1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Team 3# This file is distributed under the same license as the audacity package. 4# 5# Translators: 6# Paval Shalamitski <yehekim@gmail.com>, 2020 7# Thomas De Rocker, 2020-2021 8# Thomas De Rocker, 2012-2013 9# Thomas De Rocker, 2013-2021 10# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: Audacity\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-10-15 07:48+0000\n" 17"Last-Translator: Thomas De Rocker\n" 18"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Language: nl\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 25#. i18n-hint C++ programming assertion 26#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 27#, c-format 28msgid "Exception code 0x%x" 29msgstr "Uitzondering code 0x%x" 30 31#. i18n-hint C++ programming assertion 32#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 33msgid "Unknown exception" 34msgstr "Onbekende uitzondering" 35 36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 37msgid "Unknown error" 38msgstr "Onbekende fout" 39 40#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 41msgid "Problem Report for Audacity" 42msgstr "Probleemrapport voor Audacity" 43 44#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 45#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 46msgid "" 47"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " 48"collected anonymously." 49msgstr "Klik op \"verzenden\" om het rapport naar Audacity te sturen. Deze informatie wordt anoniem verzameld." 50 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 52#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 53msgid "Problem details" 54msgstr "Details van probleem" 55 56#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 57#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 58msgid "Comments" 59msgstr "Opmerkingen" 60 61#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 62#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 63#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 64#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 65#, c-format 66msgid "See %s for more info." 67msgstr "Zie %s voor meer informatie." 68 69#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 70#. object of "See". 71#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of 72#. "See". 73#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 74#. object of "See". 75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 76#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgid "our Privacy Policy" 79msgstr "ons privacybeleid" 80 81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 82#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 83msgctxt "crash reporter button" 84msgid "&Don't send" 85msgstr "Niet verzenden" 86 87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 88#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 89msgctxt "crash reporter button" 90msgid "&Send" 91msgstr "Verzenden" 92 93#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 94msgid "Failed to send crash report" 95msgstr "Verzenden van crashrapport mislukt" 96 97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 98msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 99msgstr "Stream is actief ... niet in staat om informatie te verzamelen.\n" 100 101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 102#, c-format 103msgid "Default recording device number: %d\n" 104msgstr "Nummer van standaard opname-apparaat: %d\n" 105 106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 107#, c-format 108msgid "Default playback device number: %d\n" 109msgstr "Nummer van standaard afspeelapparaat: %d\n" 110 111#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 112msgid "No devices found\n" 113msgstr "Geen apparaten gevonden\n" 114 115#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 116#, c-format 117msgid "Device info unavailable for: %d\n" 118msgstr "Apparaatinfo niet beschikbaar voor %d\n" 119 120#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 121#, c-format 122msgid "Device ID: %d\n" 123msgstr "Apparaat-ID: %d\n" 124 125#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 126#, c-format 127msgid "Device name: %s\n" 128msgstr "Naam apparaat: %s\n" 129 130#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 131#, c-format 132msgid "Host name: %s\n" 133msgstr "Host-naam: %s\n" 134 135#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 136#, c-format 137msgid "Recording channels: %d\n" 138msgstr "Opnamekanalen: %d\n" 139 140#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 141#, c-format 142msgid "Playback channels: %d\n" 143msgstr "Afspeelkanalen: %d\n" 144 145#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 146#, c-format 147msgid "Low Recording Latency: %g\n" 148msgstr "Lage opnamevertraging: %g\n" 149 150#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 151#, c-format 152msgid "Low Playback Latency: %g\n" 153msgstr "Lage afspeelvertraging: %g\n" 154 155#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 156#, c-format 157msgid "High Recording Latency: %g\n" 158msgstr "Hoge opnamevertraging: %g\n" 159 160#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 161#, c-format 162msgid "High Playback Latency: %g\n" 163msgstr "Hoge afspeelvertraging: %g\n" 164 165#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 166#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 167msgid "Supported Rates:\n" 168msgstr "Ondersteunde rates:\n" 169 170#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 171#, c-format 172msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 173msgstr "Geselecteerd opnameapparaat: %d - %s\n" 174 175#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 176#, c-format 177msgid "No recording device found for '%s'.\n" 178msgstr "Geen opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n" 179 180#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 181#, c-format 182msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 183msgstr "Geselecteerd afspeelapparaat: %d - %s\n" 184 185#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 186#, c-format 187msgid "No playback device found for '%s'.\n" 188msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" 189 190#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 191msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 192msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" 193 194#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 195#, c-format 196msgid "Received %d while opening devices\n" 197msgstr "%d ontvangen bij openen van apparaten\n" 198 199#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 200msgid "Unable to open Portmixer\n" 201msgstr "Niet in staat om Portmixer te openen\n" 202 203#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 204msgid "Available mixers:\n" 205msgstr "Beschikbare mixers:\n" 206 207#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 208#, c-format 209msgid "%d - %s\n" 210msgstr "%d - %s\n" 211 212#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 213msgid "Available recording sources:\n" 214msgstr "Beschikbare opnamebronnen:\n" 215 216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 217msgid "Available playback volumes:\n" 218msgstr "Beschikbare afspeelvolumes:\n" 219 220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 221msgid "Recording volume is emulated\n" 222msgstr "Opnamevolume is geëmuleerd\n" 223 224#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 225msgid "Recording volume is native\n" 226msgstr "Opnamevolume is ingebouwd\n" 227 228#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 229#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h 230#: src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.h 231msgid "Message" 232msgstr "Bericht" 233 234#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 235#, c-format 236msgid "" 237"Internal error in %s at %s line %d.\n" 238"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 239msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." 240 241#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 242#, c-format 243msgid "" 244"Internal error at %s line %d.\n" 245"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 246msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." 247 248#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 249msgid "Internal Error" 250msgstr "Interne fout" 251 252#: libraries/lib-files/FileException.cpp 253#, c-format 254msgid "Audacity failed to open a file in %s." 255msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen." 256 257#: libraries/lib-files/FileException.cpp 258#, c-format 259msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 260msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen." 261 262#: libraries/lib-files/FileException.cpp 263#, c-format 264msgid "" 265"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 266msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s." 267 268#: libraries/lib-files/FileException.cpp 269#, c-format 270msgid "" 271"Audacity failed to write to a file.\n" 272"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 273"For tips on freeing up space, click the help button." 274msgstr "Audacity kon niet naar een bestand schrijven.\nMisschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." 275 276#: libraries/lib-files/FileException.h 277msgid "File Error" 278msgstr "Bestandsfout" 279 280#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 281#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 282#: plug-ins/sample-data-import.ny 283msgid "All files" 284msgstr "Alle bestanden" 285 286#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 287#. files that can be reopened to resume the session later 288#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 289msgid "AUP3 project files" 290msgstr "AUP3-projectbestanden" 291 292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 293msgid "Dynamically Linked Libraries" 294msgstr "Dynamisch gekoppelde bibliotheken" 295 296#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 297msgid "Dynamic Libraries" 298msgstr "Dynamische bibliotheken" 299 300#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 301msgid "Text files" 302msgstr "Tekstbestanden" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305msgid "XML files" 306msgstr "XML-bestanden" 307 308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 309msgid ", " 310msgstr ", " 311 312#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 313#. substituted for %s 314#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 315#, c-format 316msgid "%s files" 317msgstr "%s-bestanden" 318 319#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 320#, c-format 321msgid "(%s)" 322msgstr "(%s)" 323 324#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 325#, c-format 326msgid "" 327"\n" 328"%s does not have write permissions." 329msgstr "\n%s heeft geen schrijftoegang." 330 331#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 332#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 333#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 334#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 335#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 336#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 337#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 338#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 339#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 340#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 341#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 342msgid "Error" 343msgstr "Fout" 344 345#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 346msgid "Unsuitable" 347msgstr "Ongeschikt" 348 349#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 350msgid "" 351"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 352"Resetting to default location." 353msgstr "De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\nTerugzetten naar de standaardlocatie." 354 355#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 356#, c-format 357msgid "" 358"%s\n" 359"\n" 360"For tips on suitable drives, click the help button." 361msgstr "%s\n\nKlip op de help-knop voor tips over geschikte stations." 362 363#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 364#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 365#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 366#: plug-ins/sample-data-export.ny 367msgid "None" 368msgstr "Geen" 369 370#: libraries/lib-math/Dither.cpp 371msgid "Rectangle" 372msgstr "Rechthoek" 373 374#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 375msgid "Triangle" 376msgstr "Driehoek" 377 378#: libraries/lib-math/Dither.cpp 379msgid "Shaped" 380msgstr "Flexibel" 381 382#: libraries/lib-math/FFT.cpp 383msgid "Rectangular" 384msgstr "Rechthoekig" 385 386#. i18n-hint a proper name 387#: libraries/lib-math/FFT.cpp 388msgid "Bartlett" 389msgstr "Bartlett" 390 391#. i18n-hint a proper name 392#: libraries/lib-math/FFT.cpp 393msgid "Hamming" 394msgstr "Hamming" 395 396#. i18n-hint a proper name 397#: libraries/lib-math/FFT.cpp 398msgid "Hann" 399msgstr "Hann" 400 401#. i18n-hint a proper name 402#: libraries/lib-math/FFT.cpp 403msgid "Blackman" 404msgstr "Blackman" 405 406#. i18n-hint two proper names 407#: libraries/lib-math/FFT.cpp 408msgid "Blackman-Harris" 409msgstr "Blackman-Harris" 410 411#. i18n-hint a proper name 412#: libraries/lib-math/FFT.cpp 413msgid "Welch" 414msgstr "Welch" 415 416#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 417#: libraries/lib-math/FFT.cpp 418msgid "Gaussian(a=2.5)" 419msgstr "Gaussiaans (a = 2,5)" 420 421#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 422#: libraries/lib-math/FFT.cpp 423msgid "Gaussian(a=3.5)" 424msgstr "Gaussiaans (a = 3,5)" 425 426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428msgid "Gaussian(a=4.5)" 429msgstr "Gaussiaans (a = 4,5)" 430 431#: libraries/lib-math/Resample.cpp 432msgid "Low Quality (Fastest)" 433msgstr "Lage kwaliteit (snelste)" 434 435#: libraries/lib-math/Resample.cpp 436msgid "Medium Quality" 437msgstr "Medium kwaliteit" 438 439#: libraries/lib-math/Resample.cpp 440msgid "High Quality" 441msgstr "Hoge kwaliteit" 442 443#: libraries/lib-math/Resample.cpp 444msgid "Best Quality (Slowest)" 445msgstr "Beste kwaliteit (traagste)" 446 447#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 448#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 449msgid "16-bit PCM" 450msgstr "16-bit PCM" 451 452#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 453#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 454msgid "24-bit PCM" 455msgstr "24-bit PCM" 456 457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 459#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 460msgid "32-bit float" 461msgstr "32-bit float" 462 463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 464msgid "Unknown format" 465msgstr "Onbekend formaat" 466 467#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 468msgid "16-bit" 469msgstr "16-bit" 470 471#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 472msgid "24-bit" 473msgstr "24-bit" 474 475#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 476#, c-format 477msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 478msgstr "Plugin-groep op %s is samengevoegd met een voordien opgegeven groep" 479 480#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 481#, c-format 482msgid "" 483"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " 484"discarded" 485msgstr "Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd weggegooid" 486 487#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 488#, c-format 489msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 490msgstr "Plugin-items op %s geven tegenstrijdige plaatsingen aan" 491 492#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 493msgid "&Loop On/Off" 494msgstr "Loop aan/uit" 495 496#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 497msgid "Unable to determine" 498msgstr "Niet in staat om te bepalen" 499 500#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 501#, c-format 502msgid "%s bytes" 503msgstr "%s bytes" 504 505#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 506#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 507#, c-format 508msgid "%s KB" 509msgstr "%s kB" 510 511#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 512#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 513#, c-format 514msgid "%s MB" 515msgstr "%s MB" 516 517#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 518#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 519#, c-format 520msgid "%s GB" 521msgstr "%s GB" 522 523#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 524msgid "Simplified" 525msgstr "Vereenvoudigd" 526 527#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 528msgid "System" 529msgstr "Systeem" 530 531#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 532#. appearance of older versions of Audacity 533#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 534msgid "Classic" 535msgstr "Klassiek" 536 537#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 538msgid "Dark" 539msgstr "Donker" 540 541#. i18n-hint: greater difference between foreground and 542#. background colors 543#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 544msgid "High Contrast" 545msgstr "Hoog contrast" 546 547#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 548#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 549msgid "Light" 550msgstr "Licht" 551 552#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 553#, c-format 554msgid "" 555"Audacity could not write file:\n" 556" %s." 557msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." 558 559#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 560#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 561#. images 562#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 563#. themes. 564#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 565#, c-format 566msgid "" 567"Theme written to:\n" 568" %s." 569msgstr "Thema weggeschreven in:\n %s." 570 571#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 572#, c-format 573msgid "" 574"Audacity could not open file:\n" 575" %s\n" 576"for writing." 577msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." 578 579#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 580#, c-format 581msgid "" 582"Audacity could not write images to file:\n" 583" %s." 584msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." 585 586#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 587#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 588#, c-format 589msgid "" 590"Theme as Cee code written to:\n" 591" %s." 592msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n %s." 593 594#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 595#, c-format 596msgid "" 597"Audacity could not find file:\n" 598" %s.\n" 599"Theme not loaded." 600msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." 601 602#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 603#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 604#, c-format 605msgid "" 606"Audacity could not load file:\n" 607" %s.\n" 608"Bad png format perhaps?" 609msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" 610 611#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 612msgid "" 613"Audacity could not read its default theme.\n" 614"Please report the problem." 615msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." 616 617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 618#, c-format 619msgid "" 620"None of the expected theme component files\n" 621" were found in:\n" 622" %s." 623msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." 624 625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 626#, c-format 627msgid "" 628"Could not create directory:\n" 629" %s" 630msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" 631 632#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 633#, c-format 634msgid "" 635"Some required files in:\n" 636" %s\n" 637"were already present. Overwrite?" 638msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" 639 640#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 641#, c-format 642msgid "" 643"Audacity could not save file:\n" 644" %s" 645msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" 646 647#. i18n-hint: user defined 648#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 649msgid "Custom" 650msgstr "Aangepast" 651 652#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 653#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 654#, c-format 655msgid "Could not open file: \"%s\"" 656msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" 657 658#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 659#, c-format 660msgid "Error: %s at line %lu" 661msgstr "Fout: %s op regel %lu" 662 663#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 664#, c-format 665msgid "Could not load file: \"%s\"" 666msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" 667 668#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 669msgid "Could not parse XML" 670msgstr "Kon XML niet verwerken" 671 672#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 673msgid "1st Experimental Command..." 674msgstr "Experimentele opdracht 1..." 675 676#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 677msgid "2nd Experimental Command" 678msgstr "Experimentele opdracht 2..." 679 680#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 681msgid "&Nyquist Workbench..." 682msgstr "Nyquist-werkbank..." 683 684#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 685msgid "&Undo\tCtrl+Z" 686msgstr "Ongedaan maken\tCtrl+Z" 687 688#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 689msgid "&Redo\tCtrl+Y" 690msgstr "Opnieuw uitvoeren\tCtrl+Y" 691 692#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 693msgid "Cu&t\tCtrl+X" 694msgstr "Knippen\tCtrl+X" 695 696#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 697msgid "&Copy\tCtrl+C" 698msgstr "Kopiëren\tCtrl+C" 699 700#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 701msgid "&Paste\tCtrl+V" 702msgstr "Plakken\tCtrl+V" 703 704#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 705msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 706msgstr "Wissen\tCtrl+L" 707 708#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 709msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 710msgstr "Alles selecteren\tCtrl+A" 711 712#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 713msgid "&Find...\tCtrl+F" 714msgstr "Zoeken...\tCtrl+F" 715 716#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 717msgid "&Matching Paren\tF8" 718msgstr "Overeenkomende haakjes\tF8" 719 720#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 721msgid "&Top S-expr\tF9" 722msgstr "Top S-expr\tF9" 723 724#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 725msgid "&Higher S-expr\tF10" 726msgstr "Hogere S-expr\tF10" 727 728#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 729msgid "&Previous S-expr\tF11" 730msgstr "Vorige S-expr\tF11" 731 732#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 733msgid "&Next S-expr\tF12" 734msgstr "Volgende S-expr\tF12" 735 736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 737msgid "&Go to" 738msgstr "Ga naar" 739 740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 741msgid "Select &Font..." 742msgstr "Lettertype selecteren..." 743 744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 745msgid "Split &Vertically" 746msgstr "Verticaal splitsen" 747 748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 749msgid "Split &Horizontally" 750msgstr "Horizontaal splitsen" 751 752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 753msgid "Show S&cript" 754msgstr "Script weergeven" 755 756#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 757msgid "Show &Output" 758msgstr "Uitvoer weergeven" 759 760#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 761msgid "&Large Icons" 762msgstr "Grote pictogrammen" 763 764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 765msgid "&Small Icons" 766msgstr "Kleine pictogrammen" 767 768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 769msgid "Toolbar" 770msgstr "Werkbalk" 771 772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 773msgid "&Go\tF5" 774msgstr "Gaan\tF5" 775 776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 777msgid "&Stop\tF6" 778msgstr "Stoppen\tF6" 779 780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 781msgid "&About" 782msgstr "Over" 783 784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 785msgid "Script" 786msgstr "Script" 787 788#. i18n-hint noun 789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 790#: src/effects/BassTreble.cpp 791msgid "Output" 792msgstr "Uitvoer" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 795msgid "Load Nyquist script" 796msgstr "Nyquist-script laden" 797 798#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 799msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 800msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" 801 802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 803msgid "Script was not saved." 804msgstr "Script werd niet opgeslagen." 805 806#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 807#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 808#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 809#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 810#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 811#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 812#: src/widgets/Warning.cpp 813msgid "Warning" 814msgstr "Waarschuwing" 815 816#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 817msgid "Save Nyquist script" 818msgstr "Nyquist-script opslaan" 819 820#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 821msgid "Find dialog" 822msgstr "Zoekvenster" 823 824#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 825msgid "Harvey Lubin (logo)" 826msgstr "Harvey Lubin (logo)" 827 828#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 829msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 830msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)" 831 832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 833msgid "Leland Lucius" 834msgstr "Leland Lucius" 835 836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 837msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 838msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" 839 840#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 841msgid "" 842"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 843msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." 844 845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 846msgid "Nyquist Effect Workbench" 847msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" 848 849#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 850msgid "No matches found" 851msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" 852 853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 854msgid "Code has been modified. Are you sure?" 855msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?" 856 857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 858msgid "Untitled" 859msgstr "Naamloos" 860 861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 862msgid "Nyquist Effect Workbench - " 863msgstr "Nyquist-effectenwerkbank - " 864 865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 866#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 867msgid "New" 868msgstr "Nieuw" 869 870#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 871msgid "New script" 872msgstr "Nieuw script" 873 874#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 875msgid "Open" 876msgstr "Openen" 877 878#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 879msgid "Open script" 880msgstr "Script openen" 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 883msgid "Save" 884msgstr "Opslaan" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "Save script" 888msgstr "Script opslaan" 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Save As" 892msgstr "Opslaan als" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "Save script as..." 896msgstr "Script opslaan als..." 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 900msgid "Copy" 901msgstr "Kopiëren" 902 903#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 904msgid "Copy to clipboard" 905msgstr "Kopiëren naar klembord" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 908#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 909#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 910msgid "Cut" 911msgstr "Knippen" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914msgid "Cut to clipboard" 915msgstr "Knippen naar klembord" 916 917#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 918#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 919#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 920msgid "Paste" 921msgstr "Plakken" 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 924msgid "Paste from clipboard" 925msgstr "Plakken van klembord" 926 927#. i18n-hint verb; to empty or erase 928#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 929msgid "Clear" 930msgstr "Wissen" 931 932#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 933msgid "Clear selection" 934msgstr "Selectie wissen" 935 936#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 937#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 938msgid "Select All" 939msgstr "Alles selecteren" 940 941#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 942msgid "Select all text" 943msgstr "Alle tekst selecteren" 944 945#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 946#: src/widgets/KeyView.cpp 947msgid "Undo" 948msgstr "Ongedaan maken" 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 951msgid "Undo last change" 952msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" 953 954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 955#: src/widgets/KeyView.cpp 956msgid "Redo" 957msgstr "Opnieuw uitvoeren" 958 959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 960msgid "Redo previous change" 961msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren" 962 963#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 964msgid "Find" 965msgstr "Zoeken" 966 967#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 968msgid "Find text" 969msgstr "Tekst zoeken" 970 971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 972msgid "Match" 973msgstr "Overeenkomst" 974 975#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 976msgid "Go to matching paren" 977msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes" 978 979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 980msgid "Top" 981msgstr "Bovenaan" 982 983#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 984msgid "Go to top S-expr" 985msgstr "Ga naar top S-expr" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 988msgid "Up" 989msgstr "Omhoog" 990 991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 992msgid "Go to higher S-expr" 993msgstr "Ga naar hogere S-expr" 994 995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 996msgid "Previous" 997msgstr "Vorige" 998 999#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1000msgid "Go to previous S-expr" 1001msgstr "Ga naar vorige S-expr" 1002 1003#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1004msgid "Next" 1005msgstr "Volgende" 1006 1007#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1008msgid "Go to next S-expr" 1009msgstr "Ga naar volgende S-expr" 1010 1011#. i18n-hint noun 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1013#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1014msgid "Start" 1015msgstr "Begin" 1016 1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1018msgid "Start script" 1019msgstr "Script starten" 1020 1021#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1022#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1023msgid "Stop" 1024msgstr "Stoppen" 1025 1026#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1027msgid "Stop script" 1028msgstr "Script stoppen" 1029 1030#: src/AboutDialog.cpp 1031msgid "No revision identifier was provided" 1032msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven" 1033 1034#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1035#. name 1036#: src/AboutDialog.cpp 1037#, c-format 1038msgid "%s, system administration" 1039msgstr "%s, systeemadministratie" 1040 1041#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1042#. name 1043#: src/AboutDialog.cpp 1044#, c-format 1045msgid "%s, co-founder and developer" 1046msgstr "%s, mede-oprichter en ontwikkelaar" 1047 1048#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1049#. name 1050#: src/AboutDialog.cpp 1051#, c-format 1052msgid "%s, developer" 1053msgstr "%s, ontwikkelaar" 1054 1055#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1056#. name 1057#: src/AboutDialog.cpp 1058#, c-format 1059msgid "%s, developer and support" 1060msgstr "%s, ontwikkelaar en ondersteuning" 1061 1062#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1063#. name 1064#: src/AboutDialog.cpp 1065#, c-format 1066msgid "%s, documentation and support" 1067msgstr "%s, documentatie en ondersteuning" 1068 1069#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1070#. name 1071#: src/AboutDialog.cpp 1072#, c-format 1073msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1074msgstr "%s, QA-tester, documentatie en ondersteuning" 1075 1076#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1077#. name 1078#: src/AboutDialog.cpp 1079#, c-format 1080msgid "%s, documentation and support, French" 1081msgstr "%s, documentatie en ondersteuning, Frans" 1082 1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1084#. name 1085#: src/AboutDialog.cpp 1086#, c-format 1087msgid "%s, quality assurance" 1088msgstr "%s, kwaliteitsverzekering" 1089 1090#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1091#. name 1092#: src/AboutDialog.cpp 1093#, c-format 1094msgid "%s, accessibility advisor" 1095msgstr "%s, toegankelijkheidsadviseur" 1096 1097#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1098#. name 1099#: src/AboutDialog.cpp 1100#, c-format 1101msgid "%s, graphic artist" 1102msgstr "%s, grafisch kunstenaar" 1103 1104#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1105#. name 1106#: src/AboutDialog.cpp 1107#, c-format 1108msgid "%s, composer" 1109msgstr "%s, samensteller" 1110 1111#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1112#. name 1113#: src/AboutDialog.cpp 1114#, c-format 1115msgid "%s, tester" 1116msgstr "%s, tester" 1117 1118#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1119#. name 1120#: src/AboutDialog.cpp 1121#, c-format 1122msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1123msgstr "%s, Nyquist-plugins" 1124 1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1126#. name 1127#: src/AboutDialog.cpp 1128#, c-format 1129msgid "%s, web developer" 1130msgstr "%s, web-ontwikkelaar" 1131 1132#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper 1133#. name 1134#: src/AboutDialog.cpp 1135#, c-format 1136msgid "%s, graphics" 1137msgstr "%s, afbeeldingen" 1138 1139#: src/AboutDialog.cpp 1140#, c-format 1141msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1142msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)" 1143 1144#. i18n-hint: information about the program 1145#: src/AboutDialog.cpp 1146#, c-format 1147msgid "About %s" 1148msgstr "Over %s" 1149 1150#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a 1151#. button. 1152#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1153#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1154msgid "OK" 1155msgstr "OK" 1156 1157#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1158#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "" 1162"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " 1163"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1164msgstr "%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is %s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." 1165 1166#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1167#: src/AboutDialog.cpp 1168msgid "volunteers" 1169msgstr "vrijwilligers" 1170 1171#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1172#: src/AboutDialog.cpp 1173msgid "available" 1174msgstr "beschikbaar" 1175 1176#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1177#: src/AboutDialog.cpp 1178#, c-format 1179msgid "" 1180"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " 1181"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1182msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of ons %s bezoeken." 1183 1184#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1185#: src/AboutDialog.cpp 1186msgctxt "dative" 1187msgid "forum" 1188msgstr "forum" 1189 1190#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1191#: src/AboutDialog.cpp 1192msgid "wiki" 1193msgstr "wiki" 1194 1195#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1196#: src/AboutDialog.cpp 1197msgctxt "accusative" 1198msgid "forum" 1199msgstr "forum" 1200 1201#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1202#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1203#. * your own name(s) to the credits. 1204#. * 1205#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1206#: src/AboutDialog.cpp 1207msgid "translator_credits" 1208msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" 1209 1210#: src/AboutDialog.cpp 1211msgid "<h3>" 1212msgstr "<h3>" 1213 1214#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1215#: src/AboutDialog.cpp 1216#, c-format 1217msgid "" 1218"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " 1219"sounds." 1220msgstr "%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." 1221 1222#: src/AboutDialog.cpp 1223msgid "Credits" 1224msgstr "Met dank aan" 1225 1226#: src/AboutDialog.cpp 1227msgid "DarkAudacity Customisation" 1228msgstr "DarkAudacity-aanpassing" 1229 1230#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232#, c-format 1233msgid "%s Team Members" 1234msgstr "%s Teamleden" 1235 1236#: src/AboutDialog.cpp 1237msgid "Emeritus:" 1238msgstr "Emeritus:" 1239 1240#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1241#: src/AboutDialog.cpp 1242#, c-format 1243msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1244msgstr "Onderscheiden %s-teamleden, op dit moment niet actief" 1245 1246#: src/AboutDialog.cpp 1247msgid "Contributors" 1248msgstr "Bijdragers" 1249 1250#: src/AboutDialog.cpp 1251msgid "Website and Graphics" 1252msgstr "Website en afbeeldingen" 1253 1254#: src/AboutDialog.cpp 1255msgid "Translators" 1256msgstr "Vertalers" 1257 1258#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1259msgid "Libraries" 1260msgstr "Bibliotheken" 1261 1262#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1263#: src/AboutDialog.cpp 1264#, c-format 1265msgid "%s includes code from the following projects:" 1266msgstr "%s bevat code van de volgende projecten:" 1267 1268#: src/AboutDialog.cpp 1269msgid "Special thanks:" 1270msgstr "Bijzondere dank aan:" 1271 1272#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1273#: src/AboutDialog.cpp 1274#, c-format 1275msgid "%s website: " 1276msgstr "%s-website: " 1277 1278#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1279#. and a "copyright" symbol for the second 1280#: src/AboutDialog.cpp 1281#, c-format 1282msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1283msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2021 %s-team." 1284 1285#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1286#: src/AboutDialog.cpp 1287#, c-format 1288msgid "The name %s is a registered trademark." 1289msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk." 1290 1291#: src/AboutDialog.cpp 1292msgid "Build Information" 1293msgstr "Programma-informatie" 1294 1295#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1296#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1297msgid "Enabled" 1298msgstr "Ingeschakeld" 1299 1300#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1302msgid "Disabled" 1303msgstr "Uitgeschakeld" 1304 1305#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1306#: src/AboutDialog.cpp 1307msgid "The Build" 1308msgstr "De build" 1309 1310#: src/AboutDialog.cpp 1311msgid "Program build date:" 1312msgstr "Bouwdatum programma:" 1313 1314#: src/AboutDialog.cpp 1315msgid "Commit Id:" 1316msgstr "Commit-id:" 1317 1318#: src/AboutDialog.cpp 1319#, c-format 1320msgid "Debug build (debug level %d)" 1321msgstr "Debug-build (debugniveau %d)" 1322 1323#: src/AboutDialog.cpp 1324#, c-format 1325msgid "Release build (debug level %d)" 1326msgstr "Release-build (debugniveau %d)" 1327 1328#: src/AboutDialog.cpp 1329#, c-format 1330msgid "%s, 64 bits" 1331msgstr "%s, 64-bits" 1332 1333#: src/AboutDialog.cpp 1334msgid "Build type:" 1335msgstr "Bouwtype:" 1336 1337#: src/AboutDialog.cpp 1338msgid "Compiler:" 1339msgstr "Compileerder:" 1340 1341#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1342#: src/AboutDialog.cpp 1343msgid "Installation Prefix:" 1344msgstr "Installatie-prefix:" 1345 1346#: src/AboutDialog.cpp 1347msgid "Settings folder:" 1348msgstr "Instellingenmap:" 1349 1350#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1351#: src/AboutDialog.cpp 1352msgid "Core Libraries" 1353msgstr "Kernbibliotheken" 1354 1355#: src/AboutDialog.cpp 1356msgid "Cross-platform GUI library" 1357msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek" 1358 1359#: src/AboutDialog.cpp 1360msgid "Audio playback and recording" 1361msgstr "Geluidsweergave en opname" 1362 1363#: src/AboutDialog.cpp 1364msgid "Sample rate conversion" 1365msgstr "Samplerate omzetten" 1366 1367#: src/AboutDialog.cpp 1368msgid "File Format Support" 1369msgstr "Bestandsindelingen" 1370 1371#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1372#: src/AboutDialog.cpp 1373msgid "MP3 Importing" 1374msgstr "MP3 importeren" 1375 1376#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1377#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1378#: src/AboutDialog.cpp 1379msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1380msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" 1381 1382#: src/AboutDialog.cpp 1383msgid "ID3 tag support" 1384msgstr "ID3-tag ondersteuning" 1385 1386#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1387#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1388#: src/AboutDialog.cpp 1389msgid "FLAC import and export" 1390msgstr "FLAC importeren en exporteren" 1391 1392#: src/AboutDialog.cpp 1393msgid "MP2 export" 1394msgstr "MP2-export" 1395 1396#: src/AboutDialog.cpp 1397msgid "Import via QuickTime" 1398msgstr "Importeren via QuickTime" 1399 1400#: src/AboutDialog.cpp 1401msgid "FFmpeg Import/Export" 1402msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg" 1403 1404#: src/AboutDialog.cpp 1405msgid "Import via GStreamer" 1406msgstr "Importeren via GStreamer" 1407 1408#: src/AboutDialog.cpp 1409msgid "Features" 1410msgstr "Functies" 1411 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413msgid "Dark Theme Extras" 1414msgstr "Donker thema extra's" 1415 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "Plug-in support" 1418msgstr "Plugin-ondersteuning" 1419 1420#: src/AboutDialog.cpp 1421msgid "Sound card mixer support" 1422msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart" 1423 1424#: src/AboutDialog.cpp 1425msgid "Pitch and Tempo Change support" 1426msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen" 1427 1428#: src/AboutDialog.cpp 1429msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1430msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" 1431 1432#: src/AboutDialog.cpp 1433msgctxt "about dialog" 1434msgid "Legal" 1435msgstr "Juridisch" 1436 1437#: src/AboutDialog.cpp 1438msgid "GPL License" 1439msgstr "GPL-licentie" 1440 1441#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgctxt "about dialog" 1444msgid "PRIVACY POLICY" 1445msgstr "PRIVACYBELEID" 1446 1447#: src/AboutDialog.cpp 1448msgid "" 1449"App update checking and error reporting require network access. These " 1450"features are optional." 1451msgstr "Voor het controleren op app-updates en het melden van fouten is netwerktoegang vereist. Deze functies zijn optioneel." 1452 1453#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1454msgid "Click and drag to define a looping region." 1455msgstr "Klikken en slepen om een looping-gebied te definiëren." 1456 1457#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1458msgid "Timeline actions disabled during recording" 1459msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen" 1460 1461#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1462msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1463msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen" 1464 1465#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1466#. the temporal position in the audio. 1467#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1468msgid "Record/Play head" 1469msgstr "Opname/afspelen-kop" 1470 1471#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1472msgid "Timeline" 1473msgstr "Tijdlijn" 1474 1475#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1476#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1477#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1478#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1479msgid "Click or drag to begin Seek" 1480msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" 1481 1482#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1483#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1484#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1485#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1486msgid "Click or drag to begin Scrub" 1487msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" 1488 1489#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1490#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1491#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1492#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1493msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1494msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." 1495 1496#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1497#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1498#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1499#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1500msgid "Move to Seek" 1501msgstr "Bewegen om te zoeken" 1502 1503#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1504#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1505#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1507msgid "Move to Scrub" 1508msgstr "Bewegen om te scrubben" 1509 1510#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1511msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1512msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken." 1513 1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1515msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1516msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben." 1517 1518#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1519msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1520msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken." 1521 1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1523msgid "Quick-Play disabled" 1524msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld" 1525 1526#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1527msgid "Quick-Play enabled" 1528msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" 1529 1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1531msgid "Timeline Options" 1532msgstr "Tijdlijn-opties" 1533 1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1535msgid "Enable dragging selection" 1536msgstr "Slepen van selectie inschakelen" 1537 1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1539msgid "Update display while playing" 1540msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen" 1541 1542#. i18n-hint Clear is a verb 1543#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1544msgid "Clear Looping Region" 1545msgstr "Looping-gebied wissen" 1546 1547#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1548msgid "Set Loop To Selection" 1549msgstr "Loop instellen op selectie" 1550 1551#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1552msgid "Pinned Play Head" 1553msgstr "Afspelen-kop vastgezet" 1554 1555#: src/AudacityApp.cpp 1556#, c-format 1557msgid "Failed to remove %s" 1558msgstr "Kon %s niet verwijderen" 1559 1560#: src/AudacityApp.cpp 1561msgid "Failed!" 1562msgstr "Mislukt!" 1563 1564#: src/AudacityApp.cpp 1565msgid "" 1566"Reset Preferences?\n" 1567"\n" 1568"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1569msgstr "Voorkeuren opnieuw instellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te herstellen." 1570 1571#: src/AudacityApp.cpp 1572msgid "Reset Audacity Preferences" 1573msgstr "Audacity-voorkeuren opnieuw instellen" 1574 1575#: src/AudacityApp.cpp 1576#, c-format 1577msgid "" 1578"%s could not be found.\n" 1579"\n" 1580"It has been removed from the list of recent files." 1581msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." 1582 1583#: src/AudacityApp.cpp 1584msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1585msgstr "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorgaan." 1586 1587#: src/AudacityApp.cpp 1588msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1589msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n" 1590 1591#: src/AudacityApp.cpp 1592msgid "Audacity is starting up..." 1593msgstr "Audacity is aan het starten..." 1594 1595#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1596#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1597msgid "&New" 1598msgstr "Nieuw" 1599 1600#. i18n-hint: (verb) 1601#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1602msgid "&Open..." 1603msgstr "Openen…" 1604 1605#: src/AudacityApp.cpp 1606msgid "Open &Recent..." 1607msgstr "Recent openen..." 1608 1609#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1610msgid "&About Audacity..." 1611msgstr "Over Audacity…" 1612 1613#: src/AudacityApp.cpp 1614msgid "&Preferences..." 1615msgstr "Voorkeuren…" 1616 1617#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1618msgid "&File" 1619msgstr "Bestand" 1620 1621#: src/AudacityApp.cpp 1622msgid "" 1623"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1624"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1625"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1626msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." 1627 1628#: src/AudacityApp.cpp 1629msgid "" 1630"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1631"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1632msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." 1633 1634#: src/AudacityApp.cpp 1635msgid "" 1636"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " 1637"temporary directory." 1638msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." 1639 1640#: src/AudacityApp.cpp 1641msgid "" 1642"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1643"data loss or cause your system to crash.\n" 1644"\n" 1645msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" 1646 1647#: src/AudacityApp.cpp 1648msgid "" 1649"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1650"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1651msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" 1652 1653#: src/AudacityApp.cpp 1654msgid "Do you still want to start Audacity?" 1655msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" 1656 1657#: src/AudacityApp.cpp 1658msgid "Error Locking Temporary Folder" 1659msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" 1660 1661#: src/AudacityApp.cpp 1662msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1663msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" 1664 1665#: src/AudacityApp.cpp 1666msgid "" 1667"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1668"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1669msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" 1670 1671#: src/AudacityApp.cpp 1672msgid "Audacity is already running" 1673msgstr "Audacity is al opgestart" 1674 1675#: src/AudacityApp.cpp 1676msgid "" 1677"Unable to acquire semaphores.\n" 1678"\n" 1679"This is likely due to a resource shortage\n" 1680"and a reboot may be required." 1681msgstr "Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." 1682 1683#: src/AudacityApp.cpp 1684msgid "Audacity Startup Failure" 1685msgstr "Audacity opstartfout" 1686 1687#: src/AudacityApp.cpp 1688msgid "" 1689"Unable to create semaphores.\n" 1690"\n" 1691"This is likely due to a resource shortage\n" 1692"and a reboot may be required." 1693msgstr "Niet in staat om semaforen aan te maken.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." 1694 1695#: src/AudacityApp.cpp 1696msgid "" 1697"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1698"\n" 1699"This is likely due to a resource shortage\n" 1700"and a reboot may be required." 1701msgstr "Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." 1702 1703#: src/AudacityApp.cpp 1704msgid "" 1705"Unable to acquire server semaphore.\n" 1706"\n" 1707"This is likely due to a resource shortage\n" 1708"and a reboot may be required." 1709msgstr "Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." 1710 1711#: src/AudacityApp.cpp 1712msgid "" 1713"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1714"\n" 1715"This is likely due to a resource shortage\n" 1716"and a reboot may be required." 1717msgstr "De Audacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." 1718 1719#: src/AudacityApp.cpp 1720msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1721msgstr "Er is een onherstelbare fout opgetreden tijdens het opstarten" 1722 1723#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1724#. * use when writing files to the disk 1725#: src/AudacityApp.cpp 1726msgid "set max disk block size in bytes" 1727msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen" 1728 1729#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1730#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1731#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1732#: src/AudacityApp.cpp 1733msgid "replay a journal file" 1734msgstr "een journal-bestand afspelen" 1735 1736#. i18n-hint: This displays a list of available options 1737#: src/AudacityApp.cpp 1738msgid "this help message" 1739msgstr "deze hulptekst" 1740 1741#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1742#: src/AudacityApp.cpp 1743msgid "run self diagnostics" 1744msgstr "diagnosetesten uitvoeren" 1745 1746#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1747#: src/AudacityApp.cpp 1748msgid "display Audacity version" 1749msgstr "Audacity-versie weergeven" 1750 1751#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1752#. * should open upon startup 1753#: src/AudacityApp.cpp 1754msgid "audio or project file name" 1755msgstr "bestandsnaam van audio of project" 1756 1757#: src/AudacityApp.cpp 1758msgid "" 1759"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1760"associated with Audacity. \n" 1761"\n" 1762"Associate them, so they open on double-click?" 1763msgstr "Audacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" 1764 1765#: src/AudacityApp.cpp 1766msgid "Audacity Project Files" 1767msgstr "Audacity projectbestanden" 1768 1769#: src/AudacityFileConfig.cpp 1770msgid "Audacity Configuration Error" 1771msgstr "Audacity-configuratiefout" 1772 1773#: src/AudacityFileConfig.cpp 1774#, c-format 1775msgid "" 1776"The following configuration file could not be accessed:\n" 1777"\n" 1778"\t%s\n" 1779"\n" 1780"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1781"\n" 1782"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1783"\n" 1784"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1785msgstr "Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n\n\t%s\n\nDit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n\nU kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw proberen\" klikken om verder te gaan.