1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Team
3# This file is distributed under the same license as the audacity package.
4#
5# Translators:
6# Paval Shalamitski <yehekim@gmail.com>, 2020
7# Thomas De Rocker, 2020-2021
8# Thomas De Rocker, 2012-2013
9# Thomas De Rocker, 2013-2021
10# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Audacity\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-10-15 07:48+0000\n"
17"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
18"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Language: nl\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#. i18n-hint C++ programming assertion
26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
27#, c-format
28msgid "Exception code 0x%x"
29msgstr "Uitzondering code 0x%x"
30
31#. i18n-hint C++ programming assertion
32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
33msgid "Unknown exception"
34msgstr "Onbekende uitzondering"
35
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37msgid "Unknown error"
38msgstr "Onbekende fout"
39
40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
41msgid "Problem Report for Audacity"
42msgstr "Probleemrapport voor Audacity"
43
44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
46msgid ""
47"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
48"collected anonymously."
49msgstr "Klik op \"verzenden\" om het rapport naar Audacity te sturen. Deze informatie wordt anoniem verzameld."
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
53msgid "Problem details"
54msgstr "Details van probleem"
55
56#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
57#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
58msgid "Comments"
59msgstr "Opmerkingen"
60
61#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
62#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
63#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
64#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
65#, c-format
66msgid "See %s for more info."
67msgstr "Zie %s voor meer informatie."
68
69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
70#. object of "See".
71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of
72#. "See".
73#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
74#. object of "See".
75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
76#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgid "our Privacy Policy"
79msgstr "ons privacybeleid"
80
81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
82#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
83msgctxt "crash reporter button"
84msgid "&Don't send"
85msgstr "Niet verzenden"
86
87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
88#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
89msgctxt "crash reporter button"
90msgid "&Send"
91msgstr "Verzenden"
92
93#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
94msgid "Failed to send crash report"
95msgstr "Verzenden van crashrapport mislukt"
96
97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
98msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
99msgstr "Stream is actief ... niet in staat om informatie te verzamelen.\n"
100
101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
102#, c-format
103msgid "Default recording device number: %d\n"
104msgstr "Nummer van standaard opname-apparaat: %d\n"
105
106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
107#, c-format
108msgid "Default playback device number: %d\n"
109msgstr "Nummer van standaard afspeelapparaat: %d\n"
110
111#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
112msgid "No devices found\n"
113msgstr "Geen apparaten gevonden\n"
114
115#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
116#, c-format
117msgid "Device info unavailable for: %d\n"
118msgstr "Apparaatinfo niet beschikbaar voor %d\n"
119
120#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
121#, c-format
122msgid "Device ID: %d\n"
123msgstr "Apparaat-ID: %d\n"
124
125#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
126#, c-format
127msgid "Device name: %s\n"
128msgstr "Naam apparaat: %s\n"
129
130#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
131#, c-format
132msgid "Host name: %s\n"
133msgstr "Host-naam: %s\n"
134
135#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
136#, c-format
137msgid "Recording channels: %d\n"
138msgstr "Opnamekanalen: %d\n"
139
140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
141#, c-format
142msgid "Playback channels: %d\n"
143msgstr "Afspeelkanalen: %d\n"
144
145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
146#, c-format
147msgid "Low Recording Latency: %g\n"
148msgstr "Lage opnamevertraging: %g\n"
149
150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
151#, c-format
152msgid "Low Playback Latency: %g\n"
153msgstr "Lage afspeelvertraging: %g\n"
154
155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
156#, c-format
157msgid "High Recording Latency: %g\n"
158msgstr "Hoge opnamevertraging: %g\n"
159
160#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
161#, c-format
162msgid "High Playback Latency: %g\n"
163msgstr "Hoge afspeelvertraging: %g\n"
164
165#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
166#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
167msgid "Supported Rates:\n"
168msgstr "Ondersteunde rates:\n"
169
170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
171#, c-format
172msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
173msgstr "Geselecteerd opnameapparaat: %d - %s\n"
174
175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
176#, c-format
177msgid "No recording device found for '%s'.\n"
178msgstr "Geen opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n"
179
180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
181#, c-format
182msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
183msgstr "Geselecteerd afspeelapparaat: %d - %s\n"
184
185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
186#, c-format
187msgid "No playback device found for '%s'.\n"
188msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n"
189
190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
191msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
192msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n"
193
194#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
195#, c-format
196msgid "Received %d while opening devices\n"
197msgstr "%d ontvangen bij openen van apparaten\n"
198
199#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
200msgid "Unable to open Portmixer\n"
201msgstr "Niet in staat om Portmixer te openen\n"
202
203#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
204msgid "Available mixers:\n"
205msgstr "Beschikbare mixers:\n"
206
207#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
208#, c-format
209msgid "%d - %s\n"
210msgstr "%d - %s\n"
211
212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
213msgid "Available recording sources:\n"
214msgstr "Beschikbare opnamebronnen:\n"
215
216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
217msgid "Available playback volumes:\n"
218msgstr "Beschikbare afspeelvolumes:\n"
219
220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
221msgid "Recording volume is emulated\n"
222msgstr "Opnamevolume is geëmuleerd\n"
223
224#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
225msgid "Recording volume is native\n"
226msgstr "Opnamevolume is ingebouwd\n"
227
228#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
229#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h
230#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h
231msgid "Message"
232msgstr "Bericht"
233
234#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
235#, c-format
236msgid ""
237"Internal error in %s at %s line %d.\n"
238"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
239msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
240
241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
242#, c-format
243msgid ""
244"Internal error at %s line %d.\n"
245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
246msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/."
247
248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
249msgid "Internal Error"
250msgstr "Interne fout"
251
252#: libraries/lib-files/FileException.cpp
253#, c-format
254msgid "Audacity failed to open a file in %s."
255msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen."
256
257#: libraries/lib-files/FileException.cpp
258#, c-format
259msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
260msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen."
261
262#: libraries/lib-files/FileException.cpp
263#, c-format
264msgid ""
265"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
266msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s."
267
268#: libraries/lib-files/FileException.cpp
269#, c-format
270msgid ""
271"Audacity failed to write to a file.\n"
272"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
273"For tips on freeing up space, click the help button."
274msgstr "Audacity kon niet naar een bestand schrijven.\nMisschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken."
275
276#: libraries/lib-files/FileException.h
277msgid "File Error"
278msgstr "Bestandsfout"
279
280#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
281#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
282#: plug-ins/sample-data-import.ny
283msgid "All files"
284msgstr "Alle bestanden"
285
286#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
287#. files that can be reopened to resume the session later
288#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
289msgid "AUP3 project files"
290msgstr "AUP3-projectbestanden"
291
292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
293msgid "Dynamically Linked Libraries"
294msgstr "Dynamisch gekoppelde bibliotheken"
295
296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
297msgid "Dynamic Libraries"
298msgstr "Dynamische bibliotheken"
299
300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
301msgid "Text files"
302msgstr "Tekstbestanden"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305msgid "XML files"
306msgstr "XML-bestanden"
307
308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
309msgid ", "
310msgstr ", "
311
312#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
313#. substituted for %s
314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
315#, c-format
316msgid "%s files"
317msgstr "%s-bestanden"
318
319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
320#, c-format
321msgid "(%s)"
322msgstr "(%s)"
323
324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
325#, c-format
326msgid ""
327"\n"
328"%s does not have write permissions."
329msgstr "\n%s heeft geen schrijftoegang."
330
331#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
332#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
333#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
334#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
335#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
336#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
337#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
338#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
339#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
340#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
341#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
342msgid "Error"
343msgstr "Fout"
344
345#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
346msgid "Unsuitable"
347msgstr "Ongeschikt"
348
349#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
350msgid ""
351"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
352"Resetting to default location."
353msgstr "De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\nTerugzetten naar de standaardlocatie."
354
355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
356#, c-format
357msgid ""
358"%s\n"
359"\n"
360"For tips on suitable drives, click the help button."
361msgstr "%s\n\nKlip op de help-knop voor tips over geschikte stations."
362
363#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
364#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
365#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
366#: plug-ins/sample-data-export.ny
367msgid "None"
368msgstr "Geen"
369
370#: libraries/lib-math/Dither.cpp
371msgid "Rectangle"
372msgstr "Rechthoek"
373
374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
375msgid "Triangle"
376msgstr "Driehoek"
377
378#: libraries/lib-math/Dither.cpp
379msgid "Shaped"
380msgstr "Flexibel"
381
382#: libraries/lib-math/FFT.cpp
383msgid "Rectangular"
384msgstr "Rechthoekig"
385
386#. i18n-hint a proper name
387#: libraries/lib-math/FFT.cpp
388msgid "Bartlett"
389msgstr "Bartlett"
390
391#. i18n-hint a proper name
392#: libraries/lib-math/FFT.cpp
393msgid "Hamming"
394msgstr "Hamming"
395
396#. i18n-hint a proper name
397#: libraries/lib-math/FFT.cpp
398msgid "Hann"
399msgstr "Hann"
400
401#. i18n-hint a proper name
402#: libraries/lib-math/FFT.cpp
403msgid "Blackman"
404msgstr "Blackman"
405
406#. i18n-hint two proper names
407#: libraries/lib-math/FFT.cpp
408msgid "Blackman-Harris"
409msgstr "Blackman-Harris"
410
411#. i18n-hint a proper name
412#: libraries/lib-math/FFT.cpp
413msgid "Welch"
414msgstr "Welch"
415
416#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
417#: libraries/lib-math/FFT.cpp
418msgid "Gaussian(a=2.5)"
419msgstr "Gaussiaans (a = 2,5)"
420
421#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
422#: libraries/lib-math/FFT.cpp
423msgid "Gaussian(a=3.5)"
424msgstr "Gaussiaans (a = 3,5)"
425
426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428msgid "Gaussian(a=4.5)"
429msgstr "Gaussiaans (a = 4,5)"
430
431#: libraries/lib-math/Resample.cpp
432msgid "Low Quality (Fastest)"
433msgstr "Lage kwaliteit (snelste)"
434
435#: libraries/lib-math/Resample.cpp
436msgid "Medium Quality"
437msgstr "Medium kwaliteit"
438
439#: libraries/lib-math/Resample.cpp
440msgid "High Quality"
441msgstr "Hoge kwaliteit"
442
443#: libraries/lib-math/Resample.cpp
444msgid "Best Quality (Slowest)"
445msgstr "Beste kwaliteit (traagste)"
446
447#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
448#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
449msgid "16-bit PCM"
450msgstr "16-bit PCM"
451
452#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
453#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
454msgid "24-bit PCM"
455msgstr "24-bit PCM"
456
457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
459#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
460msgid "32-bit float"
461msgstr "32-bit float"
462
463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
464msgid "Unknown format"
465msgstr "Onbekend formaat"
466
467#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
468msgid "16-bit"
469msgstr "16-bit"
470
471#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
472msgid "24-bit"
473msgstr "24-bit"
474
475#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
476#, c-format
477msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
478msgstr "Plugin-groep op %s is samengevoegd met een voordien opgegeven groep"
479
480#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
481#, c-format
482msgid ""
483"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
484"discarded"
485msgstr "Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd weggegooid"
486
487#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
488#, c-format
489msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
490msgstr "Plugin-items op %s geven tegenstrijdige plaatsingen aan"
491
492#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
493msgid "&Loop On/Off"
494msgstr "Loop aan/uit"
495
496#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
497msgid "Unable to determine"
498msgstr "Niet in staat om te bepalen"
499
500#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
501#, c-format
502msgid "%s bytes"
503msgstr "%s bytes"
504
505#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
506#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
507#, c-format
508msgid "%s KB"
509msgstr "%s kB"
510
511#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
512#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
513#, c-format
514msgid "%s MB"
515msgstr "%s MB"
516
517#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
519#, c-format
520msgid "%s GB"
521msgstr "%s GB"
522
523#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
524msgid "Simplified"
525msgstr "Vereenvoudigd"
526
527#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
528msgid "System"
529msgstr "Systeem"
530
531#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
532#. appearance of older versions of Audacity
533#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
534msgid "Classic"
535msgstr "Klassiek"
536
537#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
538msgid "Dark"
539msgstr "Donker"
540
541#. i18n-hint: greater difference between foreground and
542#. background colors
543#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
544msgid "High Contrast"
545msgstr "Hoog contrast"
546
547#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
548#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
549msgid "Light"
550msgstr "Licht"
551
552#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
553#, c-format
554msgid ""
555"Audacity could not write file:\n"
556"  %s."
557msgstr "Audacity kon het bestand:\n  %s\nniet schrijven."
558
559#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
560#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
561#. images
562#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
563#. themes.
564#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
565#, c-format
566msgid ""
567"Theme written to:\n"
568"  %s."
569msgstr "Thema weggeschreven in:\n  %s."
570
571#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
572#, c-format
573msgid ""
574"Audacity could not open file:\n"
575"  %s\n"
576"for writing."
577msgstr "Audacity kon het bestand:\n  %s\nniet openen voor schrijven."
578
579#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
580#, c-format
581msgid ""
582"Audacity could not write images to file:\n"
583"  %s."
584msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n  %s\nschrijven."
585
586#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
587#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
588#, c-format
589msgid ""
590"Theme as Cee code written to:\n"
591"  %s."
592msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n  %s."
593
594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
595#, c-format
596msgid ""
597"Audacity could not find file:\n"
598"  %s.\n"
599"Theme not loaded."
600msgstr "Audacity kon het bestand:\n  %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
601
602#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
604#, c-format
605msgid ""
606"Audacity could not load file:\n"
607"  %s.\n"
608"Bad png format perhaps?"
609msgstr "Audacity kon het bestand:\n  %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
610
611#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
612msgid ""
613"Audacity could not read its default theme.\n"
614"Please report the problem."
615msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
616
617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
618#, c-format
619msgid ""
620"None of the expected theme component files\n"
621" were found in:\n"
622"  %s."
623msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n  %s."
624
625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
626#, c-format
627msgid ""
628"Could not create directory:\n"
629"  %s"
630msgstr "Kon map niet aanmaken:\n  %s"
631
632#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
633#, c-format
634msgid ""
635"Some required files in:\n"
636"  %s\n"
637"were already present. Overwrite?"
638msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n  %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?"
639
640#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
641#, c-format
642msgid ""
643"Audacity could not save file:\n"
644"  %s"
645msgstr "Audacity kon het bestand:\n  %s\nniet opslaan"
646
647#. i18n-hint: user defined
648#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
649msgid "Custom"
650msgstr "Aangepast"
651
652#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
654#, c-format
655msgid "Could not open file: \"%s\""
656msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
657
658#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
659#, c-format
660msgid "Error: %s at line %lu"
661msgstr "Fout: %s op regel %lu"
662
663#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
664#, c-format
665msgid "Could not load file: \"%s\""
666msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
667
668#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
669msgid "Could not parse XML"
670msgstr "Kon XML niet verwerken"
671
672#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
673msgid "1st Experimental Command..."
674msgstr "Experimentele opdracht 1..."
675
676#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
677msgid "2nd Experimental Command"
678msgstr "Experimentele opdracht 2..."
679
680#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
681msgid "&Nyquist Workbench..."
682msgstr "Nyquist-werkbank..."
683
684#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
685msgid "&Undo\tCtrl+Z"
686msgstr "Ongedaan maken\tCtrl+Z"
687
688#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
689msgid "&Redo\tCtrl+Y"
690msgstr "Opnieuw uitvoeren\tCtrl+Y"
691
692#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
693msgid "Cu&t\tCtrl+X"
694msgstr "Knippen\tCtrl+X"
695
696#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
697msgid "&Copy\tCtrl+C"
698msgstr "Kopiëren\tCtrl+C"
699
700#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
701msgid "&Paste\tCtrl+V"
702msgstr "Plakken\tCtrl+V"
703
704#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
705msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
706msgstr "Wissen\tCtrl+L"
707
708#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
709msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
710msgstr "Alles selecteren\tCtrl+A"
711
712#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
713msgid "&Find...\tCtrl+F"
714msgstr "Zoeken...\tCtrl+F"
715
716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
717msgid "&Matching Paren\tF8"
718msgstr "Overeenkomende haakjes\tF8"
719
720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
721msgid "&Top S-expr\tF9"
722msgstr "Top S-expr\tF9"
723
724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
725msgid "&Higher S-expr\tF10"
726msgstr "Hogere S-expr\tF10"
727
728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
729msgid "&Previous S-expr\tF11"
730msgstr "Vorige S-expr\tF11"
731
732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
733msgid "&Next S-expr\tF12"
734msgstr "Volgende S-expr\tF12"
735
736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
737msgid "&Go to"
738msgstr "Ga naar"
739
740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
741msgid "Select &Font..."
742msgstr "Lettertype selecteren..."
743
744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
745msgid "Split &Vertically"
746msgstr "Verticaal splitsen"
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "Split &Horizontally"
750msgstr "Horizontaal splitsen"
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753msgid "Show S&cript"
754msgstr "Script weergeven"
755
756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
757msgid "Show &Output"
758msgstr "Uitvoer weergeven"
759
760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
761msgid "&Large Icons"
762msgstr "Grote pictogrammen"
763
764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
765msgid "&Small Icons"
766msgstr "Kleine pictogrammen"
767
768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
769msgid "Toolbar"
770msgstr "Werkbalk"
771
772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
773msgid "&Go\tF5"
774msgstr "Gaan\tF5"
775
776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
777msgid "&Stop\tF6"
778msgstr "Stoppen\tF6"
779
780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
781msgid "&About"
782msgstr "Over"
783
784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
785msgid "Script"
786msgstr "Script"
787
788#. i18n-hint noun
789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
790#: src/effects/BassTreble.cpp
791msgid "Output"
792msgstr "Uitvoer"
793
794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
795msgid "Load Nyquist script"
796msgstr "Nyquist-script laden"
797
798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
799msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
800msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
801
802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
803msgid "Script was not saved."
804msgstr "Script werd niet opgeslagen."
805
806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
807#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
808#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
809#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
810#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
811#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
812#: src/widgets/Warning.cpp
813msgid "Warning"
814msgstr "Waarschuwing"
815
816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
817msgid "Save Nyquist script"
818msgstr "Nyquist-script opslaan"
819
820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
821msgid "Find dialog"
822msgstr "Zoekvenster"
823
824#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
825msgid "Harvey Lubin (logo)"
826msgstr "Harvey Lubin (logo)"
827
828#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
829msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
830msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
831
832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
833msgid "Leland Lucius"
834msgstr "Leland Lucius"
835
836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
837msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
838msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
839
840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
841msgid ""
842"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
843msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten."
844
845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
846msgid "Nyquist Effect Workbench"
847msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
848
849#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
850msgid "No matches found"
851msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
852
853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
854msgid "Code has been modified. Are you sure?"
855msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
856
857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
858msgid "Untitled"
859msgstr "Naamloos"
860
861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
862msgid "Nyquist Effect Workbench - "
863msgstr "Nyquist-effectenwerkbank - "
864
865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
866#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
867msgid "New"
868msgstr "Nieuw"
869
870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
871msgid "New script"
872msgstr "Nieuw script"
873
874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
875msgid "Open"
876msgstr "Openen"
877
878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
879msgid "Open script"
880msgstr "Script openen"
881
882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
883msgid "Save"
884msgstr "Opslaan"
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "Save script"
888msgstr "Script opslaan"
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
891msgid "Save As"
892msgstr "Opslaan als"
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895msgid "Save script as..."
896msgstr "Script opslaan als..."
897
898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
900msgid "Copy"
901msgstr "Kopiëren"
902
903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
904msgid "Copy to clipboard"
905msgstr "Kopiëren naar klembord"
906
907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
908#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
910msgid "Cut"
911msgstr "Knippen"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914msgid "Cut to clipboard"
915msgstr "Knippen naar klembord"
916
917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
918#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
919#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
920msgid "Paste"
921msgstr "Plakken"
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
924msgid "Paste from clipboard"
925msgstr "Plakken van klembord"
926
927#. i18n-hint verb; to empty or erase
928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
929msgid "Clear"
930msgstr "Wissen"
931
932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
933msgid "Clear selection"
934msgstr "Selectie wissen"
935
936#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
937#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
938msgid "Select All"
939msgstr "Alles selecteren"
940
941#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
942msgid "Select all text"
943msgstr "Alle tekst selecteren"
944
945#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
946#: src/widgets/KeyView.cpp
947msgid "Undo"
948msgstr "Ongedaan maken"
949
950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
951msgid "Undo last change"
952msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
953
954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
955#: src/widgets/KeyView.cpp
956msgid "Redo"
957msgstr "Opnieuw uitvoeren"
958
959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
960msgid "Redo previous change"
961msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
962
963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
964msgid "Find"
965msgstr "Zoeken"
966
967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
968msgid "Find text"
969msgstr "Tekst zoeken"
970
971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
972msgid "Match"
973msgstr "Overeenkomst"
974
975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
976msgid "Go to matching paren"
977msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
978
979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
980msgid "Top"
981msgstr "Bovenaan"
982
983#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
984msgid "Go to top S-expr"
985msgstr "Ga naar top S-expr"
986
987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
988msgid "Up"
989msgstr "Omhoog"
990
991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
992msgid "Go to higher S-expr"
993msgstr "Ga naar hogere S-expr"
994
995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
996msgid "Previous"
997msgstr "Vorige"
998
999#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1000msgid "Go to previous S-expr"
1001msgstr "Ga naar vorige S-expr"
1002
1003#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1004msgid "Next"
1005msgstr "Volgende"
1006
1007#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1008msgid "Go to next S-expr"
1009msgstr "Ga naar volgende S-expr"
1010
1011#. i18n-hint noun
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1013#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1014msgid "Start"
1015msgstr "Begin"
1016
1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1018msgid "Start script"
1019msgstr "Script starten"
1020
1021#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1022#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1023msgid "Stop"
1024msgstr "Stoppen"
1025
1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1027msgid "Stop script"
1028msgstr "Script stoppen"
1029
1030#: src/AboutDialog.cpp
1031msgid "No revision identifier was provided"
1032msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven"
1033
1034#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1035#. name
1036#: src/AboutDialog.cpp
1037#, c-format
1038msgid "%s, system administration"
1039msgstr "%s, systeemadministratie"
1040
1041#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1042#. name
1043#: src/AboutDialog.cpp
1044#, c-format
1045msgid "%s, co-founder and developer"
1046msgstr "%s, mede-oprichter en ontwikkelaar"
1047
1048#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1049#. name
1050#: src/AboutDialog.cpp
1051#, c-format
1052msgid "%s, developer"
1053msgstr "%s, ontwikkelaar"
1054
1055#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1056#. name
1057#: src/AboutDialog.cpp
1058#, c-format
1059msgid "%s, developer and support"
1060msgstr "%s, ontwikkelaar en ondersteuning"
1061
1062#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1063#. name
1064#: src/AboutDialog.cpp
1065#, c-format
1066msgid "%s, documentation and support"
1067msgstr "%s, documentatie en ondersteuning"
1068
1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1070#. name
1071#: src/AboutDialog.cpp
1072#, c-format
1073msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1074msgstr "%s, QA-tester, documentatie en ondersteuning"
1075
1076#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1077#. name
1078#: src/AboutDialog.cpp
1079#, c-format
1080msgid "%s, documentation and support, French"
1081msgstr "%s, documentatie en ondersteuning, Frans"
1082
1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1084#. name
1085#: src/AboutDialog.cpp
1086#, c-format
1087msgid "%s, quality assurance"
1088msgstr "%s, kwaliteitsverzekering"
1089
1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1091#. name
1092#: src/AboutDialog.cpp
1093#, c-format
1094msgid "%s, accessibility advisor"
1095msgstr "%s, toegankelijkheidsadviseur"
1096
1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1098#. name
1099#: src/AboutDialog.cpp
1100#, c-format
1101msgid "%s, graphic artist"
1102msgstr "%s, grafisch kunstenaar"
1103
1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1105#. name
1106#: src/AboutDialog.cpp
1107#, c-format
1108msgid "%s, composer"
1109msgstr "%s, samensteller"
1110
1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1112#. name
1113#: src/AboutDialog.cpp
1114#, c-format
1115msgid "%s, tester"
1116msgstr "%s, tester"
1117
1118#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1119#. name
1120#: src/AboutDialog.cpp
1121#, c-format
1122msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1123msgstr "%s, Nyquist-plugins"
1124
1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1126#. name
1127#: src/AboutDialog.cpp
1128#, c-format
1129msgid "%s, web developer"
1130msgstr "%s, web-ontwikkelaar"
1131
1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
1133#. name
1134#: src/AboutDialog.cpp
1135#, c-format
1136msgid "%s, graphics"
1137msgstr "%s, afbeeldingen"
1138
1139#: src/AboutDialog.cpp
1140#, c-format
1141msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1142msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)"
1143
1144#. i18n-hint: information about the program
1145#: src/AboutDialog.cpp
1146#, c-format
1147msgid "About %s"
1148msgstr "Over %s"
1149
1150#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a
1151#. button.
1152#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1154msgid "OK"
1155msgstr "OK"
1156
1157#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1158#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
1163"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1164msgstr "%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is %s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
1165
1166#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1167#: src/AboutDialog.cpp
1168msgid "volunteers"
1169msgstr "vrijwilligers"
1170
1171#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1172#: src/AboutDialog.cpp
1173msgid "available"
1174msgstr "beschikbaar"
1175
1176#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1177#: src/AboutDialog.cpp
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
1181"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1182msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of ons %s bezoeken."
1183
1184#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1185#: src/AboutDialog.cpp
1186msgctxt "dative"
1187msgid "forum"
1188msgstr "forum"
1189
1190#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1191#: src/AboutDialog.cpp
1192msgid "wiki"
1193msgstr "wiki"
1194
1195#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1196#: src/AboutDialog.cpp
1197msgctxt "accusative"
1198msgid "forum"
1199msgstr "forum"
1200
1201#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1202#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1203#. *  your own name(s) to the credits.
1204#. *
1205#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1206#: src/AboutDialog.cpp
1207msgid "translator_credits"
1208msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
1209
1210#: src/AboutDialog.cpp
1211msgid "<h3>"
1212msgstr "<h3>"
1213
1214#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1215#: src/AboutDialog.cpp
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
1219"sounds."
1220msgstr "%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden."
1221
1222#: src/AboutDialog.cpp
1223msgid "Credits"
1224msgstr "Met dank aan"
1225
1226#: src/AboutDialog.cpp
1227msgid "DarkAudacity Customisation"
1228msgstr "DarkAudacity-aanpassing"
1229
1230#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232#, c-format
1233msgid "%s Team Members"
1234msgstr "%s Teamleden"
1235
1236#: src/AboutDialog.cpp
1237msgid "Emeritus:"
1238msgstr "Emeritus:"
1239
1240#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1241#: src/AboutDialog.cpp
1242#, c-format
1243msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1244msgstr "Onderscheiden %s-teamleden, op dit moment niet actief"
1245
1246#: src/AboutDialog.cpp
1247msgid "Contributors"
1248msgstr "Bijdragers"
1249
1250#: src/AboutDialog.cpp
1251msgid "Website and Graphics"
1252msgstr "Website en afbeeldingen"
1253
1254#: src/AboutDialog.cpp
1255msgid "Translators"
1256msgstr "Vertalers"
1257
1258#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1259msgid "Libraries"
1260msgstr "Bibliotheken"
1261
1262#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1263#: src/AboutDialog.cpp
1264#, c-format
1265msgid "%s includes code from the following projects:"
1266msgstr "%s bevat code van de volgende projecten:"
1267
1268#: src/AboutDialog.cpp
1269msgid "Special thanks:"
1270msgstr "Bijzondere dank aan:"
1271
1272#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1273#: src/AboutDialog.cpp
1274#, c-format
1275msgid "%s website: "
1276msgstr "%s-website: "
1277
1278#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1279#. and a "copyright" symbol for the second
1280#: src/AboutDialog.cpp
1281#, c-format
1282msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1283msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2021 %s-team."
1284
1285#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1286#: src/AboutDialog.cpp
1287#, c-format
1288msgid "The name %s is a registered trademark."
1289msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk."
1290
1291#: src/AboutDialog.cpp
1292msgid "Build Information"
1293msgstr "Programma-informatie"
1294
1295#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1296#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1297msgid "Enabled"
1298msgstr "Ingeschakeld"
1299
1300#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1302msgid "Disabled"
1303msgstr "Uitgeschakeld"
1304
1305#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1306#: src/AboutDialog.cpp
1307msgid "The Build"
1308msgstr "De build"
1309
1310#: src/AboutDialog.cpp
1311msgid "Program build date:"
1312msgstr "Bouwdatum programma:"
1313
1314#: src/AboutDialog.cpp
1315msgid "Commit Id:"
1316msgstr "Commit-id:"
1317
1318#: src/AboutDialog.cpp
1319#, c-format
1320msgid "Debug build (debug level %d)"
1321msgstr "Debug-build (debugniveau %d)"
1322
1323#: src/AboutDialog.cpp
1324#, c-format
1325msgid "Release build (debug level %d)"
1326msgstr "Release-build (debugniveau %d)"
1327
1328#: src/AboutDialog.cpp
1329#, c-format
1330msgid "%s, 64 bits"
1331msgstr "%s, 64-bits"
1332
1333#: src/AboutDialog.cpp
1334msgid "Build type:"
1335msgstr "Bouwtype:"
1336
1337#: src/AboutDialog.cpp
1338msgid "Compiler:"
1339msgstr "Compileerder:"
1340
1341#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1342#: src/AboutDialog.cpp
1343msgid "Installation Prefix:"
1344msgstr "Installatie-prefix:"
1345
1346#: src/AboutDialog.cpp
1347msgid "Settings folder:"
1348msgstr "Instellingenmap:"
1349
1350#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1351#: src/AboutDialog.cpp
1352msgid "Core Libraries"
1353msgstr "Kernbibliotheken"
1354
1355#: src/AboutDialog.cpp
1356msgid "Cross-platform GUI library"
1357msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
1358
1359#: src/AboutDialog.cpp
1360msgid "Audio playback and recording"
1361msgstr "Geluidsweergave en opname"
1362
1363#: src/AboutDialog.cpp
1364msgid "Sample rate conversion"
1365msgstr "Samplerate omzetten"
1366
1367#: src/AboutDialog.cpp
1368msgid "File Format Support"
1369msgstr "Bestandsindelingen"
1370
1371#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1372#: src/AboutDialog.cpp
1373msgid "MP3 Importing"
1374msgstr "MP3 importeren"
1375
1376#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1377#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1378#: src/AboutDialog.cpp
1379msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1380msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
1381
1382#: src/AboutDialog.cpp
1383msgid "ID3 tag support"
1384msgstr "ID3-tag ondersteuning"
1385
1386#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1387#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1388#: src/AboutDialog.cpp
1389msgid "FLAC import and export"
1390msgstr "FLAC importeren en exporteren"
1391
1392#: src/AboutDialog.cpp
1393msgid "MP2 export"
1394msgstr "MP2-export"
1395
1396#: src/AboutDialog.cpp
1397msgid "Import via QuickTime"
1398msgstr "Importeren via QuickTime"
1399
1400#: src/AboutDialog.cpp
1401msgid "FFmpeg Import/Export"
1402msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
1403
1404#: src/AboutDialog.cpp
1405msgid "Import via GStreamer"
1406msgstr "Importeren via GStreamer"
1407
1408#: src/AboutDialog.cpp
1409msgid "Features"
1410msgstr "Functies"
1411
1412#: src/AboutDialog.cpp
1413msgid "Dark Theme Extras"
1414msgstr "Donker thema extra's"
1415
1416#: src/AboutDialog.cpp
1417msgid "Plug-in support"
1418msgstr "Plugin-ondersteuning"
1419
1420#: src/AboutDialog.cpp
1421msgid "Sound card mixer support"
1422msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
1423
1424#: src/AboutDialog.cpp
1425msgid "Pitch and Tempo Change support"
1426msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
1427
1428#: src/AboutDialog.cpp
1429msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1430msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
1431
1432#: src/AboutDialog.cpp
1433msgctxt "about dialog"
1434msgid "Legal"
1435msgstr "Juridisch"
1436
1437#: src/AboutDialog.cpp
1438msgid "GPL License"
1439msgstr "GPL-licentie"
1440
1441#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgctxt "about dialog"
1444msgid "PRIVACY POLICY"
1445msgstr "PRIVACYBELEID"
1446
1447#: src/AboutDialog.cpp
1448msgid ""
1449"App update checking and error reporting require network access. These "
1450"features are optional."
1451msgstr "Voor het controleren op app-updates en het melden van fouten is netwerktoegang vereist. Deze functies zijn optioneel."
1452
1453#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1454msgid "Click and drag to define a looping region."
1455msgstr "Klikken en slepen om een looping-gebied te definiëren."
1456
1457#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1458msgid "Timeline actions disabled during recording"
1459msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
1460
1461#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1462msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1463msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen"
1464
1465#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1466#. the temporal position in the audio.
1467#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1468msgid "Record/Play head"
1469msgstr "Opname/afspelen-kop"
1470
1471#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1472msgid "Timeline"
1473msgstr "Tijdlijn"
1474
1475#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1476#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1477#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1479msgid "Click or drag to begin Seek"
1480msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
1481
1482#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1483#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1484#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1486msgid "Click or drag to begin Scrub"
1487msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
1488
1489#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1490#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1491#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1493msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1494msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
1495
1496#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1497#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1498#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1500msgid "Move to Seek"
1501msgstr "Bewegen om te zoeken"
1502
1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1507msgid "Move to Scrub"
1508msgstr "Bewegen om te scrubben"
1509
1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1511msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1512msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
1513
1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1515msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1516msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
1517
1518#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1519msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1520msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
1521
1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1523msgid "Quick-Play disabled"
1524msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
1525
1526#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1527msgid "Quick-Play enabled"
1528msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
1529
1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1531msgid "Timeline Options"
1532msgstr "Tijdlijn-opties"
1533
1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1535msgid "Enable dragging selection"
1536msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
1537
1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1539msgid "Update display while playing"
1540msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
1541
1542#. i18n-hint Clear is a verb
1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1544msgid "Clear Looping Region"
1545msgstr "Looping-gebied wissen"
1546
1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1548msgid "Set Loop To Selection"
1549msgstr "Loop instellen op selectie"
1550
1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1552msgid "Pinned Play Head"
1553msgstr "Afspelen-kop vastgezet"
1554
1555#: src/AudacityApp.cpp
1556#, c-format
1557msgid "Failed to remove %s"
1558msgstr "Kon %s niet verwijderen"
1559
1560#: src/AudacityApp.cpp
1561msgid "Failed!"
1562msgstr "Mislukt!"
1563
1564#: src/AudacityApp.cpp
1565msgid ""
1566"Reset Preferences?\n"
1567"\n"
1568"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1569msgstr "Voorkeuren opnieuw instellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te herstellen."
1570
1571#: src/AudacityApp.cpp
1572msgid "Reset Audacity Preferences"
1573msgstr "Audacity-voorkeuren opnieuw instellen"
1574
1575#: src/AudacityApp.cpp
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"%s could not be found.\n"
1579"\n"
1580"It has been removed from the list of recent files."
1581msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
1582
1583#: src/AudacityApp.cpp
1584msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1585msgstr "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorgaan."
1586
1587#: src/AudacityApp.cpp
1588msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1589msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
1590
1591#: src/AudacityApp.cpp
1592msgid "Audacity is starting up..."
1593msgstr "Audacity is aan het starten..."
1594
1595#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1596#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1597msgid "&New"
1598msgstr "Nieuw"
1599
1600#. i18n-hint: (verb)
1601#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1602msgid "&Open..."
1603msgstr "Openen…"
1604
1605#: src/AudacityApp.cpp
1606msgid "Open &Recent..."
1607msgstr "Recent openen..."
1608
1609#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1610msgid "&About Audacity..."
1611msgstr "Over Audacity…"
1612
1613#: src/AudacityApp.cpp
1614msgid "&Preferences..."
1615msgstr "Voorkeuren…"
1616
1617#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1618msgid "&File"
1619msgstr "Bestand"
1620
1621#: src/AudacityApp.cpp
1622msgid ""
1623"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1624"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1625"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1626msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster."
1627
1628#: src/AudacityApp.cpp
1629msgid ""
1630"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1631"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1632msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
1633
1634#: src/AudacityApp.cpp
1635msgid ""
1636"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
1637"temporary directory."
1638msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
1639
1640#: src/AudacityApp.cpp
1641msgid ""
1642"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1643"data loss or cause your system to crash.\n"
1644"\n"
1645msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n"
1646
1647#: src/AudacityApp.cpp
1648msgid ""
1649"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1650"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1651msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n"
1652
1653#: src/AudacityApp.cpp
1654msgid "Do you still want to start Audacity?"
1655msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
1656
1657#: src/AudacityApp.cpp
1658msgid "Error Locking Temporary Folder"
1659msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
1660
1661#: src/AudacityApp.cpp
1662msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1663msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
1664
1665#: src/AudacityApp.cpp
1666msgid ""
1667"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1668"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1669msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n"
1670
1671#: src/AudacityApp.cpp
1672msgid "Audacity is already running"
1673msgstr "Audacity is al opgestart"
1674
1675#: src/AudacityApp.cpp
1676msgid ""
1677"Unable to acquire semaphores.\n"
1678"\n"
1679"This is likely due to a resource shortage\n"
1680"and a reboot may be required."
1681msgstr "Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn."
1682
1683#: src/AudacityApp.cpp
1684msgid "Audacity Startup Failure"
1685msgstr "Audacity opstartfout"
1686
1687#: src/AudacityApp.cpp
1688msgid ""
1689"Unable to create semaphores.\n"
1690"\n"
1691"This is likely due to a resource shortage\n"
1692"and a reboot may be required."
1693msgstr "Niet in staat om semaforen aan te maken.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn."
1694
1695#: src/AudacityApp.cpp
1696msgid ""
1697"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1698"\n"
1699"This is likely due to a resource shortage\n"
1700"and a reboot may be required."
1701msgstr "Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn."
1702
1703#: src/AudacityApp.cpp
1704msgid ""
1705"Unable to acquire server semaphore.\n"
1706"\n"
1707"This is likely due to a resource shortage\n"
1708"and a reboot may be required."
1709msgstr "Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn."
1710
1711#: src/AudacityApp.cpp
1712msgid ""
1713"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1714"\n"
1715"This is likely due to a resource shortage\n"
1716"and a reboot may be required."
1717msgstr "De Audacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn."
1718
1719#: src/AudacityApp.cpp
1720msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1721msgstr "Er is een onherstelbare fout opgetreden tijdens het opstarten"
1722
1723#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1724#. *           use when writing files to the disk
1725#: src/AudacityApp.cpp
1726msgid "set max disk block size in bytes"
1727msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
1728
1729#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1730#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1731#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1732#: src/AudacityApp.cpp
1733msgid "replay a journal file"
1734msgstr "een journal-bestand afspelen"
1735
1736#. i18n-hint: This displays a list of available options
1737#: src/AudacityApp.cpp
1738msgid "this help message"
1739msgstr "deze hulptekst"
1740
1741#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1742#: src/AudacityApp.cpp
1743msgid "run self diagnostics"
1744msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
1745
1746#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1747#: src/AudacityApp.cpp
1748msgid "display Audacity version"
1749msgstr "Audacity-versie weergeven"
1750
1751#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1752#. *           should open upon startup
1753#: src/AudacityApp.cpp
1754msgid "audio or project file name"
1755msgstr "bestandsnaam van audio of project"
1756
1757#: src/AudacityApp.cpp
1758msgid ""
1759"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1760"associated with Audacity. \n"
1761"\n"
1762"Associate them, so they open on double-click?"
1763msgstr "Audacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
1764
1765#: src/AudacityApp.cpp
1766msgid "Audacity Project Files"
1767msgstr "Audacity projectbestanden"
1768
1769#: src/AudacityFileConfig.cpp
1770msgid "Audacity Configuration Error"
1771msgstr "Audacity-configuratiefout"
1772
1773#: src/AudacityFileConfig.cpp
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"The following configuration file could not be accessed:\n"
1777"\n"
1778"\t%s\n"
1779"\n"
1780"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1781"\n"
1782"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1783"\n"
1784"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1785msgstr "Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n\n\t%s\n\nDit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n\nU kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw proberen\" klikken om verder te gaan.\n\nAls u ervoor kiest om Audacity af te sluiten, kan uw project in een onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het de volgende keer opent."
1786
1787#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1788#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1789#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1790msgid "Help"
1791msgstr "Help"
1792
1793#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1794msgid "&Quit Audacity"
1795msgstr "Audacity afsluiten"
1796
1797#: src/AudacityFileConfig.cpp
1798msgid "&Retry"
1799msgstr "Opnieuw proberen"
1800
1801#: src/AudioIO.cpp
1802msgid "Could not find any audio devices.\n"
1803msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
1804
1805#: src/AudioIO.cpp
1806msgid ""
1807"You will not be able to play or record audio.\n"
1808"\n"
1809msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n"
1810
1811#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1812#, c-format
1813msgid "Error: %s"
1814msgstr "Fout: %s"
1815
1816#: src/AudioIO.cpp
1817msgid "Error Initializing Audio"
1818msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
1819
1820#: src/AudioIO.cpp
1821msgid "Audacity Audio"
1822msgstr "Audacity-audio"
1823
1824#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"Error opening recording device.\n"
1828"Error code: %s"
1829msgstr "Fout bij openen van opname-apparaat.\nFoutcode: %s"
1830
1831#: src/AudioIO.cpp
1832msgid "Out of memory!"
1833msgstr "Te weinig geheugen!"
1834
1835#: src/AudioIO.cpp
1836msgid ""
1837"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1838"optimize it more. Still too high."
1839msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
1840
1841#: src/AudioIO.cpp
1842#, c-format
1843msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1844msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verlaagde het volume naar %f."
1845
1846#: src/AudioIO.cpp
1847msgid ""
1848"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
1849"optimize it more. Still too low."
1850msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
1851
1852#: src/AudioIO.cpp
1853#, c-format
1854msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1855msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
1856
1857#: src/AudioIO.cpp
1858msgid ""
1859"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1860"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1861msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
1862
1863#: src/AudioIO.cpp
1864msgid ""
1865"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
1866"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1867msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
1868
1869#: src/AudioIO.cpp
1870#, c-format
1871msgid ""
1872"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
1873"volume."
1874msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
1875
1876#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1877msgid "Automatic Crash Recovery"
1878msgstr "Automatisch herstel na crash"
1879
1880#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1881msgid ""
1882"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1883"\n"
1884"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1885msgstr "De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n\nSla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de wijzigingen op schijf worden geschreven."
1886
1887#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1888msgid "Recoverable &projects"
1889msgstr "Herstelbare projecten"
1890
1891#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1892#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1893#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1894msgid "Select"
1895msgstr "Selecteren"
1896
1897#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1898#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1899#: src/TrackInfo.cpp
1900msgid "Name"
1901msgstr "Naam"
1902
1903#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1904msgid "&Discard Selected"
1905msgstr "Geselecteerde weggooien"
1906
1907#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1908msgid "&Recover Selected"
1909msgstr "Geselecteerde herstellen"
1910
1911#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1912msgid "&Skip"
1913msgstr "Overslaan"
1914
1915#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1916msgid "No projects selected"
1917msgstr "Geen projecten geselecteerd"
1918
1919#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1920msgid ""
1921"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1922"\n"
1923"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1924msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n\nAls u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk definitief verwijderd."
1925
1926#: src/BatchCommandDialog.cpp
1927msgid "Select Command"
1928msgstr "Opdracht selecteren"
1929
1930#: src/BatchCommandDialog.cpp
1931msgid "&Command"
1932msgstr "Opdracht"
1933
1934#: src/BatchCommandDialog.cpp
1935msgid "&Edit Parameters"
1936msgstr "Parameters bewerken"
1937
1938#: src/BatchCommandDialog.cpp
1939msgid "&Use Preset"
1940msgstr "Voorinstelling gebruiken"
1941
1942#: src/BatchCommandDialog.cpp
1943msgid "&Parameters"
1944msgstr "Parameters"
1945
1946#: src/BatchCommandDialog.cpp
1947msgid "&Details"
1948msgstr "Details"
1949
1950#: src/BatchCommandDialog.cpp
1951msgid "Choose command"
1952msgstr "Opdracht kiezen"
1953
1954#: src/BatchCommands.cpp
1955msgid "MP3 Conversion"
1956msgstr "MP3-conversie"
1957
1958#: src/BatchCommands.cpp
1959msgid "Fade Ends"
1960msgstr "Fade-eindes"
1961
1962#: src/BatchCommands.cpp
1963msgid "Import Macro"
1964msgstr "Macro importeren"
1965
1966#: src/BatchCommands.cpp
1967#, c-format
1968msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
1969msgstr "Macro %s bestaat al. Wilt u hem vervangen?"
1970
1971#: src/BatchCommands.cpp
1972msgid "Export Macro"
1973msgstr "Macro exporteren"
1974
1975#: src/BatchCommands.cpp
1976msgid "Effect"
1977msgstr "Effect"
1978
1979#: src/BatchCommands.cpp
1980msgid "Menu Command (With Parameters)"
1981msgstr "Menu-opdracht (met parameters)"
1982
1983#: src/BatchCommands.cpp
1984msgid "Menu Command (No Parameters)"
1985msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)"
1986
1987#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
1988#. Tracks".
1989#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
1990#, c-format
1991msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
1992msgstr "\"%s\" vereist dat een of meerdere tracks geselecteerd zijn."
1993
1994#: src/BatchCommands.cpp
1995#, c-format
1996msgid "Your batch command of %s was not recognized."
1997msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
1998
1999#. i18n-hint: active verb in past tense
2000#: src/BatchCommands.cpp
2001msgid "Applied Macro"
2002msgstr "Macro toegepast"
2003
2004#: src/BatchCommands.cpp
2005msgid "Apply Macro"
2006msgstr "Macro toepassen"
2007
2008#. i18n-hint: active verb in past tense
2009#: src/BatchCommands.cpp
2010#, c-format
2011msgid "Applied Macro '%s'"
2012msgstr "Macro '%s' toegepast"
2013
2014#: src/BatchCommands.cpp
2015#, c-format
2016msgid "Apply '%s'"
2017msgstr "'%s' toepassen"
2018
2019#: src/BatchCommands.cpp
2020#, c-format
2021msgid ""
2022"Apply %s with parameter(s)\n"
2023"\n"
2024"%s"
2025msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s"
2026
2027#: src/BatchCommands.cpp
2028msgid "Test Mode"
2029msgstr "Testmodus"
2030
2031#: src/BatchCommands.cpp
2032#, c-format
2033msgid "Apply %s"
2034msgstr "%s toepassen"
2035
2036#: src/BatchProcessDialog.cpp
2037msgid "Macros Palette"
2038msgstr "Macro-palet"
2039
2040#: src/BatchProcessDialog.cpp
2041msgid "Manage Macros"
2042msgstr "Macro's beheren"
2043
2044#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2045#. * to one or more audio files.
2046#: src/BatchProcessDialog.cpp
2047msgid "Select Macro"
2048msgstr "Macro selecteren"
2049
2050#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2051#: src/BatchProcessDialog.cpp
2052msgid "Macro"
2053msgstr "Macro"
2054
2055#: src/BatchProcessDialog.cpp
2056msgid "Apply Macro to:"
2057msgstr "Macro toepassen op:"
2058
2059#: src/BatchProcessDialog.cpp
2060msgid "Apply macro to project"
2061msgstr "Macro toepassen op project"
2062
2063#: src/BatchProcessDialog.cpp
2064msgid "&Project"
2065msgstr "Project"
2066
2067#: src/BatchProcessDialog.cpp
2068msgid "Apply macro to files..."
2069msgstr "Macro toepassen op bestanden..."
2070
2071#: src/BatchProcessDialog.cpp
2072msgid "&Files..."
2073msgstr "Bestanden..."
2074
2075#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2076#: src/BatchProcessDialog.cpp
2077msgid "&Expand"
2078msgstr "Uitklappen"
2079
2080#: src/BatchProcessDialog.cpp
2081msgid "No macro selected"
2082msgstr "Geen macro geselecteerd"
2083
2084#: src/BatchProcessDialog.cpp
2085#, c-format
2086msgid "Applying '%s' to current project"
2087msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project"
2088
2089#: src/BatchProcessDialog.cpp
2090msgid "Please save and close the current project first."
2091msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
2092
2093#: src/BatchProcessDialog.cpp
2094msgid "Select file(s) for batch processing..."
2095msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
2096
2097#: src/BatchProcessDialog.cpp
2098msgid "Applying..."
2099msgstr "Toepassen…"
2100
2101#: src/BatchProcessDialog.cpp
2102msgid "File"
2103msgstr "Bestand"
2104
2105#: src/BatchProcessDialog.cpp
2106msgid "&Cancel"
2107msgstr "Annuleren"
2108
2109#: src/BatchProcessDialog.cpp
2110msgid "Remo&ve"
2111msgstr "Verwijderen"
2112
2113#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2114msgid "&Rename..."
2115msgstr "Hernoemen…"
2116
2117#: src/BatchProcessDialog.cpp
2118msgid "Re&store"
2119msgstr "Herstellen"
2120
2121#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2122msgid "I&mport..."
2123msgstr "Importeren…"
2124
2125#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2126#: src/effects/Equalization.cpp
2127msgid "E&xport..."
2128msgstr "Exporteren…"
2129
2130#: src/BatchProcessDialog.cpp
2131msgid "Edit Steps"
2132msgstr "Stappen bewerken"
2133
2134#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2135#: src/BatchProcessDialog.cpp
2136msgid "Num"
2137msgstr "Num"
2138
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140msgid "Command  "
2141msgstr "Opdracht  "
2142
2143#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2144msgid "Parameters"
2145msgstr "Parameters"
2146
2147#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2148msgid "&Insert"
2149msgstr "Invoegen"
2150
2151#: src/BatchProcessDialog.cpp
2152msgid "&Edit..."
2153msgstr "Bewerken..."
2154
2155#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2156msgid "De&lete"
2157msgstr "Verwijderen"
2158
2159#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2160msgid "Move &Up"
2161msgstr "Naar boven"
2162
2163#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2164msgid "Move &Down"
2165msgstr "Naar beneden"
2166
2167#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2168#: src/menus/HelpMenus.cpp
2169msgid "&Save"
2170msgstr "Opslaan"
2171
2172#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2173#: src/BatchProcessDialog.cpp
2174msgid "Shrin&k"
2175msgstr "Krimpen"
2176
2177#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2178#: src/BatchProcessDialog.cpp
2179msgid "- END -"
2180msgstr "- EINDE -"
2181
2182#: src/BatchProcessDialog.cpp
2183#, c-format
2184msgid "%s changed"
2185msgstr "%s is gewijzigd"
2186
2187#: src/BatchProcessDialog.cpp
2188msgid "Do you want to save the changes?"
2189msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
2190
2191#: src/BatchProcessDialog.cpp
2192msgid "Enter name of new macro"
2193msgstr "Naam van nieuwe macro opgeven"
2194
2195#: src/BatchProcessDialog.cpp
2196msgid "Name of new macro"
2197msgstr "Naam van nieuwe macro"
2198
2199#: src/BatchProcessDialog.cpp
2200msgid "Name must not be blank"
2201msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
2202
2203#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
2204#. and '\'.
2205#: src/BatchProcessDialog.cpp
2206#, c-format
2207msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2208msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten"
2209
2210#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2211#: src/BatchProcessDialog.cpp
2212#, c-format
2213msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2214msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
2215
2216#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2217#: src/Benchmark.cpp
2218msgid "Benchmark"
2219msgstr "Benchmarken"
2220
2221#: src/Benchmark.cpp
2222msgid "Disk Block Size (KB):"
2223msgstr "Blokgrootte schijf (kB):"
2224
2225#: src/Benchmark.cpp
2226msgid "Number of Edits:"
2227msgstr "Aantal bewerkingen:"
2228
2229#: src/Benchmark.cpp
2230msgid "Test Data Size (MB):"
2231msgstr "Grootte testdata (MB):"
2232
2233#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2234#. pseudorandom number generating algorithm
2235#: src/Benchmark.cpp
2236msgid "Random Seed:"
2237msgstr "Willekeurige seed:"
2238
2239#: src/Benchmark.cpp
2240msgid "Show detailed info about each block file"
2241msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven"
2242
2243#: src/Benchmark.cpp
2244msgid "Show detailed info about each editing operation"
2245msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven"
2246
2247#: src/Benchmark.cpp
2248msgid "Run"
2249msgstr "Starten"
2250
2251#. i18n-hint verb
2252#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2253#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2254msgid "Close"
2255msgstr "Sluiten"
2256
2257#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2258#. leave untranslated file extension .txt
2259#: src/Benchmark.cpp
2260msgid "benchmark.txt"
2261msgstr "benchmark.txt"
2262
2263#: src/Benchmark.cpp
2264msgid "Export Benchmark Data as:"
2265msgstr "Benchmark-data exporteren als:"
2266
2267#: src/Benchmark.cpp
2268msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2269msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen."
2270
2271#: src/Benchmark.cpp
2272msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2273msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen."
2274
2275#: src/Benchmark.cpp
2276msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2277msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen."
2278
2279#: src/Benchmark.cpp
2280#, c-format
2281msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2282msgstr "%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n"
2283
2284#: src/Benchmark.cpp
2285msgid "Preparing...\n"
2286msgstr "Voorbereiden...\n"
2287
2288#: src/Benchmark.cpp
2289#, c-format
2290msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2291msgstr "Verwachte lengte %lld, tracklengte %lld.\n"
2292
2293#: src/Benchmark.cpp
2294#, c-format
2295msgid "Performing %d edits...\n"
2296msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n"
2297
2298#: src/Benchmark.cpp
2299#, c-format
2300msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2301msgstr "Knippen: %lld - %lld \n"
2302
2303#: src/Benchmark.cpp
2304#, c-format
2305msgid "Trial %d\n"
2306msgstr "Test %d\n"
2307
2308#: src/Benchmark.cpp
2309#, c-format
2310msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2311msgstr "Knippen (%lld, %lld) mislukt.\n"
2312
2313#: src/Benchmark.cpp
2314#, c-format
2315msgid "Paste: %lld\n"
2316msgstr "Plakken: %lld\n"
2317
2318#: src/Benchmark.cpp
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"Trial %d\n"
2322"Failed on Paste.\n"
2323msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n"
2324
2325#: src/Benchmark.cpp
2326#, c-format
2327msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2328msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n"
2329
2330#: src/Benchmark.cpp
2331msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2332msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n"
2333
2334#: src/Benchmark.cpp
2335#, c-format
2336msgid "Track # blocks: %ld\n"
2337msgstr "Track # blokken: %ld\n"
2338
2339#: src/Benchmark.cpp
2340msgid "Disk # blocks: \n"
2341msgstr "Schijf # blokken: \n"
2342
2343#: src/Benchmark.cpp
2344msgid "Doing correctness check...\n"
2345msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n"
2346
2347#: src/Benchmark.cpp
2348#, c-format
2349msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2350msgstr "Slecht: blok %lld sample %lld\n"
2351
2352#: src/Benchmark.cpp
2353msgid "Passed correctness check!\n"
2354msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n"
2355
2356#: src/Benchmark.cpp
2357#, c-format
2358msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2359msgstr "Fouten in %d/%lld blokken\n"
2360
2361#: src/Benchmark.cpp
2362#, c-format
2363msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2364msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n"
2365
2366#: src/Benchmark.cpp
2367msgid "Reading data again...\n"
2368msgstr "Data nogmaals lezen...\n"
2369
2370#: src/Benchmark.cpp
2371#, c-format
2372msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2373msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n"
2374
2375#: src/Benchmark.cpp
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2379" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2380msgstr "Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n"
2381
2382#: src/Benchmark.cpp
2383msgid "TEST FAILED!!!\n"
2384msgstr "TEST MISLUKT!!!\n"
2385
2386#: src/Benchmark.cpp
2387msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2388msgstr "Benchmark met succes voltooid.\n"
2389
2390#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2391#. Cut, Fade.
2392#: src/CommonCommandFlags.cpp
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2396"\n"
2397"Ctrl + A selects all audio."
2398msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio."
2399
2400#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2401#. Cut, Fade.
2402#: src/CommonCommandFlags.cpp
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
2406" again."
2407msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
2408
2409#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
2410#. Cut, Fade.
2411#: src/CommonCommandFlags.cpp
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
2415"try again."
2416msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw."
2417
2418#: src/CommonCommandFlags.cpp
2419msgid "No Audio Selected"
2420msgstr "Geen audio geselecteerd"
2421
2422#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
2423#. Reduction'.
2424#: src/CommonCommandFlags.cpp
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"Select the audio for %s to use.\n"
2428"\n"
2429"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2430"\n"
2431"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2432"and use %s to change that audio."
2433msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n\n1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n\n2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen."
2434
2435#: src/CommonCommandFlags.cpp
2436msgid ""
2437"You can only do this when playing and recording are\n"
2438"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2439msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)."
2440
2441#: src/CommonCommandFlags.cpp
2442msgid ""
2443"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2444"action. (You cannot use this with mono.)"
2445msgstr "U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
2446
2447#: src/CommonCommandFlags.cpp
2448msgid ""
2449"You must first select some audio to perform this action.\n"
2450"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2451msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
2452
2453#: src/CrashReport.cpp
2454msgid "Audacity Support Data"
2455msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
2456
2457#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2458msgid "This may take several seconds"
2459msgstr "Dit kan enkele seconden duren"
2460
2461#: src/CrashReport.cpp
2462msgid "Report generated to:"
2463msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
2464
2465#: src/DBConnection.cpp
2466#, c-format
2467msgid "(%d): %s"
2468msgstr "(%d): %s"
2469
2470#: src/DBConnection.cpp
2471#, c-format
2472msgid "Failed to set page size for database %s"
2473msgstr "Instellen van paginagrootte voor database %s mislukt"
2474
2475#: src/DBConnection.cpp
2476#, c-format
2477msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2478msgstr "Instellen van veilige modus op primaire verbinding naar %s mislukt"
2479
2480#: src/DBConnection.cpp
2481#, c-format
2482msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2483msgstr "Instellen van veilige modus op checkpoint-verbinding naar %s mislukt"
2484
2485#: src/DBConnection.cpp
2486msgid "Checkpointing project"
2487msgstr "Herstelpunt aanmaken voor project"
2488
2489#: src/DBConnection.cpp
2490#, c-format
2491msgid "Checkpointing %s"
2492msgstr "Herstelpunt aanmaken voor %s"
2493
2494#: src/DBConnection.cpp
2495#, c-format
2496msgid "Could not write to %s.\n"
2497msgstr "Kon niet schrijven naar %s.\n"
2498
2499#: src/DBConnection.cpp
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"Disk is full.\n"
2503"%s\n"
2504"For tips on freeing up space, click the help button."
2505msgstr "Schijf is vol.\n%s\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken."
2506
2507#: src/DBConnection.cpp
2508#, c-format
2509msgid ""
2510"Failed to create savepoint:\n"
2511"\n"
2512"%s"
2513msgstr "Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n\n%s"
2514
2515#: src/DBConnection.cpp
2516#, c-format
2517msgid ""
2518"Failed to release savepoint:\n"
2519"\n"
2520"%s"
2521msgstr "Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n\n%s"
2522
2523#: src/DBConnection.cpp
2524msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2525msgstr "Database-fout. Sorry, we hebben geen verdere details."
2526
2527#: src/Dependencies.cpp
2528msgid "Removing Dependencies"
2529msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
2530
2531#: src/Dependencies.cpp
2532msgid "Copying audio data into project..."
2533msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
2534
2535#: src/Dependencies.cpp
2536msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2537msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
2538
2539#: src/Dependencies.cpp
2540msgid ""
2541"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2542"This is safer, but needs more disk space."
2543msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
2544
2545#: src/Dependencies.cpp
2546msgid ""
2547"\n"
2548"\n"
2549"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2550"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2551msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
2552
2553#: src/Dependencies.cpp
2554msgid "Project Dependencies"
2555msgstr "Projectafhankelijkheden"
2556
2557#: src/Dependencies.cpp
2558msgid "Audio File"
2559msgstr "Audiobestand"
2560
2561#: src/Dependencies.cpp
2562msgid "Disk Space"
2563msgstr "Schijfruimte"
2564
2565#: src/Dependencies.cpp
2566msgid "Copy Selected Files"
2567msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
2568
2569#: src/Dependencies.cpp
2570msgid "Cancel Save"
2571msgstr "Opslaan annuleren"
2572
2573#: src/Dependencies.cpp
2574msgid "Save Without Copying"
2575msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
2576
2577#: src/Dependencies.cpp
2578msgid "Do Not Copy"
2579msgstr "Niet kopiëren"
2580
2581#: src/Dependencies.cpp
2582msgid "Copy All Files (Safer)"
2583msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
2584
2585#: src/Dependencies.cpp
2586msgid "Whenever a project depends on other files:"
2587msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
2588
2589#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2590#. * Audacity finds a project depends on another file.
2591#: src/Dependencies.cpp
2592msgid "Ask me"
2593msgstr "Vragen"
2594
2595#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2596#. * Audacity finds a project depends on another file.
2597#: src/Dependencies.cpp
2598msgid "Always copy all files (safest)"
2599msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
2600
2601#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2602#. * Audacity finds a project depends on another file.
2603#: src/Dependencies.cpp
2604msgid "Never copy any files"
2605msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
2606
2607#: src/Dependencies.cpp
2608#, c-format
2609msgid "MISSING %s"
2610msgstr "ONTBREKEND %s"
2611
2612#: src/Dependencies.cpp
2613msgid "&Copy Names to Clipboard"
2614msgstr "Namen naar klembord kopiëren"
2615
2616#: src/Dependencies.cpp
2617#, c-format
2618msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2619msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2620
2621#: src/Dependencies.cpp
2622msgid "Missing"
2623msgstr "Ontbrekend"
2624
2625#: src/Dependencies.cpp
2626msgid ""
2627"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
2628"want?"
2629msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
2630
2631#: src/Dependencies.cpp
2632msgid ""
2633"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2634"\n"
2635"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2636"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2637"New projects will be self-contained and are less risky."
2638msgstr "Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nSommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant."
2639
2640#: src/Dependencies.cpp
2641msgid "Dependency Check"
2642msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
2643
2644#: src/FFmpeg.cpp
2645msgid "FFmpeg support not compiled in"
2646msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
2647
2648#: src/FFmpeg.cpp
2649msgid ""
2650"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2651"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2652"\n"
2653"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2654msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
2655
2656#: src/FFmpeg.cpp
2657msgid "FFmpeg startup failed"
2658msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
2659
2660#: src/FFmpeg.cpp
2661msgid "FFmpeg library not found"
2662msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
2663
2664#: src/FFmpeg.cpp
2665msgid "Locate FFmpeg"
2666msgstr "FFmpeg opzoeken"
2667
2668#: src/FFmpeg.cpp
2669#, c-format
2670msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2671msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
2672
2673#: src/FFmpeg.cpp
2674#, c-format
2675msgid "Location of '%s':"
2676msgstr "Locatie van '%s':"
2677
2678#: src/FFmpeg.cpp
2679#, c-format
2680msgid "To find '%s', click here -->"
2681msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
2682
2683#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2684#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2685msgid "Browse..."
