#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." 22888#~ msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." 22889 22890#~ msgid "kbps" 22891#~ msgstr "kbps" 22892 22893#~ msgid "Playthrough" 22894#~ msgstr "Reprodución pasante" 22895 22896#, fuzzy 22897#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" 22898#~ msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" 22899 22900#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" 22901#~ msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" 22902 22903#, fuzzy 22904#~ msgid "" 22905#~ "Error opening sound device.\n" 22906#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." 22907#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." 22908 22909#~ msgid "Slider Recording" 22910#~ msgstr "Control de gravación" 22911 22912#~ msgid "Slider Playback" 22913#~ msgstr "Control de reprodución" 22914 22915#, fuzzy 22916#~ msgid "Start - Length" 22917#~ msgstr "Iniciar a monitorización" 22918 22919#, fuzzy 22920#~ msgid "Length - End" 22921#~ msgstr "Duración" 22922 22923#, fuzzy 22924#~ msgid "Length - Center" 22925#~ msgstr "Lonxitude do filtro" 22926 22927#~ msgid "Low Frequency:" 22928#~ msgstr "Baixa frecuencia:" 22929 22930#~ msgid "High Frequency:" 22931#~ msgstr "Alta frecuencia:" 22932 22933#~ msgid "Change track name to:" 22934#~ msgstr "Cambiar o nome de pista a:" 22935 22936#, fuzzy 22937#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." 22938#~ msgstr "" 22939#~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" 22940#~ " %s." 22941 22942#~ msgid "Could not open file: " 22943#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " 22944 22945#, fuzzy 22946#~ msgid "Trans&cription" 22947#~ msgstr "Transcrición" 22948 22949#, fuzzy 22950#~ msgid "Scru&b" 22951#~ msgstr "&Barras de ferramentas" 22952 22953#, fuzzy 22954#~ msgid "Ext-Co&mmand" 22955#~ msgstr "Orde" 22956 22957#~ msgid "to Top" 22958#~ msgstr "ao tope superior" 22959 22960#~ msgid "Down" 22961#~ msgstr "Abaixo" 22962 22963#~ msgid "Moved" 22964#~ msgstr "Movido" 22965 22966#, fuzzy 22967#~ msgid "and" 22968#~ msgstr "Fin" 22969 22970#~ msgid "end to end" 22971#~ msgstr "fin da final" 22972 22973#~ msgid "End to End" 22974#~ msgstr "Fin da final" 22975 22976#~ msgid "together" 22977#~ msgstr "xuntos" 22978 22979#~ msgid "Together" 22980#~ msgstr "Xuntos" 22981 22982#~ msgid "Aligned %s" 22983#~ msgstr "Aliñado %s" 22984 22985#, fuzzy 22986#~ msgid "Duration:\n" 22987#~ msgstr "Duración:" 22988 22989#, fuzzy 22990#~ msgid "" 22991#~ "Timer Recording completed.\n" 22992#~ "\n" 22993#~ msgstr "Procesando: " 22994 22995#~ msgid "Skip &Foreward" 22996#~ msgstr "Ir ao &principio" 22997 22998#~ msgid "' to..." 22999#~ msgstr "» a..." 23000 23001#~ msgid "Audio In: " 23002#~ msgstr "Entrada de son:" 23003 23004#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" 23005#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" 23006 23007#~ msgid "Exporting entire file as %s" 23008#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" 23009 23010#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" 23011#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" 23012 23013#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" 23014#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" 23015 23016#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" 23017#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" 23018 23019#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" 23020#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" 23021 23022#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" 23023#~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" 23024 23025#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" 23026#~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" 23027 23028#~ msgid "Exporting the entire project as %s" 23029#~ msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" 23030 23031#~ msgid "copy in" 23032#~ msgstr "copiar en" 23033 23034#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" 23035#~ msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" 23036 23037#~ msgid " (emulated)" 23038#~ msgstr " (emulado)" 23039 23040#, fuzzy 23041#~ msgid "Length-End" 23042#~ msgstr "Duración" 23043 23044#, fuzzy 23045#~ msgid "Length-Center" 23046#~ msgstr "Duración" 23047 23048#, fuzzy 23049#~ msgid "Selection options" 23050#~ msgstr "Seleccionar ata a fin" 23051 23052#, fuzzy 23053#~ msgid "Start - Length - End" 23054#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección" 23055 23056#, fuzzy 23057#~ msgid "Start - Center - End" 23058#~ msgstr "Iniciar na &fin da selección" 23059 23060#, fuzzy 23061#~ msgid "S-E" 23062#~ msgstr "SSE" 23063 23064#, fuzzy 23065#~ msgid "L-C" 23066#~ msgstr "LC" 23067 23068#, fuzzy 23069#~ msgid "Show start time and end time" 23070#~ msgstr "Data e hora de inicio" 23071 23072#, fuzzy 23073#~ msgid "Show start time and length" 23074#~ msgstr "Data e hora de inicio" 23075 23076#, fuzzy 23077#~ msgid "Show length and end time" 23078#~ msgstr "Punto de fin principal do son" 23079 23080#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 23081#~ msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." 