\n\nAls u ervoor kiest om Audacity af te sluiten, kan uw project in een onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het de volgende keer opent." 1786 1787#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1788#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1789#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1790msgid "Help" 1791msgstr "Help" 1792 1793#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1794msgid "&Quit Audacity" 1795msgstr "Audacity afsluiten" 1796 1797#: src/AudacityFileConfig.cpp 1798msgid "&Retry" 1799msgstr "Opnieuw proberen" 1800 1801#: src/AudioIO.cpp 1802msgid "Could not find any audio devices.\n" 1803msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" 1804 1805#: src/AudioIO.cpp 1806msgid "" 1807"You will not be able to play or record audio.\n" 1808"\n" 1809msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" 1810 1811#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1812#, c-format 1813msgid "Error: %s" 1814msgstr "Fout: %s" 1815 1816#: src/AudioIO.cpp 1817msgid "Error Initializing Audio" 1818msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" 1819 1820#: src/AudioIO.cpp 1821msgid "Audacity Audio" 1822msgstr "Audacity-audio" 1823 1824#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1825#, c-format 1826msgid "" 1827"Error opening recording device.\n" 1828"Error code: %s" 1829msgstr "Fout bij openen van opname-apparaat.\nFoutcode: %s" 1830 1831#: src/AudioIO.cpp 1832msgid "Out of memory!" 1833msgstr "Te weinig geheugen!" 1834 1835#: src/AudioIO.cpp 1836msgid "" 1837"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1838"optimize it more. Still too high." 1839msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." 1840 1841#: src/AudioIO.cpp 1842#, c-format 1843msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1844msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verlaagde het volume naar %f." 1845 1846#: src/AudioIO.cpp 1847msgid "" 1848"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " 1849"optimize it more. Still too low." 1850msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." 1851 1852#: src/AudioIO.cpp 1853#, c-format 1854msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1855msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." 1856 1857#: src/AudioIO.cpp 1858msgid "" 1859"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1860"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1861msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." 1862 1863#: src/AudioIO.cpp 1864msgid "" 1865"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " 1866"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1867msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." 1868 1869#: src/AudioIO.cpp 1870#, c-format 1871msgid "" 1872"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " 1873"volume." 1874msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." 1875 1876#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1877msgid "Automatic Crash Recovery" 1878msgstr "Automatisch herstel na crash" 1879 1880#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1881msgid "" 1882"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1883"\n" 1884"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1885msgstr "De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n\nSla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de wijzigingen op schijf worden geschreven." 1886 1887#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1888msgid "Recoverable &projects" 1889msgstr "Herstelbare projecten" 1890 1891#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1892#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1893#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1894msgid "Select" 1895msgstr "Selecteren" 1896 1897#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1898#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1899#: src/TrackInfo.cpp 1900msgid "Name" 1901msgstr "Naam" 1902 1903#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1904msgid "&Discard Selected" 1905msgstr "Geselecteerde weggooien" 1906 1907#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1908msgid "&Recover Selected" 1909msgstr "Geselecteerde herstellen" 1910 1911#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1912msgid "&Skip" 1913msgstr "Overslaan" 1914 1915#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1916msgid "No projects selected" 1917msgstr "Geen projecten geselecteerd" 1918 1919#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1920msgid "" 1921"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1922"\n" 1923"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1924msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n\nAls u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk definitief verwijderd." 1925 1926#: src/BatchCommandDialog.cpp 1927msgid "Select Command" 1928msgstr "Opdracht selecteren" 1929 1930#: src/BatchCommandDialog.cpp 1931msgid "&Command" 1932msgstr "Opdracht" 1933 1934#: src/BatchCommandDialog.cpp 1935msgid "&Edit Parameters" 1936msgstr "Parameters bewerken" 1937 1938#: src/BatchCommandDialog.cpp 1939msgid "&Use Preset" 1940msgstr "Voorinstelling gebruiken" 1941 1942#: src/BatchCommandDialog.cpp 1943msgid "&Parameters" 1944msgstr "Parameters" 1945 1946#: src/BatchCommandDialog.cpp 1947msgid "&Details" 1948msgstr "Details" 1949 1950#: src/BatchCommandDialog.cpp 1951msgid "Choose command" 1952msgstr "Opdracht kiezen" 1953 1954#: src/BatchCommands.cpp 1955msgid "MP3 Conversion" 1956msgstr "MP3-conversie" 1957 1958#: src/BatchCommands.cpp 1959msgid "Fade Ends" 1960msgstr "Fade-eindes" 1961 1962#: src/BatchCommands.cpp 1963msgid "Import Macro" 1964msgstr "Macro importeren" 1965 1966#: src/BatchCommands.cpp 1967#, c-format 1968msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 1969msgstr "Macro %s bestaat al. Wilt u hem vervangen?" 1970 1971#: src/BatchCommands.cpp 1972msgid "Export Macro" 1973msgstr "Macro exporteren" 1974 1975#: src/BatchCommands.cpp 1976msgid "Effect" 1977msgstr "Effect" 1978 1979#: src/BatchCommands.cpp 1980msgid "Menu Command (With Parameters)" 1981msgstr "Menu-opdracht (met parameters)" 1982 1983#: src/BatchCommands.cpp 1984msgid "Menu Command (No Parameters)" 1985msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)" 1986 1987#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove 1988#. Tracks". 1989#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 1990#, c-format 1991msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 1992msgstr "\"%s\" vereist dat een of meerdere tracks geselecteerd zijn." 1993 1994#: src/BatchCommands.cpp 1995#, c-format 1996msgid "Your batch command of %s was not recognized." 1997msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." 1998 1999#. i18n-hint: active verb in past tense 2000#: src/BatchCommands.cpp 2001msgid "Applied Macro" 2002msgstr "Macro toegepast" 2003 2004#: src/BatchCommands.cpp 2005msgid "Apply Macro" 2006msgstr "Macro toepassen" 2007 2008#. i18n-hint: active verb in past tense 2009#: src/BatchCommands.cpp 2010#, c-format 2011msgid "Applied Macro '%s'" 2012msgstr "Macro '%s' toegepast" 2013 2014#: src/BatchCommands.cpp 2015#, c-format 2016msgid "Apply '%s'" 2017msgstr "'%s' toepassen" 2018 2019#: src/BatchCommands.cpp 2020#, c-format 2021msgid "" 2022"Apply %s with parameter(s)\n" 2023"\n" 2024"%s" 2025msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" 2026 2027#: src/BatchCommands.cpp 2028msgid "Test Mode" 2029msgstr "Testmodus" 2030 2031#: src/BatchCommands.cpp 2032#, c-format 2033msgid "Apply %s" 2034msgstr "%s toepassen" 2035 2036#: src/BatchProcessDialog.cpp 2037msgid "Macros Palette" 2038msgstr "Macro-palet" 2039 2040#: src/BatchProcessDialog.cpp 2041msgid "Manage Macros" 2042msgstr "Macro's beheren" 2043 2044#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2045#. * to one or more audio files. 2046#: src/BatchProcessDialog.cpp 2047msgid "Select Macro" 2048msgstr "Macro selecteren" 2049 2050#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2051#: src/BatchProcessDialog.cpp 2052msgid "Macro" 2053msgstr "Macro" 2054 2055#: src/BatchProcessDialog.cpp 2056msgid "Apply Macro to:" 2057msgstr "Macro toepassen op:" 2058 2059#: src/BatchProcessDialog.cpp 2060msgid "Apply macro to project" 2061msgstr "Macro toepassen op project" 2062 2063#: src/BatchProcessDialog.cpp 2064msgid "&Project" 2065msgstr "Project" 2066 2067#: src/BatchProcessDialog.cpp 2068msgid "Apply macro to files..." 2069msgstr "Macro toepassen op bestanden..." 2070 2071#: src/BatchProcessDialog.cpp 2072msgid "&Files..." 2073msgstr "Bestanden..." 2074 2075#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2076#: src/BatchProcessDialog.cpp 2077msgid "&Expand" 2078msgstr "Uitklappen" 2079 2080#: src/BatchProcessDialog.cpp 2081msgid "No macro selected" 2082msgstr "Geen macro geselecteerd" 2083 2084#: src/BatchProcessDialog.cpp 2085#, c-format 2086msgid "Applying '%s' to current project" 2087msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" 2088 2089#: src/BatchProcessDialog.cpp 2090msgid "Please save and close the current project first." 2091msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." 2092 2093#: src/BatchProcessDialog.cpp 2094msgid "Select file(s) for batch processing..." 2095msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" 2096 2097#: src/BatchProcessDialog.cpp 2098msgid "Applying..." 2099msgstr "Toepassen…" 2100 2101#: src/BatchProcessDialog.cpp 2102msgid "File" 2103msgstr "Bestand" 2104 2105#: src/BatchProcessDialog.cpp 2106msgid "&Cancel" 2107msgstr "Annuleren" 2108 2109#: src/BatchProcessDialog.cpp 2110msgid "Remo&ve" 2111msgstr "Verwijderen" 2112 2113#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2114msgid "&Rename..." 2115msgstr "Hernoemen…" 2116 2117#: src/BatchProcessDialog.cpp 2118msgid "Re&store" 2119msgstr "Herstellen" 2120 2121#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2122msgid "I&mport..." 2123msgstr "Importeren…" 2124 2125#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2126#: src/effects/Equalization.cpp 2127msgid "E&xport..." 2128msgstr "Exporteren…" 2129 2130#: src/BatchProcessDialog.cpp 2131msgid "Edit Steps" 2132msgstr "Stappen bewerken" 2133 2134#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2135#: src/BatchProcessDialog.cpp 2136msgid "Num" 2137msgstr "Num" 2138 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140msgid "Command " 2141msgstr "Opdracht " 2142 2143#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2144msgid "Parameters" 2145msgstr "Parameters" 2146 2147#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2148msgid "&Insert" 2149msgstr "Invoegen" 2150 2151#: src/BatchProcessDialog.cpp 2152msgid "&Edit..." 2153msgstr "Bewerken..." 2154 2155#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2156msgid "De&lete" 2157msgstr "Verwijderen" 2158 2159#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2160msgid "Move &Up" 2161msgstr "Naar boven" 2162 2163#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2164msgid "Move &Down" 2165msgstr "Naar beneden" 2166 2167#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2168#: src/menus/HelpMenus.cpp 2169msgid "&Save" 2170msgstr "Opslaan" 2171 2172#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2173#: src/BatchProcessDialog.cpp 2174msgid "Shrin&k" 2175msgstr "Krimpen" 2176 2177#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2178#: src/BatchProcessDialog.cpp 2179msgid "- END -" 2180msgstr "- EINDE -" 2181 2182#: src/BatchProcessDialog.cpp 2183#, c-format 2184msgid "%s changed" 2185msgstr "%s is gewijzigd" 2186 2187#: src/BatchProcessDialog.cpp 2188msgid "Do you want to save the changes?" 2189msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" 2190 2191#: src/BatchProcessDialog.cpp 2192msgid "Enter name of new macro" 2193msgstr "Naam van nieuwe macro opgeven" 2194 2195#: src/BatchProcessDialog.cpp 2196msgid "Name of new macro" 2197msgstr "Naam van nieuwe macro" 2198 2199#: src/BatchProcessDialog.cpp 2200msgid "Name must not be blank" 2201msgstr "U heeft geen naam opgegeven" 2202 2203#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' 2204#. and '\'. 2205#: src/BatchProcessDialog.cpp 2206#, c-format 2207msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2208msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" 2209 2210#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2211#: src/BatchProcessDialog.cpp 2212#, c-format 2213msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2214msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" 2215 2216#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2217#: src/Benchmark.cpp 2218msgid "Benchmark" 2219msgstr "Benchmarken" 2220 2221#: src/Benchmark.cpp 2222msgid "Disk Block Size (KB):" 2223msgstr "Blokgrootte schijf (kB):" 2224 2225#: src/Benchmark.cpp 2226msgid "Number of Edits:" 2227msgstr "Aantal bewerkingen:" 2228 2229#: src/Benchmark.cpp 2230msgid "Test Data Size (MB):" 2231msgstr "Grootte testdata (MB):" 2232 2233#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2234#. pseudorandom number generating algorithm 2235#: src/Benchmark.cpp 2236msgid "Random Seed:" 2237msgstr "Willekeurige seed:" 2238 2239#: src/Benchmark.cpp 2240msgid "Show detailed info about each block file" 2241msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven" 2242 2243#: src/Benchmark.cpp 2244msgid "Show detailed info about each editing operation" 2245msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven" 2246 2247#: src/Benchmark.cpp 2248msgid "Run" 2249msgstr "Starten" 2250 2251#. i18n-hint verb 2252#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2253#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2254msgid "Close" 2255msgstr "Sluiten" 2256 2257#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2258#. leave untranslated file extension .txt 2259#: src/Benchmark.cpp 2260msgid "benchmark.txt" 2261msgstr "benchmark.txt" 2262 2263#: src/Benchmark.cpp 2264msgid "Export Benchmark Data as:" 2265msgstr "Benchmark-data exporteren als:" 2266 2267#: src/Benchmark.cpp 2268msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2269msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen." 2270 2271#: src/Benchmark.cpp 2272msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2273msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen." 2274 2275#: src/Benchmark.cpp 2276msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2277msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen." 2278 2279#: src/Benchmark.cpp 2280#, c-format 2281msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2282msgstr "%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" 2283 2284#: src/Benchmark.cpp 2285msgid "Preparing...\n" 2286msgstr "Voorbereiden...\n" 2287 2288#: src/Benchmark.cpp 2289#, c-format 2290msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2291msgstr "Verwachte lengte %lld, tracklengte %lld.\n" 2292 2293#: src/Benchmark.cpp 2294#, c-format 2295msgid "Performing %d edits...\n" 2296msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n" 2297 2298#: src/Benchmark.cpp 2299#, c-format 2300msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2301msgstr "Knippen: %lld - %lld \n" 2302 2303#: src/Benchmark.cpp 2304#, c-format 2305msgid "Trial %d\n" 2306msgstr "Test %d\n" 2307 2308#: src/Benchmark.cpp 2309#, c-format 2310msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2311msgstr "Knippen (%lld, %lld) mislukt.\n" 2312 2313#: src/Benchmark.cpp 2314#, c-format 2315msgid "Paste: %lld\n" 2316msgstr "Plakken: %lld\n" 2317 2318#: src/Benchmark.cpp 2319#, c-format 2320msgid "" 2321"Trial %d\n" 2322"Failed on Paste.\n" 2323msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n" 2324 2325#: src/Benchmark.cpp 2326#, c-format 2327msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2328msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n" 2329 2330#: src/Benchmark.cpp 2331msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2332msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n" 2333 2334#: src/Benchmark.cpp 2335#, c-format 2336msgid "Track # blocks: %ld\n" 2337msgstr "Track # blokken: %ld\n" 2338 2339#: src/Benchmark.cpp 2340msgid "Disk # blocks: \n" 2341msgstr "Schijf # blokken: \n" 2342 2343#: src/Benchmark.cpp 2344msgid "Doing correctness check...\n" 2345msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n" 2346 2347#: src/Benchmark.cpp 2348#, c-format 2349msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2350msgstr "Slecht: blok %lld sample %lld\n" 2351 2352#: src/Benchmark.cpp 2353msgid "Passed correctness check!\n" 2354msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n" 2355 2356#: src/Benchmark.cpp 2357#, c-format 2358msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2359msgstr "Fouten in %d/%lld blokken\n" 2360 2361#: src/Benchmark.cpp 2362#, c-format 2363msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2364msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n" 2365 2366#: src/Benchmark.cpp 2367msgid "Reading data again...\n" 2368msgstr "Data nogmaals lezen...\n" 2369 2370#: src/Benchmark.cpp 2371#, c-format 2372msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2373msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n" 2374 2375#: src/Benchmark.cpp 2376#, c-format 2377msgid "" 2378"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2379" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2380msgstr "Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" 2381 2382#: src/Benchmark.cpp 2383msgid "TEST FAILED!!!\n" 2384msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" 2385 2386#: src/Benchmark.cpp 2387msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2388msgstr "Benchmark met succes voltooid.\n" 2389 2390#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2391#. Cut, Fade. 2392#: src/CommonCommandFlags.cpp 2393#, c-format 2394msgid "" 2395"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2396"\n" 2397"Ctrl + A selects all audio." 2398msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio." 2399 2400#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2401#. Cut, Fade. 2402#: src/CommonCommandFlags.cpp 2403#, c-format 2404msgid "" 2405"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" 2406" again." 2407msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." 2408 2409#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, 2410#. Cut, Fade. 2411#: src/CommonCommandFlags.cpp 2412#, c-format 2413msgid "" 2414"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " 2415"try again." 2416msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." 2417 2418#: src/CommonCommandFlags.cpp 2419msgid "No Audio Selected" 2420msgstr "Geen audio geselecteerd" 2421 2422#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise 2423#. Reduction'. 2424#: src/CommonCommandFlags.cpp 2425#, c-format 2426msgid "" 2427"Select the audio for %s to use.\n" 2428"\n" 2429"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2430"\n" 2431"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2432"and use %s to change that audio." 2433msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n\n1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n\n2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen." 2434 2435#: src/CommonCommandFlags.cpp 2436msgid "" 2437"You can only do this when playing and recording are\n" 2438"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2439msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." 2440 2441#: src/CommonCommandFlags.cpp 2442msgid "" 2443"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2444"action. (You cannot use this with mono.)" 2445msgstr "U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." 2446 2447#: src/CommonCommandFlags.cpp 2448msgid "" 2449"You must first select some audio to perform this action.\n" 2450"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2451msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." 2452 2453#: src/CrashReport.cpp 2454msgid "Audacity Support Data" 2455msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" 2456 2457#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2458msgid "This may take several seconds" 2459msgstr "Dit kan enkele seconden duren" 2460 2461#: src/CrashReport.cpp 2462msgid "Report generated to:" 2463msgstr "Rapport gegenereerd aan:" 2464 2465#: src/DBConnection.cpp 2466#, c-format 2467msgid "(%d): %s" 2468msgstr "(%d): %s" 2469 2470#: src/DBConnection.cpp 2471#, c-format 2472msgid "Failed to set page size for database %s" 2473msgstr "Instellen van paginagrootte voor database %s mislukt" 2474 2475#: src/DBConnection.cpp 2476#, c-format 2477msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2478msgstr "Instellen van veilige modus op primaire verbinding naar %s mislukt" 2479 2480#: src/DBConnection.cpp 2481#, c-format 2482msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2483msgstr "Instellen van veilige modus op checkpoint-verbinding naar %s mislukt" 2484 2485#: src/DBConnection.cpp 2486msgid "Checkpointing project" 2487msgstr "Herstelpunt aanmaken voor project" 2488 2489#: src/DBConnection.cpp 2490#, c-format 2491msgid "Checkpointing %s" 2492msgstr "Herstelpunt aanmaken voor %s" 2493 2494#: src/DBConnection.cpp 2495#, c-format 2496msgid "Could not write to %s.\n" 2497msgstr "Kon niet schrijven naar %s.\n" 2498 2499#: src/DBConnection.cpp 2500#, c-format 2501msgid "" 2502"Disk is full.\n" 2503"%s\n" 2504"For tips on freeing up space, click the help button." 2505msgstr "Schijf is vol.\n%s\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." 2506 2507#: src/DBConnection.cpp 2508#, c-format 2509msgid "" 2510"Failed to create savepoint:\n" 2511"\n" 2512"%s" 2513msgstr "Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n\n%s" 2514 2515#: src/DBConnection.cpp 2516#, c-format 2517msgid "" 2518"Failed to release savepoint:\n" 2519"\n" 2520"%s" 2521msgstr "Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n\n%s" 2522 2523#: src/DBConnection.cpp 2524msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2525msgstr "Database-fout. Sorry, we hebben geen verdere details." 2526 2527#: src/Dependencies.cpp 2528msgid "Removing Dependencies" 2529msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" 2530 2531#: src/Dependencies.cpp 2532msgid "Copying audio data into project..." 2533msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" 2534 2535#: src/Dependencies.cpp 2536msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2537msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" 2538 2539#: src/Dependencies.cpp 2540msgid "" 2541"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2542"This is safer, but needs more disk space." 2543msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." 2544 2545#: src/Dependencies.cpp 2546msgid "" 2547"\n" 2548"\n" 2549"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2550"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2551msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." 2552 2553#: src/Dependencies.cpp 2554msgid "Project Dependencies" 2555msgstr "Projectafhankelijkheden" 2556 2557#: src/Dependencies.cpp 2558msgid "Audio File" 2559msgstr "Audiobestand" 2560 2561#: src/Dependencies.cpp 2562msgid "Disk Space" 2563msgstr "Schijfruimte" 2564 2565#: src/Dependencies.cpp 2566msgid "Copy Selected Files" 2567msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" 2568 2569#: src/Dependencies.cpp 2570msgid "Cancel Save" 2571msgstr "Opslaan annuleren" 2572 2573#: src/Dependencies.cpp 2574msgid "Save Without Copying" 2575msgstr "Opslaan zonder kopiëren" 2576 2577#: src/Dependencies.cpp 2578msgid "Do Not Copy" 2579msgstr "Niet kopiëren" 2580 2581#: src/Dependencies.cpp 2582msgid "Copy All Files (Safer)" 2583msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" 2584 2585#: src/Dependencies.cpp 2586msgid "Whenever a project depends on other files:" 2587msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" 2588 2589#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2590#. * Audacity finds a project depends on another file. 2591#: src/Dependencies.cpp 2592msgid "Ask me" 2593msgstr "Vragen" 2594 2595#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2596#. * Audacity finds a project depends on another file. 2597#: src/Dependencies.cpp 2598msgid "Always copy all files (safest)" 2599msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" 2600 2601#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2602#. * Audacity finds a project depends on another file. 2603#: src/Dependencies.cpp 2604msgid "Never copy any files" 2605msgstr "Nooit bestanden kopiëren" 2606 2607#: src/Dependencies.cpp 2608#, c-format 2609msgid "MISSING %s" 2610msgstr "ONTBREKEND %s" 2611 2612#: src/Dependencies.cpp 2613msgid "&Copy Names to Clipboard" 2614msgstr "Namen naar klembord kopiëren" 2615 2616#: src/Dependencies.cpp 2617#, c-format 2618msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2619msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2620 2621#: src/Dependencies.cpp 2622msgid "Missing" 2623msgstr "Ontbrekend" 2624 2625#: src/Dependencies.cpp 2626msgid "" 2627"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " 2628"want?" 2629msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" 2630 2631#: src/Dependencies.cpp 2632msgid "" 2633"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2634"\n" 2635"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2636"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2637"New projects will be self-contained and are less risky." 2638msgstr "Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nSommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." 2639 2640#: src/Dependencies.cpp 2641msgid "Dependency Check" 2642msgstr "Afhankelijkheidscontrole" 2643 2644#: src/FFmpeg.cpp 2645msgid "FFmpeg support not compiled in" 2646msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" 2647 2648#: src/FFmpeg.cpp 2649msgid "" 2650"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2651"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2652"\n" 2653"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2654msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." 2655 2656#: src/FFmpeg.cpp 2657msgid "FFmpeg startup failed" 2658msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" 2659 2660#: src/FFmpeg.cpp 2661msgid "FFmpeg library not found" 2662msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" 2663 2664#: src/FFmpeg.cpp 2665msgid "Locate FFmpeg" 2666msgstr "FFmpeg opzoeken" 2667 2668#: src/FFmpeg.cpp 2669#, c-format 2670msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2671msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." 2672 2673#: src/FFmpeg.cpp 2674#, c-format 2675msgid "Location of '%s':" 2676msgstr "Locatie van '%s':" 2677 2678#: src/FFmpeg.cpp 2679#, c-format 2680msgid "To find '%s', click here -->" 2681msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" 2682 2683#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2684#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2685msgid "Browse..." 2686msgstr "Bladeren…" 2687 2688#: src/FFmpeg.cpp 2689msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2690msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" 2691 2692#. i18n-hint: (verb) 2693#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2694msgid "Download" 2695msgstr "Downloaden" 2696 2697#: src/FFmpeg.cpp 2698msgid "Only avformat.dll" 2699msgstr "Alleen avformat.dll" 2700 2701#: src/FFmpeg.cpp 2702msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2703msgstr "Alleen ffmpeg.*.dylib" 2704 2705#: src/FFmpeg.cpp 2706msgid "Only libavformat.so" 2707msgstr "Alleen libavformat.so" 2708 2709#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2710#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2711#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2712#: src/FFmpeg.cpp 2713#, c-format 2714msgid "Where is '%s'?" 2715msgstr "Waar is '%s'?" 2716 2717#: src/FFmpeg.cpp 2718msgid "FFmpeg not found" 2719msgstr "FFmpeg niet gevonden" 2720 2721#: src/FFmpeg.cpp 2722msgid "" 2723"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2724"but the libraries were not found.\n" 2725"\n" 2726"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2727"to download or locate the FFmpeg libraries." 2728msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." 2729 2730#: src/FFmpeg.cpp 2731msgid "Do not show this warning again" 2732msgstr "Deze melding niet meer weergeven" 2733 2734#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software 2735#. library 2736#: src/FileFormats.cpp 2737#, c-format 2738msgid "Error (file may not have been written): %s" 2739msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" 2740 2741#: src/FileFormats.cpp 2742msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2743msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)" 2744 2745#: src/FileFormats.cpp 2746msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2747msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)" 2748 2749#: src/FileFormats.cpp 2750msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2751msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)" 2752 2753#: src/FileFormats.cpp 2754msgid "Do ¬ copy any audio" 2755msgstr "Geen audio kopiëren" 2756 2757#: src/FileFormats.cpp 2758msgid "As&k" 2759msgstr "Vragen" 2760 2761#: src/FreqWindow.cpp 2762msgid "Frequency Analysis" 2763msgstr "Frequentieanalyse" 2764 2765#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2766msgid "Spectrum" 2767msgstr "Spectrum" 2768 2769#: src/FreqWindow.cpp 2770msgid "Standard Autocorrelation" 2771msgstr "Standaard autocorrelatie" 2772 2773#: src/FreqWindow.cpp 2774msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2775msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" 2776 2777#: src/FreqWindow.cpp 2778msgid "Enhanced Autocorrelation" 2779msgstr "Verhoogde autocorrelatie" 2780 2781#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2782#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2783#. * know the correct technical word in your language. 2784#: src/FreqWindow.cpp 2785msgid "Cepstrum" 2786msgstr "Cepstrum" 2787 2788#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2789#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2790#. * Frequency analyze dialog box. 2791#: src/FreqWindow.cpp 2792#, c-format 2793msgid "%s window" 2794msgstr "%s-venster" 2795 2796#: src/FreqWindow.cpp 2797msgid "Linear frequency" 2798msgstr "Lineair" 2799 2800#: src/FreqWindow.cpp 2801msgid "Log frequency" 2802msgstr "Logaritmisch" 2803 2804#. i18n-hint: abbreviates decibels 2805#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2806#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2807#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2808#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2809#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2810#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2811#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2812msgid "dB" 2813msgstr "dB" 2814 2815#: src/FreqWindow.cpp 2816msgid "Scroll" 2817msgstr "Scrollen" 2818 2819#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2820msgid "Zoom" 2821msgstr "Zoomen" 2822 2823#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2824#. cycles per second. 2825#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2826#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2827#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2828#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2829msgid "Hz" 2830msgstr "Hz" 2831 2832#: src/FreqWindow.cpp 2833msgid "Cursor:" 2834msgstr "Cursor:" 2835 2836#: src/FreqWindow.cpp 2837msgid "Peak:" 2838msgstr "Piek:" 2839 2840#: src/FreqWindow.cpp 2841msgid "&Grids" 2842msgstr "Raster" 2843 2844#: src/FreqWindow.cpp 2845msgid "&Algorithm:" 2846msgstr "Algoritme:" 2847 2848#: src/FreqWindow.cpp 2849msgid "&Size:" 2850msgstr "Grootte:" 2851 2852#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2853msgid "&Export..." 2854msgstr "Exporteren…" 2855 2856#: src/FreqWindow.cpp 2857msgid "&Function:" 2858msgstr "Functie:" 2859 2860#: src/FreqWindow.cpp 2861msgid "&Axis:" 2862msgstr "As:" 2863 2864#: src/FreqWindow.cpp 2865msgid "&Replot..." 2866msgstr "Opnieuw genereren..." 2867 2868#: src/FreqWindow.cpp 2869msgid "" 2870"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2871msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." 2872 2873#: src/FreqWindow.cpp 2874#, c-format 2875msgid "" 2876"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " 2877"analyzed." 2878msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd." 2879 2880#: src/FreqWindow.cpp 2881msgid "Not enough data selected." 2882msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." 2883 2884#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2885#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2886msgid "s" 2887msgstr "s" 2888 2889#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2890#. A# 2891#: src/FreqWindow.cpp 2892#, c-format 2893msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2894msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2895 2896#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2897#. A# 2898#: src/FreqWindow.cpp 2899#, c-format 2900msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2901msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2902 2903#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2904#. A# 2905#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2906#: src/FreqWindow.cpp 2907#, c-format 2908msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2909msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2910 2911#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. 2912#. A# 2913#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2914#: src/FreqWindow.cpp 2915#, c-format 2916msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2917msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2918 2919#: src/FreqWindow.cpp 2920msgid "spectrum.txt" 2921msgstr "spectrum.txt" 2922 2923#: src/FreqWindow.cpp 2924msgid "Export Spectral Data As:" 2925msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" 2926 2927#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2928#: src/menus/FileMenus.cpp 2929#, c-format 2930msgid "Couldn't write to file: %s" 2931msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s" 2932 2933#: src/FreqWindow.cpp 2934msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 2935msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" 2936 2937#: src/FreqWindow.cpp 2938msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 2939msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" 2940 2941#: src/FreqWindow.cpp 2942msgid "Plot Spectrum..." 2943msgstr "Spectrum weergeven…" 2944 2945#: src/HelpText.cpp 2946msgid "Welcome!" 2947msgstr "Welkom!" 2948 2949#. i18n-hint: Title for a topic. 2950#: src/HelpText.cpp 2951msgid "Playing Audio" 2952msgstr "Audio afspelen" 2953 2954#. i18n-hint: Title for a topic. 2955#: src/HelpText.cpp 2956msgid "Recording Audio" 2957msgstr "Audio opnemen" 2958 2959#. i18n-hint: Title for a topic. 2960#: src/HelpText.cpp 2961msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 2962msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" 2963 2964#. i18n-hint: Title for a topic. 2965#: src/HelpText.cpp 2966msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 2967msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" 2968 2969#. i18n-hint: Title for a topic. 2970#: src/HelpText.cpp 2971msgid "Recording - Setting the Recording Level" 2972msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" 2973 2974#. i18n-hint: Title for a topic. 2975#: src/HelpText.cpp 2976msgid "Editing and greyed out Menus" 2977msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" 2978 2979#. i18n-hint: Title for a topic. 2980#: src/HelpText.cpp 2981msgid "Exporting an Audio File" 2982msgstr "Exporteren van een audiobestand" 2983 2984#. i18n-hint: Title for a topic. 2985#: src/HelpText.cpp 2986msgid "Saving an Audacity Project" 2987msgstr "Opslaan van een audacity-project" 2988 2989#. i18n-hint: Title for a topic. 2990#: src/HelpText.cpp 2991msgid "Support for Other Formats" 2992msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" 2993 2994#. i18n-hint: Title for a topic. 2995#: src/HelpText.cpp 2996msgid "Burn to CD" 2997msgstr "Naar cd branden" 2998 2999#: src/HelpText.cpp 3000msgid "No Local Help" 3001msgstr "Geen lokale hulp" 3002 3003#: src/HelpText.cpp 3004msgid "" 3005"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test " 3006"version</b>." 3007msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>alfa-testversie</b>." 3008 3009#: src/HelpText.cpp 3010msgid "" 3011"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3012msgstr "<br><br>De versie van Audacity die u gebruikt is een <b>bèta-testversie</b>." 3013 3014#: src/HelpText.cpp 3015msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3016msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" 3017 3018#: src/HelpText.cpp 3019msgid "" 3020"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" 3021" has full documentation and support.<br><br>" 3022msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.<br><br>" 3023 3024#: src/HelpText.cpp 3025msgid "" 3026"You can help us get Audacity ready for release by joining our " 3027"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3028msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].<hr><br><br>" 3029 3030#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3031#: src/HelpText.cpp 3032#, c-format 3033msgid "What's new in Audacity %s" 3034msgstr "Wat is nieuw in Audacity %s" 3035 3036#: src/HelpText.cpp 3037msgid "How to get help" 3038msgstr "Hoe bijstand te ontvangen" 3039 3040#: src/HelpText.cpp 3041msgid "These are our support methods:" 3042msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" 3043 3044#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3045#: src/HelpText.cpp 3046msgid "" 3047"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " 3048"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3049msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" 3050 3051#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3052#: src/HelpText.cpp 3053msgid "" 3054" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " 3055"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3056msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" 3057 3058#: src/HelpText.cpp 3059msgid "" 3060" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " 3061"online." 3062msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." 3063 3064#: src/HelpText.cpp 3065msgid "" 3066"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " 3067"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3068msgstr "Meer:</b> Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." 3069 3070#: src/HelpText.cpp 3071msgid "" 3072"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" 3073" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " 3074"files) if you download and install the optional " 3075"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" 3076" FFmpeg library]] to your computer." 3077msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." 3078 3079#: src/HelpText.cpp 3080msgid "" 3081"You can also read our help on importing " 3082"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " 3083"files]] and tracks from " 3084"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" 3085" audio CDs]]." 3086msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." 3087 3088#: src/HelpText.cpp 3089msgid "" 3090"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3091"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " 3092"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3093msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." 3094 3095#: src/HelpText.cpp 3096msgid "" 3097"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " 3098"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" 3099" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " 3100"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3101msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." 3102 3103#: src/HelpText.cpp 3104msgid "Check Online" 3105msgstr "Online controleren" 3106 3107#: src/HistoryWindow.cpp 3108msgid "History" 3109msgstr "Geschiedenis" 3110 3111#: src/HistoryWindow.cpp 3112msgid "&Manage History" 3113msgstr "Geschiedenis beheren" 3114 3115#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3116msgid "Action" 3117msgstr "Bewerking" 3118 3119#: src/HistoryWindow.cpp 3120msgid "Used Space" 3121msgstr "Gebruikte ruimte" 3122 3123#: src/HistoryWindow.cpp 3124msgid "&Total space used" 3125msgstr "Totale ruimte gebruikt" 3126 3127#: src/HistoryWindow.cpp 3128msgid "&Undo levels available" 3129msgstr "Aantal beschikbare herstelbewerkingen" 3130 3131#: src/HistoryWindow.cpp 3132msgid "&Levels to discard" 3133msgstr "Te verwerpen herstelbewerkingen" 3134 3135#. i18n-hint: (verb) 3136#: src/HistoryWindow.cpp 3137msgid "&Discard" 3138msgstr "Verwerpen" 3139 3140#: src/HistoryWindow.cpp 3141msgid "Clip&board space used" 3142msgstr "Ruimte gebruikt op klembord" 3143 3144#: src/HistoryWindow.cpp 3145msgid "D&iscard" 3146msgstr "Weggooien" 3147 3148#: src/HistoryWindow.cpp 3149msgid "&Compact" 3150msgstr "Comprimeren" 3151 3152#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3153#, c-format 3154msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3155msgstr "Door het comprimeren kwam er werkelijk %s schijfruimte vrij." 3156 3157#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3158#. that have been taken. 3159#: src/HistoryWindow.cpp 3160msgid "&History..." 3161msgstr "Geschiedenis…" 3162 3163#: src/JournalEvents.cpp 3164msgid "Journal recording failed" 3165msgstr "Opnemen van journal mislukt" 3166 3167#: src/LabelDialog.cpp 3168msgid "Edit Labels" 3169msgstr "Labels bewerken" 3170 3171#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3172#: src/LabelDialog.cpp 3173msgid "Track" 3174msgstr "Track" 3175 3176#. i18n-hint: (noun) 3177#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3178#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3179#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3180msgid "Label" 3181msgstr "Label" 3182 3183#. i18n-hint: (noun) of a label 3184#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3185msgid "Start Time" 3186msgstr "Begintijd" 3187 3188#. i18n-hint: (noun) of a label 3189#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3190msgid "End Time" 3191msgstr "Eindtijd" 3192 3193#. i18n-hint: (noun) of a label 3194#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3195msgid "Low Frequency" 3196msgstr "Lage frequentie" 3197 3198#. i18n-hint: (noun) of a label 3199#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3200msgid "High Frequency" 3201msgstr "Hoge frequentie" 3202 3203#: src/LabelDialog.cpp 3204msgid "New..." 3205msgstr "Nieuw…" 3206 3207#: src/LabelDialog.cpp 3208msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3209msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." 3210 3211#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3212msgid "Select a text file containing labels" 3213msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels" 3214 3215#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3216#, c-format 3217msgid "Could not open file: %s" 3218msgstr "Kon bestand niet openen: %s" 3219 3220#: src/LabelDialog.cpp 3221msgid "No labels to export." 3222msgstr "Geen labels om te exporteren." 3223 3224#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3225msgid "Export Labels As:" 3226msgstr "Labels exporteren als:" 3227 3228#: src/LabelDialog.cpp 3229msgid "New Label Track" 3230msgstr "Nieuwe labeltrack" 3231 3232#: src/LabelDialog.cpp 3233msgid "Enter track name" 3234msgstr "Naam van track invoeren" 3235 3236#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3237#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3238#. this is a Label track. 3239#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3240#: src/TrackPanelAx.cpp 3241msgid "Label Track" 3242msgstr "Labeltrack" 3243 3244#: src/LabelTrack.cpp 3245msgid "One or more saved labels could not be read." 3246msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden." 3247 3248#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3249#. * time Audacity has been run. 3250#: src/LangChoice.cpp 3251msgid "Audacity First Run" 3252msgstr "Audacity eerste keer opgestart" 3253 3254#: src/LangChoice.cpp 3255msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3256msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" 3257 3258#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3259#. * versions of language names. 3260#: src/LangChoice.cpp 3261#, c-format 3262msgid "" 3263"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " 3264"language, %s (%s)." 3265msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." 3266 3267#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3268#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3269msgid "Confirm" 3270msgstr "Bevestigen" 3271 3272#: src/Legacy.cpp 3273msgid "Error Converting Legacy Project File" 3274msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" 3275 3276#: src/Legacy.cpp 3277#, c-format 3278msgid "" 3279"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3280"The old file has been saved as '%s'" 3281msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" 3282 3283#: src/Legacy.cpp 3284msgid "Opening Audacity Project" 3285msgstr "Audacity-project wordt geopend" 3286 3287#: src/LogWindow.cpp 3288msgid "Audacity Log" 3289msgstr "Audacity-log" 3290 3291#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3292msgid "&Save..." 3293msgstr "Opslaan…" 3294 3295#. i18n-hint: (verb) 3296#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3297msgid "Cl&ear" 3298msgstr "Wissen" 3299 3300#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3301#: src/menus/FileMenus.cpp 3302msgid "&Close" 3303msgstr "Sluiten" 3304 3305#: src/LogWindow.cpp 3306msgid "log.txt" 3307msgstr "log.txt" 3308 3309#: src/LogWindow.cpp 3310msgid "Save log to:" 3311msgstr "Log opslaan in:" 3312 3313#: src/LogWindow.cpp 3314#, c-format 3315msgid "Couldn't save log to file: %s" 3316msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s" 3317 3318#: src/LyricsWindow.cpp 3319#, c-format 3320msgid "Audacity Karaoke%s" 3321msgstr "Audacity Karaoke%s" 3322 3323#: src/LyricsWindow.cpp 3324msgid "&Karaoke..." 3325msgstr "Karaoke..." 3326 3327#: src/MIDIPlay.cpp 3328msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3329msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" 3330 3331#: src/MIDIPlay.cpp 3332msgid "" 3333"You will not be able to play midi.\n" 3334"\n" 3335msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" 3336 3337#: src/MIDIPlay.cpp 3338msgid "Error Initializing Midi" 3339msgstr "Fout bij initialiseren van midi" 3340 3341#: src/Menus.cpp 3342#, c-format 3343msgid "&Undo %s" 3344msgstr "%s ongedaan maken" 3345 3346#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3347msgid "&Undo" 3348msgstr "Ongedaan maken" 3349 3350#: src/Menus.cpp 3351#, c-format 3352msgid "&Redo %s" 3353msgstr "%s opnieuw uitvoeren" 3354 3355#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3356msgid "&Redo" 3357msgstr "Opnieuw uitvoeren" 3358 3359#: src/Menus.cpp 3360msgid "" 3361"There was a problem with your last action. If you think\n" 3362"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3363msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." 3364 3365#: src/Menus.cpp 3366msgid "Disallowed" 3367msgstr "Uitgeschakeld" 3368 3369#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3370#: src/Mix.cpp 3371msgid "Mix" 3372msgstr "Mixen" 3373 3374#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3375msgid "Mix and Render" 3376msgstr "Mixen en renderen" 3377 3378#: src/Mix.cpp 3379msgid "Mixing and rendering tracks" 3380msgstr "Tracks mixen en renderen" 3381 3382#: src/MixerBoard.cpp 3383#, c-format 3384msgid "Audacity Mixer Board%s" 3385msgstr "Audacity mengpaneel%s" 3386 3387#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3388#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3389#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3390#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3391#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3392msgid "Gain" 3393msgstr "Versterking" 3394 3395#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3396#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note 3397#. tracks 3398#: src/MixerBoard.cpp 3399#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3400#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3401msgid "Velocity" 3402msgstr "Snelheid" 3403 3404#: src/MixerBoard.cpp 3405msgid "Musical Instrument" 3406msgstr "Muziekinstrument" 3407 3408#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3409#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3410#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3411#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3412msgid "Pan" 3413msgstr "Balans" 3414 3415#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3416#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3417#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3418#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3419msgid "Mute" 3420msgstr "Dempen" 3421 3422#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3423#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3424#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3425#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3426msgid "Solo" 3427msgstr "Solo" 3428 3429#: src/MixerBoard.cpp 3430msgid "Signal Level Meter" 3431msgstr "Signaalniveaumeter" 3432 3433#: src/MixerBoard.cpp 3434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3435msgid "Moved gain slider" 3436msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" 3437 3438#: src/MixerBoard.cpp 3439#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3440msgid "Moved velocity slider" 3441msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" 3442 3443#: src/MixerBoard.cpp 3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3445msgid "Moved pan slider" 3446msgstr "Balansschuif verplaatst" 3447 3448#: src/MixerBoard.cpp 3449msgid "&Mixer Board..." 3450msgstr "Mengpaneel..." 3451 3452#: src/ModuleManager.cpp 3453#, c-format 3454msgid "" 3455"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3456"\n" 3457"Error: %s" 3458msgstr "Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n\nFout: %s" 3459 3460#: src/ModuleManager.cpp 3461msgid "Module Unsuitable" 3462msgstr "Module ongeschikt" 3463 3464#: src/ModuleManager.cpp 3465#, c-format 3466msgid "" 3467"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3468"\n" 3469"It will not be loaded." 3470msgstr "Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n\nZe wordt niet geladen." 3471 3472#: src/ModuleManager.cpp 3473#, c-format 3474msgid "" 3475"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3476"\n" 3477"It will not be loaded." 3478msgstr "Module \"%s\" komt overeen met Audacity versie \"%s\".\n\nZe wordt niet geladen." 3479 3480#: src/ModuleManager.cpp 3481#, c-format 3482msgid "" 3483"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3484"\n" 3485"It will not be loaded." 3486msgstr "Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n\nZe wordt niet geladen." 3487 3488#: src/ModuleManager.cpp 3489#, c-format 3490msgid "Module \"%s\" found." 3491msgstr "Module \"%s\" gevonden." 3492 3493#: src/ModuleManager.cpp 3494msgid "" 3495"\n" 3496"\n" 3497"Only use modules from trusted sources" 3498msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" 3499 3500#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3501#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3502msgid "Yes" 3503msgstr "Ja" 3504 3505#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3506#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3507msgid "No" 3508msgstr "Nee" 3509 3510#: src/ModuleManager.cpp 3511msgid "Audacity Module Loader" 3512msgstr "Audacity module-lader" 3513 3514#: src/ModuleManager.cpp 3515msgid "Try and load this module?" 3516msgstr "Proberen om deze module te laden?" 3517 3518#: src/ModuleManager.cpp 3519#, c-format 3520msgid "" 3521"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3522"\n" 3523"It will not be loaded." 3524msgstr "Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n\nZe wordt niet geladen." 3525 3526#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3527#. this is a Note track. 3528#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3529msgid "Note Track" 3530msgstr "Notentrack" 3531 3532#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3533#: src/NoteTrack.cpp 3534#, c-format 3535msgid "Supports output: %d\n" 3536msgstr "Ondersteunt uitvoer: %d\n" 3537 3538#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3539#: src/NoteTrack.cpp 3540#, c-format 3541msgid "Supports input: %d\n" 3542msgstr "Ondersteunt invoer: %d\n" 3543 3544#: src/NoteTrack.cpp 3545#, c-format 3546msgid "Opened: %d\n" 3547msgstr "Geopend: %d\n" 3548 3549#: src/NoteTrack.cpp 3550#, c-format 3551msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3552msgstr "Geselecteerd MIDI-opnameapparaat: %d - %s\n" 3553 3554#: src/NoteTrack.cpp 3555#, c-format 3556msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3557msgstr "Geen MIDI-opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n" 3558 3559#: src/NoteTrack.cpp 3560#, c-format 3561msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3562msgstr "Geselecteerd MIDI-afspeelapparaat: %d - %s\n" 3563 3564#: src/NoteTrack.cpp 3565#, c-format 3566msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3567msgstr "Geen MIDI-afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" 3568 3569#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3570#: src/PitchName.cpp 3571msgid "C" 3572msgstr "C" 3573 3574#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3575#: src/PitchName.cpp 3576msgid "C♯" 3577msgstr "C♯" 3578 3579#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3580#: src/PitchName.cpp 3581msgid "D" 3582msgstr "D" 3583 3584#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3585#: src/PitchName.cpp 3586msgid "D♯" 3587msgstr "D♯" 3588 3589#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3590#: src/PitchName.cpp 3591msgid "E" 3592msgstr "E" 3593 3594#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3595#: src/PitchName.cpp 3596msgid "F" 3597msgstr "F" 3598 3599#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3600#: src/PitchName.cpp 3601msgid "F♯" 3602msgstr "F♯" 3603 3604#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3605#: src/PitchName.cpp 3606msgid "G" 3607msgstr "G" 3608 3609#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3610#: src/PitchName.cpp 3611msgid "G♯" 3612msgstr "G♯" 3613 3614#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3615#: src/PitchName.cpp 3616msgid "A" 3617msgstr "A" 3618 3619#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3620#: src/PitchName.cpp 3621msgid "A♯" 3622msgstr "A♯" 3623 3624#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3625#: src/PitchName.cpp 3626msgid "B" 3627msgstr "B" 3628 3629#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3630#: src/PitchName.cpp 3631msgid "D♭" 3632msgstr "D♭" 3633 3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3635#: src/PitchName.cpp 3636msgid "E♭" 3637msgstr "E♭" 3638 3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3640#: src/PitchName.cpp 3641msgid "G♭" 3642msgstr "G♭" 3643 3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3645#: src/PitchName.cpp 3646msgid "A♭" 3647msgstr "A♭" 3648 3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3650#: src/PitchName.cpp 3651msgid "B♭" 3652msgstr "B♭" 3653 3654#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3655#. scale 3656#: src/PitchName.cpp 3657msgid "C♯/D♭" 3658msgstr "C♯/D♭" 3659 3660#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3661#. scale 3662#: src/PitchName.cpp 3663msgid "D♯/E♭" 3664msgstr "D♯/E♭" 3665 3666#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3667#. scale 3668#: src/PitchName.cpp 3669msgid "F♯/G♭" 3670msgstr "F♯/G♭" 3671 3672#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3673#. scale 3674#: src/PitchName.cpp 3675msgid "G♯/A♭" 3676msgstr "G♯/A♭" 3677 3678#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic 3679#. scale 3680#: src/PitchName.cpp 3681msgid "A♯/B♭" 3682msgstr "A♯/B♭" 3683 3684#: src/PluginManager.cpp 3685#, c-format 3686msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3687msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?" 