2686msgstr "Bladeren…"
2687
2688#: src/FFmpeg.cpp
2689msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2690msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
2691
2692#. i18n-hint: (verb)
2693#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2694msgid "Download"
2695msgstr "Downloaden"
2696
2697#: src/FFmpeg.cpp
2698msgid "Only avformat.dll"
2699msgstr "Alleen avformat.dll"
2700
2701#: src/FFmpeg.cpp
2702msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2703msgstr "Alleen ffmpeg.*.dylib"
2704
2705#: src/FFmpeg.cpp
2706msgid "Only libavformat.so"
2707msgstr "Alleen libavformat.so"
2708
2709#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2710#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2711#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2712#: src/FFmpeg.cpp
2713#, c-format
2714msgid "Where is '%s'?"
2715msgstr "Waar is '%s'?"
2716
2717#: src/FFmpeg.cpp
2718msgid "FFmpeg not found"
2719msgstr "FFmpeg niet gevonden"
2720
2721#: src/FFmpeg.cpp
2722msgid ""
2723"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2724"but the libraries were not found.\n"
2725"\n"
2726"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2727"to download or locate the FFmpeg libraries."
2728msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
2729
2730#: src/FFmpeg.cpp
2731msgid "Do not show this warning again"
2732msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
2733
2734#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
2735#. library
2736#: src/FileFormats.cpp
2737#, c-format
2738msgid "Error (file may not have been written): %s"
2739msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
2740
2741#: src/FileFormats.cpp
2742msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2743msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)"
2744
2745#: src/FileFormats.cpp
2746msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2747msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)"
2748
2749#: src/FileFormats.cpp
2750msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2751msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)"
2752
2753#: src/FileFormats.cpp
2754msgid "Do &not copy any audio"
2755msgstr "Geen audio kopiëren"
2756
2757#: src/FileFormats.cpp
2758msgid "As&k"
2759msgstr "Vragen"
2760
2761#: src/FreqWindow.cpp
2762msgid "Frequency Analysis"
2763msgstr "Frequentieanalyse"
2764
2765#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2766msgid "Spectrum"
2767msgstr "Spectrum"
2768
2769#: src/FreqWindow.cpp
2770msgid "Standard Autocorrelation"
2771msgstr "Standaard autocorrelatie"
2772
2773#: src/FreqWindow.cpp
2774msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2775msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
2776
2777#: src/FreqWindow.cpp
2778msgid "Enhanced Autocorrelation"
2779msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
2780
2781#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2782#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2783#. * know the correct technical word in your language.
2784#: src/FreqWindow.cpp
2785msgid "Cepstrum"
2786msgstr "Cepstrum"
2787
2788#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2789#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2790#. * Frequency analyze dialog box.
2791#: src/FreqWindow.cpp
2792#, c-format
2793msgid "%s window"
2794msgstr "%s-venster"
2795
2796#: src/FreqWindow.cpp
2797msgid "Linear frequency"
2798msgstr "Lineair"
2799
2800#: src/FreqWindow.cpp
2801msgid "Log frequency"
2802msgstr "Logaritmisch"
2803
2804#. i18n-hint: abbreviates decibels
2805#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2806#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2807#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2808#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2809#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2810#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2811#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2812msgid "dB"
2813msgstr "dB"
2814
2815#: src/FreqWindow.cpp
2816msgid "Scroll"
2817msgstr "Scrollen"
2818
2819#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2820msgid "Zoom"
2821msgstr "Zoomen"
2822
2823#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2824#. cycles per second.
2825#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2826#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2827#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2828#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2829msgid "Hz"
2830msgstr "Hz"
2831
2832#: src/FreqWindow.cpp
2833msgid "Cursor:"
2834msgstr "Cursor:"
2835
2836#: src/FreqWindow.cpp
2837msgid "Peak:"
2838msgstr "Piek:"
2839
2840#: src/FreqWindow.cpp
2841msgid "&Grids"
2842msgstr "Raster"
2843
2844#: src/FreqWindow.cpp
2845msgid "&Algorithm:"
2846msgstr "Algoritme:"
2847
2848#: src/FreqWindow.cpp
2849msgid "&Size:"
2850msgstr "Grootte:"
2851
2852#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2853msgid "&Export..."
2854msgstr "Exporteren…"
2855
2856#: src/FreqWindow.cpp
2857msgid "&Function:"
2858msgstr "Functie:"
2859
2860#: src/FreqWindow.cpp
2861msgid "&Axis:"
2862msgstr "As:"
2863
2864#: src/FreqWindow.cpp
2865msgid "&Replot..."
2866msgstr "Opnieuw genereren..."
2867
2868#: src/FreqWindow.cpp
2869msgid ""
2870"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2871msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
2872
2873#: src/FreqWindow.cpp
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
2877"analyzed."
2878msgstr "Er was teveel audio geselecteerd.  Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd."
2879
2880#: src/FreqWindow.cpp
2881msgid "Not enough data selected."
2882msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
2883
2884#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2885#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2886msgid "s"
2887msgstr "s"
2888
2889#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2890#. A#
2891#: src/FreqWindow.cpp
2892#, c-format
2893msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2894msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2895
2896#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2897#. A#
2898#: src/FreqWindow.cpp
2899#, c-format
2900msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2901msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2902
2903#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2904#. A#
2905#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2906#: src/FreqWindow.cpp
2907#, c-format
2908msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2909msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2910
2911#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
2912#. A#
2913#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2914#: src/FreqWindow.cpp
2915#, c-format
2916msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2917msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2918
2919#: src/FreqWindow.cpp
2920msgid "spectrum.txt"
2921msgstr "spectrum.txt"
2922
2923#: src/FreqWindow.cpp
2924msgid "Export Spectral Data As:"
2925msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
2926
2927#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2928#: src/menus/FileMenus.cpp
2929#, c-format
2930msgid "Couldn't write to file: %s"
2931msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s"
2932
2933#: src/FreqWindow.cpp
2934msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
2935msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
2936
2937#: src/FreqWindow.cpp
2938msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
2939msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
2940
2941#: src/FreqWindow.cpp
2942msgid "Plot Spectrum..."
2943msgstr "Spectrum weergeven…"
2944
2945#: src/HelpText.cpp
2946msgid "Welcome!"
2947msgstr "Welkom!"
2948
2949#. i18n-hint: Title for a topic.
2950#: src/HelpText.cpp
2951msgid "Playing Audio"
2952msgstr "Audio afspelen"
2953
2954#. i18n-hint: Title for a topic.
2955#: src/HelpText.cpp
2956msgid "Recording Audio"
2957msgstr "Audio opnemen"
2958
2959#. i18n-hint: Title for a topic.
2960#: src/HelpText.cpp
2961msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
2962msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
2963
2964#. i18n-hint: Title for a topic.
2965#: src/HelpText.cpp
2966msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
2967msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
2968
2969#. i18n-hint: Title for a topic.
2970#: src/HelpText.cpp
2971msgid "Recording - Setting the Recording Level"
2972msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
2973
2974#. i18n-hint: Title for a topic.
2975#: src/HelpText.cpp
2976msgid "Editing and greyed out Menus"
2977msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
2978
2979#. i18n-hint: Title for a topic.
2980#: src/HelpText.cpp
2981msgid "Exporting an Audio File"
2982msgstr "Exporteren van een audiobestand"
2983
2984#. i18n-hint: Title for a topic.
2985#: src/HelpText.cpp
2986msgid "Saving an Audacity Project"
2987msgstr "Opslaan van een audacity-project"
2988
2989#. i18n-hint: Title for a topic.
2990#: src/HelpText.cpp
2991msgid "Support for Other Formats"
2992msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
2993
2994#. i18n-hint: Title for a topic.
2995#: src/HelpText.cpp
2996msgid "Burn to CD"
2997msgstr "Naar cd branden"
2998
2999#: src/HelpText.cpp
3000msgid "No Local Help"
3001msgstr "Geen lokale hulp"
3002
3003#: src/HelpText.cpp
3004msgid ""
3005"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
3006"version</b>."
3007msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>alfa-testversie</b>."
3008
3009#: src/HelpText.cpp
3010msgid ""
3011"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3012msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>bèta-testversie</b>."
3013
3014#: src/HelpText.cpp
3015msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3016msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity"
3017
3018#: src/HelpText.cpp
3019msgid ""
3020"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
3021" has full documentation and support.<br><br>"
3022msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.<br><br>"
3023
3024#: src/HelpText.cpp
3025msgid ""
3026"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
3027"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3028msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].<hr><br><br>"
3029
3030#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3031#: src/HelpText.cpp
3032#, c-format
3033msgid "What's new in Audacity %s"
3034msgstr "Wat is nieuw in Audacity %s"
3035
3036#: src/HelpText.cpp
3037msgid "How to get help"
3038msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
3039
3040#: src/HelpText.cpp
3041msgid "These are our support methods:"
3042msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
3043
3044#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3045#: src/HelpText.cpp
3046msgid ""
3047"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
3048"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3049msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
3050
3051#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3052#: src/HelpText.cpp
3053msgid ""
3054" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
3055"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3056msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
3057
3058#: src/HelpText.cpp
3059msgid ""
3060" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
3061"online."
3062msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
3063
3064#: src/HelpText.cpp
3065msgid ""
3066"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
3067"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3068msgstr "Meer:</b> Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
3069
3070#: src/HelpText.cpp
3071msgid ""
3072"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
3073" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
3074"files) if you download and install the optional "
3075"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
3076" FFmpeg library]] to your computer."
3077msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
3078
3079#: src/HelpText.cpp
3080msgid ""
3081"You can also read our help on importing "
3082"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
3083"files]] and tracks from "
3084"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
3085" audio CDs]]."
3086msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van  [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
3087
3088#: src/HelpText.cpp
3089msgid ""
3090"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3091"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
3092"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3093msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
3094
3095#: src/HelpText.cpp
3096msgid ""
3097"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
3098"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
3099" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
3100"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3101msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
3102
3103#: src/HelpText.cpp
3104msgid "Check Online"
3105msgstr "Online controleren"
3106
3107#: src/HistoryWindow.cpp
3108msgid "History"
3109msgstr "Geschiedenis"
3110
3111#: src/HistoryWindow.cpp
3112msgid "&Manage History"
3113msgstr "Geschiedenis beheren"
3114
3115#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3116msgid "Action"
3117msgstr "Bewerking"
3118
3119#: src/HistoryWindow.cpp
3120msgid "Used Space"
3121msgstr "Gebruikte ruimte"
3122
3123#: src/HistoryWindow.cpp
3124msgid "&Total space used"
3125msgstr "Totale ruimte gebruikt"
3126
3127#: src/HistoryWindow.cpp
3128msgid "&Undo levels available"
3129msgstr "Aantal beschikbare herstelbewerkingen"
3130
3131#: src/HistoryWindow.cpp
3132msgid "&Levels to discard"
3133msgstr "Te verwerpen herstelbewerkingen"
3134
3135#. i18n-hint: (verb)
3136#: src/HistoryWindow.cpp
3137msgid "&Discard"
3138msgstr "Verwerpen"
3139
3140#: src/HistoryWindow.cpp
3141msgid "Clip&board space used"
3142msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
3143
3144#: src/HistoryWindow.cpp
3145msgid "D&iscard"
3146msgstr "Weggooien"
3147
3148#: src/HistoryWindow.cpp
3149msgid "&Compact"
3150msgstr "Comprimeren"
3151
3152#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3153#, c-format
3154msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3155msgstr "Door het comprimeren kwam er werkelijk %s schijfruimte vrij."
3156
3157#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3158#. that have been taken.
3159#: src/HistoryWindow.cpp
3160msgid "&History..."
3161msgstr "Geschiedenis…"
3162
3163#: src/JournalEvents.cpp
3164msgid "Journal recording failed"
3165msgstr "Opnemen van journal mislukt"
3166
3167#: src/LabelDialog.cpp
3168msgid "Edit Labels"
3169msgstr "Labels bewerken"
3170
3171#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3172#: src/LabelDialog.cpp
3173msgid "Track"
3174msgstr "Track"
3175
3176#. i18n-hint: (noun)
3177#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3178#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3179#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3180msgid "Label"
3181msgstr "Label"
3182
3183#. i18n-hint: (noun) of a label
3184#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3185msgid "Start Time"
3186msgstr "Begintijd"
3187
3188#. i18n-hint: (noun) of a label
3189#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3190msgid "End Time"
3191msgstr "Eindtijd"
3192
3193#. i18n-hint: (noun) of a label
3194#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3195msgid "Low Frequency"
3196msgstr "Lage frequentie"
3197
3198#. i18n-hint: (noun) of a label
3199#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3200msgid "High Frequency"
3201msgstr "Hoge frequentie"
3202
3203#: src/LabelDialog.cpp
3204msgid "New..."
3205msgstr "Nieuw…"
3206
3207#: src/LabelDialog.cpp
3208msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3209msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
3210
3211#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3212msgid "Select a text file containing labels"
3213msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels"
3214
3215#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3216#, c-format
3217msgid "Could not open file: %s"
3218msgstr "Kon bestand niet openen: %s"
3219
3220#: src/LabelDialog.cpp
3221msgid "No labels to export."
3222msgstr "Geen labels om te exporteren."
3223
3224#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3225msgid "Export Labels As:"
3226msgstr "Labels exporteren als:"
3227
3228#: src/LabelDialog.cpp
3229msgid "New Label Track"
3230msgstr "Nieuwe labeltrack"
3231
3232#: src/LabelDialog.cpp
3233msgid "Enter track name"
3234msgstr "Naam van track invoeren"
3235
3236#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3237#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3238#. this is a Label track.
3239#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3240#: src/TrackPanelAx.cpp
3241msgid "Label Track"
3242msgstr "Labeltrack"
3243
3244#: src/LabelTrack.cpp
3245msgid "One or more saved labels could not be read."
3246msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden."
3247
3248#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3249#. * time Audacity has been run.
3250#: src/LangChoice.cpp
3251msgid "Audacity First Run"
3252msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
3253
3254#: src/LangChoice.cpp
3255msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3256msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
3257
3258#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3259#. * versions of language names.
3260#: src/LangChoice.cpp
3261#, c-format
3262msgid ""
3263"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
3264"language, %s (%s)."
3265msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
3266
3267#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3268#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3269msgid "Confirm"
3270msgstr "Bevestigen"
3271
3272#: src/Legacy.cpp
3273msgid "Error Converting Legacy Project File"
3274msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand"
3275
3276#: src/Legacy.cpp
3277#, c-format
3278msgid ""
3279"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3280"The old file has been saved as '%s'"
3281msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’"
3282
3283#: src/Legacy.cpp
3284msgid "Opening Audacity Project"
3285msgstr "Audacity-project wordt geopend"
3286
3287#: src/LogWindow.cpp
3288msgid "Audacity Log"
3289msgstr "Audacity-log"
3290
3291#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3292msgid "&Save..."
3293msgstr "Opslaan…"
3294
3295#. i18n-hint: (verb)
3296#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3297msgid "Cl&ear"
3298msgstr "Wissen"
3299
3300#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3301#: src/menus/FileMenus.cpp
3302msgid "&Close"
3303msgstr "Sluiten"
3304
3305#: src/LogWindow.cpp
3306msgid "log.txt"
3307msgstr "log.txt"
3308
3309#: src/LogWindow.cpp
3310msgid "Save log to:"
3311msgstr "Log opslaan in:"
3312
3313#: src/LogWindow.cpp
3314#, c-format
3315msgid "Couldn't save log to file: %s"
3316msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s"
3317
3318#: src/LyricsWindow.cpp
3319#, c-format
3320msgid "Audacity Karaoke%s"
3321msgstr "Audacity Karaoke%s"
3322
3323#: src/LyricsWindow.cpp
3324msgid "&Karaoke..."
3325msgstr "Karaoke..."
3326
3327#: src/MIDIPlay.cpp
3328msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3329msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
3330
3331#: src/MIDIPlay.cpp
3332msgid ""
3333"You will not be able to play midi.\n"
3334"\n"
3335msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n"
3336
3337#: src/MIDIPlay.cpp
3338msgid "Error Initializing Midi"
3339msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
3340
3341#: src/Menus.cpp
3342#, c-format
3343msgid "&Undo %s"
3344msgstr "%s ongedaan maken"
3345
3346#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3347msgid "&Undo"
3348msgstr "Ongedaan maken"
3349
3350#: src/Menus.cpp
3351#, c-format
3352msgid "&Redo %s"
3353msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
3354
3355#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3356msgid "&Redo"
3357msgstr "Opnieuw uitvoeren"
3358
3359#: src/Menus.cpp
3360msgid ""
3361"There was a problem with your last action. If you think\n"
3362"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3363msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
3364
3365#: src/Menus.cpp
3366msgid "Disallowed"
3367msgstr "Uitgeschakeld"
3368
3369#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3370#: src/Mix.cpp
3371msgid "Mix"
3372msgstr "Mixen"
3373
3374#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3375msgid "Mix and Render"
3376msgstr "Mixen en renderen"
3377
3378#: src/Mix.cpp
3379msgid "Mixing and rendering tracks"
3380msgstr "Tracks mixen en renderen"
3381
3382#: src/MixerBoard.cpp
3383#, c-format
3384msgid "Audacity Mixer Board%s"
3385msgstr "Audacity mengpaneel%s"
3386
3387#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3388#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3389#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3390#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3391#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3392msgid "Gain"
3393msgstr "Versterking"
3394
3395#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3396#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
3397#. tracks
3398#: src/MixerBoard.cpp
3399#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3400#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3401msgid "Velocity"
3402msgstr "Snelheid"
3403
3404#: src/MixerBoard.cpp
3405msgid "Musical Instrument"
3406msgstr "Muziekinstrument"
3407
3408#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3409#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3411#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3412msgid "Pan"
3413msgstr "Balans"
3414
3415#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3416#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3417#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3418#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3419msgid "Mute"
3420msgstr "Dempen"
3421
3422#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3423#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3424#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3425#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3426msgid "Solo"
3427msgstr "Solo"
3428
3429#: src/MixerBoard.cpp
3430msgid "Signal Level Meter"
3431msgstr "Signaalniveaumeter"
3432
3433#: src/MixerBoard.cpp
3434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3435msgid "Moved gain slider"
3436msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
3437
3438#: src/MixerBoard.cpp
3439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3440msgid "Moved velocity slider"
3441msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
3442
3443#: src/MixerBoard.cpp
3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3445msgid "Moved pan slider"
3446msgstr "Balansschuif verplaatst"
3447
3448#: src/MixerBoard.cpp
3449msgid "&Mixer Board..."
3450msgstr "Mengpaneel..."
3451
3452#: src/ModuleManager.cpp
3453#, c-format
3454msgid ""
3455"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3456"\n"
3457"Error: %s"
3458msgstr "Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n\nFout: %s"
3459
3460#: src/ModuleManager.cpp
3461msgid "Module Unsuitable"
3462msgstr "Module ongeschikt"
3463
3464#: src/ModuleManager.cpp
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3468"\n"
3469"It will not be loaded."
3470msgstr "Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n\nZe wordt niet geladen."
3471
3472#: src/ModuleManager.cpp
3473#, c-format
3474msgid ""
3475"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3476"\n"
3477"It will not be loaded."
3478msgstr "Module \"%s\" komt overeen met Audacity versie \"%s\".\n\nZe wordt niet geladen."
3479
3480#: src/ModuleManager.cpp
3481#, c-format
3482msgid ""
3483"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3484"\n"
3485"It will not be loaded."
3486msgstr "Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n\nZe wordt niet geladen."
3487
3488#: src/ModuleManager.cpp
3489#, c-format
3490msgid "Module \"%s\" found."
3491msgstr "Module \"%s\" gevonden."
3492
3493#: src/ModuleManager.cpp
3494msgid ""
3495"\n"
3496"\n"
3497"Only use modules from trusted sources"
3498msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
3499
3500#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3501#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3502msgid "Yes"
3503msgstr "Ja"
3504
3505#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3506#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3507msgid "No"
3508msgstr "Nee"
3509
3510#: src/ModuleManager.cpp
3511msgid "Audacity Module Loader"
3512msgstr "Audacity module-lader"
3513
3514#: src/ModuleManager.cpp
3515msgid "Try and load this module?"
3516msgstr "Proberen om deze module te laden?"
3517
3518#: src/ModuleManager.cpp
3519#, c-format
3520msgid ""
3521"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3522"\n"
3523"It will not be loaded."
3524msgstr "Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n\nZe wordt niet geladen."
3525
3526#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3527#. this is a Note track.
3528#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3529msgid "Note Track"
3530msgstr "Notentrack"
3531
3532#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3533#: src/NoteTrack.cpp
3534#, c-format
3535msgid "Supports output: %d\n"
3536msgstr "Ondersteunt uitvoer: %d\n"
3537
3538#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3539#: src/NoteTrack.cpp
3540#, c-format
3541msgid "Supports input: %d\n"
3542msgstr "Ondersteunt invoer: %d\n"
3543
3544#: src/NoteTrack.cpp
3545#, c-format
3546msgid "Opened: %d\n"
3547msgstr "Geopend: %d\n"
3548
3549#: src/NoteTrack.cpp
3550#, c-format
3551msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3552msgstr "Geselecteerd MIDI-opnameapparaat: %d - %s\n"
3553
3554#: src/NoteTrack.cpp
3555#, c-format
3556msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3557msgstr "Geen MIDI-opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n"
3558
3559#: src/NoteTrack.cpp
3560#, c-format
3561msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3562msgstr "Geselecteerd MIDI-afspeelapparaat: %d - %s\n"
3563
3564#: src/NoteTrack.cpp
3565#, c-format
3566msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3567msgstr "Geen MIDI-afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n"
3568
3569#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3570#: src/PitchName.cpp
3571msgid "C"
3572msgstr "C"
3573
3574#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3575#: src/PitchName.cpp
3576msgid "C♯"
3577msgstr "C♯"
3578
3579#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3580#: src/PitchName.cpp
3581msgid "D"
3582msgstr "D"
3583
3584#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3585#: src/PitchName.cpp
3586msgid "D♯"
3587msgstr "D♯"
3588
3589#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3590#: src/PitchName.cpp
3591msgid "E"
3592msgstr "E"
3593
3594#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3595#: src/PitchName.cpp
3596msgid "F"
3597msgstr "F"
3598
3599#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3600#: src/PitchName.cpp
3601msgid "F♯"
3602msgstr "F♯"
3603
3604#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3605#: src/PitchName.cpp
3606msgid "G"
3607msgstr "G"
3608
3609#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3610#: src/PitchName.cpp
3611msgid "G♯"
3612msgstr "G♯"
3613
3614#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3615#: src/PitchName.cpp
3616msgid "A"
3617msgstr "A"
3618
3619#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3620#: src/PitchName.cpp
3621msgid "A♯"
3622msgstr "A♯"
3623
3624#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3625#: src/PitchName.cpp
3626msgid "B"
3627msgstr "B"
3628
3629#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3630#: src/PitchName.cpp
3631msgid "D♭"
3632msgstr "D♭"
3633
3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3635#: src/PitchName.cpp
3636msgid "E♭"
3637msgstr "E♭"
3638
3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3640#: src/PitchName.cpp
3641msgid "G♭"
3642msgstr "G♭"
3643
3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3645#: src/PitchName.cpp
3646msgid "A♭"
3647msgstr "A♭"
3648
3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3650#: src/PitchName.cpp
3651msgid "B♭"
3652msgstr "B♭"
3653
3654#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3655#. scale
3656#: src/PitchName.cpp
3657msgid "C♯/D♭"
3658msgstr "C♯/D♭"
3659
3660#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3661#. scale
3662#: src/PitchName.cpp
3663msgid "D♯/E♭"
3664msgstr "D♯/E♭"
3665
3666#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3667#. scale
3668#: src/PitchName.cpp
3669msgid "F♯/G♭"
3670msgstr "F♯/G♭"
3671
3672#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3673#. scale
3674#: src/PitchName.cpp
3675msgid "G♯/A♭"
3676msgstr "G♯/A♭"
3677
3678#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
3679#. scale
3680#: src/PitchName.cpp
3681msgid "A♯/B♭"
3682msgstr "A♯/B♭"
3683
3684#: src/PluginManager.cpp
3685#, c-format
3686msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3687msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?"
3688
3689#: src/PluginManager.cpp
3690msgid "Plug-in already exists"
3691msgstr "Plugin bestaat reeds"
3692
3693#: src/PluginManager.cpp
3694msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3695msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt"
3696
3697#: src/PluginManager.cpp
3698#, c-format
3699msgid ""
3700"Failed to register:\n"
3701"%s"
3702msgstr "Kon niet registreren:\n%s"
3703
3704#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3705#. effect, or generator, or analyzer
3706#: src/PluginManager.cpp
3707msgctxt "plug-ins"
3708msgid "Enable this plug-in?\n"
3709msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3710msgstr[0] "Deze plug-in inschakelen?\n"
3711msgstr[1] "Deze plug-ins inschakelen?\n"
3712
3713#: src/PluginManager.cpp
3714msgid "Enable new plug-ins"
3715msgstr "Nieuwe plugins inschakelen"
3716
3717#: src/PluginManager.h
3718msgid "Nyquist Prompt"
3719msgstr "Nyquist Prompt"
3720
3721#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3722msgid "Manage Plug-ins"
3723msgstr "Plugins beheren"
3724
3725#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3726msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3727msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
3728
3729#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3730#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3731msgid "Show:"
3732msgstr "Weergeven:"
3733
3734#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3735#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3736msgid "Show all"
3737msgstr "Alles weergeven"
3738
3739#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3740#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3741msgid "&All"
3742msgstr "Alles"
3743
3744#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3745#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3746msgid "Show disabled"
3747msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
3748
3749#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3750#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3751msgid "D&isabled"
3752msgstr "Uitgeschakeld"
3753
3754#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3755#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3756msgid "Show enabled"
3757msgstr "Ingeschakelde weergeven"
3758
3759#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3760#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3761msgid "E&nabled"
3762msgstr "Ingeschakeld"
3763
3764#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3765#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3766msgid "Show new"
3767msgstr "Nieuwe weergeven"
3768
3769#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3770#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3771msgid "Ne&w"
3772msgstr "Nieuwe"
3773
3774#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3775msgid "State"
3776msgstr "Status"
3777
3778#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3779msgid "Path"
3780msgstr "Pad"
3781
3782#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3783msgid "&Select All"
3784msgstr "Alles selecteren"
3785
3786#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3787msgid "C&lear All"
3788msgstr "Alles wissen"
3789
3790#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3792msgid "&Enable"
3793msgstr "Inschakelen"
3794
3795#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3796msgid "&Disable"
3797msgstr "Uitschakelen"
3798
3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3800#, c-format
3801msgid ""
3802"Enabling effects or commands:\n"
3803"\n"
3804"%s"
3805msgstr "Effecten of opdrachten inschakelen:\n\n%s"
3806
3807#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3808#, c-format
3809msgid ""
3810"Enabling effect or command:\n"
3811"\n"
3812"%s"
3813msgstr "Effect of opdracht inschakelen:\n\n%s"
3814
3815#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3816#, c-format
3817msgid ""
3818"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3819"%s"
3820msgstr "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n%s"
3821
3822#: src/Printing.cpp
3823msgid "There was a problem printing."
3824msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
3825
3826#: src/Printing.cpp
3827msgid "Print"
3828msgstr "Afdrukken"
3829
3830#: src/ProjectAudioManager.cpp
3831#, c-format
3832msgid "Actual Rate: %d"
3833msgstr "Werkelijke rate: %d"
3834
3835#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3836msgid ""
3837"Error opening sound device.\n"
3838"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3839msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
3840
3841#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3842msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3843msgstr "De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate hebben"
3844
3845#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3846msgid "Mismatched Sampling Rates"
3847msgstr "Samplerates komen niet overeen"
3848
3849#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3850msgid ""
3851"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3852"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3853"each stereo track)"
3854msgstr "Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. (Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)"
3855
3856#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3857msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3858msgstr "Te weinig compatibele tracks geselecteerd"
3859
3860#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named
3861#. clips when new record started
3862#: src/ProjectAudioManager.cpp
3863#, c-format
3864msgctxt "clip name template"
3865msgid "%s #%d"
3866msgstr "%s #%d"
3867
3868#: src/ProjectAudioManager.cpp
3869msgid "Recorded Audio"
3870msgstr "Geluid opgenomen"
3871
3872#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3873msgid "Record"
3874msgstr "Opnemen"
3875
3876#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3877#. The translation should be short or else it will not display well.
3878#. At most, about 11 Latin characters.
3879#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3880#. recording
3881#: src/ProjectAudioManager.cpp
3882msgid "Dropouts"
3883msgstr "Uitval"
3884
3885#: src/ProjectAudioManager.cpp
3886msgid ""
3887"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3888"\n"
3889"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3890"\n"
3891"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3892msgstr "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke redenen:\n\nAndere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n\nU bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n"
3893
3894#: src/ProjectAudioManager.cpp
3895msgid "Turn off dropout detection"
3896msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen"
3897
3898#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3899#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3900#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3901#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3902#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3903#: src/ProjectFSCK.cpp
3904msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3905msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
3906
3907#: src/ProjectFSCK.cpp
3908msgid "Close project immediately with no changes"
3909msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
3910
3911#: src/ProjectFSCK.cpp
3912msgid ""
3913"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
3914"save the project in its current state, unless you \"Close project "
3915"immediately\" on further error alerts."
3916msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u  \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
3917
3918#: src/ProjectFSCK.cpp
3919msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
3920msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
3921
3922#: src/ProjectFSCK.cpp
3923msgid "Inspecting project file data"
3924msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
3925
3926#: src/ProjectFSCK.cpp
3927#, c-format
3928msgid ""
3929"Project check of \"%s\" folder \n"
3930"detected %lld missing external audio file(s) \n"
3931"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
3932"to recover these files automatically. \n"
3933"\n"
3934"If you choose the first or second option below, \n"
3935"you can try to find and restore the missing files \n"
3936"to their previous location. \n"
3937"\n"
3938"Note that for the second option, the waveform \n"
3939"may not show silence. \n"
3940"\n"
3941"If you choose the third option, this will save the \n"
3942"project in its current state, unless you \"Close \n"
3943"project immediately\" on further error alerts."
3944msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
3945
3946#: src/ProjectFSCK.cpp
3947msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
3948msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
3949
3950#: src/ProjectFSCK.cpp
3951msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
3952msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
3953
3954#: src/ProjectFSCK.cpp
3955msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
3956msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
3957
3958#: src/ProjectFSCK.cpp
3959#, c-format
3960msgid ""
3961"Project check of \"%s\" folder \n"
3962"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
3963"Audacity can fully regenerate these files \n"
3964"from the current audio in the project."
3965msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blockfiles (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project."
3966
3967#: src/ProjectFSCK.cpp
3968msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
3969msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aanbevolen)"
3970
3971#: src/ProjectFSCK.cpp
3972msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
3973msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
3974
3975#: src/ProjectFSCK.cpp
3976msgid "Close project immediately with no further changes"
3977msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
3978
3979#: src/ProjectFSCK.cpp
3980msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
3981msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
3982
3983#: src/ProjectFSCK.cpp
3984#, c-format
3985msgid ""
3986"Project check of \"%s\" folder \n"
3987"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
3988"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
3989"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
3990"these missing files automatically. \n"
3991"\n"
3992"If you choose the first or second option below, \n"
3993"you can try to find and restore the missing files \n"
3994"to their previous location. \n"
3995"\n"
3996"Note that for the second option, the waveform \n"
3997"may not show silence."
3998msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blockfiles (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft."
3999
4000#: src/ProjectFSCK.cpp
4001msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4002msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
4003
4004#: src/ProjectFSCK.cpp
4005msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4006msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
4007
4008#: src/ProjectFSCK.cpp
4009#, c-format
4010msgid ""
4011"Project check of \"%s\" folder \n"
4012"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4013"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4014"They are doing no harm and are small."
4015msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein."
4016
4017#: src/ProjectFSCK.cpp
4018msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4019msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
4020
4021#: src/ProjectFSCK.cpp
4022msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4023msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
4024
4025#: src/ProjectFSCK.cpp
4026msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4027msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
4028
4029#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4030#. in doing something.
4031#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4032#: src/menus/TransportMenus.cpp
4033msgid "Progress"
4034msgstr "Voortgang"
4035
4036#: src/ProjectFSCK.cpp
4037msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4038msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
4039
4040#: src/ProjectFSCK.cpp
4041msgid ""
4042"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4043"\n"
4044"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4045msgstr "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n\nSelecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven."
4046
4047#: src/ProjectFSCK.cpp
4048msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4049msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
4050
4051#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4052msgid "<untitled>"
4053msgstr "<naamloos>"
4054
4055#: src/ProjectFileIO.cpp
4056#, c-format
4057msgid "[Project %02i] "
4058msgstr "[Project %02i] "
4059
4060#: src/ProjectFileIO.cpp
4061#, c-format
4062msgid ""
4063"There is very little free disk space left on %s\n"
4064"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4065"Directories Preferences."
4066msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\nSelecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen."
4067
4068#: src/ProjectFileIO.cpp
4069msgid "Failed to open the project's database"
4070msgstr "Database van project openen mislukt"
4071
4072#: src/ProjectFileIO.cpp
4073#, c-format
4074msgid ""
4075"Failed to open database file:\n"
4076"\n"
4077"%s"
4078msgstr "Openen van database-bestand mislukt:\n\n%s"
4079
4080#: src/ProjectFileIO.cpp
4081msgid "Failed to discard connection"
4082msgstr "Verbinding weggooien mislukt"
4083
4084#: src/ProjectFileIO.cpp
4085msgid "Failed to restore connection"
4086msgstr "Verbinding herstellen mislukt"
4087
4088#: src/ProjectFileIO.cpp
4089#, c-format
4090msgid ""
4091"Failed to execute a project file command:\n"
4092"\n"
4093"%s"
4094msgstr "Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n\n%s"
4095
4096#: src/ProjectFileIO.cpp
4097#, c-format
4098msgid ""
4099"Unable to prepare project file command:\n"
4100"\n"
4101"%s"
4102msgstr "Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n\n%s"
4103
4104#: src/ProjectFileIO.cpp
4105#, c-format
4106msgid ""
4107"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4108"The following command failed:\n"
4109"\n"
4110"%s"
4111msgstr "Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s"
4112
4113#. i18n-hint: An error message.
4114#: src/ProjectFileIO.cpp
4115msgid ""
4116"Project is in a read only directory\n"
4117"(Unable to create the required temporary files)"
4118msgstr "Het project bevindt zich in een alleen-lezen-map\n(niet in staat om de vereiste tijdelijke bestanden aan te maken)"
4119
4120#: src/ProjectFileIO.cpp
4121msgid "This is not an Audacity project file"
4122msgstr "Dit is geen Audacity-projectbestand"
4123
4124#: src/ProjectFileIO.cpp
4125msgid ""
4126"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4127"\n"
4128"You will need to upgrade to open it."
4129msgstr "Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n\nU heeft een upgrade nodig om het te openen."
4130
4131#: src/ProjectFileIO.cpp
4132msgid "Unable to initialize the project file"
4133msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren"
4134
4135#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4136#: src/ProjectFileIO.cpp
4137msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4138msgstr "Kan 'inset'-functie niet toevoegen (kan blockids niet verifiëren)"
4139
4140#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4141#: src/ProjectFileIO.cpp
4142msgid ""
4143"Project is read only\n"
4144"(Unable to work with the blockfiles)"
4145msgstr "Project is alleen-lezen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4146
4147#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4148#: src/ProjectFileIO.cpp
4149msgid ""
4150"Project is locked\n"
4151"(Unable to work with the blockfiles)"
4152msgstr "Project is vergrendeld\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4153
4154#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4155#: src/ProjectFileIO.cpp
4156msgid ""
4157"Project is busy\n"
4158"(Unable to work with the blockfiles)"
4159msgstr "Project is bezig\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4160
4161#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4162#: src/ProjectFileIO.cpp
4163msgid ""
4164"Project is corrupt\n"
4165"(Unable to work with the blockfiles)"
4166msgstr "Project is corrupt\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4167
4168#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4169#: src/ProjectFileIO.cpp
4170msgid ""
4171"Some permissions issue\n"
4172"(Unable to work with the blockfiles)"
4173msgstr "Probleem met sommige machtigingen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4174
4175#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4176#: src/ProjectFileIO.cpp
4177msgid ""
4178"A disk I/O error\n"
4179"(Unable to work with the blockfiles)"
4180msgstr "Een schijf I/O-fout\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4181
4182#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4183#: src/ProjectFileIO.cpp
4184msgid ""
4185"Not authorized\n"
4186"(Unable to work with the blockfiles)"
4187msgstr "Niet gemachtigd\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)"
4188
4189#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4190#: src/ProjectFileIO.cpp
4191msgid "Unable to work with the blockfiles"
4192msgstr "Niet in staat om te werken met de blockfiles"
4193
4194#: src/ProjectFileIO.cpp
4195#, c-format
4196msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4197msgstr "Totaal aantal verdwaalde blokken verwijderd: %d"
4198
4199#: src/ProjectFileIO.cpp
4200msgid "Failed to rollback transaction during import"
4201msgstr "Terugdraaien van transactie tijdens importeren mislukt"
4202
4203#: src/ProjectFileIO.cpp
4204msgid "Unable to attach destination database"
4205msgstr "Niet in staat om doel-database bij te voegen"
4206
4207#: src/ProjectFileIO.cpp
4208msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4209msgstr "Kan niet overschakelen naar snelle journaling modus"
4210
4211#: src/ProjectFileIO.cpp
4212msgid "Failed to bind SQL parameter"
4213msgstr "Binden van SQL-parameter mislukt"
4214
4215#: src/ProjectFileIO.cpp
4216#, c-format
4217msgid ""
4218"Failed to update the project file.\n"
4219"The following command failed:\n"
4220"\n"
4221"%s"
4222msgstr "Bijwerken van het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s"
4223
4224#: src/ProjectFileIO.cpp
4225msgid "Destination project could not be detached"
4226msgstr "Doelproject kon niet losgekoppeld worden"
4227
4228#: src/ProjectFileIO.cpp
4229msgid "Copying Project"
4230msgstr "Project kopiëren"
4231
4232#: src/ProjectFileIO.cpp
4233msgid "Error Writing to File"
4234msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
4235
4236#: src/ProjectFileIO.cpp
4237#, c-format
4238msgid ""
4239"Audacity failed to write file %s.\n"
4240"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4241"For tips on freeing up space, click the help button."
4242msgstr "Audacity kon bestand %s niet schrijven.\nMisschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken."
4243
4244#: src/ProjectFileIO.cpp
4245msgid "Compacting project"
4246msgstr "Project comprimeren"
4247
4248#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250#, c-format
4251msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4252msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4253
4254#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4255#: src/ProjectFileIO.cpp
4256msgid "(Recovered)"
4257msgstr "(Hersteld)"
4258
4259#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4260#: src/ProjectFileIO.cpp
4261#, c-format
4262msgid ""
4263"This file was saved using Audacity %s.\n"
4264"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4265msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
4266
4267#: src/ProjectFileIO.cpp
4268msgid "Can't open project file"
4269msgstr "Kan projectbestand niet openen"
4270
4271#: src/ProjectFileIO.cpp
4272msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4273msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt"
4274
4275#: src/ProjectFileIO.cpp
4276msgid "Unable to bind to blob"
4277msgstr "Kan niet binden aan blob"
4278
4279#: src/ProjectFileIO.cpp
4280msgid "Unable to decode project document"
4281msgstr "Niet in staat om projectdocument te decoderen"
4282
4283#: src/ProjectFileIO.cpp
4284msgid "Unable to parse project information."
4285msgstr "Niet in staat om projectinformatie te verwerken."
4286
4287#: src/ProjectFileIO.cpp
4288msgid ""
4289"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
4290"on the storage device."
4291msgstr "De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte op het opslagapparaat."
4292
4293#: src/ProjectFileIO.cpp
4294msgid "Saving project"
4295msgstr "Project opslaan"
4296
4297#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4298msgid "Error Saving Project"
4299msgstr "Fout bij opslaan project"
4300
4301#: src/ProjectFileIO.cpp
4302msgid "Syncing"
4303msgstr "Synchroniseren"
4304
4305#: src/ProjectFileIO.cpp
4306#, c-format
4307msgid ""
4308"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4309"on the storage device.\n"
4310"\n"
4311"%s"
4312msgstr "Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s"
4313
4314#: src/ProjectFileIO.cpp
4315#, c-format
4316msgid ""
4317"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4318"on the storage device.\n"
4319"\n"
4320"%s"
4321msgstr "Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s"
4322
4323#: src/ProjectFileIO.cpp
4324msgid "Backing up project"
4325msgstr "Reservekopie maken van project"
4326
4327#: src/ProjectFileManager.cpp
4328msgid ""
4329"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4330"\n"
4331"It has been recovered to the last snapshot."
4332msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname."
4333
4334#: src/ProjectFileManager.cpp
4335msgid ""
4336"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4337"\n"
4338"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4339"to preserve its contents."
4340msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \nopslaan om de inhoud ervan te bewaren."
4341
4342#: src/ProjectFileManager.cpp
4343msgid "Project Recovered"
4344msgstr "Project hersteld"
4345
4346#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4347msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4348msgstr "Projecten kunnen niet opgeslagen worden op FAT-stations."
4349
4350#: src/ProjectFileManager.cpp
4351msgid ""
4352"Your project is now empty.\n"
4353"If saved, the project will have no tracks.\n"
4354"\n"
4355"To save any previously open tracks:\n"
4356"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4357"are open, then File > Save Project.\n"
4358"\n"
4359"Save anyway?"
4360msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
4361
4362#: src/ProjectFileManager.cpp
4363msgid "Warning - Empty Project"
4364msgstr "Waarschuwing - leeg project"
4365
4366#: src/ProjectFileManager.cpp
4367msgid "Insufficient Disk Space"
4368msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4369
4370#: src/ProjectFileManager.cpp
4371msgid ""
4372"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4373"\n"
4374"Please select a different disk with more free space."
4375msgstr "De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de doelschijf.\n\nSelecteer een andere schijf met meer vrije ruimte."
4376
4377#: src/ProjectFileManager.cpp
4378msgid ""
4379"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
4380"formatted filesystem."
4381msgstr "Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is."
4382
4383#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4384#, c-format
4385msgid "Saved %s"
4386msgstr "%s Opgeslagen"
4387
4388#: src/ProjectFileManager.cpp
4389msgid ""
4390"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4391"Please try again and select an original name."
4392msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
4393
4394#: src/ProjectFileManager.cpp
4395#, c-format
4396msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4397msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
4398
4399#: src/ProjectFileManager.cpp
4400msgid ""
4401"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4402"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4403msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
4404
4405#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4406#. of the file being overwritten.
4407#: src/ProjectFileManager.cpp
4408#, c-format
4409msgid ""
4410"   Do you want to overwrite the project:\n"
4411"\"%s\"?\n"
4412"\n"
4413"   If you select \"Yes\" the project\n"
4414"\"%s\"\n"
4415"   will be irreversibly overwritten."
4416msgstr "   Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n\n   Als u \"ja\" selecteert, zal project \n\"%s\"\n   onomkeerbaar overschreven worden."
4417
4418#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4419#: src/ProjectFileManager.cpp
4420msgid "Overwrite Project Warning"
4421msgstr "Waarschuwing overschrijven project"
4422
4423#: src/ProjectFileManager.cpp
4424msgid ""
4425"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4426"Please try again and select an original name."
4427msgstr "Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
4428
4429#: src/ProjectFileManager.cpp
4430#, c-format
4431msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4432msgstr "%sKLopie van project \"%s\" opslaan als..."
4433
4434#: src/ProjectFileManager.cpp
4435msgid ""
4436"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4437"Please try again and select an original name."
4438msgstr "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
4439
4440#: src/ProjectFileManager.cpp
4441msgid "Error Saving Copy of Project"
4442msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project"
4443
4444#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4445msgid "Select one or more files"
4446msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
4447
4448#: src/ProjectFileManager.cpp
4449#, c-format
4450msgid "%s is already open in another window."
4451msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
4452
4453#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4454msgid "Error Opening Project"
4455msgstr "Fout bij openen project"
4456
4457#: src/ProjectFileManager.cpp
4458msgid ""
4459"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4460"Doing this may result in severe data loss.\n"
4461"\n"
4462"Please open the actual Audacity project file instead."
4463msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nOpen in plaats daarvan het eigenlijke Audacity-projectbestand."
4464
4465#: src/ProjectFileManager.cpp
4466msgid "Warning - Backup File Detected"
4467msgstr "Waarschuwing - Back-upbestand gedetecteerd"
4468
4469#: src/ProjectFileManager.cpp
4470msgid "Error Opening File"
4471msgstr "Fout bij openen bestand"
4472
4473#: src/ProjectFileManager.cpp
4474msgid "Error opening file"
4475msgstr "Fout bij openen bestand"
4476
4477#: src/ProjectFileManager.cpp
4478#, c-format
4479msgid ""
4480"File may be invalid or corrupted: \n"
4481"%s"
4482msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
4483
4484#: src/ProjectFileManager.cpp
4485msgid "Error Opening File or Project"
4486msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
4487
4488#: src/ProjectFileManager.cpp
4489msgid ""
4490"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4491"Copy it to another drive to open it."
4492msgstr "Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\nKopieer het naar een andere schijf om het te openen."
4493
4494#: src/ProjectFileManager.cpp
4495msgid "Project was recovered"
4496msgstr "Project is hersteld"
4497
4498#: src/ProjectFileManager.cpp
4499msgid "Recover"
4500msgstr "Herstellen"
4501
4502#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4503#: src/ProjectFileManager.cpp
4504#, c-format
4505msgctxt "clip name template"
4506msgid "%s %d"
4507msgstr "%s %d"
4508
4509#: src/ProjectFileManager.cpp
4510#, c-format
4511msgid "Imported '%s'"
4512msgstr "‘%s’ is geïmporteerd"
4513
4514#: src/ProjectFileManager.cpp
4515msgid "Import"
4516msgstr "Importeren"
4517
4518#: src/ProjectFileManager.cpp
4519msgid "Failed to import project"
4520msgstr "Importeren van project mislukt"
4521
4522#: src/ProjectFileManager.cpp
4523msgid "Error Importing"
4524msgstr "Fout bij importeren"
4525
4526#: src/ProjectFileManager.cpp
4527msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4528msgstr "Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen"
4529
4530#: src/ProjectFileManager.cpp
4531msgid "Compact Project"
4532msgstr "Project comprimeren"
4533
4534#: src/ProjectFileManager.cpp
4535#, c-format
4536msgid ""
4537"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4538"\n"
4539"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4540"\n"
4541"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4542"\n"
4543"Do you want to continue?"
4544msgstr "Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n\nEr is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n\nAls u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s schijfruimte herstellen.\n\nWilt u doorgaan?"
4545
4546#: src/ProjectFileManager.cpp
4547msgid "Compacted project file"
4548msgstr "Gecomprimeerd projectbestand"
4549
4550#: src/ProjectFileManager.cpp
4551msgid "Compact"
4552msgstr "Comprimeren"
4553
4554#: src/ProjectHistory.cpp
4555msgid "Created new project"
4556msgstr "Nieuw project aangemaakt"
4557
4558#: src/ProjectHistory.cpp
4559msgid "Automatic database backup failed."
4560msgstr "Automatische database-back-up mislukt."
4561
4562#: src/ProjectManager.cpp
4563#, c-format
4564msgid "Welcome to Audacity version %s"
4565msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
4566
4567#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
4568#. name.
4569#: src/ProjectManager.cpp
4570#, c-format
4571msgid "%sSave changes to %s?"
4572msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
4573
4574#: src/ProjectManager.cpp
4575msgid "Save project before closing?"
4576msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
4577
4578#: src/ProjectManager.cpp
4579msgid ""
4580"\n"
4581"If saved, the project will have no tracks.\n"
4582"\n"
4583"To save any previously open tracks:\n"
4584"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4585"are open, then File > Save Project."
4586msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
4587
4588#: src/ProjectManager.cpp
4589#, c-format
4590msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4591msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s"
4592
4593#: src/ProjectManager.cpp
4594msgid "Less than 1 minute"
4595msgstr "Minder dan 1 minuut"
4596
4597#: src/ProjectManager.cpp
4598#, c-format
4599msgid "%d hour"
4600msgid_plural "%d hours"
4601msgstr[0] "%d uur"
4602msgstr[1] "%d uur"
4603
4604#: src/ProjectManager.cpp
4605#, c-format
4606msgid "%d minute"
4607msgid_plural "%d minutes"
4608msgstr[0] "%d minuut"
4609msgstr[1] "%d minuten"
4610
4611#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4612#: src/ProjectManager.cpp
4613#, c-format
4614msgid "%s and %s."
4615msgstr "%s en %s."
4616
4617#: src/ProjectSerializer.cpp
4618msgid ""
4619"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4620"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4621msgstr "Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\nU moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen."
4622
4623#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4624#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4625#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4626#: src/ProjectWindow.cpp
4627msgid "Main Mix"
4628msgstr "Hoofdmix"
4629
4630#: src/ProjectWindow.cpp
4631msgid "Horizontal Scrollbar"
4632msgstr "Horizontale schuifbalk"
4633
4634#: src/ProjectWindow.cpp
4635msgid "Vertical Scrollbar"
4636msgstr "Verticale schuifbalk"
4637
4638#: src/Screenshot.cpp
4639msgid "Screen Capture Frame"
4640msgstr "Schermopname-venster"
4641
4642#: src/Screenshot.cpp
4643msgid "Choose location to save files"
4644msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
4645
4646#: src/Screenshot.cpp
4647msgid "Save images to:"
4648msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
4649
4650#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4651msgid "Choose..."
4652msgstr "Kiezen…"
4653
4654#: src/Screenshot.cpp
4655msgid "Capture entire window or screen"
4656msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
4657
4658#: src/Screenshot.cpp
4659msgid "Resize Small"
4660msgstr "Herschalen klein"
4661
4662#: src/Screenshot.cpp
4663msgid "Resize Large"
4664msgstr "Herschalen groot"
4665
4666#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4667#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4668#: src/Screenshot.cpp
4669msgid "Blue Bkgnd"
4670msgstr "Blauwe achtergrond"
4671
4672#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4673#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4674#: src/Screenshot.cpp
4675msgid "White Bkgnd"
4676msgstr "Witte achtergrond"
4677
4678#: src/Screenshot.cpp
4679msgid "Capture Window Only"
4680msgstr "Alleen venster opnemen"
4681
4682#: src/Screenshot.cpp
4683msgid "Capture Full Window"
4684msgstr "Volledig venster opnemen"
4685
4686#: src/Screenshot.cpp
4687msgid "Capture Window Plus"
4688msgstr "Venster plus opnemen"
4689
4690#: src/Screenshot.cpp
4691msgid "Capture Full Screen"
4692msgstr "Volledig scherm opnemen"
4693
4694#: src/Screenshot.cpp
4695msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4696msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
4697
4698#: src/Screenshot.cpp
4699msgid "Capture part of a project window"
4700msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
4701
4702#: src/Screenshot.cpp
4703msgid "All Toolbars"
4704msgstr "Alle werkbalken"
4705
4706#: src/Screenshot.cpp
4707msgid "All Effects"
4708msgstr "Alle effecten"
4709
4710#: src/Screenshot.cpp
4711msgid "All Scriptables"
4712msgstr "Alle scriptables"
4713
4714#: src/Screenshot.cpp
4715msgid "All Preferences"
4716msgstr "Alle voorkeuren"
4717
4718#: src/Screenshot.cpp
4719msgid "SelectionBar"
4720msgstr "Selectiebalk"
4721
4722#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4723#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4724msgid "Spectral Selection"
4725msgstr "Spectrale selectie"
4726
4727#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4728msgid "Timer"
4729msgstr "Timer"
4730
4731#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4732#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4733msgid "Tools"
4734msgstr "Gereedschap"
4735
4736#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4737#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4738msgid "Transport"
4739msgstr "Afspelen"
4740
4741#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4742#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4743msgid "Mixer"
4744msgstr "Mixer"
4745
4746#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4747#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4748#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4749msgid "Meter"
4750msgstr "Meter"
4751
4752#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4753#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4754#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4755msgid "Play Meter"
4756msgstr "Afspeelvolume"
4757
4758#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
4759#. recorded.
4760#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4761#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4762msgid "Record Meter"
4763msgstr "Opnamevolume"
4764
4765#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4766#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4767msgid "Edit"
4768msgstr "Bewerken"
4769
4770#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4771#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4772msgid "Device"
4773msgstr "Apparaat"
4774
4775#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4776#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4777msgid "Play-at-Speed"
4778msgstr "Afspelen-met-snelheid"
4779
4780#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4781#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4782msgid "Scrub"
4783msgstr "Scrubben"
4784
4785#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4786msgid "Track Panel"
4787msgstr "Track-paneel"
4788
4789#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4790msgid "Ruler"
4791msgstr "Liniaal"
4792
4793#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4794#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
4795#. musical
4796#. * notes
4797#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4798#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4799#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4800#: src/prefs/TracksPrefs.h
4801msgid "Tracks"
4802msgstr "Tracks"
4803
4804#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4805msgid "First Track"
4806msgstr "Eerste track"
4807
4808#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4809msgid "Second Track"
4810msgstr "Tweede track"
4811
4812#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4813msgid "Scale"
4814msgstr "Schaal"
4815
4816#: src/Screenshot.cpp
4817msgid "One Sec"
4818msgstr "Een seconde"
4819
4820#: src/Screenshot.cpp
4821msgid "Ten Sec"
4822msgstr "Tien seconden"
4823
4824#: src/Screenshot.cpp
4825msgid "One Min"
4826msgstr "Een minuut"
4827
4828#: src/Screenshot.cpp
4829msgid "Five Min"
4830msgstr "Vijf minuten"
4831
4832#: src/Screenshot.cpp
4833msgid "One Hour"
4834msgstr "Een uur"
4835
4836#: src/Screenshot.cpp
4837msgid "Short Tracks"
4838msgstr "Korte tracks"
4839
4840#: src/Screenshot.cpp
4841msgid "Medium Tracks"
4842msgstr "Medium tracks"
4843
4844#: src/Screenshot.cpp
4845msgid "Tall Tracks"
4846msgstr "Lange tracks"
4847
4848#: src/Screenshot.cpp
4849msgid "Choose a location to save screenshot images"
4850msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
4851
4852#: src/Screenshot.cpp
4853msgid "Capture failed!"
4854msgstr "Opnemen mislukt!"
4855
4856#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
4857msgid "Long Message"
4858msgstr "Lang bericht"
4859
4860#: src/SelectFile.cpp
4861msgid ""
4862"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
4863msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
4864
4865#: src/SelectFile.cpp
4866msgid "Specify New Filename:"
4867msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
4868
4869#: src/SelectUtilities.cpp
4870msgid ""
4871"Cannot lock region beyond\n"
4872"end of project."
4873msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
4874
4875#: src/SelectUtilities.cpp
4876msgid "Position"
4877msgstr "Positie"
4878
4879#: src/Sequence.cpp
4880#, c-format
4881msgid ""
4882"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
4883"Truncating to this maximum length."
4884msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
4885
4886#: src/Sequence.cpp
4887msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
4888msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
4889
4890#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
4891msgid "&Preview"
4892msgstr "Voorbeeld"
4893
4894#: src/ShuttleGui.cpp
4895msgid "Dry Previe&w"
4896msgstr "Droog voorbeeld"
4897
4898#: src/ShuttleGui.cpp
4899msgid "&Settings"
4900msgstr "Instellingen"
4901
4902#: src/ShuttleGui.cpp
4903msgid "Debu&g"
4904msgstr "Debuggen"
4905
4906#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
4907msgid "Off"
4908msgstr "Uit"
4909
4910#: src/Snap.cpp
4911msgid "Nearest"
4912msgstr "Dichtste"
4913
4914#: src/Snap.cpp
4915msgid "Prior"
4916msgstr "Vorige"
4917
4918#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4919msgid "Sound Activated Record"
4920msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
4921
4922#: src/SoundActivatedRecord.cpp
4923msgid "Activation level (dB):"
4924msgstr "Inschakelingsniveau (dB):"
4925
4926#: src/SpectralDataDialog.cpp
4927msgid "Spectral Data Control Panel"
4928msgstr "Configuratiescherm spectrale gegevens"
4929
4930#: src/SpectralDataDialog.cpp
4931msgid "Brush Tool"
4932msgstr "Penseelgereedschap"
4933
4934#: src/SpectralDataDialog.cpp
4935msgid "Spectral Brush"
4936msgstr "Spectraal penseel"
4937
4938#: src/SpectralDataDialog.cpp
4939msgid "Brush radius"
4940msgstr "Radius penseel"
4941
4942#: src/SpectralDataDialog.cpp
4943msgid "Custom brush size"
4944msgstr "Aangepaste penseelgrootte"
4945
4946#: src/SpectralDataDialog.cpp
4947msgid "Auto-select overtones (beta)"
4948msgstr "Boventonen automatisch selecteren (bèta)"
4949
4950#: src/SpectralDataDialog.cpp
4951msgid "Enable smart selection"
4952msgstr "Slimme selectie inschakelen"
4953
4954#: src/SpectralDataDialog.cpp
4955msgid ""
4956"Select the fundamental frequency\n"
4957"and release the mouse"
4958msgstr "Selecteer de basisfrequentie\nen laat de muis los"
4959
4960#: src/SpectralDataDialog.cpp
4961msgid "Spectra&l Selection Panel"
4962msgstr "Spectrale selectie-venster"
4963
4964#: src/SpectralDataManager.cpp
4965msgid "Applied effect to selection"
4966msgstr "Effect op selectie toegepast"
4967
4968#: src/SplashDialog.cpp
4969msgid "Welcome to Audacity!"
4970msgstr "Welkom bij Audacity!"
4971
4972#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
4973msgid "Don't show this again at start up"
4974msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
4975
4976#: src/SqliteSampleBlock.cpp
4977msgid "Connection to project file is null"
4978msgstr "Verbinding met projectbestand is null"
4979
4980#: src/Tags.cpp
4981msgid "Artist Name"
4982msgstr "Naam artiest"
4983
4984#: src/Tags.cpp
4985msgid "Track Title"
4986msgstr "Track-titel"
4987
4988#: src/Tags.cpp
4989msgid "Album Title"
4990msgstr "Album"
4991
4992#: src/Tags.cpp
4993msgid "Track Number"
4994msgstr "Track-nummer"
4995
4996#: src/Tags.cpp
4997msgid "Year"
4998msgstr "Jaar"
4999
5000#: src/Tags.cpp
5001msgid "Genre"
5002msgstr "Genre"
5003
5004#: src/Tags.cpp
5005msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5006msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
5007
5008#: src/Tags.cpp
5009msgid "Tag"
5010msgstr "Label"
5011
5012#: src/Tags.cpp
5013msgid "Value"
5014msgstr "Waarde"
5015
5016#: src/Tags.cpp
5017msgid "&Add"
5018msgstr "Toevoegen"
5019
5020#: src/Tags.cpp
5021msgid "&Remove"
5022msgstr "Verwijderen"
5023
5024#: src/Tags.cpp
5025msgid "Genres"
5026msgstr "Genres"
5027
5028#: src/Tags.cpp
5029msgid "E&dit..."
5030msgstr "Bewerken…"
5031
5032#: src/Tags.cpp
5033msgid "Rese&t..."
5034msgstr "Herstellen…"
5035
5036#: src/Tags.cpp
5037msgid "Template"
5038msgstr "Sjabloon"
5039
5040#: src/Tags.cpp
5041msgid "&Load..."
5042msgstr "Laden…"
5043
5044#: src/Tags.cpp
5045msgid "Set De&fault"
5046msgstr "Standaard instellen"
5047
5048#: src/Tags.cpp
5049msgid "Don't show this when exporting audio"
5050msgstr "Dit niet weergeven bij exporteren van audio"
5051
5052#: src/Tags.cpp
5053msgid "Edit Genres"
5054msgstr "Genres bewerken"
5055
5056#: src/Tags.cpp
5057msgid "Unable to save genre file."
5058msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
5059
5060#: src/Tags.cpp
5061msgid "Reset Genres"
5062msgstr "Genres herstellen"
5063
5064#: src/Tags.cpp
5065msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5066msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
5067
5068#: src/Tags.cpp
5069msgid "Unable to open genre file."
5070msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
5071
5072#: src/Tags.cpp
5073msgid "Load Metadata As:"
5074msgstr "Metadata laden als:"
5075
5076#: src/Tags.cpp
5077msgid "Error Loading Metadata"
5078msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
5079
5080#: src/Tags.cpp
5081msgid "Save Metadata As:"
5082msgstr "Metadata opslaan als:"
5083
5084#: src/Tags.cpp
5085msgid "Error Saving Tags File"
5086msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
5087
5088#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
5089#. recording
5090#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
5091#. string
5092#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5093#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
5094#. the number of days,
5095#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
5096#. indicates the third
5097#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
5098#. displayed is
5099#. * seconds.
5100#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5101#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5102#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5103#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5104msgid "Duration"
5105msgstr "Tijdsduur"
5106
5107#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5108#. this is a Time track.
5109#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5110msgid "Time Track"
5111msgstr "Tijd-track"
5112
5113#: src/TimerRecordDialog.cpp
5114msgid "Audacity Timer Record"
5115msgstr "Audacity timeropname"
5116
5117#: src/TimerRecordDialog.cpp
5118msgid "Save Timer Recording As"
5119msgstr "Timer-opnemen opslaan als"
5120
5121#: src/TimerRecordDialog.cpp
5122msgid ""
5123"The selected file name could not be used\n"
5124"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5125"Please try again and select an original name."
5126msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
5127
5128#: src/TimerRecordDialog.cpp
5129msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5130msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
5131
5132#: src/TimerRecordDialog.cpp
5133msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5134msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
5135
5136#: src/TimerRecordDialog.cpp
5137msgid "Error in Duration"
5138msgstr "Fout in tijdsduur"
5139
5140#: src/TimerRecordDialog.cpp
5141msgid "Automatic Save path is invalid."
5142msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
5143
5144#: src/TimerRecordDialog.cpp
5145msgid "Error in Automatic Save"
5146msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
5147
5148#: src/TimerRecordDialog.cpp
5149msgid "Automatic Export path is invalid."
5150msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
5151
5152#: src/TimerRecordDialog.cpp
5153msgid "Error in Automatic Export"
5154msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
5155
5156#: src/TimerRecordDialog.cpp
5157#, c-format
5158msgid ""
5159"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5160"\n"
5161"Do you wish to continue?\n"
5162"\n"
5163"Planned recording duration:   %s\n"
5164"Recording time remaining on disk:   %s"
5165msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur:   %s\nOpnametijd resterend op schijf:   %s"
5166
5167#: src/TimerRecordDialog.cpp
5168msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5169msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
5170
5171#: src/TimerRecordDialog.cpp
5172msgid "Current Project"
5173msgstr "Huidig project"
5174
5175#: src/TimerRecordDialog.cpp
5176msgid "Recording start:"
5177msgstr "Opname-begin:"
5178
5179#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5180#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5181msgid "Duration:"
5182msgstr "Tijdsduur:"
5183
5184#: src/TimerRecordDialog.cpp
5185msgid "Recording end:"
5186msgstr "Opname-einde:"
5187
5188#: src/TimerRecordDialog.cpp
5189msgid "Automatic Save enabled:"
5190msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:"
5191
5192#: src/TimerRecordDialog.cpp
5193msgid "Automatic Export enabled:"
5194msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:"
5195
5196#: src/TimerRecordDialog.cpp
5197msgid "Action after Timer Recording:"
5198msgstr "Actie na timer-opnemen:"
5199
5200#: src/TimerRecordDialog.cpp
5201msgid "Audacity Timer Record Progress"
5202msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
5203
5204#: src/TimerRecordDialog.cpp
5205msgid "Timer Recording stopped."