23082 23083#~ msgid "up" 23084#~ msgstr "arriba" 23085 23086#~ msgid "down" 23087#~ msgstr "abaixo" 23088 23089#~ msgid "+" 23090#~ msgstr "+" 23091 23092#, fuzzy 23093#~ msgid "DuckAmountDb" 23094#~ msgstr "Cantidade de «Duck»:" 23095 23096#, fuzzy 23097#~ msgid "InnerFadeDownLen" 23098#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" 23099 23100#, fuzzy 23101#~ msgid "InnerFadeUpLen" 23102#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" 23103 23104#, fuzzy 23105#~ msgid "OuterFadeDownLen" 23106#~ msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" 23107 23108#, fuzzy 23109#~ msgid "OuterFadeUpLen" 23110#~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" 23111 23112#, fuzzy 23113#~ msgid "ThresholdDb" 23114#~ msgstr "Limiar" 23115 23116#, fuzzy 23117#~ msgid "MaximumPause" 23118#~ msgstr "Pausa máxima:" 23119 23120#, fuzzy 23121#~ msgid "Percentage" 23122#~ msgstr "Porcentaxe do cambio" 23123 23124#, fuzzy 23125#~ msgid "NoiseFloor" 23126#~ msgstr "Límite inferior de ruído" 23127 23128#, fuzzy 23129#~ msgid "AttackTime" 23130#~ msgstr "Tempo de ataque" 23131 23132#, fuzzy 23133#~ msgid "ReleaseTime" 23134#~ msgstr "Tempo de espera" 23135 23136#, fuzzy 23137#~ msgid "Repeats" 23138#~ msgstr "Repetir" 23139 23140#, fuzzy 23141#~ msgid "Sequence" 23142#~ msgstr "Frecuencia" 23143 23144#, fuzzy 23145#~ msgid "Duty Cycle" 23146#~ msgstr "Ciclo de actividade:" 23147 23148#, fuzzy 23149#~ msgid "Amplitude" 23150#~ msgstr "Inicio da amplitude" 23151 23152#, fuzzy 23153#~ msgid "CurveName" 23154#~ msgstr "Nome da curva" 23155 23156#, fuzzy 23157#~ msgid "InterpolateLin" 23158#~ msgstr "Interpolación:" 23159 23160#, fuzzy 23161#~ msgid "InterpolationMethod" 23162#~ msgstr "Interpolación:" 23163 23164#~ msgid "Heavy" 23165#~ msgstr "Pesado" 23166 23167#~ msgid "Heavier" 23168#~ msgstr "Máis pesado" 23169 23170#~ msgid "Heaviest" 23171#~ msgstr "O máis pesado" 23172 23173#~ msgid "Degree of Leveling:" 23174#~ msgstr "Grado de nivelado:" 23175 23176#~ msgid "Noise Threshold:" 23177#~ msgstr "Limiar de ruído:" 23178 23179#, fuzzy 23180#~ msgid "RemoveDcOffset" 23181#~ msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" 23182 23183#, fuzzy 23184#~ msgid "Stretch Factor" 23185#~ msgstr "Factor de estirado:" 23186 23187#, fuzzy 23188#~ msgid "Time Resolution" 23189#~ msgstr "Tempo de resolución (segundos):" 23190 23191#, fuzzy 23192#~ msgid "Freq" 23193#~ msgstr "Frecuencia" 23194 23195#, fuzzy 23196#~ msgid "Phase" 23197#~ msgstr "Modulador de fase" 23198 23199#, fuzzy 23200#~ msgid "Depth" 23201#~ msgstr "Profundidade:" 23202 23203#, fuzzy 23204#~ msgid "Feedback" 23205#~ msgstr "Retorno (%):" 23206 23207#, fuzzy 23208#~ msgid "RoomSize" 23209#~ msgstr "&Tamaño da sala (%):" 23210 23211#, fuzzy 23212#~ msgid "Reverberance" 23213#~ msgstr "Rever&beración (%):" 23214 23215#, fuzzy 23216#~ msgid "HfDamping" 23217#~ msgstr "A&mortiguación (%):" 23218 23219#, fuzzy 23220#~ msgid "ToneLow" 23221#~ msgstr "Ton &baixo (%):" 23222 23223#, fuzzy 23224#~ msgid "ToneHigh" 23225#~ msgstr "Ton &alto (%):" 23226 23227#, fuzzy 23228#~ msgid "WetGain" 23229#~ msgstr "Ganancia" 23230 23231#, fuzzy 23232#~ msgid "DryGain" 23233#~ msgstr "Ganancia" 23234 23235#, fuzzy 23236#~ msgid "StereoWidth" 23237#~ msgstr "Largo do es&téreo (%):" 23238 23239#, fuzzy 23240#~ msgid "WetOnly" 23241#~ msgstr ", só reverberación alterada = %s" 23242 23243#, fuzzy 23244#~ msgid "FilterType" 23245#~ msgstr "Tipo de &filtro:" 23246 23247#, fuzzy 23248#~ msgid "FilterSubtype" 23249#~ msgstr "Tipo de &filtro:" 23250 23251#, fuzzy 23252#~ msgid "Order" 23253#~ msgstr "O&rde:" 23254 23255#, fuzzy 23256#~ msgid "Cutoff" 23257#~ msgstr "Cortar:" 23258 23259#, fuzzy 23260#~ msgid "PassbandRipple" 23261#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:" 23262 23263#, fuzzy 23264#~ msgid "StopbandRipple" 23265#~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:" 23266 23267#, fuzzy 23268#~ msgid "RatePercentChangeStart" 23269#~ msgstr "Porcentaxe do cambio" 23270 23271#, fuzzy 23272#~ msgid "RatePercentChangeEnd" 23273#~ msgstr "Porcentaxe do cambio" 23274 23275#, fuzzy 23276#~ msgid "PitchPercentChangeStart" 23277#~ msgstr "Porcentaxe do cambio" 23278 23279#, fuzzy 23280#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" 23281#~ msgstr "Porcentaxe do cambio" 23282 23283#, fuzzy 23284#~ msgid "StartFreq" 23285#~ msgstr "Inicio" 23286 23287#, fuzzy 23288#~ msgid "StartAmp" 23289#~ msgstr "Inicio" 23290 23291#, fuzzy 23292#~ msgid "Interpolation" 23293#~ msgstr "Interpolación:" 23294 23295#, fuzzy 23296#~ msgid "Truncate" 23297#~ msgstr "Truncar a:" 23298 23299#, fuzzy 23300#~ msgid "Version" 23301#~ msgstr "Versión: %s" 23302 23303#~ msgid "C&ategory:" 23304#~ msgstr "C&ategoría" 23305 23306#~ msgid "" 23307#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 23308#~ "\n" 23309#~ "'%s'" 23310#~ msgstr "" 23311#~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" 23312#~ "\n" 23313#~ "«%s»" 23314 23315#, fuzzy 23316#~ msgid "clang " 23317#~ msgstr "Flanger" 23318 23319#~ msgid "Size" 23320#~ msgstr "Tamaño" 23321 23322#, fuzzy 23323#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." 