3688 3689#: src/PluginManager.cpp 3690msgid "Plug-in already exists" 3691msgstr "Plugin bestaat reeds" 3692 3693#: src/PluginManager.cpp 3694msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3695msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt" 3696 3697#: src/PluginManager.cpp 3698#, c-format 3699msgid "" 3700"Failed to register:\n" 3701"%s" 3702msgstr "Kon niet registreren:\n%s" 3703 3704#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3705#. effect, or generator, or analyzer 3706#: src/PluginManager.cpp 3707msgctxt "plug-ins" 3708msgid "Enable this plug-in?\n" 3709msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3710msgstr[0] "Deze plug-in inschakelen?\n" 3711msgstr[1] "Deze plug-ins inschakelen?\n" 3712 3713#: src/PluginManager.cpp 3714msgid "Enable new plug-ins" 3715msgstr "Nieuwe plugins inschakelen" 3716 3717#: src/PluginManager.h 3718msgid "Nyquist Prompt" 3719msgstr "Nyquist Prompt" 3720 3721#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3722msgid "Manage Plug-ins" 3723msgstr "Plugins beheren" 3724 3725#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3726msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3727msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." 3728 3729#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3730#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3731msgid "Show:" 3732msgstr "Weergeven:" 3733 3734#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3735#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3736msgid "Show all" 3737msgstr "Alles weergeven" 3738 3739#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3740#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3741msgid "&All" 3742msgstr "Alles" 3743 3744#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3745#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3746msgid "Show disabled" 3747msgstr "Uitgeschakelde weergeven" 3748 3749#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3750#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3751msgid "D&isabled" 3752msgstr "Uitgeschakeld" 3753 3754#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3755#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3756msgid "Show enabled" 3757msgstr "Ingeschakelde weergeven" 3758 3759#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3760#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3761msgid "E&nabled" 3762msgstr "Ingeschakeld" 3763 3764#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3765#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3766msgid "Show new" 3767msgstr "Nieuwe weergeven" 3768 3769#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3770#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3771msgid "Ne&w" 3772msgstr "Nieuwe" 3773 3774#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3775msgid "State" 3776msgstr "Status" 3777 3778#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3779msgid "Path" 3780msgstr "Pad" 3781 3782#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3783msgid "&Select All" 3784msgstr "Alles selecteren" 3785 3786#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3787msgid "C&lear All" 3788msgstr "Alles wissen" 3789 3790#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3791#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3792msgid "&Enable" 3793msgstr "Inschakelen" 3794 3795#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3796msgid "&Disable" 3797msgstr "Uitschakelen" 3798 3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3800#, c-format 3801msgid "" 3802"Enabling effects or commands:\n" 3803"\n" 3804"%s" 3805msgstr "Effecten of opdrachten inschakelen:\n\n%s" 3806 3807#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3808#, c-format 3809msgid "" 3810"Enabling effect or command:\n" 3811"\n" 3812"%s" 3813msgstr "Effect of opdracht inschakelen:\n\n%s" 3814 3815#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3816#, c-format 3817msgid "" 3818"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3819"%s" 3820msgstr "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n%s" 3821 3822#: src/Printing.cpp 3823msgid "There was a problem printing." 3824msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." 3825 3826#: src/Printing.cpp 3827msgid "Print" 3828msgstr "Afdrukken" 3829 3830#: src/ProjectAudioManager.cpp 3831#, c-format 3832msgid "Actual Rate: %d" 3833msgstr "Werkelijke rate: %d" 3834 3835#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3836msgid "" 3837"Error opening sound device.\n" 3838"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3839msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." 3840 3841#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3842msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3843msgstr "De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate hebben" 3844 3845#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3846msgid "Mismatched Sampling Rates" 3847msgstr "Samplerates komen niet overeen" 3848 3849#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3850msgid "" 3851"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3852"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3853"each stereo track)" 3854msgstr "Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. (Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)" 3855 3856#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3857msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3858msgstr "Te weinig compatibele tracks geselecteerd" 3859 3860#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named 3861#. clips when new record started 3862#: src/ProjectAudioManager.cpp 3863#, c-format 3864msgctxt "clip name template" 3865msgid "%s #%d" 3866msgstr "%s #%d" 3867 3868#: src/ProjectAudioManager.cpp 3869msgid "Recorded Audio" 3870msgstr "Geluid opgenomen" 3871 3872#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3873msgid "Record" 3874msgstr "Opnemen" 3875 3876#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3877#. The translation should be short or else it will not display well. 3878#. At most, about 11 Latin characters. 3879#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3880#. recording 3881#: src/ProjectAudioManager.cpp 3882msgid "Dropouts" 3883msgstr "Uitval" 3884 3885#: src/ProjectAudioManager.cpp 3886msgid "" 3887"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3888"\n" 3889"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3890"\n" 3891"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3892msgstr "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke redenen:\n\nAndere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n\nU bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" 3893 3894#: src/ProjectAudioManager.cpp 3895msgid "Turn off dropout detection" 3896msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen" 3897 3898#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3899#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3900#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3901#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3902#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3903#: src/ProjectFSCK.cpp 3904msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3905msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." 3906 3907#: src/ProjectFSCK.cpp 3908msgid "Close project immediately with no changes" 3909msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" 3910 3911#: src/ProjectFSCK.cpp 3912msgid "" 3913"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " 3914"save the project in its current state, unless you \"Close project " 3915"immediately\" on further error alerts." 3916msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." 3917 3918#: src/ProjectFSCK.cpp 3919msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 3920msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" 3921 3922#: src/ProjectFSCK.cpp 3923msgid "Inspecting project file data" 3924msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" 3925 3926#: src/ProjectFSCK.cpp 3927#, c-format 3928msgid "" 3929"Project check of \"%s\" folder \n" 3930"detected %lld missing external audio file(s) \n" 3931"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 3932"to recover these files automatically. \n" 3933"\n" 3934"If you choose the first or second option below, \n" 3935"you can try to find and restore the missing files \n" 3936"to their previous location. \n" 3937"\n" 3938"Note that for the second option, the waveform \n" 3939"may not show silence. \n" 3940"\n" 3941"If you choose the third option, this will save the \n" 3942"project in its current state, unless you \"Close \n" 3943"project immediately\" on further error alerts." 3944msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." 3945 3946#: src/ProjectFSCK.cpp 3947msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 3948msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" 3949 3950#: src/ProjectFSCK.cpp 3951msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 3952msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." 3953 3954#: src/ProjectFSCK.cpp 3955msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 3956msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" 3957 3958#: src/ProjectFSCK.cpp 3959#, c-format 3960msgid "" 3961"Project check of \"%s\" folder \n" 3962"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 3963"Audacity can fully regenerate these files \n" 3964"from the current audio in the project." 3965msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blockfiles (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." 3966 3967#: src/ProjectFSCK.cpp 3968msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 3969msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aanbevolen)" 3970 3971#: src/ProjectFSCK.cpp 3972msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 3973msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" 3974 3975#: src/ProjectFSCK.cpp 3976msgid "Close project immediately with no further changes" 3977msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" 3978 3979#: src/ProjectFSCK.cpp 3980msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 3981msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" 3982 3983#: src/ProjectFSCK.cpp 3984#, c-format 3985msgid "" 3986"Project check of \"%s\" folder \n" 3987"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 3988"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 3989"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 3990"these missing files automatically. \n" 3991"\n" 3992"If you choose the first or second option below, \n" 3993"you can try to find and restore the missing files \n" 3994"to their previous location. \n" 3995"\n" 3996"Note that for the second option, the waveform \n" 3997"may not show silence." 3998msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blockfiles (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." 3999 4000#: src/ProjectFSCK.cpp 4001msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4002msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" 4003 4004#: src/ProjectFSCK.cpp 4005msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4006msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" 4007 4008#: src/ProjectFSCK.cpp 4009#, c-format 4010msgid "" 4011"Project check of \"%s\" folder \n" 4012"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4013"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4014"They are doing no harm and are small." 4015msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein." 4016 4017#: src/ProjectFSCK.cpp 4018msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4019msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" 4020 4021#: src/ProjectFSCK.cpp 4022msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4023msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" 4024 4025#: src/ProjectFSCK.cpp 4026msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4027msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" 4028 4029#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4030#. in doing something. 4031#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4032#: src/menus/TransportMenus.cpp 4033msgid "Progress" 4034msgstr "Voortgang" 4035 4036#: src/ProjectFSCK.cpp 4037msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4038msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" 4039 4040#: src/ProjectFSCK.cpp 4041msgid "" 4042"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4043"\n" 4044"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4045msgstr "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n\nSelecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." 4046 4047#: src/ProjectFSCK.cpp 4048msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4049msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" 4050 4051#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4052msgid "<untitled>" 4053msgstr "<naamloos>" 4054 4055#: src/ProjectFileIO.cpp 4056#, c-format 4057msgid "[Project %02i] " 4058msgstr "[Project %02i] " 4059 4060#: src/ProjectFileIO.cpp 4061#, c-format 4062msgid "" 4063"There is very little free disk space left on %s\n" 4064"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4065"Directories Preferences." 4066msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\nSelecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen." 4067 4068#: src/ProjectFileIO.cpp 4069msgid "Failed to open the project's database" 4070msgstr "Database van project openen mislukt" 4071 4072#: src/ProjectFileIO.cpp 4073#, c-format 4074msgid "" 4075"Failed to open database file:\n" 4076"\n" 4077"%s" 4078msgstr "Openen van database-bestand mislukt:\n\n%s" 4079 4080#: src/ProjectFileIO.cpp 4081msgid "Failed to discard connection" 4082msgstr "Verbinding weggooien mislukt" 4083 4084#: src/ProjectFileIO.cpp 4085msgid "Failed to restore connection" 4086msgstr "Verbinding herstellen mislukt" 4087 4088#: src/ProjectFileIO.cpp 4089#, c-format 4090msgid "" 4091"Failed to execute a project file command:\n" 4092"\n" 4093"%s" 4094msgstr "Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n\n%s" 4095 4096#: src/ProjectFileIO.cpp 4097#, c-format 4098msgid "" 4099"Unable to prepare project file command:\n" 4100"\n" 4101"%s" 4102msgstr "Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n\n%s" 4103 4104#: src/ProjectFileIO.cpp 4105#, c-format 4106msgid "" 4107"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4108"The following command failed:\n" 4109"\n" 4110"%s" 4111msgstr "Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" 4112 4113#. i18n-hint: An error message. 4114#: src/ProjectFileIO.cpp 4115msgid "" 4116"Project is in a read only directory\n" 4117"(Unable to create the required temporary files)" 4118msgstr "Het project bevindt zich in een alleen-lezen-map\n(niet in staat om de vereiste tijdelijke bestanden aan te maken)" 4119 4120#: src/ProjectFileIO.cpp 4121msgid "This is not an Audacity project file" 4122msgstr "Dit is geen Audacity-projectbestand" 4123 4124#: src/ProjectFileIO.cpp 4125msgid "" 4126"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4127"\n" 4128"You will need to upgrade to open it." 4129msgstr "Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n\nU heeft een upgrade nodig om het te openen." 4130 4131#: src/ProjectFileIO.cpp 4132msgid "Unable to initialize the project file" 4133msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren" 4134 4135#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4136#: src/ProjectFileIO.cpp 4137msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4138msgstr "Kan 'inset'-functie niet toevoegen (kan blockids niet verifiëren)" 4139 4140#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4141#: src/ProjectFileIO.cpp 4142msgid "" 4143"Project is read only\n" 4144"(Unable to work with the blockfiles)" 4145msgstr "Project is alleen-lezen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4146 4147#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4148#: src/ProjectFileIO.cpp 4149msgid "" 4150"Project is locked\n" 4151"(Unable to work with the blockfiles)" 4152msgstr "Project is vergrendeld\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4153 4154#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4155#: src/ProjectFileIO.cpp 4156msgid "" 4157"Project is busy\n" 4158"(Unable to work with the blockfiles)" 4159msgstr "Project is bezig\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4160 4161#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4162#: src/ProjectFileIO.cpp 4163msgid "" 4164"Project is corrupt\n" 4165"(Unable to work with the blockfiles)" 4166msgstr "Project is corrupt\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4167 4168#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4169#: src/ProjectFileIO.cpp 4170msgid "" 4171"Some permissions issue\n" 4172"(Unable to work with the blockfiles)" 4173msgstr "Probleem met sommige machtigingen\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4174 4175#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4176#: src/ProjectFileIO.cpp 4177msgid "" 4178"A disk I/O error\n" 4179"(Unable to work with the blockfiles)" 4180msgstr "Een schijf I/O-fout\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4181 4182#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4183#: src/ProjectFileIO.cpp 4184msgid "" 4185"Not authorized\n" 4186"(Unable to work with the blockfiles)" 4187msgstr "Niet gemachtigd\n(niet in staat om te werken met de blockfiles)" 4188 4189#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4190#: src/ProjectFileIO.cpp 4191msgid "Unable to work with the blockfiles" 4192msgstr "Niet in staat om te werken met de blockfiles" 4193 4194#: src/ProjectFileIO.cpp 4195#, c-format 4196msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4197msgstr "Totaal aantal verdwaalde blokken verwijderd: %d" 4198 4199#: src/ProjectFileIO.cpp 4200msgid "Failed to rollback transaction during import" 4201msgstr "Terugdraaien van transactie tijdens importeren mislukt" 4202 4203#: src/ProjectFileIO.cpp 4204msgid "Unable to attach destination database" 4205msgstr "Niet in staat om doel-database bij te voegen" 4206 4207#: src/ProjectFileIO.cpp 4208msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4209msgstr "Kan niet overschakelen naar snelle journaling modus" 4210 4211#: src/ProjectFileIO.cpp 4212msgid "Failed to bind SQL parameter" 4213msgstr "Binden van SQL-parameter mislukt" 4214 4215#: src/ProjectFileIO.cpp 4216#, c-format 4217msgid "" 4218"Failed to update the project file.\n" 4219"The following command failed:\n" 4220"\n" 4221"%s" 4222msgstr "Bijwerken van het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" 4223 4224#: src/ProjectFileIO.cpp 4225msgid "Destination project could not be detached" 4226msgstr "Doelproject kon niet losgekoppeld worden" 4227 4228#: src/ProjectFileIO.cpp 4229msgid "Copying Project" 4230msgstr "Project kopiëren" 4231 4232#: src/ProjectFileIO.cpp 4233msgid "Error Writing to File" 4234msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" 4235 4236#: src/ProjectFileIO.cpp 4237#, c-format 4238msgid "" 4239"Audacity failed to write file %s.\n" 4240"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4241"For tips on freeing up space, click the help button." 4242msgstr "Audacity kon bestand %s niet schrijven.\nMisschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." 4243 4244#: src/ProjectFileIO.cpp 4245msgid "Compacting project" 4246msgstr "Project comprimeren" 4247 4248#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250#, c-format 4251msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4252msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4253 4254#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4255#: src/ProjectFileIO.cpp 4256msgid "(Recovered)" 4257msgstr "(Hersteld)" 4258 4259#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4260#: src/ProjectFileIO.cpp 4261#, c-format 4262msgid "" 4263"This file was saved using Audacity %s.\n" 4264"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4265msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." 4266 4267#: src/ProjectFileIO.cpp 4268msgid "Can't open project file" 4269msgstr "Kan projectbestand niet openen" 4270 4271#: src/ProjectFileIO.cpp 4272msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4273msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt" 4274 4275#: src/ProjectFileIO.cpp 4276msgid "Unable to bind to blob" 4277msgstr "Kan niet binden aan blob" 4278 4279#: src/ProjectFileIO.cpp 4280msgid "Unable to decode project document" 4281msgstr "Niet in staat om projectdocument te decoderen" 4282 4283#: src/ProjectFileIO.cpp 4284msgid "Unable to parse project information." 4285msgstr "Niet in staat om projectinformatie te verwerken." 4286 4287#: src/ProjectFileIO.cpp 4288msgid "" 4289"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " 4290"on the storage device." 4291msgstr "De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte op het opslagapparaat." 4292 4293#: src/ProjectFileIO.cpp 4294msgid "Saving project" 4295msgstr "Project opslaan" 4296 4297#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4298msgid "Error Saving Project" 4299msgstr "Fout bij opslaan project" 4300 4301#: src/ProjectFileIO.cpp 4302msgid "Syncing" 4303msgstr "Synchroniseren" 4304 4305#: src/ProjectFileIO.cpp 4306#, c-format 4307msgid "" 4308"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4309"on the storage device.\n" 4310"\n" 4311"%s" 4312msgstr "Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" 4313 4314#: src/ProjectFileIO.cpp 4315#, c-format 4316msgid "" 4317"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4318"on the storage device.\n" 4319"\n" 4320"%s" 4321msgstr "Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" 4322 4323#: src/ProjectFileIO.cpp 4324msgid "Backing up project" 4325msgstr "Reservekopie maken van project" 4326 4327#: src/ProjectFileManager.cpp 4328msgid "" 4329"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4330"\n" 4331"It has been recovered to the last snapshot." 4332msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname." 4333 4334#: src/ProjectFileManager.cpp 4335msgid "" 4336"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4337"\n" 4338"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4339"to preserve its contents." 4340msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \nopslaan om de inhoud ervan te bewaren." 4341 4342#: src/ProjectFileManager.cpp 4343msgid "Project Recovered" 4344msgstr "Project hersteld" 4345 4346#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4347msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4348msgstr "Projecten kunnen niet opgeslagen worden op FAT-stations." 4349 4350#: src/ProjectFileManager.cpp 4351msgid "" 4352"Your project is now empty.\n" 4353"If saved, the project will have no tracks.\n" 4354"\n" 4355"To save any previously open tracks:\n" 4356"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4357"are open, then File > Save Project.\n" 4358"\n" 4359"Save anyway?" 4360msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" 4361 4362#: src/ProjectFileManager.cpp 4363msgid "Warning - Empty Project" 4364msgstr "Waarschuwing - leeg project" 4365 4366#: src/ProjectFileManager.cpp 4367msgid "Insufficient Disk Space" 4368msgstr "Onvoldoende schijfruimte" 4369 4370#: src/ProjectFileManager.cpp 4371msgid "" 4372"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4373"\n" 4374"Please select a different disk with more free space." 4375msgstr "De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de doelschijf.\n\nSelecteer een andere schijf met meer vrije ruimte." 4376 4377#: src/ProjectFileManager.cpp 4378msgid "" 4379"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " 4380"formatted filesystem." 4381msgstr "Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is." 4382 4383#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4384#, c-format 4385msgid "Saved %s" 4386msgstr "%s Opgeslagen" 4387 4388#: src/ProjectFileManager.cpp 4389msgid "" 4390"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4391"Please try again and select an original name." 4392msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." 4393 4394#: src/ProjectFileManager.cpp 4395#, c-format 4396msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4397msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." 4398 4399#: src/ProjectFileManager.cpp 4400msgid "" 4401"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4402"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4403msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" 4404 4405#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4406#. of the file being overwritten. 4407#: src/ProjectFileManager.cpp 4408#, c-format 4409msgid "" 4410" Do you want to overwrite the project:\n" 4411"\"%s\"?\n" 4412"\n" 4413" If you select \"Yes\" the project\n" 4414"\"%s\"\n" 4415" will be irreversibly overwritten." 4416msgstr " Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n\n Als u \"ja\" selecteert, zal project \n\"%s\"\n onomkeerbaar overschreven worden." 4417 4418#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4419#: src/ProjectFileManager.cpp 4420msgid "Overwrite Project Warning" 4421msgstr "Waarschuwing overschrijven project" 4422 4423#: src/ProjectFileManager.cpp 4424msgid "" 4425"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4426"Please try again and select an original name." 4427msgstr "Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." 4428 4429#: src/ProjectFileManager.cpp 4430#, c-format 4431msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4432msgstr "%sKLopie van project \"%s\" opslaan als..." 4433 4434#: src/ProjectFileManager.cpp 4435msgid "" 4436"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4437"Please try again and select an original name." 4438msgstr "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." 4439 4440#: src/ProjectFileManager.cpp 4441msgid "Error Saving Copy of Project" 4442msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project" 4443 4444#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4445msgid "Select one or more files" 4446msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" 4447 4448#: src/ProjectFileManager.cpp 4449#, c-format 4450msgid "%s is already open in another window." 4451msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." 4452 4453#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4454msgid "Error Opening Project" 4455msgstr "Fout bij openen project" 4456 4457#: src/ProjectFileManager.cpp 4458msgid "" 4459"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4460"Doing this may result in severe data loss.\n" 4461"\n" 4462"Please open the actual Audacity project file instead." 4463msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nOpen in plaats daarvan het eigenlijke Audacity-projectbestand." 4464 4465#: src/ProjectFileManager.cpp 4466msgid "Warning - Backup File Detected" 4467msgstr "Waarschuwing - Back-upbestand gedetecteerd" 4468 4469#: src/ProjectFileManager.cpp 4470msgid "Error Opening File" 4471msgstr "Fout bij openen bestand" 4472 4473#: src/ProjectFileManager.cpp 4474msgid "Error opening file" 4475msgstr "Fout bij openen bestand" 4476 4477#: src/ProjectFileManager.cpp 4478#, c-format 4479msgid "" 4480"File may be invalid or corrupted: \n" 4481"%s" 4482msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" 4483 4484#: src/ProjectFileManager.cpp 4485msgid "Error Opening File or Project" 4486msgstr "Fout bij openen van bestand of project" 4487 4488#: src/ProjectFileManager.cpp 4489msgid "" 4490"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4491"Copy it to another drive to open it." 4492msgstr "Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\nKopieer het naar een andere schijf om het te openen." 4493 4494#: src/ProjectFileManager.cpp 4495msgid "Project was recovered" 4496msgstr "Project is hersteld" 4497 4498#: src/ProjectFileManager.cpp 4499msgid "Recover" 4500msgstr "Herstellen" 4501 4502#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4503#: src/ProjectFileManager.cpp 4504#, c-format 4505msgctxt "clip name template" 4506msgid "%s %d" 4507msgstr "%s %d" 4508 4509#: src/ProjectFileManager.cpp 4510#, c-format 4511msgid "Imported '%s'" 4512msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" 4513 4514#: src/ProjectFileManager.cpp 4515msgid "Import" 4516msgstr "Importeren" 4517 4518#: src/ProjectFileManager.cpp 4519msgid "Failed to import project" 4520msgstr "Importeren van project mislukt" 4521 4522#: src/ProjectFileManager.cpp 4523msgid "Error Importing" 4524msgstr "Fout bij importeren" 4525 4526#: src/ProjectFileManager.cpp 4527msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4528msgstr "Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen" 4529 4530#: src/ProjectFileManager.cpp 4531msgid "Compact Project" 4532msgstr "Project comprimeren" 4533 4534#: src/ProjectFileManager.cpp 4535#, c-format 4536msgid "" 4537"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4538"\n" 4539"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4540"\n" 4541"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4542"\n" 4543"Do you want to continue?" 4544msgstr "Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n\nEr is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n\nAls u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s schijfruimte herstellen.\n\nWilt u doorgaan?" 4545 4546#: src/ProjectFileManager.cpp 4547msgid "Compacted project file" 4548msgstr "Gecomprimeerd projectbestand" 4549 4550#: src/ProjectFileManager.cpp 4551msgid "Compact" 4552msgstr "Comprimeren" 4553 4554#: src/ProjectHistory.cpp 4555msgid "Created new project" 4556msgstr "Nieuw project aangemaakt" 4557 4558#: src/ProjectHistory.cpp 4559msgid "Automatic database backup failed." 4560msgstr "Automatische database-back-up mislukt." 4561 4562#: src/ProjectManager.cpp 4563#, c-format 4564msgid "Welcome to Audacity version %s" 4565msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" 4566 4567#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project 4568#. name. 4569#: src/ProjectManager.cpp 4570#, c-format 4571msgid "%sSave changes to %s?" 4572msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?" 4573 4574#: src/ProjectManager.cpp 4575msgid "Save project before closing?" 4576msgstr "Project opslaan voor sluiten?" 4577 4578#: src/ProjectManager.cpp 4579msgid "" 4580"\n" 4581"If saved, the project will have no tracks.\n" 4582"\n" 4583"To save any previously open tracks:\n" 4584"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4585"are open, then File > Save Project." 4586msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." 4587 4588#: src/ProjectManager.cpp 4589#, c-format 4590msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4591msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s" 4592 4593#: src/ProjectManager.cpp 4594msgid "Less than 1 minute" 4595msgstr "Minder dan 1 minuut" 4596 4597#: src/ProjectManager.cpp 4598#, c-format 4599msgid "%d hour" 4600msgid_plural "%d hours" 4601msgstr[0] "%d uur" 4602msgstr[1] "%d uur" 4603 4604#: src/ProjectManager.cpp 4605#, c-format 4606msgid "%d minute" 4607msgid_plural "%d minutes" 4608msgstr[0] "%d minuut" 4609msgstr[1] "%d minuten" 4610 4611#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4612#: src/ProjectManager.cpp 4613#, c-format 4614msgid "%s and %s." 4615msgstr "%s en %s." 4616 4617#: src/ProjectSerializer.cpp 4618msgid "" 4619"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4620"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4621msgstr "Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\nU moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen." 4622 4623#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4624#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4625#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4626#: src/ProjectWindow.cpp 4627msgid "Main Mix" 4628msgstr "Hoofdmix" 4629 4630#: src/ProjectWindow.cpp 4631msgid "Horizontal Scrollbar" 4632msgstr "Horizontale schuifbalk" 4633 4634#: src/ProjectWindow.cpp 4635msgid "Vertical Scrollbar" 4636msgstr "Verticale schuifbalk" 4637 4638#: src/Screenshot.cpp 4639msgid "Screen Capture Frame" 4640msgstr "Schermopname-venster" 4641 4642#: src/Screenshot.cpp 4643msgid "Choose location to save files" 4644msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan" 4645 4646#: src/Screenshot.cpp 4647msgid "Save images to:" 4648msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" 4649 4650#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4651msgid "Choose..." 4652msgstr "Kiezen…" 4653 4654#: src/Screenshot.cpp 4655msgid "Capture entire window or screen" 4656msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" 4657 4658#: src/Screenshot.cpp 4659msgid "Resize Small" 4660msgstr "Herschalen klein" 4661 4662#: src/Screenshot.cpp 4663msgid "Resize Large" 4664msgstr "Herschalen groot" 4665 4666#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4667#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4668#: src/Screenshot.cpp 4669msgid "Blue Bkgnd" 4670msgstr "Blauwe achtergrond" 4671 4672#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4673#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4674#: src/Screenshot.cpp 4675msgid "White Bkgnd" 4676msgstr "Witte achtergrond" 4677 4678#: src/Screenshot.cpp 4679msgid "Capture Window Only" 4680msgstr "Alleen venster opnemen" 4681 4682#: src/Screenshot.cpp 4683msgid "Capture Full Window" 4684msgstr "Volledig venster opnemen" 4685 4686#: src/Screenshot.cpp 4687msgid "Capture Window Plus" 4688msgstr "Venster plus opnemen" 4689 4690#: src/Screenshot.cpp 4691msgid "Capture Full Screen" 4692msgstr "Volledig scherm opnemen" 4693 4694#: src/Screenshot.cpp 4695msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4696msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" 4697 4698#: src/Screenshot.cpp 4699msgid "Capture part of a project window" 4700msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen" 4701 4702#: src/Screenshot.cpp 4703msgid "All Toolbars" 4704msgstr "Alle werkbalken" 4705 4706#: src/Screenshot.cpp 4707msgid "All Effects" 4708msgstr "Alle effecten" 4709 4710#: src/Screenshot.cpp 4711msgid "All Scriptables" 4712msgstr "Alle scriptables" 4713 4714#: src/Screenshot.cpp 4715msgid "All Preferences" 4716msgstr "Alle voorkeuren" 4717 4718#: src/Screenshot.cpp 4719msgid "SelectionBar" 4720msgstr "Selectiebalk" 4721 4722#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4723#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4724msgid "Spectral Selection" 4725msgstr "Spectrale selectie" 4726 4727#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4728msgid "Timer" 4729msgstr "Timer" 4730 4731#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4732#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4733msgid "Tools" 4734msgstr "Gereedschap" 4735 4736#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4737#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4738msgid "Transport" 4739msgstr "Afspelen" 4740 4741#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4742#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4743msgid "Mixer" 4744msgstr "Mixer" 4745 4746#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4747#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4748#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4749msgid "Meter" 4750msgstr "Meter" 4751 4752#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4753#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4754#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4755msgid "Play Meter" 4756msgstr "Afspeelvolume" 4757 4758#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 4759#. recorded. 4760#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4761#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4762msgid "Record Meter" 4763msgstr "Opnamevolume" 4764 4765#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4766#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4767msgid "Edit" 4768msgstr "Bewerken" 4769 4770#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4771#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4772msgid "Device" 4773msgstr "Apparaat" 4774 4775#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4776#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4777msgid "Play-at-Speed" 4778msgstr "Afspelen-met-snelheid" 4779 4780#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4781#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4782msgid "Scrub" 4783msgstr "Scrubben" 4784 4785#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4786msgid "Track Panel" 4787msgstr "Track-paneel" 4788 4789#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4790msgid "Ruler" 4791msgstr "Liniaal" 4792 4793#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4794#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and 4795#. musical 4796#. * notes 4797#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4798#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4799#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4800#: src/prefs/TracksPrefs.h 4801msgid "Tracks" 4802msgstr "Tracks" 4803 4804#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4805msgid "First Track" 4806msgstr "Eerste track" 4807 4808#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4809msgid "Second Track" 4810msgstr "Tweede track" 4811 4812#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4813msgid "Scale" 4814msgstr "Schaal" 4815 4816#: src/Screenshot.cpp 4817msgid "One Sec" 4818msgstr "Een seconde" 4819 4820#: src/Screenshot.cpp 4821msgid "Ten Sec" 4822msgstr "Tien seconden" 4823 4824#: src/Screenshot.cpp 4825msgid "One Min" 4826msgstr "Een minuut" 4827 4828#: src/Screenshot.cpp 4829msgid "Five Min" 4830msgstr "Vijf minuten" 4831 4832#: src/Screenshot.cpp 4833msgid "One Hour" 4834msgstr "Een uur" 4835 4836#: src/Screenshot.cpp 4837msgid "Short Tracks" 4838msgstr "Korte tracks" 4839 4840#: src/Screenshot.cpp 4841msgid "Medium Tracks" 4842msgstr "Medium tracks" 4843 4844#: src/Screenshot.cpp 4845msgid "Tall Tracks" 4846msgstr "Lange tracks" 4847 4848#: src/Screenshot.cpp 4849msgid "Choose a location to save screenshot images" 4850msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" 4851 4852#: src/Screenshot.cpp 4853msgid "Capture failed!" 4854msgstr "Opnemen mislukt!" 4855 4856#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 4857msgid "Long Message" 4858msgstr "Lang bericht" 4859 4860#: src/SelectFile.cpp 4861msgid "" 4862"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 4863msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." 4864 4865#: src/SelectFile.cpp 4866msgid "Specify New Filename:" 4867msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" 4868 4869#: src/SelectUtilities.cpp 4870msgid "" 4871"Cannot lock region beyond\n" 4872"end of project." 4873msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." 4874 4875#: src/SelectUtilities.cpp 4876msgid "Position" 4877msgstr "Positie" 4878 4879#: src/Sequence.cpp 4880#, c-format 4881msgid "" 4882"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 4883"Truncating to this maximum length." 4884msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." 4885 4886#: src/Sequence.cpp 4887msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 4888msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand" 4889 4890#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 4891msgid "&Preview" 4892msgstr "Voorbeeld" 4893 4894#: src/ShuttleGui.cpp 4895msgid "Dry Previe&w" 4896msgstr "Droog voorbeeld" 4897 4898#: src/ShuttleGui.cpp 4899msgid "&Settings" 4900msgstr "Instellingen" 4901 4902#: src/ShuttleGui.cpp 4903msgid "Debu&g" 4904msgstr "Debuggen" 4905 4906#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 4907msgid "Off" 4908msgstr "Uit" 4909 4910#: src/Snap.cpp 4911msgid "Nearest" 4912msgstr "Dichtste" 4913 4914#: src/Snap.cpp 4915msgid "Prior" 4916msgstr "Vorige" 4917 4918#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4919msgid "Sound Activated Record" 4920msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" 4921 4922#: src/SoundActivatedRecord.cpp 4923msgid "Activation level (dB):" 4924msgstr "Inschakelingsniveau (dB):" 4925 4926#: src/SpectralDataDialog.cpp 4927msgid "Spectral Data Control Panel" 4928msgstr "Configuratiescherm spectrale gegevens" 4929 4930#: src/SpectralDataDialog.cpp 4931msgid "Brush Tool" 4932msgstr "Penseelgereedschap" 4933 4934#: src/SpectralDataDialog.cpp 4935msgid "Spectral Brush" 4936msgstr "Spectraal penseel" 4937 4938#: src/SpectralDataDialog.cpp 4939msgid "Brush radius" 4940msgstr "Radius penseel" 4941 4942#: src/SpectralDataDialog.cpp 4943msgid "Custom brush size" 4944msgstr "Aangepaste penseelgrootte" 4945 4946#: src/SpectralDataDialog.cpp 4947msgid "Auto-select overtones (beta)" 4948msgstr "Boventonen automatisch selecteren (bèta)" 4949 4950#: src/SpectralDataDialog.cpp 4951msgid "Enable smart selection" 4952msgstr "Slimme selectie inschakelen" 4953 4954#: src/SpectralDataDialog.cpp 4955msgid "" 4956"Select the fundamental frequency\n" 4957"and release the mouse" 4958msgstr "Selecteer de basisfrequentie\nen laat de muis los" 4959 4960#: src/SpectralDataDialog.cpp 4961msgid "Spectra&l Selection Panel" 4962msgstr "Spectrale selectie-venster" 4963 4964#: src/SpectralDataManager.cpp 4965msgid "Applied effect to selection" 4966msgstr "Effect op selectie toegepast" 4967 4968#: src/SplashDialog.cpp 4969msgid "Welcome to Audacity!" 4970msgstr "Welkom bij Audacity!" 4971 4972#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 4973msgid "Don't show this again at start up" 4974msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" 4975 4976#: src/SqliteSampleBlock.cpp 4977msgid "Connection to project file is null" 4978msgstr "Verbinding met projectbestand is null" 4979 4980#: src/Tags.cpp 4981msgid "Artist Name" 4982msgstr "Naam artiest" 4983 4984#: src/Tags.cpp 4985msgid "Track Title" 4986msgstr "Track-titel" 4987 4988#: src/Tags.cpp 4989msgid "Album Title" 4990msgstr "Album" 4991 4992#: src/Tags.cpp 4993msgid "Track Number" 4994msgstr "Track-nummer" 4995 4996#: src/Tags.cpp 4997msgid "Year" 4998msgstr "Jaar" 4999 5000#: src/Tags.cpp 5001msgid "Genre" 5002msgstr "Genre" 5003 5004#: src/Tags.cpp 5005msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5006msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." 5007 5008#: src/Tags.cpp 5009msgid "Tag" 5010msgstr "Label" 5011 5012#: src/Tags.cpp 5013msgid "Value" 5014msgstr "Waarde" 5015 5016#: src/Tags.cpp 5017msgid "&Add" 5018msgstr "Toevoegen" 5019 5020#: src/Tags.cpp 5021msgid "&Remove" 5022msgstr "Verwijderen" 5023 5024#: src/Tags.cpp 5025msgid "Genres" 5026msgstr "Genres" 5027 5028#: src/Tags.cpp 5029msgid "E&dit..." 5030msgstr "Bewerken…" 5031 5032#: src/Tags.cpp 5033msgid "Rese&t..." 5034msgstr "Herstellen…" 5035 5036#: src/Tags.cpp 5037msgid "Template" 5038msgstr "Sjabloon" 5039 5040#: src/Tags.cpp 5041msgid "&Load..." 5042msgstr "Laden…" 5043 5044#: src/Tags.cpp 5045msgid "Set De&fault" 5046msgstr "Standaard instellen" 5047 5048#: src/Tags.cpp 5049msgid "Don't show this when exporting audio" 5050msgstr "Dit niet weergeven bij exporteren van audio" 5051 5052#: src/Tags.cpp 5053msgid "Edit Genres" 5054msgstr "Genres bewerken" 5055 5056#: src/Tags.cpp 5057msgid "Unable to save genre file." 5058msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." 5059 5060#: src/Tags.cpp 5061msgid "Reset Genres" 5062msgstr "Genres herstellen" 5063 5064#: src/Tags.cpp 5065msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5066msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" 5067 5068#: src/Tags.cpp 5069msgid "Unable to open genre file." 5070msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." 5071 5072#: src/Tags.cpp 5073msgid "Load Metadata As:" 5074msgstr "Metadata laden als:" 5075 5076#: src/Tags.cpp 5077msgid "Error Loading Metadata" 5078msgstr "Fout bij het laden van de metadata" 5079 5080#: src/Tags.cpp 5081msgid "Save Metadata As:" 5082msgstr "Metadata opslaan als:" 5083 5084#: src/Tags.cpp 5085msgid "Error Saving Tags File" 5086msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" 5087 5088#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the 5089#. recording 5090#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the 5091#. string 5092#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5093#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be 5094#. the number of days, 5095#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' 5096#. indicates the third 5097#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number 5098#. displayed is 5099#. * seconds. 5100#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5101#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5102#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5103#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5104msgid "Duration" 5105msgstr "Tijdsduur" 5106 5107#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5108#. this is a Time track. 5109#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5110msgid "Time Track" 5111msgstr "Tijd-track" 5112 5113#: src/TimerRecordDialog.cpp 5114msgid "Audacity Timer Record" 5115msgstr "Audacity timeropname" 5116 5117#: src/TimerRecordDialog.cpp 5118msgid "Save Timer Recording As" 5119msgstr "Timer-opnemen opslaan als" 5120 5121#: src/TimerRecordDialog.cpp 5122msgid "" 5123"The selected file name could not be used\n" 5124"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5125"Please try again and select an original name." 5126msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." 5127 5128#: src/TimerRecordDialog.cpp 5129msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5130msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project" 5131 5132#: src/TimerRecordDialog.cpp 5133msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5134msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." 5135 5136#: src/TimerRecordDialog.cpp 5137msgid "Error in Duration" 5138msgstr "Fout in tijdsduur" 5139 5140#: src/TimerRecordDialog.cpp 5141msgid "Automatic Save path is invalid." 5142msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig." 5143 5144#: src/TimerRecordDialog.cpp 5145msgid "Error in Automatic Save" 5146msgstr "Fout bij automatisch opslaan" 5147 5148#: src/TimerRecordDialog.cpp 5149msgid "Automatic Export path is invalid." 5150msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig." 5151 5152#: src/TimerRecordDialog.cpp 5153msgid "Error in Automatic Export" 5154msgstr "Fout bij automatisch exporteren" 5155 5156#: src/TimerRecordDialog.cpp 5157#, c-format 5158msgid "" 5159"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5160"\n" 5161"Do you wish to continue?\n" 5162"\n" 5163"Planned recording duration: %s\n" 5164"Recording time remaining on disk: %s" 5165msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur: %s\nOpnametijd resterend op schijf: %s" 5166 5167#: src/TimerRecordDialog.cpp 5168msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5169msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing" 5170 5171#: src/TimerRecordDialog.cpp 5172msgid "Current Project" 5173msgstr "Huidig project" 5174 5175#: src/TimerRecordDialog.cpp 5176msgid "Recording start:" 5177msgstr "Opname-begin:" 5178 5179#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5180#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5181msgid "Duration:" 5182msgstr "Tijdsduur:" 5183 5184#: src/TimerRecordDialog.cpp 5185msgid "Recording end:" 5186msgstr "Opname-einde:" 5187 5188#: src/TimerRecordDialog.cpp 5189msgid "Automatic Save enabled:" 5190msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:" 5191 5192#: src/TimerRecordDialog.cpp 5193msgid "Automatic Export enabled:" 5194msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:" 5195 5196#: src/TimerRecordDialog.cpp 5197msgid "Action after Timer Recording:" 5198msgstr "Actie na timer-opnemen:" 5199 5200#: src/TimerRecordDialog.cpp 5201msgid "Audacity Timer Record Progress" 5202msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" 5203 5204#: src/TimerRecordDialog.cpp 5205msgid "Timer Recording stopped." 5206msgstr "Timer-opnemen gestopt." 5207 5208#: src/TimerRecordDialog.cpp 5209msgid "Timer Recording completed." 5210msgstr "Timer-opnemen voltooid." 5211 5212#: src/TimerRecordDialog.cpp 5213#, c-format 5214msgid "" 5215"%s\n" 5216"\n" 5217"Recording saved: %s" 5218msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s" 5219 5220#: src/TimerRecordDialog.cpp 5221#, c-format 5222msgid "" 5223"%s\n" 5224"\n" 5225"Error saving recording." 5226msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname." 5227 5228#: src/TimerRecordDialog.cpp 5229#, c-format 5230msgid "" 5231"%s\n" 5232"\n" 5233"Recording exported: %s" 5234msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s" 5235 5236#: src/TimerRecordDialog.cpp 5237#, c-format 5238msgid "" 5239"%s\n" 5240"\n" 5241"Error exporting recording." 5242msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname." 5243 5244#: src/TimerRecordDialog.cpp 5245#, c-format 5246msgid "" 5247"%s\n" 5248"\n" 5249"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5250msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." 5251 5252#: src/TimerRecordDialog.cpp 5253#, c-format 5254msgid "" 5255"%s\n" 5256"\n" 5257"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5258msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." 5259 5260#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5261msgid "Timer Recording" 5262msgstr "Timer-opnemen" 5263 5264#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5265#: src/TimerRecordDialog.cpp 5266msgid "099 h 060 m 060 s" 5267msgstr "099 h 060 m 060 s" 5268 5269#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5270#: src/TimerRecordDialog.cpp 5271msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5272msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" 5273 5274#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the 5275#. recording is 5276#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic 5277#. parts of the string 5278#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5279#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates 5280#. the second number 5281#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number 5282#. displayed is seconds. 5283#: src/TimerRecordDialog.cpp 5284msgid "Start Date and Time" 5285msgstr "Begindatum en -tijd" 5286 5287#: src/TimerRecordDialog.cpp 5288msgid "Start Date" 5289msgstr "Startdatum" 5290 5291#: src/TimerRecordDialog.cpp 5292msgid "End Date and Time" 5293msgstr "Einddatum en -tijd" 5294 5295#: src/TimerRecordDialog.cpp 5296msgid "End Date" 5297msgstr "Einddatum" 5298 5299#: src/TimerRecordDialog.cpp 5300msgid "Automatic Save" 5301msgstr "Automatisch opslaan" 5302 5303#: src/TimerRecordDialog.cpp 5304msgid "Enable &Automatic Save?" 5305msgstr "Automatisch opslaan inschakelen?" 5306 5307#: src/TimerRecordDialog.cpp 5308msgid "Save Project As:" 5309msgstr "Project opslaan als:" 5310 5311#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5312msgid "Select..." 5313msgstr "Selecteren..." 5314 5315#: src/TimerRecordDialog.cpp 5316msgid "Automatic Export" 5317msgstr "Automatisch exporteren" 5318 5319#: src/TimerRecordDialog.cpp 5320msgid "Enable Automatic &Export?" 5321msgstr "Automatisch exporteren inschakelen?" 5322 5323#: src/TimerRecordDialog.cpp 5324msgid "Export Project As:" 5325msgstr "Project exporteren als:" 5326 5327#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 5328#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5329msgid "Options" 5330msgstr "Opties" 5331 5332#: src/TimerRecordDialog.cpp 5333msgid "After Recording completes:" 5334msgstr "Nadat opnemen voltooid is:" 5335 5336#: src/TimerRecordDialog.cpp 5337msgid "Do nothing" 5338msgstr "Niets doen" 5339 5340#: src/TimerRecordDialog.cpp 5341msgid "Exit Audacity" 5342msgstr "Audacity afsluiten" 5343 5344#: src/TimerRecordDialog.cpp 5345msgid "Restart system" 5346msgstr "Systeem opnieuw opstarten" 5347 5348#: src/TimerRecordDialog.cpp 5349msgid "Shutdown system" 5350msgstr "Systeem afsluiten" 5351 5352#: src/TimerRecordDialog.cpp 5353msgid "Waiting to start recording at:" 5354msgstr "Wachten met opnemen tot:" 5355 5356#: src/TimerRecordDialog.cpp 5357msgid "Recording duration:" 5358msgstr "Opname-duur:" 5359 5360#: src/TimerRecordDialog.cpp 5361msgid "Scheduled to stop at:" 5362msgstr "Gepland stoppen om:" 5363 5364#: src/TimerRecordDialog.cpp 5365msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5366msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" 5367 5368#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5369#. which is shown below this string 5370#: src/TimerRecordDialog.cpp 5371msgid "Recording will commence in:" 5372msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:" 5373 5374#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5375#. or "Shutdown system", and 5376#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5377#: src/TimerRecordDialog.cpp 5378#, c-format 5379msgid "%s in:" 5380msgstr "%s over:" 5381 5382#: src/TimerRecordDialog.cpp 5383msgid "Recording Saved:" 5384msgstr "Opname opgeslagen:" 5385 5386#: src/TimerRecordDialog.cpp 5387msgid "Recording Exported:" 5388msgstr "Opname geëxporteerd:" 5389 5390#: src/TimerRecordDialog.cpp 5391msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5392msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten" 5393 5394#: src/TrackInfo.cpp 5395msgid "Stereo, 999999Hz" 5396msgstr "Stereo, 999999Hz" 5397 5398#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5399#: src/TrackPanel.cpp 5400msgid "(Esc to cancel)" 5401msgstr "(Esc om te annuleren)" 5402 5403#: src/TrackPanelAx.cpp 5404msgid "TrackView" 5405msgstr "Track-weergave" 5406 5407#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5408#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5409#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5410#, c-format 5411msgid "Track %d" 5412msgstr "Track %d" 5413 5414#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5415#. this track is muted. (The mute button is on.) 5416#: src/TrackPanelAx.cpp 5417msgid " Muted" 5418msgstr " Gedempt" 5419 5420#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5421#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5422#: src/TrackPanelAx.cpp 5423msgid " Soloed" 5424msgstr " Solo" 5425 5426#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5427#. this track is selected. 5428#: src/TrackPanelAx.cpp 5429msgid " Selected" 5430msgstr " Geselecteerd" 5431 5432#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5433#. this track is shown with a sync-locked icon. 5434#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5435#. if present, Jaws reads it as "dash". 