5206msgstr "Timer-opnemen gestopt."
5207
5208#: src/TimerRecordDialog.cpp
5209msgid "Timer Recording completed."
5210msgstr "Timer-opnemen voltooid."
5211
5212#: src/TimerRecordDialog.cpp
5213#, c-format
5214msgid ""
5215"%s\n"
5216"\n"
5217"Recording saved: %s"
5218msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s"
5219
5220#: src/TimerRecordDialog.cpp
5221#, c-format
5222msgid ""
5223"%s\n"
5224"\n"
5225"Error saving recording."
5226msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname."
5227
5228#: src/TimerRecordDialog.cpp
5229#, c-format
5230msgid ""
5231"%s\n"
5232"\n"
5233"Recording exported: %s"
5234msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s"
5235
5236#: src/TimerRecordDialog.cpp
5237#, c-format
5238msgid ""
5239"%s\n"
5240"\n"
5241"Error exporting recording."
5242msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname."
5243
5244#: src/TimerRecordDialog.cpp
5245#, c-format
5246msgid ""
5247"%s\n"
5248"\n"
5249"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5250msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn."
5251
5252#: src/TimerRecordDialog.cpp
5253#, c-format
5254msgid ""
5255"%s\n"
5256"\n"
5257"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5258msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd."
5259
5260#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5261msgid "Timer Recording"
5262msgstr "Timer-opnemen"
5263
5264#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5265#: src/TimerRecordDialog.cpp
5266msgid "099 h 060 m 060 s"
5267msgstr "099 h 060 m 060 s"
5268
5269#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5270#: src/TimerRecordDialog.cpp
5271msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5272msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
5273
5274#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
5275#. recording is
5276#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
5277#. parts of the string
5278#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5279#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
5280#. the second number
5281#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
5282#. displayed is seconds.
5283#: src/TimerRecordDialog.cpp
5284msgid "Start Date and Time"
5285msgstr "Begindatum en -tijd"
5286
5287#: src/TimerRecordDialog.cpp
5288msgid "Start Date"
5289msgstr "Startdatum"
5290
5291#: src/TimerRecordDialog.cpp
5292msgid "End Date and Time"
5293msgstr "Einddatum en -tijd"
5294
5295#: src/TimerRecordDialog.cpp
5296msgid "End Date"
5297msgstr "Einddatum"
5298
5299#: src/TimerRecordDialog.cpp
5300msgid "Automatic Save"
5301msgstr "Automatisch opslaan"
5302
5303#: src/TimerRecordDialog.cpp
5304msgid "Enable &Automatic Save?"
5305msgstr "Automatisch opslaan inschakelen?"
5306
5307#: src/TimerRecordDialog.cpp
5308msgid "Save Project As:"
5309msgstr "Project opslaan als:"
5310
5311#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5312msgid "Select..."
5313msgstr "Selecteren..."
5314
5315#: src/TimerRecordDialog.cpp
5316msgid "Automatic Export"
5317msgstr "Automatisch exporteren"
5318
5319#: src/TimerRecordDialog.cpp
5320msgid "Enable Automatic &Export?"
5321msgstr "Automatisch exporteren inschakelen?"
5322
5323#: src/TimerRecordDialog.cpp
5324msgid "Export Project As:"
5325msgstr "Project exporteren als:"
5326
5327#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
5328#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5329msgid "Options"
5330msgstr "Opties"
5331
5332#: src/TimerRecordDialog.cpp
5333msgid "After Recording completes:"
5334msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
5335
5336#: src/TimerRecordDialog.cpp
5337msgid "Do nothing"
5338msgstr "Niets doen"
5339
5340#: src/TimerRecordDialog.cpp
5341msgid "Exit Audacity"
5342msgstr "Audacity afsluiten"
5343
5344#: src/TimerRecordDialog.cpp
5345msgid "Restart system"
5346msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
5347
5348#: src/TimerRecordDialog.cpp
5349msgid "Shutdown system"
5350msgstr "Systeem afsluiten"
5351
5352#: src/TimerRecordDialog.cpp
5353msgid "Waiting to start recording at:"
5354msgstr "Wachten met opnemen tot:"
5355
5356#: src/TimerRecordDialog.cpp
5357msgid "Recording duration:"
5358msgstr "Opname-duur:"
5359
5360#: src/TimerRecordDialog.cpp
5361msgid "Scheduled to stop at:"
5362msgstr "Gepland stoppen om:"
5363
5364#: src/TimerRecordDialog.cpp
5365msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5366msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
5367
5368#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5369#. which is shown below this string
5370#: src/TimerRecordDialog.cpp
5371msgid "Recording will commence in:"
5372msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
5373
5374#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5375#. or "Shutdown system", and
5376#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5377#: src/TimerRecordDialog.cpp
5378#, c-format
5379msgid "%s in:"
5380msgstr "%s over:"
5381
5382#: src/TimerRecordDialog.cpp
5383msgid "Recording Saved:"
5384msgstr "Opname opgeslagen:"
5385
5386#: src/TimerRecordDialog.cpp
5387msgid "Recording Exported:"
5388msgstr "Opname geëxporteerd:"
5389
5390#: src/TimerRecordDialog.cpp
5391msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5392msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
5393
5394#: src/TrackInfo.cpp
5395msgid "Stereo, 999999Hz"
5396msgstr "Stereo, 999999Hz"
5397
5398#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5399#: src/TrackPanel.cpp
5400msgid "(Esc to cancel)"
5401msgstr "(Esc om te annuleren)"
5402
5403#: src/TrackPanelAx.cpp
5404msgid "TrackView"
5405msgstr "Track-weergave"
5406
5407#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5408#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5409#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5410#, c-format
5411msgid "Track %d"
5412msgstr "Track %d"
5413
5414#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5415#. this track is muted. (The mute button is on.)
5416#: src/TrackPanelAx.cpp
5417msgid " Muted"
5418msgstr " Gedempt"
5419
5420#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5421#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5422#: src/TrackPanelAx.cpp
5423msgid " Soloed"
5424msgstr " Solo"
5425
5426#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5427#. this track is selected.
5428#: src/TrackPanelAx.cpp
5429msgid " Selected"
5430msgstr " Geselecteerd"
5431
5432#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5433#. this track is shown with a sync-locked icon.
5434#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5435#. if present, Jaws reads it as "dash".
5436#: src/TrackPanelAx.cpp
5437msgid " Sync Locked"
5438msgstr " Sync-vergrendeld"
5439
5440#: src/TrackPanelAx.cpp
5441msgid " Mute On"
5442msgstr " Dempen aan"
5443
5444#: src/TrackPanelAx.cpp
5445msgid " Solo On"
5446msgstr " Solo aan"
5447
5448#: src/TrackPanelAx.cpp
5449msgid " Select On"
5450msgstr " Selectie aan"
5451
5452#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5453msgid ""
5454"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
5455"make heights equal"
5456msgstr "Klikken en slepen om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken"
5457
5458#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5459msgid "Click and drag to resize the track."
5460msgstr "Klikken en slepen om de grootte van de track aan te passen."
5461
5462#: src/TrackUtilities.cpp
5463msgid "Removed audio track(s)"
5464msgstr "Audiotracks verwijderd"
5465
5466#: src/TrackUtilities.cpp
5467msgid "Remove Track"
5468msgstr "Track verwijderen"
5469
5470#: src/TrackUtilities.cpp
5471#, c-format
5472msgid "Removed track '%s.'"
5473msgstr "Track ‘%s’ verwijderd."
5474
5475#: src/TrackUtilities.cpp
5476msgid "Track Remove"
5477msgstr "Track verwijderen"
5478
5479#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5480#: src/TrackUtilities.cpp
5481#, c-format
5482msgid "Moved '%s' to Top"
5483msgstr "'%s' bovenaan geplaatst"
5484
5485#: src/TrackUtilities.cpp
5486msgid "Move Track to Top"
5487msgstr "Track bovenaan plaatsen"
5488
5489#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5490#: src/TrackUtilities.cpp
5491#, c-format
5492msgid "Moved '%s' to Bottom"
5493msgstr "'%s' onderaan geplaatst"
5494
5495#: src/TrackUtilities.cpp
5496msgid "Move Track to Bottom"
5497msgstr "Track onderaan plaatsen"
5498
5499#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5500#: src/TrackUtilities.cpp
5501#, c-format
5502msgid "Moved '%s' Up"
5503msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
5504
5505#: src/TrackUtilities.cpp
5506#, c-format
5507msgid "Moved '%s' Down"
5508msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
5509
5510#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5511#: src/TrackUtilities.cpp
5512msgid "Move Track Up"
5513msgstr "Track naar boven verplaatsen"
5514
5515#: src/TrackUtilities.cpp
5516msgid "Move Track Down"
5517msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
5518
5519#: src/UndoManager.cpp
5520msgid "Discarding undo/redo history"
5521msgstr "Geschiedenis voor ongedaan maken/opnieuw uitvoeren weggooien"
5522
5523#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5524#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5525#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5526#. This error message means that you've selected too short
5527#. a region of audio to be able to use this feature.
5528#: src/VoiceKey.cpp
5529msgid "Selection is too small to use voice key."
5530msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken."
5531
5532#: src/VoiceKey.cpp
5533msgid "Calibration Results\n"
5534msgstr "Kalibratieresultaten\n"
5535
5536#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard
5537#. Deviations'
5538#: src/VoiceKey.cpp
5539#, c-format
5540msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5541msgstr "Energie                  -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5542
5543#: src/VoiceKey.cpp
5544#, c-format
5545msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5546msgstr "Tekenwisselingen        -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5547
5548#: src/VoiceKey.cpp
5549#, c-format
5550msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5551msgstr "Richtingwisselingen  -- gemiddeld: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5552
5553#: src/VoiceKey.cpp
5554msgid "Calibration Complete"
5555msgstr "Kalibratie voltooid"
5556
5557#: src/WaveClip.cpp
5558msgid "Resampling failed."
5559msgstr "Resampling mislukt."
5560
5561#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5562#: src/WaveTrack.cpp
5563#, c-format
5564msgctxt "clip name template"
5565msgid "%s.%i"
5566msgstr "%s.%i"
5567
5568#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5569#: src/WaveTrack.cpp
5570#, c-format
5571msgctxt "clip name template"
5572msgid "%s %i"
5573msgstr "%s %i"
5574
5575#: src/WaveTrack.cpp
5576msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5577msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
5578
5579#: src/WaveTrack.cpp
5580msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5581msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
5582
5583#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5585msgid "Audacity"
5586msgstr "Audacity"
5587
5588#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5589#, c-format
5590msgid ""
5591"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5592"\n"
5593"%s"
5594msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s"
5595
5596#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5597#, c-format
5598msgid "Applying %s..."
5599msgstr "%s toepassen..."
5600
5601#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
5602#. punctuation
5603#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5604#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5605#: src/menus/PluginMenus.cpp
5606#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5608#: src/widgets/ASlider.cpp
5609#, c-format
5610msgid "%s: %s"
5611msgstr "%s: %s"
5612
5613#: src/commands/AudacityCommand.h
5614msgid "FAIL"
5615msgstr "MISLUKT"
5616
5617#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5618msgid "Batch Command"
5619msgstr "Batch-opdracht"
5620
5621#: src/commands/Command.cpp
5622#, c-format
5623msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5624msgstr "%s is geen parameter die aanvaard wordt door %s"
5625
5626#: src/commands/Command.cpp
5627#, c-format
5628msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5629msgstr "Ongeldige waarde voor parameter \"%s\" moet %s zijn"
5630
5631#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5632#: src/widgets/KeyView.cpp
5633msgid "Command"
5634msgstr "Opdracht"
5635
5636#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5637#. * repeated if this menu item is chosen
5638#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5639#: src/menus/PluginMenus.cpp
5640#, c-format
5641msgid "Repeat %s"
5642msgstr "Herhalen %s"
5643
5644#: src/commands/CommandManager.cpp
5645#, c-format
5646msgid ""
5647"\n"
5648"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5649msgstr "\n* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s"
5650
5651#: src/commands/CommandManager.cpp
5652msgid ""
5653"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
5654"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
5655"assigned to another command."
5656msgstr "De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u aan een andere opdracht toegewezen hebt."
5657
5658#: src/commands/CommandManager.cpp
5659msgid "Shortcuts have been removed"
5660msgstr "Sneltoetsen zijn verwijderd"
5661
5662#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5663msgid "Compare Audio"
5664msgstr "Audio vergelijken"
5665
5666#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5667msgid "Threshold:"
5668msgstr "Drempelwaarde:"
5669
5670#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5671msgid "Compares a range on two tracks."
5672msgstr "Vergelijkt een bereik op twee tracks."
5673
5674#: src/commands/Demo.cpp
5675msgid "Demo"
5676msgstr "Demo"
5677
5678#: src/commands/Demo.cpp
5679msgid "Delay time (seconds):"
5680msgstr "Delay-tijd (seconden):"
5681
5682#: src/commands/Demo.cpp
5683msgid "Decay factor:"
5684msgstr "Decay-factor:"
5685
5686#: src/commands/Demo.h
5687msgid "Does the demo action."
5688msgstr "Doet de demo-actie."
5689
5690#: src/commands/DragCommand.cpp
5691msgid "Drag"
5692msgstr "Slepen"
5693
5694#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5695msgid "Panel"
5696msgstr "Venster"
5697
5698#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5699#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5700msgid "Application"
5701msgstr "Toepassing"
5702
5703#: src/commands/DragCommand.cpp
5704msgid "Track 0"
5705msgstr "Track 0"
5706
5707#: src/commands/DragCommand.cpp
5708msgid "Track 1"
5709msgstr "Track 1"
5710
5711#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5712#: src/commands/DragCommand.cpp
5713msgid "Id:"
5714msgstr "Id:"
5715
5716#: src/commands/DragCommand.cpp
5717msgid "Window Name:"
5718msgstr "Vensternaam:"
5719
5720#: src/commands/DragCommand.cpp
5721msgid "From X:"
5722msgstr "Van X:"
5723
5724#: src/commands/DragCommand.cpp
5725msgid "From Y:"
5726msgstr "Van Y:"
5727
5728#: src/commands/DragCommand.cpp
5729msgid "To X:"
5730msgstr "Tot X:"
5731
5732#: src/commands/DragCommand.cpp
5733msgid "To Y:"
5734msgstr "Tot Y:"
5735
5736#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5737msgid "Relative To:"
5738msgstr "Relatief aan:"
5739
5740#: src/commands/DragCommand.h
5741msgid "Drags mouse from one place to another."
5742msgstr "Sleept de muis van de ene plaats naar de andere."
5743
5744#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5745msgid "Get Info"
5746msgstr "Info ophalen"
5747
5748#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5749msgid "Commands"
5750msgstr "Opdrachten"
5751
5752#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5753msgid "Menus"
5754msgstr "Menu's"
5755
5756#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5757msgid "Preferences"
5758msgstr "Voorkeuren"
5759
5760#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5761msgid "Clips"
5762msgstr "Clips"
5763
5764#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5765msgid "Envelopes"
5766msgstr "Envelopes"
5767
5768#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5769#: src/export/ExportMultiple.cpp
5770msgid "Labels"
5771msgstr "Labels"
5772
5773#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5774msgid "Boxes"
5775msgstr "Boxen"
5776
5777#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5778#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5779msgid "JSON"
5780msgstr "JSON"
5781
5782#. i18n-hint name of a computer programming language
5783#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5784msgid "LISP"
5785msgstr "LISP"
5786
5787#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5788msgid "Brief"
5789msgstr "Kort"
5790
5791#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
5792msgid "Type:"
5793msgstr "Type:"
5794
5795#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5797msgid "Format:"
5798msgstr "Format:"
5799
5800#: src/commands/GetInfoCommand.h
5801msgid "Gets information in JSON format."
5802msgstr "Haalt informatie op in JSON-formaat."
5803
5804#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5805msgid "Get Track Info"
5806msgstr "Track-info ophalen"
5807
5808#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5809msgid "Types:"
5810msgstr "Types:"
5811
5812#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
5813msgid "Gets track values as JSON."
5814msgstr "Haalt track-waarden op als JSON."
5815
5816#: src/commands/HelpCommand.cpp
5817msgid "Comment"
5818msgstr "Opmerking"
5819
5820#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
5821msgid "Command:"
5822msgstr "Opdracht:"
5823
5824#: src/commands/HelpCommand.cpp
5825msgid "_"
5826msgstr "_"
5827
5828#: src/commands/HelpCommand.h
5829msgid "Gives help on a command."
5830msgstr "Geeft hulp bij een opdracht."
5831
5832#: src/commands/HelpCommand.h
5833msgid "For comments in a macro."
5834msgstr "Voor opmerkingen in een macro."
5835
5836#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5837msgid "Import2"
5838msgstr "Importeren2"
5839
5840#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5841msgid "File Name:"
5842msgstr "Bestandsnaam:"
5843
5844#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5845msgid "Export2"
5846msgstr "Exporteren2"
5847
5848#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
5849msgid "Number of Channels:"
5850msgstr "Aantal kanalen:"
5851
5852#: src/commands/ImportExportCommands.h
5853msgid "Imports from a file."
5854msgstr "Importeert uit een bestand."
5855
5856#: src/commands/ImportExportCommands.h
5857msgid "Exports to a file."
5858msgstr "Exporteert naar een bestand."
5859
5860#: src/commands/LoadCommands.cpp
5861msgid "Builtin Commands"
5862msgstr "Ingebouwde opdrachten"
5863
5864#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
5865#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
5866#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
5867#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
5868msgid "The Audacity Team"
5869msgstr "Het Audacity-team"
5870
5871#: src/commands/LoadCommands.cpp
5872msgid "Provides builtin commands to Audacity"
5873msgstr "Voorziet ingebouwde opdrachten in Audacity"
5874
5875#: src/commands/LoadCommands.cpp
5876msgid "Unknown built-in command name"
5877msgstr "Onbekende naam van ingebouwde opdracht"
5878
5879#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
5880msgid "Text:"
5881msgstr "Tekst:"
5882
5883#: src/commands/MessageCommand.h
5884msgid "Echos a message."
5885msgstr "Echoot een bericht."
5886
5887#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5888msgid "Open Project2"
5889msgstr "Project openen2"
5890
5891#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5892msgid "Add to History"
5893msgstr "Aan geschiedenis toevoegen"
5894
5895#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5896msgid "Save Project2"
5897msgstr "Project opslaan2"
5898
5899#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5900msgid "Save Copy"
5901msgstr "Kopie opslaan"
5902
5903#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5904msgid "Save Log"
5905msgstr "Log opslaan"
5906
5907#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
5908msgid "Clear Log"
5909msgstr "Log wissen"
5910
5911#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5912msgid "Opens a project."
5913msgstr "Opent een project."
5914
5915#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5916msgid "Saves a project."
5917msgstr "Slaat een project op."
5918
5919#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5920msgid "Saves a copy of current project."
5921msgstr "Slaat een kopie op van het huidige project."
5922
5923#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5924msgid "Saves the log contents."
5925msgstr "Slaat de inhoud van de log op."
5926
5927#: src/commands/OpenSaveCommands.h
5928msgid "Clears the log contents."
5929msgstr "Wist de inhoud van de log."
5930
5931#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5932msgid "Get Preference"
5933msgstr "Voorkeur ophalen"
5934
5935#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
5936#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
5937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
5938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
5939#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
5940msgid "Name:"
5941msgstr "Naam:"
5942
5943#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5944msgid "Set Preference"
5945msgstr "Voorkeur instellen"
5946
5947#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
5948msgid "Value:"
5949msgstr "Waarde:"
5950
5951#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
5952msgid "Reload"
5953msgstr "Opnieuw laden"
5954
5955#: src/commands/PreferenceCommands.h
5956msgid "Gets the value of a single preference."
5957msgstr "Haalt de waarde op van een enkele voorkeur."
5958
5959#: src/commands/PreferenceCommands.h
5960msgid "Sets the value of a single preference."
5961msgstr "Stelt de waarde in van een enkele voorkeur."
5962
5963#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5964msgid "Screenshot"
5965msgstr "Screenshot"
5966
5967#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5968msgid "Window"
5969msgstr "Venster"
5970
5971#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5972msgid "Full Window"
5973msgstr "Volledig venster"
5974
5975#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5976msgid "Window Plus"
5977msgstr "Venster plus"
5978
5979#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5980msgid "Fullscreen"
5981msgstr "Volledig scherm"
5982
5983#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5984msgid "Toolbars"
5985msgstr "Werkbalken"
5986
5987#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
5988#: src/prefs/EffectsPrefs.h
5989msgid "Effects"
5990msgstr "Effecten"
5991
5992#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5993msgid "Scriptables"
5994msgstr "Scriptables"
5995
5996#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5997msgid "Selectionbar"
5998msgstr "Selectiebalk"
5999
6000#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6001msgid "Trackpanel"
6002msgstr "Track-paneel"
6003
6004#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6005msgid "First Two Tracks"
6006msgstr "Eerste twee tracks"
6007
6008#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6009msgid "First Three Tracks"
6010msgstr "Eerste drie tracks"
6011
6012#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6013msgid "First Four Tracks"
6014msgstr "Eerste vier tracks"
6015
6016#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6017msgid "Tracks Plus"
6018msgstr "Tracks plus"
6019
6020#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6021msgid "First Track Plus"
6022msgstr "Eerste track plus"
6023
6024#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6025msgid "All Tracks"
6026msgstr "Alle tracks"
6027
6028#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6029msgid "All Tracks Plus"
6030msgstr "Alle tracks plus"
6031
6032#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6033msgid "Blue"
6034msgstr "Blauw"
6035
6036#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6037#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6038msgctxt "color"
6039msgid "White"
6040msgstr "Wit"
6041
6042#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6043msgid "Path:"
6044msgstr "Pad:"
6045
6046#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6047msgid "Capture What:"
6048msgstr "Wat opnemen:"
6049
6050#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6051msgid "Background:"
6052msgstr "Achtergrond:"
6053
6054#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6055msgid "Bring To Top"
6056msgstr "Naar boven brengen"
6057
6058#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6059#, c-format
6060msgid "Error trying to save file: %s"
6061msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s"
6062
6063#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6064msgid "Takes screenshots."
6065msgstr "Neemt screenshots."
6066
6067#: src/commands/SelectCommand.cpp
6068msgid "Select Time"
6069msgstr "Tijd selecteren"
6070
6071#: src/commands/SelectCommand.cpp
6072msgid "Project Start"
6073msgstr "Begin project"
6074
6075#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6076msgid "Project"
6077msgstr "Project"
6078
6079#: src/commands/SelectCommand.cpp
6080msgid "Project End"
6081msgstr "Einde project"
6082
6083#: src/commands/SelectCommand.cpp
6084msgid "Selection Start"
6085msgstr "Selectiebegin"
6086
6087#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6088msgid "Selection"
6089msgstr "Selectie"
6090
6091#: src/commands/SelectCommand.cpp
6092msgid "Selection End"
6093msgstr "Selectie einde"
6094
6095#: src/commands/SelectCommand.cpp
6096msgid "Start Time:"
6097msgstr "Begintijd:"
6098
6099#: src/commands/SelectCommand.cpp
6100msgid "End Time:"
6101msgstr "Eindtijd:"
6102
6103#: src/commands/SelectCommand.cpp
6104msgid "Select Frequencies"
6105msgstr "Frequenties selecteren"
6106
6107#: src/commands/SelectCommand.cpp
6108msgid "High:"
6109msgstr "Hoog:"
6110
6111#: src/commands/SelectCommand.cpp
6112msgid "Low:"
6113msgstr "Laag:"
6114
6115#: src/commands/SelectCommand.cpp
6116msgid "Select Tracks"
6117msgstr "Tracks selecteren"
6118
6119#. i18n-hint verb, imperative
6120#: src/commands/SelectCommand.cpp
6121msgid "Set"
6122msgstr "Instellen"
6123
6124#: src/commands/SelectCommand.cpp
6125msgid "Add"
6126msgstr "Toevoegen"
6127
6128#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6130msgid "Remove"
6131msgstr "Verwijderen"
6132
6133#: src/commands/SelectCommand.cpp
6134msgid "First Track:"
6135msgstr "Eerste track:"
6136
6137#: src/commands/SelectCommand.cpp
6138msgid "Track Count:"
6139msgstr "Aantal tracks:"
6140
6141#: src/commands/SelectCommand.cpp
6142msgid "Mode:"
6143msgstr "Modus:"
6144
6145#: src/commands/SelectCommand.h
6146msgid "Selects a time range."
6147msgstr "Selecteert een tijdbereik."
6148
6149#: src/commands/SelectCommand.h
6150msgid "Selects a frequency range."
6151msgstr "Selecteert een frequentiebereik."
6152
6153#: src/commands/SelectCommand.h
6154msgid "Selects a range of tracks."
6155msgstr "Selecteert een bereik van tracks."
6156
6157#: src/commands/SelectCommand.h
6158msgid "Selects Audio."
6159msgstr "Selecteert audio."
6160
6161#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6162msgid "Set Clip"
6163msgstr "Clip instellen"
6164
6165#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6166msgid "Color 0"
6167msgstr "Kleur 0"
6168
6169#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6170msgid "Color 1"
6171msgstr "Kleur 1"
6172
6173#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6174msgid "Color 2"
6175msgstr "Kleur 2"
6176
6177#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6178msgid "Color 3"
6179msgstr "Kleur 3"
6180
6181#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6182msgid "At:"
6183msgstr "Op:"
6184
6185#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6186msgid "Color:"
6187msgstr "Kleur:"
6188
6189#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6190msgid "Start:"
6191msgstr "Begin:"
6192
6193#: src/commands/SetClipCommand.h
6194msgid "Sets various values for a clip."
6195msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een clip."
6196
6197#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6198msgid "Set Envelope"
6199msgstr "Envelope instellen"
6200
6201#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6202msgid "Time:"
6203msgstr "Tijd:"
6204
6205#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6206msgid "Delete"
6207msgstr "Verwijderen"
6208
6209#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6210msgid "Edited Envelope"
6211msgstr "Envelope bewerkt"
6212
6213#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6214#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6215#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6216msgid "Envelope"
6217msgstr "Verloop"
6218
6219#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6220msgid "Sets an envelope point position."
6221msgstr "Stelt de positie van een envelope-punt in."
6222
6223#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6224msgid "Set Label"
6225msgstr "Label instellen"
6226
6227#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6228msgid "Label Index"
6229msgstr "Label-index"
6230
6231#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6232msgid "End:"
6233msgstr "Einde:"
6234
6235#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6236msgid "Selected"
6237msgstr "Geselecteerd"
6238
6239#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6240msgid "Edited Label"
6241msgstr "Label bewerkt"
6242
6243#: src/commands/SetLabelCommand.h
6244msgid "Sets various values for a label."
6245msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een label."
6246
6247#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6248msgid "Set Project"
6249msgstr "Project instellen"
6250
6251#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6252msgid "Rate:"
6253msgstr "Ratio:"
6254
6255#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6256msgid "Resize:"
6257msgstr "Grootte wijzigen:"
6258
6259#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6260msgid "X:"
6261msgstr "X:"
6262
6263#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6264msgid "Y:"
6265msgstr "Y:"
6266
6267#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6268msgid "Width:"
6269msgstr "Breedte:"
6270
6271#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6272msgid "Height:"
6273msgstr "Hoogte:"
6274
6275#: src/commands/SetProjectCommand.h
6276msgid "Sets various values for a project."
6277msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een project."
6278
6279#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6280msgid "Track Index:"
6281msgstr "Track-index:"
6282
6283#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6284msgid "Channel Index:"
6285msgstr "Kanaal-index:"
6286
6287#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6288msgid "Set Track Status"
6289msgstr "Track-status instellen"
6290
6291#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6292msgid "Unnamed"
6293msgstr "Naamloos"
6294
6295#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6296msgid "Focused"
6297msgstr "Gefocust"
6298
6299#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6300msgid "Set Track Audio"
6301msgstr "Track-audio instellen"
6302
6303#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6304msgid "Gain:"
6305msgstr "Gain:"
6306
6307#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6308msgid "Pan:"
6309msgstr "Balans:"
6310
6311#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6312msgid "Set Track Visuals"
6313msgstr "Track-visuals instellen"
6314
6315#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6316#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6317#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6318#: plug-ins/sample-data-export.ny
6319msgid "Linear"
6320msgstr "Lineair"
6321
6322#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6323msgid "Reset"
6324msgstr "Herstellen"
6325
6326#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6327msgid "Times 2"
6328msgstr "Tweemaal"
6329
6330#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6331msgid "HalfWave"
6332msgstr "HalfWave"
6333
6334#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6335msgid "Display:"
6336msgstr "Weergave:"
6337
6338#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6339msgid "Scale:"
6340msgstr "Schaal:"
6341
6342#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6343msgid "VZoom:"
6344msgstr "VZoom:"
6345
6346#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6347msgid "VZoom Top:"
6348msgstr "VZoom bovenaan:"
6349
6350#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6351msgid "VZoom Bottom:"
6352msgstr "VZoom onderaan:"
6353
6354#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6355msgid "Use Spectral Prefs"
6356msgstr "Spectrale voorkeuren gebruiken"
6357
6358#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6359msgid "Spectral Select"
6360msgstr "Spectrale selectie"
6361
6362#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6363#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6364msgctxt "spectrum prefs"
6365msgid "Sche&me"
6366msgstr "Schema"
6367
6368#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6369msgid "Set Track"
6370msgstr "Track instellen"
6371
6372#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6373msgid "Sets various values for a track."
6374msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een track."
6375
6376#: src/effects/Amplify.cpp
6377msgid "Amplify"
6378msgstr "Versterken"
6379
6380#: src/effects/Amplify.cpp
6381msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6382msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
6383
6384#: src/effects/Amplify.cpp
6385msgid "&Amplification (dB):"
6386msgstr "Versterking (dB):"
6387
6388#: src/effects/Amplify.cpp
6389msgid "Amplification dB"
6390msgstr "Versterking (dB)"
6391
6392#: src/effects/Amplify.cpp
6393msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6394msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
6395
6396#: src/effects/Amplify.cpp
6397msgid "Allo&w clipping"
6398msgstr "Oversturing toestaan"
6399
6400#: src/effects/AutoDuck.cpp
6401msgid "Auto Duck"
6402msgstr "Automatisch dempen"
6403
6404#: src/effects/AutoDuck.cpp
6405msgid ""
6406"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
6407"specified \"control\" track reaches a particular level"
6408msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
6409
6410#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6411#. volume)
6412#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6413#. * in 'Donald-Duck'!
6414#: src/effects/AutoDuck.cpp
6415msgid ""
6416"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
6417" audio tracks."
6418msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken."
6419
6420#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
6421#. volume)
6422#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6423#. * in 'Donald-Duck'!
6424#: src/effects/AutoDuck.cpp
6425msgid ""
6426"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
6427"track(s)."
6428msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
6429
6430#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6431msgid "db"
6432msgstr "dB"
6433
6434#: src/effects/AutoDuck.cpp
6435msgid "Duck &amount:"
6436msgstr "Hoeveelheid demping:"
6437
6438#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6439#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6440#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6441#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6442msgid "seconds"
6443msgstr "seconden"
6444
6445#: src/effects/AutoDuck.cpp
6446msgid "Ma&ximum pause:"
6447msgstr "Maximum pauze:"
6448
6449#: src/effects/AutoDuck.cpp
6450msgid "Outer fade &down length:"
6451msgstr "Buitenste fade-down-lengte:"
6452
6453#: src/effects/AutoDuck.cpp
6454msgid "Outer fade &up length:"
6455msgstr "Buitenste fade-up-lengte:"
6456
6457#: src/effects/AutoDuck.cpp
6458msgid "Inner fade d&own length:"
6459msgstr "Binnenste fade-down-lengte:"
6460
6461#: src/effects/AutoDuck.cpp
6462msgid "Inner &fade up length:"
6463msgstr "Binnenste fade-up-lengte:"
6464
6465#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6466#: src/effects/TruncSilence.cpp
6467msgid "&Threshold:"
6468msgstr "Drempelwaarde:"
6469
6470#: src/effects/AutoDuck.cpp
6471msgid "Preview not available"
6472msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
6473
6474#: src/effects/BassTreble.cpp
6475msgid "Bass and Treble"
6476msgstr "Bass en treble"
6477
6478#: src/effects/BassTreble.cpp
6479msgid "Simple tone control effect"
6480msgstr "Simpel toonregelingseffect"
6481
6482#: src/effects/BassTreble.cpp
6483msgid "Tone controls"
6484msgstr "Toonregeling"
6485
6486#: src/effects/BassTreble.cpp
6487msgid "Bass (dB):"
6488msgstr "Bass (dB):"
6489
6490#: src/effects/BassTreble.cpp
6491msgid "Ba&ss (dB):"
6492msgstr "Bass (dB):"
6493
6494#: src/effects/BassTreble.cpp
6495msgid "Bass"
6496msgstr "Bass"
6497
6498#: src/effects/BassTreble.cpp
6499msgid "&Treble (dB):"
6500msgstr "Treble (dB):"
6501
6502#: src/effects/BassTreble.cpp
6503msgid "Treble"
6504msgstr "Treble"
6505
6506#: src/effects/BassTreble.cpp
6507msgid "&Volume (dB):"
6508msgstr "Volume (dB):"
6509
6510#: src/effects/BassTreble.cpp
6511msgid "Level"
6512msgstr "Niveau"
6513
6514#: src/effects/BassTreble.cpp
6515msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6516msgstr "Volumeregeling aan toonregeling koppelen"
6517
6518#: src/effects/ChangePitch.cpp
6519msgid "Change Pitch"
6520msgstr "Toonhoogte wijzigen"
6521
6522#: src/effects/ChangePitch.cpp
6523msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6524msgstr "Wijzigt de toonhoogte van een track zonder zijn tempo te wijzigen"
6525
6526#: src/effects/ChangePitch.cpp
6527msgid "High Quality Pitch Change"
6528msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
6529
6530#: src/effects/ChangePitch.cpp
6531msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6532msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
6533
6534#: src/effects/ChangePitch.cpp
6535#, c-format
6536msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6537msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
6538
6539#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6540#: src/effects/ChangePitch.cpp
6541msgid "Pitch"
6542msgstr "Toonhoogte"
6543
6544#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6545#: src/effects/ChangePitch.cpp
6546msgctxt "change pitch"
6547msgid "from"
6548msgstr "van"
6549
6550#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6551#: src/effects/ChangePitch.cpp
6552msgctxt "change pitch"
6553msgid "&from"
6554msgstr "van"
6555
6556#: src/effects/ChangePitch.cpp
6557msgid "from Octave"
6558msgstr "van octaaf"
6559
6560#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6561#: src/effects/ChangePitch.cpp
6562msgctxt "change pitch"
6563msgid "to"
6564msgstr "naar"
6565
6566#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6567#: src/effects/ChangePitch.cpp
6568msgctxt "change pitch"
6569msgid "&to"
6570msgstr "naar"
6571
6572#: src/effects/ChangePitch.cpp
6573msgid "to Octave"
6574msgstr "naar octaaf"
6575
6576#: src/effects/ChangePitch.cpp
6577msgid "Semitones (half-steps)"
6578msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
6579
6580#: src/effects/ChangePitch.cpp
6581msgid "&Semitones (half-steps):"
6582msgstr "Halve tonen (halve stappen):"
6583
6584#: src/effects/ChangePitch.cpp
6585msgid "Frequency"
6586msgstr "Frequentie"
6587
6588#: src/effects/ChangePitch.cpp
6589msgid "from (Hz)"
6590msgstr "van (Hz)"
6591
6592#: src/effects/ChangePitch.cpp
6593msgid "f&rom"
6594msgstr "van"
6595
6596#: src/effects/ChangePitch.cpp
6597msgid "to (Hz)"
6598msgstr "naar (Hz)"
6599
6600#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6601msgid "t&o"
6602msgstr "naar"
6603
6604#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6605#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6606msgid "Percent C&hange:"
6607msgstr "Percentage verandering:"
6608
6609#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6610#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6611msgid "Percent Change"
6612msgstr "Percentage verandering"
6613
6614#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6615msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6616msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
6617
6618#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6619msgid "33⅓"
6620msgstr "33⅓"
6621
6622#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6623msgid "45"
6624msgstr "45"
6625
6626#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6627msgid "78"
6628msgstr "78"
6629
6630#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6631#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6632#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6633#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6634#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6635msgid "n/a"
6636msgstr "n/b"
6637
6638#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6639msgid "Change Speed"
6640msgstr "Snelheid wijzigen"
6641
6642#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6643msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6644msgstr "Wijzigt de snelheid van een track, ook de toonhoogte wijzigend"
6645
6646#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6647msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6648msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
6649
6650#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6651msgid "&Speed Multiplier:"
6652msgstr "Snelheidsfactor:"
6653
6654#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
6655#. minute".
6656#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6658msgid "Standard Vinyl rpm:"
6659msgstr "Standaard RPM vinyl:"
6660
6661#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6662#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6663#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6664msgid "From rpm"
6665msgstr "Van rpm"
6666
6667#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6668#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6669msgctxt "change speed"
6670msgid "&from"
6671msgstr "van"
6672
6673#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6674#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6676msgid "To rpm"
6677msgstr "naar rpm"
6678
6679#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6680#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6681msgctxt "change speed"
6682msgid "&to"
6683msgstr "naar"
6684
6685#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6686msgid "Selection Length"
6687msgstr "Tijdsduur selectie"
6688
6689#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6690msgid "C&urrent Length:"
6691msgstr "Huidige lengte:"
6692
6693#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6694msgid "Current length of selection."
6695msgstr "Huidige lengte van selectie."
6696
6697#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6698#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6699msgctxt "change speed"
6700msgid "from"
6701msgstr "van"
6702
6703#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6704msgid "&New Length:"
6705msgstr "Nieuwe lengte:"
6706
6707#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6708#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6709msgctxt "change speed"
6710msgid "to"
6711msgstr "naar"
6712
6713#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6714msgid "Change Tempo"
6715msgstr "Tempo wijzigen"
6716
6717#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6718msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6719msgstr "Wijzigt het tempo van een selectie zonder zijn toonhoogte te wijzigen"
6720
6721#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6722msgid "High Quality Tempo Change"
6723msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
6724
6725#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6726msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6727msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
6728
6729#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6730msgid "Beats per minute"
6731msgstr "Beats per minuut"
6732
6733#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6734#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6735msgid "Beats per minute, from"
6736msgstr "Beats per minuut, van"
6737
6738#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6739#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6740msgctxt "change tempo"
6741msgid "&from"
6742msgstr "van"
6743
6744#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6745#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6746msgid "Beats per minute, to"
6747msgstr "Beats per minuut, tot"
6748
6749#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6750#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6751msgctxt "change tempo"
6752msgid "&to"
6753msgstr "naar"
6754
6755#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6756msgid "Length (seconds)"
6757msgstr "Lengte (seconden)"
6758
6759#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6760#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6761msgctxt "change tempo"
6762msgid "from"
6763msgstr "van"
6764
6765#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6766#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6767msgctxt "change tempo"
6768msgid "t&o"
6769msgstr "naar"
6770
6771#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6772#, c-format
6773msgid "Length in seconds from %s, to"
6774msgstr "Lengte in seconden van %s, tot"
6775
6776#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6777msgid "Click Removal"
6778msgstr "Klik-verwijdering"
6779
6780#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6781msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
6782msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
6783
6784#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6785msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
6786msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
6787
6788#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6789#, c-format
6790msgid "Selection must be larger than %d samples."
6791msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
6792
6793#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6794msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
6795msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
6796
6797#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
6798msgid "Threshold"
6799msgstr "Drempelwaarde"
6800
6801#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6802msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
6803msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
6804
6805#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6806msgid "Max Spike Width"
6807msgstr "Maximum piekbreedte"
6808
6809#: src/effects/Compressor.cpp
6810msgid "Compressor"
6811msgstr "Compressor"
6812
6813#: src/effects/Compressor.cpp
6814msgid "Compresses the dynamic range of audio"
6815msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
6816
6817#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
6818#: src/effects/Compressor.cpp
6819#, c-format
6820msgid "%3d dB"
6821msgstr "%3d dB"
6822
6823#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
6824#, c-format
6825msgid "%.2f secs"
6826msgstr "%.2f seconden"
6827
6828#: src/effects/Compressor.cpp
6829#, c-format
6830msgid "%.1f secs"
6831msgstr "%.1f seconden"
6832
6833#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6834#. * like 8:1, leave as is.
6835#: src/effects/Compressor.cpp
6836#, c-format
6837msgid "%.0f:1"
6838msgstr "%.0f:1"
6839
6840#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
6841#. * like 8:1, leave as is.
6842#: src/effects/Compressor.cpp
6843#, c-format
6844msgid "%.1f:1"
6845msgstr "%.1f:1"
6846
6847#: src/effects/Compressor.cpp
6848#, c-format
6849msgid "Ratio %.0f to 1"
6850msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
6851
6852#: src/effects/Compressor.cpp
6853#, c-format
6854msgid "Ratio %.1f to 1"
6855msgstr "Verhouding %.1f op 1"
6856
6857#: src/effects/Compressor.cpp
6858msgid "&Noise Floor:"
6859msgstr "Ruisdrempel:"
6860
6861#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
6862msgid "Noise Floor"
6863msgstr "Ruisdrempel"
6864
6865#: src/effects/Compressor.cpp
6866msgid "&Ratio:"
6867msgstr "Verhouding:"
6868
6869#: src/effects/Compressor.cpp
6870msgid "Ratio"
6871msgstr "Verhouding"
6872
6873#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6874#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6875#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6876#: src/effects/Compressor.cpp
6877msgid "&Attack Time:"
6878msgstr "Attack-tijd:"
6879
6880#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6881#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
6882#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
6883#: src/effects/Compressor.cpp
6884msgid "Attack Time"
6885msgstr "Attack-tijd"
6886
6887#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6888#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6889#. where the
6890#. * sound dies away.
6891#: src/effects/Compressor.cpp
6892msgid "R&elease Time:"
6893msgstr "Release-tijd:"
6894
6895#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
6896#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
6897#. where the
6898#. * sound dies away.
6899#: src/effects/Compressor.cpp
6900msgid "Release Time"
6901msgstr "Release-tijd"
6902
6903#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
6904#. it.
6905#: src/effects/Compressor.cpp
6906msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
6907msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
6908
6909#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
6910#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
6911#: src/effects/Compressor.cpp
6912msgid "C&ompress based on Peaks"
6913msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
6914
6915#: src/effects/Compressor.cpp
6916#, c-format
6917msgid "Threshold %d dB"
6918msgstr "Drempelwaarde %d dB"
6919
6920#: src/effects/Compressor.cpp
6921#, c-format
6922msgid "Noise Floor %d dB"
6923msgstr "Ruisdrempel %d dB"
6924
6925#: src/effects/Compressor.cpp
6926#, c-format
6927msgid "Attack Time %.2f secs"
6928msgstr "Attack-tijd %.2f sec"
6929
6930#: src/effects/Compressor.cpp
6931#, c-format
6932msgid "Release Time %.1f secs"
6933msgstr "Release-tijd %.1f sec"
6934
6935#: src/effects/Contrast.cpp
6936msgid "You can only measure one track at a time."
6937msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten."
6938
6939#: src/effects/Contrast.cpp
6940msgid "Please select an audio track."
6941msgstr "Selecteer een audiotrack."
6942
6943#: src/effects/Contrast.cpp
6944msgid ""
6945"Invalid audio selection.\n"
6946"Please ensure that audio is selected."
6947msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
6948
6949#: src/effects/Contrast.cpp
6950msgid ""
6951"Nothing to measure.\n"
6952"Please select a section of a track."
6953msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren."
6954
6955#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
6956#: src/effects/Contrast.cpp
6957msgid ""
6958"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
6959"selections of audio."
6960msgstr "Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
6961
6962#. i18n-hint noun
6963#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6964#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
6965msgid "End"
6966msgstr "Einde"
6967
6968#: src/effects/Contrast.cpp
6969msgid "Volume    "
6970msgstr "Volume    "
6971
6972#: src/effects/Contrast.cpp
6973msgid "&Foreground:"
6974msgstr "Voorgrond:"
6975
6976#: src/effects/Contrast.cpp
6977msgid "Foreground start time"
6978msgstr "Voorgrond starttijd"
6979
6980#: src/effects/Contrast.cpp
6981msgid "Foreground end time"
6982msgstr "Voorgrond eindtijd"
6983
6984#: src/effects/Contrast.cpp
6985msgid "&Measure selection"
6986msgstr "Selectie meten"
6987
6988#: src/effects/Contrast.cpp
6989msgid "&Background:"
6990msgstr "Achtergrond:"
6991
6992#: src/effects/Contrast.cpp
6993msgid "Background start time"
6994msgstr "Achtergrond starttijd"
6995
6996#: src/effects/Contrast.cpp
6997msgid "Background end time"
6998msgstr "Achtergrond eindtijd"
6999
7000#: src/effects/Contrast.cpp
7001msgid "Mea&sure selection"
7002msgstr "Selectie meten"
7003
7004#: src/effects/Contrast.cpp
7005msgid "Result"
7006msgstr "Resultaat"
7007
7008#: src/effects/Contrast.cpp
7009msgid "Co&ntrast Result:"
7010msgstr "Contrast-resultaat:"
7011
7012#: src/effects/Contrast.cpp
7013msgid "R&eset"
7014msgstr "Herstellen"
7015
7016#: src/effects/Contrast.cpp
7017msgid "&Difference:"
7018msgstr "Verschil:"
7019
7020#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7021msgid "&Help"
7022msgstr "Help"
7023
7024#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7025#: src/effects/Contrast.cpp
7026#, c-format
7027msgid "RMS = %s."
7028msgstr "RMS = %s."
7029
7030#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7031#: src/effects/Contrast.cpp
7032#, c-format
7033msgid "%s dB"
7034msgstr "%s dB"
7035
7036#: src/effects/Contrast.cpp
7037msgid "zero"
7038msgstr "nul"
7039
7040#: src/effects/Contrast.cpp
7041msgid "indeterminate"
7042msgstr "onbepaald"
7043
7044#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7045#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7046#: src/effects/Contrast.cpp
7047#, c-format
7048msgid "%.2f dB RMS"
7049msgstr "%.2f dB RMS"
7050
7051#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7052#: src/effects/Contrast.cpp
7053msgid "Infinite dB difference"
7054msgstr "Oneindig dB-verschil"
7055
7056#: src/effects/Contrast.cpp
7057msgid "Difference is indeterminate."
7058msgstr "Verschil is onbepaald."
7059
7060#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7061#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7062#: src/effects/Contrast.cpp
7063#, c-format
7064msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7065msgstr "Verschil = %.2f RMS dB."
7066
7067#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7068#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7069#: src/effects/Contrast.cpp
7070msgid "Difference = infinite RMS dB."
7071msgstr "Verschil = oneindig RMS dB."
7072
7073#: src/effects/Contrast.cpp
7074msgid "Foreground level too high"
7075msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
7076
7077#: src/effects/Contrast.cpp
7078msgid "Background level too high"
7079msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
7080
7081#: src/effects/Contrast.cpp
7082msgid "Background higher than foreground"
7083msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
7084
7085#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
7086#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7087#: src/effects/Contrast.cpp
7088msgid "WCAG2 Pass"
7089msgstr "WCAG2 in orde"
7090
7091#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7092#: src/effects/Contrast.cpp
7093msgid "WCAG2 Fail"
7094msgstr "WCAG2 mislukt"
7095
7096#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7097#: src/effects/Contrast.cpp
7098msgid "Current difference"
7099msgstr "Huidig verschil"
7100
7101#: src/effects/Contrast.cpp
7102msgid "Measured foreground level"
7103msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
7104
7105#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7106#: src/effects/Contrast.cpp
7107#, c-format
7108msgid "%.2f dB"
7109msgstr "%.2f dB"
7110
7111#: src/effects/Contrast.cpp
7112msgid "No foreground measured"
7113msgstr "Geen voorgrond gemeten"
7114
7115#: src/effects/Contrast.cpp
7116msgid "Foreground not yet measured"
7117msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
7118
7119#: src/effects/Contrast.cpp
7120msgid "Measured background level"
7121msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
7122
7123#: src/effects/Contrast.cpp
7124msgid "No background measured"
7125msgstr "Geen achtergrond gemeten"
7126
7127#: src/effects/Contrast.cpp
7128msgid "Background not yet measured"
7129msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
7130
7131#: src/effects/Contrast.cpp
7132msgid "Export Contrast Result As:"
7133msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
7134
7135#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7136#: src/effects/Contrast.cpp
7137msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7138msgstr "WCAG 2.0 slaagcriteria 1.4.7 contrast-resultaten"
7139
7140#: src/effects/Contrast.cpp
7141#, c-format
7142msgid "Filename = %s."
7143msgstr "Bestandsnaam = %s."
7144
7145#: src/effects/Contrast.cpp
7146msgid "Foreground"
7147msgstr "Voorgrond"
7148
7149#: src/effects/Contrast.cpp
7150#, c-format
7151msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7152msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden."
7153
7154#: src/effects/Contrast.cpp
7155#, c-format
7156msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7157msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden."
7158
7159#: src/effects/Contrast.cpp
7160msgid "Background"
7161msgstr "Achtergrond"
7162
7163#: src/effects/Contrast.cpp
7164msgid "Results"
7165msgstr "Resultaten"
7166
7167#: src/effects/Contrast.cpp
7168msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7169msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: geslaagd"
7170
7171#: src/effects/Contrast.cpp
7172msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7173msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: mislukt"
7174
7175#: src/effects/Contrast.cpp
7176msgid "Data gathered"
7177msgstr "Data verzameld"
7178
7179#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7180#: src/effects/Contrast.cpp
7181#, c-format
7182msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7183msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7184
7185#: src/effects/Contrast.cpp
7186msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7187msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
7188
7189#: src/effects/Contrast.cpp
7190msgid "Contrast..."
7191msgstr "Contrast..."
7192
7193#: src/effects/Distortion.cpp
7194msgid "Hard Clipping"
7195msgstr "Harde clipping"
7196
7197#: src/effects/Distortion.cpp
7198msgid "Soft Clipping"
7199msgstr "Zachte clipping"
7200
7201#: src/effects/Distortion.cpp
7202msgid "Soft Overdrive"
7203msgstr "Zachte overdrive"
7204
7205#: src/effects/Distortion.cpp
7206msgid "Medium Overdrive"
7207msgstr "Middelmatige overdrive"
7208
7209#: src/effects/Distortion.cpp
7210msgid "Hard Overdrive"
7211msgstr "Harde overdrive"
7212
7213#: src/effects/Distortion.cpp
7214msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7215msgstr "Kubische curve (oneven harmonischen)"
7216
7217#: src/effects/Distortion.cpp
7218msgid "Even Harmonics"
7219msgstr "Even harmonischen"
7220
7221#: src/effects/Distortion.cpp
7222msgid "Expand and Compress"
7223msgstr "Expanderen en comprimeren"
7224
7225#: src/effects/Distortion.cpp
7226msgid "Leveller"
7227msgstr "Leveller"
7228
7229#: src/effects/Distortion.cpp
7230msgid "Rectifier Distortion"
7231msgstr "Rectifier-vervorming"
7232
7233#: src/effects/Distortion.cpp
7234msgid "Hard Limiter 1413"
7235msgstr "Hard limiter 1413"
7236
7237#: src/effects/Distortion.cpp
7238#, no-c-format
7239msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7240msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7241
7242#: src/effects/Distortion.cpp
7243#, no-c-format
7244msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7245msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7246
7247#: src/effects/Distortion.cpp
7248msgid "Fuzz Box"
7249msgstr "Fuzz box"
7250
7251#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7252msgid "Walkie-talkie"
7253msgstr "Walkie-talkie"
7254
7255#: src/effects/Distortion.cpp
7256msgid "Blues drive sustain"
7257msgstr "Blues drive sustain"
7258
7259#: src/effects/Distortion.cpp
7260msgid "Light Crunch Overdrive"
7261msgstr "Lichte crunch-overdrive"
7262
7263#: src/effects/Distortion.cpp
7264msgid "Heavy Overdrive"
7265msgstr "Harde overdrive"
7266
7267#: src/effects/Distortion.cpp
7268msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7269msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
7270
7271#: src/effects/Distortion.cpp
7272msgid "Valve Overdrive"
7273msgstr "Valve-overdrive"
7274
7275#: src/effects/Distortion.cpp
7276msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7277msgstr "2de harmonische (octaaf)"
7278
7279#: src/effects/Distortion.cpp
7280msgid "Gated Expansion Distortion"
7281msgstr "Gated expansion-vervorming"
7282
7283#: src/effects/Distortion.cpp
7284msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7285msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
7286
7287#: src/effects/Distortion.cpp
7288msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7289msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
7290
7291#: src/effects/Distortion.cpp
7292msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7293msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
7294
7295#: src/effects/Distortion.cpp
7296msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7297msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
7298
7299#: src/effects/Distortion.cpp
7300msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7301msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
7302
7303#: src/effects/Distortion.cpp
7304msgid "Half-wave Rectifier"
7305msgstr "Halve-golf-rectifier"
7306
7307#: src/effects/Distortion.cpp
7308msgid "Full-wave Rectifier"
7309msgstr "Volledige-golf-rectifier"
7310
7311#: src/effects/Distortion.cpp
7312msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7313msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
7314
7315#: src/effects/Distortion.cpp
7316msgid "Percussion Limiter"
7317msgstr "Percussie-limiter"
7318
7319#: src/effects/Distortion.cpp
7320msgid "Upper Threshold"
7321msgstr "Bovenste drempel"
7322
7323#: src/effects/Distortion.cpp
7324msgid "Parameter 1"
7325msgstr "Parameter 1"
7326
7327#: src/effects/Distortion.cpp
7328msgid "Parameter 2"
7329msgstr "Parameter 2"
7330
7331#: src/effects/Distortion.cpp
7332msgid "Number of repeats"
7333msgstr "Aantal herhalingen"
7334
7335#: src/effects/Distortion.cpp
7336msgid "Distortion"
7337msgstr "Vervorming"
7338
7339#: src/effects/Distortion.cpp
7340msgid "Waveshaping distortion effect"
7341msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
7342
7343#: src/effects/Distortion.cpp
7344msgid "Distortion type:"
7345msgstr "Type vervorming:"
7346
7347#: src/effects/Distortion.cpp
7348msgid "DC blocking filter"
7349msgstr "DC-blokkeerfilter"
7350
7351#: src/effects/Distortion.cpp
7352msgid "Threshold controls"
7353msgstr "Drempel-bediening"
7354
7355#: src/effects/Distortion.cpp
7356msgid "Parameter controls"
7357msgstr "Parameter-bediending"
7358
7359#: src/effects/Distortion.cpp
7360msgid "Clipping level"
7361msgstr "Clipping-niveau"
7362
7363#: src/effects/Distortion.cpp
7364msgid "Drive"
7365msgstr "Drive"
7366
7367#: src/effects/Distortion.cpp
7368msgid "Make-up Gain"
7369msgstr "Make-up gain"
7370
7371#: src/effects/Distortion.cpp
7372msgid "Clipping threshold"
7373msgstr "Clipping-drempel"
7374
7375#: src/effects/Distortion.cpp
7376msgid "Hardness"
7377msgstr "Hardheid"
7378
7379#: src/effects/Distortion.cpp
7380msgid "Distortion amount"
7381msgstr "Hoeveelheid vervorming"
7382
7383#: src/effects/Distortion.cpp
7384msgid "Output level"
7385msgstr "Uitvoerniveau"
7386
7387#: src/effects/Distortion.cpp
7388msgid "Repeat processing"
7389msgstr "Herhalingsverwerking"
7390
7391#: src/effects/Distortion.cpp
7392msgid "Harmonic brightness"
7393msgstr "Harmonische helderheid"
7394
7395#: src/effects/Distortion.cpp
7396msgid "Levelling fine adjustment"
7397msgstr "Fijnafstelling nivellering"
7398
7399#: src/effects/Distortion.cpp
7400msgid "Degree of Levelling"
7401msgstr "Mate van nivellering"
7402
7403#: src/effects/Distortion.cpp
7404msgid "dB Limit"
7405msgstr "dB-limiet"
7406
7407#: src/effects/Distortion.cpp
7408msgid "Wet level"
7409msgstr "Wet niveau"
7410
7411#: src/effects/Distortion.cpp
7412msgid "Residual level"
7413msgstr "Residueel niveau"
7414
7415#: src/effects/Distortion.cpp
7416msgid "(Not Used):"
7417msgstr "(niet gebruikt):"
7418
7419#. i18n-hint: Control range.
7420#: src/effects/Distortion.cpp
7421msgid "(-100 to 0 dB):"
7422msgstr " (-100 tot 0 dB):"
7423
7424#. i18n-hint: Control range.
7425#: src/effects/Distortion.cpp
7426msgid "(-80 to -20 dB):"
7427msgstr " (-80 tot -20 dB):"
7428
7429#. i18n-hint: Control range.
7430#: src/effects/Distortion.cpp
7431msgid "(0 to 100):"
7432msgstr " (0 tot 100):"
7433
7434#. i18n-hint: Control range.
7435#: src/effects/Distortion.cpp
7436msgid "(0 to 5):"
7437msgstr " (0 tot 5):"
7438
7439#: src/effects/DtmfGen.cpp
7440msgid "DTMF Tones"
7441msgstr "DTMF-tonen"
7442
7443#: src/effects/DtmfGen.cpp
7444msgid ""
7445"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
7446"keypad on telephones"
7447msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
7448
7449#: src/effects/DtmfGen.cpp
7450msgid ""
7451"DTMF sequence empty.\n"
7452"Check ALL settings for this effect."
7453msgstr "DTMF-sequentie is leeg.\nControleer ALLE instellingen voor dit effect."
7454
7455#: src/effects/DtmfGen.cpp
7456msgid "DTMF &sequence:"
7457msgstr "DTMF-sequentie:"
7458
7459#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7460msgid "&Amplitude (0-1):"
7461msgstr "Amplitude (0-1):"
7462
7463#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7464#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7465#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7466msgid "&Duration:"
7467msgstr "Tijdsduur:"
7468
7469#: src/effects/DtmfGen.cpp
7470msgid "&Tone/silence ratio:"
7471msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
7472
7473#: src/effects/DtmfGen.cpp
7474msgid "Duty cycle:"
7475msgstr "Bedrijfscyclus:"
7476
7477#: src/effects/DtmfGen.cpp
7478#, c-format
7479msgid "%.1f %%"
7480msgstr "%.1f %%"
7481
7482#: src/effects/DtmfGen.cpp
7483msgid "Tone duration:"
7484msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
7485
7486#. i18n-hint milliseconds
7487#: src/effects/DtmfGen.cpp
7488#, c-format
7489msgid "%.0f ms"
7490msgstr "%.0f ms"
7491
7492#: src/effects/DtmfGen.cpp
7493msgid "Silence duration:"
7494msgstr "Tijdsduur stilte:"
7495
7496#. i18n-hint milliseconds
7497#: src/effects/DtmfGen.cpp
7498#, c-format
7499msgid "%0.f ms"
7500msgstr "%0.f ms"
7501
7502#: src/effects/Echo.cpp
7503msgid "Echo"
7504msgstr "Echo"
7505
7506#: src/effects/Echo.cpp
7507msgid "Repeats the selected audio again and again"
7508msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
7509
7510#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7511#: src/effects/Paulstretch.cpp
7512msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7513msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
7514
7515#: src/effects/Echo.cpp
7516msgid "&Delay time (seconds):"
7517msgstr "Delay-tijd (seconden):"
7518
7519#: src/effects/Echo.cpp
7520msgid "D&ecay factor:"
7521msgstr "Decay-factor:"
7522
7523#: src/effects/Effect.cpp
7524msgid "Built-in"
7525msgstr "Ingebouwd"
7526
7527#: src/effects/Effect.cpp
7528msgid "Presets"
7529msgstr "Voorinstellingen"
7530
7531#: src/effects/Effect.cpp
7532msgid "Export Effect Parameters"
7533msgstr "Effect-parameters exporteren"
7534
7535#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7536msgid "Error Saving Effect Presets"
7537msgstr "Fout bij opslaan van effect-voorinstellingen"
7538
7539#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7540#, c-format
7541msgid "Error writing to file: \"%s\""
7542msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
7543
7544#: src/effects/Effect.cpp
7545msgid "Import Effect Parameters"
7546msgstr "Effect-parameters importeren"
7547
7548#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7549#: src/effects/Effect.cpp
7550#, c-format
7551msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7552msgstr "%s: is geen geldig voorinstellingen-bestand.\n"
7553
7554#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7555#: src/effects/Effect.cpp
7556#, c-format
7557msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7558msgstr "%s: dient voor een ander effect, generator of analyzer.\n"
7559
7560#: src/effects/Effect.cpp
7561msgid "Preparing preview"
7562msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
7563
7564#: src/effects/Effect.cpp
7565msgid "Previewing"
7566msgstr "Voorbeeld"
7567
7568#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7569#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
7570#. Nyqvist).
7571#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7572#. name into another alphabet.