23324#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" 23325 23326#~ msgid "Mo&ve Cursor" 23327#~ msgstr "Despra&zar o cursor" 23328 23329#~ msgid "Fit &Vertically" 23330#~ msgstr "Axustar &verticalmente" 23331 23332#, fuzzy 23333#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" 23334#~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" 23335 23336#~ msgid "S&kip to Start" 23337#~ msgstr "Ir ao &comezo" 23338 23339#~ msgid "Skip to E&nd" 23340#~ msgstr "Ir á &fin" 23341 23342#~ msgid "Appen&d Record" 23343#~ msgstr "Engadir &gravación" 23344 23345#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" 23346#~ msgstr "Pista &estéreo a mono" 23347 23348#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" 23349#~ msgstr "Mover a selección ao aliñar" 23350 23351#~ msgid "&Mono" 23352#~ msgstr "&Mono" 23353 23354#~ msgid "&Left Channel" 23355#~ msgstr "Canle &esquerda" 23356 23357#~ msgid "&Right Channel" 23358#~ msgstr "Canle &dereita" 23359 23360#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." 23361#~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." 23362 23363#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." 23364#~ msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." 23365 23366#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 23367#~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." 23368 23369#, fuzzy 23370#~ msgid "%.2f dB Average RMS" 23371#~ msgstr "%.1f dB RMS de media" 23372 23373#, fuzzy 23374#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." 23375#~ msgstr "Media RMS = %.1f dB." 23376 23377#~ msgid "Average RMS = zero." 23378#~ msgstr "Media RMS = cero" 23379 23380#~ msgid "Average RMS = dB." 23381#~ msgstr "Media RMS = dB." 23382 23383#~ msgid "You must select audio in the project window." 23384#~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." 23385 23386#~ msgid "Undefined return value.\n" 23387#~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" 23388 23389#~ msgid "Effects in menus are:" 23390#~ msgstr "Os efectos no menú están:" 23391 23392#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" 23393#~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" 23394 23395#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" 23396#~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" 23397 23398#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" 23399#~ msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" 23400 23401#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" 23402#~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" 23403 23404#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" 23405#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" 23406 23407#~ msgid "Represent times and durations in &beats" 23408#~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" 23409 23410#, fuzzy 23411#~ msgid "Host:" 23412#~ msgstr "&Servidor" 23413 23414#~ msgid "&Length of preview:" 23415#~ msgstr "&Duración da vista previa:" 23416 23417#, fuzzy 23418#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23419#~ msgstr "" 23420#~ "Reprodución a través do &hadware:\n" 23421#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " 23422 23423#, fuzzy 23424#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23425#~ msgstr "" 23426#~ "Reprodución a través do &software:\n" 23427#~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" 23428 23429#, fuzzy 23430#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" 23431#~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" 23432 23433#~ msgid "Audio to &buffer:" 23434#~ msgstr "Son ao &búfer:" 23435 23436#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" 23437#~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" 23438 23439#~ msgid "L&atency correction:" 23440#~ msgstr "Corrección da la&tencia:" 23441 23442#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" 23443#~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" 23444 23445#~ msgid "Sound Activated &Recording" 23446#~ msgstr "&Gravación activada polo son" 23447 23448#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" 23449#~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" 23450 23451#, fuzzy 23452#~ msgid "Add &Track Number" 23453#~ msgstr "Número de pista" 23454 23455#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" 23456#~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" 23457 23458#~ msgid "" 23459#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" 23460#~ "when the program starts up." 23461#~ msgstr "" 23462#~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" 23463#~ "cando se inicie o programa." 