5436#: src/TrackPanelAx.cpp 5437msgid " Sync Locked" 5438msgstr " Sync-vergrendeld" 5439 5440#: src/TrackPanelAx.cpp 5441msgid " Mute On" 5442msgstr " Dempen aan" 5443 5444#: src/TrackPanelAx.cpp 5445msgid " Solo On" 5446msgstr " Solo aan" 5447 5448#: src/TrackPanelAx.cpp 5449msgid " Select On" 5450msgstr " Selectie aan" 5451 5452#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5453msgid "" 5454"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " 5455"make heights equal" 5456msgstr "Klikken en slepen om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken" 5457 5458#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5459msgid "Click and drag to resize the track." 5460msgstr "Klikken en slepen om de grootte van de track aan te passen." 5461 5462#: src/TrackUtilities.cpp 5463msgid "Removed audio track(s)" 5464msgstr "Audiotracks verwijderd" 5465 5466#: src/TrackUtilities.cpp 5467msgid "Remove Track" 5468msgstr "Track verwijderen" 5469 5470#: src/TrackUtilities.cpp 5471#, c-format 5472msgid "Removed track '%s.'" 5473msgstr "Track ‘%s’ verwijderd." 5474 5475#: src/TrackUtilities.cpp 5476msgid "Track Remove" 5477msgstr "Track verwijderen" 5478 5479#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5480#: src/TrackUtilities.cpp 5481#, c-format 5482msgid "Moved '%s' to Top" 5483msgstr "'%s' bovenaan geplaatst" 5484 5485#: src/TrackUtilities.cpp 5486msgid "Move Track to Top" 5487msgstr "Track bovenaan plaatsen" 5488 5489#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5490#: src/TrackUtilities.cpp 5491#, c-format 5492msgid "Moved '%s' to Bottom" 5493msgstr "'%s' onderaan geplaatst" 5494 5495#: src/TrackUtilities.cpp 5496msgid "Move Track to Bottom" 5497msgstr "Track onderaan plaatsen" 5498 5499#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5500#: src/TrackUtilities.cpp 5501#, c-format 5502msgid "Moved '%s' Up" 5503msgstr "'%s' naar boven verplaatst" 5504 5505#: src/TrackUtilities.cpp 5506#, c-format 5507msgid "Moved '%s' Down" 5508msgstr "'%s' naar beneden verplaatst" 5509 5510#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5511#: src/TrackUtilities.cpp 5512msgid "Move Track Up" 5513msgstr "Track naar boven verplaatsen" 5514 5515#: src/TrackUtilities.cpp 5516msgid "Move Track Down" 5517msgstr "Track naar beneden verplaatsen" 5518 5519#: src/UndoManager.cpp 5520msgid "Discarding undo/redo history" 5521msgstr "Geschiedenis voor ongedaan maken/opnieuw uitvoeren weggooien" 5522 5523#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5524#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5525#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5526#. This error message means that you've selected too short 5527#. a region of audio to be able to use this feature. 5528#: src/VoiceKey.cpp 5529msgid "Selection is too small to use voice key." 5530msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken." 5531 5532#: src/VoiceKey.cpp 5533msgid "Calibration Results\n" 5534msgstr "Kalibratieresultaten\n" 5535 5536#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard 5537#. Deviations' 5538#: src/VoiceKey.cpp 5539#, c-format 5540msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5541msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5542 5543#: src/VoiceKey.cpp 5544#, c-format 5545msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5546msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5547 5548#: src/VoiceKey.cpp 5549#, c-format 5550msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5551msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5552 5553#: src/VoiceKey.cpp 5554msgid "Calibration Complete" 5555msgstr "Kalibratie voltooid" 5556 5557#: src/WaveClip.cpp 5558msgid "Resampling failed." 5559msgstr "Resampling mislukt." 5560 5561#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5562#: src/WaveTrack.cpp 5563#, c-format 5564msgctxt "clip name template" 5565msgid "%s.%i" 5566msgstr "%s.%i" 5567 5568#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5569#: src/WaveTrack.cpp 5570#, c-format 5571msgctxt "clip name template" 5572msgid "%s %i" 5573msgstr "%s %i" 5574 5575#: src/WaveTrack.cpp 5576msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5577msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" 5578 5579#: src/WaveTrack.cpp 5580msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5581msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" 5582 5583#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5585msgid "Audacity" 5586msgstr "Audacity" 5587 5588#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5589#, c-format 5590msgid "" 5591"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5592"\n" 5593"%s" 5594msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" 5595 5596#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5597#, c-format 5598msgid "Applying %s..." 5599msgstr "%s toepassen..." 5600 5601#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating 5602#. punctuation 5603#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5604#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5605#: src/menus/PluginMenus.cpp 5606#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5608#: src/widgets/ASlider.cpp 5609#, c-format 5610msgid "%s: %s" 5611msgstr "%s: %s" 5612 5613#: src/commands/AudacityCommand.h 5614msgid "FAIL" 5615msgstr "MISLUKT" 5616 5617#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5618msgid "Batch Command" 5619msgstr "Batch-opdracht" 5620 5621#: src/commands/Command.cpp 5622#, c-format 5623msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5624msgstr "%s is geen parameter die aanvaard wordt door %s" 5625 5626#: src/commands/Command.cpp 5627#, c-format 5628msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5629msgstr "Ongeldige waarde voor parameter \"%s\" moet %s zijn" 5630 5631#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5632#: src/widgets/KeyView.cpp 5633msgid "Command" 5634msgstr "Opdracht" 5635 5636#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5637#. * repeated if this menu item is chosen 5638#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5639#: src/menus/PluginMenus.cpp 5640#, c-format 5641msgid "Repeat %s" 5642msgstr "Herhalen %s" 5643 5644#: src/commands/CommandManager.cpp 5645#, c-format 5646msgid "" 5647"\n" 5648"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5649msgstr "\n* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s" 5650 5651#: src/commands/CommandManager.cpp 5652msgid "" 5653"The following commands have had their shortcuts removed, because their " 5654"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " 5655"assigned to another command." 5656msgstr "De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u aan een andere opdracht toegewezen hebt." 5657 5658#: src/commands/CommandManager.cpp 5659msgid "Shortcuts have been removed" 5660msgstr "Sneltoetsen zijn verwijderd" 5661 5662#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5663msgid "Compare Audio" 5664msgstr "Audio vergelijken" 5665 5666#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5667msgid "Threshold:" 5668msgstr "Drempelwaarde:" 5669 5670#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5671msgid "Compares a range on two tracks." 5672msgstr "Vergelijkt een bereik op twee tracks." 5673 5674#: src/commands/Demo.cpp 5675msgid "Demo" 5676msgstr "Demo" 5677 5678#: src/commands/Demo.cpp 5679msgid "Delay time (seconds):" 5680msgstr "Delay-tijd (seconden):" 5681 5682#: src/commands/Demo.cpp 5683msgid "Decay factor:" 5684msgstr "Decay-factor:" 5685 5686#: src/commands/Demo.h 5687msgid "Does the demo action." 5688msgstr "Doet de demo-actie." 5689 5690#: src/commands/DragCommand.cpp 5691msgid "Drag" 5692msgstr "Slepen" 5693 5694#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5695msgid "Panel" 5696msgstr "Venster" 5697 5698#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5699#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5700msgid "Application" 5701msgstr "Toepassing" 5702 5703#: src/commands/DragCommand.cpp 5704msgid "Track 0" 5705msgstr "Track 0" 5706 5707#: src/commands/DragCommand.cpp 5708msgid "Track 1" 5709msgstr "Track 1" 5710 5711#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5712#: src/commands/DragCommand.cpp 5713msgid "Id:" 5714msgstr "Id:" 5715 5716#: src/commands/DragCommand.cpp 5717msgid "Window Name:" 5718msgstr "Vensternaam:" 5719 5720#: src/commands/DragCommand.cpp 5721msgid "From X:" 5722msgstr "Van X:" 5723 5724#: src/commands/DragCommand.cpp 5725msgid "From Y:" 5726msgstr "Van Y:" 5727 5728#: src/commands/DragCommand.cpp 5729msgid "To X:" 5730msgstr "Tot X:" 5731 5732#: src/commands/DragCommand.cpp 5733msgid "To Y:" 5734msgstr "Tot Y:" 5735 5736#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5737msgid "Relative To:" 5738msgstr "Relatief aan:" 5739 5740#: src/commands/DragCommand.h 5741msgid "Drags mouse from one place to another." 5742msgstr "Sleept de muis van de ene plaats naar de andere." 5743 5744#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5745msgid "Get Info" 5746msgstr "Info ophalen" 5747 5748#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5749msgid "Commands" 5750msgstr "Opdrachten" 5751 5752#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5753msgid "Menus" 5754msgstr "Menu's" 5755 5756#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5757msgid "Preferences" 5758msgstr "Voorkeuren" 5759 5760#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5761msgid "Clips" 5762msgstr "Clips" 5763 5764#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5765msgid "Envelopes" 5766msgstr "Envelopes" 5767 5768#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5769#: src/export/ExportMultiple.cpp 5770msgid "Labels" 5771msgstr "Labels" 5772 5773#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5774msgid "Boxes" 5775msgstr "Boxen" 5776 5777#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5778#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5779msgid "JSON" 5780msgstr "JSON" 5781 5782#. i18n-hint name of a computer programming language 5783#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5784msgid "LISP" 5785msgstr "LISP" 5786 5787#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5788msgid "Brief" 5789msgstr "Kort" 5790 5791#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 5792msgid "Type:" 5793msgstr "Type:" 5794 5795#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5796#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5797msgid "Format:" 5798msgstr "Format:" 5799 5800#: src/commands/GetInfoCommand.h 5801msgid "Gets information in JSON format." 5802msgstr "Haalt informatie op in JSON-formaat." 5803 5804#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5805msgid "Get Track Info" 5806msgstr "Track-info ophalen" 5807 5808#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5809msgid "Types:" 5810msgstr "Types:" 5811 5812#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 5813msgid "Gets track values as JSON." 5814msgstr "Haalt track-waarden op als JSON." 5815 5816#: src/commands/HelpCommand.cpp 5817msgid "Comment" 5818msgstr "Opmerking" 5819 5820#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 5821msgid "Command:" 5822msgstr "Opdracht:" 5823 5824#: src/commands/HelpCommand.cpp 5825msgid "_" 5826msgstr "_" 5827 5828#: src/commands/HelpCommand.h 5829msgid "Gives help on a command." 5830msgstr "Geeft hulp bij een opdracht." 5831 5832#: src/commands/HelpCommand.h 5833msgid "For comments in a macro." 5834msgstr "Voor opmerkingen in een macro." 5835 5836#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5837msgid "Import2" 5838msgstr "Importeren2" 5839 5840#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5841msgid "File Name:" 5842msgstr "Bestandsnaam:" 5843 5844#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5845msgid "Export2" 5846msgstr "Exporteren2" 5847 5848#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 5849msgid "Number of Channels:" 5850msgstr "Aantal kanalen:" 5851 5852#: src/commands/ImportExportCommands.h 5853msgid "Imports from a file." 5854msgstr "Importeert uit een bestand." 5855 5856#: src/commands/ImportExportCommands.h 5857msgid "Exports to a file." 5858msgstr "Exporteert naar een bestand." 5859 5860#: src/commands/LoadCommands.cpp 5861msgid "Builtin Commands" 5862msgstr "Ingebouwde opdrachten" 5863 5864#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 5865#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 5866#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 5867#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 5868msgid "The Audacity Team" 5869msgstr "Het Audacity-team" 5870 5871#: src/commands/LoadCommands.cpp 5872msgid "Provides builtin commands to Audacity" 5873msgstr "Voorziet ingebouwde opdrachten in Audacity" 5874 5875#: src/commands/LoadCommands.cpp 5876msgid "Unknown built-in command name" 5877msgstr "Onbekende naam van ingebouwde opdracht" 5878 5879#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 5880msgid "Text:" 5881msgstr "Tekst:" 5882 5883#: src/commands/MessageCommand.h 5884msgid "Echos a message." 5885msgstr "Echoot een bericht." 5886 5887#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5888msgid "Open Project2" 5889msgstr "Project openen2" 5890 5891#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5892msgid "Add to History" 5893msgstr "Aan geschiedenis toevoegen" 5894 5895#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5896msgid "Save Project2" 5897msgstr "Project opslaan2" 5898 5899#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5900msgid "Save Copy" 5901msgstr "Kopie opslaan" 5902 5903#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5904msgid "Save Log" 5905msgstr "Log opslaan" 5906 5907#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 5908msgid "Clear Log" 5909msgstr "Log wissen" 5910 5911#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5912msgid "Opens a project." 5913msgstr "Opent een project." 5914 5915#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5916msgid "Saves a project." 5917msgstr "Slaat een project op." 5918 5919#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5920msgid "Saves a copy of current project." 5921msgstr "Slaat een kopie op van het huidige project." 5922 5923#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5924msgid "Saves the log contents." 5925msgstr "Slaat de inhoud van de log op." 5926 5927#: src/commands/OpenSaveCommands.h 5928msgid "Clears the log contents." 5929msgstr "Wist de inhoud van de log." 5930 5931#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5932msgid "Get Preference" 5933msgstr "Voorkeur ophalen" 5934 5935#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 5936#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 5937#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 5938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 5939#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 5940msgid "Name:" 5941msgstr "Naam:" 5942 5943#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5944msgid "Set Preference" 5945msgstr "Voorkeur instellen" 5946 5947#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 5948msgid "Value:" 5949msgstr "Waarde:" 5950 5951#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 5952msgid "Reload" 5953msgstr "Opnieuw laden" 5954 5955#: src/commands/PreferenceCommands.h 5956msgid "Gets the value of a single preference." 5957msgstr "Haalt de waarde op van een enkele voorkeur." 5958 5959#: src/commands/PreferenceCommands.h 5960msgid "Sets the value of a single preference." 5961msgstr "Stelt de waarde in van een enkele voorkeur." 5962 5963#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5964msgid "Screenshot" 5965msgstr "Screenshot" 5966 5967#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5968msgid "Window" 5969msgstr "Venster" 5970 5971#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5972msgid "Full Window" 5973msgstr "Volledig venster" 5974 5975#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5976msgid "Window Plus" 5977msgstr "Venster plus" 5978 5979#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5980msgid "Fullscreen" 5981msgstr "Volledig scherm" 5982 5983#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5984msgid "Toolbars" 5985msgstr "Werkbalken" 5986 5987#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 5988#: src/prefs/EffectsPrefs.h 5989msgid "Effects" 5990msgstr "Effecten" 5991 5992#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5993msgid "Scriptables" 5994msgstr "Scriptables" 5995 5996#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5997msgid "Selectionbar" 5998msgstr "Selectiebalk" 5999 6000#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6001msgid "Trackpanel" 6002msgstr "Track-paneel" 6003 6004#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6005msgid "First Two Tracks" 6006msgstr "Eerste twee tracks" 6007 6008#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6009msgid "First Three Tracks" 6010msgstr "Eerste drie tracks" 6011 6012#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6013msgid "First Four Tracks" 6014msgstr "Eerste vier tracks" 6015 6016#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6017msgid "Tracks Plus" 6018msgstr "Tracks plus" 6019 6020#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6021msgid "First Track Plus" 6022msgstr "Eerste track plus" 6023 6024#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6025msgid "All Tracks" 6026msgstr "Alle tracks" 6027 6028#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6029msgid "All Tracks Plus" 6030msgstr "Alle tracks plus" 6031 6032#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6033msgid "Blue" 6034msgstr "Blauw" 6035 6036#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6037#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6038msgctxt "color" 6039msgid "White" 6040msgstr "Wit" 6041 6042#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6043msgid "Path:" 6044msgstr "Pad:" 6045 6046#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6047msgid "Capture What:" 6048msgstr "Wat opnemen:" 6049 6050#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6051msgid "Background:" 6052msgstr "Achtergrond:" 6053 6054#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6055msgid "Bring To Top" 6056msgstr "Naar boven brengen" 6057 6058#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6059#, c-format 6060msgid "Error trying to save file: %s" 6061msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s" 6062 6063#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6064msgid "Takes screenshots." 6065msgstr "Neemt screenshots." 6066 6067#: src/commands/SelectCommand.cpp 6068msgid "Select Time" 6069msgstr "Tijd selecteren" 6070 6071#: src/commands/SelectCommand.cpp 6072msgid "Project Start" 6073msgstr "Begin project" 6074 6075#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6076msgid "Project" 6077msgstr "Project" 6078 6079#: src/commands/SelectCommand.cpp 6080msgid "Project End" 6081msgstr "Einde project" 6082 6083#: src/commands/SelectCommand.cpp 6084msgid "Selection Start" 6085msgstr "Selectiebegin" 6086 6087#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6088msgid "Selection" 6089msgstr "Selectie" 6090 6091#: src/commands/SelectCommand.cpp 6092msgid "Selection End" 6093msgstr "Selectie einde" 6094 6095#: src/commands/SelectCommand.cpp 6096msgid "Start Time:" 6097msgstr "Begintijd:" 6098 6099#: src/commands/SelectCommand.cpp 6100msgid "End Time:" 6101msgstr "Eindtijd:" 6102 6103#: src/commands/SelectCommand.cpp 6104msgid "Select Frequencies" 6105msgstr "Frequenties selecteren" 6106 6107#: src/commands/SelectCommand.cpp 6108msgid "High:" 6109msgstr "Hoog:" 6110 6111#: src/commands/SelectCommand.cpp 6112msgid "Low:" 6113msgstr "Laag:" 6114 6115#: src/commands/SelectCommand.cpp 6116msgid "Select Tracks" 6117msgstr "Tracks selecteren" 6118 6119#. i18n-hint verb, imperative 6120#: src/commands/SelectCommand.cpp 6121msgid "Set" 6122msgstr "Instellen" 6123 6124#: src/commands/SelectCommand.cpp 6125msgid "Add" 6126msgstr "Toevoegen" 6127 6128#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6130msgid "Remove" 6131msgstr "Verwijderen" 6132 6133#: src/commands/SelectCommand.cpp 6134msgid "First Track:" 6135msgstr "Eerste track:" 6136 6137#: src/commands/SelectCommand.cpp 6138msgid "Track Count:" 6139msgstr "Aantal tracks:" 6140 6141#: src/commands/SelectCommand.cpp 6142msgid "Mode:" 6143msgstr "Modus:" 6144 6145#: src/commands/SelectCommand.h 6146msgid "Selects a time range." 6147msgstr "Selecteert een tijdbereik." 6148 6149#: src/commands/SelectCommand.h 6150msgid "Selects a frequency range." 6151msgstr "Selecteert een frequentiebereik." 6152 6153#: src/commands/SelectCommand.h 6154msgid "Selects a range of tracks." 6155msgstr "Selecteert een bereik van tracks." 6156 6157#: src/commands/SelectCommand.h 6158msgid "Selects Audio." 6159msgstr "Selecteert audio." 6160 6161#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6162msgid "Set Clip" 6163msgstr "Clip instellen" 6164 6165#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6166msgid "Color 0" 6167msgstr "Kleur 0" 6168 6169#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6170msgid "Color 1" 6171msgstr "Kleur 1" 6172 6173#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6174msgid "Color 2" 6175msgstr "Kleur 2" 6176 6177#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6178msgid "Color 3" 6179msgstr "Kleur 3" 6180 6181#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6182msgid "At:" 6183msgstr "Op:" 6184 6185#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6186msgid "Color:" 6187msgstr "Kleur:" 6188 6189#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6190msgid "Start:" 6191msgstr "Begin:" 6192 6193#: src/commands/SetClipCommand.h 6194msgid "Sets various values for a clip." 6195msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een clip." 6196 6197#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6198msgid "Set Envelope" 6199msgstr "Envelope instellen" 6200 6201#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6202msgid "Time:" 6203msgstr "Tijd:" 6204 6205#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6206msgid "Delete" 6207msgstr "Verwijderen" 6208 6209#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6210msgid "Edited Envelope" 6211msgstr "Envelope bewerkt" 6212 6213#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6214#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6215#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6216msgid "Envelope" 6217msgstr "Verloop" 6218 6219#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6220msgid "Sets an envelope point position." 6221msgstr "Stelt de positie van een envelope-punt in." 6222 6223#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6224msgid "Set Label" 6225msgstr "Label instellen" 6226 6227#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6228msgid "Label Index" 6229msgstr "Label-index" 6230 6231#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6232msgid "End:" 6233msgstr "Einde:" 6234 6235#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6236msgid "Selected" 6237msgstr "Geselecteerd" 6238 6239#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6240msgid "Edited Label" 6241msgstr "Label bewerkt" 6242 6243#: src/commands/SetLabelCommand.h 6244msgid "Sets various values for a label." 6245msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een label." 6246 6247#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6248msgid "Set Project" 6249msgstr "Project instellen" 6250 6251#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6252msgid "Rate:" 6253msgstr "Ratio:" 6254 6255#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6256msgid "Resize:" 6257msgstr "Grootte wijzigen:" 6258 6259#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6260msgid "X:" 6261msgstr "X:" 6262 6263#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6264msgid "Y:" 6265msgstr "Y:" 6266 6267#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6268msgid "Width:" 6269msgstr "Breedte:" 6270 6271#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6272msgid "Height:" 6273msgstr "Hoogte:" 6274 6275#: src/commands/SetProjectCommand.h 6276msgid "Sets various values for a project." 6277msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een project." 6278 6279#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6280msgid "Track Index:" 6281msgstr "Track-index:" 6282 6283#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6284msgid "Channel Index:" 6285msgstr "Kanaal-index:" 6286 6287#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6288msgid "Set Track Status" 6289msgstr "Track-status instellen" 6290 6291#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6292msgid "Unnamed" 6293msgstr "Naamloos" 6294 6295#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6296msgid "Focused" 6297msgstr "Gefocust" 6298 6299#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6300msgid "Set Track Audio" 6301msgstr "Track-audio instellen" 6302 6303#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6304msgid "Gain:" 6305msgstr "Gain:" 6306 6307#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6308msgid "Pan:" 6309msgstr "Balans:" 6310 6311#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6312msgid "Set Track Visuals" 6313msgstr "Track-visuals instellen" 6314 6315#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6316#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6317#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6318#: plug-ins/sample-data-export.ny 6319msgid "Linear" 6320msgstr "Lineair" 6321 6322#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6323msgid "Reset" 6324msgstr "Herstellen" 6325 6326#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6327msgid "Times 2" 6328msgstr "Tweemaal" 6329 6330#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6331msgid "HalfWave" 6332msgstr "HalfWave" 6333 6334#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6335msgid "Display:" 6336msgstr "Weergave:" 6337 6338#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6339msgid "Scale:" 6340msgstr "Schaal:" 6341 6342#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6343msgid "VZoom:" 6344msgstr "VZoom:" 6345 6346#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6347msgid "VZoom Top:" 6348msgstr "VZoom bovenaan:" 6349 6350#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6351msgid "VZoom Bottom:" 6352msgstr "VZoom onderaan:" 6353 6354#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6355msgid "Use Spectral Prefs" 6356msgstr "Spectrale voorkeuren gebruiken" 6357 6358#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6359msgid "Spectral Select" 6360msgstr "Spectrale selectie" 6361 6362#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6363#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6364msgctxt "spectrum prefs" 6365msgid "Sche&me" 6366msgstr "Schema" 6367 6368#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6369msgid "Set Track" 6370msgstr "Track instellen" 6371 6372#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6373msgid "Sets various values for a track." 6374msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een track." 6375 6376#: src/effects/Amplify.cpp 6377msgid "Amplify" 6378msgstr "Versterken" 6379 6380#: src/effects/Amplify.cpp 6381msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6382msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft" 6383 6384#: src/effects/Amplify.cpp 6385msgid "&Amplification (dB):" 6386msgstr "Versterking (dB):" 6387 6388#: src/effects/Amplify.cpp 6389msgid "Amplification dB" 6390msgstr "Versterking (dB)" 6391 6392#: src/effects/Amplify.cpp 6393msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6394msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" 6395 6396#: src/effects/Amplify.cpp 6397msgid "Allo&w clipping" 6398msgstr "Oversturing toestaan" 6399 6400#: src/effects/AutoDuck.cpp 6401msgid "Auto Duck" 6402msgstr "Automatisch dempen" 6403 6404#: src/effects/AutoDuck.cpp 6405msgid "" 6406"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " 6407"specified \"control\" track reaches a particular level" 6408msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" 6409 6410#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6411#. volume) 6412#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6413#. * in 'Donald-Duck'! 6414#: src/effects/AutoDuck.cpp 6415msgid "" 6416"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" 6417" audio tracks." 6418msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." 6419 6420#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the 6421#. volume) 6422#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6423#. * in 'Donald-Duck'! 6424#: src/effects/AutoDuck.cpp 6425msgid "" 6426"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " 6427"track(s)." 6428msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." 6429 6430#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6431msgid "db" 6432msgstr "dB" 6433 6434#: src/effects/AutoDuck.cpp 6435msgid "Duck &amount:" 6436msgstr "Hoeveelheid demping:" 6437 6438#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6439#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6440#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6441#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6442msgid "seconds" 6443msgstr "seconden" 6444 6445#: src/effects/AutoDuck.cpp 6446msgid "Ma&ximum pause:" 6447msgstr "Maximum pauze:" 6448 6449#: src/effects/AutoDuck.cpp 6450msgid "Outer fade &down length:" 6451msgstr "Buitenste fade-down-lengte:" 6452 6453#: src/effects/AutoDuck.cpp 6454msgid "Outer fade &up length:" 6455msgstr "Buitenste fade-up-lengte:" 6456 6457#: src/effects/AutoDuck.cpp 6458msgid "Inner fade d&own length:" 6459msgstr "Binnenste fade-down-lengte:" 6460 6461#: src/effects/AutoDuck.cpp 6462msgid "Inner &fade up length:" 6463msgstr "Binnenste fade-up-lengte:" 6464 6465#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6466#: src/effects/TruncSilence.cpp 6467msgid "&Threshold:" 6468msgstr "Drempelwaarde:" 6469 6470#: src/effects/AutoDuck.cpp 6471msgid "Preview not available" 6472msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" 6473 6474#: src/effects/BassTreble.cpp 6475msgid "Bass and Treble" 6476msgstr "Bass en treble" 6477 6478#: src/effects/BassTreble.cpp 6479msgid "Simple tone control effect" 6480msgstr "Simpel toonregelingseffect" 6481 6482#: src/effects/BassTreble.cpp 6483msgid "Tone controls" 6484msgstr "Toonregeling" 6485 6486#: src/effects/BassTreble.cpp 6487msgid "Bass (dB):" 6488msgstr "Bass (dB):" 6489 6490#: src/effects/BassTreble.cpp 6491msgid "Ba&ss (dB):" 6492msgstr "Bass (dB):" 6493 6494#: src/effects/BassTreble.cpp 6495msgid "Bass" 6496msgstr "Bass" 6497 6498#: src/effects/BassTreble.cpp 6499msgid "&Treble (dB):" 6500msgstr "Treble (dB):" 6501 6502#: src/effects/BassTreble.cpp 6503msgid "Treble" 6504msgstr "Treble" 6505 6506#: src/effects/BassTreble.cpp 6507msgid "&Volume (dB):" 6508msgstr "Volume (dB):" 6509 6510#: src/effects/BassTreble.cpp 6511msgid "Level" 6512msgstr "Niveau" 6513 6514#: src/effects/BassTreble.cpp 6515msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6516msgstr "Volumeregeling aan toonregeling koppelen" 6517 6518#: src/effects/ChangePitch.cpp 6519msgid "Change Pitch" 6520msgstr "Toonhoogte wijzigen" 6521 6522#: src/effects/ChangePitch.cpp 6523msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6524msgstr "Wijzigt de toonhoogte van een track zonder zijn tempo te wijzigen" 6525 6526#: src/effects/ChangePitch.cpp 6527msgid "High Quality Pitch Change" 6528msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging" 6529 6530#: src/effects/ChangePitch.cpp 6531msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6532msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" 6533 6534#: src/effects/ChangePitch.cpp 6535#, c-format 6536msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6537msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" 6538 6539#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6540#: src/effects/ChangePitch.cpp 6541msgid "Pitch" 6542msgstr "Toonhoogte" 6543 6544#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6545#: src/effects/ChangePitch.cpp 6546msgctxt "change pitch" 6547msgid "from" 6548msgstr "van" 6549 6550#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6551#: src/effects/ChangePitch.cpp 6552msgctxt "change pitch" 6553msgid "&from" 6554msgstr "van" 6555 6556#: src/effects/ChangePitch.cpp 6557msgid "from Octave" 6558msgstr "van octaaf" 6559 6560#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6561#: src/effects/ChangePitch.cpp 6562msgctxt "change pitch" 6563msgid "to" 6564msgstr "naar" 6565 6566#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6567#: src/effects/ChangePitch.cpp 6568msgctxt "change pitch" 6569msgid "&to" 6570msgstr "naar" 6571 6572#: src/effects/ChangePitch.cpp 6573msgid "to Octave" 6574msgstr "naar octaaf" 6575 6576#: src/effects/ChangePitch.cpp 6577msgid "Semitones (half-steps)" 6578msgstr "Halve tonen (halve stappen)" 6579 6580#: src/effects/ChangePitch.cpp 6581msgid "&Semitones (half-steps):" 6582msgstr "Halve tonen (halve stappen):" 6583 6584#: src/effects/ChangePitch.cpp 6585msgid "Frequency" 6586msgstr "Frequentie" 6587 6588#: src/effects/ChangePitch.cpp 6589msgid "from (Hz)" 6590msgstr "van (Hz)" 6591 6592#: src/effects/ChangePitch.cpp 6593msgid "f&rom" 6594msgstr "van" 6595 6596#: src/effects/ChangePitch.cpp 6597msgid "to (Hz)" 6598msgstr "naar (Hz)" 6599 6600#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6601msgid "t&o" 6602msgstr "naar" 6603 6604#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6605#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6606msgid "Percent C&hange:" 6607msgstr "Percentage verandering:" 6608 6609#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6610#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6611msgid "Percent Change" 6612msgstr "Percentage verandering" 6613 6614#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6615msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6616msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)" 6617 6618#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6619msgid "33⅓" 6620msgstr "33⅓" 6621 6622#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6623msgid "45" 6624msgstr "45" 6625 6626#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6627msgid "78" 6628msgstr "78" 6629 6630#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6631#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6632#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6633#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6634#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6635msgid "n/a" 6636msgstr "n/b" 6637 6638#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6639msgid "Change Speed" 6640msgstr "Snelheid wijzigen" 6641 6642#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6643msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6644msgstr "Wijzigt de snelheid van een track, ook de toonhoogte wijzigend" 6645 6646#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6647msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6648msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" 6649 6650#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6651msgid "&Speed Multiplier:" 6652msgstr "Snelheidsfactor:" 6653 6654#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per 6655#. minute". 6656#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6657#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6658msgid "Standard Vinyl rpm:" 6659msgstr "Standaard RPM vinyl:" 6660 6661#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6662#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6663#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6664msgid "From rpm" 6665msgstr "Van rpm" 6666 6667#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6668#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6669msgctxt "change speed" 6670msgid "&from" 6671msgstr "van" 6672 6673#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6674#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6675#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6676msgid "To rpm" 6677msgstr "naar rpm" 6678 6679#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6680#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6681msgctxt "change speed" 6682msgid "&to" 6683msgstr "naar" 6684 6685#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6686msgid "Selection Length" 6687msgstr "Tijdsduur selectie" 6688 6689#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6690msgid "C&urrent Length:" 6691msgstr "Huidige lengte:" 6692 6693#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6694msgid "Current length of selection." 6695msgstr "Huidige lengte van selectie." 6696 6697#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6698#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6699msgctxt "change speed" 6700msgid "from" 6701msgstr "van" 6702 6703#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6704msgid "&New Length:" 6705msgstr "Nieuwe lengte:" 6706 6707#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6708#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6709msgctxt "change speed" 6710msgid "to" 6711msgstr "naar" 6712 6713#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6714msgid "Change Tempo" 6715msgstr "Tempo wijzigen" 6716 6717#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6718msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6719msgstr "Wijzigt het tempo van een selectie zonder zijn toonhoogte te wijzigen" 6720 6721#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6722msgid "High Quality Tempo Change" 6723msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging" 6724 6725#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6726msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6727msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" 6728 6729#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6730msgid "Beats per minute" 6731msgstr "Beats per minuut" 6732 6733#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6734#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6735msgid "Beats per minute, from" 6736msgstr "Beats per minuut, van" 6737 6738#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6739#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6740msgctxt "change tempo" 6741msgid "&from" 6742msgstr "van" 6743 6744#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6745#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6746msgid "Beats per minute, to" 6747msgstr "Beats per minuut, tot" 6748 6749#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6750#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6751msgctxt "change tempo" 6752msgid "&to" 6753msgstr "naar" 6754 6755#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6756msgid "Length (seconds)" 6757msgstr "Lengte (seconden)" 6758 6759#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6760#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6761msgctxt "change tempo" 6762msgid "from" 6763msgstr "van" 6764 6765#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6766#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6767msgctxt "change tempo" 6768msgid "t&o" 6769msgstr "naar" 6770 6771#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6772#, c-format 6773msgid "Length in seconds from %s, to" 6774msgstr "Lengte in seconden van %s, tot" 6775 6776#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6777msgid "Click Removal" 6778msgstr "Klik-verwijdering" 6779 6780#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6781msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6782msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" 6783 6784#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6785msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6786msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." 6787 6788#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6789#, c-format 6790msgid "Selection must be larger than %d samples." 6791msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." 6792 6793#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6794msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 6795msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" 6796 6797#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 6798msgid "Threshold" 6799msgstr "Drempelwaarde" 6800 6801#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6802msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 6803msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" 6804 6805#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6806msgid "Max Spike Width" 6807msgstr "Maximum piekbreedte" 6808 6809#: src/effects/Compressor.cpp 6810msgid "Compressor" 6811msgstr "Compressor" 6812 6813#: src/effects/Compressor.cpp 6814msgid "Compresses the dynamic range of audio" 6815msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio" 6816 6817#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 6818#: src/effects/Compressor.cpp 6819#, c-format 6820msgid "%3d dB" 6821msgstr "%3d dB" 6822 6823#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 6824#, c-format 6825msgid "%.2f secs" 6826msgstr "%.2f seconden" 6827 6828#: src/effects/Compressor.cpp 6829#, c-format 6830msgid "%.1f secs" 6831msgstr "%.1f seconden" 6832 6833#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6834#. * like 8:1, leave as is. 6835#: src/effects/Compressor.cpp 6836#, c-format 6837msgid "%.0f:1" 6838msgstr "%.0f:1" 6839 6840#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 6841#. * like 8:1, leave as is. 6842#: src/effects/Compressor.cpp 6843#, c-format 6844msgid "%.1f:1" 6845msgstr "%.1f:1" 6846 6847#: src/effects/Compressor.cpp 6848#, c-format 6849msgid "Ratio %.0f to 1" 6850msgstr "Verhouding: %.0f op 1" 6851 6852#: src/effects/Compressor.cpp 6853#, c-format 6854msgid "Ratio %.1f to 1" 6855msgstr "Verhouding %.1f op 1" 6856 6857#: src/effects/Compressor.cpp 6858msgid "&Noise Floor:" 6859msgstr "Ruisdrempel:" 6860 6861#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 6862msgid "Noise Floor" 6863msgstr "Ruisdrempel" 6864 6865#: src/effects/Compressor.cpp 6866msgid "&Ratio:" 6867msgstr "Verhouding:" 6868 6869#: src/effects/Compressor.cpp 6870msgid "Ratio" 6871msgstr "Verhouding" 6872 6873#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6874#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6875#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6876#: src/effects/Compressor.cpp 6877msgid "&Attack Time:" 6878msgstr "Attack-tijd:" 6879 6880#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6881#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 6882#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 6883#: src/effects/Compressor.cpp 6884msgid "Attack Time" 6885msgstr "Attack-tijd" 6886 6887#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6888#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6889#. where the 6890#. * sound dies away. 6891#: src/effects/Compressor.cpp 6892msgid "R&elease Time:" 6893msgstr "Release-tijd:" 6894 6895#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 6896#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' 6897#. where the 6898#. * sound dies away. 6899#: src/effects/Compressor.cpp 6900msgid "Release Time" 6901msgstr "Release-tijd" 6902 6903#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate 6904#. it. 6905#: src/effects/Compressor.cpp 6906msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 6907msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" 6908 6909#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 6910#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 6911#: src/effects/Compressor.cpp 6912msgid "C&ompress based on Peaks" 6913msgstr "Piekgebaseerd compresseren" 6914 6915#: src/effects/Compressor.cpp 6916#, c-format 6917msgid "Threshold %d dB" 6918msgstr "Drempelwaarde %d dB" 6919 6920#: src/effects/Compressor.cpp 6921#, c-format 6922msgid "Noise Floor %d dB" 6923msgstr "Ruisdrempel %d dB" 6924 6925#: src/effects/Compressor.cpp 6926#, c-format 6927msgid "Attack Time %.2f secs" 6928msgstr "Attack-tijd %.2f sec" 6929 6930#: src/effects/Compressor.cpp 6931#, c-format 6932msgid "Release Time %.1f secs" 6933msgstr "Release-tijd %.1f sec" 6934 6935#: src/effects/Contrast.cpp 6936msgid "You can only measure one track at a time." 6937msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten." 6938 6939#: src/effects/Contrast.cpp 6940msgid "Please select an audio track." 6941msgstr "Selecteer een audiotrack." 6942 6943#: src/effects/Contrast.cpp 6944msgid "" 6945"Invalid audio selection.\n" 6946"Please ensure that audio is selected." 6947msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." 6948 6949#: src/effects/Contrast.cpp 6950msgid "" 6951"Nothing to measure.\n" 6952"Please select a section of a track." 6953msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." 6954 6955#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 6956#: src/effects/Contrast.cpp 6957msgid "" 6958"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " 6959"selections of audio." 6960msgstr "Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." 6961 6962#. i18n-hint noun 6963#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6964#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 6965msgid "End" 6966msgstr "Einde" 6967 6968#: src/effects/Contrast.cpp 6969msgid "Volume " 6970msgstr "Volume " 6971 6972#: src/effects/Contrast.cpp 6973msgid "&Foreground:" 6974msgstr "Voorgrond:" 6975 6976#: src/effects/Contrast.cpp 6977msgid "Foreground start time" 6978msgstr "Voorgrond starttijd" 6979 6980#: src/effects/Contrast.cpp 6981msgid "Foreground end time" 6982msgstr "Voorgrond eindtijd" 6983 6984#: src/effects/Contrast.cpp 6985msgid "&Measure selection" 6986msgstr "Selectie meten" 6987 6988#: src/effects/Contrast.cpp 6989msgid "&Background:" 6990msgstr "Achtergrond:" 6991 6992#: src/effects/Contrast.cpp 6993msgid "Background start time" 6994msgstr "Achtergrond starttijd" 6995 6996#: src/effects/Contrast.cpp 6997msgid "Background end time" 6998msgstr "Achtergrond eindtijd" 6999 7000#: src/effects/Contrast.cpp 7001msgid "Mea&sure selection" 7002msgstr "Selectie meten" 7003 7004#: src/effects/Contrast.cpp 7005msgid "Result" 7006msgstr "Resultaat" 7007 7008#: src/effects/Contrast.cpp 7009msgid "Co&ntrast Result:" 7010msgstr "Contrast-resultaat:" 7011 7012#: src/effects/Contrast.cpp 7013msgid "R&eset" 7014msgstr "Herstellen" 7015 7016#: src/effects/Contrast.cpp 7017msgid "&Difference:" 7018msgstr "Verschil:" 7019 7020#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7021msgid "&Help" 7022msgstr "Help" 7023 7024#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7025#: src/effects/Contrast.cpp 7026#, c-format 7027msgid "RMS = %s." 7028msgstr "RMS = %s." 7029 7030#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7031#: src/effects/Contrast.cpp 7032#, c-format 7033msgid "%s dB" 7034msgstr "%s dB" 7035 7036#: src/effects/Contrast.cpp 7037msgid "zero" 7038msgstr "nul" 7039 7040#: src/effects/Contrast.cpp 7041msgid "indeterminate" 7042msgstr "onbepaald" 7043 7044#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7045#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7046#: src/effects/Contrast.cpp 7047#, c-format 7048msgid "%.2f dB RMS" 7049msgstr "%.2f dB RMS" 7050 7051#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7052#: src/effects/Contrast.cpp 7053msgid "Infinite dB difference" 7054msgstr "Oneindig dB-verschil" 7055 7056#: src/effects/Contrast.cpp 7057msgid "Difference is indeterminate." 7058msgstr "Verschil is onbepaald." 7059 7060#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7061#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7062#: src/effects/Contrast.cpp 7063#, c-format 7064msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7065msgstr "Verschil = %.2f RMS dB." 7066 7067#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7068#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7069#: src/effects/Contrast.cpp 7070msgid "Difference = infinite RMS dB." 7071msgstr "Verschil = oneindig RMS dB." 7072 7073#: src/effects/Contrast.cpp 7074msgid "Foreground level too high" 7075msgstr "Voorgrondniveau te hoog" 7076 7077#: src/effects/Contrast.cpp 7078msgid "Background level too high" 7079msgstr "Achtergrondniveau te hoog" 7080 7081#: src/effects/Contrast.cpp 7082msgid "Background higher than foreground" 7083msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" 7084 7085#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', 7086#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7087#: src/effects/Contrast.cpp 7088msgid "WCAG2 Pass" 7089msgstr "WCAG2 in orde" 7090 7091#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7092#: src/effects/Contrast.cpp 7093msgid "WCAG2 Fail" 7094msgstr "WCAG2 mislukt" 7095 7096#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7097#: src/effects/Contrast.cpp 7098msgid "Current difference" 7099msgstr "Huidig verschil" 7100 7101#: src/effects/Contrast.cpp 7102msgid "Measured foreground level" 7103msgstr "Gemeten voorgrondniveau" 7104 7105#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7106#: src/effects/Contrast.cpp 7107#, c-format 7108msgid "%.2f dB" 7109msgstr "%.2f dB" 7110 7111#: src/effects/Contrast.cpp 7112msgid "No foreground measured" 7113msgstr "Geen voorgrond gemeten" 7114 7115#: src/effects/Contrast.cpp 7116msgid "Foreground not yet measured" 7117msgstr "Voorgrond nog niet gemeten" 7118 7119#: src/effects/Contrast.cpp 7120msgid "Measured background level" 7121msgstr "Gemeten achtergrondniveau" 7122 7123#: src/effects/Contrast.cpp 7124msgid "No background measured" 7125msgstr "Geen achtergrond gemeten" 7126 7127#: src/effects/Contrast.cpp 7128msgid "Background not yet measured" 7129msgstr "Achtergrond nog niet gemeten" 7130 7131#: src/effects/Contrast.cpp 7132msgid "Export Contrast Result As:" 7133msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" 7134 7135#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7136#: src/effects/Contrast.cpp 7137msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7138msgstr "WCAG 2.0 slaagcriteria 1.4.7 contrast-resultaten" 7139 7140#: src/effects/Contrast.cpp 7141#, c-format 7142msgid "Filename = %s." 7143msgstr "Bestandsnaam = %s." 7144 7145#: src/effects/Contrast.cpp 7146msgid "Foreground" 7147msgstr "Voorgrond" 7148 7149#: src/effects/Contrast.cpp 7150#, c-format 7151msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7152msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." 7153 7154#: src/effects/Contrast.cpp 7155#, c-format 7156msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7157msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." 7158 7159#: src/effects/Contrast.cpp 7160msgid "Background" 7161msgstr "Achtergrond" 7162 7163#: src/effects/Contrast.cpp 7164msgid "Results" 7165msgstr "Resultaten" 7166 7167#: src/effects/Contrast.cpp 7168msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7169msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: geslaagd" 7170 7171#: src/effects/Contrast.cpp 7172msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7173msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: mislukt" 7174 7175#: src/effects/Contrast.cpp 7176msgid "Data gathered" 7177msgstr "Data verzameld" 7178 7179#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7180#: src/effects/Contrast.cpp 7181#, c-format 7182msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7183msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7184 7185#: src/effects/Contrast.cpp 7186msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7187msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" 7188 7189#: src/effects/Contrast.cpp 7190msgid "Contrast..." 7191msgstr "Contrast..." 7192 7193#: src/effects/Distortion.cpp 7194msgid "Hard Clipping" 7195msgstr "Harde clipping" 7196 7197#: src/effects/Distortion.cpp 7198msgid "Soft Clipping" 7199msgstr "Zachte clipping" 7200 7201#: src/effects/Distortion.cpp 7202msgid "Soft Overdrive" 7203msgstr "Zachte overdrive" 7204 7205#: src/effects/Distortion.cpp 7206msgid "Medium Overdrive" 7207msgstr "Middelmatige overdrive" 7208 7209#: src/effects/Distortion.cpp 7210msgid "Hard Overdrive" 7211msgstr "Harde overdrive" 7212 7213#: src/effects/Distortion.cpp 7214msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7215msgstr "Kubische curve (oneven harmonischen)" 7216 7217#: src/effects/Distortion.cpp 7218msgid "Even Harmonics" 7219msgstr "Even harmonischen" 7220 7221#: src/effects/Distortion.cpp 7222msgid "Expand and Compress" 7223msgstr "Expanderen en comprimeren" 7224 7225#: src/effects/Distortion.cpp 7226msgid "Leveller" 7227msgstr "Leveller" 7228 7229#: src/effects/Distortion.cpp 7230msgid "Rectifier Distortion" 7231msgstr "Rectifier-vervorming" 7232 7233#: src/effects/Distortion.cpp 7234msgid "Hard Limiter 1413" 7235msgstr "Hard limiter 1413" 7236 7237#: src/effects/Distortion.cpp 7238#, no-c-format 7239msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7240msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7241 7242#: src/effects/Distortion.cpp 7243#, no-c-format 7244msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7245msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7246 7247#: src/effects/Distortion.cpp 7248msgid "Fuzz Box" 7249msgstr "Fuzz box" 7250 7251#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7252msgid "Walkie-talkie" 7253msgstr "Walkie-talkie" 7254 7255#: src/effects/Distortion.cpp 7256msgid "Blues drive sustain" 7257msgstr "Blues drive sustain" 7258 7259#: src/effects/Distortion.cpp 7260msgid "Light Crunch Overdrive" 7261msgstr "Lichte crunch-overdrive" 7262 7263#: src/effects/Distortion.cpp 7264msgid "Heavy Overdrive" 7265msgstr "Harde overdrive" 7266 7267#: src/effects/Distortion.cpp 7268msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7269msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)" 7270 7271#: src/effects/Distortion.cpp 7272msgid "Valve Overdrive" 7273msgstr "Valve-overdrive" 7274 7275#: src/effects/Distortion.cpp 7276msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7277msgstr "2de harmonische (octaaf)" 7278 7279#: src/effects/Distortion.cpp 7280msgid "Gated Expansion Distortion" 7281msgstr "Gated expansion-vervorming" 7282 7283#: src/effects/Distortion.cpp 7284msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7285msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor" 7286 7287#: src/effects/Distortion.cpp 7288msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7289msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor" 7290 7291#: src/effects/Distortion.cpp 7292msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7293msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor" 7294 7295#: src/effects/Distortion.cpp 7296msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7297msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor" 7298 7299#: src/effects/Distortion.cpp 7300msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7301msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor" 7302 7303#: src/effects/Distortion.cpp 7304msgid "Half-wave Rectifier" 7305msgstr "Halve-golf-rectifier" 7306 7307#: src/effects/Distortion.cpp 7308msgid "Full-wave Rectifier" 7309msgstr "Volledige-golf-rectifier" 7310 7311#: src/effects/Distortion.cpp 7312msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7313msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)" 7314 7315#: src/effects/Distortion.cpp 7316msgid "Percussion Limiter" 7317msgstr "Percussie-limiter" 7318 7319#: src/effects/Distortion.cpp 7320msgid "Upper Threshold" 7321msgstr "Bovenste drempel" 7322 7323#: src/effects/Distortion.cpp 7324msgid "Parameter 1" 7325msgstr "Parameter 1" 7326 7327#: src/effects/Distortion.cpp 7328msgid "Parameter 2" 7329msgstr "Parameter 2" 7330 7331#: src/effects/Distortion.cpp 7332msgid "Number of repeats" 7333msgstr "Aantal herhalingen" 7334 7335#: src/effects/Distortion.cpp 7336msgid "Distortion" 7337msgstr "Vervorming" 7338 7339#: src/effects/Distortion.cpp 7340msgid "Waveshaping distortion effect" 7341msgstr "Waveshaping-vervormingseffect" 7342 7343#: src/effects/Distortion.cpp 7344msgid "Distortion type:" 7345msgstr "Type vervorming:" 7346 7347#: src/effects/Distortion.cpp 7348msgid "DC blocking filter" 7349msgstr "DC-blokkeerfilter" 7350 7351#: src/effects/Distortion.cpp 7352msgid "Threshold controls" 7353msgstr "Drempel-bediening" 7354 7355#: src/effects/Distortion.cpp 7356msgid "Parameter controls" 7357msgstr "Parameter-bediending" 7358 7359#: src/effects/Distortion.cpp 7360msgid "Clipping level" 7361msgstr "Clipping-niveau" 7362 7363#: src/effects/Distortion.cpp 7364msgid "Drive" 7365msgstr "Drive" 7366 7367#: src/effects/Distortion.cpp 7368msgid "Make-up Gain" 7369msgstr "Make-up gain" 7370 7371#: src/effects/Distortion.cpp 7372msgid "Clipping threshold" 7373msgstr "Clipping-drempel" 7374 7375#: src/effects/Distortion.cpp 7376msgid "Hardness" 7377msgstr "Hardheid" 7378 7379#: src/effects/Distortion.cpp 7380msgid "Distortion amount" 7381msgstr "Hoeveelheid vervorming" 7382 7383#: src/effects/Distortion.cpp 7384msgid "Output level" 7385msgstr "Uitvoerniveau" 7386 7387#: src/effects/Distortion.cpp 7388msgid "Repeat processing" 7389msgstr "Herhalingsverwerking" 7390 7391#: src/effects/Distortion.cpp 7392msgid "Harmonic brightness" 7393msgstr "Harmonische helderheid" 7394 7395#: src/effects/Distortion.cpp 7396msgid "Levelling fine adjustment" 7397msgstr "Fijnafstelling nivellering" 7398 7399#: src/effects/Distortion.cpp 7400msgid "Degree of Levelling" 7401msgstr "Mate van nivellering" 7402 7403#: src/effects/Distortion.cpp 7404msgid "dB Limit" 7405msgstr "dB-limiet" 7406 7407#: src/effects/Distortion.cpp 7408msgid "Wet level" 7409msgstr "Wet niveau" 7410 7411#: src/effects/Distortion.cpp 7412msgid "Residual level" 7413msgstr "Residueel niveau" 7414 7415#: src/effects/Distortion.cpp 7416msgid "(Not Used):" 7417msgstr "(niet gebruikt):" 7418 7419#. i18n-hint: Control range. 