7573#: src/effects/Effect.h
7574msgid "Nyquist"
7575msgstr "Nyquist"
7576
7577#: src/effects/EffectManager.cpp
7578#, c-format
7579msgid "Applied effect: %s"
7580msgstr "Effect toegepast: %s"
7581
7582#: src/effects/EffectManager.cpp
7583#, c-format
7584msgid "Applied command: %s"
7585msgstr "Toegepaste opdracht: %s"
7586
7587#: src/effects/EffectManager.cpp
7588msgid "Select Preset"
7589msgstr "Voorinstelling selecteren"
7590
7591#: src/effects/EffectManager.cpp
7592msgid "&Preset:"
7593msgstr "Voorinstelling:"
7594
7595#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7596msgid "User Presets"
7597msgstr "Voorinstellingen van gebruiker"
7598
7599#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7600msgid "Factory Presets"
7601msgstr "Fabrieksinstellingen"
7602
7603#: src/effects/EffectManager.cpp
7604msgid "Current Settings"
7605msgstr "Huidige instellingen"
7606
7607#: src/effects/EffectManager.cpp
7608msgid "Factory Defaults"
7609msgstr "Fabrieksinstellingen"
7610
7611#: src/effects/EffectManager.cpp
7612#, c-format
7613msgid ""
7614"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7615"\n"
7616"%s\n"
7617"\n"
7618"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7619msgstr "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'"
7620
7621#: src/effects/EffectManager.cpp
7622msgid "Effect failed to initialize"
7623msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
7624
7625#: src/effects/EffectManager.cpp
7626#, c-format
7627msgid ""
7628"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7629"\n"
7630"%s\n"
7631"\n"
7632"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7633msgstr "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'"
7634
7635#: src/effects/EffectManager.cpp
7636msgid "Command failed to initialize"
7637msgstr "Initialiseren van opdracht mislukt"
7638
7639#: src/effects/EffectUI.cpp
7640msgid "Effects Rack"
7641msgstr "Effecten-rek"
7642
7643#: src/effects/EffectUI.cpp
7644msgid "&Apply"
7645msgstr "Toepassen"
7646
7647#: src/effects/EffectUI.cpp
7648msgid "Latency: 0"
7649msgstr "Vertraging: 0"
7650
7651#: src/effects/EffectUI.cpp
7652msgid "&Bypass"
7653msgstr "Bypass"
7654
7655#: src/effects/EffectUI.cpp
7656msgid "Active State"
7657msgstr "Status  actief"
7658
7659#: src/effects/EffectUI.cpp
7660msgid "Set effect active state"
7661msgstr "Effect in status actief zetten"
7662
7663#: src/effects/EffectUI.cpp
7664msgid "Show/Hide Editor"
7665msgstr "Editor weergeven/verbergen"
7666
7667#: src/effects/EffectUI.cpp
7668msgid "Open/close effect editor"
7669msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
7670
7671#: src/effects/EffectUI.cpp
7672msgid "Move Up"
7673msgstr "Naar boven verplaatsen"
7674
7675#: src/effects/EffectUI.cpp
7676msgid "Move effect up in the rack"
7677msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
7678
7679#: src/effects/EffectUI.cpp
7680msgid "Move Down"
7681msgstr "Naar beneden verplaatsen"
7682
7683#: src/effects/EffectUI.cpp
7684msgid "Move effect down in the rack"
7685msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
7686
7687#: src/effects/EffectUI.cpp
7688msgid "Favorite"
7689msgstr "Favoriet"
7690
7691#: src/effects/EffectUI.cpp
7692msgid "Mark effect as a favorite"
7693msgstr "Effect als favoriet markeren"
7694
7695#: src/effects/EffectUI.cpp
7696msgid "Remove effect from the rack"
7697msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
7698
7699#: src/effects/EffectUI.cpp
7700msgid "Name of the effect"
7701msgstr "Naam van het effect"
7702
7703#: src/effects/EffectUI.cpp
7704#, c-format
7705msgid "Latency: %4d"
7706msgstr "Vertraging: %4d"
7707
7708#: src/effects/EffectUI.cpp
7709msgid "Some Command"
7710msgstr "Een opdracht"
7711
7712#: src/effects/EffectUI.cpp
7713msgid "Manage presets and options"
7714msgstr "Voorinstellingen en opties beheren"
7715
7716#: src/effects/EffectUI.cpp
7717msgid "&Manage"
7718msgstr "Beheren"
7719
7720#: src/effects/EffectUI.cpp
7721msgid "Start and stop playback"
7722msgstr "Afspelen starten en stoppen"
7723
7724#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7725#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7726#: src/effects/EffectUI.cpp
7727msgid "Start &Playback"
7728msgstr "Afspelen starten"
7729
7730#: src/effects/EffectUI.cpp
7731msgid "Preview effect"
7732msgstr "Effect-voorbeeld"
7733
7734#: src/effects/EffectUI.cpp
7735msgid "&Preview effect"
7736msgstr "Effect-voorbeeld"
7737
7738#: src/effects/EffectUI.cpp
7739msgid "Skip backward"
7740msgstr "Terugspoelen"
7741
7742#: src/effects/EffectUI.cpp
7743msgid "Skip &Backward"
7744msgstr "Terugspoelen"
7745
7746#: src/effects/EffectUI.cpp
7747msgid "Skip forward"
7748msgstr "Vooruitspoelen"
7749
7750#: src/effects/EffectUI.cpp
7751msgid "Skip &Forward"
7752msgstr "Vooruitspoelen"
7753
7754#: src/effects/EffectUI.cpp
7755msgid "Enable"
7756msgstr "Inschakelen"
7757
7758#: src/effects/EffectUI.cpp
7759msgid "Save Preset..."
7760msgstr "Voorinstelling opslaan..."
7761
7762#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7763msgid "Delete Preset"
7764msgstr "Voorinstelling verwijderen"
7765
7766#: src/effects/EffectUI.cpp
7767msgid "Defaults"
7768msgstr "Standaardwaarden"
7769
7770#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7771msgid "Import..."
7772msgstr "Importeren..."
7773
7774#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7775msgid "Export..."
7776msgstr "Exporteren..."
7777
7778#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
7779msgid "Options..."
7780msgstr "Opties…"
7781
7782#: src/effects/EffectUI.cpp
7783#, c-format
7784msgid "Type: %s"
7785msgstr "Type: %s"
7786
7787#: src/effects/EffectUI.cpp
7788#, c-format
7789msgid "Name: %s"
7790msgstr "Naam: %s"
7791
7792#: src/effects/EffectUI.cpp
7793#, c-format
7794msgid "Version: %s"
7795msgstr "Versie: %s"
7796
7797#: src/effects/EffectUI.cpp
7798#, c-format
7799msgid "Vendor: %s"
7800msgstr "Leverancier: %s"
7801
7802#: src/effects/EffectUI.cpp
7803#, c-format
7804msgid "Description: %s"
7805msgstr "Beschrijving: %s"
7806
7807#: src/effects/EffectUI.cpp
7808msgid "About"
7809msgstr "Over"
7810
7811#: src/effects/EffectUI.cpp
7812#, c-format
7813msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
7814msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
7815
7816#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7817msgid "Save Preset"
7818msgstr "Voorinstelling opslaan"
7819
7820#: src/effects/EffectUI.cpp
7821msgid "Preset name:"
7822msgstr "Voorinstelling-naam:"
7823
7824#: src/effects/EffectUI.cpp
7825msgid "You must specify a name"
7826msgstr "U moet een naam opgeven"
7827
7828#: src/effects/EffectUI.cpp
7829msgid ""
7830"Preset already exists.\n"
7831"\n"
7832"Replace?"
7833msgstr "Voorinstelling bestaat reeds.\n\nVervangen?"
7834
7835#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7836#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7837#: src/effects/EffectUI.cpp
7838msgid "Stop &Playback"
7839msgstr "Afspelen stoppen"
7840
7841#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
7842msgid "Play"
7843msgstr "Afspelen"
7844
7845#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
7846#: src/effects/Equalization.cpp
7847msgid "B-spline"
7848msgstr "B-spline"
7849
7850#: src/effects/Equalization.cpp
7851msgid "Cosine"
7852msgstr "Cosinus"
7853
7854#: src/effects/Equalization.cpp
7855msgid "Cubic"
7856msgstr "Kubisch"
7857
7858#: src/effects/Equalization.cpp
7859msgid "Equalization"
7860msgstr "Equalizer"
7861
7862#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7863msgid "Filter Curve EQ"
7864msgstr "Filtercurve EQ"
7865
7866#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
7867msgid "Graphic EQ"
7868msgstr "Grafische EQ"
7869
7870#: src/effects/Equalization.cpp
7871msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
7872msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
7873
7874#: src/effects/Equalization.cpp
7875msgid "100Hz Rumble"
7876msgstr "100 Hz donder"
7877
7878#: src/effects/Equalization.cpp
7879msgid "AM Radio"
7880msgstr "AM-radio"
7881
7882#: src/effects/Equalization.cpp
7883msgid "Bass Boost"
7884msgstr "Bassen versterken"
7885
7886#: src/effects/Equalization.cpp
7887msgid "Bass Cut"
7888msgstr "Bassen afsnijden"
7889
7890#: src/effects/Equalization.cpp
7891msgid "Low rolloff for speech"
7892msgstr "Lage roloff voor spraak"
7893
7894#: src/effects/Equalization.cpp
7895msgid "RIAA"
7896msgstr "RIAA"
7897
7898#: src/effects/Equalization.cpp
7899msgid "Telephone"
7900msgstr "Telefoon"
7901
7902#: src/effects/Equalization.cpp
7903msgid "Treble Boost"
7904msgstr "Treble-versterking"
7905
7906#: src/effects/Equalization.cpp
7907msgid "Treble Cut"
7908msgstr "Treble afsnijden"
7909
7910#: src/effects/Equalization.cpp
7911msgid ""
7912"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
7913"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
7914msgstr "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\nKies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan."
7915
7916#: src/effects/Equalization.cpp
7917msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
7918msgstr "Filtercurve EQ heeft een andere naam nodig"
7919
7920#: src/effects/Equalization.cpp
7921msgid ""
7922"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
7923msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben."
7924
7925#: src/effects/Equalization.cpp
7926msgid "Track sample rate is too low for this effect."
7927msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
7928
7929#: src/effects/Equalization.cpp
7930msgid "Effect Unavailable"
7931msgstr "Effect niet beschikbaar"
7932
7933#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7934msgid "+ dB"
7935msgstr "+ dB"
7936
7937#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7938msgid "Max dB"
7939msgstr "Max dB"
7940
7941#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7942#, c-format
7943msgid "%d dB"
7944msgstr "%d dB"
7945
7946#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7947msgid "Min dB"
7948msgstr "Min dB"
7949
7950#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
7951msgid "- dB"
7952msgstr "- dB"
7953
7954#: src/effects/Equalization.cpp
7955#, c-format
7956msgid "%d Hz"
7957msgstr "%d Hz"
7958
7959#: src/effects/Equalization.cpp
7960#, c-format
7961msgid "%g kHz"
7962msgstr "%g kHz"
7963
7964#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in
7965#. translation.
7966#: src/effects/Equalization.cpp
7967#, c-format
7968msgid "%gk"
7969msgstr "%gk"
7970
7971#: src/effects/Equalization.cpp
7972msgid "&EQ Type:"
7973msgstr "EQ-type:"
7974
7975#: src/effects/Equalization.cpp
7976msgid "Draw Curves"
7977msgstr "Curves tekenen"
7978
7979#: src/effects/Equalization.cpp
7980msgid "&Draw"
7981msgstr "Tekenen"
7982
7983#: src/effects/Equalization.cpp
7984msgid "&Graphic"
7985msgstr "Grafisch"
7986
7987#: src/effects/Equalization.cpp
7988msgid "Interpolation type"
7989msgstr "Interpolatie-type"
7990
7991#: src/effects/Equalization.cpp
7992msgid "Linear Frequency Scale"
7993msgstr "Lineaire frequentieschaal"
7994
7995#: src/effects/Equalization.cpp
7996msgid "Li&near Frequency Scale"
7997msgstr "Lineaire frequentieschaal"
7998
7999#: src/effects/Equalization.cpp
8000msgid "Length of &Filter:"
8001msgstr "Lengte van filter:"
8002
8003#: src/effects/Equalization.cpp
8004msgid "Length of Filter"
8005msgstr "Lengte van filter"
8006
8007#: src/effects/Equalization.cpp
8008msgid "&Select Curve:"
8009msgstr "Curve selecteren:"
8010
8011#: src/effects/Equalization.cpp
8012msgid "Select Curve"
8013msgstr "Curve selecteren"
8014
8015#: src/effects/Equalization.cpp
8016msgid "S&ave/Manage Curves..."
8017msgstr "Curves opslaan/beheren..."
8018
8019#: src/effects/Equalization.cpp
8020msgid "Fla&tten"
8021msgstr "Afvlakken"
8022
8023#: src/effects/Equalization.cpp
8024msgid "&Invert"
8025msgstr "Inverteren"
8026
8027#: src/effects/Equalization.cpp
8028msgid "Show grid lines"
8029msgstr "Rasterlijnen weergeven"
8030
8031#: src/effects/Equalization.cpp
8032msgid "Show g&rid lines"
8033msgstr "Rasterlijnen weergeven"
8034
8035#: src/effects/Equalization.cpp
8036msgid "&Processing: "
8037msgstr "Verwerken: "
8038
8039#: src/effects/Equalization.cpp
8040msgid "D&efault"
8041msgstr "Standaard"
8042
8043#: src/effects/Equalization.cpp
8044msgid "&SSE"
8045msgstr "SSE"
8046
8047#: src/effects/Equalization.cpp
8048msgid "SSE &Threaded"
8049msgstr "SSE threaded"
8050
8051#: src/effects/Equalization.cpp
8052msgid "A&VX"
8053msgstr "AVX"
8054
8055#: src/effects/Equalization.cpp
8056msgid "AV&X Threaded"
8057msgstr "AVX threaded"
8058
8059#: src/effects/Equalization.cpp
8060msgid "&Bench"
8061msgstr "Bench"
8062
8063#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8064#: src/effects/Equalization.cpp
8065msgid "unnamed"
8066msgstr "naamloos"
8067
8068#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8069#: src/effects/Equalization.cpp
8070#, c-format
8071msgid ""
8072"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8073"%s\n"
8074"Error message says:\n"
8075"%s"
8076msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
8077
8078#: src/effects/Equalization.cpp
8079msgid "Error Loading EQ Curves"
8080msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
8081
8082#: src/effects/Equalization.cpp
8083msgid "Error Saving Equalization Curves"
8084msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
8085
8086#: src/effects/Equalization.cpp
8087msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8088msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
8089
8090#: src/effects/Equalization.cpp
8091msgid "Curve not found"
8092msgstr "Curve niet gevonden"
8093
8094#: src/effects/Equalization.cpp
8095msgid "Manage Curves List"
8096msgstr "Lijst van curves beheren"
8097
8098#: src/effects/Equalization.cpp
8099msgid "Manage Curves"
8100msgstr "Curves beheren"
8101
8102#: src/effects/Equalization.cpp
8103msgid "&Curves"
8104msgstr "Curves"
8105
8106#: src/effects/Equalization.cpp
8107msgid "Curve Name"
8108msgstr "Naam curve"
8109
8110#: src/effects/Equalization.cpp
8111msgid "D&elete..."
8112msgstr "Verwijderen..."
8113
8114#: src/effects/Equalization.cpp
8115msgid "&Get More..."
8116msgstr "Meer verkrijgen..."
8117
8118#: src/effects/Equalization.cpp
8119msgid "De&faults"
8120msgstr "Standaardwaarden"
8121
8122#: src/effects/Equalization.cpp
8123msgid ""
8124"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8125"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8126msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
8127
8128#: src/effects/Equalization.cpp
8129msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8130msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
8131
8132#: src/effects/Equalization.cpp
8133msgid "'unnamed' is special"
8134msgstr "'naamloos' is speciaal"
8135
8136#: src/effects/Equalization.cpp
8137#, c-format
8138msgid "Rename '%s' to..."
8139msgstr "'%s' hernoemen naar..."
8140
8141#: src/effects/Equalization.cpp
8142msgid "Rename..."
8143msgstr "Hernoemen..."
8144
8145#: src/effects/Equalization.cpp
8146#, c-format
8147msgid "Rename '%s'"
8148msgstr "'%s' hernoemen"
8149
8150#: src/effects/Equalization.cpp
8151msgid "Name is the same as the original one"
8152msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
8153
8154#: src/effects/Equalization.cpp
8155msgid "Same name"
8156msgstr "Zelfde naam"
8157
8158#: src/effects/Equalization.cpp
8159#, c-format
8160msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8161msgstr "Bestaande curve '%s' overschrijven?"
8162
8163#: src/effects/Equalization.cpp
8164msgid "Curve exists"
8165msgstr "De curve bestaat"
8166
8167#: src/effects/Equalization.cpp
8168msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8169msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
8170
8171#: src/effects/Equalization.cpp
8172msgid "Can't delete 'unnamed'"
8173msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
8174
8175#: src/effects/Equalization.cpp
8176#, c-format
8177msgid "Delete '%s'?"
8178msgstr "'%s' verwijderen?"
8179
8180#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8181msgid "Confirm Deletion"
8182msgstr "Verwijderen bevestigen"
8183
8184#: src/effects/Equalization.cpp
8185#, c-format
8186msgid "Delete %d items?"
8187msgstr "%d items verwijderen?"
8188
8189#: src/effects/Equalization.cpp
8190msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8191msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
8192
8193#: src/effects/Equalization.cpp
8194msgid "Choose an EQ curve file"
8195msgstr "Kies een EQ curvebestand"
8196
8197#: src/effects/Equalization.cpp
8198msgid "Export EQ curves as..."
8199msgstr "EQ-curves exporteren als..."
8200
8201#: src/effects/Equalization.cpp
8202msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8203msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
8204
8205#: src/effects/Equalization.cpp
8206msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8207msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
8208
8209#: src/effects/Equalization.cpp
8210#, c-format
8211msgid "%d curves exported to %s"
8212msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
8213
8214#: src/effects/Equalization.cpp
8215msgid "Curves exported"
8216msgstr "Geëxporteerde curves"
8217
8218#: src/effects/Equalization.cpp
8219msgid "No curves exported"
8220msgstr "Geen curves geëxporteerd"
8221
8222#: src/effects/Equalization48x.cpp
8223#, c-format
8224msgid ""
8225"Benchmark times:\n"
8226"Original: %s\n"
8227"Default Segmented: %s\n"
8228"Default Threaded: %s\n"
8229"SSE: %s\n"
8230"SSE Threaded: %s\n"
8231msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
8232
8233#: src/effects/Fade.cpp
8234msgid "Fade In"
8235msgstr "Fade-in"
8236
8237#: src/effects/Fade.cpp
8238msgid "Fade Out"
8239msgstr "Fade-out"
8240
8241#: src/effects/Fade.cpp
8242msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8243msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
8244
8245#: src/effects/Fade.cpp
8246msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8247msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
8248
8249#: src/effects/FindClipping.cpp
8250msgid "Find Clipping"
8251msgstr "Oversturing opsporen"
8252
8253#: src/effects/FindClipping.cpp
8254msgid "Creates labels where clipping is detected"
8255msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
8256
8257#: src/effects/FindClipping.cpp
8258msgid "Clipping"
8259msgstr "Oversturing"
8260
8261#: src/effects/FindClipping.cpp
8262msgid "&Start threshold (samples):"
8263msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
8264
8265#: src/effects/FindClipping.cpp
8266msgid "St&op threshold (samples):"
8267msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
8268
8269#: src/effects/Generator.cpp
8270msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8271msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
8272
8273#: src/effects/Invert.cpp
8274msgid "Invert"
8275msgstr "Inverteren"
8276
8277#: src/effects/Invert.cpp
8278msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8279msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
8280
8281#: src/effects/LoadEffects.cpp
8282msgid "Builtin Effects"
8283msgstr "Ingebouwde effecten"
8284
8285#: src/effects/LoadEffects.cpp
8286msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8287msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
8288
8289#: src/effects/LoadEffects.cpp
8290msgid "Unknown built-in effect name"
8291msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect"
8292
8293#: src/effects/Loudness.cpp
8294msgid "perceived loudness"
8295msgstr "waargenomen loudness"
8296
8297#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8298msgid "RMS"
8299msgstr "RMS"
8300
8301#: src/effects/Loudness.cpp
8302msgid "Loudness Normalization"
8303msgstr "Loudness-normalisatie"
8304
8305#: src/effects/Loudness.cpp
8306msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8307msgstr "Stelt de loudness in van een of meerdere tracks"
8308
8309#: src/effects/Loudness.cpp
8310msgid "Normalizing Loudness...\n"
8311msgstr "Loudness normaliseren...\n"
8312
8313#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8314#, c-format
8315msgid "Analyzing: %s"
8316msgstr "Analyseren: %s"
8317
8318#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8319#, c-format
8320msgid "Processing: %s"
8321msgstr "Verwerken: %s"
8322
8323#: src/effects/Loudness.cpp
8324msgid "&Normalize"
8325msgstr "Normaliseren"
8326
8327#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8328#: src/effects/Loudness.cpp
8329msgid "Loudness LUFS"
8330msgstr "Loudness LUFS"
8331
8332#: src/effects/Loudness.cpp
8333msgid "LUFS"
8334msgstr "LUFS"
8335
8336#: src/effects/Loudness.cpp
8337msgid "RMS dB"
8338msgstr "RMS dB"
8339
8340#: src/effects/Loudness.cpp
8341msgid "Normalize &stereo channels independently"
8342msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
8343
8344#: src/effects/Loudness.cpp
8345msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8346msgstr "Mono behandelen als dubbel-mono (aanbevolen)"
8347
8348#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8349msgid "(Maximum 0dB)"
8350msgstr "(Maximaal 0 dB)"
8351
8352#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8353#: src/effects/Noise.cpp
8354msgctxt "noise"
8355msgid "White"
8356msgstr "Wit"
8357
8358#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8359#. in low frequencies
8360#: src/effects/Noise.cpp
8361msgctxt "noise"
8362msgid "Pink"
8363msgstr "Roze"
8364
8365#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8366#: src/effects/Noise.cpp
8367msgctxt "noise"
8368msgid "Brownian"
8369msgstr "Bruin"
8370
8371#: src/effects/Noise.cpp
8372msgid "Noise"
8373msgstr "Ruis"
8374
8375#: src/effects/Noise.cpp
8376msgid "Generates one of three different types of noise"
8377msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
8378
8379#: src/effects/Noise.cpp
8380msgid "&Noise type:"
8381msgstr "Type ruis:"
8382
8383#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8384msgid "Median"
8385msgstr "Mediaan"
8386
8387#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8388msgid "Second greatest"
8389msgstr "Tweede grootste"
8390
8391#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8392msgid "Old"
8393msgstr "Oud"
8394
8395#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8396msgid "Noise Reduction"
8397msgstr "Ruisonderdrukking"
8398
8399#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8400msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8401msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
8402
8403#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8404msgid "Steps per block are too few for the window types."
8405msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
8406
8407#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8408msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8409msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
8410
8411#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8412msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8413msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
8414
8415#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8416msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8417msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
8418
8419#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8420msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8421msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
8422
8423#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8424msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8425msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben."
8426
8427#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8428msgid ""
8429"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
8430"processed."
8431msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
8432
8433#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8434msgid "Selected noise profile is too short."
8435msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
8436
8437#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8438msgid "&Noise reduction (dB):"
8439msgstr "Ruisonderdrukking (dB):"
8440
8441#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8442msgid "Noise reduction"
8443msgstr "Ruisonderdrukking"
8444
8445#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8446msgid "&Sensitivity:"
8447msgstr "Gevoeligheid:"
8448
8449#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8450msgid "Sensitivity"
8451msgstr "Gevoeligheid"
8452
8453#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8454msgid "Attac&k time (secs):"
8455msgstr "Attack-tijd (seconden):"
8456
8457#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8458msgid "Attack time"
8459msgstr "Attack-tijd"
8460
8461#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8462msgid "R&elease time (secs):"
8463msgstr "Release-tijd (seconden):"
8464
8465#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8466msgid "Release time"
8467msgstr "Release-tijd"
8468
8469#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8470msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8471msgstr "Frequentie-smoothing (bands):"
8472
8473#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8474msgid "Frequency smoothing"
8475msgstr "Frequentie-smoothing"
8476
8477#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8478msgid "Sensiti&vity (dB):"
8479msgstr "Gevoeligheid (dB):"
8480
8481#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8482msgid "Old Sensitivity"
8483msgstr "Oude gevoeligheid"
8484
8485#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8486msgid "Step 1"
8487msgstr "Stap 1"
8488
8489#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8490msgid ""
8491"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8492"then click Get Noise Profile:"
8493msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:"
8494
8495#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8496msgid "&Get Noise Profile"
8497msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
8498
8499#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8500msgid "Step 2"
8501msgstr "Stap 2"
8502
8503#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8504msgid ""
8505"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8506"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8507msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n"
8508
8509#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8510msgid "Noise:"
8511msgstr "Ruis:"
8512
8513#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8514#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8515msgid "Re&duce"
8516msgstr "Onderdrukken"
8517
8518#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8519msgid "&Isolate"
8520msgstr "Isoleren"
8521
8522#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
8523#. Translate differently from "Reduce" !
8524#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8525msgid "Resid&ue"
8526msgstr "Residu"
8527
8528#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8529msgid "Advanced Settings"
8530msgstr "Geavanceerde instellingen"
8531
8532#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8533msgid "&Window types:"
8534msgstr "Venstertypes:"
8535
8536#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8537msgid "Window si&ze:"
8538msgstr "Venstergrootte:"
8539
8540#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8541msgid "8"
8542msgstr "8"
8543
8544#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8545msgid "16"
8546msgstr "16"
8547
8548#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8549msgid "32"
8550msgstr "32"
8551
8552#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8553msgid "64"
8554msgstr "64"
8555
8556#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8557msgid "128"
8558msgstr "128"
8559
8560#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8561msgid "256"
8562msgstr "256"
8563
8564#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8565msgid "512"
8566msgstr "512"
8567
8568#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8569msgid "1024"
8570msgstr "1024"
8571
8572#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8573msgid "2048 (default)"
8574msgstr "2048 (standaard)"
8575
8576#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8577msgid "4096"
8578msgstr "4096"
8579
8580#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8581msgid "8192"
8582msgstr "8192"
8583
8584#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8585msgid "16384"
8586msgstr "16384"
8587
8588#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8589msgid "S&teps per window:"
8590msgstr "Stappen per venster:"
8591
8592#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8593#: src/export/ExportFLAC.cpp
8594msgid "2"
8595msgstr "2"
8596
8597#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8598msgid "4 (default)"
8599msgstr "4 (standaard)"
8600
8601#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8602msgid "Discrimination &method:"
8603msgstr "Discriminatiemethode:"
8604
8605#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8606msgid "Noise Removal"
8607msgstr "Ruis verwijderen"
8608
8609#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8610msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8611msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
8612
8613#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8614msgid ""
8615"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8616"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8617msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n"
8618
8619#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8620msgid "Noise re&duction (dB):"
8621msgstr "Ruisonderdrukking (dB):"
8622
8623#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8624msgid "&Sensitivity (dB):"
8625msgstr "Gevoeligheid (dB):"
8626
8627#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8628msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8629msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
8630
8631#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8632msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8633msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
8634
8635#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8636msgid "Attack/decay time"
8637msgstr "Attack/decay-tijd"
8638
8639#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8640msgid "Re&move"
8641msgstr "Verwijderen"
8642
8643#: src/effects/Normalize.cpp
8644msgid "Normalize"
8645msgstr "Normaliseren"
8646
8647#: src/effects/Normalize.cpp
8648msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8649msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
8650
8651#: src/effects/Normalize.cpp
8652msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8653msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
8654
8655#: src/effects/Normalize.cpp
8656msgid "Removing DC offset...\n"
8657msgstr "DC offset verwijderen...\n"
8658
8659#: src/effects/Normalize.cpp
8660msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8661msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
8662
8663#: src/effects/Normalize.cpp
8664msgid "Not doing anything...\n"
8665msgstr "Niets aan het doen...\n"
8666
8667#: src/effects/Normalize.cpp
8668#, c-format
8669msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8670msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s"
8671
8672#: src/effects/Normalize.cpp
8673#, c-format
8674msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8675msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s"
8676
8677#: src/effects/Normalize.cpp
8678#, c-format
8679msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8680msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s"
8681
8682#: src/effects/Normalize.cpp
8683#, c-format
8684msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8685msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s"
8686
8687#: src/effects/Normalize.cpp
8688#, c-format
8689msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8690msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s"
8691
8692#: src/effects/Normalize.cpp
8693msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8694msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
8695
8696#: src/effects/Normalize.cpp
8697msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8698msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar   "
8699
8700#: src/effects/Normalize.cpp
8701msgid "Peak amplitude dB"
8702msgstr "Piek-amplitude dB"
8703
8704#: src/effects/Normalize.cpp
8705msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8706msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
8707
8708#: src/effects/Paulstretch.cpp
8709msgid "Paulstretch"
8710msgstr "Paulstretch"
8711
8712#: src/effects/Paulstretch.cpp
8713msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8714msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
8715
8716#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8717#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8718#. * will give an (approximately) 10 second sound
8719#: src/effects/Paulstretch.cpp
8720msgid "&Stretch Factor:"
8721msgstr "Uitrekfactor:"
8722
8723#: src/effects/Paulstretch.cpp
8724msgid "&Time Resolution (seconds):"
8725msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
8726
8727#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8728#. effect.
8729#: src/effects/Paulstretch.cpp
8730#, c-format
8731msgid ""
8732"Audio selection too short to preview.\n"
8733"\n"
8734"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8735"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8736msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
8737
8738#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8739#. effect.
8740#: src/effects/Paulstretch.cpp
8741#, c-format
8742msgid ""
8743"Unable to Preview.\n"
8744"\n"
8745"For the current audio selection, the maximum\n"
8746"'Time Resolution' is %.1f seconds."
8747msgstr "Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
8748
8749#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
8750#. effect.
8751#: src/effects/Paulstretch.cpp
8752#, c-format
8753msgid ""
8754"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
8755"\n"
8756"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
8757"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
8758msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
8759
8760#: src/effects/Phaser.cpp
8761msgid "Phaser"
8762msgstr "Phaser"
8763
8764#: src/effects/Phaser.cpp
8765msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
8766msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
8767
8768#: src/effects/Phaser.cpp
8769msgid "&Stages:"
8770msgstr "Stappen:"
8771
8772#: src/effects/Phaser.cpp
8773msgid "Stages"
8774msgstr "Stappen"
8775
8776#: src/effects/Phaser.cpp
8777msgid "&Dry/Wet:"
8778msgstr "Dry/Wet:"
8779
8780#: src/effects/Phaser.cpp
8781msgid "Dry Wet"
8782msgstr "Dry Wet"
8783
8784#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8785msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
8786msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
8787
8788#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8789msgid "LFO frequency in hertz"
8790msgstr "LFO-frequentie in hertz"
8791
8792#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8793msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
8794msgstr "LFO-beginfase (graden):"
8795
8796#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8797msgid "LFO start phase in degrees"
8798msgstr "LFO beginfase in graden"
8799
8800#: src/effects/Phaser.cpp
8801msgid "Dept&h:"
8802msgstr "Diepte:"
8803
8804#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8805msgid "Depth in percent"
8806msgstr "Diepte in procent"
8807
8808#: src/effects/Phaser.cpp
8809msgid "Feedbac&k (%):"
8810msgstr "Feedback (%):"
8811
8812#: src/effects/Phaser.cpp
8813msgid "Feedback in percent"
8814msgstr "Feedback in procent"
8815
8816#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8817msgid "&Output gain (dB):"
8818msgstr "Uitvoergain (dB):"
8819
8820#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
8821msgid "Output gain (dB)"
8822msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
8823
8824#: src/effects/Repair.cpp
8825msgid "Repair"
8826msgstr "Repareren"
8827
8828#: src/effects/Repair.cpp
8829msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
8830msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
8831
8832#: src/effects/Repair.cpp
8833msgid ""
8834"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
8835"\n"
8836"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
8837msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
8838
8839#: src/effects/Repair.cpp
8840msgid ""
8841"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
8842"\n"
8843"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
8844"\n"
8845"The more surrounding audio, the better it performs."
8846msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
8847
8848#: src/effects/Repeat.cpp
8849msgid "Repeat"
8850msgstr "Herhalen"
8851
8852#: src/effects/Repeat.cpp
8853msgid "Repeats the selection the specified number of times"
8854msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
8855
8856#: src/effects/Repeat.cpp
8857msgid "&Number of repeats to add:"
8858msgstr "Aantal herhalingen toe te voegen:"
8859
8860#: src/effects/Repeat.cpp
8861msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
8862msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
8863
8864#: src/effects/Repeat.cpp
8865msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
8866msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
8867
8868#: src/effects/Repeat.cpp
8869#, c-format
8870msgid "Current selection length: %s"
8871msgstr "Huidige selectielengte: %s"
8872
8873#: src/effects/Repeat.cpp
8874#, c-format
8875msgid "New selection length: %s"
8876msgstr "Nieuwe selectielengte:  %s"
8877
8878#: src/effects/Repeat.cpp
8879msgid "Warning: No repeats."
8880msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
8881
8882#: src/effects/Reverb.cpp
8883msgid "Vocal I"
8884msgstr "Stem I"
8885
8886#: src/effects/Reverb.cpp
8887msgid "Vocal II"
8888msgstr "Stem II"
8889
8890#: src/effects/Reverb.cpp
8891msgid "Bathroom"
8892msgstr "Badkamer"
8893
8894#: src/effects/Reverb.cpp
8895msgid "Small Room Bright"
8896msgstr "Kleine kamer helder"
8897
8898#: src/effects/Reverb.cpp
8899msgid "Small Room Dark"
8900msgstr "Kleine kamer donker"
8901
8902#: src/effects/Reverb.cpp
8903msgid "Medium Room"
8904msgstr "Medium kamer"
8905
8906#: src/effects/Reverb.cpp
8907msgid "Large Room"
8908msgstr "Grote kamer"
8909
8910#: src/effects/Reverb.cpp
8911msgid "Church Hall"
8912msgstr "Kerkhal"
8913
8914#: src/effects/Reverb.cpp
8915msgid "Cathedral"
8916msgstr "Kathedraal"
8917
8918#: src/effects/Reverb.cpp
8919msgid "Reverb"
8920msgstr "Galm"
8921
8922#: src/effects/Reverb.cpp
8923msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
8924msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
8925
8926#: src/effects/Reverb.cpp
8927msgid "&Room Size (%):"
8928msgstr "Kamergrootte (%):"
8929
8930#: src/effects/Reverb.cpp
8931msgid "&Pre-delay (ms):"
8932msgstr "Pre-delay (ms):"
8933
8934#: src/effects/Reverb.cpp
8935msgid "Rever&berance (%):"
8936msgstr "Galm (%):"
8937
8938#: src/effects/Reverb.cpp
8939msgid "Da&mping (%):"
8940msgstr "Demping (%):"
8941
8942#: src/effects/Reverb.cpp
8943msgid "Tone &Low (%):"
8944msgstr "Lage tonen (%):"
8945
8946#: src/effects/Reverb.cpp
8947msgid "Tone &High (%):"
8948msgstr "Hoge tonen (%):"
8949
8950#: src/effects/Reverb.cpp
8951msgid "Wet &Gain (dB):"
8952msgstr "Natte gain (dB):"
8953
8954#: src/effects/Reverb.cpp
8955msgid "Dr&y Gain (dB):"
8956msgstr "Droge gain (dB):"
8957
8958#: src/effects/Reverb.cpp
8959msgid "Stereo Wid&th (%):"
8960msgstr "Stereobreedte (%):"
8961
8962#: src/effects/Reverb.cpp
8963msgid "Wet O&nly"
8964msgstr "Alleen nat"
8965
8966#: src/effects/Reverb.cpp
8967#, c-format
8968msgid "Reverb: %s"
8969msgstr "Galm: %s"
8970
8971#: src/effects/Reverse.cpp
8972msgid "Reverse"
8973msgstr "Omkeren"
8974
8975#: src/effects/Reverse.cpp
8976msgid "Reverses the selected audio"
8977msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
8978
8979#: src/effects/SBSMSEffect.h
8980msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
8981msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
8982
8983#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
8984#. is named.
8985#: src/effects/ScienFilter.cpp
8986msgid "Butterworth"
8987msgstr "Butterworth"
8988
8989#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
8990#. is named.
8991#: src/effects/ScienFilter.cpp
8992msgid "Chebyshev Type I"
8993msgstr "Chebyshev Type I"
8994
8995#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
8996#. is named.
8997#: src/effects/ScienFilter.cpp
8998msgid "Chebyshev Type II"
8999msgstr "Chebyshev Type II"
9000
9001#: src/effects/ScienFilter.cpp
9002msgid "Lowpass"
9003msgstr "Lowpass"
9004
9005#: src/effects/ScienFilter.cpp
9006msgid "Highpass"
9007msgstr "Highpass"
9008
9009#: src/effects/ScienFilter.cpp
9010msgid "Classic Filters"
9011msgstr "Klassieke filters"
9012
9013#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9014#: src/effects/ScienFilter.cpp
9015msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9016msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
9017
9018#: src/effects/ScienFilter.cpp
9019msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9020msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben."
9021
9022#: src/effects/ScienFilter.cpp
9023msgid "&Filter Type:"
9024msgstr "Filtertype:"
9025
9026#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
9027#. between 1 and 10.
9028#: src/effects/ScienFilter.cpp
9029msgid "O&rder:"
9030msgstr "Volgorde:"
9031
9032#: src/effects/ScienFilter.cpp
9033msgid "&Passband Ripple:"
9034msgstr "Passband rimpel:"
9035
9036#: src/effects/ScienFilter.cpp
9037msgid "Passband Ripple (dB)"
9038msgstr "Passband rimpel (dB)"
9039
9040#: src/effects/ScienFilter.cpp
9041msgid "&Subtype:"
9042msgstr "Subtype:"
9043
9044#: src/effects/ScienFilter.cpp
9045msgid "Cutoff (Hz)"
9046msgstr "Cutoff (Hz)"
9047
9048#: src/effects/ScienFilter.cpp
9049msgid "C&utoff:"
9050msgstr "Cutoff:"
9051
9052#: src/effects/ScienFilter.cpp
9053msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9054msgstr "Minimale stopband-demping:"
9055
9056#: src/effects/ScienFilter.cpp
9057msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9058msgstr "Minimale stopband-demping (dB)"
9059
9060#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9061msgid "Align MIDI to Audio"
9062msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
9063
9064#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9065msgid "Frame Period:"
9066msgstr "Frame-periode:"
9067
9068#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9069msgid "Frame Period"
9070msgstr "Frame-periode"
9071
9072#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9073msgid "Window Size:"
9074msgstr "Venstergrootte:"
9075
9076#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9077msgid "Window Size"
9078msgstr "Venstergrootte"
9079
9080#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9081msgid "Force Final Alignment"
9082msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
9083
9084#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9085msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9086msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
9087
9088#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9089msgid "Silence Threshold:"
9090msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
9091
9092#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9093msgid "Silence Threshold"
9094msgstr "Stilte-drempelwaarde"
9095
9096#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9097#. 'Time'
9098#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9099#. user
9100#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9101#. It is OK to leave it in English.
9102#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9103msgid "Presmooth Time:"
9104msgstr "Presmooth-tijd:"
9105
9106#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9107#. 'Time'
9108#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9109#. user
9110#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9111#. It is OK to leave it in English.
9112#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9113msgid "Presmooth Time"
9114msgstr "Presmooth-tijd"
9115
9116#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9117#. 'Time'
9118#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9119#. user
9120#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9121#. It is OK to leave it in English.
9122#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9123msgid "Line Time:"
9124msgstr "Lijntijd:"
9125
9126#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9127#. 'Time'
9128#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9129#. user
9130#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9131#. It is OK to leave it in English.
9132#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9133msgid "Line Time"
9134msgstr "Lijntijd"
9135
9136#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9137msgid "Smooth Time:"
9138msgstr "Smooth-tijd:"
9139
9140#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
9141#. 'Time'
9142#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
9143#. user
9144#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9145#. It is OK to leave it in English.
9146#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9147msgid "Smooth Time"
9148msgstr "Smooth-tijd"
9149
9150#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9151msgid "Use Defaults"
9152msgstr "Standaardwaarden"
9153
9154#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9155msgid "Restore Defaults"
9156msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
9157
9158#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9159#, c-format
9160msgid "%.3f"
9161msgstr "%.3f"
9162
9163#. i18n-hint: noun
9164#: src/effects/Silence.cpp
9165msgctxt "generator"
9166msgid "Silence"
9167msgstr "Stilte"
9168
9169#: src/effects/Silence.cpp
9170msgid "Creates audio of zero amplitude"
9171msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
9172
9173#: src/effects/StereoToMono.cpp
9174msgid "Stereo To Mono"
9175msgstr "Stereo naar mono"
9176
9177#: src/effects/StereoToMono.cpp
9178msgid "Converts stereo tracks to mono"
9179msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
9180
9181#: src/effects/StereoToMono.cpp
9182msgid "Resampling left channel"
9183msgstr "Linkerkanaal resamplen"
9184
9185#: src/effects/StereoToMono.cpp
9186msgid "Resampling right channel"
9187msgstr "Rechterkanaal resamplen"
9188
9189#: src/effects/StereoToMono.cpp
9190msgid "Mixing down to mono"
9191msgstr "Downmixen naar mono"
9192
9193#: src/effects/TimeScale.cpp
9194msgid "Sliding Stretch"
9195msgstr "Glijdend uitrekken"
9196
9197#: src/effects/TimeScale.cpp
9198msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9199msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
9200
9201#: src/effects/TimeScale.cpp
9202msgid "Initial Tempo Change (%)"
9203msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
9204
9205#: src/effects/TimeScale.cpp
9206msgid "Final Tempo Change (%)"
9207msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
9208
9209#: src/effects/TimeScale.cpp
9210msgid "Initial Pitch Shift"
9211msgstr "Begin-toonhoogte"
9212
9213#: src/effects/TimeScale.cpp
9214msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9215msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
9216
9217#: src/effects/TimeScale.cpp
9218msgid "(%) [-50 to 100]:"
9219msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
9220
9221#: src/effects/TimeScale.cpp
9222msgid "Final Pitch Shift"
9223msgstr "Eind-toonhoogte"
9224
9225#: src/effects/TimeScale.cpp
9226msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9227msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
9228
9229#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9230msgid "Logarithmic"
9231msgstr "Logaritmisch"
9232
9233#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9234msgid "Sine"
9235msgstr "Sinus"
9236
9237#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9238msgid "Square"
9239msgstr "Vierkant"
9240
9241#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9242msgid "Sawtooth"
9243msgstr "Zaagtand"
9244
9245#: src/effects/ToneGen.cpp
9246msgid "Square, no alias"
9247msgstr "Vierkant, geen alias"
9248
9249#: src/effects/ToneGen.cpp
9250msgid "Chirp"
9251msgstr "Chirptoon"
9252
9253#: src/effects/ToneGen.cpp
9254msgid "Tone"
9255msgstr "Geluidstoon"
9256
9257#: src/effects/ToneGen.cpp
9258msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9259msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
9260
9261#: src/effects/ToneGen.cpp
9262msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9263msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
9264
9265#: src/effects/ToneGen.cpp
9266msgid "&Waveform:"
9267msgstr "Golfvorm:"
9268
9269#: src/effects/ToneGen.cpp
9270msgid "&Frequency (Hz):"
9271msgstr "Frequentie (Hz):"
9272
9273#: src/effects/ToneGen.cpp
9274msgid "Frequency Hertz Start"
9275msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
9276
9277#: src/effects/ToneGen.cpp
9278msgid "Frequency Hertz End"
9279msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
9280
9281#: src/effects/ToneGen.cpp
9282msgid "Amplitude Start"
9283msgstr "Amplitude begin"
9284
9285#: src/effects/ToneGen.cpp
9286msgid "Amplitude End"
9287msgstr "Amplitude einde"
9288
9289#: src/effects/ToneGen.cpp
9290msgid "I&nterpolation:"
9291msgstr "Interpolatie:"
9292
9293#: src/effects/TruncSilence.cpp
9294msgid "Truncate Detected Silence"
9295msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
9296
9297#: src/effects/TruncSilence.cpp
9298msgid "Compress Excess Silence"
9299msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
9300
9301#: src/effects/TruncSilence.cpp
9302msgid "Truncate Silence"
9303msgstr "Stilte afkappen"
9304
9305#: src/effects/TruncSilence.cpp
9306msgid ""
9307"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
9308"specified level"
9309msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
9310
9311#: src/effects/TruncSilence.cpp
9312msgid ""
9313"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
9314" each Sync-Locked Track Group."
9315msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn."
9316
9317#: src/effects/TruncSilence.cpp
9318msgid "Detect Silence"
9319msgstr "Stilte detecteren"
9320
9321#: src/effects/TruncSilence.cpp
9322msgid "Tr&uncate to:"
9323msgstr "Afkappen tot:"
9324
9325#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9326msgid "%"
9327msgstr "%"
9328
9329#: src/effects/TruncSilence.cpp
9330msgid "C&ompress to:"
9331msgstr "Compresseren naar:"
9332
9333#: src/effects/TruncSilence.cpp
9334msgid "Trunc&ate tracks independently"
9335msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
9336
9337#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9338msgid "VST Effects"
9339msgstr "VST-effecten"
9340
9341#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9342msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9343msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
9344
9345#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9346msgid "Scanning Shell VST"
9347msgstr "VST-shell scannen"
9348
9349#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9350#, c-format
9351msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9352msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
9353
9354#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9355#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9356msgid "Could not load the library"
9357msgstr "Kon de bibliotheek niet laden"
9358
9359#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9360msgid "VST Effect Options"
9361msgstr "VST-effect-opties"
9362
9363#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9364msgid "Buffer Size"
9365msgstr "Buffergrootte"
9366
9367#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9368msgid ""
9369"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
9370"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
9371"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
9372"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9373msgstr "De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan zal de verwerkingstijd sterk verkorten."
9374
9375#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9376msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9377msgstr "Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
9378
9379#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9380#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9381msgid "Latency Compensation"
9382msgstr "Vertragingscompensatie"
9383
9384#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9385msgid ""
9386"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
9387"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9388"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9389"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9390msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt."
9391
9392#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9393#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9394msgid "Enable &compensation"
9395msgstr "Compensatie inschakelen"
9396
9397#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9398msgid "Graphical Mode"
9399msgstr "Grafische modus"
9400
9401#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9402msgid ""
9403"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
9404"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9405"take effect."
9406msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden."
9407
9408#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9409msgid "Enable &graphical interface"
9410msgstr "Grafische interface inschakelen"
9411
9412#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9413#, c-format
9414msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9415msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d"
9416
9417#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9418msgid "Save VST Preset As:"
9419msgstr "VST-voorinstelling opslaan als:"
9420
9421#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9422msgid "Standard VST bank file"
9423msgstr "Standaard VST-bankbestand"
9424
9425#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9426msgid "Standard VST program file"
9427msgstr "Standaard VST-programmabestand"
9428
9429#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9430msgid "Audacity VST preset file"
9431msgstr "Audacity VST-voorinstellingbestand"
9432
9433#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9434msgid "Unrecognized file extension."
9435msgstr "Niet-herkende bestandsextensie."
9436
9437#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9438msgid "Error Saving VST Presets"
9439msgstr "Fout bij opslaan van VST-voorinstellingen"
9440
9441#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9442msgid "Load VST Preset:"
9443msgstr "VST-voorinstelling laden:"
9444
9445#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9446msgid "VST preset files"
9447msgstr "VST-voorinstellingbestanden"
9448
9449#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9450msgid "Error Loading VST Presets"
9451msgstr "Fout bij laden van VST-voorinstellingen"
9452
9453#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9454msgid "Unable to load presets file."
9455msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te laden."
9456
9457#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9458#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9459msgid "Effect Settings"
9460msgstr "Effect-instellingen"
9461
9462#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9463msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9464msgstr "Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand."
9465
9466#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9467msgid "Unable to read presets file."
9468msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen."
9469
9470#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9471#, c-format
9472msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9473msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s.  Doorgaan?"
9474
9475#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
9476#. protocol
9477#. developed by Steinberg GmbH
9478#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9479msgid "VST"
9480msgstr "VST"
9481
9482#: src/effects/Wahwah.cpp
9483msgid "Wahwah"
9484msgstr "Wahwah"
9485
9486#: src/effects/Wahwah.cpp
9487msgid ""
9488"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
9489"1970's"
9490msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
9491
9492#: src/effects/Wahwah.cpp
9493msgid "Dept&h (%):"
9494msgstr "Diepte (%):"
9495
9496#: src/effects/Wahwah.cpp
9497msgid "Reso&nance:"
9498msgstr "Resonantie:"
9499
9500#: src/effects/Wahwah.cpp
9501msgid "Resonance"
9502msgstr "Resonantie"
9503
9504#: src/effects/Wahwah.cpp
9505msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9506msgstr "Wah-frequentieverschuiving (%):"
9507
9508#: src/effects/Wahwah.cpp
9509msgid "Wah frequency offset in percent"
9510msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
9511
9512#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9513#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9514msgid "Audio Unit Effects"
9515msgstr "Audio Unit-effecten"
9516
9517#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9518msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9519msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
9520
9521#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9522msgid "Could not find component"
9523msgstr "Kon component niet terugvinden"
9524
9525#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9526msgid "Could not initialize component"
9527msgstr "Kon component niet initialiseren"
9528
9529#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9530msgid "Audio Unit Effect Options"
9531msgstr "Audio Unit-effectopties"
9532
9533#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9534msgid ""
9535"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
9536"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
9537"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
9538"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
9539"effects."
9540msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt."
9541
9542#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9543msgid "User Interface"
9544msgstr "Gebruikersinterface"
9545
9546#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9547msgid ""
9548"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
9549"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
9550"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
9551" to take effect."
9552msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden."
9553
9554#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9555msgid "Select &interface"
9556msgstr "Interface selecteren"
9557
9558#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9559msgid "Full"
9560msgstr "Volledig"
9561
9562#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9563msgid "Generic"
9564msgstr "Generiek"
9565
9566#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9567msgid "Basic"
9568msgstr "Basis"
9569
9570#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9571msgid "Import Audio Unit Presets"
9572msgstr "Audio Unit-voorinstellingen importeren"
9573
9574#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9575msgid "Presets (may select multiple)"
9576msgstr "Voorinstellingen (een of meerdere selecteren)"
9577
9578#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9579msgid "Preset"
9580msgstr "Voorinstelling"
9581
9582#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9583msgid "Location"
9584msgstr "Locatie"
9585
9586#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9587#, c-format
9588msgid "Couldn't open \"%s\""
9589msgstr "Kon \"%s\" niet openen"
9590
9591#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9592#, c-format
9593msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9594msgstr "Niet in staat om de voorinstelling te lezen van \"%s\""
9595
9596#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9597#, c-format
9598msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9599msgstr "Coderen van voorinstelling van \"%s\" mislukt"
9600
9601#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9602msgid "Unable to store preset in config file"
9603msgstr "Niet in staat om voorinstelling op te slaan in configuratiebestand"
9604
9605#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9606#, c-format
9607msgid ""
9608"Could not import \"%s\" preset\n"
9609"\n"
9610"%s"
9611msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n\n%s"
9612
9613#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9614#, c-format
9615msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9616msgstr "Audio Unit-voorinstelling exporteren als %s:"
9617
9618#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9619msgid "Standard Audio Unit preset file"
9620msgstr "Standaard Audio Unit-voorinstellingbestand"
9621
9622#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9623#, c-format
9624msgid ""
9625"Could not export \"%s\" preset\n"
9626"\n"
9627"%s"
9628msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n\n%s"
9629
9630#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9631msgid "Export Audio Unit Presets"
9632msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren"
9633
9634#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9635#, c-format
9636msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9637msgstr "Audio Unit-voorinstelling importeren als %s:"
9638
9639#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9640msgid "Failed to set preset name"
9641msgstr "Naam instellen van voorinstelling mislukt"
9642
9643#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9644msgid "Failed to retrieve preset content"
9645msgstr "Ophalen van inhoud van voorinstelling mislukt"
9646
9647#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9648msgid "Failed to convert property list to XML data"
9649msgstr "Converteren van property-lijst naar XML-data mislukt"
9650
9651#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9652msgid "XML data is empty after conversion"
9653msgstr "XML-data is leeg na conversie"
9654
9655#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9656#, c-format
9657msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9658msgstr "Schrijven van XML-voorinstelling naar \"%s\" mislukt"
9659
9660#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9661msgid "Failed to convert preset to internal format"
9662msgstr "Voorinstelling converteren naar intern formaat mislukt"
9663
9664#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9665msgid "Failed to create property list for preset"
9666msgstr "Aanmaken van property-lijst voor voorinstelling mislukt"
9667
9668#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9669#, c-format
9670msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9671msgstr "Instellen van class info voor voorinstelling \"%s\" mislukt"
9672
9673#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9674#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9675#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9676msgid "Audio Unit"
9677msgstr "Audio Unit"
9678
9679#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9680#. (Application programming interface)
9681#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9682msgid "LADSPA Effects"
9683msgstr "LADSPA-effecten"
9684
9685#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9686msgid "Provides LADSPA Effects"
9687msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
9688
9689#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9690msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9691msgstr "Audacity gebruikt niet langer vst-bridge"
9692
9693#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9694msgid "LADSPA Effect Options"
9695msgstr "LADSPA-effect-opties"
9696
9697#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9698msgid ""
9699"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
9700"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
9701"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
9702"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9703msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
9704
9705#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
9706#. string but
9707#. appears in a following text box window; translate with appropriate
9708#. punctuation
9709#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9710#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9712#, c-format
9713msgid "%s:"
9714msgstr "%s:"
9715
9716#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9717msgid "Effect Output"
9718msgstr "Effect-outvoer"
9719
9720#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9721#. (Application programming interface)
9722#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9723msgid "LADSPA"
9724msgstr "LADSPA"
9725
9726#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9727msgid "LV2 Effect Settings"
9728msgstr "LV2-effect-instellingen"
9729
9730#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9731#, c-format
9732msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9733msgstr "Buffergrootte (8 tot %d samples):"
9734
9735#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9736msgid ""
9737"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
9738"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
9739"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
9740"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9741msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt."
9742
9743#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9744msgid ""
9745"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
9746"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
9747"take effect."
9748msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden."
9749
9750#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9751msgid "Couldn't instantiate effect"
9752msgstr "Kon effect niet instantiëren"
9753
9754#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9755#, c-format
9756msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
9757msgstr "%s heeft niet-ondersteunde functie %s nodig\n"
9758
9759#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9760#, c-format
9761msgid "%s requires unsupported option %s\n"
9762msgstr "%s heeft niet-ondersteunde optie %s nodig\n"
9763
9764#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9765msgid "Generator"
9766msgstr "Generator"
9767
9768#. i18n-hint: abbreviates
9769#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
9770#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
9771msgid "LV2"
9772msgstr "LV2"
9773
9774#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9775msgid "LV2 Effects"
9776msgstr "LV2-effecten"
9777
9778#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
9779msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
9780msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
9781
9782#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9783msgid "Nyquist Effects"
9784msgstr "Nyquist-effecten"
9785
9786#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
9787msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
9788msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
9789
9790#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9791msgid "Applying Nyquist Effect..."
9792msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
9793
9794#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
9795#. Prompt"
9796#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9797msgid "Nyquist Worker"
9798msgstr "Nyquist-worker"
9799
9800#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9801msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
9802msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header"
9803
9804#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9805msgid ""
9806"Enable track spectrogram view before\n"
9807"applying 'Spectral' effects."
9808msgstr "Schakel track-spectrogramweergave in voordat u\n'spectrale' effecten toepast."
9809
9810#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9811msgid ""
9812"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
9813"in the track Spectrogram settings and select the\n"
9814"frequency range for the effect to act on."
9815msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
9816
9817#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9818#, c-format
9819msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
9820msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n"
9821
9822#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9823msgid "Audio selection required."
9824msgstr "Audioselectie vereist."
9825
9826#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9827msgid "Nyquist Error"
9828msgstr "Nyquist-fout"
9829
9830#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9831msgid ""
9832"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
9833msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen."
9834
9835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9836#, c-format
9837msgid ""
9838"Selection too long for Nyquist code.\n"
9839"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
9840"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
9841msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
9842
9843#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9844msgid "Debug Output: "
9845msgstr "Debug-uitvoer: "
9846
9847#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9848msgid "Processing complete."
9849msgstr "Verwerking voltooid."
9850
9851#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9852#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9853msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
9854msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen audia teruggeven van Nyquist.\n"
9855
9856#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
9857#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9858msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
9859msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n"
9860
9861#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
9862#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9863#, c-format
9864msgid "nyx_error returned from %s.\n"
9865msgstr "nyx_error teruggekregen  van%s.\n"
9866
9867#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9868msgid "plug-in"
9869msgstr "plug-in"
9870
9871#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9872msgid "Nyquist returned a list."
9873msgstr "Nyquist gaf een lijst terug."
9874
9875#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9876#, c-format
9877msgid "Nyquist returned the value: %f"
9878msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %f"
9879
9880#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9881#, c-format
9882msgid "Nyquist returned the value: %d"
9883msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %d"
9884
9885#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9886msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
9887msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
9888
9889#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9890msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
9891msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
9892
9893#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9894msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
9895msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
9896
9897#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9898msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
9899msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
9900
9901#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9902msgid ""
9903"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
9904msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
9905
9906#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9907#, c-format
9908msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
9909msgstr "Deze versie van Audacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet"
9910
9911#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9912msgid "Could not open file"
9913msgstr "Kon bestand niet openen"
9914
9915#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9916msgid ""
9917"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
9918"For SAL, use a return statement such as:\n"
9919"\treturn *track* * 0.1\n"
9920"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
9921"\t(mult *track* 0.1)\n"
9922" ."
9923msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ."
9924
9925#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9926msgid "Error in Nyquist code"
9927msgstr "Fout in Nyquist code"
9928
9929#. i18n-hint: refers to programming "languages"
9930#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9931msgid "Could not determine language"
9932msgstr "Kon taal niet bepalen"
9933
9934#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9935#, c-format
9936msgid "\"%s\" is not a valid file path."
9937msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad."
9938
9939#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
9940#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9941#, c-format
9942msgid ""
9943"Mismatched quotes in\n"
9944"%s"
9945msgstr "Slechts één aanhalingsteken in\n%s"
9946
9947#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9948msgid "Enter Nyquist Command: "
9949msgstr "Nyquist opdracht invoeren: "
9950
9951#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9952msgid "&Load"
9953msgstr "Laden"
9954
9955#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
9956#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9957msgid "Nyquist scripts"
9958msgstr "Nyquist-scripts"
9959
9960#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
9961#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9962msgid "Lisp scripts"
9963msgstr "Lisp-scripts"
9964
9965#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9966msgid ""
9967"Current program has been modified.\n"
9968"Discard changes?"
9969msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
9970
9971#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9972msgid "File could not be loaded"
9973msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
9974
9975#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9976msgid "File could not be saved"
9977msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
9978
9979#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9980#, c-format
9981msgid ""
9982"Value range:\n"
9983"%s to %s"
9984msgstr "Bereik van waarde:\n%s tot %s"
9985
9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9987msgid "Value Error"
9988msgstr "Waardefout"
9989
9990#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
9991msgid "Select a file"
9992msgstr "Bestand selecteren"
9993
9994#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9995msgid "Save file as"
9996msgstr "Bestand opslaan als"
9997
9998#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
9999#: src/export/ExportMultiple.cpp
10000msgid "untitled"
10001msgstr "naamloos"
10002
10003#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10004msgid "Vamp Effects"
10005msgstr "Vamp-effecten"
10006
10007#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10008msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10009msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
10010
10011#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10012msgid ""
10013"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
10014"channels of the track do not match."
10015msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
10016
10017#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10018msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10019msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
10020
10021#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10022msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10023msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
10024
10025#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10026msgid "Plugin Settings"
10027msgstr "Plugin-instellingen"
10028
10029#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10030msgid "Program"
10031msgstr "Programma"
10032
10033#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
10034#. analysis.
10035#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10036#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10037msgid "Vamp"
10038msgstr "Vamp"
10039
10040#: src/export/Export.cpp
10041msgid "No format specific options"
10042msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
10043
10044#: src/export/Export.cpp
10045msgid "Export Audio"
10046msgstr "Audio exporteren"
10047
10048#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10049msgid "Edit Metadata Tags"
10050msgstr "Metadata-tags bewerken"
10051
10052#: src/export/Export.cpp
10053msgid "Exported Tags"
10054msgstr "Geëxporteerde tags"
10055
10056#: src/export/Export.cpp
10057msgid "All selected audio is muted."
10058msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
10059
10060#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10061msgid "All audio is muted."
10062msgstr "Alle audio is gedempt."
10063
10064#: src/export/Export.cpp
10065#, c-format
10066msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10067msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n"
10068
10069#: src/export/Export.cpp
10070#, c-format
10071msgid ""
10072"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10073"\n"
10074"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10075"\n"
10076"Are you sure you want to export the file under this name?"
10077msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
10078
10079#: src/export/Export.cpp
10080msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10081msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
10082
10083#: src/export/Export.cpp
10084#, c-format
10085msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10086msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al. Vervangen?"
10087
10088#: src/export/Export.cpp
10089msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10090msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één monobestand."
10091
10092#: src/export/Export.cpp
10093msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10094msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand."
10095
10096#: src/export/Export.cpp
10097msgid ""
10098"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
10099" settings."
10100msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen."
10101
10102#: src/export/Export.cpp
10103msgid "Advanced Mixing Options"
10104msgstr "Geavanceerde mix-opties"
10105
10106#: src/export/Export.cpp
10107msgid "Format Options"
10108msgstr "Formaat-opties"
10109
10110#: src/export/Export.cpp
10111#, c-format
10112msgid "Channel: %2d"
10113msgstr "Kanaal: %2d"
10114
10115#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10116#: src/export/Export.cpp
10117#, c-format
10118msgid "%s - L"
10119msgstr "%s - L"
10120
10121#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10122#: src/export/Export.cpp
10123#, c-format
10124msgid "%s - R"
10125msgstr "%s - R"
10126
10127#: src/export/Export.cpp
10128#, c-format
10129msgid "Output Channels: %2d"
10130msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
10131
10132#: src/export/Export.cpp
10133msgid "Mixer Panel"
10134msgstr "Mengpaneel"
10135
10136#: src/export/Export.cpp
10137#, c-format
10138msgid ""
10139"Unable to export.\n"
10140"Error %s"
10141msgstr "Niet in staat om te exporteren.\nFout %s"
10142
10143#: src/export/ExportCL.cpp
10144msgid "Show output"
10145msgstr "Uitvoer weergeven"
10146
10147#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10148#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10149#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10150#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
10151#. used
10152#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10153#: src/export/ExportCL.cpp
10154#, c-format
10155msgid ""
10156"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
10157"window."
10158msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
10159
10160#. i18n-hint files that can be run as programs
10161#: src/export/ExportCL.cpp
10162msgid "Executables"
10163msgstr "Uitvoerbare bestanden"
10164
10165#: src/export/ExportCL.cpp
10166msgid "Find path to command"
10167msgstr "Pad naar commando zoeken"
10168
10169#: src/export/ExportCL.cpp
10170msgid "(external program)"
10171msgstr "(extern programma)"
10172
10173#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10174#, c-format
10175msgid "Cannot export audio to %s"
10176msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
10177
10178#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10179msgid "Export"
10180msgstr "Exporteren"
10181
10182#: src/export/ExportCL.cpp
10183msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10184msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
10185
10186#: src/export/ExportCL.cpp
10187msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10188msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
10189
10190#: src/export/ExportCL.cpp
10191msgid "Command Output"
10192msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
10193
10194#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10195msgid "&OK"
10196msgstr "OK"
10197
10198#: src/export/ExportCL.cpp
10199msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10200msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen zonder extensie. Bent u zeker?"
10201
10202#: src/export/ExportCL.cpp
10203msgid "Program name appears to be missing."
10204msgstr "Programmanaam lijkt te ontbreken."
10205
10206#: src/export/ExportCL.cpp
10207#, c-format
10208msgid "\"%s\" couldn't be found."
10209msgstr "\"%s\" kon niet gevonden worden."
10210
10211#: src/export/ExportCL.cpp
10212#, c-format
10213msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10214msgstr "Niet in staat om \"%s\" in uw pad te lokaliseren."
10215
10216#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10217msgid ""
10218"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10219"You can configure it at Preferences > Libraries."
10220msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
10221
10222#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10223#, c-format
10224msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10225msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
10226
10227#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10228msgid "FFmpeg Error"
10229msgstr "FFmpeg-fout"
10230
10231#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10232msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10233msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen."
10234
10235#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10236#, c-format
10237msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10238msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
10239
10240#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10241#, c-format
10242msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10243msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d."
10244
10245#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10246#, c-format
10247msgid ""
10248"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
10249"%d."
10250msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
10251
10252#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10253#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10254#, c-format
10255msgid ""
10256"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10257"Support for this codec is probably not compiled in."