23464 23465#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" 23466#~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" 23467 23468#, fuzzy 23469#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" 23470#~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" 23471 23472#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" 23473#~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" 23474 23475#, fuzzy 23476#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" 23477#~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" 23478 23479#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" 23480#~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" 23481 23482#, fuzzy 23483#~ msgid "Record Below" 23484#~ msgstr "Medidor de gravación" 23485 23486#~ msgid "Fit Selection" 23487#~ msgstr "Axustar a selección" 23488 23489#~ msgid "Fit Project" 23490#~ msgstr "Axustar o proxecto" 23491 23492#~ msgid "Snap To:" 23493#~ msgstr "Axustar a:" 23494 23495#~ msgid "hidden" 23496#~ msgstr "agochar" 23497 23498#~ msgid "Selection " 23499#~ msgstr "Selección" 23500 23501#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 23502#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" 23503 23504#~ msgid "Error Writing Autosave File" 23505#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" 23506 23507#, fuzzy 23508#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" 23509#~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" 23510 23511#~ msgid "Error Flushing File" 23512#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" 23513 23514#~ msgid "Error Closing File" 23515#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" 23516 23517#~ msgid "OK... Audacious!" 23518#~ msgstr "Sexa audaz!" 23519 23520#~ msgid "co-founder" 23521#~ msgstr "co-fundador" 23522 23523#~ msgid "Audacity Support Team" 23524#~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" 23525 23526#~ msgid "Emeritus Developers" 23527#~ msgstr "Desenvolvedores eméritos" 23528 23529#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 23530#~ msgstr "<center><h3>Como obter axuda</h3></center>" 23531 23532#~ msgid "Welcome to Audacity " 23533#~ msgstr "Benvido/a a Audacity " 23534 23535#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 23536#~ msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode <b>buscar</b> en todos os recursos en liña." 23537 23538#~ msgid "Edit Metadata" 23539#~ msgstr "Editar metadatos" 23540 23541#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 23542#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." 23543 23544#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 23545#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." 23546 23547#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 23548#~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." 23549 23550#~ msgid "Out of disk space" 23551#~ msgstr "Non hai espazo no disco" 23552 23553#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" 23554#~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." 23555 23556#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 23557#~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" 23558 23559#~ msgid "Pre&view" 23560#~ msgstr "&Vista previa" 23561 23562#, fuzzy 23563#~ msgid "R&ight Channel" 23564#~ msgstr "Canle dereita" 23565 23566#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 23567#~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." 23568 23569#~ msgid "&Bass (dB):" 23570#~ msgstr "&Graves (dB):" 23571 23572#~ msgid "&Enable level control" 23573#~ msgstr "A&ctivar o control de nivel" 23574 23575#~ msgid " No change to apply." 23576#~ msgstr " Sen cambios que aplicar." 23577 23578#~ msgid ": Maximum 0 dB." 23579#~ msgstr ": Máximo 0 dB." 23580 23581#~ msgid "From beats per minute" 23582#~ msgstr "Desde golpes por minuto" 23583 23584#~ msgid "Length (seconds):" 23585#~ msgstr "Duración (segundos):" 23586 23587#, fuzzy 23588#~ msgid "No wave tracks exist." 23589#~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" 23590 23591#~ msgid "" 23592#~ "Start time after end time!\n" 23593#~ "Please enter reasonable times." 23594#~ msgstr "" 23595#~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" 23596#~ "Introduza uns valores razoábeis." 23597 23598#~ msgid "" 23599#~ "Times are not reasonable!\n" 23600#~ "Please enter reasonable times." 23601#~ msgstr "" 23602#~ "Os tempos non son razoábeis\n" 23603#~ "Introduza uns valores coherentes." 23604 23605#~ msgid "Please select something to be measured." 23606#~ msgstr "Seleccione algo que medir." 23607 23608#~ msgid "Please enter valid times." 23609#~ msgstr "Introduza tempos correctos" 23610 23611#~ msgid "" 23612#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" 23613#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" 23614#~ "\n" 23615#~ "Save the curves at %s" 23616#~ msgstr "" 23617#~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" 23618#~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" 23619#~ "\n" 23620#~ "Garde as curvas en %s" 23621 23622#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" 23623#~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" 23624 23625#~ msgid "" 23626#~ "Error in Paulstretch:\n" 23627#~ "The selection is too short.