7420#: src/effects/Distortion.cpp 7421msgid "(-100 to 0 dB):" 7422msgstr " (-100 tot 0 dB):" 7423 7424#. i18n-hint: Control range. 7425#: src/effects/Distortion.cpp 7426msgid "(-80 to -20 dB):" 7427msgstr " (-80 tot -20 dB):" 7428 7429#. i18n-hint: Control range. 7430#: src/effects/Distortion.cpp 7431msgid "(0 to 100):" 7432msgstr " (0 tot 100):" 7433 7434#. i18n-hint: Control range. 7435#: src/effects/Distortion.cpp 7436msgid "(0 to 5):" 7437msgstr " (0 tot 5):" 7438 7439#: src/effects/DtmfGen.cpp 7440msgid "DTMF Tones" 7441msgstr "DTMF-tonen" 7442 7443#: src/effects/DtmfGen.cpp 7444msgid "" 7445"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " 7446"keypad on telephones" 7447msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" 7448 7449#: src/effects/DtmfGen.cpp 7450msgid "" 7451"DTMF sequence empty.\n" 7452"Check ALL settings for this effect." 7453msgstr "DTMF-sequentie is leeg.\nControleer ALLE instellingen voor dit effect." 7454 7455#: src/effects/DtmfGen.cpp 7456msgid "DTMF &sequence:" 7457msgstr "DTMF-sequentie:" 7458 7459#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7460msgid "&Amplitude (0-1):" 7461msgstr "Amplitude (0-1):" 7462 7463#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7464#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7465#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7466msgid "&Duration:" 7467msgstr "Tijdsduur:" 7468 7469#: src/effects/DtmfGen.cpp 7470msgid "&Tone/silence ratio:" 7471msgstr "Geluid/stilte verhouding:" 7472 7473#: src/effects/DtmfGen.cpp 7474msgid "Duty cycle:" 7475msgstr "Bedrijfscyclus:" 7476 7477#: src/effects/DtmfGen.cpp 7478#, c-format 7479msgid "%.1f %%" 7480msgstr "%.1f %%" 7481 7482#: src/effects/DtmfGen.cpp 7483msgid "Tone duration:" 7484msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" 7485 7486#. i18n-hint milliseconds 7487#: src/effects/DtmfGen.cpp 7488#, c-format 7489msgid "%.0f ms" 7490msgstr "%.0f ms" 7491 7492#: src/effects/DtmfGen.cpp 7493msgid "Silence duration:" 7494msgstr "Tijdsduur stilte:" 7495 7496#. i18n-hint milliseconds 7497#: src/effects/DtmfGen.cpp 7498#, c-format 7499msgid "%0.f ms" 7500msgstr "%0.f ms" 7501 7502#: src/effects/Echo.cpp 7503msgid "Echo" 7504msgstr "Echo" 7505 7506#: src/effects/Echo.cpp 7507msgid "Repeats the selected audio again and again" 7508msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen" 7509 7510#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7511#: src/effects/Paulstretch.cpp 7512msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7513msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit." 7514 7515#: src/effects/Echo.cpp 7516msgid "&Delay time (seconds):" 7517msgstr "Delay-tijd (seconden):" 7518 7519#: src/effects/Echo.cpp 7520msgid "D&ecay factor:" 7521msgstr "Decay-factor:" 7522 7523#: src/effects/Effect.cpp 7524msgid "Built-in" 7525msgstr "Ingebouwd" 7526 7527#: src/effects/Effect.cpp 7528msgid "Presets" 7529msgstr "Voorinstellingen" 7530 7531#: src/effects/Effect.cpp 7532msgid "Export Effect Parameters" 7533msgstr "Effect-parameters exporteren" 7534 7535#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7536msgid "Error Saving Effect Presets" 7537msgstr "Fout bij opslaan van effect-voorinstellingen" 7538 7539#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7540#, c-format 7541msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7542msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" 7543 7544#: src/effects/Effect.cpp 7545msgid "Import Effect Parameters" 7546msgstr "Effect-parameters importeren" 7547 7548#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7549#: src/effects/Effect.cpp 7550#, c-format 7551msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7552msgstr "%s: is geen geldig voorinstellingen-bestand.\n" 7553 7554#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7555#: src/effects/Effect.cpp 7556#, c-format 7557msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7558msgstr "%s: dient voor een ander effect, generator of analyzer.\n" 7559 7560#: src/effects/Effect.cpp 7561msgid "Preparing preview" 7562msgstr "Voorbeeld voorbereiden" 7563 7564#: src/effects/Effect.cpp 7565msgid "Previewing" 7566msgstr "Voorbeeld" 7567 7568#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7569#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 7570#. Nyqvist). 7571#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7572#. name into another alphabet. 7573#: src/effects/Effect.h 7574msgid "Nyquist" 7575msgstr "Nyquist" 7576 7577#: src/effects/EffectManager.cpp 7578#, c-format 7579msgid "Applied effect: %s" 7580msgstr "Effect toegepast: %s" 7581 7582#: src/effects/EffectManager.cpp 7583#, c-format 7584msgid "Applied command: %s" 7585msgstr "Toegepaste opdracht: %s" 7586 7587#: src/effects/EffectManager.cpp 7588msgid "Select Preset" 7589msgstr "Voorinstelling selecteren" 7590 7591#: src/effects/EffectManager.cpp 7592msgid "&Preset:" 7593msgstr "Voorinstelling:" 7594 7595#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7596msgid "User Presets" 7597msgstr "Voorinstellingen van gebruiker" 7598 7599#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7600msgid "Factory Presets" 7601msgstr "Fabrieksinstellingen" 7602 7603#: src/effects/EffectManager.cpp 7604msgid "Current Settings" 7605msgstr "Huidige instellingen" 7606 7607#: src/effects/EffectManager.cpp 7608msgid "Factory Defaults" 7609msgstr "Fabrieksinstellingen" 7610 7611#: src/effects/EffectManager.cpp 7612#, c-format 7613msgid "" 7614"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7615"\n" 7616"%s\n" 7617"\n" 7618"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7619msgstr "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" 7620 7621#: src/effects/EffectManager.cpp 7622msgid "Effect failed to initialize" 7623msgstr "Initialiseren van effect mislukt" 7624 7625#: src/effects/EffectManager.cpp 7626#, c-format 7627msgid "" 7628"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7629"\n" 7630"%s\n" 7631"\n" 7632"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7633msgstr "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" 7634 7635#: src/effects/EffectManager.cpp 7636msgid "Command failed to initialize" 7637msgstr "Initialiseren van opdracht mislukt" 7638 7639#: src/effects/EffectUI.cpp 7640msgid "Effects Rack" 7641msgstr "Effecten-rek" 7642 7643#: src/effects/EffectUI.cpp 7644msgid "&Apply" 7645msgstr "Toepassen" 7646 7647#: src/effects/EffectUI.cpp 7648msgid "Latency: 0" 7649msgstr "Vertraging: 0" 7650 7651#: src/effects/EffectUI.cpp 7652msgid "&Bypass" 7653msgstr "Bypass" 7654 7655#: src/effects/EffectUI.cpp 7656msgid "Active State" 7657msgstr "Status actief" 7658 7659#: src/effects/EffectUI.cpp 7660msgid "Set effect active state" 7661msgstr "Effect in status actief zetten" 7662 7663#: src/effects/EffectUI.cpp 7664msgid "Show/Hide Editor" 7665msgstr "Editor weergeven/verbergen" 7666 7667#: src/effects/EffectUI.cpp 7668msgid "Open/close effect editor" 7669msgstr "Effect-editor openen/sluiten" 7670 7671#: src/effects/EffectUI.cpp 7672msgid "Move Up" 7673msgstr "Naar boven verplaatsen" 7674 7675#: src/effects/EffectUI.cpp 7676msgid "Move effect up in the rack" 7677msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen" 7678 7679#: src/effects/EffectUI.cpp 7680msgid "Move Down" 7681msgstr "Naar beneden verplaatsen" 7682 7683#: src/effects/EffectUI.cpp 7684msgid "Move effect down in the rack" 7685msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" 7686 7687#: src/effects/EffectUI.cpp 7688msgid "Favorite" 7689msgstr "Favoriet" 7690 7691#: src/effects/EffectUI.cpp 7692msgid "Mark effect as a favorite" 7693msgstr "Effect als favoriet markeren" 7694 7695#: src/effects/EffectUI.cpp 7696msgid "Remove effect from the rack" 7697msgstr "Effect uit het rek verwijderen" 7698 7699#: src/effects/EffectUI.cpp 7700msgid "Name of the effect" 7701msgstr "Naam van het effect" 7702 7703#: src/effects/EffectUI.cpp 7704#, c-format 7705msgid "Latency: %4d" 7706msgstr "Vertraging: %4d" 7707 7708#: src/effects/EffectUI.cpp 7709msgid "Some Command" 7710msgstr "Een opdracht" 7711 7712#: src/effects/EffectUI.cpp 7713msgid "Manage presets and options" 7714msgstr "Voorinstellingen en opties beheren" 7715 7716#: src/effects/EffectUI.cpp 7717msgid "&Manage" 7718msgstr "Beheren" 7719 7720#: src/effects/EffectUI.cpp 7721msgid "Start and stop playback" 7722msgstr "Afspelen starten en stoppen" 7723 7724#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7725#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7726#: src/effects/EffectUI.cpp 7727msgid "Start &Playback" 7728msgstr "Afspelen starten" 7729 7730#: src/effects/EffectUI.cpp 7731msgid "Preview effect" 7732msgstr "Effect-voorbeeld" 7733 7734#: src/effects/EffectUI.cpp 7735msgid "&Preview effect" 7736msgstr "Effect-voorbeeld" 7737 7738#: src/effects/EffectUI.cpp 7739msgid "Skip backward" 7740msgstr "Terugspoelen" 7741 7742#: src/effects/EffectUI.cpp 7743msgid "Skip &Backward" 7744msgstr "Terugspoelen" 7745 7746#: src/effects/EffectUI.cpp 7747msgid "Skip forward" 7748msgstr "Vooruitspoelen" 7749 7750#: src/effects/EffectUI.cpp 7751msgid "Skip &Forward" 7752msgstr "Vooruitspoelen" 7753 7754#: src/effects/EffectUI.cpp 7755msgid "Enable" 7756msgstr "Inschakelen" 7757 7758#: src/effects/EffectUI.cpp 7759msgid "Save Preset..." 7760msgstr "Voorinstelling opslaan..." 7761 7762#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7763msgid "Delete Preset" 7764msgstr "Voorinstelling verwijderen" 7765 7766#: src/effects/EffectUI.cpp 7767msgid "Defaults" 7768msgstr "Standaardwaarden" 7769 7770#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7771msgid "Import..." 7772msgstr "Importeren..." 7773 7774#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7775msgid "Export..." 7776msgstr "Exporteren..." 7777 7778#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 7779msgid "Options..." 7780msgstr "Opties…" 7781 7782#: src/effects/EffectUI.cpp 7783#, c-format 7784msgid "Type: %s" 7785msgstr "Type: %s" 7786 7787#: src/effects/EffectUI.cpp 7788#, c-format 7789msgid "Name: %s" 7790msgstr "Naam: %s" 7791 7792#: src/effects/EffectUI.cpp 7793#, c-format 7794msgid "Version: %s" 7795msgstr "Versie: %s" 7796 7797#: src/effects/EffectUI.cpp 7798#, c-format 7799msgid "Vendor: %s" 7800msgstr "Leverancier: %s" 7801 7802#: src/effects/EffectUI.cpp 7803#, c-format 7804msgid "Description: %s" 7805msgstr "Beschrijving: %s" 7806 7807#: src/effects/EffectUI.cpp 7808msgid "About" 7809msgstr "Over" 7810 7811#: src/effects/EffectUI.cpp 7812#, c-format 7813msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 7814msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" 7815 7816#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7817msgid "Save Preset" 7818msgstr "Voorinstelling opslaan" 7819 7820#: src/effects/EffectUI.cpp 7821msgid "Preset name:" 7822msgstr "Voorinstelling-naam:" 7823 7824#: src/effects/EffectUI.cpp 7825msgid "You must specify a name" 7826msgstr "U moet een naam opgeven" 7827 7828#: src/effects/EffectUI.cpp 7829msgid "" 7830"Preset already exists.\n" 7831"\n" 7832"Replace?" 7833msgstr "Voorinstelling bestaat reeds.\n\nVervangen?" 7834 7835#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7836#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7837#: src/effects/EffectUI.cpp 7838msgid "Stop &Playback" 7839msgstr "Afspelen stoppen" 7840 7841#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 7842msgid "Play" 7843msgstr "Afspelen" 7844 7845#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 7846#: src/effects/Equalization.cpp 7847msgid "B-spline" 7848msgstr "B-spline" 7849 7850#: src/effects/Equalization.cpp 7851msgid "Cosine" 7852msgstr "Cosinus" 7853 7854#: src/effects/Equalization.cpp 7855msgid "Cubic" 7856msgstr "Kubisch" 7857 7858#: src/effects/Equalization.cpp 7859msgid "Equalization" 7860msgstr "Equalizer" 7861 7862#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7863msgid "Filter Curve EQ" 7864msgstr "Filtercurve EQ" 7865 7866#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 7867msgid "Graphic EQ" 7868msgstr "Grafische EQ" 7869 7870#: src/effects/Equalization.cpp 7871msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 7872msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" 7873 7874#: src/effects/Equalization.cpp 7875msgid "100Hz Rumble" 7876msgstr "100 Hz donder" 7877 7878#: src/effects/Equalization.cpp 7879msgid "AM Radio" 7880msgstr "AM-radio" 7881 7882#: src/effects/Equalization.cpp 7883msgid "Bass Boost" 7884msgstr "Bassen versterken" 7885 7886#: src/effects/Equalization.cpp 7887msgid "Bass Cut" 7888msgstr "Bassen afsnijden" 7889 7890#: src/effects/Equalization.cpp 7891msgid "Low rolloff for speech" 7892msgstr "Lage roloff voor spraak" 7893 7894#: src/effects/Equalization.cpp 7895msgid "RIAA" 7896msgstr "RIAA" 7897 7898#: src/effects/Equalization.cpp 7899msgid "Telephone" 7900msgstr "Telefoon" 7901 7902#: src/effects/Equalization.cpp 7903msgid "Treble Boost" 7904msgstr "Treble-versterking" 7905 7906#: src/effects/Equalization.cpp 7907msgid "Treble Cut" 7908msgstr "Treble afsnijden" 7909 7910#: src/effects/Equalization.cpp 7911msgid "" 7912"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 7913"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 7914msgstr "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\nKies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan." 7915 7916#: src/effects/Equalization.cpp 7917msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 7918msgstr "Filtercurve EQ heeft een andere naam nodig" 7919 7920#: src/effects/Equalization.cpp 7921msgid "" 7922"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 7923msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben." 7924 7925#: src/effects/Equalization.cpp 7926msgid "Track sample rate is too low for this effect." 7927msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect." 7928 7929#: src/effects/Equalization.cpp 7930msgid "Effect Unavailable" 7931msgstr "Effect niet beschikbaar" 7932 7933#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7934msgid "+ dB" 7935msgstr "+ dB" 7936 7937#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7938msgid "Max dB" 7939msgstr "Max dB" 7940 7941#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7942#, c-format 7943msgid "%d dB" 7944msgstr "%d dB" 7945 7946#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7947msgid "Min dB" 7948msgstr "Min dB" 7949 7950#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 7951msgid "- dB" 7952msgstr "- dB" 7953 7954#: src/effects/Equalization.cpp 7955#, c-format 7956msgid "%d Hz" 7957msgstr "%d Hz" 7958 7959#: src/effects/Equalization.cpp 7960#, c-format 7961msgid "%g kHz" 7962msgstr "%g kHz" 7963 7964#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in 7965#. translation. 7966#: src/effects/Equalization.cpp 7967#, c-format 7968msgid "%gk" 7969msgstr "%gk" 7970 7971#: src/effects/Equalization.cpp 7972msgid "&EQ Type:" 7973msgstr "EQ-type:" 7974 7975#: src/effects/Equalization.cpp 7976msgid "Draw Curves" 7977msgstr "Curves tekenen" 7978 7979#: src/effects/Equalization.cpp 7980msgid "&Draw" 7981msgstr "Tekenen" 7982 7983#: src/effects/Equalization.cpp 7984msgid "&Graphic" 7985msgstr "Grafisch" 7986 7987#: src/effects/Equalization.cpp 7988msgid "Interpolation type" 7989msgstr "Interpolatie-type" 7990 7991#: src/effects/Equalization.cpp 7992msgid "Linear Frequency Scale" 7993msgstr "Lineaire frequentieschaal" 7994 7995#: src/effects/Equalization.cpp 7996msgid "Li&near Frequency Scale" 7997msgstr "Lineaire frequentieschaal" 7998 7999#: src/effects/Equalization.cpp 8000msgid "Length of &Filter:" 8001msgstr "Lengte van filter:" 8002 8003#: src/effects/Equalization.cpp 8004msgid "Length of Filter" 8005msgstr "Lengte van filter" 8006 8007#: src/effects/Equalization.cpp 8008msgid "&Select Curve:" 8009msgstr "Curve selecteren:" 8010 8011#: src/effects/Equalization.cpp 8012msgid "Select Curve" 8013msgstr "Curve selecteren" 8014 8015#: src/effects/Equalization.cpp 8016msgid "S&ave/Manage Curves..." 8017msgstr "Curves opslaan/beheren..." 8018 8019#: src/effects/Equalization.cpp 8020msgid "Fla&tten" 8021msgstr "Afvlakken" 8022 8023#: src/effects/Equalization.cpp 8024msgid "&Invert" 8025msgstr "Inverteren" 8026 8027#: src/effects/Equalization.cpp 8028msgid "Show grid lines" 8029msgstr "Rasterlijnen weergeven" 8030 8031#: src/effects/Equalization.cpp 8032msgid "Show g&rid lines" 8033msgstr "Rasterlijnen weergeven" 8034 8035#: src/effects/Equalization.cpp 8036msgid "&Processing: " 8037msgstr "Verwerken: " 8038 8039#: src/effects/Equalization.cpp 8040msgid "D&efault" 8041msgstr "Standaard" 8042 8043#: src/effects/Equalization.cpp 8044msgid "&SSE" 8045msgstr "SSE" 8046 8047#: src/effects/Equalization.cpp 8048msgid "SSE &Threaded" 8049msgstr "SSE threaded" 8050 8051#: src/effects/Equalization.cpp 8052msgid "A&VX" 8053msgstr "AVX" 8054 8055#: src/effects/Equalization.cpp 8056msgid "AV&X Threaded" 8057msgstr "AVX threaded" 8058 8059#: src/effects/Equalization.cpp 8060msgid "&Bench" 8061msgstr "Bench" 8062 8063#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8064#: src/effects/Equalization.cpp 8065msgid "unnamed" 8066msgstr "naamloos" 8067 8068#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8069#: src/effects/Equalization.cpp 8070#, c-format 8071msgid "" 8072"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8073"%s\n" 8074"Error message says:\n" 8075"%s" 8076msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" 8077 8078#: src/effects/Equalization.cpp 8079msgid "Error Loading EQ Curves" 8080msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" 8081 8082#: src/effects/Equalization.cpp 8083msgid "Error Saving Equalization Curves" 8084msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" 8085 8086#: src/effects/Equalization.cpp 8087msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8088msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" 8089 8090#: src/effects/Equalization.cpp 8091msgid "Curve not found" 8092msgstr "Curve niet gevonden" 8093 8094#: src/effects/Equalization.cpp 8095msgid "Manage Curves List" 8096msgstr "Lijst van curves beheren" 8097 8098#: src/effects/Equalization.cpp 8099msgid "Manage Curves" 8100msgstr "Curves beheren" 8101 8102#: src/effects/Equalization.cpp 8103msgid "&Curves" 8104msgstr "Curves" 8105 8106#: src/effects/Equalization.cpp 8107msgid "Curve Name" 8108msgstr "Naam curve" 8109 8110#: src/effects/Equalization.cpp 8111msgid "D&elete..." 8112msgstr "Verwijderen..." 8113 8114#: src/effects/Equalization.cpp 8115msgid "&Get More..." 8116msgstr "Meer verkrijgen..." 8117 8118#: src/effects/Equalization.cpp 8119msgid "De&faults" 8120msgstr "Standaardwaarden" 8121 8122#: src/effects/Equalization.cpp 8123msgid "" 8124"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8125"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8126msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." 8127 8128#: src/effects/Equalization.cpp 8129msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8130msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" 8131 8132#: src/effects/Equalization.cpp 8133msgid "'unnamed' is special" 8134msgstr "'naamloos' is speciaal" 8135 8136#: src/effects/Equalization.cpp 8137#, c-format 8138msgid "Rename '%s' to..." 8139msgstr "'%s' hernoemen naar..." 8140 8141#: src/effects/Equalization.cpp 8142msgid "Rename..." 8143msgstr "Hernoemen..." 8144 8145#: src/effects/Equalization.cpp 8146#, c-format 8147msgid "Rename '%s'" 8148msgstr "'%s' hernoemen" 8149 8150#: src/effects/Equalization.cpp 8151msgid "Name is the same as the original one" 8152msgstr "De naam is dezelfde als de originele" 8153 8154#: src/effects/Equalization.cpp 8155msgid "Same name" 8156msgstr "Zelfde naam" 8157 8158#: src/effects/Equalization.cpp 8159#, c-format 8160msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8161msgstr "Bestaande curve '%s' overschrijven?" 8162 8163#: src/effects/Equalization.cpp 8164msgid "Curve exists" 8165msgstr "De curve bestaat" 8166 8167#: src/effects/Equalization.cpp 8168msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8169msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." 8170 8171#: src/effects/Equalization.cpp 8172msgid "Can't delete 'unnamed'" 8173msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" 8174 8175#: src/effects/Equalization.cpp 8176#, c-format 8177msgid "Delete '%s'?" 8178msgstr "'%s' verwijderen?" 8179 8180#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8181msgid "Confirm Deletion" 8182msgstr "Verwijderen bevestigen" 8183 8184#: src/effects/Equalization.cpp 8185#, c-format 8186msgid "Delete %d items?" 8187msgstr "%d items verwijderen?" 8188 8189#: src/effects/Equalization.cpp 8190msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8191msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194msgid "Choose an EQ curve file" 8195msgstr "Kies een EQ curvebestand" 8196 8197#: src/effects/Equalization.cpp 8198msgid "Export EQ curves as..." 8199msgstr "EQ-curves exporteren als..." 8200 8201#: src/effects/Equalization.cpp 8202msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8203msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." 8204 8205#: src/effects/Equalization.cpp 8206msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8207msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" 8208 8209#: src/effects/Equalization.cpp 8210#, c-format 8211msgid "%d curves exported to %s" 8212msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" 8213 8214#: src/effects/Equalization.cpp 8215msgid "Curves exported" 8216msgstr "Geëxporteerde curves" 8217 8218#: src/effects/Equalization.cpp 8219msgid "No curves exported" 8220msgstr "Geen curves geëxporteerd" 8221 8222#: src/effects/Equalization48x.cpp 8223#, c-format 8224msgid "" 8225"Benchmark times:\n" 8226"Original: %s\n" 8227"Default Segmented: %s\n" 8228"Default Threaded: %s\n" 8229"SSE: %s\n" 8230"SSE Threaded: %s\n" 8231msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" 8232 8233#: src/effects/Fade.cpp 8234msgid "Fade In" 8235msgstr "Fade-in" 8236 8237#: src/effects/Fade.cpp 8238msgid "Fade Out" 8239msgstr "Fade-out" 8240 8241#: src/effects/Fade.cpp 8242msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8243msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio" 8244 8245#: src/effects/Fade.cpp 8246msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8247msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio" 8248 8249#: src/effects/FindClipping.cpp 8250msgid "Find Clipping" 8251msgstr "Oversturing opsporen" 8252 8253#: src/effects/FindClipping.cpp 8254msgid "Creates labels where clipping is detected" 8255msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt" 8256 8257#: src/effects/FindClipping.cpp 8258msgid "Clipping" 8259msgstr "Oversturing" 8260 8261#: src/effects/FindClipping.cpp 8262msgid "&Start threshold (samples):" 8263msgstr "Start drempelwaarde (samples):" 8264 8265#: src/effects/FindClipping.cpp 8266msgid "St&op threshold (samples):" 8267msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" 8268 8269#: src/effects/Generator.cpp 8270msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8271msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" 8272 8273#: src/effects/Invert.cpp 8274msgid "Invert" 8275msgstr "Inverteren" 8276 8277#: src/effects/Invert.cpp 8278msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8279msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend" 8280 8281#: src/effects/LoadEffects.cpp 8282msgid "Builtin Effects" 8283msgstr "Ingebouwde effecten" 8284 8285#: src/effects/LoadEffects.cpp 8286msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8287msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity" 8288 8289#: src/effects/LoadEffects.cpp 8290msgid "Unknown built-in effect name" 8291msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect" 8292 8293#: src/effects/Loudness.cpp 8294msgid "perceived loudness" 8295msgstr "waargenomen loudness" 8296 8297#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8298msgid "RMS" 8299msgstr "RMS" 8300 8301#: src/effects/Loudness.cpp 8302msgid "Loudness Normalization" 8303msgstr "Loudness-normalisatie" 8304 8305#: src/effects/Loudness.cpp 8306msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8307msgstr "Stelt de loudness in van een of meerdere tracks" 8308 8309#: src/effects/Loudness.cpp 8310msgid "Normalizing Loudness...\n" 8311msgstr "Loudness normaliseren...\n" 8312 8313#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8314#, c-format 8315msgid "Analyzing: %s" 8316msgstr "Analyseren: %s" 8317 8318#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8319#, c-format 8320msgid "Processing: %s" 8321msgstr "Verwerken: %s" 8322 8323#: src/effects/Loudness.cpp 8324msgid "&Normalize" 8325msgstr "Normaliseren" 8326 8327#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8328#: src/effects/Loudness.cpp 8329msgid "Loudness LUFS" 8330msgstr "Loudness LUFS" 8331 8332#: src/effects/Loudness.cpp 8333msgid "LUFS" 8334msgstr "LUFS" 8335 8336#: src/effects/Loudness.cpp 8337msgid "RMS dB" 8338msgstr "RMS dB" 8339 8340#: src/effects/Loudness.cpp 8341msgid "Normalize &stereo channels independently" 8342msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" 8343 8344#: src/effects/Loudness.cpp 8345msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8346msgstr "Mono behandelen als dubbel-mono (aanbevolen)" 8347 8348#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8349msgid "(Maximum 0dB)" 8350msgstr "(Maximaal 0 dB)" 8351 8352#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8353#: src/effects/Noise.cpp 8354msgctxt "noise" 8355msgid "White" 8356msgstr "Wit" 8357 8358#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8359#. in low frequencies 8360#: src/effects/Noise.cpp 8361msgctxt "noise" 8362msgid "Pink" 8363msgstr "Roze" 8364 8365#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8366#: src/effects/Noise.cpp 8367msgctxt "noise" 8368msgid "Brownian" 8369msgstr "Bruin" 8370 8371#: src/effects/Noise.cpp 8372msgid "Noise" 8373msgstr "Ruis" 8374 8375#: src/effects/Noise.cpp 8376msgid "Generates one of three different types of noise" 8377msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis" 8378 8379#: src/effects/Noise.cpp 8380msgid "&Noise type:" 8381msgstr "Type ruis:" 8382 8383#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8384msgid "Median" 8385msgstr "Mediaan" 8386 8387#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8388msgid "Second greatest" 8389msgstr "Tweede grootste" 8390 8391#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8392msgid "Old" 8393msgstr "Oud" 8394 8395#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8396msgid "Noise Reduction" 8397msgstr "Ruisonderdrukking" 8398 8399#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8400msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8401msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" 8402 8403#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8404msgid "Steps per block are too few for the window types." 8405msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes." 8406 8407#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8408msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8409msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." 8410 8411#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8412msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8413msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." 8414 8415#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8416msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8417msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2." 8418 8419#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8420msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8421msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling." 8422 8423#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8424msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8425msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben." 8426 8427#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8428msgid "" 8429"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " 8430"processed." 8431msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." 8432 8433#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8434msgid "Selected noise profile is too short." 8435msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." 8436 8437#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8438msgid "&Noise reduction (dB):" 8439msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" 8440 8441#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8442msgid "Noise reduction" 8443msgstr "Ruisonderdrukking" 8444 8445#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8446msgid "&Sensitivity:" 8447msgstr "Gevoeligheid:" 8448 8449#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8450msgid "Sensitivity" 8451msgstr "Gevoeligheid" 8452 8453#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8454msgid "Attac&k time (secs):" 8455msgstr "Attack-tijd (seconden):" 8456 8457#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8458msgid "Attack time" 8459msgstr "Attack-tijd" 8460 8461#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8462msgid "R&elease time (secs):" 8463msgstr "Release-tijd (seconden):" 8464 8465#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8466msgid "Release time" 8467msgstr "Release-tijd" 8468 8469#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8470msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8471msgstr "Frequentie-smoothing (bands):" 8472 8473#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8474msgid "Frequency smoothing" 8475msgstr "Frequentie-smoothing" 8476 8477#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8478msgid "Sensiti&vity (dB):" 8479msgstr "Gevoeligheid (dB):" 8480 8481#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8482msgid "Old Sensitivity" 8483msgstr "Oude gevoeligheid" 8484 8485#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8486msgid "Step 1" 8487msgstr "Stap 1" 8488 8489#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8490msgid "" 8491"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8492"then click Get Noise Profile:" 8493msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" 8494 8495#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8496msgid "&Get Noise Profile" 8497msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" 8498 8499#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8500msgid "Step 2" 8501msgstr "Stap 2" 8502 8503#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8504msgid "" 8505"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8506"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8507msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" 8508 8509#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8510msgid "Noise:" 8511msgstr "Ruis:" 8512 8513#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8514#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8515msgid "Re&duce" 8516msgstr "Onderdrukken" 8517 8518#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8519msgid "&Isolate" 8520msgstr "Isoleren" 8521 8522#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. 8523#. Translate differently from "Reduce" ! 8524#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8525msgid "Resid&ue" 8526msgstr "Residu" 8527 8528#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8529msgid "Advanced Settings" 8530msgstr "Geavanceerde instellingen" 8531 8532#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8533msgid "&Window types:" 8534msgstr "Venstertypes:" 8535 8536#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8537msgid "Window si&ze:" 8538msgstr "Venstergrootte:" 8539 8540#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8541msgid "8" 8542msgstr "8" 8543 8544#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8545msgid "16" 8546msgstr "16" 8547 8548#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8549msgid "32" 8550msgstr "32" 8551 8552#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8553msgid "64" 8554msgstr "64" 8555 8556#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8557msgid "128" 8558msgstr "128" 8559 8560#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8561msgid "256" 8562msgstr "256" 8563 8564#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8565msgid "512" 8566msgstr "512" 8567 8568#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8569msgid "1024" 8570msgstr "1024" 8571 8572#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8573msgid "2048 (default)" 8574msgstr "2048 (standaard)" 8575 8576#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8577msgid "4096" 8578msgstr "4096" 8579 8580#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8581msgid "8192" 8582msgstr "8192" 8583 8584#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8585msgid "16384" 8586msgstr "16384" 8587 8588#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8589msgid "S&teps per window:" 8590msgstr "Stappen per venster:" 8591 8592#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8593#: src/export/ExportFLAC.cpp 8594msgid "2" 8595msgstr "2" 8596 8597#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8598msgid "4 (default)" 8599msgstr "4 (standaard)" 8600 8601#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8602msgid "Discrimination &method:" 8603msgstr "Discriminatiemethode:" 8604 8605#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8606msgid "Noise Removal" 8607msgstr "Ruis verwijderen" 8608 8609#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8610msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8611msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" 8612 8613#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8614msgid "" 8615"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8616"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8617msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" 8618 8619#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8620msgid "Noise re&duction (dB):" 8621msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" 8622 8623#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8624msgid "&Sensitivity (dB):" 8625msgstr "Gevoeligheid (dB):" 8626 8627#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8628msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8629msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" 8630 8631#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8632msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8633msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" 8634 8635#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8636msgid "Attack/decay time" 8637msgstr "Attack/decay-tijd" 8638 8639#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8640msgid "Re&move" 8641msgstr "Verwijderen" 8642 8643#: src/effects/Normalize.cpp 8644msgid "Normalize" 8645msgstr "Normaliseren" 8646 8647#: src/effects/Normalize.cpp 8648msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8649msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" 8650 8651#: src/effects/Normalize.cpp 8652msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8653msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" 8654 8655#: src/effects/Normalize.cpp 8656msgid "Removing DC offset...\n" 8657msgstr "DC offset verwijderen...\n" 8658 8659#: src/effects/Normalize.cpp 8660msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8661msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" 8662 8663#: src/effects/Normalize.cpp 8664msgid "Not doing anything...\n" 8665msgstr "Niets aan het doen...\n" 8666 8667#: src/effects/Normalize.cpp 8668#, c-format 8669msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8670msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s" 8671 8672#: src/effects/Normalize.cpp 8673#, c-format 8674msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8675msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s" 8676 8677#: src/effects/Normalize.cpp 8678#, c-format 8679msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8680msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s" 8681 8682#: src/effects/Normalize.cpp 8683#, c-format 8684msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8685msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s" 8686 8687#: src/effects/Normalize.cpp 8688#, c-format 8689msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8690msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s" 8691 8692#: src/effects/Normalize.cpp 8693msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8694msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" 8695 8696#: src/effects/Normalize.cpp 8697msgid "&Normalize peak amplitude to " 8698msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar " 8699 8700#: src/effects/Normalize.cpp 8701msgid "Peak amplitude dB" 8702msgstr "Piek-amplitude dB" 8703 8704#: src/effects/Normalize.cpp 8705msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8706msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" 8707 8708#: src/effects/Paulstretch.cpp 8709msgid "Paulstretch" 8710msgstr "Paulstretch" 8711 8712#: src/effects/Paulstretch.cpp 8713msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8714msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" 8715 8716#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8717#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8718#. * will give an (approximately) 10 second sound 8719#: src/effects/Paulstretch.cpp 8720msgid "&Stretch Factor:" 8721msgstr "Uitrekfactor:" 8722 8723#: src/effects/Paulstretch.cpp 8724msgid "&Time Resolution (seconds):" 8725msgstr "Tijdresolutie (seconden):" 8726 8727#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8728#. effect. 8729#: src/effects/Paulstretch.cpp 8730#, c-format 8731msgid "" 8732"Audio selection too short to preview.\n" 8733"\n" 8734"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8735"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8736msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." 8737 8738#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8739#. effect. 8740#: src/effects/Paulstretch.cpp 8741#, c-format 8742msgid "" 8743"Unable to Preview.\n" 8744"\n" 8745"For the current audio selection, the maximum\n" 8746"'Time Resolution' is %.1f seconds." 8747msgstr "Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." 8748 8749#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch 8750#. effect. 8751#: src/effects/Paulstretch.cpp 8752#, c-format 8753msgid "" 8754"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 8755"\n" 8756"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 8757"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 8758msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." 8759 8760#: src/effects/Phaser.cpp 8761msgid "Phaser" 8762msgstr "Phaser" 8763 8764#: src/effects/Phaser.cpp 8765msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 8766msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" 8767 8768#: src/effects/Phaser.cpp 8769msgid "&Stages:" 8770msgstr "Stappen:" 8771 8772#: src/effects/Phaser.cpp 8773msgid "Stages" 8774msgstr "Stappen" 8775 8776#: src/effects/Phaser.cpp 8777msgid "&Dry/Wet:" 8778msgstr "Dry/Wet:" 8779 8780#: src/effects/Phaser.cpp 8781msgid "Dry Wet" 8782msgstr "Dry Wet" 8783 8784#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8785msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 8786msgstr "LFO-frequentie (Hz):" 8787 8788#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8789msgid "LFO frequency in hertz" 8790msgstr "LFO-frequentie in hertz" 8791 8792#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8793msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 8794msgstr "LFO-beginfase (graden):" 8795 8796#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8797msgid "LFO start phase in degrees" 8798msgstr "LFO beginfase in graden" 8799 8800#: src/effects/Phaser.cpp 8801msgid "Dept&h:" 8802msgstr "Diepte:" 8803 8804#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8805msgid "Depth in percent" 8806msgstr "Diepte in procent" 8807 8808#: src/effects/Phaser.cpp 8809msgid "Feedbac&k (%):" 8810msgstr "Feedback (%):" 8811 8812#: src/effects/Phaser.cpp 8813msgid "Feedback in percent" 8814msgstr "Feedback in procent" 8815 8816#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8817msgid "&Output gain (dB):" 8818msgstr "Uitvoergain (dB):" 8819 8820#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 8821msgid "Output gain (dB)" 8822msgstr "Uitvoerversterking (dB)" 8823 8824#: src/effects/Repair.cpp 8825msgid "Repair" 8826msgstr "Repareren" 8827 8828#: src/effects/Repair.cpp 8829msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 8830msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" 8831 8832#: src/effects/Repair.cpp 8833msgid "" 8834"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 8835"\n" 8836"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 8837msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." 8838 8839#: src/effects/Repair.cpp 8840msgid "" 8841"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 8842"\n" 8843"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 8844"\n" 8845"The more surrounding audio, the better it performs." 8846msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." 8847 8848#: src/effects/Repeat.cpp 8849msgid "Repeat" 8850msgstr "Herhalen" 8851 8852#: src/effects/Repeat.cpp 8853msgid "Repeats the selection the specified number of times" 8854msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer" 8855 8856#: src/effects/Repeat.cpp 8857msgid "&Number of repeats to add:" 8858msgstr "Aantal herhalingen toe te voegen:" 8859 8860#: src/effects/Repeat.cpp 8861msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 8862msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss" 8863 8864#: src/effects/Repeat.cpp 8865msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 8866msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss" 8867 8868#: src/effects/Repeat.cpp 8869#, c-format 8870msgid "Current selection length: %s" 8871msgstr "Huidige selectielengte: %s" 8872 8873#: src/effects/Repeat.cpp 8874#, c-format 8875msgid "New selection length: %s" 8876msgstr "Nieuwe selectielengte: %s" 8877 8878#: src/effects/Repeat.cpp 8879msgid "Warning: No repeats." 8880msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen." 8881 8882#: src/effects/Reverb.cpp 8883msgid "Vocal I" 8884msgstr "Stem I" 8885 8886#: src/effects/Reverb.cpp 8887msgid "Vocal II" 8888msgstr "Stem II" 8889 8890#: src/effects/Reverb.cpp 8891msgid "Bathroom" 8892msgstr "Badkamer" 8893 8894#: src/effects/Reverb.cpp 8895msgid "Small Room Bright" 8896msgstr "Kleine kamer helder" 8897 8898#: src/effects/Reverb.cpp 8899msgid "Small Room Dark" 8900msgstr "Kleine kamer donker" 8901 8902#: src/effects/Reverb.cpp 8903msgid "Medium Room" 8904msgstr "Medium kamer" 8905 8906#: src/effects/Reverb.cpp 8907msgid "Large Room" 8908msgstr "Grote kamer" 8909 8910#: src/effects/Reverb.cpp 8911msgid "Church Hall" 8912msgstr "Kerkhal" 8913 8914#: src/effects/Reverb.cpp 8915msgid "Cathedral" 8916msgstr "Kathedraal" 8917 8918#: src/effects/Reverb.cpp 8919msgid "Reverb" 8920msgstr "Galm" 8921 8922#: src/effects/Reverb.cpp 8923msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 8924msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe" 8925 8926#: src/effects/Reverb.cpp 8927msgid "&Room Size (%):" 8928msgstr "Kamergrootte (%):" 8929 8930#: src/effects/Reverb.cpp 8931msgid "&Pre-delay (ms):" 8932msgstr "Pre-delay (ms):" 8933 8934#: src/effects/Reverb.cpp 8935msgid "Rever&berance (%):" 8936msgstr "Galm (%):" 8937 8938#: src/effects/Reverb.cpp 8939msgid "Da&mping (%):" 8940msgstr "Demping (%):" 8941 8942#: src/effects/Reverb.cpp 8943msgid "Tone &Low (%):" 8944msgstr "Lage tonen (%):" 8945 8946#: src/effects/Reverb.cpp 8947msgid "Tone &High (%):" 8948msgstr "Hoge tonen (%):" 8949 8950#: src/effects/Reverb.cpp 8951msgid "Wet &Gain (dB):" 8952msgstr "Natte gain (dB):" 8953 8954#: src/effects/Reverb.cpp 8955msgid "Dr&y Gain (dB):" 8956msgstr "Droge gain (dB):" 8957 8958#: src/effects/Reverb.cpp 8959msgid "Stereo Wid&th (%):" 8960msgstr "Stereobreedte (%):" 8961 8962#: src/effects/Reverb.cpp 8963msgid "Wet O&nly" 8964msgstr "Alleen nat" 8965 8966#: src/effects/Reverb.cpp 8967#, c-format 8968msgid "Reverb: %s" 8969msgstr "Galm: %s" 8970 8971#: src/effects/Reverse.cpp 8972msgid "Reverse" 8973msgstr "Omkeren" 8974 8975#: src/effects/Reverse.cpp 8976msgid "Reverses the selected audio" 8977msgstr "Keert de geselecteerde audio om" 8978 8979#: src/effects/SBSMSEffect.h 8980msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 8981msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" 8982 8983#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type 8984#. is named. 8985#: src/effects/ScienFilter.cpp 8986msgid "Butterworth" 8987msgstr "Butterworth" 8988 8989#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 8990#. is named. 8991#: src/effects/ScienFilter.cpp 8992msgid "Chebyshev Type I" 8993msgstr "Chebyshev Type I" 8994 8995#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type 8996#. is named. 8997#: src/effects/ScienFilter.cpp 8998msgid "Chebyshev Type II" 8999msgstr "Chebyshev Type II" 9000 9001#: src/effects/ScienFilter.cpp 9002msgid "Lowpass" 9003msgstr "Lowpass" 9004 9005#: src/effects/ScienFilter.cpp 9006msgid "Highpass" 9007msgstr "Highpass" 9008 9009#: src/effects/ScienFilter.cpp 9010msgid "Classic Filters" 9011msgstr "Klassieke filters" 9012 9013#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9014#: src/effects/ScienFilter.cpp 9015msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9016msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" 9017 9018#: src/effects/ScienFilter.cpp 9019msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9020msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." 9021 9022#: src/effects/ScienFilter.cpp 9023msgid "&Filter Type:" 9024msgstr "Filtertype:" 9025 9026#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number 9027#. between 1 and 10. 9028#: src/effects/ScienFilter.cpp 9029msgid "O&rder:" 9030msgstr "Volgorde:" 9031 9032#: src/effects/ScienFilter.cpp 9033msgid "&Passband Ripple:" 9034msgstr "Passband rimpel:" 9035 9036#: src/effects/ScienFilter.cpp 9037msgid "Passband Ripple (dB)" 9038msgstr "Passband rimpel (dB)" 9039 9040#: src/effects/ScienFilter.cpp 9041msgid "&Subtype:" 9042msgstr "Subtype:" 9043 9044#: src/effects/ScienFilter.cpp 9045msgid "Cutoff (Hz)" 9046msgstr "Cutoff (Hz)" 9047 9048#: src/effects/ScienFilter.cpp 9049msgid "C&utoff:" 9050msgstr "Cutoff:" 9051 9052#: src/effects/ScienFilter.cpp 9053msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9054msgstr "Minimale stopband-demping:" 9055 9056#: src/effects/ScienFilter.cpp 9057msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9058msgstr "Minimale stopband-demping (dB)" 9059 9060#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9061msgid "Align MIDI to Audio" 9062msgstr "MIDI met audio synchroniseren" 9063 9064#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9065msgid "Frame Period:" 9066msgstr "Frame-periode:" 9067 9068#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9069msgid "Frame Period" 9070msgstr "Frame-periode" 9071 9072#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9073msgid "Window Size:" 9074msgstr "Venstergrootte:" 9075 9076#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9077msgid "Window Size" 9078msgstr "Venstergrootte" 9079 9080#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9081msgid "Force Final Alignment" 9082msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" 9083 9084#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9085msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9086msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" 9087 9088#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9089msgid "Silence Threshold:" 9090msgstr "Stilte-drempelwaarde:" 9091 9092#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9093msgid "Silence Threshold" 9094msgstr "Stilte-drempelwaarde" 9095 9096#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9097#. 'Time' 9098#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9099#. user 9100#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9101#. It is OK to leave it in English. 9102#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9103msgid "Presmooth Time:" 9104msgstr "Presmooth-tijd:" 9105 9106#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9107#. 'Time' 9108#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9109#. user 9110#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9111#. It is OK to leave it in English. 9112#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9113msgid "Presmooth Time" 9114msgstr "Presmooth-tijd" 9115 9116#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9117#. 'Time' 9118#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9119#. user 9120#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9121#. It is OK to leave it in English. 9122#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9123msgid "Line Time:" 9124msgstr "Lijntijd:" 9125 9126#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9127#. 'Time' 9128#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9129#. user 9130#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9131#. It is OK to leave it in English. 9132#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9133msgid "Line Time" 9134msgstr "Lijntijd" 9135 9136#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9137msgid "Smooth Time:" 9138msgstr "Smooth-tijd:" 9139 9140#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 9141#. 'Time' 9142#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the 9143#. user 9144#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9145#. It is OK to leave it in English. 9146#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9147msgid "Smooth Time" 9148msgstr "Smooth-tijd" 9149 9150#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9151msgid "Use Defaults" 9152msgstr "Standaardwaarden" 9153 9154#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9155msgid "Restore Defaults" 9156msgstr "Standaardinstellingen herstellen" 9157 9158#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9159#, c-format 9160msgid "%.3f" 9161msgstr "%.3f" 9162 9163#. i18n-hint: noun 9164#: src/effects/Silence.cpp 9165msgctxt "generator" 9166msgid "Silence" 9167msgstr "Stilte" 9168 9169#: src/effects/Silence.cpp 9170msgid "Creates audio of zero amplitude" 9171msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul" 9172 9173#: src/effects/StereoToMono.cpp 9174msgid "Stereo To Mono" 9175msgstr "Stereo naar mono" 9176 9177#: src/effects/StereoToMono.cpp 9178msgid "Converts stereo tracks to mono" 9179msgstr "Converteert stereotracks naar mono" 9180 9181#: src/effects/StereoToMono.cpp 9182msgid "Resampling left channel" 9183msgstr "Linkerkanaal resamplen" 9184 9185#: src/effects/StereoToMono.cpp 9186msgid "Resampling right channel" 9187msgstr "Rechterkanaal resamplen" 9188 9189#: src/effects/StereoToMono.cpp 9190msgid "Mixing down to mono" 9191msgstr "Downmixen naar mono" 9192 9193#: src/effects/TimeScale.cpp 9194msgid "Sliding Stretch" 9195msgstr "Glijdend uitrekken" 9196 9197#: src/effects/TimeScale.cpp 9198msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9199msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe" 9200 9201#: src/effects/TimeScale.cpp 9202msgid "Initial Tempo Change (%)" 9203msgstr "Initiële tempowijziging (%)" 9204 9205#: src/effects/TimeScale.cpp 9206msgid "Final Tempo Change (%)" 9207msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" 9208 9209#: src/effects/TimeScale.cpp 9210msgid "Initial Pitch Shift" 9211msgstr "Begin-toonhoogte" 9212 9213#: src/effects/TimeScale.cpp 9214msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9215msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" 9216 9217#: src/effects/TimeScale.cpp 9218msgid "(%) [-50 to 100]:" 9219msgstr "(%) [-50 tot 100]:" 9220 9221#: src/effects/TimeScale.cpp 9222msgid "Final Pitch Shift" 9223msgstr "Eind-toonhoogte" 9224 9225#: src/effects/TimeScale.cpp 9226msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9227msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" 9228 9229#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9230msgid "Logarithmic" 9231msgstr "Logaritmisch" 9232 9233#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9234msgid "Sine" 9235msgstr "Sinus" 9236 9237#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9238msgid "Square" 9239msgstr "Vierkant" 9240 9241#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9242msgid "Sawtooth" 9243msgstr "Zaagtand" 9244 9245#: src/effects/ToneGen.cpp 9246msgid "Square, no alias" 9247msgstr "Vierkant, geen alias" 9248 9249#: src/effects/ToneGen.cpp 9250msgid "Chirp" 9251msgstr "Chirptoon" 9252 9253#: src/effects/ToneGen.cpp 9254msgid "Tone" 9255msgstr "Geluidstoon" 9256 9257#: src/effects/ToneGen.cpp 9258msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9259msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types" 9260 9261#: src/effects/ToneGen.cpp 9262msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9263msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types" 9264 9265#: src/effects/ToneGen.cpp 9266msgid "&Waveform:" 9267msgstr "Golfvorm:" 9268 9269#: src/effects/ToneGen.cpp 9270msgid "&Frequency (Hz):" 9271msgstr "Frequentie (Hz):" 9272 9273#: src/effects/ToneGen.cpp 9274msgid "Frequency Hertz Start" 9275msgstr "Frequentie (Hz) van begin" 9276 9277#: src/effects/ToneGen.cpp 9278msgid "Frequency Hertz End" 9279msgstr "Frequentie (Hz) van einde" 9280 9281#: src/effects/ToneGen.cpp 9282msgid "Amplitude Start" 9283msgstr "Amplitude begin" 9284 9285#: src/effects/ToneGen.cpp 9286msgid "Amplitude End" 9287msgstr "Amplitude einde" 9288 9289#: src/effects/ToneGen.cpp 9290msgid "I&nterpolation:" 9291msgstr "Interpolatie:" 9292 9293#: src/effects/TruncSilence.cpp 9294msgid "Truncate Detected Silence" 9295msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" 9296 9297#: src/effects/TruncSilence.cpp 9298msgid "Compress Excess Silence" 9299msgstr "Overtollige stilte comprimeren" 9300 9301#: src/effects/TruncSilence.cpp 9302msgid "Truncate Silence" 9303msgstr "Stilte afkappen" 9304 9305#: src/effects/TruncSilence.cpp 9306msgid "" 9307"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " 9308"specified level" 9309msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" 9310 9311#: src/effects/TruncSilence.cpp 9312msgid "" 9313"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" 9314" each Sync-Locked Track Group." 