10258msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
10259
10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10261msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10262msgstr "De codec rapporteerde een generieke fout (EPERM)"
10263
10264#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10265msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10266msgstr "De codec rapporteerde een ongeldige parameter (EINVAL)"
10267
10268#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10269#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10270#, c-format
10271msgid ""
10272"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10273"\n"
10274"%s"
10275msgstr "Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n\n%s"
10276
10277#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10278msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10279msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
10280
10281#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10282msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10283msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
10284
10285#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10286msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10287msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
10288
10289#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10290msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10291msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
10292
10293#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10294msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10295msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
10296
10297#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10298msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10299msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
10300
10301#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10302msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10303msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
10304
10305#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10306msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10307msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
10308
10309#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10310msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10311msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
10312
10313#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10314#, c-format
10315msgid ""
10316"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
10317" output format is %d"
10318msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
10319
10320#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10321#, c-format
10322msgid "Exporting selected audio as %s"
10323msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
10324
10325#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10326#, c-format
10327msgid "Exporting the audio as %s"
10328msgstr "Audio exporteren als %s"
10329
10330#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10331msgid "Invalid sample rate"
10332msgstr "Ongeldige samplerate"
10333
10334#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10335#: src/menus/TrackMenus.cpp
10336msgid "Resample"
10337msgstr "Resampelen"
10338
10339#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10340#, c-format
10341msgid ""
10342"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10343"file format. "
10344msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\ndoor het huidige uitvoer-bestandsformaat. "
10345
10346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10347#, c-format
10348msgid ""
10349"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10350"supported by the current output file format. "
10351msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. "
10352
10353#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10354msgid "You may resample to one of the rates below."
10355msgstr "U kunt een van de onderstaande samplerates kiezen."
10356
10357#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10358msgid "Sample Rates"
10359msgstr "Samplerates"
10360
10361#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10362#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10363#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10364#: src/export/ExportMP3.cpp
10365#, c-format
10366msgid "%d kbps"
10367msgstr "%d kbps"
10368
10369#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10370msgid "Bit Rate:"
10371msgstr "Bitrate:"
10372
10373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10374msgid "Quality (kbps):"
10375msgstr "Kwaliteit (kbps):"
10376
10377#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10378#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10379#, c-format
10380msgid "%.2f kbps"
10381msgstr "%.2f kbps"
10382
10383#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10384msgid "0"
10385msgstr "0"
10386
10387#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10388msgid "1"
10389msgstr "1"
10390
10391#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10392msgid "3"
10393msgstr "3"
10394
10395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10396msgid "4"
10397msgstr "4"
10398
10399#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10400msgid "5"
10401msgstr "5"
10402
10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10404msgid "6"
10405msgstr "6"
10406
10407#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10408msgid "7"
10409msgstr "7"
10410
10411#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10412msgid "9"
10413msgstr "9"
10414
10415#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10416msgid "10"
10417msgstr "10"
10418
10419#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10420msgid "On"
10421msgstr "Aan"
10422
10423#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10424msgid "Constrained"
10425msgstr "Beperkt"
10426
10427#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10428msgid "VOIP"
10429msgstr "VOIP"
10430
10431#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10432msgid "Audio"
10433msgstr "Audio"
10434
10435#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10436msgid "Low Delay"
10437msgstr "Kleine vertraging"
10438
10439#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10440msgid "2.5 ms"
10441msgstr "2.5 ms"
10442
10443#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10444msgid "5 ms"
10445msgstr "5 ms"
10446
10447#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10448msgid "10 ms"
10449msgstr "10 ms"
10450
10451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10452msgid "20 ms"
10453msgstr "20 ms"
10454
10455#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10456msgid "40 ms"
10457msgstr "40 ms"
10458
10459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10460msgid "60 ms"
10461msgstr "60 ms"
10462
10463#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10464msgid "Narrowband"
10465msgstr "Smalband"
10466
10467#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10468msgid "Mediumband"
10469msgstr "Mediumband"
10470
10471#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10472msgid "Wideband"
10473msgstr "Breedband"
10474
10475#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10476msgid "Super Wideband"
10477msgstr "Superbreedband"
10478
10479#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10480msgid "Fullband"
10481msgstr "Volband"
10482
10483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10484msgid "Compression"
10485msgstr "Compressie"
10486
10487#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10488msgid "Frame Duration:"
10489msgstr "Frameduur:"
10490
10491#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10492msgid "Vbr Mode:"
10493msgstr "Vbr-modus:"
10494
10495#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10496msgid "Application:"
10497msgstr "Toepassing:"
10498
10499#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10500msgid "Cutoff:"
10501msgstr "Afknippen:"
10502
10503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10504msgid "Open custom FFmpeg format options"
10505msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
10506
10507#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10508msgid "Current Format:"
10509msgstr "Huidig formaat:"
10510
10511#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10512msgid "Current Codec:"
10513msgstr "Huidige codec:"
10514
10515#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10516msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10517msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-voorinstellingen"
10518
10519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10520#, c-format
10521msgid "Overwrite preset '%s'?"
10522msgstr "Voorinstelling '%s' overschrijven?"
10523
10524#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10525msgid "Confirm Overwrite"
10526msgstr "Overschrijven bevestigen"
10527
10528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10529msgid "Please select format before saving a profile"
10530msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
10531
10532#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10533#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10534msgid "Please select codec before saving a profile"
10535msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
10536
10537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10538#, c-format
10539msgid "Preset '%s' does not exist."
10540msgstr "Voorinstelling '%s' bestaat niet."
10541
10542#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10543#, c-format
10544msgid "Replace preset '%s'?"
10545msgstr "Voorinstelling '%s' vervangen?"
10546
10547#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10548msgid "LC"
10549msgstr "LC"
10550
10551#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10552msgid "Main"
10553msgstr "Main"
10554
10555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10556msgid "LTP"
10557msgstr "LTP"
10558
10559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10560msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10561msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
10562
10563#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10564msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10565msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
10566
10567#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10568msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10569msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
10570
10571#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10572msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10573msgstr "Opus (OggOpus)-bestanden (FFmpeg)"
10574
10575#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10576msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10577msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
10578
10579#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10580msgid "Custom FFmpeg Export"
10581msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
10582
10583#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10584msgid "Estimate"
10585msgstr "Schatting"
10586
10587#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10588msgid "2-level"
10589msgstr "2-level"
10590
10591#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10592msgid "4-level"
10593msgstr "4-level"
10594
10595#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10596msgid "8-level"
10597msgstr "8-level"
10598
10599#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10600msgid "Full search"
10601msgstr "Volledig doorzoeken"
10602
10603#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10604msgid "Log search"
10605msgstr "Log doorzoeken"
10606
10607#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10608msgid "Configure custom FFmpeg options"
10609msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
10610
10611#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10612msgid "Preset:"
10613msgstr "Voorinstelling:"
10614
10615#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10616msgid "Load Preset"
10617msgstr "Voorinstelling laden"
10618
10619#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10620msgid "Import Presets"
10621msgstr "Voorinstellingen importeren"
10622
10623#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10624msgid "Export Presets"
10625msgstr "Voorinstellingen exporteren"
10626
10627#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10629msgid "Codec:"
10630msgstr "Codec:"
10631
10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10633msgid ""
10634"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
10635"compatible with all codecs."
10636msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
10637
10638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10639msgid "Show All Formats"
10640msgstr "Alle formaten weergeven"
10641
10642#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10643msgid "Show All Codecs"
10644msgstr "Alle codecs weergeven"
10645
10646#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10647msgid "General Options"
10648msgstr "Algemene instellingen"
10649
10650#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10651msgid ""
10652"ISO 639 3-letter language code\n"
10653"Optional\n"
10654"empty - automatic"
10655msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
10656
10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10658msgid "Language:"
10659msgstr "Taal:"
10660
10661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10662msgid "Bit Reservoir"
10663msgstr "Bit-reservoir"
10664
10665#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10666msgid "VBL"
10667msgstr "VBL"
10668
10669#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10670#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10671msgid ""
10672"Codec tag (FOURCC)\n"
10673"Optional\n"
10674"empty - automatic"
10675msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
10676
10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10678msgid "Tag:"
10679msgstr "Label:"
10680
10681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10682msgid ""
10683"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10684"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10685"0 - automatic\n"
10686"Recommended - 192000"
10687msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
10688
10689#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10690msgid ""
10691"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10692"Required for vorbis\n"
10693"0 - automatic\n"
10694"-1 - off (use bitrate instead)"
10695msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
10696
10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10698msgid "Quality:"
10699msgstr "Kwaliteit:"
10700
10701#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10702msgid ""
10703"Sample rate (Hz)\n"
10704"0 - don't change sample rate"
10705msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
10706
10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10708msgid "Sample Rate:"
10709msgstr "Samplerate:"
10710
10711#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10712msgid ""
10713"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
10714"Optional\n"
10715"0 - automatic"
10716msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
10717
10718#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10719msgid ""
10720"AAC Profile\n"
10721"Low Complexity - default\n"
10722"Most players won't play anything other than LC"
10723msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit - standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen"
10724
10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10726msgid "Profile:"
10727msgstr "Profiel:"
10728
10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10730msgid "FLAC options"
10731msgstr "FLAC-opties"
10732
10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10734msgid ""
10735"Compression level\n"
10736"Required for FLAC\n"
10737"-1 - automatic\n"
10738"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
10739"max - 10 (slow encoding, small output file)"
10740msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
10741
10742#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10743msgid "Compression:"
10744msgstr "Compressie:"
10745
10746#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10747msgid ""
10748"Frame size\n"
10749"Optional\n"
10750"0 - default\n"
10751"min - 16\n"
10752"max - 65535"
10753msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
10754
10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10756msgid "Frame:"
10757msgstr "Frame:"
10758
10759#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10760msgid ""
10761"LPC coefficients precision\n"
10762"Optional\n"
10763"0 - default\n"
10764"min - 1\n"
10765"max - 15"
10766msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
10767
10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10769msgid "LPC"
10770msgstr "LPC"
10771
10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10773msgid ""
10774"Prediction Order Method\n"
10775"Estimate - fastest, lower compression\n"
10776"Log search - slowest, best compression\n"
10777"Full search - default"
10778msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
10779
10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10781msgid "PdO Method:"
10782msgstr "PdO methode:"
10783
10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10785msgid ""
10786"Minimal prediction order\n"
10787"Optional\n"
10788"-1 - default\n"
10789"min - 0\n"
10790"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10791msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
10792
10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10794msgid "Min. PdO"
10795msgstr "Min PdO"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid ""
10799"Maximal prediction order\n"
10800"Optional\n"
10801"-1 - default\n"
10802"min - 0\n"
10803"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
10804msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
10805
10806#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10807msgid "Max. PdO"
10808msgstr "Max PdO"
10809
10810#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10811msgid ""
10812"Minimal partition order\n"
10813"Optional\n"
10814"-1 - default\n"
10815"min - 0\n"
10816"max - 8"
10817msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
10818
10819#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10820msgid "Min. PtO"
10821msgstr "Min PtO"
10822
10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10824msgid ""
10825"Maximal partition order\n"
10826"Optional\n"
10827"-1 - default\n"
10828"min - 0\n"
10829"max - 8"
10830msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
10831
10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10833msgid "Max. PtO"
10834msgstr "Max PtO"
10835
10836#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
10837#. but this text needs to be kept very short
10838#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10839msgid "Use LPC"
10840msgstr "Gebruik LPC"
10841
10842#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10843msgid "MPEG container options"
10844msgstr "MPEG container opties"
10845
10846#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10847msgid ""
10848"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
10849"Optional\n"
10850"0 - default"
10851msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
10852
10853#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
10854#. several inputs
10855#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
10856#. MPEG
10857#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10859msgid "Mux Rate:"
10860msgstr "Mux-verhouding:"
10861
10862#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10863#. compression ratio for MPEG
10864#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10865#. piece.
10866#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10867msgid ""
10868"Packet size\n"
10869"Optional\n"
10870"0 - default"
10871msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
10872
10873#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
10874#. compression ratio for MPEG
10875#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one
10876#. piece.
10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10878msgid "Packet Size:"
10879msgstr "Packet-grootte:"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "You can't delete a preset without name"
10883msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet verwijderen"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886#, c-format
10887msgid "Delete preset '%s'?"
10888msgstr "Voorinstelling '%s' wissen?"
10889
10890#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10891msgid "You can't save a preset without a name"
10892msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet opslaan"
10893
10894#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10895msgid "Select xml file with presets to import"
10896msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
10897
10898#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10899msgid "No presets to export"
10900msgstr "Geen voorinstellingen om te exporteren"
10901
10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10903msgid "Select xml file to export presets into"
10904msgstr "Selecteer het xml-bestand om voorinstellingen te exporteren"
10905
10906#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10907#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10908#, c-format
10909msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
10910msgstr "Formaat %s is niet compatibel met codec %s."
10911
10912#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10914msgid "Incompatible format and codec"
10915msgstr "Niet-compatibel formaat en codec"
10916
10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10918msgid "Failed to guess format"
10919msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
10920
10921#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10923msgid "Failed to find the codec"
10924msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
10925
10926#: src/export/ExportFLAC.cpp
10927msgid "16 bit"
10928msgstr "16-bit"
10929
10930#: src/export/ExportFLAC.cpp
10931msgid "24 bit"
10932msgstr "24-bit"
10933
10934#: src/export/ExportFLAC.cpp
10935msgid "0 (fastest)"
10936msgstr "0 (snelste)"
10937
10938#: src/export/ExportFLAC.cpp
10939msgid "8 (best)"
10940msgstr "8 (beste)"
10941
10942#: src/export/ExportFLAC.cpp
10943msgid "Level:"
10944msgstr "Niveau:"
10945
10946#: src/export/ExportFLAC.cpp
10947msgid "Bit depth:"
10948msgstr "Aantal bits:"
10949
10950#: src/export/ExportFLAC.cpp
10951msgid "FLAC Files"
10952msgstr "FLAC-bestanden"
10953
10954#: src/export/ExportFLAC.cpp
10955#, c-format
10956msgid "FLAC export couldn't open %s"
10957msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
10958
10959#: src/export/ExportFLAC.cpp
10960#, c-format
10961msgid ""
10962"FLAC encoder failed to initialize\n"
10963"Status: %d"
10964msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
10965
10966#: src/export/ExportFLAC.cpp
10967msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
10968msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
10969
10970#: src/export/ExportFLAC.cpp
10971msgid "Exporting the audio as FLAC"
10972msgstr "Audio exporteren als FLAC"
10973
10974#: src/export/ExportMP2.cpp
10975msgid "MP2 Files"
10976msgstr "MP2-bestanden"
10977
10978#: src/export/ExportMP2.cpp
10979msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
10980msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplerate en bitrate"
10981
10982#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10983msgid "Unable to open target file for writing"
10984msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
10985
10986#: src/export/ExportMP2.cpp
10987#, c-format
10988msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
10989msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
10990
10991#: src/export/ExportMP2.cpp
10992#, c-format
10993msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
10994msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps"
10995
10996#: src/export/ExportMP3.cpp
10997msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
10998msgstr "220-260 kbps (beste kwaliteit)"
10999
11000#: src/export/ExportMP3.cpp
11001msgid "200-250 kbps"
11002msgstr "200-250 kbps"
11003
11004#: src/export/ExportMP3.cpp
11005msgid "170-210 kbps"
11006msgstr "170-210 kbps"
11007
11008#: src/export/ExportMP3.cpp
11009msgid "155-195 kbps"
11010msgstr "155-195 kbps"
11011
11012#: src/export/ExportMP3.cpp
11013msgid "145-185 kbps"
11014msgstr "145-185 kbps"
11015
11016#: src/export/ExportMP3.cpp
11017msgid "110-150 kbps"
11018msgstr "110-150 kbps"
11019
11020#: src/export/ExportMP3.cpp
11021msgid "95-135 kbps"
11022msgstr "95-135 kbps"
11023
11024#: src/export/ExportMP3.cpp
11025msgid "80-120 kbps"
11026msgstr "80-120 kbps"
11027
11028#: src/export/ExportMP3.cpp
11029msgid "65-105 kbps"
11030msgstr "65-105 kbps"
11031
11032#: src/export/ExportMP3.cpp
11033msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11034msgstr "45-85 kbps (kleinere bestanden)"
11035
11036#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11037#: src/export/ExportMP3.cpp
11038msgid "Insane, 320 kbps"
11039msgstr "Waanzinnig, 320 kbps"
11040
11041#: src/export/ExportMP3.cpp
11042msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11043msgstr "Extreem, 220-260 kbps"
11044
11045#: src/export/ExportMP3.cpp
11046msgid "Standard, 170-210 kbps"
11047msgstr "Standaard, 170-210 kbps"
11048
11049#: src/export/ExportMP3.cpp
11050msgid "Medium, 145-185 kbps"
11051msgstr "Medium, 145-185 kbps"
11052
11053#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11054#: src/export/ExportMP3.cpp
11055msgid "Insane"
11056msgstr "Waanzinnig"
11057
11058#: src/export/ExportMP3.cpp
11059msgid "Extreme"
11060msgstr "Extreem"
11061
11062#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11063#: plug-ins/sample-data-export.ny
11064msgid "Standard"
11065msgstr "Standaard"
11066
11067#: src/export/ExportMP3.cpp
11068msgid "Medium"
11069msgstr "Gemiddeld"
11070
11071#: src/export/ExportMP3.cpp
11072msgid "Variable"
11073msgstr "Variabel"
11074
11075#: src/export/ExportMP3.cpp
11076msgid "Average"
11077msgstr "Gemiddeld"
11078
11079#: src/export/ExportMP3.cpp
11080msgid "Constant"
11081msgstr "Constant"
11082
11083#: src/export/ExportMP3.cpp
11084msgid "Joint Stereo"
11085msgstr "Stereo samengevoegd"
11086
11087#: src/export/ExportMP3.cpp
11088msgid "Stereo"
11089msgstr "Stereo"
11090
11091#: src/export/ExportMP3.cpp
11092msgid "Bit Rate Mode:"
11093msgstr "Bitrate-modus:"
11094
11095#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11096#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
11097#: src/prefs/QualityPrefs.h
11098msgid "Quality"
11099msgstr "Kwaliteit"
11100
11101#: src/export/ExportMP3.cpp
11102msgid "Channel Mode:"
11103msgstr "Kanaalmodus:"
11104
11105#: src/export/ExportMP3.cpp
11106msgid "Force export to mono"
11107msgstr "Exporteren naar mono forceren"
11108
11109#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
11110#. translated
11111#: src/export/ExportMP3.cpp
11112msgid "Locate LAME"
11113msgstr "LAME opzoeken"
11114
11115#: src/export/ExportMP3.cpp
11116#, c-format
11117msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11118msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
11119
11120#: src/export/ExportMP3.cpp
11121#, c-format
11122msgid "Location of %s:"
11123msgstr "Locatie van %s:"
11124
11125#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11126#: src/export/ExportMP3.cpp
11127#, c-format
11128msgid "To find %s, click here -->"
11129msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
11130
11131#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11132#: src/export/ExportMP3.cpp
11133msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11134msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
11135
11136#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11137#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11138#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11139#: src/export/ExportMP3.cpp
11140#, c-format
11141msgid "Where is %s?"
11142msgstr "Waar is %s?"
11143
11144#: src/export/ExportMP3.cpp
11145#, c-format
11146msgid ""
11147"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11148"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11149msgstr "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nDownload de laatste versie van 'LAME voor Audacity'."
11150
11151#: src/export/ExportMP3.cpp
11152msgid "Only lame_enc.dll"
11153msgstr "Alleen lame_enc.dll"
11154
11155#: src/export/ExportMP3.cpp
11156msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11157msgstr "Alleen libmp3lame64bit.dylib"
11158
11159#: src/export/ExportMP3.cpp
11160msgid "Only libmp3lame.dylib"
11161msgstr "Alleen libmp3lame.dylib"
11162
11163#: src/export/ExportMP3.cpp
11164msgid "Only libmp3lame.so.0"
11165msgstr "Alleen libmp3lame.so.0"
11166
11167#: src/export/ExportMP3.cpp
11168msgid "Primary shared object files"
11169msgstr "Primaire gedeelde objectbestanden"
11170
11171#: src/export/ExportMP3.cpp
11172msgid "Extended libraries"
11173msgstr "Uitgebreide bibliotheken"
11174
11175#: src/export/ExportMP3.cpp
11176msgid "MP3 Files"
11177msgstr "MP3-bestanden"
11178
11179#: src/export/ExportMP3.cpp
11180msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11181msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
11182
11183#: src/export/ExportMP3.cpp
11184msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11185msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
11186
11187#: src/export/ExportMP3.cpp
11188msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11189msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
11190
11191#: src/export/ExportMP3.cpp
11192msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11193msgstr "Niet in staat de MP3-stream te initialiseren"
11194
11195#: src/export/ExportMP3.cpp
11196#, c-format
11197msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11198msgstr "De geselecteerde audio exporteren met voorinstelling %s"
11199
11200#: src/export/ExportMP3.cpp
11201#, c-format
11202msgid "Exporting the audio with %s preset"
11203msgstr "Audio exporteren met voorinstelling %s"
11204
11205#: src/export/ExportMP3.cpp
11206#, c-format
11207msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11208msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
11209
11210#: src/export/ExportMP3.cpp
11211#, c-format
11212msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11213msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
11214
11215#: src/export/ExportMP3.cpp
11216#, c-format
11217msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11218msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
11219
11220#: src/export/ExportMP3.cpp
11221#, c-format
11222msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11223msgstr "Audio exporteren aan %d kbps"
11224
11225#: src/export/ExportMP3.cpp
11226#, c-format
11227msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11228msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
11229
11230#: src/export/ExportMP3.cpp
11231#, c-format
11232msgid ""
11233"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11234"file format. "
11235msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat. "
11236
11237#: src/export/ExportMP3.cpp
11238#, c-format
11239msgid ""
11240"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11241"supported by the MP3 file format. "
11242msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. "
11243
11244#: src/export/ExportMP3.cpp
11245msgid "MP3 export library not found"
11246msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
11247
11248#: src/export/ExportMP3.cpp
11249msgid "(Built-in)"
11250msgstr "(ingebouwd)"
11251
11252#: src/export/ExportMultiple.cpp
11253msgid "Export Multiple"
11254msgstr "Meervoudig exporteren"
11255
11256#: src/export/ExportMultiple.cpp
11257msgid "Cannot Export Multiple"
11258msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
11259
11260#: src/export/ExportMultiple.cpp
11261msgid ""
11262"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11263"labels, so you cannot export to separate audio files."
11264msgstr "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \nlabels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
11265
11266#: src/export/ExportMultiple.cpp
11267msgid "Export files to:"
11268msgstr "Bestanden exporteren naar:"
11269
11270#: src/export/ExportMultiple.cpp
11271msgid "Folder:"
11272msgstr "Map:"
11273
11274#: src/export/ExportMultiple.cpp
11275msgid "Create"
11276msgstr "Aanmaken"
11277
11278#: src/export/ExportMultiple.cpp
11279msgid "Options:"
11280msgstr "Opties:"
11281
11282#: src/export/ExportMultiple.cpp
11283msgid "Split files based on:"
11284msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
11285
11286#: src/export/ExportMultiple.cpp
11287msgid "Include audio before first label"
11288msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
11289
11290#: src/export/ExportMultiple.cpp
11291msgid "First file name:"
11292msgstr "Eerste bestandsnaam:"
11293
11294#: src/export/ExportMultiple.cpp
11295msgid "First file name"
11296msgstr "Eerste bestandsnaam"
11297
11298#: src/export/ExportMultiple.cpp
11299msgid "Name files:"
11300msgstr "Bestanden benoemen:"
11301
11302#: src/export/ExportMultiple.cpp
11303msgid "Using Label/Track Name"
11304msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
11305
11306#: src/export/ExportMultiple.cpp
11307msgid "Numbering before Label/Track Name"
11308msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
11309
11310#: src/export/ExportMultiple.cpp
11311msgid "Numbering after File name prefix"
11312msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
11313
11314#: src/export/ExportMultiple.cpp
11315msgid "File name prefix:"
11316msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
11317
11318#: src/export/ExportMultiple.cpp
11319msgid "File name prefix"
11320msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
11321
11322#: src/export/ExportMultiple.cpp
11323msgid "Overwrite existing files"
11324msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
11325
11326#: src/export/ExportMultiple.cpp
11327#, c-format
11328msgid "\"%s\" successfully created."
11329msgstr "‘%s’ is met succes aangemaakt."
11330
11331#: src/export/ExportMultiple.cpp
11332msgid "Choose a location to save the exported files"
11333msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
11334
11335#: src/export/ExportMultiple.cpp
11336#, c-format
11337msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11338msgstr "Volgende %lld bestanden met succes geëxporteerd."
11339
11340#: src/export/ExportMultiple.cpp
11341#, c-format
11342msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11343msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
11344
11345#: src/export/ExportMultiple.cpp
11346#, c-format
11347msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11348msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
11349
11350#: src/export/ExportMultiple.cpp
11351#, c-format
11352msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11353msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
11354
11355#: src/export/ExportMultiple.cpp
11356#, c-format
11357msgid ""
11358"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11359msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
11360
11361#: src/export/ExportMultiple.cpp
11362#, c-format
11363msgid ""
11364"\"%s\" doesn't exist.\n"
11365"\n"
11366"Would you like to create it?"
11367msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
11368
11369#: src/export/ExportMultiple.cpp
11370msgid "Continue to export remaining files?"
11371msgstr "Doorgaan met exporteren van resterende bestanden?"
11372
11373#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11374#: src/export/ExportMultiple.cpp
11375#, c-format
11376msgid ""
11377"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11378"You cannot use any of these characters:\n"
11379"\n"
11380"%s\n"
11381"\n"
11382"Suggested replacement:"
11383msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\nU kunt volgende tekens niet gebruiken:\n\n%s\n\nAanbevolen vervanging:"
11384
11385#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11386#: src/export/ExportMultiple.cpp
11387#, c-format
11388msgid ""
11389"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11390"\n"
11391"Suggested replacement:"
11392msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\n\nAanbevolen vervanging:"
11393
11394#: src/export/ExportMultiple.cpp
11395msgid "Save As..."
11396msgstr "Opslaan als…"
11397
11398#: src/export/ExportOGG.cpp
11399msgid "Ogg Vorbis Files"
11400msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
11401
11402#: src/export/ExportOGG.cpp
11403msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11404msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met rate of kwaliteit"
11405
11406#: src/export/ExportOGG.cpp
11407msgid "Unable to export - problem with metadata"
11408msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met metadata"
11409
11410#: src/export/ExportOGG.cpp
11411msgid "Unable to export - problem initialising"
11412msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem tijdens initialiseren"
11413
11414#: src/export/ExportOGG.cpp
11415msgid "Unable to export - problem creating stream"
11416msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem bij aanmaken van stream"
11417
11418#: src/export/ExportOGG.cpp
11419msgid "Unable to export - problem with packets"
11420msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met pakketten"
11421
11422#: src/export/ExportOGG.cpp
11423msgid "Unable to export - problem with file"
11424msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met bestand"
11425
11426#: src/export/ExportOGG.cpp
11427msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11428msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
11429
11430#: src/export/ExportOGG.cpp
11431msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11432msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis"
11433
11434#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11435msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11436msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
11437
11438#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11439msgid "WAV (Microsoft)"
11440msgstr "WAV (Microsoft)"
11441
11442#: src/export/ExportPCM.cpp
11443msgid "Header:"
11444msgstr "Header:"
11445
11446#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11447msgid "Encoding:"
11448msgstr "Codering:"
11449
11450#: src/export/ExportPCM.cpp
11451msgid "Other uncompressed files"
11452msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
11453
11454#: src/export/ExportPCM.cpp
11455msgid ""
11456"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11457"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11458msgstr "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\nAudacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt."
11459
11460#: src/export/ExportPCM.cpp
11461msgid "Error Exporting"
11462msgstr "Fout bij exporteren"
11463
11464#: src/export/ExportPCM.cpp
11465msgid ""
11466"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11467"files bigger than 4GB."
11468msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren."
11469
11470#: src/export/ExportPCM.cpp
11471msgid "GSM 6.10 requires mono"
11472msgstr "GSM 6.10 vereist mono"
11473
11474#: src/export/ExportPCM.cpp
11475msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11476msgstr "Formaten WAVEX en GSM 6.10 zijn niet compatibel"
11477
11478#: src/export/ExportPCM.cpp
11479msgid "Cannot export audio in this format."
11480msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
11481
11482#: src/export/ExportPCM.cpp
11483#, c-format
11484msgid "Exporting the selected audio as %s"
11485msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
11486
11487#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11488#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11489#. * error"
11490#: src/export/ExportPCM.cpp
11491#, c-format
11492msgid ""
11493"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11494"Libsndfile says \"%s\""
11495msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
11496
11497#: src/import/Import.cpp
11498msgid "All supported files"
11499msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
11500
11501#: src/import/Import.cpp
11502#, c-format
11503msgid ""
11504"\"%s\" \n"
11505"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11506"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11507"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11508msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
11509
11510#: src/import/Import.cpp
11511#, c-format
11512msgid ""
11513"\"%s\" \n"
11514"is a not an audio file. \n"
11515"Audacity cannot open this type of file."
11516msgstr "\"%s\" \nis geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen."
11517
11518#: src/import/Import.cpp
11519msgid "Select stream(s) to import"
11520msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
11521
11522#: src/import/Import.cpp
11523#, c-format
11524msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11525msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
11526
11527#. i18n-hint: %s will be the filename
11528#: src/import/Import.cpp
11529#, c-format
11530msgid ""
11531"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11532"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11533"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11534"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11535msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
11536
11537#. i18n-hint: %s will be the filename
11538#: src/import/Import.cpp
11539#, c-format
11540msgid ""
11541"\"%s\" is a playlist file. \n"
11542"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11543"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11544msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
11545
11546#. i18n-hint: %s will be the filename
11547#: src/import/Import.cpp
11548#, c-format
11549msgid ""
11550"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11551"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11552"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11553msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
11554
11555#. i18n-hint: %s will be the filename
11556#: src/import/Import.cpp
11557#, c-format
11558msgid ""
11559"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11560"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11561"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11562msgstr "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\nZonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet openen.\nAnders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
11563
11564#. i18n-hint: %s will be the filename
11565#: src/import/Import.cpp
11566#, c-format
11567msgid ""
11568"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11569"These typically are from an online music store. \n"
11570"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11571"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11572"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11573msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
11574
11575#. i18n-hint: %s will be the filename
11576#: src/import/Import.cpp
11577#, c-format
11578msgid ""
11579"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11580"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11581"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11582msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
11583
11584#. i18n-hint: %s will be the filename
11585#: src/import/Import.cpp
11586#, c-format
11587msgid ""
11588"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11589"Audacity cannot open this type of file. \n"
11590"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11591"then import it, or record it into Audacity."
11592msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
11593
11594#. i18n-hint: %s will be the filename
11595#: src/import/Import.cpp
11596#, c-format
11597msgid ""
11598"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11599"Audacity cannot open this type of file. \n"
11600"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11601"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
11602"format, such as WAV or AIFF."
11603msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
11604
11605#. i18n-hint: %s will be the filename
11606#: src/import/Import.cpp
11607#, c-format
11608msgid ""
11609"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
11610"Audacity cannot open this type of file. \n"
11611"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11612msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
11613
11614#. i18n-hint: %s will be the filename
11615#: src/import/Import.cpp
11616#, c-format
11617msgid ""
11618"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
11619"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11620"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11621msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
11622
11623#. i18n-hint: %s will be the filename
11624#: src/import/Import.cpp
11625#, c-format
11626msgid ""
11627"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
11628"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11629"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11630msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
11631
11632#. i18n-hint: %s will be the filename
11633#: src/import/Import.cpp
11634#, c-format
11635msgid ""
11636"\"%s\" is a video file. \n"
11637"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
11638"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
11639msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
11640
11641#: src/import/Import.cpp
11642#, c-format
11643msgid "File \"%s\" not found."
11644msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden."
11645
11646#. i18n-hint: %s will be the filename
11647#: src/import/Import.cpp
11648#, c-format
11649msgid ""
11650"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
11651"\n"
11652"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
11653msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n\n%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden."
11654
11655#: src/import/Import.cpp
11656msgid ""
11657"Try installing FFmpeg.\n"
11658"\n"
11659msgstr "Probeer FFmpeg te installeren.\n\n"
11660
11661#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
11662#, c-format
11663msgid "%s, %s"
11664msgstr "%s, %s"
11665
11666#. i18n-hint: %s will be the filename
11667#: src/import/Import.cpp
11668#, c-format
11669msgid ""
11670"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
11671"Importers supposedly supporting such files are:\n"
11672"%s,\n"
11673"but none of them understood this file format."
11674msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
11675
11676#: src/import/ImportAUP.cpp
11677msgid "AUP project files (*.aup)"
11678msgstr "AUP-projectbestanden (*.aup)"
11679
11680#: src/import/ImportAUP.cpp
11681#, c-format
11682msgid ""
11683"Couldn't import the project:\n"
11684"\n"
11685"%s"
11686msgstr "Kon het project niet importeren:\n\n%s"
11687
11688#: src/import/ImportAUP.cpp
11689msgid "Import Project"
11690msgstr "Project importeren"
11691
11692#: src/import/ImportAUP.cpp
11693msgid ""
11694"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
11695"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
11696"\n"
11697"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
11698"you may import it with this version of Audacity."
11699msgstr "Dit project is opgeslagen door Audacity versie 1.0 of eerder. Het formaat is\ngewijzigd en deze versie van Audacity is niet in staat om het project te importeren.\n\nGebruik een versie van Audacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, waarna\nu het kunt importeren met deze versie van Audacity."
11700
11701#: src/import/ImportAUP.cpp
11702msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
11703msgstr "Interne fout in importer... label niet herkend"
11704
11705#: src/import/ImportAUP.cpp
11706#, c-format
11707msgid "Invalid project '%s' attribute."
11708msgstr "Ongeldig '%s'-attribuut van project."
11709
11710#: src/import/ImportAUP.cpp
11711msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
11712msgstr "Ongeldig 'vpos'-attribuut van project."
11713
11714#: src/import/ImportAUP.cpp
11715msgid "Invalid project 'h' attribute."
11716msgstr "Ongeldig 'h'-attribuut van project."
11717
11718#: src/import/ImportAUP.cpp
11719msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
11720msgstr "Ongeldig 'zoom'-attribuut van project."
11721
11722#: src/import/ImportAUP.cpp
11723msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
11724msgstr "Ongeldig 'sel0'-attribuut van project."
11725
11726#: src/import/ImportAUP.cpp
11727msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
11728msgstr "Ongeldig 'sel1'-attribuut van project."
11729
11730#: src/import/ImportAUP.cpp
11731msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
11732msgstr "Ongeldig 'selLow'-attribuut van project."
11733
11734#: src/import/ImportAUP.cpp
11735msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
11736msgstr "Ongeldig 'selHigh'-attribuut van project."
11737
11738#: src/import/ImportAUP.cpp
11739#, c-format
11740msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
11741msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’"
11742
11743#: src/import/ImportAUP.cpp
11744msgid ""
11745"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
11746"include MIDI support, bypassing track."
11747msgstr "Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van Audacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst."
11748
11749#: src/import/ImportAUP.cpp
11750msgid "Project Import"
11751msgstr "Project importeren"
11752
11753#: src/import/ImportAUP.cpp
11754msgid ""
11755"The active project already has a time track and one was encountered in the "
11756"project being imported, bypassing imported time track."
11757msgstr "Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt gebypasst."
11758
11759#: src/import/ImportAUP.cpp
11760msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
11761msgstr "Ongeldig 'maxsamples'-attribuut van sequentie."
11762
11763#: src/import/ImportAUP.cpp
11764msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
11765msgstr "Ongeldig 'sampleformat'-attribuut van sequentie."
11766
11767#: src/import/ImportAUP.cpp
11768msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
11769msgstr "Ongeldig 'numsamples'-attribuut van sequentie."
11770
11771#: src/import/ImportAUP.cpp
11772msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
11773msgstr "Niet in staat om 'start'-attribuut van waveblock te verwerken"
11774
11775#: src/import/ImportAUP.cpp
11776#, c-format
11777msgid ""
11778"Missing project file %s\n"
11779"\n"
11780"Inserting silence instead."
11781msgstr "Ontbrekend projectbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd."
11782
11783#: src/import/ImportAUP.cpp
11784msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
11785msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van simpleblockfile."
11786
11787#: src/import/ImportAUP.cpp
11788msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
11789msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van silentblockfile."
11790
11791#: src/import/ImportAUP.cpp
11792#, c-format
11793msgid ""
11794"Missing alias file %s\n"
11795"\n"
11796"Inserting silence instead."
11797msgstr "Ontbrekend aliasbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd."
11798
11799#: src/import/ImportAUP.cpp
11800msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
11801msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliasstart'-attribuut van pcmaliasblockfile."
11802
11803#: src/import/ImportAUP.cpp
11804msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
11805msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliaslen'-attribuut van pcmaliasblockfile."
11806
11807#: src/import/ImportAUP.cpp
11808#, c-format
11809msgid ""
11810"Error while processing %s\n"
11811"\n"
11812"Inserting silence."
11813msgstr "Fout bij het verwerken van %s\n\nStilte invoegen."
11814
11815#: src/import/ImportAUP.cpp
11816#, c-format
11817msgid "Failed to open %s"
11818msgstr "Openen van %s mislukt"
11819
11820#: src/import/ImportAUP.cpp
11821#, c-format
11822msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
11823msgstr "Zoeken naar positie %lld in %s mislukt"
11824
11825#: src/import/ImportAUP.cpp
11826#, c-format
11827msgid "Unable to read %lld samples from %s"
11828msgstr "Niet in staat om %lld samples te lezen van %s"
11829
11830#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11831msgid "FFmpeg-compatible files"
11832msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
11833
11834#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11835#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
11836#, c-format
11837msgid ""
11838"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
11839msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
11840
11841#: src/import/ImportFLAC.cpp
11842msgid "FLAC files"
11843msgstr "Flac-bestanden"
11844
11845#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11846msgid "GStreamer-compatible files"
11847msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
11848
11849#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11850msgid "Unable to add decoder to pipeline"
11851msgstr "Niet in staat om decoder aan pijplijn toe te voegen"
11852
11853#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11854msgid "GStreamer Importer"
11855msgstr "GStreamer-importer"
11856
11857#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11858msgid "Unable to set stream state to paused."
11859msgstr "Niet in staat om streamstatus in pauze te zetten."
11860
11861#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11862#, c-format
11863msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
11864msgstr "Index[%02d], type[%s], kanalen[%d], frequentie[%d]"
11865
11866#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11867msgid "File doesn't contain any audio streams."
11868msgstr "Bestand bevat geen audiostreams."
11869
11870#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11871msgid "Unable to import file, state change failed."
11872msgstr "Niet in staat om bestand te importeren, statuswijziging mislukt."
11873
11874#: src/import/ImportGStreamer.cpp
11875#, c-format
11876msgid "GStreamer Error: %s"
11877msgstr "GStreamer-fout: 1%s"
11878
11879#: src/import/ImportLOF.cpp
11880msgid "List of Files in basic text format"
11881msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
11882
11883#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11884#: src/import/ImportLOF.cpp
11885msgid "Invalid window offset in LOF file."
11886msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
11887
11888#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11889#: src/import/ImportLOF.cpp
11890msgid "LOF Error"
11891msgstr "LOF-fout"
11892
11893#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11894#: src/import/ImportLOF.cpp
11895msgid "Invalid duration in LOF file."
11896msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
11897
11898#: src/import/ImportLOF.cpp
11899msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
11900msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks."
11901
11902#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
11903#: src/import/ImportLOF.cpp
11904msgid "Invalid track offset in LOF file."
11905msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
11906
11907#: src/import/ImportMIDI.cpp
11908#, c-format
11909msgid "Imported MIDI from '%s'"
11910msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd"
11911
11912#: src/import/ImportMIDI.cpp
11913msgid "Import MIDI"
11914msgstr "MIDI importeren"
11915
11916#: src/import/ImportMIDI.cpp
11917#, c-format
11918msgid "Could not open file %s: Filename too short."
11919msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort."
11920
11921#: src/import/ImportMIDI.cpp
11922#, c-format
11923msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
11924msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype."
11925
11926#: src/import/ImportMIDI.cpp
11927#, c-format
11928msgid "Could not open file %s."
11929msgstr "Kon bestand %s niet openen."
11930
11931#: src/import/ImportMP3.cpp
11932msgid "MP3 files"
11933msgstr "MP3-bestanden"
11934
11935#: src/import/ImportMP3.cpp
11936msgid ""
11937"Import failed\n"
11938"\n"
11939"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
11940"\n"
11941msgstr "Importeren mislukt\n\nDit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n\n"
11942
11943#: src/import/ImportOGG.cpp
11944msgid "Ogg Vorbis files"
11945msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
11946
11947#: src/import/ImportOGG.cpp
11948#, c-format
11949msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
11950msgstr "Index[%02x] versie[%d], kanalen[%d], frequentie[%ld]"
11951
11952#: src/import/ImportOGG.cpp
11953msgid "Media read error"
11954msgstr "Media leesfout"
11955
11956#: src/import/ImportOGG.cpp
11957msgid "Not an Ogg Vorbis file"
11958msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
11959
11960#: src/import/ImportOGG.cpp
11961msgid "Vorbis version mismatch"
11962msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
11963
11964#: src/import/ImportOGG.cpp
11965msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
11966msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
11967
11968#: src/import/ImportOGG.cpp
11969msgid "Internal logic fault"
11970msgstr "Interne logische fout"
11971
11972#: src/import/ImportPCM.cpp
11973msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
11974msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
11975
11976#: src/import/ImportPCM.cpp
11977msgid "AU (Sun/NeXT)"
11978msgstr "AU (Sun/NeXT)"
11979
11980#: src/import/ImportPCM.cpp
11981msgid "AVR (Audio Visual Research)"
11982msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
11983
11984#: src/import/ImportPCM.cpp
11985msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
11986msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
11987
11988#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11989#: src/import/ImportPCM.cpp
11990msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
11991msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
11992
11993#: src/import/ImportPCM.cpp
11994msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
11995msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
11996
11997#: src/import/ImportPCM.cpp
11998msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
11999msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12000
12001#: src/import/ImportPCM.cpp
12002msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12003msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12004
12005#: src/import/ImportPCM.cpp
12006msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12007msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12008
12009#: src/import/ImportPCM.cpp
12010msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12011msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
12012
12013#: src/import/ImportPCM.cpp
12014msgid "OGG (OGG Container format)"
12015msgstr "OGG (OGG-containerformaat)"
12016
12017#: src/import/ImportPCM.cpp
12018msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12019msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
12020
12021#: src/import/ImportPCM.cpp
12022msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12023msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
12024
12025#: src/import/ImportPCM.cpp
12026msgid "RAW (header-less)"
12027msgstr "RAW (zonder header)"
12028
12029#: src/import/ImportPCM.cpp
12030msgid "RF64 (RIFF 64)"
12031msgstr "RF64 (RIFF 64)"
12032
12033#: src/import/ImportPCM.cpp
12034msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12035msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
12036
12037#: src/import/ImportPCM.cpp
12038msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12039msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12040
12041#: src/import/ImportPCM.cpp
12042msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12043msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12044
12045#: src/import/ImportPCM.cpp
12046msgid "VOC (Creative Labs)"
12047msgstr "VOC (Creative Labs)"
12048
12049#: src/import/ImportPCM.cpp
12050msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12051msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12052
12053#: src/import/ImportPCM.cpp
12054msgid "WAV (NIST Sphere)"
12055msgstr "WAV (NIST Sphere)"
12056
12057#: src/import/ImportPCM.cpp
12058msgid "WAVEX (Microsoft)"
12059msgstr "WAVEX (Microsoft)"
12060
12061#: src/import/ImportPCM.cpp
12062msgid "WVE (Psion Series 3)"
12063msgstr "WVE (Psion Series 3)"
12064
12065#: src/import/ImportPCM.cpp
12066msgid "XI (FastTracker 2)"
12067msgstr "XI (FastTracker 2)"
12068
12069#: src/import/ImportPCM.cpp
12070msgid "Signed 8 bit PCM"
12071msgstr "Signed 8-bit PCM"
12072
12073#: src/import/ImportPCM.cpp
12074msgid "Signed 16 bit PCM"
12075msgstr "Signed 16-bit PCM"
12076
12077#: src/import/ImportPCM.cpp
12078msgid "Signed 24 bit PCM"
12079msgstr "Signed 24-bit PCM"
12080
12081#: src/import/ImportPCM.cpp
12082msgid "Signed 32 bit PCM"
12083msgstr "Signed 32-bit PCM"
12084
12085#: src/import/ImportPCM.cpp
12086msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12087msgstr "Unsigned 8-bit PCM"
12088
12089#: src/import/ImportPCM.cpp
12090msgid "32 bit float"
12091msgstr "32-bit float"
12092
12093#: src/import/ImportPCM.cpp
12094msgid "64 bit float"
12095msgstr "64-bit float"
12096
12097#: src/import/ImportPCM.cpp
12098msgid "U-Law"
12099msgstr "U-Law"
12100
12101#: src/import/ImportPCM.cpp
12102msgid "A-Law"
12103msgstr "A-Law"
12104
12105#: src/import/ImportPCM.cpp
12106msgid "IMA ADPCM"
12107msgstr "IMA ADPCM"
12108
12109#: src/import/ImportPCM.cpp
12110msgid "Microsoft ADPCM"
12111msgstr "Microsoft ADPCM"
12112
12113#: src/import/ImportPCM.cpp
12114msgid "GSM 6.10"
12115msgstr "GSM 6.10"
12116
12117#: src/import/ImportPCM.cpp
12118msgid "32kbs G721 ADPCM"
12119msgstr "32kbs G721 ADPCM"
12120
12121#: src/import/ImportPCM.cpp
12122msgid "24kbs G723 ADPCM"
12123msgstr "24kbs G723 ADPCM"
12124
12125#: src/import/ImportPCM.cpp
12126msgid "12 bit DWVW"
12127msgstr "12-bit DWVW"
12128
12129#: src/import/ImportPCM.cpp
12130msgid "16 bit DWVW"
12131msgstr "16-bit DWVW"
12132
12133#: src/import/ImportPCM.cpp
12134msgid "24 bit DWVW"
12135msgstr "24-bit DWVW"
12136
12137#: src/import/ImportPCM.cpp
12138msgid "VOX ADPCM"
12139msgstr "VOX ADPCM"
12140
12141#: src/import/ImportPCM.cpp
12142msgid "16 bit DPCM"
12143msgstr "16-bit DPCM"
12144
12145#: src/import/ImportPCM.cpp
12146msgid "8 bit DPCM"
12147msgstr "8-bit DPCM"
12148
12149#: src/import/ImportPCM.cpp
12150msgid "Vorbis"
12151msgstr "Vorbis"
12152
12153#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12154#, c-format
12155msgid "Importing %s"
12156msgstr "Importeren van %s"
12157
12158#: src/import/ImportQT.cpp
12159msgid "QuickTime files"
12160msgstr "QuickTime-bestanden"
12161
12162#: src/import/ImportQT.cpp
12163msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12164msgstr "Niet in staat om QuickTime-extractie te starten"
12165
12166#: src/import/ImportQT.cpp
12167msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12168msgstr "Niet in staat om QuickTime-renderkwaliteit in te stellen"
12169
12170#: src/import/ImportQT.cpp
12171msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12172msgstr "Niet in staat om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
12173
12174#: src/import/ImportQT.cpp
12175msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12176msgstr "Niet in staat om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
12177
12178#: src/import/ImportQT.cpp
12179msgid "Unable to retrieve stream description"
12180msgstr "Niet in staat om streambeschrijving op te halen"
12181
12182#: src/import/ImportQT.cpp
12183msgid "Unable to get fill buffer"
12184msgstr "Niet in staat om buffer te vullen"
12185
12186#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12187#: src/import/ImportRaw.cpp
12188msgid "Import Raw"
12189msgstr "Raw data importeren"
12190
12191#: src/import/ImportRaw.cpp
12192msgid "Import Raw Data"
12193msgstr "Raw data importeren"
12194
12195#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12196#. know the correct technical word.
12197#: src/import/ImportRaw.cpp
12198msgid "No endianness"
12199msgstr "Geen endianness"
12200
12201#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12202#. know the correct technical word.
12203#: src/import/ImportRaw.cpp
12204msgid "Little-endian"
12205msgstr "Normale byte-volgorde"
12206
12207#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12208#. know the correct technical word.
12209#: src/import/ImportRaw.cpp
12210msgid "Big-endian"
12211msgstr "Byte-volgorde andersom"
12212
12213#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12214#. know the correct technical word.
12215#: src/import/ImportRaw.cpp
12216msgid "Default endianness"
12217msgstr "Standaard byte-volgorde"
12218
12219#: src/import/ImportRaw.cpp
12220msgid "1 Channel (Mono)"
12221msgstr "1 kanaal (Mono)"
12222
12223#: src/import/ImportRaw.cpp
12224msgid "2 Channels (Stereo)"
12225msgstr "2 kanalen (Stereo)"
12226
12227#: src/import/ImportRaw.cpp
12228#, c-format
12229msgid "%d Channels"
12230msgstr "%d kanalen"
12231
12232#: src/import/ImportRaw.cpp
12233msgid "Byte order:"
12234msgstr "Byte-volgorde:"
12235
12236#: src/import/ImportRaw.cpp
12237msgid "Channels:"
12238msgstr "Kanalen:"
12239
12240#. i18n-hint: (noun)
12241#: src/import/ImportRaw.cpp
12242msgid "Start offset:"
12243msgstr "Beginverschuiving:"
12244
12245#: src/import/ImportRaw.cpp
12246msgid "bytes"
12247msgstr "byte"
12248
12249#: src/import/ImportRaw.cpp
12250msgid "Amount to import:"
12251msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
12252
12253#. i18n-hint: (noun)
12254#: src/import/ImportRaw.cpp
12255msgid "Sample rate:"
12256msgstr "Samplerate:"
12257
12258#. i18n-hint: Guess format of raw file
12259#: src/import/ImportRaw.cpp
12260msgid "Detect"
12261msgstr "Detecteren"
12262
12263#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12264msgid "&Import"
12265msgstr "Importeren"
12266
12267#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12268msgid "Bad data size. Could not import audio"
12269msgstr "Slechte gegevensgrootte. Kon audio niet importeren"
12270
12271#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12272#: src/menus/ClipMenus.cpp
12273#, c-format
12274msgid "%s left"
12275msgstr "%s links"
12276
12277#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12278#: src/menus/ClipMenus.cpp
12279#, c-format
12280msgid "%s right"
12281msgstr "%s rechts"
12282
12283#. i18n-hint:
12284#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12285#. identifying one end of a clip,
12286#. second string is the name of that clip,
12287#. first number gives the position of that clip in a sequence
12288#. of clips,
12289#. last number counts all clips,
12290#. and the last string is the name of the track containing the
12291#. clips.
12292#: src/menus/ClipMenus.cpp
12293#, c-format
12294msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12295msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12296msgstr[0] "%s %s, %d van %d clip %s"
12297msgstr[1] "%s %s, %d van %d clips %s"
12298
12299#: src/menus/ClipMenus.cpp
12300msgid "start"
12301msgstr "begin"
12302
12303#: src/menus/ClipMenus.cpp
12304msgid "end"
12305msgstr "einde"
12306
12307#. i18n-hint:
12308#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12309#. or with "end", identifying and end of a clip,
12310#. second and fourth strings are the names of those clips,
12311#. first and second numbers give the position of those clips in
12312#. a sequence of clips,
12313#. last number counts all clips,
12314#. and the last string is the name of the track containing the
12315#. clips.
12316#: src/menus/ClipMenus.cpp
12317#, c-format
12318msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12319msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12320msgstr[0] "%s %s en %s %s, %d en %d van %d clip %s"
12321msgstr[1] "%s %s en %s %s, %d en %d van %d clips %s"
12322
12323#. i18n-hint:
12324#. first string is the name of a clip,
12325#. first number gives the position of that clip
12326#. in a sequence of clips,
12327#. last number counts all clips,
12328#. last string names a track
12329#: src/menus/ClipMenus.cpp
12330#, c-format
12331msgid "%s, %d of %d clip %s"
12332msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12333msgstr[0] "%s, %d van %d clip %s"
12334msgstr[1] "%s, %d van %d clips %s"
12335
12336#: src/menus/ClipMenus.cpp
12337msgid "Time shifted clips to the right"
12338msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts"
12339
12340#: src/menus/ClipMenus.cpp
12341msgid "Time shifted clips to the left"
12342msgstr "Tijdverplaatste clips naar links"
12343
12344#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12345#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12346msgid "Time-Shift"
12347msgstr "Tijd verschuiven"
12348
12349#: src/menus/ClipMenus.cpp
12350msgid "clip not moved"
12351msgstr "clip niet verplaatst"
12352
12353#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12354msgid "Clip B&oundaries"
12355msgstr "Clip-grenzen"
12356
12357#: src/menus/ClipMenus.cpp
12358msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12359msgstr "Vorige clipgrens naar cursor"
12360
12361#: src/menus/ClipMenus.cpp
12362msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12363msgstr "Cursor naar volgende clipgrens"
12364
12365#: src/menus/ClipMenus.cpp
12366msgid "Previo&us Clip"
12367msgstr "Vorige clip"
12368
12369#: src/menus/ClipMenus.cpp
12370msgid "Select Previous Clip"
12371msgstr "Vorige clip selecteren"
12372
12373#: src/menus/ClipMenus.cpp
12374msgid "N&ext Clip"
12375msgstr "Volgende clip"
12376
12377#: src/menus/ClipMenus.cpp
12378msgid "Select Next Clip"
12379msgstr "Volgende clip selecteren"
12380
12381#: src/menus/ClipMenus.cpp
12382msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12383msgstr "Vorige clipgrens"
12384
12385#: src/menus/ClipMenus.cpp
12386msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12387msgstr "Cursor naar vorige clipgrens"
12388
12389#: src/menus/ClipMenus.cpp
12390msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12391msgstr "Volgende clipgrens"
12392
12393#: src/menus/ClipMenus.cpp
12394msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12395msgstr "Cursor naar volgende clipgrens"
12396
12397#: src/menus/ClipMenus.cpp
12398msgid "Time Shift &Left"
12399msgstr "Tijd verschuiven naar links"
12400
12401#: src/menus/ClipMenus.cpp
12402msgid "Time Shift &Right"
12403msgstr "Tijd verschuiven naar rechts"
12404
12405#: src/menus/EditMenus.cpp
12406msgid "Pasted text from the clipboard"
12407msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
12408
12409#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12410msgid "Pasted from the clipboard"
12411msgstr "Geplakt van het klembord"
12412
12413#: src/menus/EditMenus.cpp
12414msgid "Nothing to undo"
12415msgstr "Niets om ongedaan te maken"
12416
12417#: src/menus/EditMenus.cpp
12418msgid "Nothing to redo"
12419msgstr "Niets opnieuw uit te voeren"
12420
12421#: src/menus/EditMenus.cpp
12422msgid "Cut to the clipboard"
12423msgstr "Knippen naar het klembord"
12424
12425#: src/menus/EditMenus.cpp
12426#, c-format
12427msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12428msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
12429
12430#: src/menus/EditMenus.cpp
12431msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12432msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
12433
12434#: src/menus/EditMenus.cpp
12435msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12436msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
12437
12438#: src/menus/EditMenus.cpp
12439msgid "Duplicated"
12440msgstr "Gedupliceerd"
12441
12442#: src/menus/EditMenus.cpp
12443msgid "Duplicate"
12444msgstr "Dupliceren"
12445
12446#: src/menus/EditMenus.cpp
12447msgid "Split-cut to the clipboard"
12448msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
12449
12450#: src/menus/EditMenus.cpp
12451msgid "Split Cut"
12452msgstr "Splitsen + knippen"
12453
12454#: src/menus/EditMenus.cpp
12455#, c-format
12456msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12457msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
12458
12459#: src/menus/EditMenus.cpp
12460msgid "Split Delete"
12461msgstr "Splitsen + verwijderen"
12462
12463#: src/menus/EditMenus.cpp
12464#, c-format
12465msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12466msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
12467
12468#. i18n-hint: verb
12469#: src/menus/EditMenus.cpp
12470msgctxt "command"
12471msgid "Silence"
12472msgstr "Stilte"
12473
12474#: src/menus/EditMenus.cpp
12475#, c-format
12476msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12477msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
12478
12479#: src/menus/EditMenus.cpp
12480msgid "Trim Audio"
12481msgstr "Audio trimmen"
12482
12483#: src/menus/EditMenus.cpp
12484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12485msgid "Split"
12486msgstr "Splitsen"
12487
12488#: src/menus/EditMenus.cpp
12489msgid "Split to new track"
12490msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
12491
12492#: src/menus/EditMenus.cpp
12493msgid "Split New"
12494msgstr "Afsplitsen"
12495
12496#: src/menus/EditMenus.cpp
12497#, c-format
12498msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12499msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
12500
12501#: src/menus/EditMenus.cpp
12502msgid "Join"
12503msgstr "Samenvoegen"
12504
12505#: src/menus/EditMenus.cpp
12506#, c-format
12507msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12508msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
12509
12510#: src/menus/EditMenus.cpp
12511msgid "Detach"
12512msgstr "Afkoppelen"
12513
12514#: src/menus/EditMenus.cpp
12515msgid "Metadata Tags"
12516msgstr "Metadata-tags"
12517
12518#: src/menus/EditMenus.cpp
12519msgid "&Edit"
12520msgstr "Bewerken"
12521
12522#. i18n-hint: (verb)
12523#: src/menus/EditMenus.cpp
12524msgid "Cu&t"
12525msgstr "Knippen"
12526
12527#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12528msgid "&Delete"
12529msgstr "Verwijderen"
12530
12531#. i18n-hint: (verb)
12532#: src/menus/EditMenus.cpp
12533msgid "&Copy"
12534msgstr "Kopiëren"
12535
12536#. i18n-hint: (verb)
12537#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12538msgid "&Paste"
12539msgstr "Plakken"
12540
12541#. i18n-hint: (verb)
12542#: src/menus/EditMenus.cpp
12543msgid "Duplic&ate"
12544msgstr "Dupliceren"
12545
12546#: src/menus/EditMenus.cpp
12547msgid "R&emove Special"
12548msgstr "Speciaal verwijderen"
12549
12550#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12551#: src/menus/EditMenus.cpp
12552msgid "Spl&it Cut"
12553msgstr "Splitsen + knippen"
12554
12555#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12556#: src/menus/EditMenus.cpp
12557msgid "Split D&elete"
12558msgstr "Splitsen + verwijderen"
12559
12560#. i18n-hint: (verb)
12561#: src/menus/EditMenus.cpp
12562msgid "Silence Audi&o"
12563msgstr "Audio dempen"
12564
12565#. i18n-hint: (verb)
12566#: src/menus/EditMenus.cpp
12567msgid "Tri&m Audio"
12568msgstr "Audio trimmen"
12569
12570#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
12571#: src/menus/EditMenus.cpp
12572msgid "Sp&lit"
12573msgstr "Splitsen"
12574
12575#: src/menus/EditMenus.cpp
12576msgid "Split Ne&w"
12577msgstr "Nieuw splitsen"
12578
12579#. i18n-hint: (verb)
12580#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12581msgid "&Join"
12582msgstr "Samenvoegen"
12583
12584#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12585msgid "Detac&h at Silences"
12586msgstr "Losmaken bij stiltes"
12587
12588#: src/menus/EditMenus.cpp
12589msgid "&Metadata..."
12590msgstr "Metadata..."
12591
12592#: src/menus/EditMenus.cpp
12593msgid "Pre&ferences..."
12594msgstr "Voorkeuren…"
12595
12596#: src/menus/EditMenus.cpp
12597msgid "&Delete Key"
12598msgstr "Delete-toets"
12599
12600#: src/menus/EditMenus.cpp
12601msgid "Delete Key&2"
12602msgstr "Delete-toets2"
12603
12604#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12605msgid "Ext&ra"
12606msgstr "Extra"
12607
12608#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12609msgid "Mi&xer"
12610msgstr "Mixer"
12611
12612#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12613msgid "Ad&just Playback Volume..."
12614msgstr "Afspeelvolume wijzigen..."
12615
12616#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12617msgid "&Increase Playback Volume"
12618msgstr "Afspeelvolume verhogen"
12619
12620#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12621msgid "&Decrease Playback Volume"
12622msgstr "Afspeelvolume verlagen"
12623
12624#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12625msgid "Adj&ust Recording Volume..."
12626msgstr "Opnamevolume wijzigen..."
12627
12628#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12629msgid "I&ncrease Recording Volume"
12630msgstr "Opnamevolume verhogen"
12631
12632#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12633msgid "D&ecrease Recording Volume"
12634msgstr "Opnamevolume verlagen"
12635
12636#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12637msgid "De&vice"
12638msgstr "Apparaat"
12639
12640#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12641msgid "Change &Recording Device..."
12642msgstr "Opname-apparaat wijzigen..."
12643
12644#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12645msgid "Change &Playback Device..."
12646msgstr "Afspeelapparaat wijzigen..."
12647
12648#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12649msgid "Change Audio &Host..."
12650msgstr "Audio-host wijzigen..."
12651
12652#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12653msgid "Change Recording Cha&nnels..."
12654msgstr "Opnamekanalen wijzigen..."
12655
12656#: src/menus/ExtraMenus.cpp
12657msgid "&Full Screen (on/off)"
12658msgstr "Volledig scherm (aan/uit)"
12659
12660#: src/menus/FileMenus.cpp
12661msgid "Cannot proceed to export."
12662msgstr "Kan niet verder gaan om te exporteren."
12663
12664#: src/menus/FileMenus.cpp
12665#, c-format
12666msgid ""
12667"Cannot create directory '%s'. \n"
12668"File already exists that is not a directory"
12669msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is"
12670
12671#: src/menus/FileMenus.cpp
12672msgid "Export Selected Audio"
12673msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
12674
12675#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
12676#: src/menus/FileMenus.cpp
12677msgid "labels.txt"
12678msgstr "labels.txt"
12679
12680#: src/menus/FileMenus.cpp
12681msgid "There are no label tracks to export."
12682msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
12683
12684#: src/menus/FileMenus.cpp
12685msgid "Please select only one Note Track at a time."
12686msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren."
12687
12688#: src/menus/FileMenus.cpp
12689msgid "Please select a Note Track."
12690msgstr "Selecteer een noot-track."
12691
12692#: src/menus/FileMenus.cpp
12693msgid "Export MIDI As:"
12694msgstr "MIDI exporteren als:"
12695
12696#: src/menus/FileMenus.cpp
12697msgid "MIDI file"
12698msgstr "MIDI-bestand"
12699
12700#: src/menus/FileMenus.cpp
12701msgid "Allegro file"
12702msgstr "Allegro-bestand"
12703
12704#: src/menus/FileMenus.cpp
12705msgid ""
12706"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
12707"Do you want to continue?"