\n" 23628#~ " It must be much longer than the Time Resolution." 23629#~ msgstr "" 23630#~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" 23631#~ "A selección é curta de máis.\n" 23632#~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." 23633 23634#~ msgid "N/A" 23635#~ msgstr "N/D" 23636 23637#~ msgid "Host" 23638#~ msgstr "Servidor" 23639 23640#, fuzzy 23641#~ msgid "-Left-Click" 23642#~ msgstr "Clic esquerdo" 23643 23644#, fuzzy 23645#~ msgid "-Left-Double-Click" 23646#~ msgstr "Dobre clic esquerdo" 23647 23648#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" 23649#~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" 23650 23651#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" 23652#~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" 23653 23654#~ msgid ") / Loop Play (" 23655#~ msgstr ") / Reproducir en bucle (" 23656 23657#~ msgid ") / Append Record (" 23658#~ msgstr ") / Engadir gravación (" 23659 23660#~ msgid "Multi-Tool Mode" 23661#~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple" 23662 23663#~ msgid "Recording Meter Preferences" 23664#~ msgstr "Preferencias de medición da gravación" 23665 23666#~ msgid "Playback Meter Preferences" 23667#~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución" 23668 23669#~ msgid "<DIR>" 23670#~ msgstr "<DIR>" 23671 23672#~ msgid "<LINK>" 23673#~ msgstr "<LINK>" 23674 23675#~ msgid "<DRIVE>" 23676#~ msgstr "<DRIVE>" 23677 23678#~ msgid "Modified" 23679#~ msgstr "Modificado" 23680 23681#~ msgid "Permissions" 23682#~ msgstr "Permisos" 23683 23684#~ msgid "Attributes" 23685#~ msgstr "Atributos" 23686 23687#~ msgid "NewName" 23688#~ msgstr "NomeNovo" 23689 23690#~ msgid "Operation not permitted." 23691#~ msgstr "Esta operación non está permitida." 23692 23693#~ msgid "." 23694#~ msgstr "." 23695 23696#~ msgid "Illegal directory name." 23697#~ msgstr "Nome incorrecto de directorio." 23698 23699#~ msgid "File name exists already." 23700#~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." 23701 23702#~ msgid "View files as a list view" 23703#~ msgstr "Ver os ficheiros como lista" 23704 23705#~ msgid "View files as a detailed view" 23706#~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" 23707 23708#~ msgid "Go to parent directory" 23709#~ msgstr "Ir ao directorio principal" 23710 23711#~ msgid "Go to home directory" 23712#~ msgstr "Ir ao directorio persoal" 23713 23714#~ msgid "Current directory:" 23715#~ msgstr "Directorio actual" 23716 23717#~ msgid "Illegal file specification." 23718#~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." 23719 23720#~ msgid "Directory doesn't exist." 23721#~ msgstr "Este directorio non existe." 23722 23723#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" 23724#~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" 23725 23726#, fuzzy 23727#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" 23728#~ msgstr "Selección do espectro" 23729 23730#~ msgid "Pitc&h (EAC)" 23731#~ msgstr "&Ton (EAC)" 23732 23733#~ msgid "Set Sample &Format" 23734#~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" 23735 23736#~ msgid "Set Ra&nge..." 23737#~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." 23738 23739#~ msgid "Plug-ins %i to %i" 23740#~ msgstr "Engadidos %i a %i" 23741 23742#~ msgid "&Draw Curves" 23743#~ msgstr "&Debuxar curvas" 23744 23745#~ msgid "Save and Manage Curves" 23746#~ msgstr "Gardar e administrar curvas" 23747 23748#~ msgid "G&rids" 23749#~ msgstr "G&rellas" 23750 23751#~ msgid "Grids" 23752#~ msgstr "Grellas" 23753 23754#~ msgid "Default" 23755#~ msgstr "Predeterminado" 23756 23757#~ msgid "AVX" 23758#~ msgstr "AVX" 23759 23760#~ msgid "AVX Threaded" 23761#~ msgstr "AVX en paralelo" 23762 23763#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." 23764#~ msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." 23765 23766#, fuzzy 23767#~ msgid "LV2 Effects Module" 23768#~ msgstr "Efectos LV2" 23769 23770#~ msgid "&Options..." 23771#~ msgstr "&Opcións..." 23772 23773#~ msgid "Specify Command Line Encoder" 23774#~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" 23775 23776#~ msgid "Command Line Export Setup" 23777#~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" 23778 23779#~ msgid "Specify AC3 Options" 23780#~ msgstr "Especificar as opcións AC3" 23781 23782#~ msgid "AC3 Export Setup" 23783#~ msgstr "Configuración da exportación a AC3" 23784 23785#~ msgid "Specify AAC Options" 23786#~ msgstr "Especificar as opcións AAC" 23787 23788#~ msgid "AAC Export Setup" 23789#~ msgstr "Configuración da exportación a AAC" 23790 23791#~ msgid "Specify AMR-NB Options" 23792#~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" 23793 23794#~ msgid "AMR-NB Export Setup" 23795#~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" 23796 23797#~ msgid "Specify WMA Options" 23798#~ msgstr "Especificar as opcións WMA" 23799 23800#~ msgid "WMA Export Setup" 23801#~ msgstr "Configuración da exportación a WMA" 23802 23803#~ msgid "Specify Other Options" 23804#~ msgstr "Especificar outras opcións" 23805 23806#~ msgid "Specify FLAC Options" 23807#~ msgstr "Indicar opcións FLAC" 23808 23809#~ msgid "FLAC Export Setup" 23810#~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC" 23811 23812#~ msgid "Specify MP2 Options" 23813#~ msgstr "Indicar opcións MP2" 23814 23815#~ msgid "MP2 Export Setup" 23816#~ msgstr "Configuración da exportación a MP2" 23817 23818#~ msgid "Specify MP3 Options" 23819#~ msgstr "Indicar opcións MP3" 23820 23821#~ msgid "MP3 Export Setup" 23822#~ msgstr "Configuración de exportación a MP3" 23823 23824#~ msgid "Export format:" 23825#~ msgstr "Exportar formato:" 23826 23827#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" 23828#~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" 23829 23830#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" 23831#~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" 23832 23833#~ msgid "Specify Uncompressed Options" 23834#~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" 23835 23836#~ msgid "Uncompressed Export Setup" 23837#~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión" 23838 23839#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" 23840#~ msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" 23841 23842#~ msgid "There are no options for this format.\n" 23843#~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" 23844 23845#, fuzzy 23846#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" 23847#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" 23848 23849#, fuzzy 23850#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." 23851#~ msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." 23852 23853#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" 23854#~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" 23855 23856#, fuzzy 23857#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" 23858#~ msgstr "Dobre clic esquerdo" 23859 23860#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" 23861#~ msgstr "Ctrl-Roda do rato" 23862 23863#~ msgid "Spectrogram log(f)" 23864#~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" 23865 23866#, fuzzy 23867#~ msgid "Spectral Selection log(f)" 23868#~ msgstr "Selección do espectro" 23869 23870#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" 23871#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" 23872 23873#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23874#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23875 23876#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 23877#~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 23878 23879#~ msgid "Plot Spectrum" 23880#~ msgstr "Representar o espectro" 23881 23882#~ msgid "Drawing Spectrum" 23883#~ msgstr "Debuxando o espectro" 23884 23885#~ msgid "&Audio Track" 23886#~ msgstr "Pista de &son" 23887 23888#~ msgid "Unsorted" 23889#~ msgstr "Desordenado" 23890 23891#~ msgid "Register Effects" 23892#~ msgstr "Rexistrar os efectos" 23893 23894#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" 23895#~ msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" 23896 23897#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" 23898#~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" 23899 23900#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" 23901#~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" 23902 23903#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" 23904#~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" 23905 23906#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" 23907#~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" 23908 23909#~ msgid "Amplify..." 23910#~ msgstr "Amplificar..." 23911 23912#~ msgid "Amplifying" 23913#~ msgstr "Amplificando" 23914 23915#~ msgid "Please enter valid values." 23916#~ msgstr "Introduza valores correctos" 23917 23918#~ msgid "Auto Duck..." 23919#~ msgstr "Auto Duck..." 23920 23921#~ msgid "Processing Auto Duck..." 23922#~ msgstr "Procesando Auto Duck..." 23923 23924#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" 23925#~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" 23926 23927#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" 23928#~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" 23929 23930#~ msgid ", level disabled" 23931#~ msgstr ", nivel desactivado" 23932 23933#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" 23934#~ msgstr "Axustando os graves e agudos" 23935 23936#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" 23937#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" 23938 23939#~ msgid "Change Pitch..." 23940#~ msgstr "Cambiar ton..." 23941 23942#~ msgid "Changing Pitch" 23943#~ msgstr "Cambiando ton" 23944 23945#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" 23946#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" 23947 23948#~ msgid "Change Speed..." 