9315msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." 9316 9317#: src/effects/TruncSilence.cpp 9318msgid "Detect Silence" 9319msgstr "Stilte detecteren" 9320 9321#: src/effects/TruncSilence.cpp 9322msgid "Tr&uncate to:" 9323msgstr "Afkappen tot:" 9324 9325#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9326msgid "%" 9327msgstr "%" 9328 9329#: src/effects/TruncSilence.cpp 9330msgid "C&ompress to:" 9331msgstr "Compresseren naar:" 9332 9333#: src/effects/TruncSilence.cpp 9334msgid "Trunc&ate tracks independently" 9335msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen" 9336 9337#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9338msgid "VST Effects" 9339msgstr "VST-effecten" 9340 9341#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9342msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9343msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity." 9344 9345#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9346msgid "Scanning Shell VST" 9347msgstr "VST-shell scannen" 9348 9349#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9350#, c-format 9351msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9352msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s" 9353 9354#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9355#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9356msgid "Could not load the library" 9357msgstr "Kon de bibliotheek niet laden" 9358 9359#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9360msgid "VST Effect Options" 9361msgstr "VST-effect-opties" 9362 9363#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9364msgid "Buffer Size" 9365msgstr "Buffergrootte" 9366 9367#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9368msgid "" 9369"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " 9370"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " 9371"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " 9372"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9373msgstr "De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan zal de verwerkingstijd sterk verkorten." 9374 9375#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9376msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9377msgstr "Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" 9378 9379#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9380#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9381msgid "Latency Compensation" 9382msgstr "Vertragingscompensatie" 9383 9384#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9385msgid "" 9386"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " 9387"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9388"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9389"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9390msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt." 9391 9392#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9393#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9394msgid "Enable &compensation" 9395msgstr "Compensatie inschakelen" 9396 9397#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9398msgid "Graphical Mode" 9399msgstr "Grafische modus" 9400 9401#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9402msgid "" 9403"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " 9404"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9405"take effect." 9406msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." 9407 9408#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9409msgid "Enable &graphical interface" 9410msgstr "Grafische interface inschakelen" 9411 9412#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9413#, c-format 9414msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9415msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d" 9416 9417#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9418msgid "Save VST Preset As:" 9419msgstr "VST-voorinstelling opslaan als:" 9420 9421#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9422msgid "Standard VST bank file" 9423msgstr "Standaard VST-bankbestand" 9424 9425#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9426msgid "Standard VST program file" 9427msgstr "Standaard VST-programmabestand" 9428 9429#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9430msgid "Audacity VST preset file" 9431msgstr "Audacity VST-voorinstellingbestand" 9432 9433#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9434msgid "Unrecognized file extension." 9435msgstr "Niet-herkende bestandsextensie." 9436 9437#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9438msgid "Error Saving VST Presets" 9439msgstr "Fout bij opslaan van VST-voorinstellingen" 9440 9441#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9442msgid "Load VST Preset:" 9443msgstr "VST-voorinstelling laden:" 9444 9445#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9446msgid "VST preset files" 9447msgstr "VST-voorinstellingbestanden" 9448 9449#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9450msgid "Error Loading VST Presets" 9451msgstr "Fout bij laden van VST-voorinstellingen" 9452 9453#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9454msgid "Unable to load presets file." 9455msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te laden." 9456 9457#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9458#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9459msgid "Effect Settings" 9460msgstr "Effect-instellingen" 9461 9462#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9463msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9464msgstr "Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand." 9465 9466#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9467msgid "Unable to read presets file." 9468msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen." 9469 9470#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9471#, c-format 9472msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9473msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" 9474 9475#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 9476#. protocol 9477#. developed by Steinberg GmbH 9478#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9479msgid "VST" 9480msgstr "VST" 9481 9482#: src/effects/Wahwah.cpp 9483msgid "Wahwah" 9484msgstr "Wahwah" 9485 9486#: src/effects/Wahwah.cpp 9487msgid "" 9488"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " 9489"1970's" 9490msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" 9491 9492#: src/effects/Wahwah.cpp 9493msgid "Dept&h (%):" 9494msgstr "Diepte (%):" 9495 9496#: src/effects/Wahwah.cpp 9497msgid "Reso&nance:" 9498msgstr "Resonantie:" 9499 9500#: src/effects/Wahwah.cpp 9501msgid "Resonance" 9502msgstr "Resonantie" 9503 9504#: src/effects/Wahwah.cpp 9505msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9506msgstr "Wah-frequentieverschuiving (%):" 9507 9508#: src/effects/Wahwah.cpp 9509msgid "Wah frequency offset in percent" 9510msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" 9511 9512#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9513#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9514msgid "Audio Unit Effects" 9515msgstr "Audio Unit-effecten" 9516 9517#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9518msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9519msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity" 9520 9521#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9522msgid "Could not find component" 9523msgstr "Kon component niet terugvinden" 9524 9525#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9526msgid "Could not initialize component" 9527msgstr "Kon component niet initialiseren" 9528 9529#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9530msgid "Audio Unit Effect Options" 9531msgstr "Audio Unit-effectopties" 9532 9533#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9534msgid "" 9535"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 9536"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " 9537"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " 9538"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " 9539"effects." 9540msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt." 9541 9542#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9543msgid "User Interface" 9544msgstr "Gebruikersinterface" 9545 9546#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9547msgid "" 9548"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " 9549"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " 9550"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" 9551" to take effect." 9552msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." 9553 9554#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9555msgid "Select &interface" 9556msgstr "Interface selecteren" 9557 9558#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9559msgid "Full" 9560msgstr "Volledig" 9561 9562#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9563msgid "Generic" 9564msgstr "Generiek" 9565 9566#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9567msgid "Basic" 9568msgstr "Basis" 9569 9570#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9571msgid "Import Audio Unit Presets" 9572msgstr "Audio Unit-voorinstellingen importeren" 9573 9574#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9575msgid "Presets (may select multiple)" 9576msgstr "Voorinstellingen (een of meerdere selecteren)" 9577 9578#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9579msgid "Preset" 9580msgstr "Voorinstelling" 9581 9582#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9583msgid "Location" 9584msgstr "Locatie" 9585 9586#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9587#, c-format 9588msgid "Couldn't open \"%s\"" 9589msgstr "Kon \"%s\" niet openen" 9590 9591#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9592#, c-format 9593msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9594msgstr "Niet in staat om de voorinstelling te lezen van \"%s\"" 9595 9596#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9597#, c-format 9598msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9599msgstr "Coderen van voorinstelling van \"%s\" mislukt" 9600 9601#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9602msgid "Unable to store preset in config file" 9603msgstr "Niet in staat om voorinstelling op te slaan in configuratiebestand" 9604 9605#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9606#, c-format 9607msgid "" 9608"Could not import \"%s\" preset\n" 9609"\n" 9610"%s" 9611msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n\n%s" 9612 9613#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9614#, c-format 9615msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9616msgstr "Audio Unit-voorinstelling exporteren als %s:" 9617 9618#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9619msgid "Standard Audio Unit preset file" 9620msgstr "Standaard Audio Unit-voorinstellingbestand" 9621 9622#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9623#, c-format 9624msgid "" 9625"Could not export \"%s\" preset\n" 9626"\n" 9627"%s" 9628msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n\n%s" 9629 9630#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9631msgid "Export Audio Unit Presets" 9632msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren" 9633 9634#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9635#, c-format 9636msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9637msgstr "Audio Unit-voorinstelling importeren als %s:" 9638 9639#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9640msgid "Failed to set preset name" 9641msgstr "Naam instellen van voorinstelling mislukt" 9642 9643#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9644msgid "Failed to retrieve preset content" 9645msgstr "Ophalen van inhoud van voorinstelling mislukt" 9646 9647#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9648msgid "Failed to convert property list to XML data" 9649msgstr "Converteren van property-lijst naar XML-data mislukt" 9650 9651#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9652msgid "XML data is empty after conversion" 9653msgstr "XML-data is leeg na conversie" 9654 9655#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9656#, c-format 9657msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9658msgstr "Schrijven van XML-voorinstelling naar \"%s\" mislukt" 9659 9660#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9661msgid "Failed to convert preset to internal format" 9662msgstr "Voorinstelling converteren naar intern formaat mislukt" 9663 9664#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9665msgid "Failed to create property list for preset" 9666msgstr "Aanmaken van property-lijst voor voorinstelling mislukt" 9667 9668#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9669#, c-format 9670msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9671msgstr "Instellen van class info voor voorinstelling \"%s\" mislukt" 9672 9673#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9674#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9675#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9676msgid "Audio Unit" 9677msgstr "Audio Unit" 9678 9679#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9680#. (Application programming interface) 9681#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9682msgid "LADSPA Effects" 9683msgstr "LADSPA-effecten" 9684 9685#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9686msgid "Provides LADSPA Effects" 9687msgstr "Voorziet LADSPA-effecten" 9688 9689#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9690msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9691msgstr "Audacity gebruikt niet langer vst-bridge" 9692 9693#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9694msgid "LADSPA Effect Options" 9695msgstr "LADSPA-effect-opties" 9696 9697#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9698msgid "" 9699"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " 9700"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " 9701"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " 9702"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9703msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt." 9704 9705#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the 9706#. string but 9707#. appears in a following text box window; translate with appropriate 9708#. punctuation 9709#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9710#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9711#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9712#, c-format 9713msgid "%s:" 9714msgstr "%s:" 9715 9716#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9717msgid "Effect Output" 9718msgstr "Effect-outvoer" 9719 9720#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9721#. (Application programming interface) 9722#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9723msgid "LADSPA" 9724msgstr "LADSPA" 9725 9726#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9727msgid "LV2 Effect Settings" 9728msgstr "LV2-effect-instellingen" 9729 9730#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9731#, c-format 9732msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9733msgstr "Buffergrootte (8 tot %d samples):" 9734 9735#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9736msgid "" 9737"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " 9738"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " 9739"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " 9740"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9741msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt." 9742 9743#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9744msgid "" 9745"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " 9746"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " 9747"take effect." 9748msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." 9749 9750#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9751msgid "Couldn't instantiate effect" 9752msgstr "Kon effect niet instantiëren" 9753 9754#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9755#, c-format 9756msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 9757msgstr "%s heeft niet-ondersteunde functie %s nodig\n" 9758 9759#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9760#, c-format 9761msgid "%s requires unsupported option %s\n" 9762msgstr "%s heeft niet-ondersteunde optie %s nodig\n" 9763 9764#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9765msgid "Generator" 9766msgstr "Generator" 9767 9768#. i18n-hint: abbreviates 9769#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 9770#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 9771msgid "LV2" 9772msgstr "LV2" 9773 9774#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9775msgid "LV2 Effects" 9776msgstr "LV2-effecten" 9777 9778#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 9779msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 9780msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity" 9781 9782#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9783msgid "Nyquist Effects" 9784msgstr "Nyquist-effecten" 9785 9786#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 9787msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 9788msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" 9789 9790#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9791msgid "Applying Nyquist Effect..." 9792msgstr "Nyquist-effect toepassen…." 9793 9794#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist 9795#. Prompt" 9796#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9797msgid "Nyquist Worker" 9798msgstr "Nyquist-worker" 9799 9800#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9801msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 9802msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header" 9803 9804#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9805msgid "" 9806"Enable track spectrogram view before\n" 9807"applying 'Spectral' effects." 9808msgstr "Schakel track-spectrogramweergave in voordat u\n'spectrale' effecten toepast." 9809 9810#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9811msgid "" 9812"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 9813"in the track Spectrogram settings and select the\n" 9814"frequency range for the effect to act on." 9815msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." 9816 9817#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9818#, c-format 9819msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 9820msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n" 9821 9822#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9823msgid "Audio selection required." 9824msgstr "Audioselectie vereist." 9825 9826#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9827msgid "Nyquist Error" 9828msgstr "Nyquist-fout" 9829 9830#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9831msgid "" 9832"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 9833msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." 9834 9835#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9836#, c-format 9837msgid "" 9838"Selection too long for Nyquist code.\n" 9839"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 9840"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 9841msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." 9842 9843#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9844msgid "Debug Output: " 9845msgstr "Debug-uitvoer: " 9846 9847#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9848msgid "Processing complete." 9849msgstr "Verwerking voltooid." 9850 9851#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9852#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9853msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 9854msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen audia teruggeven van Nyquist.\n" 9855 9856#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 9857#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9858msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 9859msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n" 9860 9861#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 9862#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9863#, c-format 9864msgid "nyx_error returned from %s.\n" 9865msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n" 9866 9867#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9868msgid "plug-in" 9869msgstr "plug-in" 9870 9871#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9872msgid "Nyquist returned a list." 9873msgstr "Nyquist gaf een lijst terug." 9874 9875#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9876#, c-format 9877msgid "Nyquist returned the value: %f" 9878msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %f" 9879 9880#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9881#, c-format 9882msgid "Nyquist returned the value: %d" 9883msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %d" 9884 9885#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9886msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 9887msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" 9888 9889#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9890msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 9891msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" 9892 9893#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9894msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 9895msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" 9896 9897#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9898msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 9899msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" 9900 9901#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9902msgid "" 9903"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 9904msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" 9905 9906#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9907#, c-format 9908msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 9909msgstr "Deze versie van Audacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet" 9910 9911#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9912msgid "Could not open file" 9913msgstr "Kon bestand niet openen" 9914 9915#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9916msgid "" 9917"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 9918"For SAL, use a return statement such as:\n" 9919"\treturn *track* * 0.1\n" 9920"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 9921"\t(mult *track* 0.1)\n" 9922" ." 9923msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." 9924 9925#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9926msgid "Error in Nyquist code" 9927msgstr "Fout in Nyquist code" 9928 9929#. i18n-hint: refers to programming "languages" 9930#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9931msgid "Could not determine language" 9932msgstr "Kon taal niet bepalen" 9933 9934#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9935#, c-format 9936msgid "\"%s\" is not a valid file path." 9937msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad." 9938 9939#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 9940#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9941#, c-format 9942msgid "" 9943"Mismatched quotes in\n" 9944"%s" 9945msgstr "Slechts één aanhalingsteken in\n%s" 9946 9947#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9948msgid "Enter Nyquist Command: " 9949msgstr "Nyquist opdracht invoeren: " 9950 9951#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9952msgid "&Load" 9953msgstr "Laden" 9954 9955#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 9956#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9957msgid "Nyquist scripts" 9958msgstr "Nyquist-scripts" 9959 9960#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 9961#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9962msgid "Lisp scripts" 9963msgstr "Lisp-scripts" 9964 9965#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9966msgid "" 9967"Current program has been modified.\n" 9968"Discard changes?" 9969msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" 9970 9971#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9972msgid "File could not be loaded" 9973msgstr "Bestand kon niet geladen worden" 9974 9975#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9976msgid "File could not be saved" 9977msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" 9978 9979#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9980#, c-format 9981msgid "" 9982"Value range:\n" 9983"%s to %s" 9984msgstr "Bereik van waarde:\n%s tot %s" 9985 9986#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9987msgid "Value Error" 9988msgstr "Waardefout" 9989 9990#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 9991msgid "Select a file" 9992msgstr "Bestand selecteren" 9993 9994#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9995msgid "Save file as" 9996msgstr "Bestand opslaan als" 9997 9998#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 9999#: src/export/ExportMultiple.cpp 10000msgid "untitled" 10001msgstr "naamloos" 10002 10003#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10004msgid "Vamp Effects" 10005msgstr "Vamp-effecten" 10006 10007#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10008msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10009msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" 10010 10011#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10012msgid "" 10013"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " 10014"channels of the track do not match." 10015msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." 10016 10017#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10018msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10019msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." 10020 10021#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10022msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10023msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." 10024 10025#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10026msgid "Plugin Settings" 10027msgstr "Plugin-instellingen" 10028 10029#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10030msgid "Program" 10031msgstr "Programma" 10032 10033#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 10034#. analysis. 10035#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10036#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10037msgid "Vamp" 10038msgstr "Vamp" 10039 10040#: src/export/Export.cpp 10041msgid "No format specific options" 10042msgstr "Geen formaatspecifieke opties" 10043 10044#: src/export/Export.cpp 10045msgid "Export Audio" 10046msgstr "Audio exporteren" 10047 10048#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10049msgid "Edit Metadata Tags" 10050msgstr "Metadata-tags bewerken" 10051 10052#: src/export/Export.cpp 10053msgid "Exported Tags" 10054msgstr "Geëxporteerde tags" 10055 10056#: src/export/Export.cpp 10057msgid "All selected audio is muted." 10058msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." 10059 10060#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10061msgid "All audio is muted." 10062msgstr "Alle audio is gedempt." 10063 10064#: src/export/Export.cpp 10065#, c-format 10066msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10067msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n" 10068 10069#: src/export/Export.cpp 10070#, c-format 10071msgid "" 10072"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10073"\n" 10074"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10075"\n" 10076"Are you sure you want to export the file under this name?" 10077msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" 10078 10079#: src/export/Export.cpp 10080msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10081msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." 10082 10083#: src/export/Export.cpp 10084#, c-format 10085msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10086msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al. Vervangen?" 10087 10088#: src/export/Export.cpp 10089msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10090msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één monobestand." 10091 10092#: src/export/Export.cpp 10093msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10094msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand." 10095 10096#: src/export/Export.cpp 10097msgid "" 10098"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" 10099" settings." 10100msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." 10101 10102#: src/export/Export.cpp 10103msgid "Advanced Mixing Options" 10104msgstr "Geavanceerde mix-opties" 10105 10106#: src/export/Export.cpp 10107msgid "Format Options" 10108msgstr "Formaat-opties" 10109 10110#: src/export/Export.cpp 10111#, c-format 10112msgid "Channel: %2d" 10113msgstr "Kanaal: %2d" 10114 10115#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10116#: src/export/Export.cpp 10117#, c-format 10118msgid "%s - L" 10119msgstr "%s - L" 10120 10121#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10122#: src/export/Export.cpp 10123#, c-format 10124msgid "%s - R" 10125msgstr "%s - R" 10126 10127#: src/export/Export.cpp 10128#, c-format 10129msgid "Output Channels: %2d" 10130msgstr "Uitgangskanalen: %2d" 10131 10132#: src/export/Export.cpp 10133msgid "Mixer Panel" 10134msgstr "Mengpaneel" 10135 10136#: src/export/Export.cpp 10137#, c-format 10138msgid "" 10139"Unable to export.\n" 10140"Error %s" 10141msgstr "Niet in staat om te exporteren.\nFout %s" 10142 10143#: src/export/ExportCL.cpp 10144msgid "Show output" 10145msgstr "Uitvoer weergeven" 10146 10147#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10148#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10149#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10150#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually 10151#. used 10152#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10153#: src/export/ExportCL.cpp 10154#, c-format 10155msgid "" 10156"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " 10157"window." 10158msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." 10159 10160#. i18n-hint files that can be run as programs 10161#: src/export/ExportCL.cpp 10162msgid "Executables" 10163msgstr "Uitvoerbare bestanden" 10164 10165#: src/export/ExportCL.cpp 10166msgid "Find path to command" 10167msgstr "Pad naar commando zoeken" 10168 10169#: src/export/ExportCL.cpp 10170msgid "(external program)" 10171msgstr "(extern programma)" 10172 10173#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10174#, c-format 10175msgid "Cannot export audio to %s" 10176msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" 10177 10178#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10179msgid "Export" 10180msgstr "Exporteren" 10181 10182#: src/export/ExportCL.cpp 10183msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10184msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" 10185 10186#: src/export/ExportCL.cpp 10187msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10188msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" 10189 10190#: src/export/ExportCL.cpp 10191msgid "Command Output" 10192msgstr "Opdrachtregel uitvoer" 10193 10194#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10195msgid "&OK" 10196msgstr "OK" 10197 10198#: src/export/ExportCL.cpp 10199msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10200msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen zonder extensie. Bent u zeker?" 10201 10202#: src/export/ExportCL.cpp 10203msgid "Program name appears to be missing." 10204msgstr "Programmanaam lijkt te ontbreken." 10205 10206#: src/export/ExportCL.cpp 10207#, c-format 10208msgid "\"%s\" couldn't be found." 10209msgstr "\"%s\" kon niet gevonden worden." 10210 10211#: src/export/ExportCL.cpp 10212#, c-format 10213msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10214msgstr "Niet in staat om \"%s\" in uw pad te lokaliseren." 10215 10216#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10217msgid "" 10218"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10219"You can configure it at Preferences > Libraries." 10220msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." 10221 10222#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10223#, c-format 10224msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10225msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." 10226 10227#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10228msgid "FFmpeg Error" 10229msgstr "FFmpeg-fout" 10230 10231#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10232msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10233msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen." 10234 10235#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10236#, c-format 10237msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10238msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." 10239 10240#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10241#, c-format 10242msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10243msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d." 10244 10245#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10246#, c-format 10247msgid "" 10248"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " 10249"%d." 10250msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." 10251 10252#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10253#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10254#, c-format 10255msgid "" 10256"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10257"Support for this codec is probably not compiled in." 10258msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." 10259 10260#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10261msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10262msgstr "De codec rapporteerde een generieke fout (EPERM)" 10263 10264#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10265msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10266msgstr "De codec rapporteerde een ongeldige parameter (EINVAL)" 10267 10268#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10269#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10270#, c-format 10271msgid "" 10272"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10273"\n" 10274"%s" 10275msgstr "Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n\n%s" 10276 10277#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10278msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10279msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." 10280 10281#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10282msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10283msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen" 10284 10285#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10286msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10287msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen" 10288 10289#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10290msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10291msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen" 10292 10293#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10294msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10295msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt" 10296 10297#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10298msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10299msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." 10300 10301#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10302msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10303msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." 10304 10305#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10306msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10307msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot." 10308 10309#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10310msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10311msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." 10312 10313#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10314#, c-format 10315msgid "" 10316"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" 10317" output format is %d" 10318msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" 10319 10320#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10321#, c-format 10322msgid "Exporting selected audio as %s" 10323msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" 10324 10325#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10326#, c-format 10327msgid "Exporting the audio as %s" 10328msgstr "Audio exporteren als %s" 10329 10330#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10331msgid "Invalid sample rate" 10332msgstr "Ongeldige samplerate" 10333 10334#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10335#: src/menus/TrackMenus.cpp 10336msgid "Resample" 10337msgstr "Resampelen" 10338 10339#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10340#, c-format 10341msgid "" 10342"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10343"file format. " 10344msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\ndoor het huidige uitvoer-bestandsformaat. " 10345 10346#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10347#, c-format 10348msgid "" 10349"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10350"supported by the current output file format. " 10351msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. " 10352 10353#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10354msgid "You may resample to one of the rates below." 10355msgstr "U kunt een van de onderstaande samplerates kiezen." 10356 10357#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10358msgid "Sample Rates" 10359msgstr "Samplerates" 10360 10361#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10362#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10363#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10364#: src/export/ExportMP3.cpp 10365#, c-format 10366msgid "%d kbps" 10367msgstr "%d kbps" 10368 10369#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10370msgid "Bit Rate:" 10371msgstr "Bitrate:" 10372 10373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10374msgid "Quality (kbps):" 10375msgstr "Kwaliteit (kbps):" 10376 10377#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10378#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10379#, c-format 10380msgid "%.2f kbps" 10381msgstr "%.2f kbps" 10382 10383#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10384msgid "0" 10385msgstr "0" 10386 10387#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10388msgid "1" 10389msgstr "1" 10390 10391#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10392msgid "3" 10393msgstr "3" 10394 10395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10396msgid "4" 10397msgstr "4" 10398 10399#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10400msgid "5" 10401msgstr "5" 10402 10403#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10404msgid "6" 10405msgstr "6" 10406 10407#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10408msgid "7" 10409msgstr "7" 10410 10411#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10412msgid "9" 10413msgstr "9" 10414 10415#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10416msgid "10" 10417msgstr "10" 10418 10419#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10420msgid "On" 10421msgstr "Aan" 10422 10423#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10424msgid "Constrained" 10425msgstr "Beperkt" 10426 10427#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10428msgid "VOIP" 10429msgstr "VOIP" 10430 10431#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10432msgid "Audio" 10433msgstr "Audio" 10434 10435#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10436msgid "Low Delay" 10437msgstr "Kleine vertraging" 10438 10439#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10440msgid "2.5 ms" 10441msgstr "2.5 ms" 10442 10443#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10444msgid "5 ms" 10445msgstr "5 ms" 10446 10447#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10448msgid "10 ms" 10449msgstr "10 ms" 10450 10451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10452msgid "20 ms" 10453msgstr "20 ms" 10454 10455#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10456msgid "40 ms" 10457msgstr "40 ms" 10458 10459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10460msgid "60 ms" 10461msgstr "60 ms" 10462 10463#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10464msgid "Narrowband" 10465msgstr "Smalband" 10466 10467#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10468msgid "Mediumband" 10469msgstr "Mediumband" 10470 10471#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10472msgid "Wideband" 10473msgstr "Breedband" 10474 10475#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10476msgid "Super Wideband" 10477msgstr "Superbreedband" 10478 10479#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10480msgid "Fullband" 10481msgstr "Volband" 10482 10483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10484msgid "Compression" 10485msgstr "Compressie" 10486 10487#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10488msgid "Frame Duration:" 10489msgstr "Frameduur:" 10490 10491#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10492msgid "Vbr Mode:" 10493msgstr "Vbr-modus:" 10494 10495#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10496msgid "Application:" 10497msgstr "Toepassing:" 10498 10499#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10500msgid "Cutoff:" 10501msgstr "Afknippen:" 10502 10503#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10504msgid "Open custom FFmpeg format options" 10505msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" 10506 10507#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10508msgid "Current Format:" 10509msgstr "Huidig formaat:" 10510 10511#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10512msgid "Current Codec:" 10513msgstr "Huidige codec:" 10514 10515#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10516msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10517msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-voorinstellingen" 10518 10519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10520#, c-format 10521msgid "Overwrite preset '%s'?" 10522msgstr "Voorinstelling '%s' overschrijven?" 10523 10524#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10525msgid "Confirm Overwrite" 10526msgstr "Overschrijven bevestigen" 10527 10528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10529msgid "Please select format before saving a profile" 10530msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" 10531 10532#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10533#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10534msgid "Please select codec before saving a profile" 10535msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" 10536 10537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10538#, c-format 10539msgid "Preset '%s' does not exist." 10540msgstr "Voorinstelling '%s' bestaat niet." 10541 10542#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10543#, c-format 10544msgid "Replace preset '%s'?" 10545msgstr "Voorinstelling '%s' vervangen?" 10546 10547#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10548msgid "LC" 10549msgstr "LC" 10550 10551#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10552msgid "Main" 10553msgstr "Main" 10554 10555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10556msgid "LTP" 10557msgstr "LTP" 10558 10559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10560msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10561msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" 10562 10563#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10564msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10565msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" 10566 10567#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10568msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10569msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" 10570 10571#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10572msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10573msgstr "Opus (OggOpus)-bestanden (FFmpeg)" 10574 10575#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10576msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10577msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" 10578 10579#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10580msgid "Custom FFmpeg Export" 10581msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" 10582 10583#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10584msgid "Estimate" 10585msgstr "Schatting" 10586 10587#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10588msgid "2-level" 10589msgstr "2-level" 10590 10591#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10592msgid "4-level" 10593msgstr "4-level" 10594 10595#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10596msgid "8-level" 10597msgstr "8-level" 10598 10599#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10600msgid "Full search" 10601msgstr "Volledig doorzoeken" 10602 10603#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10604msgid "Log search" 10605msgstr "Log doorzoeken" 10606 10607#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10608msgid "Configure custom FFmpeg options" 10609msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren" 10610 10611#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10612msgid "Preset:" 10613msgstr "Voorinstelling:" 10614 10615#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10616msgid "Load Preset" 10617msgstr "Voorinstelling laden" 10618 10619#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10620msgid "Import Presets" 10621msgstr "Voorinstellingen importeren" 10622 10623#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10624msgid "Export Presets" 10625msgstr "Voorinstellingen exporteren" 10626 10627#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10629msgid "Codec:" 10630msgstr "Codec:" 10631 10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10633msgid "" 10634"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " 10635"compatible with all codecs." 10636msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." 10637 10638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10639msgid "Show All Formats" 10640msgstr "Alle formaten weergeven" 10641 10642#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10643msgid "Show All Codecs" 10644msgstr "Alle codecs weergeven" 10645 10646#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10647msgid "General Options" 10648msgstr "Algemene instellingen" 10649 10650#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10651msgid "" 10652"ISO 639 3-letter language code\n" 10653"Optional\n" 10654"empty - automatic" 10655msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" 10656 10657#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10658msgid "Language:" 10659msgstr "Taal:" 10660 10661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10662msgid "Bit Reservoir" 10663msgstr "Bit-reservoir" 10664 10665#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10666msgid "VBL" 10667msgstr "VBL" 10668 10669#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10670#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10671msgid "" 10672"Codec tag (FOURCC)\n" 10673"Optional\n" 10674"empty - automatic" 10675msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" 10676 10677#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10678msgid "Tag:" 10679msgstr "Label:" 10680 10681#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10682msgid "" 10683"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10684"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10685"0 - automatic\n" 10686"Recommended - 192000" 10687msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" 10688 10689#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10690msgid "" 10691"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10692"Required for vorbis\n" 10693"0 - automatic\n" 10694"-1 - off (use bitrate instead)" 10695msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" 10696 10697#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10698msgid "Quality:" 10699msgstr "Kwaliteit:" 10700 10701#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10702msgid "" 10703"Sample rate (Hz)\n" 10704"0 - don't change sample rate" 10705msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" 10706 10707#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10708msgid "Sample Rate:" 10709msgstr "Samplerate:" 10710 10711#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10712msgid "" 10713"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 10714"Optional\n" 10715"0 - automatic" 10716msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" 10717 10718#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10719msgid "" 10720"AAC Profile\n" 10721"Low Complexity - default\n" 10722"Most players won't play anything other than LC" 10723msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit - standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" 10724 10725#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10726msgid "Profile:" 10727msgstr "Profiel:" 10728 10729#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10730msgid "FLAC options" 10731msgstr "FLAC-opties" 10732 10733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10734msgid "" 10735"Compression level\n" 10736"Required for FLAC\n" 10737"-1 - automatic\n" 10738"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 10739"max - 10 (slow encoding, small output file)" 10740msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" 10741 10742#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10743msgid "Compression:" 10744msgstr "Compressie:" 10745 10746#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10747msgid "" 10748"Frame size\n" 10749"Optional\n" 10750"0 - default\n" 10751"min - 16\n" 10752"max - 65535" 10753msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" 10754 10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10756msgid "Frame:" 10757msgstr "Frame:" 10758 10759#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10760msgid "" 10761"LPC coefficients precision\n" 10762"Optional\n" 10763"0 - default\n" 10764"min - 1\n" 10765"max - 15" 10766msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" 10767 10768#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10769msgid "LPC" 10770msgstr "LPC" 10771 10772#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10773msgid "" 10774"Prediction Order Method\n" 10775"Estimate - fastest, lower compression\n" 10776"Log search - slowest, best compression\n" 10777"Full search - default" 10778msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" 10779 10780#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10781msgid "PdO Method:" 10782msgstr "PdO methode:" 10783 10784#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10785msgid "" 10786"Minimal prediction order\n" 10787"Optional\n" 10788"-1 - default\n" 10789"min - 0\n" 10790"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10791msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" 10792 10793#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10794msgid "Min. PdO" 10795msgstr "Min PdO" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "" 10799"Maximal prediction order\n" 10800"Optional\n" 10801"-1 - default\n" 10802"min - 0\n" 10803"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 10804msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" 10805 10806#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10807msgid "Max. PdO" 10808msgstr "Max PdO" 10809 10810#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10811msgid "" 10812"Minimal partition order\n" 10813"Optional\n" 10814"-1 - default\n" 10815"min - 0\n" 10816"max - 8" 10817msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" 10818 10819#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10820msgid "Min. PtO" 10821msgstr "Min PtO" 10822 10823#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10824msgid "" 10825"Maximal partition order\n" 10826"Optional\n" 10827"-1 - default\n" 10828"min - 0\n" 10829"max - 8" 10830msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" 10831 10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10833msgid "Max. PtO" 10834msgstr "Max PtO" 10835 10836#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 10837#. but this text needs to be kept very short 10838#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10839msgid "Use LPC" 10840msgstr "Gebruik LPC" 10841 10842#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10843msgid "MPEG container options" 10844msgstr "MPEG container opties" 10845 10846#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10847msgid "" 10848"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 10849"Optional\n" 10850"0 - default" 10851msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" 10852 10853#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between 10854#. several inputs 10855#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for 10856#. MPEG 10857#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 10858#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10859msgid "Mux Rate:" 10860msgstr "Mux-verhouding:" 10861 10862#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10863#. compression ratio for MPEG 10864#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10865#. piece. 10866#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10867msgid "" 10868"Packet size\n" 10869"Optional\n" 10870"0 - default" 10871msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" 10872 10873#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on 10874#. compression ratio for MPEG 10875#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one 10876#. piece. 10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10878msgid "Packet Size:" 10879msgstr "Packet-grootte:" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "You can't delete a preset without name" 10883msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet verwijderen" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886#, c-format 10887msgid "Delete preset '%s'?" 10888msgstr "Voorinstelling '%s' wissen?" 