12708msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
12709
12710#: src/menus/FileMenus.cpp
12711msgid "Export MIDI"
12712msgstr "MIDI exporteren"
12713
12714#: src/menus/FileMenus.cpp
12715#, c-format
12716msgid "Imported labels from '%s'"
12717msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd"
12718
12719#: src/menus/FileMenus.cpp
12720msgid "Import Labels"
12721msgstr "Labels importeren"
12722
12723#: src/menus/FileMenus.cpp
12724msgid "Select a MIDI file"
12725msgstr "Selecteer een midi-bestand"
12726
12727#: src/menus/FileMenus.cpp
12728msgid "MIDI and Allegro files"
12729msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden"
12730
12731#: src/menus/FileMenus.cpp
12732msgid "MIDI files"
12733msgstr "MIDI-bestanden"
12734
12735#: src/menus/FileMenus.cpp
12736msgid "Allegro files"
12737msgstr "Allegro-bestanden"
12738
12739#: src/menus/FileMenus.cpp
12740msgid "&Dangerous Reset..."
12741msgstr "Gevaarlijk herstellen..."
12742
12743#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
12744#: src/menus/FileMenus.cpp
12745msgid "Open Recent"
12746msgstr "Recent project openen"
12747
12748#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
12749#: src/menus/FileMenus.cpp
12750msgid "Recent &Files"
12751msgstr "Recente bestanden"
12752
12753#: src/menus/FileMenus.cpp
12754msgid "&Save Project"
12755msgstr "Project opslaan"
12756
12757#: src/menus/FileMenus.cpp
12758msgid "Save Project &As..."
12759msgstr "Project opslaan als…"
12760
12761#: src/menus/FileMenus.cpp
12762msgid "&Backup Project..."
12763msgstr "Back-up maken van project..."
12764
12765#: src/menus/FileMenus.cpp
12766msgid "&Export"
12767msgstr "Exporteren"
12768
12769#: src/menus/FileMenus.cpp
12770msgid "Export as MP&3"
12771msgstr "Exporteren als MP3"
12772
12773#: src/menus/FileMenus.cpp
12774msgid "Export as &WAV"
12775msgstr "Exporteren als WAV"
12776
12777#: src/menus/FileMenus.cpp
12778msgid "Export as &OGG"
12779msgstr "Exporteren als OGG"
12780
12781#: src/menus/FileMenus.cpp
12782msgid "&Export Audio..."
12783msgstr "Audio exporteren..."
12784
12785#: src/menus/FileMenus.cpp
12786msgid "Expo&rt Selected Audio..."
12787msgstr "Geselecteerde audio exporteren..."
12788
12789#: src/menus/FileMenus.cpp
12790msgid "Export &Labels..."
12791msgstr "Labels exporteren…"
12792
12793#: src/menus/FileMenus.cpp
12794msgid "Export &Multiple..."
12795msgstr "Meervoudig exporteren…"
12796
12797#: src/menus/FileMenus.cpp
12798msgid "Export MI&DI..."
12799msgstr "MIDI exporteren..."
12800
12801#: src/menus/FileMenus.cpp
12802msgid "&Audio..."
12803msgstr "Audio..."
12804
12805#: src/menus/FileMenus.cpp
12806msgid "&Labels..."
12807msgstr "Labels…"
12808
12809#: src/menus/FileMenus.cpp
12810msgid "&MIDI..."
12811msgstr "MIDI…"
12812
12813#: src/menus/FileMenus.cpp
12814msgid "&Raw Data..."
12815msgstr "Raw data…"
12816
12817#: src/menus/FileMenus.cpp
12818msgid "Pa&ge Setup..."
12819msgstr "Pagina-instelling…"
12820
12821#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12822#: src/menus/FileMenus.cpp
12823msgid "&Print..."
12824msgstr "Afdrukken…"
12825
12826#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
12827#: src/menus/FileMenus.cpp
12828msgid "E&xit"
12829msgstr "Afsluiten"
12830
12831#: src/menus/FileMenus.cpp
12832msgid "Hidden File Menu"
12833msgstr "Verborgen bestandsmenu"
12834
12835#: src/menus/FileMenus.cpp
12836msgid "Export as FLAC"
12837msgstr "Exporteren als FLAC"
12838
12839#: src/menus/HelpMenus.cpp
12840#, c-format
12841msgid "Save %s"
12842msgstr "%s opslaan"
12843
12844#: src/menus/HelpMenus.cpp
12845#, c-format
12846msgid "Unable to save %s"
12847msgstr "Niet in staat om %s op te slaan"
12848
12849#: src/menus/HelpMenus.cpp
12850msgid "Do you have these problems?"
12851msgstr "Heeft u deze problemen?"
12852
12853#: src/menus/HelpMenus.cpp
12854msgid "Fix"
12855msgstr "Oplossen"
12856
12857#: src/menus/HelpMenus.cpp
12858msgid "Quick Fixes"
12859msgstr "Snelle oplossingen"
12860
12861#: src/menus/HelpMenus.cpp
12862msgid "Nothing to do"
12863msgstr "Niets te doen"
12864
12865#: src/menus/HelpMenus.cpp
12866msgid "No quick, easily fixed problems were found"
12867msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden"
12868
12869#: src/menus/HelpMenus.cpp
12870msgid "Clocks on the Tracks"
12871msgstr "Klokken op de tracks"
12872
12873#: src/menus/HelpMenus.cpp
12874msgid "Can't select precisely"
12875msgstr "Kan niet precies selecteren"
12876
12877#: src/menus/HelpMenus.cpp
12878msgid "Recording stops and starts"
12879msgstr "Aantal opname-stops en starts"
12880
12881#: src/menus/HelpMenus.cpp
12882msgid "Fixed"
12883msgstr "Opgelost"
12884
12885#: src/menus/HelpMenus.cpp
12886msgid "Audio Device Info"
12887msgstr "Audio-apparaatinfo"
12888
12889#: src/menus/HelpMenus.cpp
12890msgid "MIDI Device Info"
12891msgstr "MIDI-apparaatinfo"
12892
12893#: src/menus/HelpMenus.cpp
12894msgid "&Quick Fix..."
12895msgstr "Snelle oplossing..."
12896
12897#: src/menus/HelpMenus.cpp
12898msgid "&Getting Started"
12899msgstr "Ermee beginnen"
12900
12901#: src/menus/HelpMenus.cpp
12902msgid "Audacity &Manual"
12903msgstr "Audactiy-handleiding"
12904
12905#: src/menus/HelpMenus.cpp
12906msgid "&Quick Help..."
12907msgstr "Snelle hulp..."
12908
12909#: src/menus/HelpMenus.cpp
12910msgid "&Manual..."
12911msgstr "Handleiding..."
12912
12913#: src/menus/HelpMenus.cpp
12914msgid "&Diagnostics"
12915msgstr "Diagnose"
12916
12917#: src/menus/HelpMenus.cpp
12918msgid "Au&dio Device Info..."
12919msgstr "Audio-apparaatinfo…"
12920
12921#: src/menus/HelpMenus.cpp
12922msgid "&MIDI Device Info..."
12923msgstr "MIDI-apparaatinfo..."
12924
12925#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
12926msgid "Show &Log..."
12927msgstr "Log weergeven..."
12928
12929#: src/menus/HelpMenus.cpp
12930msgid "&Generate Support Data..."
12931msgstr "Ondersteuningsdata genereren..."
12932
12933#: src/menus/HelpMenus.cpp
12934msgid "&Check for Updates..."
12935msgstr "Controleren op updates..."
12936
12937#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
12938#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12939msgid "Added label"
12940msgstr "Label toegevoegd"
12941
12942#: src/menus/LabelMenus.cpp
12943msgid "Paste Text to New Label"
12944msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
12945
12946#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
12947#. regions.
12948#: src/menus/LabelMenus.cpp
12949msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
12950msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
12951
12952#. i18n-hint: (verb)
12953#: src/menus/LabelMenus.cpp
12954msgid "Cut Labeled Audio"
12955msgstr "Gelabelde audio knippen"
12956
12957#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
12958#: src/menus/LabelMenus.cpp
12959msgid "Deleted labeled audio regions"
12960msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
12961
12962#. i18n-hint: (verb)
12963#: src/menus/LabelMenus.cpp
12964msgid "Delete Labeled Audio"
12965msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
12966
12967#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
12968#. regions
12969#: src/menus/LabelMenus.cpp
12970msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
12971msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
12972
12973#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
12974#: src/menus/LabelMenus.cpp
12975msgid "Split Cut Labeled Audio"
12976msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
12977
12978#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
12979#. the labeled audio regions
12980#: src/menus/LabelMenus.cpp
12981msgid "Split Deleted labeled audio regions"
12982msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
12983
12984#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
12985#. regions
12986#: src/menus/LabelMenus.cpp
12987msgid "Split Delete Labeled Audio"
12988msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
12989
12990#. i18n-hint: (verb)
12991#: src/menus/LabelMenus.cpp
12992msgid "Silenced labeled audio regions"
12993msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
12994
12995#. i18n-hint: (verb)
12996#: src/menus/LabelMenus.cpp
12997msgid "Silence Labeled Audio"
12998msgstr "Gelabelde audio dempen"
12999
13000#: src/menus/LabelMenus.cpp
13001msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13002msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
13003
13004#. i18n-hint: (verb)
13005#: src/menus/LabelMenus.cpp
13006msgid "Copy Labeled Audio"
13007msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
13008
13009#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13010#. audio (a point or a region)
13011#: src/menus/LabelMenus.cpp
13012msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13013msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
13014
13015#. i18n-hint: (verb)
13016#: src/menus/LabelMenus.cpp
13017msgid "Split Labeled Audio"
13018msgstr "Gelabelde audio splitsen"
13019
13020#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13021#. regions)
13022#: src/menus/LabelMenus.cpp
13023msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13024msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
13025
13026#. i18n-hint: (verb)
13027#: src/menus/LabelMenus.cpp
13028msgid "Join Labeled Audio"
13029msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
13030
13031#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13032#. This message appears in history and tells you about something
13033#. Audacity has done.
13034#: src/menus/LabelMenus.cpp
13035msgid "Detached labeled audio regions"
13036msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
13037
13038#. i18n-hint: (verb)
13039#: src/menus/LabelMenus.cpp
13040msgid "Detach Labeled Audio"
13041msgstr "Gelabelde audio losmaken"
13042
13043#: src/menus/LabelMenus.cpp
13044msgid "&Labels"
13045msgstr "Labels"
13046
13047#: src/menus/LabelMenus.cpp
13048msgid "&Edit Labels..."
13049msgstr "Labels bewerken..."
13050
13051#: src/menus/LabelMenus.cpp
13052msgid "Add Label at &Selection"
13053msgstr "Label toevoegen bij selectie"
13054
13055#: src/menus/LabelMenus.cpp
13056msgid "Add Label at &Playback Position"
13057msgstr "Label toevoegen bij afspeelpositie"
13058
13059#: src/menus/LabelMenus.cpp
13060msgid "Paste Te&xt to New Label"
13061msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
13062
13063#: src/menus/LabelMenus.cpp
13064msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13065msgstr "Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
13066
13067#: src/menus/LabelMenus.cpp
13068msgid "La&beled Audio"
13069msgstr "Gelabelde audio"
13070
13071#. i18n-hint: (verb)
13072#: src/menus/LabelMenus.cpp
13073msgid "&Cut"
13074msgstr "Knippen"
13075
13076#: src/menus/LabelMenus.cpp
13077msgid "Label Cut"
13078msgstr "Label knippen"
13079
13080#: src/menus/LabelMenus.cpp
13081msgid "Label Delete"
13082msgstr "Label verwijderen"
13083
13084#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13085#: src/menus/LabelMenus.cpp
13086msgid "&Split Cut"
13087msgstr "Splitsen + knippen"
13088
13089#: src/menus/LabelMenus.cpp
13090msgid "Label Split Cut"
13091msgstr "Label splitsen en knippen"
13092
13093#: src/menus/LabelMenus.cpp
13094msgid "Sp&lit Delete"
13095msgstr "Splitsen + verwijderen"
13096
13097#: src/menus/LabelMenus.cpp
13098msgid "Label Split Delete"
13099msgstr "Label splitsen en verwijderen"
13100
13101#: src/menus/LabelMenus.cpp
13102msgid "Silence &Audio"
13103msgstr "Audio dempen"
13104
13105#: src/menus/LabelMenus.cpp
13106msgid "Label Silence"
13107msgstr "Label-stilte"
13108
13109#. i18n-hint: (verb)
13110#: src/menus/LabelMenus.cpp
13111msgid "Co&py"
13112msgstr "Kopiëren"
13113
13114#: src/menus/LabelMenus.cpp
13115msgid "Label Copy"
13116msgstr "Label kopiëren"
13117
13118#. i18n-hint: (verb)
13119#: src/menus/LabelMenus.cpp
13120msgid "Spli&t"
13121msgstr "Splitsen"
13122
13123#: src/menus/LabelMenus.cpp
13124msgid "Label Split"
13125msgstr "Label splitsen"
13126
13127#: src/menus/LabelMenus.cpp
13128msgid "Label Join"
13129msgstr "Label samenvoegen"
13130
13131#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13132msgid "Move Backward Through Active Windows"
13133msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
13134
13135#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13136msgid "Move Forward Through Active Windows"
13137msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
13138
13139#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13140msgid "Foc&us"
13141msgstr "Focus"
13142
13143#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13144msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13145msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
13146
13147#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13148msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13149msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
13150
13151#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13152msgid "Move Focus to &Previous Track"
13153msgstr "Focus naar vorige track"
13154
13155#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13156msgid "Move Focus to &Next Track"
13157msgstr "Focus naar volgende track"
13158
13159#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13160msgid "Move Focus to &First Track"
13161msgstr "Focus naar eerste track"
13162
13163#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13164msgid "Move Focus to &Last Track"
13165msgstr "Focus naar laatste track"
13166
13167#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13168msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13169msgstr "Focus naar vorige en selecteren"
13170
13171#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13172msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13173msgstr "Focus naar volgende en selecteren"
13174
13175#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13176msgid "&Toggle Focused Track"
13177msgstr "Focus op track aan/uit"
13178
13179#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13180msgid "Toggle Focuse&d Track"
13181msgstr "Focus op track aan/uit"
13182
13183#: src/menus/PluginMenus.cpp
13184msgid "Uncategorized"
13185msgstr "Ongesorteerd"
13186
13187#: src/menus/PluginMenus.cpp
13188msgid "..."
13189msgstr "..."
13190
13191#: src/menus/PluginMenus.cpp
13192msgid "Unknown"
13193msgstr "Onbekend"
13194
13195#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13196#. the user's interactions with the application
13197#: src/menus/PluginMenus.cpp
13198msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13199msgstr "Er zal een journal opgenomen worden nadat Audacity opnieuw start."
13200
13201#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13202#. the user's interactions with the application
13203#: src/menus/PluginMenus.cpp
13204msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13205msgstr "Er zal geen journal opgenomen worden nadat Audacity opnieuw start."
13206
13207#: src/menus/PluginMenus.cpp
13208#, c-format
13209msgid "&Repeat %s"
13210msgstr "%s herhalen"
13211
13212#: src/menus/PluginMenus.cpp
13213#, c-format
13214msgid "Plug-in %d to %d"
13215msgstr "Plug-in %d tot %d"
13216
13217#: src/menus/PluginMenus.cpp
13218msgid "&Generate"
13219msgstr "Genereren"
13220
13221#: src/menus/PluginMenus.cpp
13222msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13223msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
13224
13225#: src/menus/PluginMenus.cpp
13226msgid "Repeat Last Generator"
13227msgstr "Laatste generator herhalen"
13228
13229#: src/menus/PluginMenus.cpp
13230msgid "Effe&ct"
13231msgstr "Effecten"
13232
13233#: src/menus/PluginMenus.cpp
13234msgid "Repeat Last Effect"
13235msgstr "Laatste effect herhalen"
13236
13237#: src/menus/PluginMenus.cpp
13238msgid "&Analyze"
13239msgstr "Analyseren"
13240
13241#: src/menus/PluginMenus.cpp
13242msgid "Repeat Last Analyzer"
13243msgstr "Laatste analyzer herhalen"
13244
13245#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13246msgid "T&ools"
13247msgstr "Gereedschap"
13248
13249#: src/menus/PluginMenus.cpp
13250msgid "Repeat Last Tool"
13251msgstr "Laatste gereedschap herhalen"
13252
13253#: src/menus/PluginMenus.cpp
13254msgid "&Macros..."
13255msgstr "Macro's..."
13256
13257#: src/menus/PluginMenus.cpp
13258msgid "&Apply Macro"
13259msgstr "Macro toepassen"
13260
13261#: src/menus/PluginMenus.cpp
13262msgid "Palette..."
13263msgstr "Palet..."
13264
13265#: src/menus/PluginMenus.cpp
13266msgid "Reset &Configuration"
13267msgstr "Configuratie herstellen"
13268
13269#: src/menus/PluginMenus.cpp
13270msgid "&Screenshot..."
13271msgstr "Screenshot..."
13272
13273#: src/menus/PluginMenus.cpp
13274msgid "&Run Benchmark..."
13275msgstr "Prestaties testen…"
13276
13277#: src/menus/PluginMenus.cpp
13278msgid "Simulate Recording Errors"
13279msgstr "Opnamefouten simuleren"
13280
13281#: src/menus/PluginMenus.cpp
13282msgid "Detect Upstream Dropouts"
13283msgstr "Upstream-dropouts detecteren"
13284
13285#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13286#. the user's interactions with the application
13287#: src/menus/PluginMenus.cpp
13288msgid "Write Journal"
13289msgstr "Journal schrijven"
13290
13291#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13292#: src/menus/PluginMenus.cpp
13293msgid "Script&ables I"
13294msgstr "Scriptables I"
13295
13296#: src/menus/PluginMenus.cpp
13297msgid "Select Time..."
13298msgstr "Tijd selecteren..."
13299
13300#: src/menus/PluginMenus.cpp
13301msgid "Select Frequencies..."
13302msgstr "Frequenties selecteren..."
13303
13304#: src/menus/PluginMenus.cpp
13305msgid "Select Tracks..."
13306msgstr "Tracks selecteren..."
13307
13308#: src/menus/PluginMenus.cpp
13309msgid "Set Track Status..."
13310msgstr "Track-status instellen..."
13311
13312#: src/menus/PluginMenus.cpp
13313msgid "Set Track Audio..."
13314msgstr "Track-audio instellen..."
13315
13316#: src/menus/PluginMenus.cpp
13317msgid "Set Track Visuals..."
13318msgstr "Track-visuals instellen..."
13319
13320#: src/menus/PluginMenus.cpp
13321msgid "Get Preference..."
13322msgstr "Voorkeur verkrijgen..."
13323
13324#: src/menus/PluginMenus.cpp
13325msgid "Set Preference..."
13326msgstr "Voorkeur instellen..."
13327
13328#: src/menus/PluginMenus.cpp
13329msgid "Set Clip..."
13330msgstr "Clip instellen..."
13331
13332#: src/menus/PluginMenus.cpp
13333msgid "Set Envelope..."
13334msgstr "Envelope instellen..."
13335
13336#: src/menus/PluginMenus.cpp
13337msgid "Set Label..."
13338msgstr "Label instellen..."
13339
13340#: src/menus/PluginMenus.cpp
13341msgid "Set Project..."
13342msgstr "Project instellen..."
13343
13344#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13345#: src/menus/PluginMenus.cpp
13346msgid "Scripta&bles II"
13347msgstr "Scriptables II"
13348
13349#: src/menus/PluginMenus.cpp
13350msgid "Set Track..."
13351msgstr "Track instellen..."
13352
13353#: src/menus/PluginMenus.cpp
13354msgid "Get Info..."
13355msgstr "Meer info..."
13356
13357#: src/menus/PluginMenus.cpp
13358msgid "Message..."
13359msgstr "Bericht..."
13360
13361#: src/menus/PluginMenus.cpp
13362msgid "Help..."
13363msgstr "Help..."
13364
13365#: src/menus/PluginMenus.cpp
13366msgid "Open Project..."
13367msgstr "Project openen..."
13368
13369#: src/menus/PluginMenus.cpp
13370msgid "Save Project..."
13371msgstr "Project opslaan..."
13372
13373#: src/menus/PluginMenus.cpp
13374msgid "Move Mouse..."
13375msgstr "Muis bewegen..."
13376
13377#: src/menus/PluginMenus.cpp
13378msgid "Compare Audio..."
13379msgstr "Audio vergelijken..."
13380
13381#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13382#: src/menus/PluginMenus.cpp
13383msgid "Screenshot (short format)..."
13384msgstr "Schermopname (kort formaat)..."
13385
13386#: src/menus/SelectMenus.cpp
13387msgid "Set Left Selection Boundary"
13388msgstr "Linker selectiegrens instellen"
13389
13390#: src/menus/SelectMenus.cpp
13391msgid "Set Right Selection Boundary"
13392msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
13393
13394#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13395#: src/menus/SelectMenus.cpp
13396msgid "&Select"
13397msgstr "Selecteren"
13398
13399#: src/menus/SelectMenus.cpp
13400msgid "&None"
13401msgstr "Geen"
13402
13403#: src/menus/SelectMenus.cpp
13404msgid "Select None"
13405msgstr "Geen selecteren"
13406
13407#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13408msgid "&Tracks"
13409msgstr "Tracks"
13410
13411#: src/menus/SelectMenus.cpp
13412msgid "In All &Tracks"
13413msgstr "In alle tracks"
13414
13415#: src/menus/SelectMenus.cpp
13416msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13417msgstr "In alle sync-vergrendelde tracks"
13418
13419#: src/menus/SelectMenus.cpp
13420msgid "Select Sync-Locked"
13421msgstr "Sync-vergrendelde selecteren"
13422
13423#: src/menus/SelectMenus.cpp
13424msgid "R&egion"
13425msgstr "Gebied"
13426
13427#: src/menus/SelectMenus.cpp
13428msgid "&Left at Playback Position"
13429msgstr "Van afspeelpositie naar links"
13430
13431#: src/menus/SelectMenus.cpp
13432msgid "Set Selection Left at Play Position"
13433msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten"
13434
13435#: src/menus/SelectMenus.cpp
13436msgid "&Right at Playback Position"
13437msgstr "Van afspeelpositie naar rechts"
13438
13439#: src/menus/SelectMenus.cpp
13440msgid "Set Selection Right at Play Position"
13441msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten"
13442
13443#: src/menus/SelectMenus.cpp
13444msgid "Track &Start to Cursor"
13445msgstr "Track-begin naar cursor"
13446
13447#: src/menus/SelectMenus.cpp
13448msgid "Select Track Start to Cursor"
13449msgstr "Track-begin naar cursor selecteren"
13450
13451#: src/menus/SelectMenus.cpp
13452msgid "Cursor to Track &End"
13453msgstr "Cursor naar track-einde"
13454
13455#: src/menus/SelectMenus.cpp
13456msgid "Select Cursor to Track End"
13457msgstr "Cursor naar track-einde selecteren"
13458
13459#: src/menus/SelectMenus.cpp
13460msgid "Track Start to En&d"
13461msgstr "Track-begin naar einde"
13462
13463#: src/menus/SelectMenus.cpp
13464msgid "Select Track Start to End"
13465msgstr "Track-begin naar einde selecteren"
13466
13467#: src/menus/SelectMenus.cpp
13468msgid "S&tore Selection"
13469msgstr "Selectie bewaren"
13470
13471#: src/menus/SelectMenus.cpp
13472msgid "Retrieve Selectio&n"
13473msgstr "Selectie terughalen"
13474
13475#: src/menus/SelectMenus.cpp
13476msgid "S&pectral"
13477msgstr "Spectraal"
13478
13479#: src/menus/SelectMenus.cpp
13480msgid "To&ggle Spectral Selection"
13481msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
13482
13483#: src/menus/SelectMenus.cpp
13484msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13485msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
13486
13487#: src/menus/SelectMenus.cpp
13488msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13489msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
13490
13491#: src/menus/SelectMenus.cpp
13492msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13493msgstr "Cursor naar opgeslagen cursorpositie"
13494
13495#: src/menus/SelectMenus.cpp
13496msgid "Select Cursor to Stored"
13497msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren"
13498
13499#: src/menus/SelectMenus.cpp
13500msgid "Store Cursor Pos&ition"
13501msgstr "Cursorpositie opslaan"
13502
13503#: src/menus/SelectMenus.cpp
13504msgid "At &Zero Crossings"
13505msgstr "Bij nulpunten"
13506
13507#: src/menus/SelectMenus.cpp
13508msgid "Select Zero Crossing"
13509msgstr "Nulpunt selecteren"
13510
13511#: src/menus/SelectMenus.cpp
13512msgid "&Selection"
13513msgstr "Selectie"
13514
13515#: src/menus/SelectMenus.cpp
13516msgid "Snap-To &Off"
13517msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
13518
13519#: src/menus/SelectMenus.cpp
13520msgid "Snap-To &Nearest"
13521msgstr "Vangen aan dichtste"
13522
13523#: src/menus/SelectMenus.cpp
13524msgid "Snap-To &Prior"
13525msgstr "Vangen aan vorige"
13526
13527#: src/menus/SelectMenus.cpp
13528msgid "Selection to &Start"
13529msgstr "Selectie naar begin"
13530
13531#: src/menus/SelectMenus.cpp
13532msgid "Selection to En&d"
13533msgstr "Selectie naar einde"
13534
13535#: src/menus/SelectMenus.cpp
13536msgid "Selection Extend &Left"
13537msgstr "Selectie links uitbreiden"
13538
13539#: src/menus/SelectMenus.cpp
13540msgid "Selection Extend &Right"
13541msgstr "Selectie rechts uitbreiden"
13542
13543#: src/menus/SelectMenus.cpp
13544msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
13545msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)"
13546
13547#: src/menus/SelectMenus.cpp
13548msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
13549msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)"
13550
13551#: src/menus/SelectMenus.cpp
13552msgid "Selection Contract L&eft"
13553msgstr "Selectie links intrekken"
13554
13555#: src/menus/SelectMenus.cpp
13556msgid "Selection Contract R&ight"
13557msgstr "Selectie rechts intrekken"
13558
13559#: src/menus/SelectMenus.cpp
13560msgid "&Cursor to"
13561msgstr "Cursor naar"
13562
13563#: src/menus/SelectMenus.cpp
13564msgid "Selection Star&t"
13565msgstr "Begin selectie"
13566
13567#: src/menus/SelectMenus.cpp
13568msgid "Cursor to Selection Start"
13569msgstr "Cursor naar selectiebegin"
13570
13571#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
13572msgid "Selection En&d"
13573msgstr "Selectie-einde"
13574
13575#: src/menus/SelectMenus.cpp
13576msgid "Cursor to Selection End"
13577msgstr "Cursor naar selectie-einde"
13578
13579#: src/menus/SelectMenus.cpp
13580msgid "Track &Start"
13581msgstr "Begin track"
13582
13583#: src/menus/SelectMenus.cpp
13584msgid "Cursor to Track Start"
13585msgstr "Cursor naar track-begin"
13586
13587#: src/menus/SelectMenus.cpp
13588msgid "Track &End"
13589msgstr "Einde track"
13590
13591#: src/menus/SelectMenus.cpp
13592msgid "Cursor to Track End"
13593msgstr "Cursor naar track-einde"
13594
13595#: src/menus/SelectMenus.cpp
13596msgid "&Project Start"
13597msgstr "Begin project"
13598
13599#: src/menus/SelectMenus.cpp
13600msgid "Cursor to Project Start"
13601msgstr "Cursor naar projectbegin"
13602
13603#: src/menus/SelectMenus.cpp
13604msgid "Project E&nd"
13605msgstr "Einde project"
13606
13607#: src/menus/SelectMenus.cpp
13608msgid "Cursor to Project End"
13609msgstr "Cursor naar project-einde"
13610
13611#: src/menus/SelectMenus.cpp
13612msgid "&Cursor"
13613msgstr "Cursor"
13614
13615#: src/menus/SelectMenus.cpp
13616msgid "Cursor &Left"
13617msgstr "Cursor links"
13618
13619#: src/menus/SelectMenus.cpp
13620msgid "Cursor &Right"
13621msgstr "Cursor rechts"
13622
13623#: src/menus/SelectMenus.cpp
13624msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
13625msgstr "Cursor kleine sprong links"
13626
13627#: src/menus/SelectMenus.cpp
13628msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
13629msgstr "Cursor kleine sprong rechts"
13630
13631#: src/menus/SelectMenus.cpp
13632msgid "Cursor Long J&ump Left"
13633msgstr "Cursor grote sprong links"
13634
13635#: src/menus/SelectMenus.cpp
13636msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
13637msgstr "Cursor grote sprong rechts"
13638
13639#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
13640#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
13641#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
13642#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
13643msgid "See&k"
13644msgstr "Zoeken"
13645
13646#: src/menus/SelectMenus.cpp
13647msgid "Short Seek &Left During Playback"
13648msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
13649
13650#: src/menus/SelectMenus.cpp
13651msgid "Short Seek &Right During Playback"
13652msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
13653
13654#: src/menus/SelectMenus.cpp
13655msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
13656msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
13657
13658#: src/menus/SelectMenus.cpp
13659msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
13660msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
13661
13662#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13663msgid "&Toolbars"
13664msgstr "Werkbalken"
13665
13666#. i18n-hint: (verb)
13667#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
13668msgid "Reset Toolb&ars"
13669msgstr "Werkbalken herstellen"
13670
13671#: src/menus/TrackMenus.cpp
13672#, c-format
13673msgid "Rendered all audio in track '%s'"
13674msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd"
13675
13676#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
13677#. * panning and amplification and write to some external file.
13678#: src/menus/TrackMenus.cpp
13679msgid "Render"
13680msgstr "Renderen"
13681
13682#: src/menus/TrackMenus.cpp
13683#, c-format
13684msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
13685msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
13686
13687#: src/menus/TrackMenus.cpp
13688#, c-format
13689msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
13690msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
13691
13692#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
13693#: src/menus/TrackMenus.cpp
13694msgid "Panned audio track(s)"
13695msgstr "Gepande audiotrack(s)"
13696
13697#: src/menus/TrackMenus.cpp
13698msgid "Pan Track"
13699msgstr "Track pannen"
13700
13701#: src/menus/TrackMenus.cpp
13702msgid "Start to &Zero"
13703msgstr "Begin naar nul"
13704
13705#: src/menus/TrackMenus.cpp
13706msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
13707msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
13708
13709#: src/menus/TrackMenus.cpp
13710msgid "Start to Selection &End"
13711msgstr "Begin naar selectie-einde"
13712
13713#: src/menus/TrackMenus.cpp
13714msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
13715msgstr "Einde naar cursor-/selectiebegin"
13716
13717#: src/menus/TrackMenus.cpp
13718msgid "End to Selection En&d"
13719msgstr "Einde naar selectie-einde"
13720
13721#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
13722#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
13723#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
13724#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
13725#. an implied preposition "from").
13726#: src/menus/TrackMenus.cpp
13727msgid "Aligned/Moved start to zero"
13728msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul"
13729
13730#: src/menus/TrackMenus.cpp
13731msgid "Aligned start to zero"
13732msgstr "Begin op nul uitgelijnd"
13733
13734#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
13735#. the aligning and moving editing actions
13736#: src/menus/TrackMenus.cpp
13737msgid "Align/Move Start"
13738msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen"
13739
13740#: src/menus/TrackMenus.cpp
13741msgid "Align Start"
13742msgstr "Begin uitlijnen"
13743
13744#: src/menus/TrackMenus.cpp
13745msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
13746msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
13747
13748#: src/menus/TrackMenus.cpp
13749msgid "Aligned start to cursor/selection start"
13750msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
13751
13752#: src/menus/TrackMenus.cpp
13753msgid "Aligned/Moved start to selection end"
13754msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
13755
13756#: src/menus/TrackMenus.cpp
13757msgid "Aligned start to selection end"
13758msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde"
13759
13760#: src/menus/TrackMenus.cpp
13761msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
13762msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin"
13763
13764#: src/menus/TrackMenus.cpp
13765msgid "Aligned end to cursor/selection start"
13766msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin"
13767
13768#: src/menus/TrackMenus.cpp
13769msgid "Align/Move End"
13770msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen"
13771
13772#: src/menus/TrackMenus.cpp
13773msgid "Align End"
13774msgstr "Einde uitlijnen"
13775
13776#: src/menus/TrackMenus.cpp
13777msgid "Aligned/Moved end to selection end"
13778msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde"
13779
13780#: src/menus/TrackMenus.cpp
13781msgid "Aligned end to selection end"
13782msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde"
13783
13784#: src/menus/TrackMenus.cpp
13785msgid "Aligned/Moved end to end"
13786msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde"
13787
13788#: src/menus/TrackMenus.cpp
13789msgid "Aligned end to end"
13790msgstr "Einde uitlijnen op einde"
13791
13792#: src/menus/TrackMenus.cpp
13793msgid "Align/Move End to End"
13794msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde"
13795
13796#: src/menus/TrackMenus.cpp
13797msgid "Align End to End"
13798msgstr "Einde op einde uitlijnen"
13799
13800#: src/menus/TrackMenus.cpp
13801msgid "Aligned/Moved together"
13802msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst"
13803
13804#: src/menus/TrackMenus.cpp
13805msgid "Aligned together"
13806msgstr "Samen uitgelijnd"
13807
13808#: src/menus/TrackMenus.cpp
13809msgid "Align/Move Together"
13810msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen"
13811
13812#: src/menus/TrackMenus.cpp
13813msgid "Align Together"
13814msgstr "Samen uitlijnen"
13815
13816#: src/menus/TrackMenus.cpp
13817msgid "Synchronize MIDI with Audio"
13818msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
13819
13820#: src/menus/TrackMenus.cpp
13821msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
13822msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
13823
13824#: src/menus/TrackMenus.cpp
13825msgid "Adjusted gain"
13826msgstr "Versterking aangepast"
13827
13828#: src/menus/TrackMenus.cpp
13829msgid "Adjusted Pan"
13830msgstr "Balans aangepast"
13831
13832#: src/menus/TrackMenus.cpp
13833msgid "Created new audio track"
13834msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
13835
13836#: src/menus/TrackMenus.cpp
13837msgid "New Track"
13838msgstr "Nieuwe track"
13839
13840#: src/menus/TrackMenus.cpp
13841msgid "Created new stereo audio track"
13842msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
13843
13844#: src/menus/TrackMenus.cpp
13845msgid "Created new label track"
13846msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
13847
13848#: src/menus/TrackMenus.cpp
13849msgid ""
13850"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
13851msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster."
13852
13853#: src/menus/TrackMenus.cpp
13854msgid "Created new time track"
13855msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
13856
13857#: src/menus/TrackMenus.cpp
13858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13859msgid "New sample rate (Hz):"
13860msgstr "Nieuwe samplerate (Hz):"
13861
13862#: src/menus/TrackMenus.cpp
13863#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13864msgid "The entered value is invalid"
13865msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
13866
13867#: src/menus/TrackMenus.cpp
13868#, c-format
13869msgid "Resampling track %d"
13870msgstr "Track %d resamplen"
13871
13872#: src/menus/TrackMenus.cpp
13873msgid "Resampled audio track(s)"
13874msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
13875
13876#: src/menus/TrackMenus.cpp
13877msgid "Resample Track"
13878msgstr "Track resampelen"
13879
13880#: src/menus/TrackMenus.cpp
13881msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
13882msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track."
13883
13884#: src/menus/TrackMenus.cpp
13885#, c-format
13886msgid ""
13887"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
13888"secs."
13889msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
13890
13891#: src/menus/TrackMenus.cpp
13892msgid "Sync MIDI with Audio"
13893msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
13894
13895#: src/menus/TrackMenus.cpp
13896#, c-format
13897msgid ""
13898"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
13899"%.2f to %.2f secs."
13900msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
13901
13902#: src/menus/TrackMenus.cpp
13903msgid "Internal error reported by alignment process."
13904msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
13905
13906#: src/menus/TrackMenus.cpp
13907msgid "Tracks sorted by time"
13908msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
13909
13910#: src/menus/TrackMenus.cpp
13911msgid "Sort by Time"
13912msgstr "Sorteren op tijd"
13913
13914#: src/menus/TrackMenus.cpp
13915msgid "Tracks sorted by name"
13916msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
13917
13918#: src/menus/TrackMenus.cpp
13919msgid "Sort by Name"
13920msgstr "Sorteren op naam"
13921
13922#: src/menus/TrackMenus.cpp
13923msgid "Can't delete track with active audio"
13924msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
13925
13926#: src/menus/TrackMenus.cpp
13927msgid "Add &New"
13928msgstr "Toevoegen"
13929
13930#: src/menus/TrackMenus.cpp
13931msgid "&Mono Track"
13932msgstr "Monotrack"
13933
13934#: src/menus/TrackMenus.cpp
13935msgid "&Stereo Track"
13936msgstr "Stereotrack"
13937
13938#: src/menus/TrackMenus.cpp
13939msgid "&Label Track"
13940msgstr "Labeltrack"
13941
13942#: src/menus/TrackMenus.cpp
13943msgid "&Time Track"
13944msgstr "Tijd-track"
13945
13946#: src/menus/TrackMenus.cpp
13947msgid "Mi&x"
13948msgstr "Mix"
13949
13950#: src/menus/TrackMenus.cpp
13951msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
13952msgstr "Stereo naar mono downmixen"
13953
13954#: src/menus/TrackMenus.cpp
13955msgid "Mi&x and Render"
13956msgstr "Mixen en renderen"
13957
13958#: src/menus/TrackMenus.cpp
13959msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
13960msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
13961
13962#: src/menus/TrackMenus.cpp
13963msgid "&Resample..."
13964msgstr "Resamplen…"
13965
13966#: src/menus/TrackMenus.cpp
13967msgid "Remo&ve Tracks"
13968msgstr "Tracks verwijderen"
13969
13970#: src/menus/TrackMenus.cpp
13971msgid "M&ute/Unmute"
13972msgstr "Dempen/ontdempen"
13973
13974#: src/menus/TrackMenus.cpp
13975msgid "&Mute All Tracks"
13976msgstr "Alle tracks dempen"
13977
13978#: src/menus/TrackMenus.cpp
13979msgid "&Unmute All Tracks"
13980msgstr "Alle tracks ontdempen"
13981
13982#: src/menus/TrackMenus.cpp
13983msgid "Mut&e Tracks"
13984msgstr "Tracks dempen"
13985
13986#: src/menus/TrackMenus.cpp
13987msgid "U&nmute Tracks"
13988msgstr "Tracks ontdempen"
13989
13990#: src/menus/TrackMenus.cpp
13991msgid "&Pan"
13992msgstr "Balans"
13993
13994#: src/menus/TrackMenus.cpp
13995msgid "&Left"
13996msgstr "Links"
13997
13998#: src/menus/TrackMenus.cpp
13999msgid "Pan Left"
14000msgstr "Pan links"
14001
14002#: src/menus/TrackMenus.cpp
14003msgid "&Right"
14004msgstr "Rechts"
14005
14006#: src/menus/TrackMenus.cpp
14007msgid "Pan Right"
14008msgstr "Pan rechts"
14009
14010#: src/menus/TrackMenus.cpp
14011msgid "&Center"
14012msgstr "Centrum"
14013
14014#: src/menus/TrackMenus.cpp
14015msgid "Pan Center"
14016msgstr "Pan centrum"
14017
14018#: src/menus/TrackMenus.cpp
14019msgid "&Align Tracks"
14020msgstr "Tracks uitlijnen"
14021
14022#: src/menus/TrackMenus.cpp
14023msgid "&Align End to End"
14024msgstr "Einde op einde uitlijnen"
14025
14026#: src/menus/TrackMenus.cpp
14027msgid "Align &Together"
14028msgstr "Op elkaar uitlijnen"
14029
14030#: src/menus/TrackMenus.cpp
14031msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14032msgstr "Selectie met tracks verplaatsen (aan/uit)"
14033
14034#: src/menus/TrackMenus.cpp
14035msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14036msgstr "Selectie en tracks verplaatsen"
14037
14038#: src/menus/TrackMenus.cpp
14039msgid "S&ort Tracks"
14040msgstr "Tracks sorteren"
14041
14042#: src/menus/TrackMenus.cpp
14043msgid "By &Start Time"
14044msgstr "Op begintijd"
14045
14046#: src/menus/TrackMenus.cpp
14047msgid "By &Name"
14048msgstr "Op naam"
14049
14050#: src/menus/TrackMenus.cpp
14051msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14052msgstr "Tracks sync-vergrendelen (aan/uit)"
14053
14054#: src/menus/TrackMenus.cpp
14055msgid "&Track"
14056msgstr "Track"
14057
14058#: src/menus/TrackMenus.cpp
14059msgid "Change P&an on Focused Track..."
14060msgstr "Balans wijzigen op track met focus..."
14061
14062#: src/menus/TrackMenus.cpp
14063msgid "Pan &Left on Focused Track"
14064msgstr "Balans naar links op track met focus"
14065
14066#: src/menus/TrackMenus.cpp
14067msgid "Pan &Right on Focused Track"
14068msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
14069
14070#: src/menus/TrackMenus.cpp
14071msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14072msgstr "Gain wijzigen op track met focus..."
14073
14074#: src/menus/TrackMenus.cpp
14075msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14076msgstr "Meer versterking op track met focus"
14077
14078#: src/menus/TrackMenus.cpp
14079msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14080msgstr "Minder versterking op track met focus"
14081
14082#: src/menus/TrackMenus.cpp
14083msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14084msgstr "Menu openen op track met focus..."
14085
14086#: src/menus/TrackMenus.cpp
14087msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14088msgstr "Track met focus dempen/ontdempen"
14089
14090#: src/menus/TrackMenus.cpp
14091msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14092msgstr "'Solo’ aan/uitzetten op track met focus"
14093
14094#: src/menus/TrackMenus.cpp
14095msgid "&Close Focused Track"
14096msgstr "Track met focus sluiten"
14097
14098#: src/menus/TrackMenus.cpp
14099msgid "Move Focused Track U&p"
14100msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
14101
14102#: src/menus/TrackMenus.cpp
14103msgid "Move Focused Track Do&wn"
14104msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
14105
14106#: src/menus/TrackMenus.cpp
14107msgid "Move Focused Track to T&op"
14108msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
14109
14110#: src/menus/TrackMenus.cpp
14111msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14112msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
14113
14114#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14115#. Audacity
14116#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14117#. progressive verb form
14118#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14119msgid "Playing"
14120msgstr "Afspelen"
14121
14122#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
14123#. Audacity
14124#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14125#. progressive verb form
14126#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14127#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14128msgid "Recording"
14129msgstr "Opnemen"
14130
14131#: src/menus/TransportMenus.cpp
14132msgid "no label track"
14133msgstr "geen labeltrack"
14134
14135#: src/menus/TransportMenus.cpp
14136msgid "no label track at or below focused track"
14137msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
14138
14139#. i18n-hint:
14140#. String is replaced by the name of a label,
14141#. first number gives the position of that label in a sequence
14142#. of labels,
14143#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14144#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14145#, c-format
14146msgid "%s %d of %d"
14147msgstr "%s %d van %d"
14148
14149#: src/menus/TransportMenus.cpp
14150msgid "no labels in label track"
14151msgstr "geen labels in labeltrack"
14152
14153#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14154#: src/menus/TransportMenus.cpp
14155msgid "Set Loop &In"
14156msgstr "Loop in instellen"
14157
14158#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14159#: src/menus/TransportMenus.cpp
14160msgid "Set Loop &Out"
14161msgstr "Loop uit instellen"
14162
14163#: src/menus/TransportMenus.cpp
14164msgid ""
14165"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14166"\n"
14167"Please close any additional projects and try again."
14168msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
14169
14170#: src/menus/TransportMenus.cpp
14171msgid ""
14172"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14173"\n"
14174"Please save or close this project and try again."
14175msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
14176
14177#: src/menus/TransportMenus.cpp
14178msgid "Please select in a mono track."
14179msgstr "Selecteer in een monotrack."
14180
14181#: src/menus/TransportMenus.cpp
14182msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14183msgstr "Selecteer een of meerdere monotracks in een stereotrack."
14184
14185#: src/menus/TransportMenus.cpp
14186#, c-format
14187msgid "Please select at least %d channels."
14188msgstr "Selecteer ten minste %d kanalen."
14189
14190#: src/menus/TransportMenus.cpp
14191msgid "Please select a time within a clip."
14192msgstr "Selecteer een tijd in een clip."
14193
14194#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14195#. play, record, pause etc.
14196#: src/menus/TransportMenus.cpp
14197msgid "Tra&nsport"
14198msgstr "Afspelen"
14199
14200#: src/menus/TransportMenus.cpp
14201msgid "Pl&aying"
14202msgstr "Afspelen"
14203
14204#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14205#: src/menus/TransportMenus.cpp
14206msgid "Pl&ay/Stop"
14207msgstr "Afspelen/stoppen"
14208
14209#: src/menus/TransportMenus.cpp
14210msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14211msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten"
14212
14213#: src/menus/TransportMenus.cpp
14214msgid "Play &Once/Stop"
14215msgstr "Eenmaal afspelen/stoppen"
14216
14217#: src/menus/TransportMenus.cpp
14218msgid "&Pause"
14219msgstr "Pauzeren"
14220
14221#: src/menus/TransportMenus.cpp
14222msgid "&Recording"
14223msgstr "Opnemen"
14224
14225#. i18n-hint: (verb)
14226#: src/menus/TransportMenus.cpp
14227msgid "&Record"
14228msgstr "Opnemen"
14229
14230#: src/menus/TransportMenus.cpp
14231msgid "&Append Record"
14232msgstr "Aansluitend opnemen"
14233
14234#: src/menus/TransportMenus.cpp
14235msgid "Record &New Track"
14236msgstr "Nieuwe track opnemen"
14237
14238#: src/menus/TransportMenus.cpp
14239msgid "&Timer Record..."
14240msgstr "Timeropname…"
14241
14242#: src/menus/TransportMenus.cpp
14243msgid "Punch and Rol&l Record"
14244msgstr "Punch and Roll-opnemen"
14245
14246#: src/menus/TransportMenus.cpp
14247msgid "&Looping"
14248msgstr "Loopen"
14249
14250#: src/menus/TransportMenus.cpp
14251msgid "&Clear Loop"
14252msgstr "Loop wissen"
14253
14254#: src/menus/TransportMenus.cpp
14255msgid "&Set Loop to Selection"
14256msgstr "Loop instellen op selectie"
14257
14258#: src/menus/TransportMenus.cpp
14259msgid "R&escan Audio Devices"
14260msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen"
14261
14262#: src/menus/TransportMenus.cpp
14263msgid "Transport &Options"
14264msgstr "Afspeelopties"
14265
14266#: src/menus/TransportMenus.cpp
14267msgid "Sound Activation Le&vel..."
14268msgstr "Geluidsactiveringsniveau..."
14269
14270#: src/menus/TransportMenus.cpp
14271msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14272msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)"
14273
14274#: src/menus/TransportMenus.cpp
14275msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14276msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)"
14277
14278#: src/menus/TransportMenus.cpp
14279msgid "&Overdub (on/off)"
14280msgstr "Overdub (aan/uit)"
14281
14282#: src/menus/TransportMenus.cpp
14283msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14284msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)"
14285
14286#: src/menus/TransportMenus.cpp
14287msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14288msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging (aan/uit)"
14289
14290#: src/menus/TransportMenus.cpp
14291msgid "T&ransport"
14292msgstr "Afspelen"
14293
14294#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14295#: src/menus/TransportMenus.cpp
14296msgid "Pl&ay Once"
14297msgstr "Eenmaal afspelen"
14298
14299#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14300#: src/menus/TransportMenus.cpp
14301msgid "Sto&p"
14302msgstr "Stoppen"
14303
14304#: src/menus/TransportMenus.cpp
14305msgid "Play &One Second"
14306msgstr "Een seconde afspelen"
14307
14308#: src/menus/TransportMenus.cpp
14309msgid "Play to &Selection"
14310msgstr "Afspelen tot selectie"
14311
14312#: src/menus/TransportMenus.cpp
14313msgid "Play &Before Selection Start"
14314msgstr "Afspelen voor begin selectie"
14315
14316#: src/menus/TransportMenus.cpp
14317msgid "Play Af&ter Selection Start"
14318msgstr "Afspelen na begin selectie"
14319
14320#: src/menus/TransportMenus.cpp
14321msgid "Play Be&fore Selection End"
14322msgstr "Afspelen voor einde selectie"
14323
14324#: src/menus/TransportMenus.cpp
14325msgid "Play Aft&er Selection End"
14326msgstr "Afspelen na einde selectie"
14327
14328#: src/menus/TransportMenus.cpp
14329msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14330msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
14331
14332#: src/menus/TransportMenus.cpp
14333msgid "Play Before an&d After Selection End"
14334msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
14335
14336#: src/menus/TransportMenus.cpp
14337msgid "Play C&ut Preview"
14338msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
14339
14340#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14341#: src/menus/TransportMenus.cpp
14342msgid "&Play-at-Speed"
14343msgstr "Afspelen-met-snelheid"
14344
14345#: src/menus/TransportMenus.cpp
14346msgid "Play-at-Speed &Once"
14347msgstr "Eenmaal afspelen-met-snelheid"
14348
14349#: src/menus/TransportMenus.cpp
14350msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14351msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
14352
14353#: src/menus/TransportMenus.cpp
14354msgid "Ad&just Playback Speed..."
14355msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen..."
14356
14357#: src/menus/TransportMenus.cpp
14358msgid "&Increase Playback Speed"
14359msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
14360
14361#: src/menus/TransportMenus.cpp
14362msgid "&Decrease Playback Speed"
14363msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
14364
14365#: src/menus/TransportMenus.cpp
14366msgid "Move to Pre&vious Label"
14367msgstr "Naar vorig label gaan"
14368
14369#: src/menus/TransportMenus.cpp
14370msgid "Move to Ne&xt Label"
14371msgstr "Naar volgend label gaan"
14372
14373#: src/menus/ViewMenus.cpp
14374msgid "&View"
14375msgstr "Beeld"
14376
14377#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14378#. * window) full sized
14379#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14380msgid "&Zoom"
14381msgstr "Zoomen"
14382
14383#: src/menus/ViewMenus.cpp
14384msgid "Zoom &In"
14385msgstr "Inzoomen"
14386
14387#: src/menus/ViewMenus.cpp
14388msgid "Zoom &Normal"
14389msgstr "Normale weergave"
14390
14391#: src/menus/ViewMenus.cpp
14392msgid "Zoom &Out"
14393msgstr "Uitzoomen"
14394
14395#: src/menus/ViewMenus.cpp
14396msgid "&Zoom to Selection"
14397msgstr "Inzoomen op selectie"
14398
14399#: src/menus/ViewMenus.cpp
14400msgid "Zoom &Toggle"
14401msgstr "Zoomen aan/uit"
14402
14403#: src/menus/ViewMenus.cpp
14404msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14405msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen"
14406
14407#: src/menus/ViewMenus.cpp
14408msgid "T&rack Size"
14409msgstr "Track-grootte"
14410
14411#: src/menus/ViewMenus.cpp
14412msgid "&Fit to Width"
14413msgstr "In breedte inpassen"
14414
14415#: src/menus/ViewMenus.cpp
14416msgid "Fit to &Height"
14417msgstr "In hoogte inpassen"
14418
14419#: src/menus/ViewMenus.cpp
14420msgid "&Collapse All Tracks"
14421msgstr "Alle tracks inklappen"
14422
14423#: src/menus/ViewMenus.cpp
14424msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14425msgstr "Ingeklapte tracks uitvouwen"
14426
14427#: src/menus/ViewMenus.cpp
14428msgid "Sk&ip to"
14429msgstr "Overslaan naar"
14430
14431#: src/menus/ViewMenus.cpp
14432msgid "Selection Sta&rt"
14433msgstr "Selectiebegin"
14434
14435#: src/menus/ViewMenus.cpp
14436msgid "Skip to Selection Start"
14437msgstr "Naar selectiebegin gaan"
14438
14439#: src/menus/ViewMenus.cpp
14440msgid "Skip to Selection End"
14441msgstr "Naar selectie-einde gaan"
14442
14443#: src/menus/ViewMenus.cpp
14444msgid "&Extra Menus (on/off)"
14445msgstr "Extra menu's (aan/uit)"
14446
14447#: src/menus/ViewMenus.cpp
14448msgid "Track &Name (on/off)"
14449msgstr "Track-naam (aan/uit)"
14450
14451#: src/menus/ViewMenus.cpp
14452msgid "&Show Clipping (on/off)"
14453msgstr "Oversturing weergeven (aan/uit)"
14454
14455#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14456msgid "Show Effects Rack"
14457msgstr "Effecten-rack weergeven"
14458
14459#: src/menus/WindowMenus.cpp
14460msgid "&Window"
14461msgstr "Venster"
14462
14463#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14464#. * window) shrink to an icon on the dock
14465#: src/menus/WindowMenus.cpp
14466msgid "&Minimize"
14467msgstr "Minimaliseren"
14468
14469#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14470#. * windows un-hidden
14471#: src/menus/WindowMenus.cpp
14472msgid "&Bring All to Front"
14473msgstr "Alles naar voor brengen"
14474
14475#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14476#. tooldock
14477#: src/menus/WindowMenus.cpp
14478msgid "Minimize All Projects"
14479msgstr "Alle projecten minimaliseren"
14480
14481#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14482msgid "Preferences for Application"
14483msgstr "Voorkeuren voor toepassing"
14484
14485#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences
14486#. dialog.
14487#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14488msgid "Update notifications"
14489msgstr "Meldingen voor updates"
14490
14491#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14492#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14493msgctxt "application preferences"
14494msgid "&Check for updates"
14495msgstr "Controleren op updates"
14496
14497#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14498msgid ""
14499"App update checking requires network access. In order to protect your "
14500"privacy, Audacity does not store any personal information."
14501msgstr "Voor het controleren op app-updates is netwerktoegang vereist. Om uw privacy te beschermen, slaat Audacity geen persoonlijke informatie op."
14502
14503#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14504msgid "Batch"
14505msgstr "Opdrachtenreeksen"
14506
14507#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14508msgid "Preferences for Batch"
14509msgstr "Voorkeuren voor batch"
14510
14511#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14512msgid "Behaviors"
14513msgstr "Gedrag"
14514
14515#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14516msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14517msgstr "Effecten niet toepassen in batch-modus"
14518
14519#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14520msgid "Devices"
14521msgstr "Apparaten"
14522
14523#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14524msgid "Preferences for Device"
14525msgstr "Voorkeuren voor apparaat"
14526
14527#. i18n-hint Software interface to audio devices
14528#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14529msgctxt "device"
14530msgid "Interface"
14531msgstr "Interface"
14532
14533#. i18n-hint: (noun)
14534#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14535msgid "&Host:"
14536msgstr "Host:"
14537
14538#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14539msgid "Using:"
14540msgstr "met:"
14541
14542#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14543#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
14544msgid "Playback"
14545msgstr "Afspelen"
14546
14547#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14548msgid "&Device:"
14549msgstr "Apparaat:"
14550
14551#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
14552#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14553#: src/prefs/RecordingPrefs.h
14554msgctxt "preference"
14555msgid "Recording"
14556msgstr "Opnemen"
14557
14558#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14559msgid "De&vice:"
14560msgstr "Apparaat:"
14561
14562#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14563msgid "Cha&nnels:"
14564msgstr "Kanalen:"
14565
14566#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14567msgid "Latency"
14568msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
14569
14570#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
14571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
14572msgid "milliseconds"
14573msgstr "milliseconden"
14574
14575#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14576msgid "&Buffer length:"
14577msgstr "Bufferlengte:"
14578
14579#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14580msgid "&Latency compensation:"
14581msgstr "Vertragingscompensatie:"
14582
14583#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14584msgid "No audio interfaces"
14585msgstr "Geen audio-interfaces"
14586
14587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14588msgid "No devices found"
14589msgstr "Geen apparaten gevonden"
14590
14591#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14592msgid "1 (Mono)"
14593msgstr "1 (Mono)"
14594
14595#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14596msgid "2 (Stereo)"
14597msgstr "2 (Stereo)"
14598
14599#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
14600#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
14601#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
14602msgid "Directories"
14603msgstr "Mappen"
14604
14605#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14606msgid "Preferences for Directories"
14607msgstr "Voorkeuren voor mappen"
14608
14609#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14610msgid "Default directories"
14611msgstr "Standaardmappen"
14612
14613#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14614msgid ""
14615"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
14616"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
14617msgstr "Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die bewerking.\nVul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking."
14618
14619#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14620msgid "O&pen:"
14621msgstr "Openen:"
14622
14623#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14624msgid "&Browse..."
14625msgstr "Bladeren..."
14626
14627#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14628msgid "S&ave:"
14629msgstr "Opslaan:"
14630
14631#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14632msgid "B&rowse..."
14633msgstr "Bladeren..."
14634
14635#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14636msgid "&Import:"
14637msgstr "Importeren:"
14638
14639#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14640msgid "Br&owse..."
14641msgstr "Bladeren..."
14642
14643#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14644msgid "&Export:"
14645msgstr "Exporteren:"
14646
14647#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14648msgid "Bro&wse..."
14649msgstr "Bladeren..."
14650
14651#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14652msgid "&Macro output:"
14653msgstr "Macro-uitvoer:"
14654
14655#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14656msgid "Temporary files directory"
14657msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
14658
14659#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14660msgid "&Location:"
14661msgstr "Locatie:"
14662
14663#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14664msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
14665msgstr "De map met tijdelijke bestanden kan niet op een FAT-station staan."
14666
14667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14668msgid "Brow&se..."
14669msgstr "Bladeren..."
14670
14671#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14672msgid "&Free Space:"
14673msgstr "Vrije ruimte:"
14674
14675#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14676msgid "Choose a location to place the temporary directory"
14677msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
14678
14679#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14680msgid "Cannot set the preference."
14681msgstr "Kan de voorkeur niet instellen."
14682
14683#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14684msgid "unavailable - above location doesn't exist"
14685msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
14686
14687#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14688msgid "Choose a location"
14689msgstr "Locatie kiezen"
14690
14691#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14692#, c-format
14693msgid ""
14694"\n"
14695"Directory %s does not exist. Create it?"
14696msgstr "\nDe map %s bestaat niet. Aanmaken?"
14697
14698#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14699msgid "Directory creation failed."
14700msgstr "Aanmaken van map mislukt."
14701
14702#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14703#, c-format
14704msgid ""
14705"\n"
14706"%s"
14707msgstr "\n%s"
14708
14709#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14710#, c-format
14711msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
14712msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
14713
14714#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14715msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
14716msgstr "'Tijdelijke map' kan niet worden ingesteld."
14717
14718#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14719msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
14720msgstr "Map met 'tijdelijke bestanden' kan niet worden ingesteld."
14721
14722#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14723#, c-format
14724msgid "Directory %s is not writable"
14725msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
14726
14727#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14728msgid ""
14729"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
14730"restarted"
14731msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is"
14732
14733#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14734msgid "Temp Directory Update"
14735msgstr "Update tijdelijke map"
14736
14737#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14738msgid "'Open' directory cannot be set."
14739msgstr "'Openen'-map kan niet worden ingesteld."
14740
14741#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14742msgid "'Save' directory cannot be set."
14743msgstr "'Opslaan'-map kan niet worden ingesteld."
14744
14745#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14746msgid "'Import' directory cannot be set."
14747msgstr "'Importeren'-map kan niet worden ingesteld."
14748
14749#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14750msgid "'Export' directory cannot be set."
14751msgstr "'Exporteren'-map kan niet worden ingesteld."
14752
14753#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
14754msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
14755msgstr "'Macro-uitvoer'-map kan niet worden ingesteld."
14756
14757#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14758msgid "Preferences for Effects"
14759msgstr "Voorkeuren voor effecten"
14760
14761#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14762msgid "Sorted by Effect Name"
14763msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
14764
14765#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14766msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
14767msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
14768
14769#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14770msgid "Sorted by Type and Effect Name"
14771msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
14772
14773#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14774msgid "Grouped by Publisher"
14775msgstr "Gegroepeerd op auteur"
14776
14777#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14778msgid "Grouped by Type"
14779msgstr "Gegroepeerd op type"
14780
14781#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
14782#. (Application programming interface)
14783#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14784msgid "&LADSPA"
14785msgstr "LADSPA"
14786
14787#. i18n-hint: abbreviates
14788#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
14789#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14790msgid "LV&2"
14791msgstr "LV2"
14792
14793#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
14794#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
14795#. Nyqvist).
14796#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
14797#. name into another alphabet.
14798#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14799msgid "N&yquist"
14800msgstr "Nyquist"
14801
14802#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
14803#. analysis.
14804#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
14805#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14806msgid "&Vamp"
14807msgstr "Vamp"
14808
14809#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
14810#. protocol
14811#. developed by Steinberg GmbH
14812#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14813msgid "V&ST"
14814msgstr "VST"
14815
14816#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14817msgid "Enable Effects"
14818msgstr "Effecten inschakelen"
14819
14820#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14821msgid "Effect Options"
14822msgstr "Effect-opties"
14823
14824#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14825msgid "S&ort or Group:"
14826msgstr "Sorteren of groeperen:"
14827
14828#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14829msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
14830msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
14831
14832#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14833msgid "Plugin Options"
14834msgstr "Plugin-opties"
14835
14836#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14837msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
14838msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer  Audacity start"
14839
14840#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14841msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
14842msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
14843
14844#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14845msgid "Instruction Set"
14846msgstr "Instructieset"
14847
14848#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
14849msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
14850msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebruiken"
14851
14852#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
14853#. * audio file import options
14854#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14855msgid "Extended Import"
14856msgstr "Uitgebreid importeren"
14857
14858#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14859msgid "Preferences for ExtImport"
14860msgstr "Voorkeuren voor uitgebreid importeren"
14861
14862#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14863msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
14864msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
14865
14866#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14867msgid "Rules to choose import filters"
14868msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
14869
14870#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14871msgid "File extensions"
14872msgstr "Bestandsextensies"
14873
14874#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14875msgid "Mime-types"
14876msgstr "Mime-types"
14877
14878#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14879msgid "Importer order"
14880msgstr "Volgorde importer"
14881
14882#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14883msgid "Move rule &up"
14884msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
14885
14886#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14887msgid "Move rule &down"
14888msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
14889
14890#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14891msgid "Move f&ilter up"
14892msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
14893
14894#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14895msgid "Move &filter down"
14896msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
14897
14898#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14899msgid "&Add new rule"
14900msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
14901
14902#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14903msgid "De&lete selected rule"
14904msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
14905
14906#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14907msgid "Unused filters:"
14908msgstr "Ongebruikte filters:"
14909
14910#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14911msgid ""
14912"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
14913"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
14914"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
14915"to trim spaces for you?"
14916msgstr "Er bevinden zich spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aanbevolen om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
14917
14918#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14919msgid "Spaces detected"
14920msgstr "Spaties gedetecteerd"
14921
14922#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14923msgid "Do you really want to delete selected rule?"