23949#~ msgstr "Cambiar a velocidade..." 23950 23951#~ msgid "Changing Speed" 23952#~ msgstr "Cambiando a velocidade" 23953 23954#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" 23955#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" 23956 23957#~ msgid "Change Tempo..." 23958#~ msgstr "Cambiar o «tempo»..." 23959 23960#~ msgid "Click Removal..." 23961#~ msgstr "Supresión de «Clic»...." 23962 23963#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." 23964#~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." 23965 23966#~ msgid "DTMF Tone Generator" 23967#~ msgstr "Xerador de tons DTMF" 23968 23969#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" 23970#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" 23971 23972#~ msgid "Generating DTMF tones" 23973#~ msgstr "Xerando tons DTMF" 23974 23975#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" 23976#~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" 23977 23978#~ msgid "Echo..." 23979#~ msgstr "Eco..." 23980 23981#~ msgid "Performing Echo" 23982#~ msgstr "Aplicando eco" 23983 23984#~ msgid "Applying " 23985#~ msgstr "Aplicando" 23986 23987#~ msgid "Oscillator" 23988#~ msgstr "Oscilador" 23989 23990#~ msgid "Utility" 23991#~ msgstr "Utilidade" 23992 23993#~ msgid "Converter" 23994#~ msgstr "Convertedor" 23995 23996#~ msgid "Analyser" 23997#~ msgstr "Analizador" 23998 23999#~ msgid "Simulator" 24000#~ msgstr "Simulador" 24001 24002#~ msgid "Modulator" 24003#~ msgstr "Modulador" 24004 24005#~ msgid "Chorus" 24006#~ msgstr "Chorus" 24007 24008#~ msgid "Bandpass" 24009#~ msgstr "Paso de banda" 24010 24011#~ msgid "Comb" 24012#~ msgstr "Comb" 24013 24014#~ msgid "Allpass" 24015#~ msgstr "Todo paso" 24016 24017#~ msgid "Equaliser" 24018#~ msgstr "Ecualizador" 24019 24020#~ msgid "Parametric" 24021#~ msgstr "Paramétrico" 24022 24023#~ msgid "Pitch Shifter" 24024#~ msgstr "Desprazamento de ton" 24025 24026#~ msgid "Amplifier" 24027#~ msgstr "Amplificador" 24028 24029#~ msgid "Waveshaper" 24030#~ msgstr "Perfilado de onda" 24031 24032#~ msgid "Dynamics Processor" 24033#~ msgstr "Procesador dinámico" 24034 24035#~ msgid "Expander" 24036#~ msgstr "Expansor" 24037 24038#~ msgid "Onsets" 24039#~ msgstr "Comezos" 24040 24041#~ msgid "Equalization..." 24042#~ msgstr "Ecualización..." 24043 24044#~ msgid "Performing Equalization" 24045#~ msgstr "Aplicando a ecualización" 24046 24047#~ msgid "Fading In" 24048#~ msgstr "Aparecendo" 24049 24050#~ msgid "Fading Out" 24051#~ msgstr "Esvaecendo" 24052 24053#~ msgid "Detect clipping" 24054#~ msgstr "Detectar o recorte de picos" 24055 24056#~ msgid "Detecting clipping" 24057#~ msgstr "Detectando o recorte de picos" 24058 24059#~ msgid "Inverting" 24060#~ msgstr "Invertendo" 24061 24062#~ msgid "Leveler..." 24063#~ msgstr "Nivelador..." 24064 24065#~ msgid "Noise Generator" 24066#~ msgstr "Xerador de ruído" 24067 24068#~ msgid "Noise..." 24069#~ msgstr "Ruído..." 24070 24071#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" 24072#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" 24073 24074#~ msgid "Noise Reduction..." 24075#~ msgstr "Redución de ruído..." 24076 24077#~ msgid "Creating Noise Profile" 24078#~ msgstr "Creando perfil de ruído" 24079 24080#~ msgid "Reducing Noise" 24081#~ msgstr "Reducindo ruído" 24082 24083#~ msgid "Noise Removal..." 24084#~ msgstr "Supresión de ruido..." 24085 24086#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" 24087#~ msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s" 24088 24089#~ msgid "true" 24090#~ msgstr "verdadeiro" 24091 24092#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" 24093#~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" 24094 24095#~ msgid "Normalize..." 24096#~ msgstr "Normalizar..." 24097 24098#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" 24099#~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos" 24100 24101#~ msgid "Stretching with Paulstretch" 24102#~ msgstr "Estirado con Paulstretch" 24103 24104#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" 24105#~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" 24106 24107#~ msgid "Phaser..." 24108#~ msgstr "Modulador de fase..." 24109 24110#~ msgid "Applying Phaser" 24111#~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" 24112 24113#~ msgid "Repairing damaged audio" 24114#~ msgstr "Reparando o son danado" 24115 24116#~ msgid "Selection is too short to repeat." 24117#~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." 24118 24119#~ msgid "Repeat..." 24120#~ msgstr "Repetir..." 