10889 10890#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10891msgid "You can't save a preset without a name" 10892msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet opslaan" 10893 10894#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10895msgid "Select xml file with presets to import" 10896msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" 10897 10898#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10899msgid "No presets to export" 10900msgstr "Geen voorinstellingen om te exporteren" 10901 10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10903msgid "Select xml file to export presets into" 10904msgstr "Selecteer het xml-bestand om voorinstellingen te exporteren" 10905 10906#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10907#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10908#, c-format 10909msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 10910msgstr "Formaat %s is niet compatibel met codec %s." 10911 10912#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10913#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10914msgid "Incompatible format and codec" 10915msgstr "Niet-compatibel formaat en codec" 10916 10917#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10918msgid "Failed to guess format" 10919msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" 10920 10921#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10923msgid "Failed to find the codec" 10924msgstr "Codec kon niet worden gevonden" 10925 10926#: src/export/ExportFLAC.cpp 10927msgid "16 bit" 10928msgstr "16-bit" 10929 10930#: src/export/ExportFLAC.cpp 10931msgid "24 bit" 10932msgstr "24-bit" 10933 10934#: src/export/ExportFLAC.cpp 10935msgid "0 (fastest)" 10936msgstr "0 (snelste)" 10937 10938#: src/export/ExportFLAC.cpp 10939msgid "8 (best)" 10940msgstr "8 (beste)" 10941 10942#: src/export/ExportFLAC.cpp 10943msgid "Level:" 10944msgstr "Niveau:" 10945 10946#: src/export/ExportFLAC.cpp 10947msgid "Bit depth:" 10948msgstr "Aantal bits:" 10949 10950#: src/export/ExportFLAC.cpp 10951msgid "FLAC Files" 10952msgstr "FLAC-bestanden" 10953 10954#: src/export/ExportFLAC.cpp 10955#, c-format 10956msgid "FLAC export couldn't open %s" 10957msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" 10958 10959#: src/export/ExportFLAC.cpp 10960#, c-format 10961msgid "" 10962"FLAC encoder failed to initialize\n" 10963"Status: %d" 10964msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" 10965 10966#: src/export/ExportFLAC.cpp 10967msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 10968msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" 10969 10970#: src/export/ExportFLAC.cpp 10971msgid "Exporting the audio as FLAC" 10972msgstr "Audio exporteren als FLAC" 10973 10974#: src/export/ExportMP2.cpp 10975msgid "MP2 Files" 10976msgstr "MP2-bestanden" 10977 10978#: src/export/ExportMP2.cpp 10979msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 10980msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplerate en bitrate" 10981 10982#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10983msgid "Unable to open target file for writing" 10984msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" 10985 10986#: src/export/ExportMP2.cpp 10987#, c-format 10988msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 10989msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps" 10990 10991#: src/export/ExportMP2.cpp 10992#, c-format 10993msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 10994msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps" 10995 10996#: src/export/ExportMP3.cpp 10997msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 10998msgstr "220-260 kbps (beste kwaliteit)" 10999 11000#: src/export/ExportMP3.cpp 11001msgid "200-250 kbps" 11002msgstr "200-250 kbps" 11003 11004#: src/export/ExportMP3.cpp 11005msgid "170-210 kbps" 11006msgstr "170-210 kbps" 11007 11008#: src/export/ExportMP3.cpp 11009msgid "155-195 kbps" 11010msgstr "155-195 kbps" 11011 11012#: src/export/ExportMP3.cpp 11013msgid "145-185 kbps" 11014msgstr "145-185 kbps" 11015 11016#: src/export/ExportMP3.cpp 11017msgid "110-150 kbps" 11018msgstr "110-150 kbps" 11019 11020#: src/export/ExportMP3.cpp 11021msgid "95-135 kbps" 11022msgstr "95-135 kbps" 11023 11024#: src/export/ExportMP3.cpp 11025msgid "80-120 kbps" 11026msgstr "80-120 kbps" 11027 11028#: src/export/ExportMP3.cpp 11029msgid "65-105 kbps" 11030msgstr "65-105 kbps" 11031 11032#: src/export/ExportMP3.cpp 11033msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11034msgstr "45-85 kbps (kleinere bestanden)" 11035 11036#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11037#: src/export/ExportMP3.cpp 11038msgid "Insane, 320 kbps" 11039msgstr "Waanzinnig, 320 kbps" 11040 11041#: src/export/ExportMP3.cpp 11042msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11043msgstr "Extreem, 220-260 kbps" 11044 11045#: src/export/ExportMP3.cpp 11046msgid "Standard, 170-210 kbps" 11047msgstr "Standaard, 170-210 kbps" 11048 11049#: src/export/ExportMP3.cpp 11050msgid "Medium, 145-185 kbps" 11051msgstr "Medium, 145-185 kbps" 11052 11053#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11054#: src/export/ExportMP3.cpp 11055msgid "Insane" 11056msgstr "Waanzinnig" 11057 11058#: src/export/ExportMP3.cpp 11059msgid "Extreme" 11060msgstr "Extreem" 11061 11062#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11063#: plug-ins/sample-data-export.ny 11064msgid "Standard" 11065msgstr "Standaard" 11066 11067#: src/export/ExportMP3.cpp 11068msgid "Medium" 11069msgstr "Gemiddeld" 11070 11071#: src/export/ExportMP3.cpp 11072msgid "Variable" 11073msgstr "Variabel" 11074 11075#: src/export/ExportMP3.cpp 11076msgid "Average" 11077msgstr "Gemiddeld" 11078 11079#: src/export/ExportMP3.cpp 11080msgid "Constant" 11081msgstr "Constant" 11082 11083#: src/export/ExportMP3.cpp 11084msgid "Joint Stereo" 11085msgstr "Stereo samengevoegd" 11086 11087#: src/export/ExportMP3.cpp 11088msgid "Stereo" 11089msgstr "Stereo" 11090 11091#: src/export/ExportMP3.cpp 11092msgid "Bit Rate Mode:" 11093msgstr "Bitrate-modus:" 11094 11095#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11096#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp 11097#: src/prefs/QualityPrefs.h 11098msgid "Quality" 11099msgstr "Kwaliteit" 11100 11101#: src/export/ExportMP3.cpp 11102msgid "Channel Mode:" 11103msgstr "Kanaalmodus:" 11104 11105#: src/export/ExportMP3.cpp 11106msgid "Force export to mono" 11107msgstr "Exporteren naar mono forceren" 11108 11109#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be 11110#. translated 11111#: src/export/ExportMP3.cpp 11112msgid "Locate LAME" 11113msgstr "LAME opzoeken" 11114 11115#: src/export/ExportMP3.cpp 11116#, c-format 11117msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11118msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." 11119 11120#: src/export/ExportMP3.cpp 11121#, c-format 11122msgid "Location of %s:" 11123msgstr "Locatie van %s:" 11124 11125#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11126#: src/export/ExportMP3.cpp 11127#, c-format 11128msgid "To find %s, click here -->" 11129msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" 11130 11131#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11132#: src/export/ExportMP3.cpp 11133msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11134msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->" 11135 11136#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11137#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11138#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11139#: src/export/ExportMP3.cpp 11140#, c-format 11141msgid "Where is %s?" 11142msgstr "Waar is %s?" 11143 11144#: src/export/ExportMP3.cpp 11145#, c-format 11146msgid "" 11147"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11148"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11149msgstr "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nDownload de laatste versie van 'LAME voor Audacity'." 11150 11151#: src/export/ExportMP3.cpp 11152msgid "Only lame_enc.dll" 11153msgstr "Alleen lame_enc.dll" 11154 11155#: src/export/ExportMP3.cpp 11156msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11157msgstr "Alleen libmp3lame64bit.dylib" 11158 11159#: src/export/ExportMP3.cpp 11160msgid "Only libmp3lame.dylib" 11161msgstr "Alleen libmp3lame.dylib" 11162 11163#: src/export/ExportMP3.cpp 11164msgid "Only libmp3lame.so.0" 11165msgstr "Alleen libmp3lame.so.0" 11166 11167#: src/export/ExportMP3.cpp 11168msgid "Primary shared object files" 11169msgstr "Primaire gedeelde objectbestanden" 11170 11171#: src/export/ExportMP3.cpp 11172msgid "Extended libraries" 11173msgstr "Uitgebreide bibliotheken" 11174 11175#: src/export/ExportMP3.cpp 11176msgid "MP3 Files" 11177msgstr "MP3-bestanden" 11178 11179#: src/export/ExportMP3.cpp 11180msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11181msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" 11182 11183#: src/export/ExportMP3.cpp 11184msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11185msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" 11186 11187#: src/export/ExportMP3.cpp 11188msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11189msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" 11190 11191#: src/export/ExportMP3.cpp 11192msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11193msgstr "Niet in staat de MP3-stream te initialiseren" 11194 11195#: src/export/ExportMP3.cpp 11196#, c-format 11197msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11198msgstr "De geselecteerde audio exporteren met voorinstelling %s" 11199 11200#: src/export/ExportMP3.cpp 11201#, c-format 11202msgid "Exporting the audio with %s preset" 11203msgstr "Audio exporteren met voorinstelling %s" 11204 11205#: src/export/ExportMP3.cpp 11206#, c-format 11207msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11208msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" 11209 11210#: src/export/ExportMP3.cpp 11211#, c-format 11212msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11213msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" 11214 11215#: src/export/ExportMP3.cpp 11216#, c-format 11217msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11218msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" 11219 11220#: src/export/ExportMP3.cpp 11221#, c-format 11222msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11223msgstr "Audio exporteren aan %d kbps" 11224 11225#: src/export/ExportMP3.cpp 11226#, c-format 11227msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11228msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" 11229 11230#: src/export/ExportMP3.cpp 11231#, c-format 11232msgid "" 11233"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11234"file format. " 11235msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat. " 11236 11237#: src/export/ExportMP3.cpp 11238#, c-format 11239msgid "" 11240"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11241"supported by the MP3 file format. " 11242msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. " 11243 11244#: src/export/ExportMP3.cpp 11245msgid "MP3 export library not found" 11246msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" 11247 11248#: src/export/ExportMP3.cpp 11249msgid "(Built-in)" 11250msgstr "(ingebouwd)" 11251 11252#: src/export/ExportMultiple.cpp 11253msgid "Export Multiple" 11254msgstr "Meervoudig exporteren" 11255 11256#: src/export/ExportMultiple.cpp 11257msgid "Cannot Export Multiple" 11258msgstr "Kan geen meerdere exporteren" 11259 11260#: src/export/ExportMultiple.cpp 11261msgid "" 11262"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11263"labels, so you cannot export to separate audio files." 11264msgstr "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \nlabels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." 11265 11266#: src/export/ExportMultiple.cpp 11267msgid "Export files to:" 11268msgstr "Bestanden exporteren naar:" 11269 11270#: src/export/ExportMultiple.cpp 11271msgid "Folder:" 11272msgstr "Map:" 11273 11274#: src/export/ExportMultiple.cpp 11275msgid "Create" 11276msgstr "Aanmaken" 11277 11278#: src/export/ExportMultiple.cpp 11279msgid "Options:" 11280msgstr "Opties:" 11281 11282#: src/export/ExportMultiple.cpp 11283msgid "Split files based on:" 11284msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" 11285 11286#: src/export/ExportMultiple.cpp 11287msgid "Include audio before first label" 11288msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" 11289 11290#: src/export/ExportMultiple.cpp 11291msgid "First file name:" 11292msgstr "Eerste bestandsnaam:" 11293 11294#: src/export/ExportMultiple.cpp 11295msgid "First file name" 11296msgstr "Eerste bestandsnaam" 11297 11298#: src/export/ExportMultiple.cpp 11299msgid "Name files:" 11300msgstr "Bestanden benoemen:" 11301 11302#: src/export/ExportMultiple.cpp 11303msgid "Using Label/Track Name" 11304msgstr "Gebruik de naam van het label of de track" 11305 11306#: src/export/ExportMultiple.cpp 11307msgid "Numbering before Label/Track Name" 11308msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" 11309 11310#: src/export/ExportMultiple.cpp 11311msgid "Numbering after File name prefix" 11312msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" 11313 11314#: src/export/ExportMultiple.cpp 11315msgid "File name prefix:" 11316msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" 11317 11318#: src/export/ExportMultiple.cpp 11319msgid "File name prefix" 11320msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" 11321 11322#: src/export/ExportMultiple.cpp 11323msgid "Overwrite existing files" 11324msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" 11325 11326#: src/export/ExportMultiple.cpp 11327#, c-format 11328msgid "\"%s\" successfully created." 11329msgstr "‘%s’ is met succes aangemaakt." 11330 11331#: src/export/ExportMultiple.cpp 11332msgid "Choose a location to save the exported files" 11333msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" 11334 11335#: src/export/ExportMultiple.cpp 11336#, c-format 11337msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11338msgstr "Volgende %lld bestanden met succes geëxporteerd." 11339 11340#: src/export/ExportMultiple.cpp 11341#, c-format 11342msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11343msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." 11344 11345#: src/export/ExportMultiple.cpp 11346#, c-format 11347msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11348msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." 11349 11350#: src/export/ExportMultiple.cpp 11351#, c-format 11352msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11353msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." 11354 11355#: src/export/ExportMultiple.cpp 11356#, c-format 11357msgid "" 11358"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11359msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." 11360 11361#: src/export/ExportMultiple.cpp 11362#, c-format 11363msgid "" 11364"\"%s\" doesn't exist.\n" 11365"\n" 11366"Would you like to create it?" 11367msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" 11368 11369#: src/export/ExportMultiple.cpp 11370msgid "Continue to export remaining files?" 11371msgstr "Doorgaan met exporteren van resterende bestanden?" 11372 11373#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11374#: src/export/ExportMultiple.cpp 11375#, c-format 11376msgid "" 11377"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11378"You cannot use any of these characters:\n" 11379"\n" 11380"%s\n" 11381"\n" 11382"Suggested replacement:" 11383msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\nU kunt volgende tekens niet gebruiken:\n\n%s\n\nAanbevolen vervanging:" 11384 11385#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11386#: src/export/ExportMultiple.cpp 11387#, c-format 11388msgid "" 11389"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11390"\n" 11391"Suggested replacement:" 11392msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\n\nAanbevolen vervanging:" 11393 11394#: src/export/ExportMultiple.cpp 11395msgid "Save As..." 11396msgstr "Opslaan als…" 11397 11398#: src/export/ExportOGG.cpp 11399msgid "Ogg Vorbis Files" 11400msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" 11401 11402#: src/export/ExportOGG.cpp 11403msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11404msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met rate of kwaliteit" 11405 11406#: src/export/ExportOGG.cpp 11407msgid "Unable to export - problem with metadata" 11408msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met metadata" 11409 11410#: src/export/ExportOGG.cpp 11411msgid "Unable to export - problem initialising" 11412msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem tijdens initialiseren" 11413 11414#: src/export/ExportOGG.cpp 11415msgid "Unable to export - problem creating stream" 11416msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem bij aanmaken van stream" 11417 11418#: src/export/ExportOGG.cpp 11419msgid "Unable to export - problem with packets" 11420msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met pakketten" 11421 11422#: src/export/ExportOGG.cpp 11423msgid "Unable to export - problem with file" 11424msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met bestand" 11425 11426#: src/export/ExportOGG.cpp 11427msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11428msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" 11429 11430#: src/export/ExportOGG.cpp 11431msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11432msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis" 11433 11434#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11435msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11436msgstr "AIFF (Apple/SGI)" 11437 11438#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11439msgid "WAV (Microsoft)" 11440msgstr "WAV (Microsoft)" 11441 11442#: src/export/ExportPCM.cpp 11443msgid "Header:" 11444msgstr "Header:" 11445 11446#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11447msgid "Encoding:" 11448msgstr "Codering:" 11449 11450#: src/export/ExportPCM.cpp 11451msgid "Other uncompressed files" 11452msgstr "Andere bestanden zonder compressie" 11453 11454#: src/export/ExportPCM.cpp 11455msgid "" 11456"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11457"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11458msgstr "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\nAudacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." 11459 11460#: src/export/ExportPCM.cpp 11461msgid "Error Exporting" 11462msgstr "Fout bij exporteren" 11463 11464#: src/export/ExportPCM.cpp 11465msgid "" 11466"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11467"files bigger than 4GB." 11468msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren." 11469 11470#: src/export/ExportPCM.cpp 11471msgid "GSM 6.10 requires mono" 11472msgstr "GSM 6.10 vereist mono" 11473 11474#: src/export/ExportPCM.cpp 11475msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11476msgstr "Formaten WAVEX en GSM 6.10 zijn niet compatibel" 11477 11478#: src/export/ExportPCM.cpp 11479msgid "Cannot export audio in this format." 11480msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." 11481 11482#: src/export/ExportPCM.cpp 11483#, c-format 11484msgid "Exporting the selected audio as %s" 11485msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" 11486 11487#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11488#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11489#. * error" 11490#: src/export/ExportPCM.cpp 11491#, c-format 11492msgid "" 11493"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11494"Libsndfile says \"%s\"" 11495msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" 11496 11497#: src/import/Import.cpp 11498msgid "All supported files" 11499msgstr "Alle ondersteunde bestanden" 11500 11501#: src/import/Import.cpp 11502#, c-format 11503msgid "" 11504"\"%s\" \n" 11505"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11506"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11507"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11508msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." 11509 11510#: src/import/Import.cpp 11511#, c-format 11512msgid "" 11513"\"%s\" \n" 11514"is a not an audio file. \n" 11515"Audacity cannot open this type of file." 11516msgstr "\"%s\" \nis geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen." 11517 11518#: src/import/Import.cpp 11519msgid "Select stream(s) to import" 11520msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" 11521 11522#: src/import/Import.cpp 11523#, c-format 11524msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11525msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." 11526 11527#. i18n-hint: %s will be the filename 11528#: src/import/Import.cpp 11529#, c-format 11530msgid "" 11531"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11532"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11533"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11534"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11535msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." 11536 11537#. i18n-hint: %s will be the filename 11538#: src/import/Import.cpp 11539#, c-format 11540msgid "" 11541"\"%s\" is a playlist file. \n" 11542"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11543"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11544msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." 11545 11546#. i18n-hint: %s will be the filename 11547#: src/import/Import.cpp 11548#, c-format 11549msgid "" 11550"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11551"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11552"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11553msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." 11554 11555#. i18n-hint: %s will be the filename 11556#: src/import/Import.cpp 11557#, c-format 11558msgid "" 11559"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11560"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11561"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11562msgstr "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\nZonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet openen.\nAnders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." 11563 11564#. i18n-hint: %s will be the filename 11565#: src/import/Import.cpp 11566#, c-format 11567msgid "" 11568"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11569"These typically are from an online music store. \n" 11570"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11571"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11572"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11573msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." 11574 11575#. i18n-hint: %s will be the filename 11576#: src/import/Import.cpp 11577#, c-format 11578msgid "" 11579"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11580"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11581"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11582msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." 11583 11584#. i18n-hint: %s will be the filename 11585#: src/import/Import.cpp 11586#, c-format 11587msgid "" 11588"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11589"Audacity cannot open this type of file. \n" 11590"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11591"then import it, or record it into Audacity." 11592msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." 11593 11594#. i18n-hint: %s will be the filename 11595#: src/import/Import.cpp 11596#, c-format 11597msgid "" 11598"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11599"Audacity cannot open this type of file. \n" 11600"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11601"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 11602"format, such as WAV or AIFF." 11603msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." 11604 11605#. i18n-hint: %s will be the filename 11606#: src/import/Import.cpp 11607#, c-format 11608msgid "" 11609"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 11610"Audacity cannot open this type of file. \n" 11611"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11612msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." 11613 11614#. i18n-hint: %s will be the filename 11615#: src/import/Import.cpp 11616#, c-format 11617msgid "" 11618"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 11619"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11620"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11621msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." 11622 11623#. i18n-hint: %s will be the filename 11624#: src/import/Import.cpp 11625#, c-format 11626msgid "" 11627"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 11628"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11629"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11630msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." 11631 11632#. i18n-hint: %s will be the filename 11633#: src/import/Import.cpp 11634#, c-format 11635msgid "" 11636"\"%s\" is a video file. \n" 11637"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 11638"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 11639msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." 11640 11641#: src/import/Import.cpp 11642#, c-format 11643msgid "File \"%s\" not found." 11644msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden." 11645 11646#. i18n-hint: %s will be the filename 11647#: src/import/Import.cpp 11648#, c-format 11649msgid "" 11650"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 11651"\n" 11652"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 11653msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n\n%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." 11654 11655#: src/import/Import.cpp 11656msgid "" 11657"Try installing FFmpeg.\n" 11658"\n" 11659msgstr "Probeer FFmpeg te installeren.\n\n" 11660 11661#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 11662#, c-format 11663msgid "%s, %s" 11664msgstr "%s, %s" 11665 11666#. i18n-hint: %s will be the filename 11667#: src/import/Import.cpp 11668#, c-format 11669msgid "" 11670"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 11671"Importers supposedly supporting such files are:\n" 11672"%s,\n" 11673"but none of them understood this file format." 11674msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." 11675 11676#: src/import/ImportAUP.cpp 11677msgid "AUP project files (*.aup)" 11678msgstr "AUP-projectbestanden (*.aup)" 11679 11680#: src/import/ImportAUP.cpp 11681#, c-format 11682msgid "" 11683"Couldn't import the project:\n" 11684"\n" 11685"%s" 11686msgstr "Kon het project niet importeren:\n\n%s" 11687 11688#: src/import/ImportAUP.cpp 11689msgid "Import Project" 11690msgstr "Project importeren" 11691 11692#: src/import/ImportAUP.cpp 11693msgid "" 11694"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 11695"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 11696"\n" 11697"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 11698"you may import it with this version of Audacity." 11699msgstr "Dit project is opgeslagen door Audacity versie 1.0 of eerder. Het formaat is\ngewijzigd en deze versie van Audacity is niet in staat om het project te importeren.\n\nGebruik een versie van Audacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, waarna\nu het kunt importeren met deze versie van Audacity." 11700 11701#: src/import/ImportAUP.cpp 11702msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 11703msgstr "Interne fout in importer... label niet herkend" 11704 11705#: src/import/ImportAUP.cpp 11706#, c-format 11707msgid "Invalid project '%s' attribute." 11708msgstr "Ongeldig '%s'-attribuut van project." 11709 11710#: src/import/ImportAUP.cpp 11711msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 11712msgstr "Ongeldig 'vpos'-attribuut van project." 11713 11714#: src/import/ImportAUP.cpp 11715msgid "Invalid project 'h' attribute." 11716msgstr "Ongeldig 'h'-attribuut van project." 11717 11718#: src/import/ImportAUP.cpp 11719msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 11720msgstr "Ongeldig 'zoom'-attribuut van project." 11721 11722#: src/import/ImportAUP.cpp 11723msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 11724msgstr "Ongeldig 'sel0'-attribuut van project." 11725 11726#: src/import/ImportAUP.cpp 11727msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 11728msgstr "Ongeldig 'sel1'-attribuut van project." 11729 11730#: src/import/ImportAUP.cpp 11731msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 11732msgstr "Ongeldig 'selLow'-attribuut van project." 11733 11734#: src/import/ImportAUP.cpp 11735msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 11736msgstr "Ongeldig 'selHigh'-attribuut van project." 11737 11738#: src/import/ImportAUP.cpp 11739#, c-format 11740msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 11741msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" 11742 11743#: src/import/ImportAUP.cpp 11744msgid "" 11745"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " 11746"include MIDI support, bypassing track." 11747msgstr "Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van Audacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst." 11748 11749#: src/import/ImportAUP.cpp 11750msgid "Project Import" 11751msgstr "Project importeren" 11752 11753#: src/import/ImportAUP.cpp 11754msgid "" 11755"The active project already has a time track and one was encountered in the " 11756"project being imported, bypassing imported time track." 11757msgstr "Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt gebypasst." 11758 11759#: src/import/ImportAUP.cpp 11760msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 11761msgstr "Ongeldig 'maxsamples'-attribuut van sequentie." 11762 11763#: src/import/ImportAUP.cpp 11764msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 11765msgstr "Ongeldig 'sampleformat'-attribuut van sequentie." 11766 11767#: src/import/ImportAUP.cpp 11768msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 11769msgstr "Ongeldig 'numsamples'-attribuut van sequentie." 11770 11771#: src/import/ImportAUP.cpp 11772msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 11773msgstr "Niet in staat om 'start'-attribuut van waveblock te verwerken" 11774 11775#: src/import/ImportAUP.cpp 11776#, c-format 11777msgid "" 11778"Missing project file %s\n" 11779"\n" 11780"Inserting silence instead." 11781msgstr "Ontbrekend projectbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." 11782 11783#: src/import/ImportAUP.cpp 11784msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 11785msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van simpleblockfile." 11786 11787#: src/import/ImportAUP.cpp 11788msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 11789msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van silentblockfile." 11790 11791#: src/import/ImportAUP.cpp 11792#, c-format 11793msgid "" 11794"Missing alias file %s\n" 11795"\n" 11796"Inserting silence instead." 11797msgstr "Ontbrekend aliasbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." 11798 11799#: src/import/ImportAUP.cpp 11800msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 11801msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliasstart'-attribuut van pcmaliasblockfile." 11802 11803#: src/import/ImportAUP.cpp 11804msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 11805msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliaslen'-attribuut van pcmaliasblockfile." 11806 11807#: src/import/ImportAUP.cpp 11808#, c-format 11809msgid "" 11810"Error while processing %s\n" 11811"\n" 11812"Inserting silence." 11813msgstr "Fout bij het verwerken van %s\n\nStilte invoegen." 11814 11815#: src/import/ImportAUP.cpp 11816#, c-format 11817msgid "Failed to open %s" 11818msgstr "Openen van %s mislukt" 11819 11820#: src/import/ImportAUP.cpp 11821#, c-format 11822msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 11823msgstr "Zoeken naar positie %lld in %s mislukt" 11824 11825#: src/import/ImportAUP.cpp 11826#, c-format 11827msgid "Unable to read %lld samples from %s" 11828msgstr "Niet in staat om %lld samples te lezen van %s" 11829 11830#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11831msgid "FFmpeg-compatible files" 11832msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" 11833 11834#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11835#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 11836#, c-format 11837msgid "" 11838"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 11839msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" 11840 11841#: src/import/ImportFLAC.cpp 11842msgid "FLAC files" 11843msgstr "Flac-bestanden" 11844 11845#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11846msgid "GStreamer-compatible files" 11847msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" 11848 11849#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11850msgid "Unable to add decoder to pipeline" 11851msgstr "Niet in staat om decoder aan pijplijn toe te voegen" 11852 11853#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11854msgid "GStreamer Importer" 11855msgstr "GStreamer-importer" 11856 11857#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11858msgid "Unable to set stream state to paused." 11859msgstr "Niet in staat om streamstatus in pauze te zetten." 11860 11861#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11862#, c-format 11863msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 11864msgstr "Index[%02d], type[%s], kanalen[%d], frequentie[%d]" 11865 11866#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11867msgid "File doesn't contain any audio streams." 11868msgstr "Bestand bevat geen audiostreams." 11869 11870#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11871msgid "Unable to import file, state change failed." 11872msgstr "Niet in staat om bestand te importeren, statuswijziging mislukt." 11873 11874#: src/import/ImportGStreamer.cpp 11875#, c-format 11876msgid "GStreamer Error: %s" 11877msgstr "GStreamer-fout: 1%s" 11878 11879#: src/import/ImportLOF.cpp 11880msgid "List of Files in basic text format" 11881msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" 11882 11883#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11884#: src/import/ImportLOF.cpp 11885msgid "Invalid window offset in LOF file." 11886msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." 11887 11888#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11889#: src/import/ImportLOF.cpp 11890msgid "LOF Error" 11891msgstr "LOF-fout" 11892 11893#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11894#: src/import/ImportLOF.cpp 11895msgid "Invalid duration in LOF file." 11896msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." 11897 11898#: src/import/ImportLOF.cpp 11899msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 11900msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." 11901 11902#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 11903#: src/import/ImportLOF.cpp 11904msgid "Invalid track offset in LOF file." 11905msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand." 11906 11907#: src/import/ImportMIDI.cpp 11908#, c-format 11909msgid "Imported MIDI from '%s'" 11910msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" 11911 11912#: src/import/ImportMIDI.cpp 11913msgid "Import MIDI" 11914msgstr "MIDI importeren" 11915 11916#: src/import/ImportMIDI.cpp 11917#, c-format 11918msgid "Could not open file %s: Filename too short." 11919msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort." 11920 11921#: src/import/ImportMIDI.cpp 11922#, c-format 11923msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 11924msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype." 11925 11926#: src/import/ImportMIDI.cpp 11927#, c-format 11928msgid "Could not open file %s." 11929msgstr "Kon bestand %s niet openen." 11930 11931#: src/import/ImportMP3.cpp 11932msgid "MP3 files" 11933msgstr "MP3-bestanden" 11934 11935#: src/import/ImportMP3.cpp 11936msgid "" 11937"Import failed\n" 11938"\n" 11939"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 11940"\n" 11941msgstr "Importeren mislukt\n\nDit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n\n" 11942 11943#: src/import/ImportOGG.cpp 11944msgid "Ogg Vorbis files" 11945msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" 11946 11947#: src/import/ImportOGG.cpp 11948#, c-format 11949msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 11950msgstr "Index[%02x] versie[%d], kanalen[%d], frequentie[%ld]" 11951 11952#: src/import/ImportOGG.cpp 11953msgid "Media read error" 11954msgstr "Media leesfout" 11955 11956#: src/import/ImportOGG.cpp 11957msgid "Not an Ogg Vorbis file" 11958msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" 11959 11960#: src/import/ImportOGG.cpp 11961msgid "Vorbis version mismatch" 11962msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" 11963 11964#: src/import/ImportOGG.cpp 11965msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 11966msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" 11967 11968#: src/import/ImportOGG.cpp 11969msgid "Internal logic fault" 11970msgstr "Interne logische fout" 11971 11972#: src/import/ImportPCM.cpp 11973msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 11974msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" 11975 11976#: src/import/ImportPCM.cpp 11977msgid "AU (Sun/NeXT)" 11978msgstr "AU (Sun/NeXT)" 11979 11980#: src/import/ImportPCM.cpp 11981msgid "AVR (Audio Visual Research)" 11982msgstr "AVR (Audio Visual Research)" 11983 11984#: src/import/ImportPCM.cpp 11985msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 11986msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" 11987 11988#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11989#: src/import/ImportPCM.cpp 11990msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 11991msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 11992 11993#: src/import/ImportPCM.cpp 11994msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 11995msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" 11996 11997#: src/import/ImportPCM.cpp 11998msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 11999msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12000 12001#: src/import/ImportPCM.cpp 12002msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12003msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12004 12005#: src/import/ImportPCM.cpp 12006msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12007msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12008 12009#: src/import/ImportPCM.cpp 12010msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12011msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" 12012 12013#: src/import/ImportPCM.cpp 12014msgid "OGG (OGG Container format)" 12015msgstr "OGG (OGG-containerformaat)" 12016 12017#: src/import/ImportPCM.cpp 12018msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12019msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" 12020 12021#: src/import/ImportPCM.cpp 12022msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12023msgstr "PVF (Portable Voice Format)" 12024 12025#: src/import/ImportPCM.cpp 12026msgid "RAW (header-less)" 12027msgstr "RAW (zonder header)" 12028 12029#: src/import/ImportPCM.cpp 12030msgid "RF64 (RIFF 64)" 12031msgstr "RF64 (RIFF 64)" 12032 12033#: src/import/ImportPCM.cpp 12034msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12035msgstr "SD2 (Sound Designer II)" 12036 12037#: src/import/ImportPCM.cpp 12038msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12039msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12040 12041#: src/import/ImportPCM.cpp 12042msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12043msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12044 12045#: src/import/ImportPCM.cpp 12046msgid "VOC (Creative Labs)" 12047msgstr "VOC (Creative Labs)" 12048 12049#: src/import/ImportPCM.cpp 12050msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12051msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12052 12053#: src/import/ImportPCM.cpp 12054msgid "WAV (NIST Sphere)" 12055msgstr "WAV (NIST Sphere)" 12056 12057#: src/import/ImportPCM.cpp 12058msgid "WAVEX (Microsoft)" 12059msgstr "WAVEX (Microsoft)" 12060 12061#: src/import/ImportPCM.cpp 12062msgid "WVE (Psion Series 3)" 12063msgstr "WVE (Psion Series 3)" 12064 12065#: src/import/ImportPCM.cpp 12066msgid "XI (FastTracker 2)" 12067msgstr "XI (FastTracker 2)" 12068 12069#: src/import/ImportPCM.cpp 12070msgid "Signed 8 bit PCM" 12071msgstr "Signed 8-bit PCM" 12072 12073#: src/import/ImportPCM.cpp 12074msgid "Signed 16 bit PCM" 12075msgstr "Signed 16-bit PCM" 12076 12077#: src/import/ImportPCM.cpp 12078msgid "Signed 24 bit PCM" 12079msgstr "Signed 24-bit PCM" 12080 12081#: src/import/ImportPCM.cpp 12082msgid "Signed 32 bit PCM" 12083msgstr "Signed 32-bit PCM" 12084 12085#: src/import/ImportPCM.cpp 12086msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12087msgstr "Unsigned 8-bit PCM" 12088 12089#: src/import/ImportPCM.cpp 12090msgid "32 bit float" 12091msgstr "32-bit float" 12092 12093#: src/import/ImportPCM.cpp 12094msgid "64 bit float" 12095msgstr "64-bit float" 12096 12097#: src/import/ImportPCM.cpp 12098msgid "U-Law" 12099msgstr "U-Law" 12100 12101#: src/import/ImportPCM.cpp 12102msgid "A-Law" 12103msgstr "A-Law" 12104 12105#: src/import/ImportPCM.cpp 12106msgid "IMA ADPCM" 12107msgstr "IMA ADPCM" 12108 12109#: src/import/ImportPCM.cpp 12110msgid "Microsoft ADPCM" 12111msgstr "Microsoft ADPCM" 12112 12113#: src/import/ImportPCM.cpp 12114msgid "GSM 6.10" 12115msgstr "GSM 6.10" 12116 12117#: src/import/ImportPCM.cpp 12118msgid "32kbs G721 ADPCM" 12119msgstr "32kbs G721 ADPCM" 12120 12121#: src/import/ImportPCM.cpp 12122msgid "24kbs G723 ADPCM" 12123msgstr "24kbs G723 ADPCM" 12124 12125#: src/import/ImportPCM.cpp 12126msgid "12 bit DWVW" 12127msgstr "12-bit DWVW" 12128 12129#: src/import/ImportPCM.cpp 12130msgid "16 bit DWVW" 12131msgstr "16-bit DWVW" 12132 12133#: src/import/ImportPCM.cpp 12134msgid "24 bit DWVW" 12135msgstr "24-bit DWVW" 12136 12137#: src/import/ImportPCM.cpp 12138msgid "VOX ADPCM" 12139msgstr "VOX ADPCM" 12140 12141#: src/import/ImportPCM.cpp 12142msgid "16 bit DPCM" 12143msgstr "16-bit DPCM" 12144 12145#: src/import/ImportPCM.cpp 12146msgid "8 bit DPCM" 12147msgstr "8-bit DPCM" 12148 12149#: src/import/ImportPCM.cpp 12150msgid "Vorbis" 12151msgstr "Vorbis" 12152 12153#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12154#, c-format 12155msgid "Importing %s" 12156msgstr "Importeren van %s" 12157 12158#: src/import/ImportQT.cpp 12159msgid "QuickTime files" 12160msgstr "QuickTime-bestanden" 12161 12162#: src/import/ImportQT.cpp 12163msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12164msgstr "Niet in staat om QuickTime-extractie te starten" 12165 12166#: src/import/ImportQT.cpp 12167msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12168msgstr "Niet in staat om QuickTime-renderkwaliteit in te stellen" 12169 12170#: src/import/ImportQT.cpp 12171msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12172msgstr "Niet in staat om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" 12173 12174#: src/import/ImportQT.cpp 12175msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12176msgstr "Niet in staat om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" 12177 12178#: src/import/ImportQT.cpp 12179msgid "Unable to retrieve stream description" 12180msgstr "Niet in staat om streambeschrijving op te halen" 12181 12182#: src/import/ImportQT.cpp 12183msgid "Unable to get fill buffer" 12184msgstr "Niet in staat om buffer te vullen" 12185 12186#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12187#: src/import/ImportRaw.cpp 12188msgid "Import Raw" 12189msgstr "Raw data importeren" 12190 12191#: src/import/ImportRaw.cpp 12192msgid "Import Raw Data" 12193msgstr "Raw data importeren" 12194 12195#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12196#. know the correct technical word. 12197#: src/import/ImportRaw.cpp 12198msgid "No endianness" 12199msgstr "Geen endianness" 12200 12201#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12202#. know the correct technical word. 12203#: src/import/ImportRaw.cpp 12204msgid "Little-endian" 12205msgstr "Normale byte-volgorde" 12206 12207#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12208#. know the correct technical word. 12209#: src/import/ImportRaw.cpp 12210msgid "Big-endian" 12211msgstr "Byte-volgorde andersom" 12212 12213#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12214#. know the correct technical word. 12215#: src/import/ImportRaw.cpp 12216msgid "Default endianness" 12217msgstr "Standaard byte-volgorde" 12218 12219#: src/import/ImportRaw.cpp 12220msgid "1 Channel (Mono)" 12221msgstr "1 kanaal (Mono)" 12222 12223#: src/import/ImportRaw.cpp 12224msgid "2 Channels (Stereo)" 12225msgstr "2 kanalen (Stereo)" 12226 12227#: src/import/ImportRaw.cpp 12228#, c-format 12229msgid "%d Channels" 12230msgstr "%d kanalen" 12231 12232#: src/import/ImportRaw.cpp 12233msgid "Byte order:" 12234msgstr "Byte-volgorde:" 12235 12236#: src/import/ImportRaw.cpp 12237msgid "Channels:" 12238msgstr "Kanalen:" 12239 12240#. i18n-hint: (noun) 12241#: src/import/ImportRaw.cpp 12242msgid "Start offset:" 12243msgstr "Beginverschuiving:" 12244 12245#: src/import/ImportRaw.cpp 12246msgid "bytes" 12247msgstr "byte" 12248 12249#: src/import/ImportRaw.cpp 12250msgid "Amount to import:" 12251msgstr "Hoeveelheid te importeren:" 12252 12253#. i18n-hint: (noun) 12254#: src/import/ImportRaw.cpp 12255msgid "Sample rate:" 12256msgstr "Samplerate:" 12257 12258#. i18n-hint: Guess format of raw file 12259#: src/import/ImportRaw.cpp 12260msgid "Detect" 12261msgstr "Detecteren" 12262 12263#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12264msgid "&Import" 12265msgstr "Importeren" 12266 12267#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12268msgid "Bad data size. Could not import audio" 12269msgstr "Slechte gegevensgrootte. Kon audio niet importeren" 12270 12271#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12272#: src/menus/ClipMenus.cpp 12273#, c-format 12274msgid "%s left" 12275msgstr "%s links" 12276 12277#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12278#: src/menus/ClipMenus.cpp 12279#, c-format 12280msgid "%s right" 12281msgstr "%s rechts" 12282 12283#. i18n-hint: 12284#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12285#. identifying one end of a clip, 12286#. second string is the name of that clip, 12287#. first number gives the position of that clip in a sequence 12288#. of clips, 12289#. last number counts all clips, 12290#. and the last string is the name of the track containing the 12291#. clips. 12292#: src/menus/ClipMenus.cpp 12293#, c-format 12294msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12295msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12296msgstr[0] "%s %s, %d van %d clip %s" 12297msgstr[1] "%s %s, %d van %d clips %s" 12298 12299#: src/menus/ClipMenus.cpp 12300msgid "start" 12301msgstr "begin" 12302 12303#: src/menus/ClipMenus.cpp 12304msgid "end" 12305msgstr "einde" 12306 12307#. i18n-hint: 12308#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12309#. or with "end", identifying and end of a clip, 12310#. second and fourth strings are the names of those clips, 12311#. first and second numbers give the position of those clips in 12312#. a sequence of clips, 12313#. last number counts all clips, 12314#. and the last string is the name of the track containing the 12315#. clips. 12316#: src/menus/ClipMenus.cpp 12317#, c-format 12318msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12319msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12320msgstr[0] "%s %s en %s %s, %d en %d van %d clip %s" 12321msgstr[1] "%s %s en %s %s, %d en %d van %d clips %s" 12322 12323#. i18n-hint: 12324#. first string is the name of a clip, 12325#. first number gives the position of that clip 12326#. in a sequence of clips, 12327#. last number counts all clips, 12328#. last string names a track 12329#: src/menus/ClipMenus.cpp 12330#, c-format 12331msgid "%s, %d of %d clip %s" 12332msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12333msgstr[0] "%s, %d van %d clip %s" 12334msgstr[1] "%s, %d van %d clips %s" 12335 12336#: src/menus/ClipMenus.cpp 12337msgid "Time shifted clips to the right" 12338msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts" 12339 12340#: src/menus/ClipMenus.cpp 12341msgid "Time shifted clips to the left" 12342msgstr "Tijdverplaatste clips naar links" 12343 12344#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12345#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12346msgid "Time-Shift" 12347msgstr "Tijd verschuiven" 12348 12349#: src/menus/ClipMenus.cpp 12350msgid "clip not moved" 12351msgstr "clip niet verplaatst" 12352 12353#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12354msgid "Clip B&oundaries" 12355msgstr "Clip-grenzen" 12356 12357#: src/menus/ClipMenus.cpp 12358msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12359msgstr "Vorige clipgrens naar cursor" 12360 12361#: src/menus/ClipMenus.cpp 12362msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12363msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" 12364 12365#: src/menus/ClipMenus.cpp 12366msgid "Previo&us Clip" 12367msgstr "Vorige clip" 12368 12369#: src/menus/ClipMenus.cpp 12370msgid "Select Previous Clip" 12371msgstr "Vorige clip selecteren" 12372 12373#: src/menus/ClipMenus.cpp 12374msgid "N&ext Clip" 12375msgstr "Volgende clip" 12376 12377#: src/menus/ClipMenus.cpp 12378msgid "Select Next Clip" 12379msgstr "Volgende clip selecteren" 12380 12381#: src/menus/ClipMenus.cpp 12382msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12383msgstr "Vorige clipgrens" 12384 12385#: src/menus/ClipMenus.cpp 12386msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12387msgstr "Cursor naar vorige clipgrens" 12388 12389#: src/menus/ClipMenus.cpp 12390msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12391msgstr "Volgende clipgrens" 12392 12393#: src/menus/ClipMenus.cpp 12394msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12395msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" 12396 12397#: src/menus/ClipMenus.cpp 12398msgid "Time Shift &Left" 12399msgstr "Tijd verschuiven naar links" 12400 12401#: src/menus/ClipMenus.cpp 12402msgid "Time Shift &Right" 12403msgstr "Tijd verschuiven naar rechts" 12404 12405#: src/menus/EditMenus.cpp 12406msgid "Pasted text from the clipboard" 12407msgstr "Tekst van het klembord geplakt" 12408 12409#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12410msgid "Pasted from the clipboard" 12411msgstr "Geplakt van het klembord" 12412 12413#: src/menus/EditMenus.cpp 12414msgid "Nothing to undo" 12415msgstr "Niets om ongedaan te maken" 12416 12417#: src/menus/EditMenus.cpp 12418msgid "Nothing to redo" 12419msgstr "Niets opnieuw uit te voeren" 12420 12421#: src/menus/EditMenus.cpp 12422msgid "Cut to the clipboard" 12423msgstr "Knippen naar het klembord" 12424 12425#: src/menus/EditMenus.cpp 12426#, c-format 12427msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12428msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" 12429 12430#: src/menus/EditMenus.cpp 12431msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12432msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan." 12433 12434#: src/menus/EditMenus.cpp 12435msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12436msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan." 12437 12438#: src/menus/EditMenus.cpp 12439msgid "Duplicated" 12440msgstr "Gedupliceerd" 12441 12442#: src/menus/EditMenus.cpp 12443msgid "Duplicate" 12444msgstr "Dupliceren" 12445 12446#: src/menus/EditMenus.cpp 12447msgid "Split-cut to the clipboard" 12448msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" 12449 12450#: src/menus/EditMenus.cpp 12451msgid "Split Cut" 12452msgstr "Splitsen + knippen" 12453 12454#: src/menus/EditMenus.cpp 12455#, c-format 12456msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12457msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" 12458 12459#: src/menus/EditMenus.cpp 12460msgid "Split Delete" 12461msgstr "Splitsen + verwijderen" 12462 12463#: src/menus/EditMenus.cpp 12464#, c-format 12465msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12466msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" 12467 12468#. i18n-hint: verb 12469#: src/menus/EditMenus.cpp 12470msgctxt "command" 12471msgid "Silence" 12472msgstr "Stilte" 12473 12474#: src/menus/EditMenus.cpp 12475#, c-format 12476msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12477msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" 12478 12479#: src/menus/EditMenus.cpp 12480msgid "Trim Audio" 12481msgstr "Audio trimmen" 12482 12483#: src/menus/EditMenus.cpp 12484#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12485msgid "Split" 12486msgstr "Splitsen" 12487 12488#: src/menus/EditMenus.cpp 12489msgid "Split to new track" 12490msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track" 12491 12492#: src/menus/EditMenus.cpp 12493msgid "Split New" 12494msgstr "Afsplitsen" 12495 12496#: src/menus/EditMenus.cpp 12497#, c-format 12498msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12499msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" 12500 12501#: src/menus/EditMenus.cpp 12502msgid "Join" 12503msgstr "Samenvoegen" 12504 12505#: src/menus/EditMenus.cpp 12506#, c-format 12507msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12508msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" 12509 12510#: src/menus/EditMenus.cpp 12511msgid "Detach" 12512msgstr "Afkoppelen" 12513 12514#: src/menus/EditMenus.cpp 12515msgid "Metadata Tags" 12516msgstr "Metadata-tags" 12517 12518#: src/menus/EditMenus.cpp 12519msgid "&Edit" 12520msgstr "Bewerken" 12521 12522#. i18n-hint: (verb) 12523#: src/menus/EditMenus.cpp 12524msgid "Cu&t" 12525msgstr "Knippen" 12526 12527#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12528msgid "&Delete" 12529msgstr "Verwijderen" 12530 12531#. i18n-hint: (verb) 12532#: src/menus/EditMenus.cpp 12533msgid "&Copy" 12534msgstr "Kopiëren" 12535 12536#. i18n-hint: (verb) 12537#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12538msgid "&Paste" 12539msgstr "Plakken" 12540 12541#. i18n-hint: (verb) 12542#: src/menus/EditMenus.cpp 12543msgid "Duplic&ate" 12544msgstr "Dupliceren" 12545 12546#: src/menus/EditMenus.cpp 12547msgid "R&emove Special" 12548msgstr "Speciaal verwijderen" 12549 12550#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12551#: src/menus/EditMenus.cpp 12552msgid "Spl&it Cut" 12553msgstr "Splitsen + knippen" 12554 12555#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12556#: src/menus/EditMenus.cpp 12557msgid "Split D&elete" 12558msgstr "Splitsen + verwijderen" 12559 12560#. i18n-hint: (verb) 12561#: src/menus/EditMenus.cpp 12562msgid "Silence Audi&o" 12563msgstr "Audio dempen" 12564 12565#. i18n-hint: (verb) 12566#: src/menus/EditMenus.cpp 12567msgid "Tri&m Audio" 12568msgstr "Audio trimmen" 12569 12570#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 12571#: src/menus/EditMenus.cpp 12572msgid "Sp&lit" 12573msgstr "Splitsen" 12574 12575#: src/menus/EditMenus.cpp 12576msgid "Split Ne&w" 12577msgstr "Nieuw splitsen" 12578 12579#. i18n-hint: (verb) 12580#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12581msgid "&Join" 12582msgstr "Samenvoegen" 12583 12584#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12585msgid "Detac&h at Silences" 12586msgstr "Losmaken bij stiltes" 12587 12588#: src/menus/EditMenus.cpp 12589msgid "&Metadata..." 12590msgstr "Metadata..." 