14924msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
14925
14926#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
14927msgid "Rule deletion confirmation"
14928msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
14929
14930#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
14931msgid "Ext Import"
14932msgstr "Uitgebreid importeren"
14933
14934#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
14935#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14936msgctxt "GUI"
14937msgid "Interface"
14938msgstr "Interface"
14939
14940#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14941msgid "Preferences for GUI"
14942msgstr "Voorkeuren voor GUI"
14943
14944#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14945msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
14946msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
14947
14948#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14949msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
14950msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
14951
14952#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14953msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
14954msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
14955
14956#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14957msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
14958msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
14959
14960#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14961msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
14962msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
14963
14964#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14965msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
14966msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
14967
14968#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14969msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
14970msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
14971
14972#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14973msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
14974msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
14975
14976#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14977msgid "Local"
14978msgstr "Lokaal"
14979
14980#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14981msgid "From Internet"
14982msgstr "Internet"
14983
14984#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
14985#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
14986msgid "Display"
14987msgstr "Weergave"
14988
14989#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14990msgid "&Language:"
14991msgstr "Taal:"
14992
14993#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14994msgid "Location of &Manual:"
14995msgstr "Locatie van de handleiding:"
14996
14997#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
14998msgid "Th&eme:"
14999msgstr "Thema:"
15000
15001#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15002msgid "Meter dB &range:"
15003msgstr "dB-bereik meter:"
15004
15005#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15006msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15007msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten"
15008
15009#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15010msgid "Show e&xtra menus"
15011msgstr "Extra menu's weergeven"
15012
15013#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15014msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15015msgstr "Alternatieve stijl weergeven (Mac vs pc)"
15016
15017#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15018msgid "&Beep on completion of longer activities"
15019msgstr "Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
15020
15021#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15022msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15023msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt"
15024
15025#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15026msgid "B&lend system and Audacity theme"
15027msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan"
15028
15029#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15031msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15032msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen"
15033
15034#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15035msgid "Never use comma as decimal point"
15036msgstr "Nooit een komma als decimaalteken gebruiken"
15037
15038#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15039msgid "Show Timeline Tooltips"
15040msgstr "Tijdlijn-tooltips weergeven"
15041
15042#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15043msgid "Show Scrub Ruler"
15044msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
15045
15046#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15047#, c-format
15048msgid "Language \"%s\" is unknown"
15049msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
15050
15051#: src/prefs/GUIPrefs.h
15052msgid "GUI"
15053msgstr "GUI"
15054
15055#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15056msgid "Import / Export"
15057msgstr "Importeren / Exporteren"
15058
15059#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15060msgid "Preferences for ImportExport"
15061msgstr "Voorkeuren voor importeren/exporteren"
15062
15063#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15064msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15065msgstr "Downmixen naar stereo of mono"
15066
15067#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15068msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15069msgstr "Geavanceerde mix-opties gebruiken"
15070
15071#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15072msgid "S&tandard"
15073msgstr "Standaard"
15074
15075#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15076msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15077msgstr "Uitgebreid (met frequentiebereiken)"
15078
15079#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15080msgid "&Seconds"
15081msgstr "Seconden"
15082
15083#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15084msgid "&Beats"
15085msgstr "Beats"
15086
15087#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15088msgid "When exporting tracks to an audio file"
15089msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
15090
15091#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15092msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15093msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
15094
15095#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15096#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15097msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15098msgstr "Lege ruimte aan het begin negeren"
15099
15100#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15101msgid "Exported Label Style:"
15102msgstr "Stijl geëxporteerd label:"
15103
15104#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15105msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15106msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:"
15107
15108#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15109msgid "IMPORT EXPORT"
15110msgstr "Importeren/exporteren"
15111
15112#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15113#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15114msgid "Keyboard"
15115msgstr "Toetsenbord"
15116
15117#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15118msgid "Preferences for KeyConfig"
15119msgstr "Voorkeuren voor toetsconfiguratie"
15120
15121#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15122msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15123msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
15124
15125#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15126msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15127msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
15128
15129#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15130msgid "&Hotkey:"
15131msgstr "Sneltoets:"
15132
15133#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15134msgid "Key Bindings"
15135msgstr "Sneltoetsen"
15136
15137#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15138msgid "View by:"
15139msgstr "Weergeven op:"
15140
15141#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15142msgid "&Tree"
15143msgstr "Boom"
15144
15145#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15146msgid "&Name"
15147msgstr "Naam"
15148
15149#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15150msgid "&Key"
15151msgstr "Toets"
15152
15153#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15154msgid "View by tree"
15155msgstr "Weergeven op boom"
15156
15157#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15158msgid "View by name"
15159msgstr "Weergeven op naam"
15160
15161#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15162msgid "View by key"
15163msgstr "Weergeven op toets"
15164
15165#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15166msgid "Searc&h:"
15167msgstr "Zoeken:"
15168
15169#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15170msgid "Bindings"
15171msgstr "Sneltoetsen"
15172
15173#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15174msgid "Short cut"
15175msgstr "Snelkoppeling"
15176
15177#. i18n-hint: (verb)
15178#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15179msgid "&Set"
15180msgstr "Instellen"
15181
15182#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15183msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15184msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
15185
15186#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15187msgid "&Import..."
15188msgstr "Importeren…"
15189
15190#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15191msgid "&Defaults"
15192msgstr "Standaardwaarden"
15193
15194#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15195#, c-format
15196msgid ""
15197"\n"
15198"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15199msgstr "\n   *   \"%s\"  (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n"
15200
15201#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15202msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15203msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
15204
15205#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15206msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15207msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
15208
15209#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15210#, c-format
15211msgid ""
15212"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15213"Nothing is imported."
15214msgstr "Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s\" en \"%s\".\nEr is niets geïmporteerd."
15215
15216#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15217#, c-format
15218msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15219msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
15220
15221#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15222msgid ""
15223"\n"
15224"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15225msgstr "\nDe volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere nieuwe sneltoetsen:\n"
15226
15227#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15228msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15229msgstr "Sneltoetsen laden"
15230
15231#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15232msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15233msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
15234
15235#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15236msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15237msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
15238
15239#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15240msgid "You may not assign a key to this entry"
15241msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
15242
15243#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15244msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15245msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
15246
15247#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15248msgid ""
15249"\n"
15250"\n"
15251"\t and\n"
15252"\n"
15253"\t"
15254msgstr "\n\n\t en\n\n\t"
15255
15256#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15257#, c-format
15258msgid ""
15259"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15260"\n"
15261"\t%s\n"
15262"\n"
15263"\n"
15264"Click OK to assign the shortcut to\n"
15265"\n"
15266"\t%s\n"
15267"\n"
15268"instead. Otherwise, click Cancel."
15269msgstr "Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n\n\t%s\n\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t%s\n\nOf klik op annuleren om dit niet te doen."
15270
15271#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15272msgid "Key Config"
15273msgstr "Toetsconfiguratie"
15274
15275#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15276msgid "Preferences for Library"
15277msgstr "Voorkeuren voor bibliotheek"
15278
15279#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15280msgid "LAME MP3 Export Library"
15281msgstr "LAME MP3 export-bibliotheek"
15282
15283#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15284msgid "MP3 Library Version:"
15285msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
15286
15287#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15288msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15289msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
15290
15291#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15292msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15293msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
15294
15295#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15296msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15297msgstr "FFmpeg-ondersteuning is niet gecompileerd in"
15298
15299#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15300msgid "FFmpeg Library Version:"
15301msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
15302
15303#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15304msgid "FFmpeg Library:"
15305msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
15306
15307#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15308msgid "Loca&te..."
15309msgstr "Lokaliseren..."
15310
15311#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15312msgid "Dow&nload"
15313msgstr "Downloaden"
15314
15315#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15316msgid ""
15317"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15318"Do you still want to locate them manually?"
15319msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
15320
15321#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15322msgid "Success"
15323msgstr "Gelukt"
15324
15325#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15326msgid "Library"
15327msgstr "Bibliotheek"
15328
15329#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15330#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15331msgid "MIDI Devices"
15332msgstr "MIDI-apparaten"
15333
15334#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15335msgid "Preferences for MidiIO"
15336msgstr "Voorkeuren voor MidiIO"
15337
15338#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15339msgid "No MIDI interfaces"
15340msgstr "Geen MIDI-interfaces"
15341
15342#. i18n-hint Software interface to MIDI
15343#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15344msgctxt "MIDI"
15345msgid "Interface"
15346msgstr "Interface"
15347
15348#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15349msgid "Using: PortMidi"
15350msgstr "In gebruik: PortMidi"
15351
15352#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15353msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15354msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):"
15355
15356#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15357msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15358msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
15359
15360#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15361msgid "Midi IO"
15362msgstr "Midi IO"
15363
15364#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
15365#. features.
15366#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15367msgid "Modules"
15368msgstr "Modules"
15369
15370#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15371msgid "Preferences for Module"
15372msgstr "Voorkeuren voor module"
15373
15374#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15375msgid ""
15376"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15377"and know what you are doing."
15378msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
15379
15380#. i18n-hint preserve the leading spaces
15381#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15382msgid ""
15383"  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
15384"starts."
15385msgstr "  'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
15386
15387#. i18n-hint preserve the leading spaces
15388#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15389msgid ""
15390"  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15391msgstr "  'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
15392
15393#. i18n-hint preserve the leading spaces
15394#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15395msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15396msgstr "  'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
15397
15398#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15399msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15400msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
15401
15402#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15403msgid "Ask"
15404msgstr "Vragen"
15405
15406#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15407msgid "Failed"
15408msgstr "Mislukt"
15409
15410#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15411msgid "No modules were found"
15412msgstr "Geen modules gevonden"
15413
15414#: src/prefs/ModulePrefs.h
15415msgid "Module"
15416msgstr "Module"
15417
15418#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15419msgid "Ctrl"
15420msgstr "Ctrl"
15421
15422#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15423msgid "Mouse"
15424msgstr "Muis"
15425
15426#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15427msgid "Preferences for Mouse"
15428msgstr "Voorkeuren voor muis"
15429
15430#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15431msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15432msgstr "Muis-bindingen (standaardwaarden, niet configureerbaar)"
15433
15434#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15435msgid "Tool"
15436msgstr "Gereedschap"
15437
15438#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15439msgid "Command Action"
15440msgstr "Resultaat"
15441
15442#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15443msgid "Buttons"
15444msgstr "Muisgebruik"
15445
15446#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15447msgid "Left-Click"
15448msgstr "Linksklikken"
15449
15450#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15451msgid "Set Selection Point"
15452msgstr "Selectiepunt plaatsen"
15453
15454#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15455msgid "Left-Drag"
15456msgstr "Links-slepen"
15457
15458#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15459msgid "Set Selection Range"
15460msgstr "Selectie maken"
15461
15462#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15465#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15466msgid "Shift-Left-Click"
15467msgstr "Shift-linksklikken"
15468
15469#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15470msgid "Extend Selection Range"
15471msgstr "Selectiegebied uitbreiden"
15472
15473#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15474msgid "Left-Double-Click"
15475msgstr "Links-dubbelklikken"
15476
15477#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15478msgid "Select Clip or Entire Track"
15479msgstr "Clip of volledige track selecteren"
15480
15481#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15482msgid "Wheel-Rotate"
15483msgstr "Wiel-draaien"
15484
15485#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15486msgid "Change scrub speed"
15487msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
15488
15489#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15490msgid "Zoom in on Point"
15491msgstr "Inzoomen op punt"
15492
15493#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15494msgid "Zoom in on a Range"
15495msgstr "Inzoomen op gebied"
15496
15497#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15498msgid "same as right-drag"
15499msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
15500
15501#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15502msgid "Right-Click"
15503msgstr "Rechtsklikken"
15504
15505#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15506msgid "Zoom out one step"
15507msgstr "Een stap uitzoomen"
15508
15509#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15510msgid "Right-Drag"
15511msgstr "Rechts-slepen"
15512
15513#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15514msgid "same as left-drag"
15515msgstr "hetzelfde als links-slepen"
15516
15517#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15518msgid "Shift-Drag"
15519msgstr "Shift-slepen"
15520
15521#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15522msgid "Zoom out on a Range"
15523msgstr "Uitzoomen op gebied"
15524
15525#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15526msgid "Middle-Click"
15527msgstr "Middel-klikken"
15528
15529#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15530msgid "Zoom default"
15531msgstr "Standaard zoom"
15532
15533#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15534msgid "Move clip left/right or between tracks"
15535msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
15536
15537#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15538msgid "Shift-Left-Drag"
15539msgstr "Shift-links-slepen"
15540
15541#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15542msgid "Move all clips in track left/right"
15543msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
15544
15545#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15546msgid "-Left-Drag"
15547msgstr "-links-slepen"
15548
15549#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15550msgid "Move clip up/down between tracks"
15551msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
15552
15553#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
15554#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15555msgid "Change Amplification Envelope"
15556msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
15557
15558#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15559msgid "Pencil"
15560msgstr "Tekenen"
15561
15562#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15563msgid "Change Sample"
15564msgstr "Sample-waarde wijzigen"
15565
15566#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15567msgid "Alt-Left-Click"
15568msgstr "Alt-Linksklikken"
15569
15570#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15571msgid "Smooth at Sample"
15572msgstr "Glad maken"
15573
15574#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15575msgid "Change Several Samples"
15576msgstr "Meerdere samples wijzigen"
15577
15578#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15579msgid "Change ONE Sample only"
15580msgstr "Slechts één sample wijzigen"
15581
15582#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15583msgid "Multi"
15584msgstr "Multi"
15585
15586#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15587msgid "same as select tool"
15588msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
15589
15590#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15591msgid "same as zoom tool"
15592msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
15593
15594#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15595msgid "Any"
15596msgstr "Elke"
15597
15598#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15599msgid "Scroll tracks up or down"
15600msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
15601
15602#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15603msgid "Shift-Wheel-Rotate"
15604msgstr "Shift-wiel-draaien"
15605
15606#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15607msgid "Scroll waveform"
15608msgstr "Golfvorm scrollen"
15609
15610#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15611msgid "-Wheel-Rotate"
15612msgstr "-wiel-draaien"
15613
15614#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15615msgid "Zoom waveform in or out"
15616msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
15617
15618#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15619msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
15620msgstr "-Shift-wiel-draaien"
15621
15622#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15623msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
15624msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
15625
15626#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15627msgid "Preferences for Playback"
15628msgstr "Voorkeuren voor afspelen"
15629
15630#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15631msgid "Effects Preview"
15632msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
15633
15634#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15635msgid "&Length:"
15636msgstr "Lengte:"
15637
15638#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
15639#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15640msgid "Cut Preview"
15641msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
15642
15643#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15644msgid "&Before cut region:"
15645msgstr "Voor snijgebied:"
15646
15647#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15648msgid "&After cut region:"
15649msgstr "Na snijgebied:"
15650
15651#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15652msgid "Seek Time when playing"
15653msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
15654
15655#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15656msgid "&Short period:"
15657msgstr "Kleine stap:"
15658
15659#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15660msgid "Lo&ng period:"
15661msgstr "Grote stap:"
15662
15663#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15664msgid "&Vari-Speed Play"
15665msgstr "Vari-snelheid afspelen"
15666
15667#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15668msgid "&Micro-fades"
15669msgstr "Micro-fades"
15670
15671#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
15672msgid "Always scrub un&pinned"
15673msgstr "Altijd niet-vastgezet scrubben"
15674
15675#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15676msgid "Audacity Preferences"
15677msgstr "Audacity voorkeuren"
15678
15679#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
15680msgid "Category"
15681msgstr "Categorie"
15682
15683#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
15684msgid "Preferences:"
15685msgstr "Voorkeuren:"
15686
15687#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15688msgid "Preferences for Quality"
15689msgstr "Voorkeuren voor kwaliteit"
15690
15691#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15692#, c-format
15693msgid "%i Hz"
15694msgstr "%i Hz"
15695
15696#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15697msgid "Other..."
15698msgstr "Andere…"
15699
15700#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15701msgid "Sampling"
15702msgstr "Samples"
15703
15704#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15705msgid "Default Sample &Rate:"
15706msgstr "Standaard samplerate:"
15707
15708#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15709msgid "Default Sample &Format:"
15710msgstr "Standaard sampleformaat:"
15711
15712#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15713msgid "Real-time Conversion"
15714msgstr "Realtime omzetten"
15715
15716#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15717msgid "Sample Rate Con&verter:"
15718msgstr "Samplerate converter:"
15719
15720#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15721#. resampling artifacts
15722#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15723msgid "&Dither:"
15724msgstr "Dither:"
15725
15726#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15727msgid "High-quality Conversion"
15728msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
15729
15730#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15731msgid "Sample Rate Conver&ter:"
15732msgstr "Samplerate converter:"
15733
15734#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
15735#. resampling artifacts
15736#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
15737msgid "Dit&her:"
15738msgstr "Dither:"
15739
15740#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15741msgid "Preferences for Recording"
15742msgstr "Voorkeuren voor opnemen"
15743
15744#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15745msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
15746msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)"
15747
15748#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15749msgid "Use &hardware to play other tracks"
15750msgstr "Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen"
15751
15752#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15753msgid "&Software playthrough of input"
15754msgstr "Softwarematig playthrough van invoer"
15755
15756#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15757msgid "Record on a new track"
15758msgstr "Op een nieuwe track opnemen"
15759
15760#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
15761#. recording
15762#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15763msgid "Detect dropouts"
15764msgstr "Uitval detecteren"
15765
15766#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15767msgid "Sound Activated Recording"
15768msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
15769
15770#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15771msgid "Le&vel (dB):"
15772msgstr "Niveau (dB):"
15773
15774#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15775#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15776msgid "Name newly recorded tracks"
15777msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
15778
15779#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
15780#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15781msgid "With:"
15782msgstr "Met:"
15783
15784#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15785msgid "Custom Track &Name"
15786msgstr "Aangepaste tracknaam"
15787
15788#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15789msgid "Custom name text"
15790msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
15791
15792#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15793msgid "Recorded_Audio"
15794msgstr "Opgenomen_audio"
15795
15796#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15797msgid "&Track Number"
15798msgstr "Tracknummer"
15799
15800#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15801msgid "System &Date"
15802msgstr "Systeemdatum"
15803
15804#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15805msgid "System T&ime"
15806msgstr "Systeemtijd"
15807
15808#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15809msgid "Automated Recording Level Adjustment"
15810msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging"
15811
15812#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15813msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
15814msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging inschakelen."
15815
15816#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
15817#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15818msgid "Target Peak:"
15819msgstr "Doelpiek:"
15820
15821#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15822msgid "Within:"
15823msgstr "Tussen:"
15824
15825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15826msgid "Analysis Time:"
15827msgstr "Analysetijd:"
15828
15829#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15830msgid "milliseconds (time of one analysis)"
15831msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
15832
15833#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15834msgid "Number of consecutive analysis:"
15835msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
15836
15837#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15838msgid "0 means endless"
15839msgstr "0 betekent oneindig"
15840
15841#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15842msgid "Punch and Roll Recording"
15843msgstr "Punch and Roll opnemen"
15844
15845#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15846msgid "Pre-ro&ll:"
15847msgstr "Pre-roll:"
15848
15849#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15850msgid "Cross&fade:"
15851msgstr "Crossfaden:"
15852
15853#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
15854#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15855msgid "Mel"
15856msgstr "Mel"
15857
15858#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
15859#. Heinrich Barkhausen
15860#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15861msgid "Bark"
15862msgstr "Bark"
15863
15864#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
15865#. Equivalent Rectangular Bandwidth
15866#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15867msgid "ERB"
15868msgstr "ERB"
15869
15870#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
15871#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15872msgid "Period"
15873msgstr "Periode"
15874
15875#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
15876#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15877msgctxt "spectrum prefs"
15878msgid "Color (default)"
15879msgstr "Kleur (standaard)"
15880
15881#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
15882#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15883msgctxt "spectrum prefs"
15884msgid "Color (classic)"
15885msgstr "Kleur (klassiek)"
15886
15887#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
15888#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15889msgctxt "spectrum prefs"
15890msgid "Grayscale"
15891msgstr "Grijswaarden"
15892
15893#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
15894#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15895msgctxt "spectrum prefs"
15896msgid "Inverse grayscale"
15897msgstr "Omgekeerde grijswaarden"
15898
15899#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15900msgid "Frequencies"
15901msgstr "Frequenties"
15902
15903#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
15904#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15905msgid "Reassignment"
15906msgstr "Reassignment"
15907
15908#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
15909#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15910msgid "Pitch (EAC)"
15911msgstr "Toonhoogte (EAC)"
15912
15913#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15914msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
15915msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
15916
15917#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15918msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
15919msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
15920
15921#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15922msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
15923msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
15924
15925#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15926msgid "The range must be at least 1 dB"
15927msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
15928
15929#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15930msgid "The frequency gain cannot be negative"
15931msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
15932
15933#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
15934msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
15935msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
15936
15937#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15938msgid "Spectrogram Settings"
15939msgstr "Spectrogram-instellingen"
15940
15941#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15942msgid "Spectrograms"
15943msgstr "Spectrogrammen"
15944
15945#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15946msgid "Preferences for Spectrum"
15947msgstr "Voorkeuren voor spectrum"
15948
15949#. i18n-hint: use is a verb
15950#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15951msgid "&Use Preferences"
15952msgstr "Voorkeuren gebruiken"
15953
15954#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15955msgid "S&cale:"
15956msgstr "Schaal:"
15957
15958#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15959msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
15960msgstr "Minimumfrequentie (Hz):"
15961
15962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15963msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
15964msgstr "Maximumfrequentie (Hz):"
15965
15966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15967msgid "Colors"
15968msgstr "Kleuren"
15969
15970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15971msgid "&Gain (dB):"
15972msgstr "Volume (dB):"
15973
15974#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15975msgid "&Range (dB):"
15976msgstr "Bereik (dB):"
15977
15978#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15979msgid "High &boost (dB/dec):"
15980msgstr "High boost (dB/dec):"
15981
15982#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15983msgid "Algorithm"
15984msgstr "Algoritme"
15985
15986#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15987msgid "A&lgorithm:"
15988msgstr "Algoritme:"
15989
15990#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15991msgid "Window &size:"
15992msgstr "Venstergrootte:"
15993
15994#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15995msgid "8 - most wideband"
15996msgstr "8 - breedband"
15997
15998#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
15999msgid "1024 - default"
16000msgstr "1024 - standaard"
16001
16002#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16003msgid "2048"
16004msgstr "2048"
16005
16006#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16007msgid "32768 - most narrowband"
16008msgstr "32768 - smalband"
16009
16010#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16011msgid "Window &type:"
16012msgstr "Venstertype:"
16013
16014#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16015msgid "&Zero padding factor:"
16016msgstr "Voorloopnullen-factor:"
16017
16018#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16019msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16020msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
16021
16022#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16023msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16024msgstr "Toon raster langs de Y-as"
16025
16026#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
16027#. translated
16028#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16029msgid "FFT Find Notes"
16030msgstr "FFT noten zoeken"
16031
16032#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16033msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16034msgstr "Minimum amplitude (dB):"
16035
16036#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16037msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16038msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
16039
16040#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16041msgid "&Find Notes"
16042msgstr "Noten zoeken"
16043
16044#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16045msgid "&Quantize Notes"
16046msgstr "Noten quantiseren"
16047
16048#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16049msgid "Global settings"
16050msgstr "Globale instellingen"
16051
16052#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16053msgid "Ena&ble spectral selection"
16054msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
16055
16056#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16057msgid "The maximum frequency must be an integer"
16058msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
16059
16060#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16061msgid "The minimum frequency must be an integer"
16062msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
16063
16064#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16065msgid "The gain must be an integer"
16066msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
16067
16068#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16069msgid "The range must be a positive integer"
16070msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
16071
16072#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16073msgid "The frequency gain must be an integer"
16074msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
16075
16076#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16077msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16078msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
16079
16080#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16081msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16082msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
16083
16084#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16085msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16086msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
16087
16088#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16089#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
16090#. images
16091#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16092#. themes.
16093#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16094msgid "Theme"
16095msgstr "Thema's"
16096
16097#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16098msgid "Preferences for Theme"
16099msgstr "Voorkeuren voor thema"
16100
16101#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16102msgid "Info"
16103msgstr "Informatie"
16104
16105#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16106msgid ""
16107"Themability is an experimental feature.\n"
16108"\n"
16109"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16110"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16111"\n"
16112"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16113"\n"
16114"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16115"though the image file shows other icons too.)"
16116msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
16117
16118#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16119msgid ""
16120"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16121"otherwise the same idea."
16122msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
16123
16124#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16125#. * so keep it as is
16126#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16127msgid "Theme Cache - Images && Color"
16128msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen en kleuren"
16129
16130#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16131msgid "Save Theme Cache"
16132msgstr "Thema-cache opslaan"
16133
16134#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16135msgid "Load Theme Cache"
16136msgstr "Thema-cache laden"
16137
16138#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16139msgid "Individual Theme Files"
16140msgstr "Individuele themabestanden"
16141
16142#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16143msgid "Save Files"
16144msgstr "Bestanden opslaan"
16145
16146#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16147msgid "Load Files"
16148msgstr "Bestanden inladen"
16149
16150#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16151#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16152msgid "Tracks Behaviors"
16153msgstr "Tracks-gedrag"
16154
16155#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16156msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16157msgstr "Voorkeuren voor track-gedrag"
16158
16159#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16160msgid "Simple"
16161msgstr "Eenvoudig"
16162
16163#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16164msgid "Multi-track"
16165msgstr "Multi-track"
16166
16167#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16168msgid "&Select all audio, if selection required"
16169msgstr "Alle audio selecteren als selectie vereist is"
16170
16171#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16172#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16173msgid "Enable cut &lines"
16174msgstr "Snijlijnen inschakelen"
16175
16176#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16177msgid "Enable &dragging selection edges"
16178msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen"
16179
16180#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16181msgid "Editing a clip can &move other clips"
16182msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
16183
16184#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16185msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16186msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" circuleert herhaaldelijk door tracks"
16187
16188#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16189msgid "&Type to create a label"
16190msgstr "Typen om een label aan te maken"
16191
16192#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16193msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16194msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de naam van een nieuw label"
16195
16196#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16197msgid "Enable scrolling left of &zero"
16198msgstr "Links van nul scrollen inschakelen"
16199
16200#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16201msgid "Advanced &vertical zooming"
16202msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen"
16203
16204#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16205msgid "Solo &Button:"
16206msgstr "Solo-knop:"
16207
16208#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16209msgid "Logarithmic (dB)"
16210msgstr "Logaritmisch (dB)"
16211
16212#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16213msgid "Waveform"
16214msgstr "Golfvorm"
16215
16216#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16217msgid "Spectrogram"
16218msgstr "Spectrogram"
16219
16220#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16221msgid "Connect dots"
16222msgstr "Punten verbinden"
16223
16224#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16225msgid "Stem plot"
16226msgstr "Stam-plot"
16227
16228#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16229msgid "Fit to Width"
16230msgstr "In breedte passen"
16231
16232#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16233msgid "Zoom to Selection"
16234msgstr "Inzoomen op selectie"
16235
16236#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16237msgid "Zoom Default"
16238msgstr "Standaard zoom"
16239
16240#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16241msgid "Minutes"
16242msgstr "Minuten"
16243
16244#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16245msgid "Seconds"
16246msgstr "Seconden"
16247
16248#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16249msgid "5ths of Seconds"
16250msgstr "1/5 seconden"
16251
16252#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16253msgid "10ths of Seconds"
16254msgstr "1/10 seconden"
16255
16256#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16257msgid "20ths of Seconds"
16258msgstr "1/20 seconden"
16259
16260#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16261msgid "50ths of Seconds"
16262msgstr "1/50 seconden"
16263
16264#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16265msgid "100ths of Seconds"
16266msgstr "1/100 seconden"
16267
16268#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16269msgid "500ths of Seconds"
16270msgstr "1/500 seconden"
16271
16272#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16273msgid "MilliSeconds"
16274msgstr "Milliseconden"
16275
16276#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16277msgid "Samples"
16278msgstr "Samples"
16279
16280#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16281msgid "4 Pixels per Sample"
16282msgstr "4 pixels per sample"
16283
16284#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16285#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16286msgid "Max Zoom"
16287msgstr "Maximale zoom"
16288
16289#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16290msgid "Preferences for Tracks"
16291msgstr "Voorkeuren voor tracks"
16292
16293#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16294msgid "Auto-&fit track height"
16295msgstr "Trackhoogte automatisch passen"
16296
16297#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16298msgid "Sho&w track name as overlay"
16299msgstr "Naam track weergeven als overlay"
16300
16301#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16302msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16303msgstr "Halve-golfweergave gebruiken wanneer ingeklapt"
16304
16305#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16306msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16307msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
16308
16309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16310msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16311msgstr "Automatisch scrollen wanneer kop niet vastgezet is"
16312
16313#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16314msgid "Pinned &head position"
16315msgstr "Vastgezette kop positie"
16316
16317#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16318msgid "Default &view mode:"
16319msgstr "Standaard weergavemodus:"
16320
16321#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16322msgid "Default Waveform scale:"
16323msgstr "Standaardschaal golfvorm:"
16324
16325#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16326msgid "Display &samples:"
16327msgstr "Samples weergeven:"
16328
16329#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16330msgid "Default audio track &name:"
16331msgstr "Standaardnaam audiotrack:"
16332
16333#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16334#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16335msgid "Audio Track"
16336msgstr "Audiotrack"
16337
16338#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16339msgid "Zoom Toggle"
16340msgstr "Zoomen aan/uit"
16341
16342#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16343msgid "Preset 1:"
16344msgstr "Voorinstelling 1:"
16345
16346#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16347msgid "Preset 2:"
16348msgstr "Voorinstelling 2:"
16349
16350#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16351msgid "Warnings"
16352msgstr "Waarschuwingen"
16353
16354#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16355msgid "Preferences for Warnings"
16356msgstr "Voorkeuren voor waarschuwingen"
16357
16358#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16359msgid "Show Warnings/Prompts for"
16360msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
16361
16362#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16363msgid "Saving &projects"
16364msgstr "Projecten opslaan"
16365
16366#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16367msgid "Saving &empty project"
16368msgstr "Leeg project opslaan"
16369
16370#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16371msgid "Mixing down to &mono during export"
16372msgstr "Downmixen naar mono tijdens het exporteren"
16373
16374#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16375msgid "Mixing down to &stereo during export"
16376msgstr "Downmixen naar stereo tijdens het exporteren"
16377
16378#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16379msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16380msgstr "Downmixen bij exporteren (aangepaste FFmpeg of extern programma)"
16381
16382#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16383msgid "Missing file &name extension during export"
16384msgstr "Ontbrekende bestandsnaam-extensie tijdens het exporteren"
16385
16386#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16387#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16388msgid "Waveforms"
16389msgstr "Golfvormen"
16390
16391#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16392msgid "Preferences for Waveforms"
16393msgstr "Voorkeuren voor golfvormen"
16394
16395#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16396msgid "Waveform dB &range:"
16397msgstr "Golfvorm dB-bereik:"
16398
16399#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16400#. Audacity
16401#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16402#. progressive verb form
16403#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16404msgid "Stopped"
16405msgstr "Gestopt"
16406
16407#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16408msgid "Pause"
16409msgstr "Pauzeren"
16410
16411#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16412msgid "Skip to Start"
16413msgstr "Naar begin springen"
16414
16415#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16416msgid "Skip to End"
16417msgstr "Naar einde springen"
16418
16419#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16420msgid "Play Once"
16421msgstr "Eenmaal afspelen"
16422
16423#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16424msgid "Record New Track"
16425msgstr "Nieuwe track opnemen"
16426
16427#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16428msgid "Append Record"
16429msgstr "Aansluitend opnemen"
16430
16431#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16432msgid "Select to End"
16433msgstr "Tot einde selecteren"
16434
16435#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16436msgid "Select to Start"
16437msgstr "Tot begin selecteren"
16438
16439#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
16440#. Audacity
16441#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16442#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16443#, c-format
16444msgid "%s Paused."
16445msgstr "%s gepauzeerd."
16446
16447#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16448#, c-format
16449msgid "%s."
16450msgstr "%s."
16451
16452#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16453#. with the big buttons on it (play record etc)
16454#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16455msgid "&Transport Toolbar"
16456msgstr "Afspeelwerkbalk"
16457
16458#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
16459#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16460msgid "Playback Device"
16461msgstr "Afspeelapparaat"
16462
16463#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
16464#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16465msgid "Recording Device"
16466msgstr "Opnameapparaat"
16467
16468#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16469msgid "Audio Host"
16470msgstr "Audio-host"
16471
16472#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16473msgid "Recording Channels"
16474msgstr "Opnamekanalen"
16475
16476#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16477msgid "1 (Mono) Recording Channel"
16478msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
16479
16480#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16481msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
16482msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
16483
16484#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16485msgid "Select Recording Device"
16486msgstr "Opnameapparaat selecteren"
16487
16488#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16489msgid "Select Playback Device"
16490msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
16491
16492#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16493msgid "Select Audio Host"
16494msgstr "Selecteer audio-host"
16495
16496#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16497msgid "Select Recording Channels"
16498msgstr "Opnamekanalen selecteren"
16499
16500#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16501msgid "Device information is not available."
16502msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar."
16503
16504#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16505#. that manages devices
16506#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
16507msgid "&Device Toolbar"
16508msgstr "Apparaat-werkbalk"
16509
16510#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16511msgid "Cut selection"
16512msgstr "Selectie knippen"
16513
16514#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16515msgid "Copy selection"
16516msgstr "Selectie kopiëren"
16517
16518#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16519msgid "Trim audio outside selection"
16520msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
16521
16522#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16523msgid "Silence audio selection"
16524msgstr "Audioselectie dempen"
16525
16526#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16527msgid "Sync-Lock Tracks"
16528msgstr "Tracks sync-vergrendelen"
16529
16530#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16531#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16532#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16534msgid "Zoom In"
16535msgstr "Inzoomen"
16536
16537#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16538#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16541msgid "Zoom Out"
16542msgstr "Uitzoomen"
16543
16544#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16545msgid "Fit selection to width"
16546msgstr "Selectie in breedte passen"
16547
16548#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16549msgid "Fit project to width"
16550msgstr "Project in breedte passen"
16551
16552#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16553msgid "Open Effects Rack"
16554msgstr "Effecten-reack openen"
16555
16556#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
16557#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
16558msgid "&Edit Toolbar"
16559msgstr "Bewerken-werkbalk"
16560
16561#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16562msgid "Combined Meter"
16563msgstr "Gecombineerde meter"
16564
16565#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16566msgid "Recording Meter"
16567msgstr "Opnamevolume"
16568
16569#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16570msgid "Playback Meter"
16571msgstr "Afspeelvolume"
16572
16573#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
16574#. recorded.
16575#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16576#. apparently is helpful to partially sighted people.
16577#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16578msgid "Meter-Record"
16579msgstr "Meter voor opnemen"
16580
16581#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
16582#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
16583#. apparently is helpful to partially sighted people.
16584#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16585msgid "Meter-Play"
16586msgstr "Meter voor afspelen"
16587
16588#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16589msgid "Playback Level"
16590msgstr "Afspeelniveau"
16591
16592#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16593msgid "Recording Level"
16594msgstr "Opnameniveau"
16595
16596#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16597#. with the recording level meters
16598#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16599msgid "&Recording Meter Toolbar"
16600msgstr "Opnamemeterwerkbalk"
16601
16602#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16603#. with the playback level meter
16604#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
16605msgid "&Playback Meter Toolbar"
16606msgstr "Afspeelmeterwerkbalk"
16607
16608#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16609msgid "Recording Volume"
16610msgstr "Opnamevolume"
16611
16612#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16613msgid "Playback Volume"
16614msgstr "Afspeelvolume"
16615
16616#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16617#, c-format
16618msgid "Recording Volume: %.2f"
16619msgstr "Opnamevolume: %.2f"
16620
16621#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16622msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16623msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
16624
16625#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16626#, c-format
16627msgid "Playback Volume: %.2f"
16628msgstr "Afspeelvolume %.2f"
16629
16630#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16631msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
16632msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
16633
16634#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16635#. with the mixer
16636#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
16637msgid "Mi&xer Toolbar"
16638msgstr "Mixer-werkbalk"
16639
16640#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16641msgid "Seek"
16642msgstr "Zoeken"
16643
16644#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16645msgid "Scrub Ruler"
16646msgstr "Scrub-liniaal"
16647
16648#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16649msgid "Scrubbing"
16650msgstr "Scrubben"
16651
16652#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16653#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16654#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16655#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16656msgid "Stop Scrubbing"
16657msgstr "Scrubben stoppen"
16658
16659#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16660#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16661#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16663msgid "Start Scrubbing"
16664msgstr "Scrubben starten"
16665
16666#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16667#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16668#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16670msgid "Stop Seeking"
16671msgstr "Zoeken stoppen"
16672
16673#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
16674#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
16675#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
16676#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16677msgid "Start Seeking"
16678msgstr "Zoeken starten"
16679
16680#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16681msgid "Hide Scrub Ruler"
16682msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
16683
16684#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16685#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
16686#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16687msgid "Scru&b Toolbar"
16688msgstr "Scrub-werkbalk"
16689
16690#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16691msgid "Project Rate (Hz)"
16692msgstr "Projectfrequentie (Hz)"
16693
16694#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16695msgid "Snap-To"
16696msgstr "Vangen"
16697
16698#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16699msgid "Audio Position"
16700msgstr "Audiopositie"
16701
16702#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16703msgid "Start and End of Selection"
16704msgstr "Begin en einde van selectie"
16705
16706#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16707msgid "Start and Length of Selection"
16708msgstr "Begin en lengte van selectie"
16709
16710#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16711msgid "Length and End of Selection"
16712msgstr "Lengte en einde van selectie"
16713
16714#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16715msgid "Length and Center of Selection"
16716msgstr "Lengte en centrum van selectie"
16717
16718#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16719msgid "Show"
16720msgstr "Weergeven"
16721
16722#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16723msgid "Snap To"
16724msgstr "Vangen (snap-to)"
16725
16726#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16727msgid "Length"
16728msgstr "Lengte"
16729
16730#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
16732#: src/widgets/ASlider.cpp
16733msgid "Center"
16734msgstr "Centrum"
16735
16736#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16737#, c-format
16738msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
16739msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
16740
16741#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
16742#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
16743#. calculated from other parameters.
16744#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16745#, c-format
16746msgid "%s - driven"
16747msgstr "%s - aangedreven"
16748
16749#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
16750#. 'Start', or 'End' (translated)
16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16752#, c-format
16753msgid "Selection %s. %s won't change."
16754msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen."
16755
16756#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16757#. for selecting a time range of audio
16758#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
16759msgid "&Selection Toolbar"
16760msgstr "Selectie-werkbalk"
16761
16762#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16763msgid "Center frequency and Width"
16764msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
16765
16766#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16767msgid "Low and High Frequencies"
16768msgstr "Lage en hoge frequenties"
16769
16770#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16771msgid "Center Frequency"
16772msgstr "Centrumfrequentie"
16773
16774#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16775msgid "Bandwidth"
16776msgstr "Bandbreedte"
16777
16778#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16779#. for selecting a frequency range of audio
16780#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
16781msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
16782msgstr "Spectrale selectiewerkbalk"
16783
16784#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16785msgid "Time"
16786msgstr "Tijd"
16787
16788#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16789#. for viewing actual time of the cursor
16790#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
16791msgid "&Time Toolbar"
16792msgstr "Tijd-werkbalk"
16793
16794#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
16795#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16796#, c-format
16797msgid "Audacity %s Toolbar"
16798msgstr "Audacity %s-werkbalk"
16799
16800#: src/toolbars/ToolBar.cpp
16801msgid "Click and drag to resize toolbar"
16802msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
16803
16804#: src/toolbars/ToolDock.cpp
16805msgid "ToolDock"
16806msgstr "ToolDock"
16807
16808#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16809msgid "Selection Tool"
16810msgstr "Selecteren"
16811
16812#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16813msgid "Envelope Tool"
16814msgstr "Verloop"
16815
16816#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16817msgid "Zoom Tool"
16818msgstr "Zoomen"
16819
16820#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
16822msgid "Draw Tool"
16823msgstr "Tekenen"
16824
16825#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16826msgid "Multi-Tool"
16827msgstr "Multitool"
16828
16829#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
16830#. that has some tools in it
16831#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16832msgid "T&ools Toolbar"
16833msgstr "Gereedschap-werkbalk"
16834
16835#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16836msgid "&Selection Tool"
16837msgstr "Selectie"
16838
16839#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16840msgid "&Envelope Tool"
16841msgstr "Envelope"
16842
16843#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16844msgid "&Draw Tool"
16845msgstr "Tekenen"
16846
16847#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16848msgid "&Zoom Tool"
16849msgstr "Zoomen"
16850
16851#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16852msgid "&Multi Tool"
16853msgstr "Multitool"
16854
16855#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16856msgid "&Previous Tool"
16857msgstr "Vorig gereedschap"
16858
16859#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
16860msgid "&Next Tool"
16861msgstr "Volgend gereedschap"
16862
16863#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16864msgid "Play at selected speed"
16865msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
16866
16867#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16868msgid "Playback Speed"
16869msgstr "Afspeelsnelheid"
16870
16871#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16872msgid "Play-at-Speed Once"
16873msgstr "Eenmaal afspelen-met-snelheid"
16874
16875#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
16876#. for transcription (currently just vary play speed)
16877#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
16878msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
16879msgstr "Afspelen-met-snelheid werkbalk"
16880
16881#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16882msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
16883msgstr "Label slepen. Shift ingedrukt houden en slepen om alle labels op dezelfde track te verplaatsen"
16884
16885#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16886msgid "Drag one or more label boundaries."
16887msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
16888
16889#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16890msgid "Drag label boundary."
16891msgstr "Labelgrens verslepen."
16892
16893#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16894#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16895msgid "Modified Label"
16896msgstr "Label aangepast"
16897
16898#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
16899#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16900msgid "Label Edit"
16901msgstr "Label bewerken"
16902
16903#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
16904msgid "Click to edit label text"
16905msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken"
16906
16907#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16908msgid "&Font..."
16909msgstr "Lettertype…"
16910
16911#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
16912#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16913msgid "Label Track Font"
16914msgstr "Lettertype labeltrack"
16915
16916#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
16917#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16918msgid "Face name"
16919msgstr "Lettertype"
16920
16921#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
16922#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
16923msgid "Face size"
16924msgstr "Grootte"
16925
16926#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16927msgid "Cu&t Label text"
16928msgstr "Labeltekst knippen"
16929
16930#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16931msgid "&Copy Label text"
16932msgstr "Labeltekst kopiëren"
16933
16934#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16935msgid "&Delete Label"
16936msgstr "Label verwijderen"
16937
16938#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16939msgid "&Edit Label..."
16940msgstr "Label bewerken..."
16941
16942#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16943msgid "Deleted Label"
16944msgstr "Label verwijderd"
16945
16946#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16947msgid "Edited labels"
16948msgstr "Bewerkte labels"
16949
16950#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
16951msgid "New label"
16952msgstr "Nieuw label"
16953
16954#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16955#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16956msgid "Up &Octave"
16957msgstr "Octaaf naar boven"
16958
16959#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
16960#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16961msgid "Down Octa&ve"
16962msgstr "Octaaf naar beneden"
16963
16964#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16966msgid ""
16967"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
16968" region."
16969msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
16970
16971#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
16973#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
16974msgid "Right-click for menu."
16975msgstr "Rechtsklikken voor menu."
16976
16977#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16980msgid "Zoom Reset"
16981msgstr "Zoom herstellen"
16982
16983#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16984#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16986msgid "Shift-Right-Click"
16987msgstr "Shift-rechtsklikken"
16988
16989#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16990#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16992msgid "Left-Click/Left-Drag"
16993msgstr "Links-klikken/links-slepen"
16994
16995#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
16996msgid "Click and drag to stretch selected region."
16997msgstr "Klikken en slepen om het geselecteerde gebied uit te rekken."
16998
16999#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17000#. dragged to change their duration.
17001#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17002msgid "Stretch Note Track"
17003msgstr "Notentrack uitrekken"
17004
17005#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17006#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17007#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17008#. shorter.
17009#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17010msgid "Stretch"
17011msgstr "Uitrekken"
17012
17013#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17014msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17015msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen"
17016
17017#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17018msgid "Left-Click to merge clips"
17019msgstr "Klikken om clips samen te voegen"
17020
17021#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17022msgid "Merged Clips"
17023msgstr "Samengevoegde clips"
17024
17025#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17026msgid "Merge"
17027msgstr "Samenvoegen"
17028
17029#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17030msgid "Expanded Cut Line"
17031msgstr "Snijlijn uitgebreid"
17032
17033#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17034#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17035msgid "Expand"
17036msgstr "Uitvouwen"
17037
17038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17039msgid "Removed Cut Line"
17040msgstr "Snijlijn verwijderd"
17041
17042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17043msgid "Click and drag to edit the samples"
17044msgstr "Klikken en slepen om de samples te bewerken"
17045
17046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17047msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17048msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
17049
17050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17051msgid "Moved Samples"
17052msgstr "Samples verplaatst"
17053
17054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17055msgid "Sample Edit"
17056msgstr "Sample bewerken"
17057
17058#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17059#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17060msgid "k"
17061msgstr "k"
17062
17063#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17064msgid "Zoom to Fit"
17065msgstr "Passend zoomen"
17066
17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17068msgid "&Spectrogram"
17069msgstr "Spectrogram"
17070
17071#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17072msgid ""
17073"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17074" playing or recording first."
17075msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen."
17076
17077#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17078msgid "Stop the Audio First"
17079msgstr "Eerst de audio stoppen"
17080
17081#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17082msgid "S&pectrogram Settings..."
17083msgstr "Spectrogram-instellingen..."
17084
17085#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17086msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17087msgstr "Klikken en slepen om de clip-grens in tijd te verplaatsen"
17088
17089#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17090msgid "Clip-Trim-Left"
17091msgstr "Clip-trim-links"
17092
17093#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17094#, c-format
17095msgid "Moved by %.02f"
17096msgstr "Verplaatst met %.02f"
17097
17098#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17099msgid "Clip-Trim-Right"
17100msgstr "Clip-trim-rechts"
17101
17102#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17103msgid "Set Wave Clip Name"
17104msgstr "Naam van wave-clip instellen"
17105
17106#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17107msgid "Click and drag to select text"
17108msgstr "Klikken en slepen om tekst te selecteren"
17109
17110#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17111msgid "Modified Clip Name"
17112msgstr "Clip-naam gewijzigd"
17113
17114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17115msgid "Clip Name Edit"
17116msgstr "Clip-naam bewerken"
17117
17118#. i18n-hint:
17119#. string is the name of a clip
17120#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17121#. second number counts the clips
17122#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17123#, c-format
17124msgid "%s, %d of %d clip"
17125msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17126msgstr[0] "%s, %d van %d clip"
17127msgstr[1] "%s, %d van %d clips"
17128
17129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17130msgid "Rename Clip..."
17131msgstr "Naam van clip wijzigen..."
17132
17133#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17134msgid "&Format"
17135msgstr "Formaat"
17136
17137#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17138msgid "Changing sample format"
17139msgstr "Sample-formaat wijzigen"
17140
17141#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17142#, c-format
17143msgid "Processing...   0%%"
17144msgstr "Verwerken...   0 %%"
17145
17146#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17147#, c-format
17148msgid "Processing...   %i%%"
17149msgstr "Verwerken...   %i %%"
17150
17151#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17152#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
17153#. right)
17154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17155#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17156#, c-format
17157msgid "Changed '%s' to %s"
17158msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s"
17159
17160#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17161msgid "Format Change"
17162msgstr "Formatwijziging"
17163
17164#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17165msgid "Rat&e"
17166msgstr "Ratio"
17167
17168#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17169msgid "8000 Hz"
17170msgstr "8000 Hz"
17171
17172#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17173msgid "11025 Hz"
17174msgstr "11025 Hz"
17175
17176#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17177msgid "16000 Hz"
17178msgstr "16000 Hz"
17179
17180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17181msgid "22050 Hz"
17182msgstr "22050 Hz"
17183
17184#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17185msgid "44100 Hz"
17186msgstr "44100 Hz"
17187
17188#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17189msgid "48000 Hz"
17190msgstr "48000 Hz"
17191
17192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17193msgid "88200 Hz"
17194msgstr "88200 Hz"
17195
17196#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17197msgid "96000 Hz"
17198msgstr "96000 Hz"
17199
17200#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17201msgid "176400 Hz"
17202msgstr "176400 Hz"
17203
17204#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17205msgid "192000 Hz"
17206msgstr "192000 Hz"
17207
17208#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17209msgid "352800 Hz"
17210msgstr "352800 Hz"
17211
17212#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17213msgid "384000 Hz"
17214msgstr "384000 Hz"
17215
17216#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17217msgid "&Other..."
17218msgstr "Andere…"
17219
17220#. i18n-hint: The string names a track
17221#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17222#, c-format
17223msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17224msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
17225
17226#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17227msgid "Rate Change"
17228msgstr "Snelheidsverandering"
17229
17230#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17231msgid "Set Rate"
17232msgstr "Frequentie instellen"
17233
17234#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17236msgid "&Multi-view"
17237msgstr "Multi-weergave"
17238
17239#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17240msgid "Ma&ke Stereo Track"
17241msgstr "Stereotrack maken"
17242
17243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17244msgid "Swap Stereo &Channels"
17245msgstr "Stereokanalen wisselen"
17246
17247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17248msgid "Spl&it Stereo Track"
17249msgstr "Stereotrack splitsen"
17250
17251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17252msgid "Split Stereo to Mo&no"
17253msgstr "Van stereo naar mono splitsen"
17254
17255#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17256msgid "Mono"
17257msgstr "Mono"
17258
17259#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17260msgid "Left Channel"
17261msgstr "Linker kanaal"
17262
17263#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17264msgid "Right Channel"
17265msgstr "Rechter kanaal"
17266
17267#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17268msgid "Channel"
17269msgstr "Kanaal"
17270
17271#. i18n-hint: The string names a track
17272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17273#, c-format
17274msgid "Made '%s' a stereo track"
17275msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack"
17276
17277#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17278msgid "Make Stereo"
17279msgstr "Stereo maken"
17280
17281#. i18n-hint: The string names a track
17282#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17283#, c-format
17284msgid "Swapped Channels in '%s'"
17285msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
17286
17287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17288msgid "Swap Channels"
17289msgstr "Kanalen wisselen"
17290
17291#. i18n-hint: The string names a track
17292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17293#, c-format
17294msgid "Split stereo track '%s'"
17295msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld"
17296
17297#. i18n-hint: The string names a track
17298#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17299#, c-format
17300msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17301msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
17302
17303#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17304msgid "Split to Mono"
17305msgstr "Splitsen naar mono"
17306
17307#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17308#, c-format
17309msgid "Stereo, %dHz"
17310msgstr "Stereo, %d Hz"
17311
17312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17313#, c-format
17314msgid "Mono, %dHz"
17315msgstr "Mono, %d Hz"
17316
17317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17318#, c-format
17319msgid "Left, %dHz"
17320msgstr "Left, %d Hz"
17321
17322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17323#, c-format
17324msgid "Right, %dHz"
17325msgstr "Right, %d Hz"
17326
17327#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17328#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17329#: src/widgets/ASlider.cpp
17330#, c-format
17331msgid "%+.1f dB"
17332msgstr "%+.1f dB"
17333
17334#. i18n-hint: Stereo pan setting
17335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17336#: src/widgets/ASlider.cpp
17337#, c-format
17338msgid "%.0f%% Left"
17339msgstr "%.0f%% links"
17340
17341#. i18n-hint: Stereo pan setting
17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17343#: src/widgets/ASlider.cpp
17344#, c-format
17345msgid "%.0f%% Right"
17346msgstr "%.0f%% rechts"
17347
17348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17349msgid ""
17350"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17351msgstr "Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken om evenredig te splitsen"
17352
17353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17354msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17355msgstr "Klikken en slepen om subweergaven te herschikken"
17356
17357#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17358msgid "Rearrange sub-views"
17359msgstr "Subweergaven herschikken"
17360
17361#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17362msgid "Close sub-view"
17363msgstr "Subweergave sluiten"
17364
17365#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17366msgid "Split Clip"
17367msgstr "Clip splitsen"
17368
17369#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17370msgid "Mute/Unmute Track"
17371msgstr "Track dempen/ontdempen"
17372
17373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17374msgid "Rename clip..."
17375msgstr "Naam van clip wijzigen..."
17376
17377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17378msgid "Zoom x1/2"
17379msgstr "Zoom x1/2"
17380
17381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17382msgid "Zoom x2"
17383msgstr "Zoom x2"
17384
17385#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17386msgid "Half Wave"
17387msgstr "Halve golf"
17388
17389#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17390msgid "Wa&veform"
17391msgstr "Golfvorm"
17392
17393#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17394msgid "&Wave Color"
17395msgstr "Golfkleur"
17396
17397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17398#, c-format
17399msgid "Instrument %i"
17400msgstr "Instrument %i"
17401
17402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17403msgid "WaveColor Change"
17404msgstr "Golfkleur-wijziging"
17405
17406#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17407msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17408msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
17409
17410#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17411msgid "Lower speed limit"
17412msgstr "Onderlimiet snelheid"
17413
17414#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17415msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17416msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
17417
17418#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17419msgid "Upper speed limit"
17420msgstr "Bovenlimiet snelheid"
17421
17422#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17423#, c-format
17424msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
17425msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
17426
17427#. i18n-hint: (verb)
17428#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17429msgid "Set Range"
17430msgstr "Bereik instellen"
17431
17432#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17433msgid "Set time track display to linear"
17434msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
17435
17436#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17437msgid "Set Display"
17438msgstr "Beeld instellen"
17439
17440#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17441msgid "Set time track display to logarithmic"
17442msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
17443
17444#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17445msgid "Set time track interpolation to linear"
17446msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
17447
17448#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17449msgid "Set Interpolation"
17450msgstr "Interpolatie instellen"
17451
17452#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17453msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
17454msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
17455
17456#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17457msgid "&Linear scale"
17458msgstr "Lineaire schaal"
17459
17460#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17461msgid "L&ogarithmic scale"
17462msgstr "Logaritmische schaal"
17463
17464#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17465msgid "&Range..."
17466msgstr "Bereik..."
17467
17468#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17469msgid "Logarithmic &Interpolation"
17470msgstr "Logaritmische interpolatie"
17471
17472#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
17473#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
17474msgid ""
17475"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
17476"same track."
17477msgstr "Clips slepen om ze te herpositioneren. Shift ingedrukt houden en slepen om alle clips op dezelfde track te verplaatsen."
17478
17479#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17480msgid "Add Mono Track"
17481msgstr "Monotrack toevoegen"
17482
17483#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17484msgid "Add Stereo Track"
17485msgstr "Stereotrack toevoegen"
17486
17487#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17488msgid "Add Label Track"
17489msgstr "Labeltrack toevoegen"
17490
17491#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
17492msgid "Export Audio..."
17493msgstr "Audio exporteren..."
17494
17495#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17496msgid "Erased selected area"
17497msgstr "Geselecteerd gebied gewist"
17498
17499#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17500msgid "Selected area using Brush Tool"
17501msgstr "Geselecteerd gebied via penseelgereedschap"
17502
17503#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
17504msgid "Brush tool selection"
17505msgstr "Penseelgereedschap-selectie"
17506
17507#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17508msgid "&Name..."
17509msgstr "Naam..."
17510
17511#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17512msgid "Move Track &Up"
17513msgstr "Track naar boven verplaatsen"
17514
17515#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17516msgid "Move Track &Down"
17517msgstr "Track naar beneden verplaatsen"
17518
17519#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17520msgid "Move Track to &Top"
17521msgstr "Track bovenaan plaatsen"
17522
17523#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17524msgid "Move Track to &Bottom"
17525msgstr "Track onderaan plaatsen"
17526
17527#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17528msgid "Set Track Name"
17529msgstr "Tracknaam instellen"
17530
17531#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17532#, c-format
17533msgid "Renamed '%s' to '%s'"
17534msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’"
17535
17536#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
17537msgid "Name Change"
17538msgstr "Naamwijziging"
17539
17540#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17541msgid "Click and drag to warp playback time"
17542msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen"
17543
17544#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17545msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
17546msgstr "Klikken en slepen om de amplitudeverloop te bewerken"
17547
17548#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
17549#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
17550msgid "Adjusted envelope."
17551msgstr "Verloop aangepast."
17552
17553#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17554#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17555#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17556#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17557msgid "&Scrub"
17558msgstr "Scrubben"
17559
17560#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17561msgid "Seeking"
17562msgstr "Zoeken"
17563
17564#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17565#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17566#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
17567#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17568msgid "Scrub &Ruler"
17569msgstr "Scrub-liniaal"
17570
17571#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17572msgid "Playing at Speed"
17573msgstr "Afspelen met snelheid"
17574
17575#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17576msgid "Move mouse pointer to Seek"
17577msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
17578
17579#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17580msgid "Move mouse pointer to Scrub"
17581msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
17582
17583#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17584msgid "Scru&bbing"
17585msgstr "Scrubben"
17586
17587#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17588msgid "Scrub Bac&kwards"
17589msgstr "Achterwaarts scrubben"
17590
17591#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17592msgid "Scrub For&wards"
17593msgstr "Voorwaarts scrubben"
17594
17595#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17596msgid "Click and drag to move left selection boundary."
17597msgstr "Klikken en slepen om de linker selectiegrens te verplaatsen."
17598
17599#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17600msgid "Click and drag to move right selection boundary."
17601msgstr "Klikken en slepen om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
17602
17603#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17604msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
17605msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
17606
17607#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17608msgid "Click and drag to move top selection frequency."
17609msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
17610
17611#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17612msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
17613msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
17614
17615#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17616msgid "Click and drag to move center selection frequency."
17617msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
17618
17619#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17620msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
17621msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
17622
17623#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
17624#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17625msgid "Edit, Preferences..."
17626msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
17627
17628#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
17629#. "Command+," for Mac
17630#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17631#, c-format
17632msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
17633msgstr "Multitool-modus: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
17634
17635#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17636msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
17637msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen."
17638
17639#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17640msgid "Click and drag to select audio"
17641msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren"
17642
17643#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
17644#. nearby label or clip boundaries
17645#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
17646msgid "(snapping)"
17647msgstr "(kleven)"
17648
17649#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17650msgid "Click and drag to move a track in time"
17651msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
17652
17653#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17654msgid "Could not shift between tracks"
17655msgstr "Kon niet verplaatsen tussen tracks"
17656
17657#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17658msgid "Moved clips to another track"
17659msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
17660
17661#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17662#, c-format
17663msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
17664msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven"
17665
17666#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
17667#, c-format
17668msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
17669msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven"
17670
17671#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17672msgid "Collapse"
17673msgstr "Inklappen"
17674
17675#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17676msgid "Command+Click to deselect"
17677msgstr "Command+klikken om te deselecteren"
17678
17679#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17680msgid "Select track"
17681msgstr "Track selecteren"
17682
17683#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17684msgid "Ctrl+Click to deselect"
17685msgstr "Ctrl+klikken om te deselecteren"
17686
17687#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17688msgid "Open menu..."
17689msgstr "Menu openen..."
17690
17691#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
17692#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17693msgid "Command+Click"
17694msgstr "Command+klikken"
17695
17696#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
17697#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17698msgid "Ctrl+Click"
17699msgstr "Ctrl+klikken"
17700
17701#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17702#. 'Command+Click' on Mac
17703#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17704#, c-format
17705msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
17706msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen."
17707
17708#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
17709#. 'Command+Click' on Mac
17710#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17711#, c-format
17712msgid "%s to select or deselect track."
17713msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
17714
17715#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
17716#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17717#, c-format
17718msgid "Moved '%s' up"
17719msgstr "'%s' naar boven verplaatst"
17720
17721#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17722#, c-format
17723msgid "Moved '%s' down"
17724msgstr "'%s' naar beneden verplaatst"
17725
17726#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
17727msgid "Move Track"
17728msgstr "Track verplaatsen"
17729
17730#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17731msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
17732msgstr "Klikken voor inzoomen, shift-klikken voor uitzoomen"
17733
17734#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17735msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
17736msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
17737
17738#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
17739msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
17740msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
17741
17742#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
17743#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17744msgid "No Updates Available"
17745msgstr "Geen updates beschikbaar"
17746
17747#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17748msgid "Check for Updates"
17749msgstr "Controleren op updates"
17750
17751#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
17752#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
17753#, c-format
17754msgid ""
17755"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
17756"can find it in %s."
17757msgstr "Als u uw voorkeur voor automatische controle op updates wilt wijzigen, kunt u dat doen in %s."
17758
17759#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application
17760#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
17761#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
17762#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17763msgid "Preferences > Application"
17764msgstr "Voorkeuren > Toepassing"
17765
17766#: src/update/UpdateManager.cpp
17767msgctxt "update dialog"
17768msgid "Error checking for update"
17769msgstr "Fout bij controleren op updates"
17770
17771#: src/update/UpdateManager.cpp
17772msgctxt "update dialog"
17773msgid "Unable to connect to Audacity update server."
17774msgstr "Kon niet verbinden met de updateserver van Audacity."
17775
17776#: src/update/UpdateManager.cpp
17777msgctxt "update dialog"
17778msgid "Update data was corrupted."
17779msgstr "Bijwerkingsgegevens zijn beschadigd."
17780
17781#: src/update/UpdateManager.cpp
17782msgctxt "update dialog"
17783msgid "Error downloading update"
17784msgstr "Fout bij downloaden van update"
17785
17786#: src/update/UpdateManager.cpp
17787msgctxt "update dialog"
17788msgid "Can't open the Audacity download link."
17789msgstr "Kan de Audacity-downloadkoppeling niet openen"
17790
17791#: src/update/UpdateManager.cpp
17792msgid "Audacity update"
17793msgstr "Audacity-update"
17794
17795#: src/update/UpdateManager.cpp
17796#, c-format
17797msgid "Downloading %s"
17798msgstr "%s downloaden"
17799
17800#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17801#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17802msgid "App update checking"
17803msgstr "Controle op app-updates"
17804
17805#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17806msgid ""
17807"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there "
17808"is a new version of Audacity available to download."
17809msgstr "Om op de hoogte te blijven, ontvangt u een melding in de app wanneer er een nieuwe versie van Audacity beschikbaar is om te downloaden."
17810
17811#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17812msgid ""
17813"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal "
17814"information. However, app update checking does require network access."
17815msgstr "Om uw privacy te beschermen, verzamelt Audacity geen persoonlijke informatie. Voor het controleren van app-updates is echter wel netwerktoegang vereist."
17816
17817#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17818#, c-format
17819msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
17820msgstr "U kunt de controle op app-updates op elk moment uitschakelen in %s."
17821
17822#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
17823#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
17824msgid "App updates"
17825msgstr "App-updates"
17826
17827#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17828msgctxt "update dialog"
17829msgid "Update Audacity"
17830msgstr "Audacity bijwerken"
17831
17832#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17833msgctxt "update dialog"
17834msgid "&Skip"
17835msgstr "Overslaan"
17836
17837#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17838msgctxt "update dialog"
17839msgid "&Install update"
17840msgstr "Update installeren"
17841
17842#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
17843#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17844#, c-format
17845msgctxt "update dialog"
17846msgid "Audacity %s is available!"
17847msgstr "Audacity %s is beschikbaar!"