24121 24122#~ msgid ", Room Size = %.0f" 24123#~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f" 24124 24125#~ msgid ", Delay = %.0fms" 24126#~ msgstr ", atraso = %.0fms" 24127 24128#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" 24129#~ msgstr ", reverberación = %.0f%%" 24130 24131#~ msgid ", Damping = %.0f%%" 24132#~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%" 24133 24134#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" 24135#~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%" 24136 24137#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" 24138#~ msgstr ", ton alto = %.0f%%" 24139 24140#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" 24141#~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" 24142 24143#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" 24144#~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" 24145 24146#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" 24147#~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" 24148 24149#~ msgid "Lo&ad" 24150#~ msgstr "C&arga" 24151 24152#~ msgid "User settings:" 24153#~ msgstr "Axustes do usuario:" 24154 24155#~ msgid "Loa&d" 24156#~ msgstr "Ca&rgar" 24157 24158#~ msgid "R&ename" 24159#~ msgstr "R&enomear" 24160 24161#~ msgid "Reverb settings" 24162#~ msgstr "Axustes da reverberación" 24163 24164#~ msgid "Load preset:" 24165#~ msgstr "Cargar predefinición:" 24166 24167#~ msgid "Save current settings as:" 24168#~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:" 24169 24170#~ msgid "Rename settings:" 24171#~ msgstr "Renomear os axustes:" 24172 24173#~ msgid "Change name to:" 24174#~ msgstr "Cambiar o nome a:" 24175 24176#~ msgid "Reverb..." 24177#~ msgstr "Reverberación..." 24178 24179#~ msgid "Applying Reverb" 24180#~ msgstr "Aplicando a reverberación" 24181 24182#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" 24183#~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" 24184 24185#~ msgid "Classic Filters..." 24186#~ msgstr "Filtros clásicos..." 24187 24188#~ msgid "Silence..." 24189#~ msgstr "Silenciar..." 24190 24191#~ msgid "Generating Silence" 24192#~ msgstr "Xerando silencio" 24193 24194#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" 24195#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" 24196 24197#~ msgid "Applying Stereo to Mono" 24198#~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" 24199 24200#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." 24201#~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." 24202 24203#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" 24204#~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton" 24205 24206#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" 24207#~ msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" 24208 24209#~ msgid "Chirp Generator" 24210#~ msgstr "Xerador de «Renxido»" 24211 24212#~ msgid "Tone Generator" 24213#~ msgstr "Xerador de tons" 24214 24215#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." 24216#~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." 24217 24218#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." 24219#~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." 24220 24221#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." 24222#~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." 24223 24224#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." 24225#~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." 24226 24227#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" 24228#~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." 24229 24230#~ msgid "Truncate Silence..." 24231#~ msgstr "Truncado de silencio" 24232 24233#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." 24234#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux." 24235 24236#~ msgid "VST Effect" 24237#~ msgstr "Efecto VST" 24238 24239#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." 24240#~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." 24241 24242#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" 24243#~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" 24244 24245#~ msgid "Wahwah..." 24246#~ msgstr "Wah-wah..." 24247 24248#~ msgid "Applying Wahwah" 24249#~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»" 24250 24251#~ msgid "Performing Effect: %s" 24252#~ msgstr "Aplicando efecto: %s" 24253 24254#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 24255#~ msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." 24256 24257#~ msgid "Author: " 24258#~ msgstr "Autor: " 24259 24260#~ msgid "Note length (seconds)" 24261#~ msgstr "Duración da nota (segundos" 24262 24263#~ msgid "Note velocity" 24264#~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" 24265 24266#~ msgid "Note key" 24267#~ msgstr "Clave da nota" 24268 24269#~ msgid "Extracting features: %s" 24270#~ msgstr "Extraendo características: %s" 24271 24272#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" 24273#~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" 24274 24275#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" 24276#~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" 24277 24278#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" 24279#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" 24280 24281#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" 24282#~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" 24283 24284#~ msgid "SpectralSelection" 24285#~ msgstr "Selección do espectro" 24286