17848
17849#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17850msgctxt "update dialog"
17851msgid "Changelog"
17852msgstr "Wijzigingslog"
17853
17854#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
17855msgctxt "update dialog"
17856msgid "Read more on GitHub"
17857msgstr "Meer informatie op GitHub"
17858
17859#: src/widgets/AButton.cpp
17860msgid "(disabled)"
17861msgstr "(uitgeschakeld)"
17862
17863#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17864msgid "Press"
17865msgstr "Klikken"
17866
17867#: src/widgets/AButton.cpp
17868msgid "Button"
17869msgstr "Knop"
17870
17871#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
17872#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
17873#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17874msgid "L"
17875msgstr "L"
17876
17877#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
17878#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
17879#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
17880msgid "R"
17881msgstr "R"
17882
17883#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
17884#: src/widgets/ASlider.cpp
17885#, c-format
17886msgid "%.2fx"
17887msgstr "%.2fx"
17888
17889#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17890#, c-format
17891msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
17892msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
17893
17894#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
17895msgid "Please choose an existing file."
17896msgstr "Kies een bestaand bestand."
17897
17898#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
17899msgid "File type:"
17900msgstr "Bestandstype:"
17901
17902#: src/widgets/FileHistory.cpp
17903msgid "&Clear"
17904msgstr "Wissen"
17905
17906#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
17907#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
17908#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
17909#. of horizontal bumps
17910#: src/widgets/Grabber.cpp
17911msgid "Grabber"
17912msgstr "Greep"
17913
17914#: src/widgets/Grid.cpp
17915msgid "Empty"
17916msgstr "Leeg"
17917
17918#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17919msgid "Backwards"
17920msgstr "Achterwaarts"
17921
17922#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
17923#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17924msgid "<"
17925msgstr "<"
17926
17927#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17928msgid "Forwards"
17929msgstr "Voorwaarts"
17930
17931#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
17932#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17933msgid ">"
17934msgstr ">"
17935
17936#: src/widgets/HelpSystem.cpp
17937msgid "Help on the Internet"
17938msgstr "Hulp op het internet"
17939
17940#: src/widgets/KeyView.cpp
17941msgid "Menu"
17942msgstr "Menu"
17943
17944#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17945msgid "Click to Start Monitoring"
17946msgstr "Klikken om te starten met meten"
17947
17948#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17949msgid "Click for Monitoring"
17950msgstr "Klikken om te meten"
17951
17952#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17953msgid "Click to Start"
17954msgstr "Klikken om te starten"
17955
17956#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17957msgid "Click"
17958msgstr "Klikken"
17959
17960#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17961msgid "Stop Monitoring"
17962msgstr "Meten stoppen"
17963
17964#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17965msgid "Start Monitoring"
17966msgstr "Meten starten"
17967
17968#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17969msgid "Recording Meter Options"
17970msgstr "Opties opnamemeter"
17971
17972#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17973msgid "Playback Meter Options"
17974msgstr "Opties afspeelmeter"
17975
17976#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17977msgid "Refresh Rate"
17978msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
17979
17980#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17981msgid ""
17982"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
17983"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
17984"the meter affecting audio quality on slower machines."
17985msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
17986
17987#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17988msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
17989msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
17990
17991#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17992msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
17993msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
17994
17995#: src/widgets/MeterPanel.cpp
17996msgid "Meter Style"
17997msgstr "Meterstijl"
17998
17999#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18000msgid "Gradient"
18001msgstr "Gradiënt"
18002
18003#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18004msgid "Meter Type"
18005msgstr "Metertype"
18006
18007#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18008msgid "Orientation"
18009msgstr "Oriëntatie"
18010
18011#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18012msgid "Automatic"
18013msgstr "Automatisch"
18014
18015#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18016msgid "Horizontal"
18017msgstr "Horizontaal"
18018
18019#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18020msgid "Vertical"
18021msgstr "Verticaal"
18022
18023#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18024msgid " Monitoring "
18025msgstr " Meten "
18026
18027#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18028msgid " Active "
18029msgstr " Actief "
18030
18031#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18032#, c-format
18033msgid " Peak %2.f dB"
18034msgstr " Piek %2.f dB"
18035
18036#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18037#, c-format
18038msgid " Peak %.2f "
18039msgstr " Piek %.2f "
18040
18041#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18042msgid " Clipped "
18043msgstr " Overstuurd "
18044
18045#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18046msgid "Show Log for Details"
18047msgstr "Log weergeven voor details"
18048
18049#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18050msgid "Please select an action"
18051msgstr "Selecteer een actie"
18052
18053#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18054#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18055#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18056#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18057msgid "01000,01000 seconds"
18058msgstr "01000 01000 seconden"
18059
18060#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18061#. * and seconds
18062#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18063msgid "hh:mm:ss"
18064msgstr "hh:mm:ss"
18065
18066#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18067#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18068#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18069#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18070#. * locale
18071#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18072msgid "0100 h 060 m 060 s"
18073msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18074
18075#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18076#. * minutes and seconds
18077#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18078msgid "dd:hh:mm:ss"
18079msgstr "dd:hh:mm:ss"
18080
18081#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18082#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18083#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18084#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18085#. * 24 hours in a day in your locale
18086#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18087msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18088msgstr "0100 dagen 024 h 060 m 060 s"
18089
18090#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18091#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18092#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18093msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18094msgstr "hh:mm:ss + honderdsten"
18095
18096#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18097#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18098#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
18099#. seconds
18100#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18101#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18102#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18103#. or
18104#. * to '>' if your language uses a '.'.
18105#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18106msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18107msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s"
18108
18109#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18110#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18112msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18113msgstr "hh:mm:ss + milliseconden"
18114
18115#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18116#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
18117#. the
18118#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18119#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18120#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18121#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18122#. or
18123#. * to '>' if your language uses a '.'.
18124#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18125msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18126msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s"
18127
18128#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18129#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18130#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18131msgid "hh:mm:ss + samples"
18132msgstr "hh:mm:ss + samples"
18133
18134#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18135#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18136#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18137#. * translate samples . Don't change the numbers
18138#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18139#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18140#. or
18141#. * to '>' if your language uses a '.'.
18142#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18143msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18144msgstr "0100 h 060 m 060 s + <# samples"
18145
18146#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18147#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18148#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18150msgid "samples"
18151msgstr "samples"
18152
18153#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18154#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18155#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18156#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18157#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18158msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18159msgstr "01000 01000 01000 samples|#"
18160
18161#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18162#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18163#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18164msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18165msgstr "hh:mm:ss + film-frames (24 fps)"
18166
18167#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18168#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18169#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18170#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18171#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18172#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18173#. or
18174#. * to '>' if your language uses a '.'.
18175#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18176msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18177msgstr "0100 h 060 m 060 s + <24 frames"
18178
18179#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18180#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18181#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18182msgid "film frames (24 fps)"
18183msgstr "film-frames (24 fps)"
18184
18185#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18186#. * second. Change the comma
18187#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18188#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18189#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18190msgid "01000,01000 frames|24"
18191msgstr "01000 01000 frames|24"
18192
18193#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18194#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18195#. * Japanese TV, and very odd)
18196#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18197msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18198msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop-frames"
18199
18200#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18201#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18202#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18203#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18204#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18205#. or
18206#. * to '>' if your language uses a '.'.
18207#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18208msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18209msgstr "0100 h 060 m 060 s + <30 frames|N"
18210
18211#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18212#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18213#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18215msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18216msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18217
18218#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18219#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18220#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18221#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18222#. * the whole things really is slightly off-speed!
18223#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18224#. or
18225#. * to '>' if your language uses a '.'.
18226#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18227msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18228msgstr "0100 h 060 m 060 s + <030 frames| .999000999"
18229
18230#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18231#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18232#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18233msgid "NTSC frames"
18234msgstr "NTSC-frames"
18235
18236#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18237#. * Change the comma
18238#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18239#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18240#. * rate!
18241#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18242msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18243msgstr "01000 01000 frames|29.97002997"
18244
18245#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18246#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18247#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18248msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18249msgstr "hh:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
18250
18251#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18252#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18253#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18254#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18255#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18256#. or
18257#. * to '>' if your language uses a '.'.
18258#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18259msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18260msgstr "0100 h 060 m 060 s + <25 frames"
18261
18262#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18263#. * TV frame rate (used for European TV)
18264#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18265msgid "PAL frames (25 fps)"
18266msgstr "PAL-frames (25 fps)"
18267
18268#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18269#. * Change the comma
18270#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18271#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18273msgid "01000,01000 frames|25"
18274msgstr "01000 01000 frames|25"
18275
18276#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18277#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18278#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18279msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18280msgstr "hh:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
18281
18282#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18283#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18284#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18285#. * for seconds and translate 'frames'.
18286#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18287#. or
18288#. * to '>' if your language uses a '.'.
18289#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18290msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18291msgstr "0100 h 060 m 060 s + <75 frames"
18292
18293#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18294#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18295#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18296msgid "CDDA frames (75 fps)"
18297msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
18298
18299#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18300#. * frames. Change the comma
18301#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18302#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18303#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18304msgid "01000,01000 frames|75"
18305msgstr "01000 01000 frames|75"
18306
18307#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18308#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18309#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18310#. or
18311#. * to '>' if your language uses a '.'.
18312#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18313msgid "010,01000>0100 Hz"
18314msgstr "010 01000<0100 Hz"
18315
18316#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18317msgid "centihertz"
18318msgstr "centihertz"
18319
18320#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18321#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18322msgid "kHz"
18323msgstr "kHz"
18324
18325#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18326#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18327#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18328#. or
18329#. * to '>' if your language uses a '.'.
18330#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18331msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18332msgstr "01000<01000 kHz|0.001"
18333
18334#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18335msgid "hertz"
18336msgstr "hertz"
18337
18338#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18339#. * in octaves
18340#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18341msgid "octaves"
18342msgstr "octaven"
18343
18344#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18345#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18346#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18347#. or
18348#. * to '>' if your language uses a '.'.
18349#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18350msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18351msgstr "100<01000 octaven|1.442695041"
18352
18353#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18354#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18355msgid "thousandths of octaves"
18356msgstr "duizendsten van octaven"
18357
18358#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18359#. * in semitones and cents
18360#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18361msgid "semitones + cents"
18362msgstr "semitonen + centiemen"
18363
18364#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18365#. * and cents.
18366#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18367#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ','
18368#. or
18369#. * to '>' if your language uses a '.'.
18370#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18371msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18372msgstr "1000 semitonen <0100 centiemen|17.312340491"
18373
18374#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18375#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18376msgid "hundredths of cents"
18377msgstr "honderdsten van centiemen"
18378
18379#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18380#. * in decades
18381#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18382msgid "decades"
18383msgstr "decades"
18384
18385#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18386#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18388msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18389msgstr "10<01000 decades|0.434294482"
18390
18391#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18392#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18393msgid "thousandths of decades"
18394msgstr "duizendsten van decades"
18395
18396#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18397msgid "(Use context menu to change format.)"
18398msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
18399
18400#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18401msgid "centiseconds"
18402msgstr "centiseconden"
18403
18404#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18405#, c-format
18406msgid "%s (%s)"
18407msgstr "%s (%s)"
18408
18409#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18410msgid "Elapsed Time:"
18411msgstr "Verstreken tijd:"
18412
18413#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18414msgid "Remaining Time:"
18415msgstr "Resterende tijd:"
18416
18417#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18418msgid "Cancel"
18419msgstr "Annuleren"
18420
18421#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18422msgid "Are you sure you wish to cancel?"
18423msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
18424
18425#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18426msgid "Confirm Cancel"
18427msgstr "Annuleren bevestigen"
18428
18429#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18430msgid "Are you sure you wish to stop?"
18431msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
18432
18433#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18434msgid "Confirm Stop"
18435msgstr "Stoppen bevestigen"
18436
18437#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18438msgid "Are you sure you wish to close?"
18439msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
18440
18441#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18442msgid "Confirm Close"
18443msgstr "Sluiten bevestigen"
18444
18445#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
18446#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18447#, c-format
18448msgid "Unable to write files to directory: %s."
18449msgstr "Kan bestanden niet schrijven naar map: %s."
18450
18451#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
18452#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18453msgid ""
18454"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
18455"the drive isn't full."
18456msgstr "Controleer of de map bestaat, de nodige machtigingen heeft en de schijf niet vol is."
18457
18458#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
18459#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18460#, c-format
18461msgid "You can change the directory in %s."
18462msgstr "U kunt de map wijzigen in %s."
18463
18464#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories
18465#. page.
18466#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
18467msgid "Preferences > Directories"
18468msgstr "Voorkeuren > Mappen"
18469
18470#: src/widgets/Warning.cpp
18471msgid "Don't show this warning again"
18472msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
18473
18474#: src/widgets/numformatter.cpp
18475msgid "NaN"
18476msgstr "NaN"
18477
18478#: src/widgets/numformatter.cpp
18479msgid "Infinity"
18480msgstr "Oneindig"
18481
18482#: src/widgets/numformatter.cpp
18483msgid "-Infinity"
18484msgstr "-Oneindig"
18485
18486#: src/widgets/valnum.cpp
18487msgid "Validation error"
18488msgstr "Validatiefout"
18489
18490#: src/widgets/valnum.cpp
18491msgid "Empty value"
18492msgstr "Lege waarde"
18493
18494#: src/widgets/valnum.cpp
18495msgid "Malformed number"
18496msgstr "Slecht gevormd getal"
18497
18498#: src/widgets/valnum.cpp
18499#, c-format
18500msgid "Not in range %d to %d"
18501msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
18502
18503#: src/widgets/valnum.cpp
18504msgid "Value overflow"
18505msgstr "Waarde te groot"
18506
18507#: src/widgets/valnum.cpp
18508msgid "Too many decimal digits"
18509msgstr "Te veel decimale cijfers"
18510
18511#: src/widgets/valnum.cpp
18512#, c-format
18513msgid "Value not in range: %s to %s"
18514msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
18515
18516#: src/widgets/valnum.cpp
18517#, c-format
18518msgid "Value must not be less than %s"
18519msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
18520
18521#: src/widgets/valnum.cpp
18522#, c-format
18523msgid "Value must not be greater than %s"
18524msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
18525
18526#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18527msgid "Dialog"
18528msgstr "Dialoogvenster"
18529
18530#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18531msgid "Select a directory"
18532msgstr "Map selecteren"
18533
18534#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18535msgid "Directory Dialog"
18536msgstr "Mapvenster"
18537
18538#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
18539msgid "File Dialog"
18540msgstr "Bestandsvenster"
18541
18542#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18543msgid "Spectral edit multi tool"
18544msgstr "Multitool spectrale bewerking"
18545
18546#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18547#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18548msgid "Filtering..."
18549msgstr "Filteren..."
18550
18551#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18552#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18553msgid "Paul Licameli"
18554msgstr "Paul Licameli"
18555
18556#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18557#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
18558#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
18559#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
18560#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
18561#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
18562msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
18563msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2"
18564
18565#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18566#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18567#, lisp-format
18568msgid "~aPlease select frequencies."
18569msgstr "~aSelecteer frequenties."
18570
18571#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18572#, lisp-format
18573msgid ""
18574"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18575"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18576"                       Please select a frequency range."
18577msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n                       frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n                       Selecteer een frequentiebereik."
18578
18579#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
18580#, lisp-format
18581msgid ""
18582"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
18583"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
18584"                      or reduce the filter 'Width'."
18585msgstr "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n                      Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n                      of de filter-'breedte' te verminderen."
18586
18587#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18588#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
18589#, lisp-format
18590msgid "Error.~%"
18591msgstr "Fout.~%"
18592
18593#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18594msgid "Spectral edit parametric EQ"
18595msgstr "Spectrale bewerking parametrische EQ"
18596
18597#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18598msgid "Gain (dB)"
18599msgstr "Gain (dB)"
18600
18601#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18602#, lisp-format
18603msgid "~aLow frequency is undefined."
18604msgstr "~aLage frequentie is niet opgegeven."
18605
18606#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18607#, lisp-format
18608msgid "~aHigh frequency is undefined."
18609msgstr "~aHoge frequentie is niet opgegeven."
18610
18611#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18612#, lisp-format
18613msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
18614msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn."
18615
18616#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
18617#, lisp-format
18618msgid ""
18619"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
18620"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
18621"                        be greater than ~a Hz"
18622msgstr "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n                        Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling  ~%~\n                        niet groter zijn dan ~a Hz."
18623
18624#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18625#, lisp-format
18626msgid ""
18627"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
18628"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
18629"                         Please select a frequency range."
18630msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n                       frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n                       Selecteer een frequentiebereik."
18631
18632#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
18633msgid "Spectral edit shelves"
18634msgstr "Spectrale bewerking shelves"
18635
18636#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18637msgid "Studio Fade Out"
18638msgstr "Studio-fadeout"
18639
18640#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18641msgid "Applying Fade..."
18642msgstr "Fade toepassen..."
18643
18644#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18645#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
18646#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
18647#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
18648#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
18649#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
18650msgid "Steve Daulton"
18651msgstr "Steve Daulton"
18652
18653#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
18654#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18655#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
18656#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
18657#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
18658msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
18659msgstr "GNU General Public License v2.0 of later"
18660
18661#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
18662#, lisp-format
18663msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
18664msgstr "Selectie te kort.~%Ze moet meer dan 2 samples zijn."
18665
18666#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18667msgid "Adjustable Fade"
18668msgstr "Aangepaste fade"
18669
18670#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18671msgid "Fade Type"
18672msgstr "Fade-type"
18673
18674#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18675msgid "Fade Up"
18676msgstr "Fade omhoog"
18677
18678#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18679msgid "Fade Down"
18680msgstr "Fade omlaag"
18681
18682#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18683msgid "S-Curve Up"
18684msgstr "S-curve omhoog"
18685
18686#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18687msgid "S-Curve Down"
18688msgstr "S-curve omlaag"
18689
18690#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18691msgid "Mid-fade Adjust (%)"
18692msgstr "Mid-fade aanpassen (%)"
18693
18694#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18695msgid "Start/End as"
18696msgstr "Beginnen/eindigen als"
18697
18698#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18699msgid "% of Original"
18700msgstr "% van origineel"
18701
18702#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18703msgid "dB Gain"
18704msgstr "dB gain"
18705
18706#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18707msgid "Start (or end)"
18708msgstr "Begin (of einde)"
18709
18710#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18711msgid "End (or start)"
18712msgstr "Einde (of begin)"
18713
18714#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18715msgid "Handy Presets (override controls)"
18716msgstr "Handige voorinstellingen (bedieningen overschrijven)"
18717
18718#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18719msgid "None Selected"
18720msgstr "Geen geselecteerd"
18721
18722#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18723msgid "Linear In"
18724msgstr "Lineair in"
18725
18726#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18727msgid "Linear Out"
18728msgstr "Lineair uit"
18729
18730#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18731msgid "Exponential In"
18732msgstr "Exponentieel in"
18733
18734#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18735msgid "Exponential Out"
18736msgstr "Exponentieel uit"
18737
18738#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18739msgid "Logarithmic In"
18740msgstr "Logaritmisch in"
18741
18742#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18743msgid "Logarithmic Out"
18744msgstr "Logaritmisch uit"
18745
18746#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18747msgid "Rounded In"
18748msgstr "Afgerond in"
18749
18750#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18751msgid "Rounded Out"
18752msgstr "Afgerond uit"
18753
18754#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18755msgid "Cosine In"
18756msgstr "Cosinus in"
18757
18758#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18759msgid "Cosine Out"
18760msgstr "Cosinus uit"
18761
18762#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18763msgid "S-Curve In"
18764msgstr "S-curve in"
18765
18766#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18767msgid "S-Curve Out"
18768msgstr "S-curve uit"
18769
18770#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18771#, lisp-format
18772msgid "Error~%~%"
18773msgstr "Fout~%~%"
18774
18775#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18776#, lisp-format
18777msgid "~aPercentage values cannot be negative."
18778msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet negatief zijn."
18779
18780#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18781#, lisp-format
18782msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
18783msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn."
18784
18785#: plug-ins/adjustable-fade.ny
18786#, lisp-format
18787msgid ""
18788"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
18789"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
18790"                                 -6 dB halves the amplitude."
18791msgstr "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n                                 Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n                                 t-6 dB halveert de amplitude."
18792
18793#: plug-ins/beat.ny
18794msgid "Beat Finder"
18795msgstr "Beat-zoeker"
18796
18797#: plug-ins/beat.ny
18798msgid "Finding beats..."
18799msgstr "Beats zoeken..."
18800
18801#: plug-ins/beat.ny
18802msgid "Threshold Percentage"
18803msgstr "Drempel-percentage"
18804
18805#: plug-ins/clipfix.ny
18806msgid "Clip Fix"
18807msgstr "Clip-herstel"
18808
18809#: plug-ins/clipfix.ny
18810msgid "Reconstructing clips..."
18811msgstr "Clips reconstrueren..."
18812
18813#: plug-ins/clipfix.ny
18814msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
18815msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton"
18816
18817#: plug-ins/clipfix.ny
18818msgid ""
18819"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
18820msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2"
18821
18822#: plug-ins/clipfix.ny
18823msgid "Threshold of Clipping (%)"
18824msgstr "Drempelwaarde van oversturing (%)"
18825
18826#: plug-ins/clipfix.ny
18827msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
18828msgstr "Amplitude verminderen om herstelde pieken toe te laten (dB)"
18829
18830#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18831msgid "Crossfade Clips"
18832msgstr "Clips crossfaden"
18833
18834#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
18835msgid "Crossfading..."
18836msgstr "Crossfaden..."
18837
18838#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18839#, lisp-format
18840msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
18841msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd."
18842
18843#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18844#, lisp-format
18845msgid ""
18846"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
18847msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie."
18848
18849#: plug-ins/crossfadeclips.ny
18850#, lisp-format
18851msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
18852msgstr "Fout.~%Clips crossfaden mag slechts op een track toegepast worden."
18853
18854#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18855msgid "Crossfade Tracks"
18856msgstr "Tracks crossfaden"
18857
18858#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18859msgid "Fade type"
18860msgstr "Fade-type"
18861
18862#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18863msgid "Constant Gain"
18864msgstr "Constante gain"
18865
18866#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18867msgid "Constant Power 1"
18868msgstr "Constant vermogen 1"
18869
18870#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18871msgid "Constant Power 2"
18872msgstr "Constant vermogen 2"
18873
18874#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18875msgid "Custom Curve"
18876msgstr "Aangepaste curve"
18877
18878#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18879msgid "Custom curve"
18880msgstr "Aangepaste curve"
18881
18882#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18883msgid "Fade direction"
18884msgstr "Fade-richting"
18885
18886#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18887msgid "Alternating Out / In"
18888msgstr "Alternerend uit/in"
18889
18890#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18891msgid "Alternating In / Out"
18892msgstr "Alternerend in/uit"
18893
18894#: plug-ins/crossfadetracks.ny
18895#, lisp-format
18896msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
18897msgstr "Fout.~%Selecteer 2 (of meer) tracks om te crossfaden."
18898
18899#: plug-ins/delay.ny
18900msgid "Delay"
18901msgstr "Delay"
18902
18903#: plug-ins/delay.ny
18904msgid "Applying Delay Effect..."
18905msgstr "Delay-effect toepassen..."
18906
18907#: plug-ins/delay.ny
18908msgid "Delay type"
18909msgstr "Delay-type"
18910
18911#: plug-ins/delay.ny
18912msgid "Regular"
18913msgstr "Normaal"
18914
18915#: plug-ins/delay.ny
18916msgid "Bouncing Ball"
18917msgstr "Botsende bal"
18918
18919#: plug-ins/delay.ny
18920msgid "Reverse Bouncing Ball"
18921msgstr "Omgekeerd botsende bal"
18922
18923#: plug-ins/delay.ny
18924msgid "Delay level per echo (dB)"
18925msgstr "Delay-niveau per echo (dB)"
18926
18927#: plug-ins/delay.ny
18928msgid "Delay time (seconds)"
18929msgstr "Delay-tijd (seconden)"
18930
18931#: plug-ins/delay.ny
18932msgid "Pitch change effect"
18933msgstr "Toonhoogtewijzigingseffect"
18934
18935#: plug-ins/delay.ny
18936msgid "Pitch/Tempo"
18937msgstr "Toonhoogte/tempo"
18938
18939#: plug-ins/delay.ny
18940msgid "Low-quality Pitch Shift"
18941msgstr "Lage kwaliteit toonhoogtewijziging"
18942
18943#: plug-ins/delay.ny
18944msgid "Pitch change per echo (semitones)"
18945msgstr "Toonhoogtewijziging per echo (semitonen)"
18946
18947#: plug-ins/delay.ny
18948msgid "Number of echoes"
18949msgstr "Aantal echo's"
18950
18951#: plug-ins/delay.ny
18952msgid "Allow duration to change"
18953msgstr "Duurwijziging toestaan"
18954
18955#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18956msgid "EQ XML to TXT Converter"
18957msgstr "EQ XML naar TXT converter"
18958
18959#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18960msgid "Select target EQ effect"
18961msgstr "Doel-EQ-effect selecteren"
18962
18963#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18964msgid "Equalization XML file"
18965msgstr "Equalizer-XML-bestand"
18966
18967#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18968msgid "XML file"
18969msgstr "XML-bestand"
18970
18971#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18972msgid "If output text file exists"
18973msgstr "Als uitvoer-tekstbestand bestaat"
18974
18975#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18976msgid "Append number"
18977msgstr "Nummer achteraan toevoegen"
18978
18979#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18980msgid "Overwrite"
18981msgstr "Overschrijven"
18982
18983#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18984#, lisp-format
18985msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
18986msgstr "Fout.~%Niet in staat om bestand te openen~%~s"
18987
18988#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
18989#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18990#, lisp-format
18991msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
18992msgstr "Fout.~%Overschrijven van bestand niet toegestaan:~%\"~a.txt\""
18993
18994#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
18995#, lisp-format
18996msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
18997msgstr "Fout.~%Bestand kan niet geschreven worden:~%\"~a.txt\""
18998
18999#: plug-ins/equalabel.ny
19000msgid "Regular Interval Labels"
19001msgstr "Regelmatige-interval-labels"
19002
19003#: plug-ins/equalabel.ny
19004msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19005msgstr "Labels met gelijke ruimte toevoegen aan de labeltrack..."
19006
19007#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19008#: plug-ins/equalabel.ny
19009msgid "Create labels based on"
19010msgstr "Labels aanmaken gebaseerd op"
19011
19012#: plug-ins/equalabel.ny
19013msgid "Number & Interval"
19014msgstr "Aantal en interval"
19015
19016#: plug-ins/equalabel.ny
19017msgid "Number of Labels"
19018msgstr "Aantal labels"
19019
19020#: plug-ins/equalabel.ny
19021msgid "Label Interval"
19022msgstr "Label-interval"
19023
19024#: plug-ins/equalabel.ny
19025msgid "Number of labels"
19026msgstr "Aantal labels"
19027
19028#: plug-ins/equalabel.ny
19029msgid "Label interval (seconds)"
19030msgstr "Label-interval (seconden)"
19031
19032#: plug-ins/equalabel.ny
19033msgid "Length of label region (seconds)"
19034msgstr "Lengte van labelgebied (seconden)"
19035
19036#: plug-ins/equalabel.ny
19037msgid "Adjust label interval to fit length"
19038msgstr "Label-interval wijzigen om te passen in lengte"
19039
19040#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19041#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19042msgid "Label text"
19043msgstr "Labeltekst"
19044
19045#: plug-ins/equalabel.ny
19046msgid "Minimum number of digits in label"
19047msgstr "Minimaal aantal cijfers in label"
19048
19049#: plug-ins/equalabel.ny
19050msgid "None - Text Only"
19051msgstr "Geen - alleen tekst"
19052
19053#: plug-ins/equalabel.ny
19054msgid "1 (Before Label)"
19055msgstr "1 (vóór label)"
19056
19057#: plug-ins/equalabel.ny
19058msgid "2 (Before Label)"
19059msgstr "2 (vóór label)"
19060
19061#: plug-ins/equalabel.ny
19062msgid "3 (Before Label)"
19063msgstr "3 (vóór label)"
19064
19065#: plug-ins/equalabel.ny
19066msgid "1 (After Label)"
19067msgstr "1 (achter label)"
19068
19069#: plug-ins/equalabel.ny
19070msgid "2 (After Label)"
19071msgstr "2 (achter label)"
19072
19073#: plug-ins/equalabel.ny
19074msgid "3 (After Label)"
19075msgstr "3 (achter label)"
19076
19077#: plug-ins/equalabel.ny
19078msgid "Begin numbering from"
19079msgstr "Beginnen nummeren vanaf"
19080
19081#: plug-ins/equalabel.ny
19082msgid "Message on completion"
19083msgstr "Bericht bij voltooiing"
19084
19085#: plug-ins/equalabel.ny
19086msgid "Details"
19087msgstr "Details"
19088
19089#: plug-ins/equalabel.ny
19090msgid "Warnings only"
19091msgstr "Alleen waarschuwingen"
19092
19093#: plug-ins/equalabel.ny
19094#, lisp-format
19095msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19096msgstr "Waarschuwing: overlappende regiolabels.~%"
19097
19098#. i18n-hint:  Type of label
19099#: plug-ins/equalabel.ny
19100msgid "region labels"
19101msgstr "regiolabels"
19102
19103#: plug-ins/equalabel.ny
19104msgid "point labels"
19105msgstr "puntlabels"
19106
19107#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19108#: plug-ins/equalabel.ny
19109#, lisp-format
19110msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19111msgstr "~a~a ~a bij intervallen van ~a seconden.~%"
19112
19113#: plug-ins/equalabel.ny
19114#, lisp-format
19115msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19116msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden."
19117
19118#: plug-ins/highpass.ny
19119msgid "High-Pass Filter"
19120msgstr "Highpass-filter"
19121
19122#: plug-ins/highpass.ny
19123msgid "Performing High-Pass Filter..."
19124msgstr "Highpass-filter uitvoeren..."
19125
19126#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19127msgid "Dominic Mazzoni"
19128msgstr "Dominic Mazzoni"
19129
19130#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19131#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19132msgid "Frequency (Hz)"
19133msgstr "Frequentie (Hz)"
19134
19135#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19136msgid "Roll-off (dB per octave)"
19137msgstr "Roll-off (dB per octaaf)"
19138
19139#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19140msgid "6 dB"
19141msgstr "6 dB"
19142
19143#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19144msgid "12 dB"
19145msgstr "12 dB"
19146
19147#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19148msgid "24 dB"
19149msgstr "24 dB"
19150
19151#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19152msgid "36 dB"
19153msgstr "36 dB"
19154
19155#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19156msgid "48 dB"
19157msgstr "48 dB"
19158
19159#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19160msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19161msgstr "Frequentie moet ten minste 0,1 Hz zijn."
19162
19163#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19164#, lisp-format
19165msgid ""
19166"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19167"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19168"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19169msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n                   Samplerate van track is ~a Hz~%~\n                   Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
19170
19171#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19172#: plug-ins/label-sounds.ny
19173msgid "Label Sounds"
19174msgstr "Geluiden labelen"
19175
19176#: plug-ins/label-sounds.ny
19177msgid "Threshold level (dB)"
19178msgstr "Drempelniveau (dB)"
19179
19180#: plug-ins/label-sounds.ny
19181msgid "Threshold measurement"
19182msgstr "Drempelmeting"
19183
19184#: plug-ins/label-sounds.ny
19185msgid "Peak level"
19186msgstr "Piekniveau"
19187
19188#: plug-ins/label-sounds.ny
19189msgid "Average level"
19190msgstr "Gemiddeld niveau"
19191
19192#: plug-ins/label-sounds.ny
19193msgid "RMS level"
19194msgstr "RMS-niveau"
19195
19196#: plug-ins/label-sounds.ny
19197msgid "Minimum silence duration"
19198msgstr "Minimale tijdstuur stilte"
19199
19200#: plug-ins/label-sounds.ny
19201msgid "Minimum label interval"
19202msgstr "Minimaal label-interval"
19203
19204#: plug-ins/label-sounds.ny
19205msgid "Label type"
19206msgstr "Labeltype"
19207
19208#: plug-ins/label-sounds.ny
19209msgid "Point before sound"
19210msgstr "Punt voor geluid"
19211
19212#: plug-ins/label-sounds.ny
19213msgid "Point after sound"
19214msgstr "Punt na geluid"
19215
19216#: plug-ins/label-sounds.ny
19217msgid "Region around sounds"
19218msgstr "Gebied rond geluiden"
19219
19220#: plug-ins/label-sounds.ny
19221msgid "Region between sounds"
19222msgstr "Gebied tussen geluiden"
19223
19224#: plug-ins/label-sounds.ny
19225msgid "Maximum leading silence"
19226msgstr "Maximale voorloopstilte"
19227
19228#: plug-ins/label-sounds.ny
19229msgid "Maximum trailing silence"
19230msgstr "Maximale naloopstilte"
19231
19232#: plug-ins/label-sounds.ny
19233msgid "Sound ##1"
19234msgstr "Geluid ##1"
19235
19236#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19237#: plug-ins/label-sounds.ny
19238#, lisp-format
19239msgid "~ah ~am ~as"
19240msgstr "~a h ~a m ~a s"
19241
19242#: plug-ins/label-sounds.ny
19243#, lisp-format
19244msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19245msgstr "Te veel stiltes gedetecteerd. ~%\nAlleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd."
19246
19247#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19248#: plug-ins/label-sounds.ny
19249#, lisp-format
19250msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19251msgstr "Fout.~%Selectie moet kleiner zijn dan ~a."
19252
19253#: plug-ins/label-sounds.ny
19254#, lisp-format
19255msgid ""
19256"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
19257"duration'."
19258msgstr "Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de 'minimale geluidsduur'."
19259
19260#: plug-ins/label-sounds.ny
19261#, lisp-format
19262msgid ""
19263"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
19264"sound detected."
19265msgstr "Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden.~%Er is slechts een geluid gedetecteerd."
19266
19267#: plug-ins/limiter.ny
19268msgid "Limiter"
19269msgstr "Limiter"
19270
19271#: plug-ins/limiter.ny
19272msgid "Limiting..."
19273msgstr "Limiteren..."
19274
19275#: plug-ins/limiter.ny
19276msgid "Type"
19277msgstr "Type"
19278
19279#: plug-ins/limiter.ny
19280msgid "Soft Limit"
19281msgstr "Zachte limiet"
19282
19283#: plug-ins/limiter.ny
19284msgid "Hard Limit"
19285msgstr "Harde limiet"
19286
19287#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
19288#. clips
19289#: plug-ins/limiter.ny
19290msgid "Soft Clip"
19291msgstr "Zacht oversturen"
19292
19293#: plug-ins/limiter.ny
19294msgid "Hard Clip"
19295msgstr "Hard oversturen"
19296
19297#: plug-ins/limiter.ny
19298msgid ""
19299"Input Gain (dB)\n"
19300"mono/Left"
19301msgstr "Invoergain (dB)\nmono/links"
19302
19303#: plug-ins/limiter.ny
19304msgid ""
19305"Input Gain (dB)\n"
19306"Right channel"
19307msgstr "Invoergain (dB)\nrechterkanaal"
19308
19309#: plug-ins/limiter.ny
19310msgid "Limit to (dB)"
19311msgstr "Begrenzen op (dB)"
19312
19313#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19314msgid "Hold (ms)"
19315msgstr "Vasthouden (ms)"
19316
19317#: plug-ins/limiter.ny
19318msgid "Apply Make-up Gain"
19319msgstr "Make-up gain toepassen"
19320
19321#: plug-ins/lowpass.ny
19322msgid "Low-Pass Filter"
19323msgstr "Lowpass-filter"
19324
19325#: plug-ins/lowpass.ny
19326msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19327msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..."
19328
19329#: plug-ins/noisegate.ny
19330msgid "Noise Gate"
19331msgstr "Noise-gate"
19332
19333#: plug-ins/noisegate.ny
19334msgid "Select Function"
19335msgstr "Functie selecteren"
19336
19337#: plug-ins/noisegate.ny
19338msgid "Gate"
19339msgstr "Gate"
19340
19341#: plug-ins/noisegate.ny
19342msgid "Analyze Noise Level"
19343msgstr "Ruisniveau analyseren"
19344
19345#: plug-ins/noisegate.ny
19346msgid "Stereo Linking"
19347msgstr "Stereo-linking"
19348
19349#: plug-ins/noisegate.ny
19350msgid "Link Stereo Tracks"
19351msgstr "Stereotracks linken"
19352
19353#: plug-ins/noisegate.ny
19354msgid "Don't Link Stereo"
19355msgstr "Stereo niet linken"
19356
19357#: plug-ins/noisegate.ny
19358msgid "Gate threshold (dB)"
19359msgstr "Gate-drempelwaarde (dB)"
19360
19361#: plug-ins/noisegate.ny
19362msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19363msgstr "Frequenties gaten boven (kHz)"
19364
19365#: plug-ins/noisegate.ny
19366msgid "Level reduction (dB)"
19367msgstr "Niveaureductie (dB)"
19368
19369#: plug-ins/noisegate.ny
19370msgid "Attack (ms)"
19371msgstr "Attack (ms)"
19372
19373#: plug-ins/noisegate.ny
19374msgid "Decay (ms)"
19375msgstr "Decay (ms)"
19376
19377#: plug-ins/noisegate.ny
19378#, lisp-format
19379msgid ""
19380"Error.\n"
19381"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19382"is too high for selected track.\n"
19383"Set the control below ~a kHz."
19384msgstr "Fout.\n\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\nzijn te hoog voor de geselecteerde track.\nZet de bediening onder ~a kHz."
19385
19386#: plug-ins/noisegate.ny
19387#, lisp-format
19388msgid ""
19389"Error.\n"
19390"Selection too long.\n"
19391"Maximum length is ~a."
19392msgstr "Fout.\nSelectie te lang.\nMaximale lengte is ~a."
19393
19394#: plug-ins/noisegate.ny
19395#, lisp-format
19396msgid ""
19397"Error.\n"
19398"Insufficient audio selected.\n"
19399"Make the selection longer than ~a ms."
19400msgstr "Fout.\nOnvoldoende audio geselecteerd.\nMaak de selectie langer dan ~a ms."
19401
19402#: plug-ins/noisegate.ny
19403#, lisp-format
19404msgid ""
19405"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
19406"Suggested Threshold Setting ~a dB."
19407msgstr "Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\nAanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB."
19408
19409#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
19410#: plug-ins/noisegate.ny
19411#, lisp-format
19412msgid "~ah ~am"
19413msgstr "~a h ~a m"
19414
19415#: plug-ins/notch.ny
19416msgid "Notch Filter"
19417msgstr "Notch-filter"
19418
19419#: plug-ins/notch.ny
19420msgid "Applying Notch Filter..."
19421msgstr "Notch-filter toepassen..."
19422
19423#: plug-ins/notch.ny
19424msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
19425msgstr "Steve Daulton en Bill Wharrie"
19426
19427#: plug-ins/notch.ny
19428msgid "Q (higher value reduces width)"
19429msgstr "Q (hogere waarde vermindert breedte)"
19430
19431#: plug-ins/notch.ny
19432#, lisp-format
19433msgid ""
19434"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19435"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
19436"                 Frequency must be less than ~a Hz."
19437msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n                   Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n                   Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz."
19438
19439#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19440msgid "Nyquist Plug-in Installer"
19441msgstr "Nyquist plugin-installer"
19442
19443#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
19444#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19445msgid "Select file(s) to install"
19446msgstr "Bestand(en) selecteren om te installeren"
19447
19448#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19449msgid "Plug-in"
19450msgstr "Plug-in"
19451
19452#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19453msgid "Lisp file"
19454msgstr "Lisp-bestand"
19455
19456#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19457msgid "HTML file"
19458msgstr "HTML-bestand"
19459
19460#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19461#: plug-ins/sample-data-import.ny
19462msgid "Text file"
19463msgstr "Tekstbestand"
19464
19465#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19466msgid "All supported"
19467msgstr "Alle ondersteunde"
19468
19469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19470msgid "Allow overwriting"
19471msgstr "Overschrijven toestaan"
19472
19473#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19474msgid "Disallow"
19475msgstr "Weigeren"
19476
19477#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19478msgid "Allow"
19479msgstr "Toestaan"
19480
19481#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19482#, lisp-format
19483msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
19484msgstr "Succes.~%Bestanden geschreven naar:~%~s~%"
19485
19486#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19487#, lisp-format
19488msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
19489msgstr "Waarschuwing.~%Kopiëren van een aantal bestanden mislukt:~%"
19490
19491#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19492#, lisp-format
19493msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
19494msgstr "Plug-ins geïnstalleerd.~%(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te schakelen):"
19495
19496#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19497msgid "Plug-ins updated:"
19498msgstr "Plug-ins bijgewerkt:"
19499
19500#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19501msgid "Files copied to plug-ins folder:"
19502msgstr "Bestanden gekopieerd naar plug-inmap:"
19503
19504#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19505msgid "Not found or cannot be read:"
19506msgstr "Niet teruggevonden of kan niet gelezen worden:"
19507
19508#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19509msgid "Unsupported file type:"
19510msgstr "Niet-ondersteund bestandstype:"
19511
19512#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19513msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
19514msgstr "Bestanden al geïnstalleerd ('overschrijven toestaan' uitgeschakeld):"
19515
19516#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19517msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
19518msgstr "Kan niet naar plug-inmap geschreven worden:"
19519
19520#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19521#, lisp-format
19522msgid "Error.~%No file selected."
19523msgstr "Fout.~%Geen bestand geselecteerd."
19524
19525#: plug-ins/pluck.ny
19526msgid "Pluck"
19527msgstr "Tokkel"
19528
19529#: plug-ins/pluck.ny
19530msgid "Generating pluck sound..."
19531msgstr "Tokkelgeluid genereren..."
19532
19533#: plug-ins/pluck.ny
19534msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
19535msgstr "MIDI-waarden voor C-noten: 36, 48, 60 [middelste C], 72, 84, 96."
19536
19537#: plug-ins/pluck.ny
19538msgid "David R.Sky"
19539msgstr "David R.Sky"
19540
19541#: plug-ins/pluck.ny
19542msgid "Pluck MIDI pitch"
19543msgstr "Tokkel-MIDI-toonhoogte"
19544
19545#: plug-ins/pluck.ny
19546msgid "Fade-out type"
19547msgstr "Fadeout-type"
19548
19549#: plug-ins/pluck.ny
19550msgid "Abrupt"
19551msgstr "Plots"
19552
19553#: plug-ins/pluck.ny
19554msgid "Gradual"
19555msgstr "Geleidelijk"
19556
19557#: plug-ins/pluck.ny
19558msgid "Duration (60s max)"
19559msgstr "Duur (60 s max)"
19560
19561#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19562msgid "Rhythm Track"
19563msgstr "Ritme-track"
19564
19565#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19566msgid "Generating Rhythm..."
19567msgstr "Ritme genereren..."
19568
19569#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19570msgid "Tempo (bpm)"
19571msgstr "Tempo (bpm)"
19572
19573#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19574msgid "30 - 300 beats/minute"
19575msgstr "30 - 300 beats/minuut"
19576
19577#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19578msgid "Beats per bar"
19579msgstr "Beats per balk"
19580
19581#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19582msgid "1 - 20 beats/measure"
19583msgstr "1 - 20 beats/maat"
19584
19585#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19586msgid "Swing amount"
19587msgstr "Hoeveelheid swing"
19588
19589#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19590msgid "+/- 1"
19591msgstr "+/- 1"
19592
19593#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19594msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
19595msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen."
19596
19597#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19598msgid "Number of bars"
19599msgstr "Aantal balken"
19600
19601#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19602msgid "1 - 1000 bars"
19603msgstr "1 - 1000 bars"
19604
19605#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19606msgid "Rhythm track duration"
19607msgstr "Ritme-track duur"
19608
19609#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19610msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
19611msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0"
19612
19613#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19614msgid "Start time offset"
19615msgstr "Begintijd-verschuiving"
19616
19617#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19618msgid "Silence before first beat"
19619msgstr "Stilte voor eerste beat"
19620
19621#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19622msgid "Beat sound"
19623msgstr "Beat-geluid"
19624
19625#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19626msgid "Metronome Tick"
19627msgstr "Metronoom-tik"
19628
19629#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19630msgid "Ping (short)"
19631msgstr "Ping (kort)"
19632
19633#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19634msgid "Ping (long)"
19635msgstr "Pint (lang)"
19636
19637#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19638msgid "Cowbell"
19639msgstr "Koebel"
19640
19641#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19642msgid "Resonant Noise"
19643msgstr "Resonante ruis"
19644
19645#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19646msgid "Noise Click"
19647msgstr "Ruis-klik"
19648
19649#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19650msgid "Drip (short)"
19651msgstr "Drup (kort)"
19652
19653#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19654msgid "Drip (long)"
19655msgstr "Drup (lang)"
19656
19657#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19658msgid "MIDI pitch of strong beat"
19659msgstr "MIDI-toonhoogte van sterke beat"
19660
19661#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19662msgid "18 - 116"
19663msgstr "18 - 116"
19664
19665#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19666msgid "MIDI pitch of weak beat"
19667msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat"
19668
19669#: plug-ins/rhythmtrack.ny
19670msgid ""
19671"Set either 'Number of bars' or\n"
19672"'Rhythm track duration' to greater than zero."
19673msgstr "Ofwel 'aantal balken' of 'ritme-track duur' groter dan nul instellen."
19674
19675#: plug-ins/rissetdrum.ny
19676msgid "Risset Drum"
19677msgstr "Risset Drum"
19678
19679#: plug-ins/rissetdrum.ny
19680msgid "Generating Risset Drum..."
19681msgstr "Risset Drum genereren..."
19682
19683#: plug-ins/rissetdrum.ny
19684msgid "Steven Jones"
19685msgstr "Steven Jones"
19686
19687#: plug-ins/rissetdrum.ny
19688msgid "Decay (seconds)"
19689msgstr "Decay (seconden)"
19690
19691#: plug-ins/rissetdrum.ny
19692msgid "Center frequency of noise (Hz)"
19693msgstr "Centrumfrequentie van ruis (Hz)"
19694
19695#: plug-ins/rissetdrum.ny
19696msgid "Width of noise band (Hz)"
19697msgstr "Breedte van ruisband (Hz)"
19698
19699#: plug-ins/rissetdrum.ny
19700msgid "Amount of noise in mix (percent)"
19701msgstr "Hoeveelheid ruis in mix (procent)"
19702
19703#: plug-ins/rissetdrum.ny
19704msgid "Amplitude (0 - 1)"
19705msgstr "Amplitude (0 - 1)"
19706
19707#: plug-ins/sample-data-export.ny
19708msgid "Sample Data Export"
19709msgstr "Sample-data exporteren"
19710
19711#: plug-ins/sample-data-export.ny
19712msgid "Analyzing..."
19713msgstr "Analyseren..."
19714
19715#: plug-ins/sample-data-export.ny
19716msgid "Limit output to first"
19717msgstr "Uitvoer begrenzen tot eerste"
19718
19719#: plug-ins/sample-data-export.ny
19720msgid "Measurement scale"
19721msgstr "Meetschaal"
19722
19723#: plug-ins/sample-data-export.ny
19724msgid "Export data to"
19725msgstr "Data exporteren naar"
19726
19727#: plug-ins/sample-data-export.ny
19728msgid "CSV files"
19729msgstr "CSV-bestanden"
19730
19731#: plug-ins/sample-data-export.ny
19732msgid "HTML files"
19733msgstr "HTML-bestanden"
19734
19735#: plug-ins/sample-data-export.ny
19736msgid "Index (text files only)"
19737msgstr "Index (alleen tekstbestanden)"
19738
19739#: plug-ins/sample-data-export.ny
19740msgid "Sample Count"
19741msgstr "Aantal samples"
19742
19743#: plug-ins/sample-data-export.ny
19744msgid "Time Indexed"
19745msgstr "Tijd-geïndexeerd"
19746
19747#: plug-ins/sample-data-export.ny
19748msgid "Include header information"
19749msgstr "Header-informatie bijsluiten"
19750
19751#: plug-ins/sample-data-export.ny
19752msgid "Minimal"
19753msgstr "Minimaal"
19754
19755#: plug-ins/sample-data-export.ny
19756msgid "All"
19757msgstr "Alles"
19758
19759#: plug-ins/sample-data-export.ny
19760msgid "Optional header text"
19761msgstr "Optionele header-tekst"
19762
19763#: plug-ins/sample-data-export.ny
19764msgid "Channel layout for stereo"
19765msgstr "Kanaal-layout voor stereo"
19766
19767#. i18n-hint: Left and Right
19768#: plug-ins/sample-data-export.ny
19769msgid "L-R on Same Line"
19770msgstr "L-R op dezelfde lijn"
19771
19772#: plug-ins/sample-data-export.ny
19773msgid "Alternate Lines"
19774msgstr "Andere lijnen"
19775
19776#. i18n-hint: L for Left
19777#: plug-ins/sample-data-export.ny
19778msgid "L Channel First"
19779msgstr "Linker kanaal eerst"
19780
19781#: plug-ins/sample-data-export.ny
19782msgid "Show messages"
19783msgstr "Berichten weergeven"
19784
19785#: plug-ins/sample-data-export.ny
19786msgid "Errors Only"
19787msgstr "Alleen fouten"
19788
19789#. i18n-hint abbreviates negative infinity
19790#: plug-ins/sample-data-export.ny
19791msgid "[-inf]"
19792msgstr "[-inf]"
19793
19794#: plug-ins/sample-data-export.ny
19795#, lisp-format
19796msgid "Left Channel.~%~%"
19797msgstr "Linker kanaal.~%~%"
19798
19799#: plug-ins/sample-data-export.ny
19800#, lisp-format
19801msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
19802msgstr "~%~%Rechter kanaal.~%~%"
19803
19804#: plug-ins/sample-data-export.ny
19805#, lisp-format
19806msgid "~aData written to:~%~a"
19807msgstr "~aData geschreven naar:~%~a"
19808
19809#: plug-ins/sample-data-export.ny
19810#, lisp-format
19811msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
19812msgstr "Samplerate: ~a Hz.  Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a"
19813
19814#: plug-ins/sample-data-export.ny
19815#, lisp-format
19816msgid ""
19817"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19818msgstr "~a   ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
19819
19820#: plug-ins/sample-data-export.ny
19821#, lisp-format
19822msgid ""
19823"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
19824"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
19825msgstr "~a   ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n                 Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a"
19826
19827#: plug-ins/sample-data-export.ny
19828#, lisp-format
19829msgid ""
19830"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
19831"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
19832"                  DC offset: ~a~a"
19833msgstr "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n            samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB.  Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n             DC-offset: ~a~a"
19834
19835#: plug-ins/sample-data-export.ny
19836#, lisp-format
19837msgid "~a linear, ~a dB."
19838msgstr "~a lineair, ~a dB."
19839
19840#: plug-ins/sample-data-export.ny
19841#, lisp-format
19842msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
19843msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB."
19844
19845#: plug-ins/sample-data-export.ny
19846#, lisp-format
19847msgid "~a samples."
19848msgstr "~a samples."
19849
19850#: plug-ins/sample-data-export.ny
19851#, lisp-format
19852msgid "~a seconds."
19853msgstr "~a seconden."
19854
19855#: plug-ins/sample-data-export.ny
19856msgid "Audio data analysis:"
19857msgstr "Audiodata-analyse:"
19858
19859#: plug-ins/sample-data-export.ny
19860#, lisp-format
19861msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19862msgstr "<b>Samplerate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
19863
19864#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
19865#: plug-ins/sample-data-export.ny
19866#, lisp-format
19867msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19868msgstr "<b>Piek-amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineair) &nbsp;&nbsp;~a dB."
19869
19870#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
19871#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
19872#: plug-ins/sample-data-export.ny
19873#, lisp-format
19874msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19875msgstr "<b>RMS</b> (ongewogen): &nbsp;&nbsp;~a dB."
19876
19877#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
19878#. the zero frequency component of a signal
19879#: plug-ins/sample-data-export.ny
19880#, lisp-format
19881msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19882msgstr "<b>DC-offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
19883
19884#: plug-ins/sample-data-export.ny
19885#, lisp-format
19886msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19887msgstr "~a lineair, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19888
19889#: plug-ins/sample-data-export.ny
19890#, lisp-format
19891msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19892msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lineair, &nbsp;&nbsp;~a dB."
19893
19894#: plug-ins/sample-data-export.ny
19895msgid "sample data"
19896msgstr "sample-data"
19897
19898#: plug-ins/sample-data-export.ny
19899msgid "Sample #"
19900msgstr "Sample #"
19901
19902#: plug-ins/sample-data-export.ny
19903msgid "Value (linear)"
19904msgstr "Waarde (lineair)"
19905
19906#: plug-ins/sample-data-export.ny
19907msgid "Value (dB)"
19908msgstr "Waarde (dB)"
19909
19910#: plug-ins/sample-data-export.ny
19911msgid "audio sample value analysis"
19912msgstr "audiosample-waarde-analyse"
19913
19914#: plug-ins/sample-data-export.ny
19915msgid "Left (linear)"
19916msgstr "Links (lineair)"
19917
19918#: plug-ins/sample-data-export.ny
19919msgid "Right (linear)"
19920msgstr "Rechts (lineair)"
19921
19922#: plug-ins/sample-data-export.ny
19923msgid "Left (dB)"
19924msgstr "Links (dB)"
19925
19926#: plug-ins/sample-data-export.ny
19927msgid "Right (dB)"
19928msgstr "Rechts (dB)"
19929
19930#: plug-ins/sample-data-export.ny
19931#, lisp-format
19932msgid ""
19933"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
19934"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
19935"Daulton"
19936msgstr "Geproduceerd met <span>sample-data exporteren</span> voor\n<a href=\"~a\">Audacity</a> door Steve\nDaulton"
19937
19938#: plug-ins/sample-data-export.ny
19939msgid "linear"
19940msgstr "lineair"
19941
19942#: plug-ins/sample-data-export.ny
19943msgid "2 channels (stereo)"
19944msgstr "2 kanalen (stereo)"
19945
19946#: plug-ins/sample-data-export.ny
19947msgid "1 channel (mono)"
19948msgstr "1 kanaal (mono)"
19949
19950#: plug-ins/sample-data-export.ny
19951#, lisp-format
19952msgid "One column per channel.~%"
19953msgstr "Een kolom per kanaal.~%"
19954
19955#: plug-ins/sample-data-export.ny
19956#, lisp-format
19957msgid "One row per channel.~%"
19958msgstr "Een rij per kanaal.~%"
19959
19960#: plug-ins/sample-data-export.ny
19961#, lisp-format
19962msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
19963msgstr "Linker kanaal en dan rechter kanaal op dezelfde regel.~%"
19964
19965#: plug-ins/sample-data-export.ny
19966#, lisp-format
19967msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
19968msgstr "Linker en rechter kanalen op verschillende regels.~%"
19969
19970#: plug-ins/sample-data-export.ny
19971#, lisp-format
19972msgid "Left channel first then right channel.~%"
19973msgstr "Linker kanaal eerst en dan rechter kanaal.~%"
19974
19975#: plug-ins/sample-data-export.ny
19976msgid "Unspecified channel order"
19977msgstr "Niet-opgegeven kanaalvolgorde"
19978
19979#: plug-ins/sample-data-export.ny
19980#, lisp-format
19981msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
19982msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden."
19983
19984#: plug-ins/sample-data-import.ny
19985msgid "Sample Data Import"
19986msgstr "Sample-data importeren"
19987
19988#: plug-ins/sample-data-import.ny
19989msgid "Reading and rendering samples..."
19990msgstr "Samples lezen en renderen..."
19991
19992#: plug-ins/sample-data-import.ny
19993msgid "Select file"
19994msgstr "Bestand selecteren"
19995
19996#: plug-ins/sample-data-import.ny
19997msgid "Invalid data handling"
19998msgstr "Ongeldige dataverwerking"
19999
20000#: plug-ins/sample-data-import.ny
20001msgid "Throw Error"
20002msgstr "Throw-fout"
20003
20004#: plug-ins/sample-data-import.ny
20005msgid "Read as Zero"
20006msgstr "Lezen als nul"
20007
20008#: plug-ins/sample-data-import.ny
20009#, lisp-format
20010msgid ""
20011"Error~%~\n"
20012"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20013"                        Check that file exists."
20014msgstr "Fout~%~\n                          '~a' kon niet geopend worden.~%~\n                          Controleer of het bestand bestaat."
20015
20016#: plug-ins/sample-data-import.ny
20017#, lisp-format
20018msgid ""
20019"Error:~%~\n"
20020"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20021"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20022msgstr "Fout:~%~\n                Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n                (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)"
20023
20024#: plug-ins/sample-data-import.ny
20025#, lisp-format
20026msgid ""
20027"Error~%~\n"
20028"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20029"              '~a' is not a numeric value."
20030msgstr "Fout~%~\n              Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n              '~a' is geen numerieke waarde."
20031
20032#: plug-ins/sample-data-import.ny
20033#, lisp-format
20034msgid "Error.~%Unable to open file"
20035msgstr "Fout.~% Niet in staat om bestand te openen"
20036
20037#: plug-ins/spectral-delete.ny
20038msgid "Spectral Delete"
20039msgstr "Spectrale verwijdering"
20040
20041#: plug-ins/spectral-delete.ny
20042#, lisp-format
20043msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20044msgstr "Fout.~%Track-samplerate lager dan 100 Hz wordt niet ondersteund."
20045
20046#: plug-ins/tremolo.ny
20047msgid "Tremolo"
20048msgstr "Tremolo"
20049
20050#: plug-ins/tremolo.ny
20051msgid "Applying Tremolo..."
20052msgstr "Tremolo toepassen..."
20053
20054#: plug-ins/tremolo.ny
20055msgid "Waveform type"
20056msgstr "Golfvorm-type"
20057
20058#: plug-ins/tremolo.ny
20059msgid "Inverse Sawtooth"
20060msgstr "Omgekeerde zaagtand"
20061
20062#: plug-ins/tremolo.ny
20063msgid "Starting phase (degrees)"
20064msgstr "Beginfase (graden)"
20065
20066#: plug-ins/tremolo.ny
20067msgid "Wet level (percent)"
20068msgstr "Wet niveau (procent)"
20069
20070#: plug-ins/vocalrediso.ny
20071msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20072msgstr "Stem-reductie en -isolatie"
20073
20074#: plug-ins/vocalrediso.ny
20075msgid "Applying Action..."
20076msgstr "Handeling toepassen..."
20077
20078#: plug-ins/vocalrediso.ny
20079msgid "Robert Haenggi"
20080msgstr "Robert Haenggi"
20081
20082#: plug-ins/vocalrediso.ny
20083msgid "Remove Vocals: to mono"
20084msgstr "Stem verwijderen: naar mono"
20085
20086#: plug-ins/vocalrediso.ny
20087msgid "Remove Vocals"
20088msgstr "Stem verwijderen"
20089
20090#: plug-ins/vocalrediso.ny
20091msgid "Isolate Vocals"
20092msgstr "Stem isoleren"
20093
20094#: plug-ins/vocalrediso.ny
20095msgid "Isolate Vocals and Invert"
20096msgstr "Stem isoleren en inverteren"
20097
20098#: plug-ins/vocalrediso.ny
20099msgid "Remove Center: to mono"
20100msgstr "Centrum verwijderen: naar mono"
20101
20102#: plug-ins/vocalrediso.ny
20103msgid "Remove Center"
20104msgstr "Centrum verwijderen"
20105
20106#: plug-ins/vocalrediso.ny
20107msgid "Isolate Center"
20108msgstr "Centrum isoleren"
20109
20110#: plug-ins/vocalrediso.ny
20111msgid "Isolate Center and Invert"
20112msgstr "Centrum isoleren en inverteren"
20113
20114#: plug-ins/vocalrediso.ny
20115msgid "Analyze"
20116msgstr "Analyseren"
20117
20118#: plug-ins/vocalrediso.ny
20119msgid "Strength"
20120msgstr "Sterkte"
20121
20122#: plug-ins/vocalrediso.ny
20123msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20124msgstr "Low cut voor stemmen (Hz)"
20125
20126#: plug-ins/vocalrediso.ny
20127msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20128msgstr "High cut voor stemmen (Hz)"
20129
20130#: plug-ins/vocalrediso.ny
20131#, lisp-format
20132msgid ""
20133"Average x: ~a, y: ~a\n"
20134"                    Covariance x y: ~a\n"
20135"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20136"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20137"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20138"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20139"                    Variation of residuals: ~a\n"
20140"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20141msgstr "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n                    Covariantie x y: ~a\n                    Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n                    Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n                    Correlatiecoëfficiënt: ~a\n                    Determinatiecoëfficiënt: ~a\n                    Variatie van residuelen: ~a\n                    y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%"
20142
20143#: plug-ins/vocalrediso.ny
20144#, lisp-format
20145msgid ""
20146"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
20147"This means:~%~a~%"
20148msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%"
20149
20150#: plug-ins/vocalrediso.ny
20151msgid ""
20152" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20153"                The center can't be removed.\n"
20154"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20155msgstr " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n                Het centrum kan niet verwijderd worden.\n                Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen."
20156
20157#: plug-ins/vocalrediso.ny
20158msgid ""
20159" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20160"                Most likely, the center extraction will be poor."
20161msgstr " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n                De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn."
20162
20163#: plug-ins/vocalrediso.ny
20164msgid ""
20165" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20166msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid."
20167
20168#: plug-ins/vocalrediso.ny
20169msgid ""
20170" - An ideal value for Stereo.\n"
20171"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20172msgstr " - Een ideale waarde voor stereo.\n                De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm."
20173
20174#: plug-ins/vocalrediso.ny
20175msgid ""
20176" - The two channels are almost not related.\n"
20177"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20178"                The center extraction can still be good though."
20179msgstr " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n                Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n                De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn."
20180
20181#: plug-ins/vocalrediso.ny
20182msgid ""
20183" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20184"                This can cause strange effects.\n"
20185"                Especially when played by only one speaker."
20186msgstr " - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n                Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n                Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt."
20187
20188#: plug-ins/vocalrediso.ny
20189msgid ""
20190" - The two channels are nearly identical.\n"
20191"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20192"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20193"                  Don't expect good results from a center removal."
20194msgstr " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n                  Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n                  om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n                  Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering."
20195
20196#: plug-ins/vocalrediso.ny
20197msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20198msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereotracks."
20199
20200#: plug-ins/vocoder.ny
20201msgid "Vocoder"
20202msgstr "Vocoder"
20203
20204#: plug-ins/vocoder.ny
20205msgid "Processing Vocoder..."
20206msgstr "Vocoder verwerken..."
20207
20208#: plug-ins/vocoder.ny
20209msgid "Edgar-RFT"
20210msgstr "Edgar-RFT"
20211
20212#: plug-ins/vocoder.ny
20213msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20214msgstr "Afstand: (1 tot 120, standaard = 20)"
20215
20216#: plug-ins/vocoder.ny
20217msgid "Output choice"
20218msgstr "Uitvoerkeuze"
20219
20220#: plug-ins/vocoder.ny
20221msgid "Both Channels"
20222msgstr "Beide kanalen"
20223
20224#: plug-ins/vocoder.ny
20225msgid "Right Only"
20226msgstr "Alleen rechts"
20227
20228#: plug-ins/vocoder.ny
20229msgid "Number of vocoder bands"
20230msgstr "Aantal vocoder-banden"
20231
20232#: plug-ins/vocoder.ny
20233msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20234msgstr "Amplitude van originele audio (procent)"
20235
20236#: plug-ins/vocoder.ny
20237msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20238msgstr "Amplitude van witte ruis (procent)"
20239
20240#: plug-ins/vocoder.ny
20241msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20242msgstr "Amplitude van radar-needles (procent)"
20243
20244#: plug-ins/vocoder.ny
20245msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20246msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)"
20247
20248#: plug-ins/vocoder.ny
20249#, lisp-format
20250msgid "Error.~%Stereo track required."
20251msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist."
20252