12591 12592#: src/menus/EditMenus.cpp 12593msgid "Pre&ferences..." 12594msgstr "Voorkeuren…" 12595 12596#: src/menus/EditMenus.cpp 12597msgid "&Delete Key" 12598msgstr "Delete-toets" 12599 12600#: src/menus/EditMenus.cpp 12601msgid "Delete Key&2" 12602msgstr "Delete-toets2" 12603 12604#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12605msgid "Ext&ra" 12606msgstr "Extra" 12607 12608#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12609msgid "Mi&xer" 12610msgstr "Mixer" 12611 12612#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12613msgid "Ad&just Playback Volume..." 12614msgstr "Afspeelvolume wijzigen..." 12615 12616#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12617msgid "&Increase Playback Volume" 12618msgstr "Afspeelvolume verhogen" 12619 12620#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12621msgid "&Decrease Playback Volume" 12622msgstr "Afspeelvolume verlagen" 12623 12624#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12625msgid "Adj&ust Recording Volume..." 12626msgstr "Opnamevolume wijzigen..." 12627 12628#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12629msgid "I&ncrease Recording Volume" 12630msgstr "Opnamevolume verhogen" 12631 12632#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12633msgid "D&ecrease Recording Volume" 12634msgstr "Opnamevolume verlagen" 12635 12636#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12637msgid "De&vice" 12638msgstr "Apparaat" 12639 12640#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12641msgid "Change &Recording Device..." 12642msgstr "Opname-apparaat wijzigen..." 12643 12644#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12645msgid "Change &Playback Device..." 12646msgstr "Afspeelapparaat wijzigen..." 12647 12648#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12649msgid "Change Audio &Host..." 12650msgstr "Audio-host wijzigen..." 12651 12652#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12653msgid "Change Recording Cha&nnels..." 12654msgstr "Opnamekanalen wijzigen..." 12655 12656#: src/menus/ExtraMenus.cpp 12657msgid "&Full Screen (on/off)" 12658msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" 12659 12660#: src/menus/FileMenus.cpp 12661msgid "Cannot proceed to export." 12662msgstr "Kan niet verder gaan om te exporteren." 12663 12664#: src/menus/FileMenus.cpp 12665#, c-format 12666msgid "" 12667"Cannot create directory '%s'. \n" 12668"File already exists that is not a directory" 12669msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is" 12670 12671#: src/menus/FileMenus.cpp 12672msgid "Export Selected Audio" 12673msgstr "Geselecteerde audio exporteren" 12674 12675#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 12676#: src/menus/FileMenus.cpp 12677msgid "labels.txt" 12678msgstr "labels.txt" 12679 12680#: src/menus/FileMenus.cpp 12681msgid "There are no label tracks to export." 12682msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren." 12683 12684#: src/menus/FileMenus.cpp 12685msgid "Please select only one Note Track at a time." 12686msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren." 12687 12688#: src/menus/FileMenus.cpp 12689msgid "Please select a Note Track." 12690msgstr "Selecteer een noot-track." 12691 12692#: src/menus/FileMenus.cpp 12693msgid "Export MIDI As:" 12694msgstr "MIDI exporteren als:" 12695 12696#: src/menus/FileMenus.cpp 12697msgid "MIDI file" 12698msgstr "MIDI-bestand" 12699 12700#: src/menus/FileMenus.cpp 12701msgid "Allegro file" 12702msgstr "Allegro-bestand" 12703 12704#: src/menus/FileMenus.cpp 12705msgid "" 12706"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 12707"Do you want to continue?" 12708msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" 12709 12710#: src/menus/FileMenus.cpp 12711msgid "Export MIDI" 12712msgstr "MIDI exporteren" 12713 12714#: src/menus/FileMenus.cpp 12715#, c-format 12716msgid "Imported labels from '%s'" 12717msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" 12718 12719#: src/menus/FileMenus.cpp 12720msgid "Import Labels" 12721msgstr "Labels importeren" 12722 12723#: src/menus/FileMenus.cpp 12724msgid "Select a MIDI file" 12725msgstr "Selecteer een midi-bestand" 12726 12727#: src/menus/FileMenus.cpp 12728msgid "MIDI and Allegro files" 12729msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden" 12730 12731#: src/menus/FileMenus.cpp 12732msgid "MIDI files" 12733msgstr "MIDI-bestanden" 12734 12735#: src/menus/FileMenus.cpp 12736msgid "Allegro files" 12737msgstr "Allegro-bestanden" 12738 12739#: src/menus/FileMenus.cpp 12740msgid "&Dangerous Reset..." 12741msgstr "Gevaarlijk herstellen..." 12742 12743#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 12744#: src/menus/FileMenus.cpp 12745msgid "Open Recent" 12746msgstr "Recent project openen" 12747 12748#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 12749#: src/menus/FileMenus.cpp 12750msgid "Recent &Files" 12751msgstr "Recente bestanden" 12752 12753#: src/menus/FileMenus.cpp 12754msgid "&Save Project" 12755msgstr "Project opslaan" 12756 12757#: src/menus/FileMenus.cpp 12758msgid "Save Project &As..." 12759msgstr "Project opslaan als…" 12760 12761#: src/menus/FileMenus.cpp 12762msgid "&Backup Project..." 12763msgstr "Back-up maken van project..." 12764 12765#: src/menus/FileMenus.cpp 12766msgid "&Export" 12767msgstr "Exporteren" 12768 12769#: src/menus/FileMenus.cpp 12770msgid "Export as MP&3" 12771msgstr "Exporteren als MP3" 12772 12773#: src/menus/FileMenus.cpp 12774msgid "Export as &WAV" 12775msgstr "Exporteren als WAV" 12776 12777#: src/menus/FileMenus.cpp 12778msgid "Export as &OGG" 12779msgstr "Exporteren als OGG" 12780 12781#: src/menus/FileMenus.cpp 12782msgid "&Export Audio..." 12783msgstr "Audio exporteren..." 12784 12785#: src/menus/FileMenus.cpp 12786msgid "Expo&rt Selected Audio..." 12787msgstr "Geselecteerde audio exporteren..." 12788 12789#: src/menus/FileMenus.cpp 12790msgid "Export &Labels..." 12791msgstr "Labels exporteren…" 12792 12793#: src/menus/FileMenus.cpp 12794msgid "Export &Multiple..." 12795msgstr "Meervoudig exporteren…" 12796 12797#: src/menus/FileMenus.cpp 12798msgid "Export MI&DI..." 12799msgstr "MIDI exporteren..." 12800 12801#: src/menus/FileMenus.cpp 12802msgid "&Audio..." 12803msgstr "Audio..." 12804 12805#: src/menus/FileMenus.cpp 12806msgid "&Labels..." 12807msgstr "Labels…" 12808 12809#: src/menus/FileMenus.cpp 12810msgid "&MIDI..." 12811msgstr "MIDI…" 12812 12813#: src/menus/FileMenus.cpp 12814msgid "&Raw Data..." 12815msgstr "Raw data…" 12816 12817#: src/menus/FileMenus.cpp 12818msgid "Pa&ge Setup..." 12819msgstr "Pagina-instelling…" 12820 12821#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12822#: src/menus/FileMenus.cpp 12823msgid "&Print..." 12824msgstr "Afdrukken…" 12825 12826#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 12827#: src/menus/FileMenus.cpp 12828msgid "E&xit" 12829msgstr "Afsluiten" 12830 12831#: src/menus/FileMenus.cpp 12832msgid "Hidden File Menu" 12833msgstr "Verborgen bestandsmenu" 12834 12835#: src/menus/FileMenus.cpp 12836msgid "Export as FLAC" 12837msgstr "Exporteren als FLAC" 12838 12839#: src/menus/HelpMenus.cpp 12840#, c-format 12841msgid "Save %s" 12842msgstr "%s opslaan" 12843 12844#: src/menus/HelpMenus.cpp 12845#, c-format 12846msgid "Unable to save %s" 12847msgstr "Niet in staat om %s op te slaan" 12848 12849#: src/menus/HelpMenus.cpp 12850msgid "Do you have these problems?" 12851msgstr "Heeft u deze problemen?" 12852 12853#: src/menus/HelpMenus.cpp 12854msgid "Fix" 12855msgstr "Oplossen" 12856 12857#: src/menus/HelpMenus.cpp 12858msgid "Quick Fixes" 12859msgstr "Snelle oplossingen" 12860 12861#: src/menus/HelpMenus.cpp 12862msgid "Nothing to do" 12863msgstr "Niets te doen" 12864 12865#: src/menus/HelpMenus.cpp 12866msgid "No quick, easily fixed problems were found" 12867msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden" 12868 12869#: src/menus/HelpMenus.cpp 12870msgid "Clocks on the Tracks" 12871msgstr "Klokken op de tracks" 12872 12873#: src/menus/HelpMenus.cpp 12874msgid "Can't select precisely" 12875msgstr "Kan niet precies selecteren" 12876 12877#: src/menus/HelpMenus.cpp 12878msgid "Recording stops and starts" 12879msgstr "Aantal opname-stops en starts" 12880 12881#: src/menus/HelpMenus.cpp 12882msgid "Fixed" 12883msgstr "Opgelost" 12884 12885#: src/menus/HelpMenus.cpp 12886msgid "Audio Device Info" 12887msgstr "Audio-apparaatinfo" 12888 12889#: src/menus/HelpMenus.cpp 12890msgid "MIDI Device Info" 12891msgstr "MIDI-apparaatinfo" 12892 12893#: src/menus/HelpMenus.cpp 12894msgid "&Quick Fix..." 12895msgstr "Snelle oplossing..." 12896 12897#: src/menus/HelpMenus.cpp 12898msgid "&Getting Started" 12899msgstr "Ermee beginnen" 12900 12901#: src/menus/HelpMenus.cpp 12902msgid "Audacity &Manual" 12903msgstr "Audactiy-handleiding" 12904 12905#: src/menus/HelpMenus.cpp 12906msgid "&Quick Help..." 12907msgstr "Snelle hulp..." 12908 12909#: src/menus/HelpMenus.cpp 12910msgid "&Manual..." 12911msgstr "Handleiding..." 12912 12913#: src/menus/HelpMenus.cpp 12914msgid "&Diagnostics" 12915msgstr "Diagnose" 12916 12917#: src/menus/HelpMenus.cpp 12918msgid "Au&dio Device Info..." 12919msgstr "Audio-apparaatinfo…" 12920 12921#: src/menus/HelpMenus.cpp 12922msgid "&MIDI Device Info..." 12923msgstr "MIDI-apparaatinfo..." 12924 12925#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 12926msgid "Show &Log..." 12927msgstr "Log weergeven..." 12928 12929#: src/menus/HelpMenus.cpp 12930msgid "&Generate Support Data..." 12931msgstr "Ondersteuningsdata genereren..." 12932 12933#: src/menus/HelpMenus.cpp 12934msgid "&Check for Updates..." 12935msgstr "Controleren op updates..." 12936 12937#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 12938#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12939msgid "Added label" 12940msgstr "Label toegevoegd" 12941 12942#: src/menus/LabelMenus.cpp 12943msgid "Paste Text to New Label" 12944msgstr "Tekst in nieuw label plakken" 12945 12946#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 12947#. regions. 12948#: src/menus/LabelMenus.cpp 12949msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 12950msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" 12951 12952#. i18n-hint: (verb) 12953#: src/menus/LabelMenus.cpp 12954msgid "Cut Labeled Audio" 12955msgstr "Gelabelde audio knippen" 12956 12957#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 12958#: src/menus/LabelMenus.cpp 12959msgid "Deleted labeled audio regions" 12960msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" 12961 12962#. i18n-hint: (verb) 12963#: src/menus/LabelMenus.cpp 12964msgid "Delete Labeled Audio" 12965msgstr "Gelabelde audio verwijderen" 12966 12967#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 12968#. regions 12969#: src/menus/LabelMenus.cpp 12970msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 12971msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" 12972 12973#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 12974#: src/menus/LabelMenus.cpp 12975msgid "Split Cut Labeled Audio" 12976msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" 12977 12978#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 12979#. the labeled audio regions 12980#: src/menus/LabelMenus.cpp 12981msgid "Split Deleted labeled audio regions" 12982msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" 12983 12984#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 12985#. regions 12986#: src/menus/LabelMenus.cpp 12987msgid "Split Delete Labeled Audio" 12988msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" 12989 12990#. i18n-hint: (verb) 12991#: src/menus/LabelMenus.cpp 12992msgid "Silenced labeled audio regions" 12993msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" 12994 12995#. i18n-hint: (verb) 12996#: src/menus/LabelMenus.cpp 12997msgid "Silence Labeled Audio" 12998msgstr "Gelabelde audio dempen" 12999 13000#: src/menus/LabelMenus.cpp 13001msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13002msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" 13003 13004#. i18n-hint: (verb) 13005#: src/menus/LabelMenus.cpp 13006msgid "Copy Labeled Audio" 13007msgstr "Gelabelde audio kopiëren" 13008 13009#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13010#. audio (a point or a region) 13011#: src/menus/LabelMenus.cpp 13012msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13013msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" 13014 13015#. i18n-hint: (verb) 13016#: src/menus/LabelMenus.cpp 13017msgid "Split Labeled Audio" 13018msgstr "Gelabelde audio splitsen" 13019 13020#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13021#. regions) 13022#: src/menus/LabelMenus.cpp 13023msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13024msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" 13025 13026#. i18n-hint: (verb) 13027#: src/menus/LabelMenus.cpp 13028msgid "Join Labeled Audio" 13029msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" 13030 13031#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13032#. This message appears in history and tells you about something 13033#. Audacity has done. 13034#: src/menus/LabelMenus.cpp 13035msgid "Detached labeled audio regions" 13036msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" 13037 13038#. i18n-hint: (verb) 13039#: src/menus/LabelMenus.cpp 13040msgid "Detach Labeled Audio" 13041msgstr "Gelabelde audio losmaken" 13042 13043#: src/menus/LabelMenus.cpp 13044msgid "&Labels" 13045msgstr "Labels" 13046 13047#: src/menus/LabelMenus.cpp 13048msgid "&Edit Labels..." 13049msgstr "Labels bewerken..." 13050 13051#: src/menus/LabelMenus.cpp 13052msgid "Add Label at &Selection" 13053msgstr "Label toevoegen bij selectie" 13054 13055#: src/menus/LabelMenus.cpp 13056msgid "Add Label at &Playback Position" 13057msgstr "Label toevoegen bij afspeelpositie" 13058 13059#: src/menus/LabelMenus.cpp 13060msgid "Paste Te&xt to New Label" 13061msgstr "Tekst in nieuw label plakken" 13062 13063#: src/menus/LabelMenus.cpp 13064msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13065msgstr "Typen om een label aan te maken (aan/uit)" 13066 13067#: src/menus/LabelMenus.cpp 13068msgid "La&beled Audio" 13069msgstr "Gelabelde audio" 13070 13071#. i18n-hint: (verb) 13072#: src/menus/LabelMenus.cpp 13073msgid "&Cut" 13074msgstr "Knippen" 13075 13076#: src/menus/LabelMenus.cpp 13077msgid "Label Cut" 13078msgstr "Label knippen" 13079 13080#: src/menus/LabelMenus.cpp 13081msgid "Label Delete" 13082msgstr "Label verwijderen" 13083 13084#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13085#: src/menus/LabelMenus.cpp 13086msgid "&Split Cut" 13087msgstr "Splitsen + knippen" 13088 13089#: src/menus/LabelMenus.cpp 13090msgid "Label Split Cut" 13091msgstr "Label splitsen en knippen" 13092 13093#: src/menus/LabelMenus.cpp 13094msgid "Sp&lit Delete" 13095msgstr "Splitsen + verwijderen" 13096 13097#: src/menus/LabelMenus.cpp 13098msgid "Label Split Delete" 13099msgstr "Label splitsen en verwijderen" 13100 13101#: src/menus/LabelMenus.cpp 13102msgid "Silence &Audio" 13103msgstr "Audio dempen" 13104 13105#: src/menus/LabelMenus.cpp 13106msgid "Label Silence" 13107msgstr "Label-stilte" 13108 13109#. i18n-hint: (verb) 13110#: src/menus/LabelMenus.cpp 13111msgid "Co&py" 13112msgstr "Kopiëren" 13113 13114#: src/menus/LabelMenus.cpp 13115msgid "Label Copy" 13116msgstr "Label kopiëren" 13117 13118#. i18n-hint: (verb) 13119#: src/menus/LabelMenus.cpp 13120msgid "Spli&t" 13121msgstr "Splitsen" 13122 13123#: src/menus/LabelMenus.cpp 13124msgid "Label Split" 13125msgstr "Label splitsen" 13126 13127#: src/menus/LabelMenus.cpp 13128msgid "Label Join" 13129msgstr "Label samenvoegen" 13130 13131#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13132msgid "Move Backward Through Active Windows" 13133msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters" 13134 13135#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13136msgid "Move Forward Through Active Windows" 13137msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" 13138 13139#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13140msgid "Foc&us" 13141msgstr "Focus" 13142 13143#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13144msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13145msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" 13146 13147#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13148msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13149msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" 13150 13151#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13152msgid "Move Focus to &Previous Track" 13153msgstr "Focus naar vorige track" 13154 13155#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13156msgid "Move Focus to &Next Track" 13157msgstr "Focus naar volgende track" 13158 13159#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13160msgid "Move Focus to &First Track" 13161msgstr "Focus naar eerste track" 13162 13163#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13164msgid "Move Focus to &Last Track" 13165msgstr "Focus naar laatste track" 13166 13167#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13168msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13169msgstr "Focus naar vorige en selecteren" 13170 13171#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13172msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13173msgstr "Focus naar volgende en selecteren" 13174 13175#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13176msgid "&Toggle Focused Track" 13177msgstr "Focus op track aan/uit" 13178 13179#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13180msgid "Toggle Focuse&d Track" 13181msgstr "Focus op track aan/uit" 13182 13183#: src/menus/PluginMenus.cpp 13184msgid "Uncategorized" 13185msgstr "Ongesorteerd" 13186 13187#: src/menus/PluginMenus.cpp 13188msgid "..." 13189msgstr "..." 13190 13191#: src/menus/PluginMenus.cpp 13192msgid "Unknown" 13193msgstr "Onbekend" 13194 13195#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13196#. the user's interactions with the application 13197#: src/menus/PluginMenus.cpp 13198msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13199msgstr "Er zal een journal opgenomen worden nadat Audacity opnieuw start." 13200 13201#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13202#. the user's interactions with the application 13203#: src/menus/PluginMenus.cpp 13204msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13205msgstr "Er zal geen journal opgenomen worden nadat Audacity opnieuw start." 13206 13207#: src/menus/PluginMenus.cpp 13208#, c-format 13209msgid "&Repeat %s" 13210msgstr "%s herhalen" 13211 13212#: src/menus/PluginMenus.cpp 13213#, c-format 13214msgid "Plug-in %d to %d" 13215msgstr "Plug-in %d tot %d" 13216 13217#: src/menus/PluginMenus.cpp 13218msgid "&Generate" 13219msgstr "Genereren" 13220 13221#: src/menus/PluginMenus.cpp 13222msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13223msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..." 13224 13225#: src/menus/PluginMenus.cpp 13226msgid "Repeat Last Generator" 13227msgstr "Laatste generator herhalen" 13228 13229#: src/menus/PluginMenus.cpp 13230msgid "Effe&ct" 13231msgstr "Effecten" 13232 13233#: src/menus/PluginMenus.cpp 13234msgid "Repeat Last Effect" 13235msgstr "Laatste effect herhalen" 13236 13237#: src/menus/PluginMenus.cpp 13238msgid "&Analyze" 13239msgstr "Analyseren" 13240 13241#: src/menus/PluginMenus.cpp 13242msgid "Repeat Last Analyzer" 13243msgstr "Laatste analyzer herhalen" 13244 13245#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13246msgid "T&ools" 13247msgstr "Gereedschap" 13248 13249#: src/menus/PluginMenus.cpp 13250msgid "Repeat Last Tool" 13251msgstr "Laatste gereedschap herhalen" 13252 13253#: src/menus/PluginMenus.cpp 13254msgid "&Macros..." 13255msgstr "Macro's..." 13256 13257#: src/menus/PluginMenus.cpp 13258msgid "&Apply Macro" 13259msgstr "Macro toepassen" 13260 13261#: src/menus/PluginMenus.cpp 13262msgid "Palette..." 13263msgstr "Palet..." 13264 13265#: src/menus/PluginMenus.cpp 13266msgid "Reset &Configuration" 13267msgstr "Configuratie herstellen" 13268 13269#: src/menus/PluginMenus.cpp 13270msgid "&Screenshot..." 13271msgstr "Screenshot..." 13272 13273#: src/menus/PluginMenus.cpp 13274msgid "&Run Benchmark..." 13275msgstr "Prestaties testen…" 13276 13277#: src/menus/PluginMenus.cpp 13278msgid "Simulate Recording Errors" 13279msgstr "Opnamefouten simuleren" 13280 13281#: src/menus/PluginMenus.cpp 13282msgid "Detect Upstream Dropouts" 13283msgstr "Upstream-dropouts detecteren" 13284 13285#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13286#. the user's interactions with the application 13287#: src/menus/PluginMenus.cpp 13288msgid "Write Journal" 13289msgstr "Journal schrijven" 13290 13291#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13292#: src/menus/PluginMenus.cpp 13293msgid "Script&ables I" 13294msgstr "Scriptables I" 13295 13296#: src/menus/PluginMenus.cpp 13297msgid "Select Time..." 13298msgstr "Tijd selecteren..." 13299 13300#: src/menus/PluginMenus.cpp 13301msgid "Select Frequencies..." 13302msgstr "Frequenties selecteren..." 13303 13304#: src/menus/PluginMenus.cpp 13305msgid "Select Tracks..." 13306msgstr "Tracks selecteren..." 13307 13308#: src/menus/PluginMenus.cpp 13309msgid "Set Track Status..." 13310msgstr "Track-status instellen..." 13311 13312#: src/menus/PluginMenus.cpp 13313msgid "Set Track Audio..." 13314msgstr "Track-audio instellen..." 13315 13316#: src/menus/PluginMenus.cpp 13317msgid "Set Track Visuals..." 13318msgstr "Track-visuals instellen..." 13319 13320#: src/menus/PluginMenus.cpp 13321msgid "Get Preference..." 13322msgstr "Voorkeur verkrijgen..." 13323 13324#: src/menus/PluginMenus.cpp 13325msgid "Set Preference..." 13326msgstr "Voorkeur instellen..." 13327 13328#: src/menus/PluginMenus.cpp 13329msgid "Set Clip..." 13330msgstr "Clip instellen..." 13331 13332#: src/menus/PluginMenus.cpp 13333msgid "Set Envelope..." 13334msgstr "Envelope instellen..." 13335 13336#: src/menus/PluginMenus.cpp 13337msgid "Set Label..." 13338msgstr "Label instellen..." 13339 13340#: src/menus/PluginMenus.cpp 13341msgid "Set Project..." 13342msgstr "Project instellen..." 13343 13344#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13345#: src/menus/PluginMenus.cpp 13346msgid "Scripta&bles II" 13347msgstr "Scriptables II" 13348 13349#: src/menus/PluginMenus.cpp 13350msgid "Set Track..." 13351msgstr "Track instellen..." 13352 13353#: src/menus/PluginMenus.cpp 13354msgid "Get Info..." 13355msgstr "Meer info..." 13356 13357#: src/menus/PluginMenus.cpp 13358msgid "Message..." 13359msgstr "Bericht..." 13360 13361#: src/menus/PluginMenus.cpp 13362msgid "Help..." 13363msgstr "Help..." 13364 13365#: src/menus/PluginMenus.cpp 13366msgid "Open Project..." 13367msgstr "Project openen..." 13368 13369#: src/menus/PluginMenus.cpp 13370msgid "Save Project..." 13371msgstr "Project opslaan..." 13372 13373#: src/menus/PluginMenus.cpp 13374msgid "Move Mouse..." 13375msgstr "Muis bewegen..." 13376 13377#: src/menus/PluginMenus.cpp 13378msgid "Compare Audio..." 13379msgstr "Audio vergelijken..." 13380 13381#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13382#: src/menus/PluginMenus.cpp 13383msgid "Screenshot (short format)..." 13384msgstr "Schermopname (kort formaat)..." 13385 13386#: src/menus/SelectMenus.cpp 13387msgid "Set Left Selection Boundary" 13388msgstr "Linker selectiegrens instellen" 13389 13390#: src/menus/SelectMenus.cpp 13391msgid "Set Right Selection Boundary" 13392msgstr "Rechter selectiegrens instellen" 13393 13394#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13395#: src/menus/SelectMenus.cpp 13396msgid "&Select" 13397msgstr "Selecteren" 13398 13399#: src/menus/SelectMenus.cpp 13400msgid "&None" 13401msgstr "Geen" 13402 13403#: src/menus/SelectMenus.cpp 13404msgid "Select None" 13405msgstr "Geen selecteren" 13406 13407#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13408msgid "&Tracks" 13409msgstr "Tracks" 13410 13411#: src/menus/SelectMenus.cpp 13412msgid "In All &Tracks" 13413msgstr "In alle tracks" 13414 13415#: src/menus/SelectMenus.cpp 13416msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13417msgstr "In alle sync-vergrendelde tracks" 13418 13419#: src/menus/SelectMenus.cpp 13420msgid "Select Sync-Locked" 13421msgstr "Sync-vergrendelde selecteren" 13422 13423#: src/menus/SelectMenus.cpp 13424msgid "R&egion" 13425msgstr "Gebied" 13426 13427#: src/menus/SelectMenus.cpp 13428msgid "&Left at Playback Position" 13429msgstr "Van afspeelpositie naar links" 13430 13431#: src/menus/SelectMenus.cpp 13432msgid "Set Selection Left at Play Position" 13433msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten" 13434 13435#: src/menus/SelectMenus.cpp 13436msgid "&Right at Playback Position" 13437msgstr "Van afspeelpositie naar rechts" 13438 13439#: src/menus/SelectMenus.cpp 13440msgid "Set Selection Right at Play Position" 13441msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten" 13442 13443#: src/menus/SelectMenus.cpp 13444msgid "Track &Start to Cursor" 13445msgstr "Track-begin naar cursor" 13446 13447#: src/menus/SelectMenus.cpp 13448msgid "Select Track Start to Cursor" 13449msgstr "Track-begin naar cursor selecteren" 13450 13451#: src/menus/SelectMenus.cpp 13452msgid "Cursor to Track &End" 13453msgstr "Cursor naar track-einde" 13454 13455#: src/menus/SelectMenus.cpp 13456msgid "Select Cursor to Track End" 13457msgstr "Cursor naar track-einde selecteren" 13458 13459#: src/menus/SelectMenus.cpp 13460msgid "Track Start to En&d" 13461msgstr "Track-begin naar einde" 13462 13463#: src/menus/SelectMenus.cpp 13464msgid "Select Track Start to End" 13465msgstr "Track-begin naar einde selecteren" 13466 13467#: src/menus/SelectMenus.cpp 13468msgid "S&tore Selection" 13469msgstr "Selectie bewaren" 13470 13471#: src/menus/SelectMenus.cpp 13472msgid "Retrieve Selectio&n" 13473msgstr "Selectie terughalen" 13474 13475#: src/menus/SelectMenus.cpp 13476msgid "S&pectral" 13477msgstr "Spectraal" 13478 13479#: src/menus/SelectMenus.cpp 13480msgid "To&ggle Spectral Selection" 13481msgstr "Spectrale selectie aan/uit" 13482 13483#: src/menus/SelectMenus.cpp 13484msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13485msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" 13486 13487#: src/menus/SelectMenus.cpp 13488msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13489msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" 13490 13491#: src/menus/SelectMenus.cpp 13492msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13493msgstr "Cursor naar opgeslagen cursorpositie" 13494 13495#: src/menus/SelectMenus.cpp 13496msgid "Select Cursor to Stored" 13497msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren" 13498 13499#: src/menus/SelectMenus.cpp 13500msgid "Store Cursor Pos&ition" 13501msgstr "Cursorpositie opslaan" 13502 13503#: src/menus/SelectMenus.cpp 13504msgid "At &Zero Crossings" 13505msgstr "Bij nulpunten" 13506 13507#: src/menus/SelectMenus.cpp 13508msgid "Select Zero Crossing" 13509msgstr "Nulpunt selecteren" 13510 13511#: src/menus/SelectMenus.cpp 13512msgid "&Selection" 13513msgstr "Selectie" 13514 13515#: src/menus/SelectMenus.cpp 13516msgid "Snap-To &Off" 13517msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" 13518 13519#: src/menus/SelectMenus.cpp 13520msgid "Snap-To &Nearest" 13521msgstr "Vangen aan dichtste" 13522 13523#: src/menus/SelectMenus.cpp 13524msgid "Snap-To &Prior" 13525msgstr "Vangen aan vorige" 13526 13527#: src/menus/SelectMenus.cpp 13528msgid "Selection to &Start" 13529msgstr "Selectie naar begin" 13530 13531#: src/menus/SelectMenus.cpp 13532msgid "Selection to En&d" 13533msgstr "Selectie naar einde" 13534 13535#: src/menus/SelectMenus.cpp 13536msgid "Selection Extend &Left" 13537msgstr "Selectie links uitbreiden" 13538 13539#: src/menus/SelectMenus.cpp 13540msgid "Selection Extend &Right" 13541msgstr "Selectie rechts uitbreiden" 13542 13543#: src/menus/SelectMenus.cpp 13544msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 13545msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)" 13546 13547#: src/menus/SelectMenus.cpp 13548msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 13549msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)" 13550 13551#: src/menus/SelectMenus.cpp 13552msgid "Selection Contract L&eft" 13553msgstr "Selectie links intrekken" 13554 13555#: src/menus/SelectMenus.cpp 13556msgid "Selection Contract R&ight" 13557msgstr "Selectie rechts intrekken" 13558 13559#: src/menus/SelectMenus.cpp 13560msgid "&Cursor to" 13561msgstr "Cursor naar" 13562 13563#: src/menus/SelectMenus.cpp 13564msgid "Selection Star&t" 13565msgstr "Begin selectie" 13566 13567#: src/menus/SelectMenus.cpp 13568msgid "Cursor to Selection Start" 13569msgstr "Cursor naar selectiebegin" 13570 13571#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 13572msgid "Selection En&d" 13573msgstr "Selectie-einde" 13574 13575#: src/menus/SelectMenus.cpp 13576msgid "Cursor to Selection End" 13577msgstr "Cursor naar selectie-einde" 13578 13579#: src/menus/SelectMenus.cpp 13580msgid "Track &Start" 13581msgstr "Begin track" 13582 13583#: src/menus/SelectMenus.cpp 13584msgid "Cursor to Track Start" 13585msgstr "Cursor naar track-begin" 13586 13587#: src/menus/SelectMenus.cpp 13588msgid "Track &End" 13589msgstr "Einde track" 13590 13591#: src/menus/SelectMenus.cpp 13592msgid "Cursor to Track End" 13593msgstr "Cursor naar track-einde" 13594 13595#: src/menus/SelectMenus.cpp 13596msgid "&Project Start" 13597msgstr "Begin project" 13598 13599#: src/menus/SelectMenus.cpp 13600msgid "Cursor to Project Start" 13601msgstr "Cursor naar projectbegin" 13602 13603#: src/menus/SelectMenus.cpp 13604msgid "Project E&nd" 13605msgstr "Einde project" 13606 13607#: src/menus/SelectMenus.cpp 13608msgid "Cursor to Project End" 13609msgstr "Cursor naar project-einde" 13610 13611#: src/menus/SelectMenus.cpp 13612msgid "&Cursor" 13613msgstr "Cursor" 13614 13615#: src/menus/SelectMenus.cpp 13616msgid "Cursor &Left" 13617msgstr "Cursor links" 13618 13619#: src/menus/SelectMenus.cpp 13620msgid "Cursor &Right" 13621msgstr "Cursor rechts" 13622 13623#: src/menus/SelectMenus.cpp 13624msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 13625msgstr "Cursor kleine sprong links" 13626 13627#: src/menus/SelectMenus.cpp 13628msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 13629msgstr "Cursor kleine sprong rechts" 13630 13631#: src/menus/SelectMenus.cpp 13632msgid "Cursor Long J&ump Left" 13633msgstr "Cursor grote sprong links" 13634 13635#: src/menus/SelectMenus.cpp 13636msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 13637msgstr "Cursor grote sprong rechts" 13638 13639#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 13640#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 13641#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 13642#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 13643msgid "See&k" 13644msgstr "Zoeken" 13645 13646#: src/menus/SelectMenus.cpp 13647msgid "Short Seek &Left During Playback" 13648msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" 13649 13650#: src/menus/SelectMenus.cpp 13651msgid "Short Seek &Right During Playback" 13652msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" 13653 13654#: src/menus/SelectMenus.cpp 13655msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 13656msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" 13657 13658#: src/menus/SelectMenus.cpp 13659msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 13660msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" 13661 13662#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13663msgid "&Toolbars" 13664msgstr "Werkbalken" 13665 13666#. i18n-hint: (verb) 13667#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 13668msgid "Reset Toolb&ars" 13669msgstr "Werkbalken herstellen" 13670 13671#: src/menus/TrackMenus.cpp 13672#, c-format 13673msgid "Rendered all audio in track '%s'" 13674msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd" 13675 13676#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 13677#. * panning and amplification and write to some external file. 13678#: src/menus/TrackMenus.cpp 13679msgid "Render" 13680msgstr "Renderen" 13681 13682#: src/menus/TrackMenus.cpp 13683#, c-format 13684msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 13685msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack" 13686 13687#: src/menus/TrackMenus.cpp 13688#, c-format 13689msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 13690msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack" 13691 13692#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 13693#: src/menus/TrackMenus.cpp 13694msgid "Panned audio track(s)" 13695msgstr "Gepande audiotrack(s)" 13696 13697#: src/menus/TrackMenus.cpp 13698msgid "Pan Track" 13699msgstr "Track pannen" 13700 13701#: src/menus/TrackMenus.cpp 13702msgid "Start to &Zero" 13703msgstr "Begin naar nul" 13704 13705#: src/menus/TrackMenus.cpp 13706msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 13707msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" 13708 13709#: src/menus/TrackMenus.cpp 13710msgid "Start to Selection &End" 13711msgstr "Begin naar selectie-einde" 13712 13713#: src/menus/TrackMenus.cpp 13714msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 13715msgstr "Einde naar cursor-/selectiebegin" 13716 13717#: src/menus/TrackMenus.cpp 13718msgid "End to Selection En&d" 13719msgstr "Einde naar selectie-einde" 13720 13721#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 13722#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 13723#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 13724#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 13725#. an implied preposition "from"). 13726#: src/menus/TrackMenus.cpp 13727msgid "Aligned/Moved start to zero" 13728msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul" 13729 13730#: src/menus/TrackMenus.cpp 13731msgid "Aligned start to zero" 13732msgstr "Begin op nul uitgelijnd" 13733 13734#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 13735#. the aligning and moving editing actions 13736#: src/menus/TrackMenus.cpp 13737msgid "Align/Move Start" 13738msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen" 13739 13740#: src/menus/TrackMenus.cpp 13741msgid "Align Start" 13742msgstr "Begin uitlijnen" 13743 13744#: src/menus/TrackMenus.cpp 13745msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 13746msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin" 13747 13748#: src/menus/TrackMenus.cpp 13749msgid "Aligned start to cursor/selection start" 13750msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin" 13751 13752#: src/menus/TrackMenus.cpp 13753msgid "Aligned/Moved start to selection end" 13754msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde" 13755 13756#: src/menus/TrackMenus.cpp 13757msgid "Aligned start to selection end" 13758msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde" 13759 13760#: src/menus/TrackMenus.cpp 13761msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 13762msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin" 13763 13764#: src/menus/TrackMenus.cpp 13765msgid "Aligned end to cursor/selection start" 13766msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin" 13767 13768#: src/menus/TrackMenus.cpp 13769msgid "Align/Move End" 13770msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen" 13771 13772#: src/menus/TrackMenus.cpp 13773msgid "Align End" 13774msgstr "Einde uitlijnen" 13775 13776#: src/menus/TrackMenus.cpp 13777msgid "Aligned/Moved end to selection end" 13778msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde" 13779 13780#: src/menus/TrackMenus.cpp 13781msgid "Aligned end to selection end" 13782msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde" 13783 13784#: src/menus/TrackMenus.cpp 13785msgid "Aligned/Moved end to end" 13786msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde" 13787 13788#: src/menus/TrackMenus.cpp 13789msgid "Aligned end to end" 13790msgstr "Einde uitlijnen op einde" 13791 13792#: src/menus/TrackMenus.cpp 13793msgid "Align/Move End to End" 13794msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde" 13795 13796#: src/menus/TrackMenus.cpp 13797msgid "Align End to End" 13798msgstr "Einde op einde uitlijnen" 13799 13800#: src/menus/TrackMenus.cpp 13801msgid "Aligned/Moved together" 13802msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst" 13803 13804#: src/menus/TrackMenus.cpp 13805msgid "Aligned together" 13806msgstr "Samen uitgelijnd" 13807 13808#: src/menus/TrackMenus.cpp 13809msgid "Align/Move Together" 13810msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen" 13811 13812#: src/menus/TrackMenus.cpp 13813msgid "Align Together" 13814msgstr "Samen uitlijnen" 13815 13816#: src/menus/TrackMenus.cpp 13817msgid "Synchronize MIDI with Audio" 13818msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" 13819 13820#: src/menus/TrackMenus.cpp 13821msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 13822msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren" 13823 13824#: src/menus/TrackMenus.cpp 13825msgid "Adjusted gain" 13826msgstr "Versterking aangepast" 13827 13828#: src/menus/TrackMenus.cpp 13829msgid "Adjusted Pan" 13830msgstr "Balans aangepast" 13831 13832#: src/menus/TrackMenus.cpp 13833msgid "Created new audio track" 13834msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt" 13835 13836#: src/menus/TrackMenus.cpp 13837msgid "New Track" 13838msgstr "Nieuwe track" 13839 13840#: src/menus/TrackMenus.cpp 13841msgid "Created new stereo audio track" 13842msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt" 13843 13844#: src/menus/TrackMenus.cpp 13845msgid "Created new label track" 13846msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" 13847 13848#: src/menus/TrackMenus.cpp 13849msgid "" 13850"This version of Audacity only allows one time track for each project window." 13851msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." 13852 13853#: src/menus/TrackMenus.cpp 13854msgid "Created new time track" 13855msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt" 13856 13857#: src/menus/TrackMenus.cpp 13858#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13859msgid "New sample rate (Hz):" 13860msgstr "Nieuwe samplerate (Hz):" 13861 13862#: src/menus/TrackMenus.cpp 13863#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13864msgid "The entered value is invalid" 13865msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" 13866 13867#: src/menus/TrackMenus.cpp 13868#, c-format 13869msgid "Resampling track %d" 13870msgstr "Track %d resamplen" 13871 13872#: src/menus/TrackMenus.cpp 13873msgid "Resampled audio track(s)" 13874msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled" 13875 13876#: src/menus/TrackMenus.cpp 13877msgid "Resample Track" 13878msgstr "Track resampelen" 13879 13880#: src/menus/TrackMenus.cpp 13881msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 13882msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track." 13883 13884#: src/menus/TrackMenus.cpp 13885#, c-format 13886msgid "" 13887"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " 13888"secs." 13889msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." 13890 13891#: src/menus/TrackMenus.cpp 13892msgid "Sync MIDI with Audio" 13893msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" 13894 13895#: src/menus/TrackMenus.cpp 13896#, c-format 13897msgid "" 13898"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " 13899"%.2f to %.2f secs." 13900msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." 13901 13902#: src/menus/TrackMenus.cpp 13903msgid "Internal error reported by alignment process." 13904msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." 13905 13906#: src/menus/TrackMenus.cpp 13907msgid "Tracks sorted by time" 13908msgstr "Tracks gesorteerd op tijd" 13909 13910#: src/menus/TrackMenus.cpp 13911msgid "Sort by Time" 13912msgstr "Sorteren op tijd" 13913 13914#: src/menus/TrackMenus.cpp 13915msgid "Tracks sorted by name" 13916msgstr "Tracks gesorteerd op naam" 13917 13918#: src/menus/TrackMenus.cpp 13919msgid "Sort by Name" 13920msgstr "Sorteren op naam" 13921 13922#: src/menus/TrackMenus.cpp 13923msgid "Can't delete track with active audio" 13924msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio" 13925 13926#: src/menus/TrackMenus.cpp 13927msgid "Add &New" 13928msgstr "Toevoegen" 13929 13930#: src/menus/TrackMenus.cpp 13931msgid "&Mono Track" 13932msgstr "Monotrack" 13933 13934#: src/menus/TrackMenus.cpp 13935msgid "&Stereo Track" 13936msgstr "Stereotrack" 13937 13938#: src/menus/TrackMenus.cpp 13939msgid "&Label Track" 13940msgstr "Labeltrack" 13941 13942#: src/menus/TrackMenus.cpp 13943msgid "&Time Track" 13944msgstr "Tijd-track" 13945 13946#: src/menus/TrackMenus.cpp 13947msgid "Mi&x" 13948msgstr "Mix" 13949 13950#: src/menus/TrackMenus.cpp 13951msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 13952msgstr "Stereo naar mono downmixen" 13953 13954#: src/menus/TrackMenus.cpp 13955msgid "Mi&x and Render" 13956msgstr "Mixen en renderen" 13957 13958#: src/menus/TrackMenus.cpp 13959msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 13960msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen" 13961 13962#: src/menus/TrackMenus.cpp 13963msgid "&Resample..." 13964msgstr "Resamplen…" 13965 13966#: src/menus/TrackMenus.cpp 13967msgid "Remo&ve Tracks" 13968msgstr "Tracks verwijderen" 13969 13970#: src/menus/TrackMenus.cpp 13971msgid "M&ute/Unmute" 13972msgstr "Dempen/ontdempen" 13973 13974#: src/menus/TrackMenus.cpp 13975msgid "&Mute All Tracks" 13976msgstr "Alle tracks dempen" 13977 13978#: src/menus/TrackMenus.cpp 13979msgid "&Unmute All Tracks" 13980msgstr "Alle tracks ontdempen" 13981 13982#: src/menus/TrackMenus.cpp 13983msgid "Mut&e Tracks" 13984msgstr "Tracks dempen" 13985 13986#: src/menus/TrackMenus.cpp 13987msgid "U&nmute Tracks" 13988msgstr "Tracks ontdempen" 13989 13990#: src/menus/TrackMenus.cpp 13991msgid "&Pan" 13992msgstr "Balans" 13993 13994#: src/menus/TrackMenus.cpp 13995msgid "&Left" 13996msgstr "Links" 13997 13998#: src/menus/TrackMenus.cpp 13999msgid "Pan Left" 14000msgstr "Pan links" 14001 14002#: src/menus/TrackMenus.cpp 14003msgid "&Right" 14004msgstr "Rechts" 14005 14006#: src/menus/TrackMenus.cpp 14007msgid "Pan Right" 14008msgstr "Pan rechts" 14009 14010#: src/menus/TrackMenus.cpp 14011msgid "&Center" 14012msgstr "Centrum" 14013 14014#: src/menus/TrackMenus.cpp 14015msgid "Pan Center" 14016msgstr "Pan centrum" 14017 14018#: src/menus/TrackMenus.cpp 14019msgid "&Align Tracks" 14020msgstr "Tracks uitlijnen" 14021 14022#: src/menus/TrackMenus.cpp 14023msgid "&Align End to End" 14024msgstr "Einde op einde uitlijnen" 14025 14026#: src/menus/TrackMenus.cpp 14027msgid "Align &Together" 14028msgstr "Op elkaar uitlijnen" 14029 14030#: src/menus/TrackMenus.cpp 14031msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14032msgstr "Selectie met tracks verplaatsen (aan/uit)" 14033 14034#: src/menus/TrackMenus.cpp 14035msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14036msgstr "Selectie en tracks verplaatsen" 14037 14038#: src/menus/TrackMenus.cpp 14039msgid "S&ort Tracks" 14040msgstr "Tracks sorteren" 14041 14042#: src/menus/TrackMenus.cpp 14043msgid "By &Start Time" 14044msgstr "Op begintijd" 14045 14046#: src/menus/TrackMenus.cpp 14047msgid "By &Name" 14048msgstr "Op naam" 14049 14050#: src/menus/TrackMenus.cpp 14051msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14052msgstr "Tracks sync-vergrendelen (aan/uit)" 14053 14054#: src/menus/TrackMenus.cpp 14055msgid "&Track" 14056msgstr "Track" 14057 14058#: src/menus/TrackMenus.cpp 14059msgid "Change P&an on Focused Track..." 14060msgstr "Balans wijzigen op track met focus..." 14061 14062#: src/menus/TrackMenus.cpp 14063msgid "Pan &Left on Focused Track" 14064msgstr "Balans naar links op track met focus" 14065 14066#: src/menus/TrackMenus.cpp 14067msgid "Pan &Right on Focused Track" 14068msgstr "Balans naar rechts op track met focus" 14069 14070#: src/menus/TrackMenus.cpp 14071msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14072msgstr "Gain wijzigen op track met focus..." 14073 14074#: src/menus/TrackMenus.cpp 14075msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14076msgstr "Meer versterking op track met focus" 14077 14078#: src/menus/TrackMenus.cpp 14079msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14080msgstr "Minder versterking op track met focus" 14081 14082#: src/menus/TrackMenus.cpp 14083msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14084msgstr "Menu openen op track met focus..." 14085 14086#: src/menus/TrackMenus.cpp 14087msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14088msgstr "Track met focus dempen/ontdempen" 14089 14090#: src/menus/TrackMenus.cpp 14091msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14092msgstr "'Solo’ aan/uitzetten op track met focus" 14093 14094#: src/menus/TrackMenus.cpp 14095msgid "&Close Focused Track" 14096msgstr "Track met focus sluiten" 14097 14098#: src/menus/TrackMenus.cpp 14099msgid "Move Focused Track U&p" 14100msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen" 14101 14102#: src/menus/TrackMenus.cpp 14103msgid "Move Focused Track Do&wn" 14104msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen" 14105 14106#: src/menus/TrackMenus.cpp 14107msgid "Move Focused Track to T&op" 14108msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" 14109 14110#: src/menus/TrackMenus.cpp 14111msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14112msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" 14113 14114#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14115#. Audacity 14116#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14117#. progressive verb form 14118#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14119msgid "Playing" 14120msgstr "Afspelen" 14121 14122#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 14123#. Audacity 14124#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14125#. progressive verb form 14126#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14127#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14128msgid "Recording" 14129msgstr "Opnemen" 14130 14131#: src/menus/TransportMenus.cpp 14132msgid "no label track" 14133msgstr "geen labeltrack" 14134 14135#: src/menus/TransportMenus.cpp 14136msgid "no label track at or below focused track" 14137msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus" 14138 14139#. i18n-hint: 14140#. String is replaced by the name of a label, 14141#. first number gives the position of that label in a sequence 14142#. of labels, 14143#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14144#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14145#, c-format 14146msgid "%s %d of %d" 14147msgstr "%s %d van %d" 14148 14149#: src/menus/TransportMenus.cpp 14150msgid "no labels in label track" 14151msgstr "geen labels in labeltrack" 14152 14153#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14154#: src/menus/TransportMenus.cpp 14155msgid "Set Loop &In" 14156msgstr "Loop in instellen" 14157 14158#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14159#: src/menus/TransportMenus.cpp 14160msgid "Set Loop &Out" 14161msgstr "Loop uit instellen" 14162 14163#: src/menus/TransportMenus.cpp 14164msgid "" 14165"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14166"\n" 14167"Please close any additional projects and try again." 14168msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." 14169 14170#: src/menus/TransportMenus.cpp 14171msgid "" 14172"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14173"\n" 14174"Please save or close this project and try again." 14175msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." 14176 14177#: src/menus/TransportMenus.cpp 14178msgid "Please select in a mono track." 14179msgstr "Selecteer in een monotrack." 14180 14181#: src/menus/TransportMenus.cpp 14182msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14183msgstr "Selecteer een of meerdere monotracks in een stereotrack." 14184 14185#: src/menus/TransportMenus.cpp 14186#, c-format 14187msgid "Please select at least %d channels." 14188msgstr "Selecteer ten minste %d kanalen." 14189 14190#: src/menus/TransportMenus.cpp 14191msgid "Please select a time within a clip." 14192msgstr "Selecteer een tijd in een clip." 14193 14194#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14195#. play, record, pause etc. 14196#: src/menus/TransportMenus.cpp 14197msgid "Tra&nsport" 14198msgstr "Afspelen" 14199 14200#: src/menus/TransportMenus.cpp 14201msgid "Pl&aying" 14202msgstr "Afspelen" 14203 14204#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14205#: src/menus/TransportMenus.cpp 14206msgid "Pl&ay/Stop" 14207msgstr "Afspelen/stoppen" 14208 14209#: src/menus/TransportMenus.cpp 14210msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14211msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" 14212 14213#: src/menus/TransportMenus.cpp 14214msgid "Play &Once/Stop" 14215msgstr "Eenmaal afspelen/stoppen" 14216 14217#: src/menus/TransportMenus.cpp 14218msgid "&Pause" 14219msgstr "Pauzeren" 14220 14221#: src/menus/TransportMenus.cpp 14222msgid "&Recording" 14223msgstr "Opnemen" 14224 14225#. i18n-hint: (verb) 14226#: src/menus/TransportMenus.cpp 14227msgid "&Record" 14228msgstr "Opnemen" 14229 14230#: src/menus/TransportMenus.cpp 14231msgid "&Append Record" 14232msgstr "Aansluitend opnemen" 14233 14234#: src/menus/TransportMenus.cpp 14235msgid "Record &New Track" 14236msgstr "Nieuwe track opnemen" 14237 14238#: src/menus/TransportMenus.cpp 14239msgid "&Timer Record..." 14240msgstr "Timeropname…" 14241 14242#: src/menus/TransportMenus.cpp 14243msgid "Punch and Rol&l Record" 14244msgstr "Punch and Roll-opnemen" 14245 14246#: src/menus/TransportMenus.cpp 14247msgid "&Looping" 14248msgstr "Loopen" 14249 14250#: src/menus/TransportMenus.cpp 14251msgid "&Clear Loop" 14252msgstr "Loop wissen" 14253 14254#: src/menus/TransportMenus.cpp 14255msgid "&Set Loop to Selection" 14256msgstr "Loop instellen op selectie" 14257 14258#: src/menus/TransportMenus.cpp 14259msgid "R&escan Audio Devices" 14260msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen" 14261 14262#: src/menus/TransportMenus.cpp 14263msgid "Transport &Options" 14264msgstr "Afspeelopties" 14265 14266#: src/menus/TransportMenus.cpp 14267msgid "Sound Activation Le&vel..." 14268msgstr "Geluidsactiveringsniveau..." 14269 14270#: src/menus/TransportMenus.cpp 14271msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14272msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)" 14273 14274#: src/menus/TransportMenus.cpp 14275msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14276msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" 14277 14278#: src/menus/TransportMenus.cpp 14279msgid "&Overdub (on/off)" 14280msgstr "Overdub (aan/uit)" 14281 14282#: src/menus/TransportMenus.cpp 14283msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14284msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)" 14285 14286#: src/menus/TransportMenus.cpp 14287msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14288msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging (aan/uit)" 14289 14290#: src/menus/TransportMenus.cpp 14291msgid "T&ransport" 14292msgstr "Afspelen" 14293 14294#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14295#: src/menus/TransportMenus.cpp 14296msgid "Pl&ay Once" 14297msgstr "Eenmaal afspelen" 14298 14299#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14300#: src/menus/TransportMenus.cpp 14301msgid "Sto&p" 14302msgstr "Stoppen" 14303 14304#: src/menus/TransportMenus.cpp 14305msgid "Play &One Second" 14306msgstr "Een seconde afspelen" 14307 14308#: src/menus/TransportMenus.cpp 14309msgid "Play to &Selection" 14310msgstr "Afspelen tot selectie" 14311 14312#: src/menus/TransportMenus.cpp 14313msgid "Play &Before Selection Start" 14314msgstr "Afspelen voor begin selectie" 14315 14316#: src/menus/TransportMenus.cpp 14317msgid "Play Af&ter Selection Start" 14318msgstr "Afspelen na begin selectie" 14319 14320#: src/menus/TransportMenus.cpp 14321msgid "Play Be&fore Selection End" 14322msgstr "Afspelen voor einde selectie" 14323 14324#: src/menus/TransportMenus.cpp 14325msgid "Play Aft&er Selection End" 14326msgstr "Afspelen na einde selectie" 14327 14328#: src/menus/TransportMenus.cpp 14329msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14330msgstr "Afspelen voor en na begin selectie" 14331 14332#: src/menus/TransportMenus.cpp 14333msgid "Play Before an&d After Selection End" 14334msgstr "Afspelen voor en na einde selectie" 14335 14336#: src/menus/TransportMenus.cpp 14337msgid "Play C&ut Preview" 14338msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" 14339 14340#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14341#: src/menus/TransportMenus.cpp 14342msgid "&Play-at-Speed" 14343msgstr "Afspelen-met-snelheid" 14344 14345#: src/menus/TransportMenus.cpp 14346msgid "Play-at-Speed &Once" 14347msgstr "Eenmaal afspelen-met-snelheid" 14348 14349#: src/menus/TransportMenus.cpp 14350msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14351msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" 14352 14353#: src/menus/TransportMenus.cpp 14354msgid "Ad&just Playback Speed..." 14355msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen..." 14356 14357#: src/menus/TransportMenus.cpp 14358msgid "&Increase Playback Speed" 14359msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" 14360 14361#: src/menus/TransportMenus.cpp 14362msgid "&Decrease Playback Speed" 14363msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" 14364 14365#: src/menus/TransportMenus.cpp 14366msgid "Move to Pre&vious Label" 14367msgstr "Naar vorig label gaan" 14368 14369#: src/menus/TransportMenus.cpp 14370msgid "Move to Ne&xt Label" 14371msgstr "Naar volgend label gaan" 14372 14373#: src/menus/ViewMenus.cpp 14374msgid "&View" 14375msgstr "Beeld" 14376 14377#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14378#. * window) full sized 14379#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14380msgid "&Zoom" 14381msgstr "Zoomen" 14382 14383#: src/menus/ViewMenus.cpp 14384msgid "Zoom &In" 14385msgstr "Inzoomen" 14386 14387#: src/menus/ViewMenus.cpp 14388msgid "Zoom &Normal" 14389msgstr "Normale weergave" 14390 14391#: src/menus/ViewMenus.cpp 14392msgid "Zoom &Out" 14393msgstr "Uitzoomen" 14394 14395#: src/menus/ViewMenus.cpp 14396msgid "&Zoom to Selection" 14397msgstr "Inzoomen op selectie" 14398 14399#: src/menus/ViewMenus.cpp 14400msgid "Zoom &Toggle" 14401msgstr "Zoomen aan/uit" 14402 14403#: src/menus/ViewMenus.cpp 14404msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14405msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" 14406 14407#: src/menus/ViewMenus.cpp 14408msgid "T&rack Size" 14409msgstr "Track-grootte" 14410 14411#: src/menus/ViewMenus.cpp 14412msgid "&Fit to Width" 14413msgstr "In breedte inpassen" 14414 14415#: src/menus/ViewMenus.cpp 14416msgid "Fit to &Height" 14417msgstr "In hoogte inpassen" 14418 14419#: src/menus/ViewMenus.cpp 14420msgid "&Collapse All Tracks" 14421msgstr "Alle tracks inklappen" 14422 14423#: src/menus/ViewMenus.cpp 14424msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14425msgstr "Ingeklapte tracks uitvouwen" 14426 14427#: src/menus/ViewMenus.cpp 14428msgid "Sk&ip to" 14429msgstr "Overslaan naar" 14430 14431#: src/menus/ViewMenus.cpp 14432msgid "Selection Sta&rt" 14433msgstr "Selectiebegin" 14434 14435#: src/menus/ViewMenus.cpp 14436msgid "Skip to Selection Start" 14437msgstr "Naar selectiebegin gaan" 14438 14439#: src/menus/ViewMenus.cpp 14440msgid "Skip to Selection End" 14441msgstr "Naar selectie-einde gaan" 14442 14443#: src/menus/ViewMenus.cpp 14444msgid "&Extra Menus (on/off)" 14445msgstr "Extra menu's (aan/uit)" 14446 14447#: src/menus/ViewMenus.cpp 14448msgid "Track &Name (on/off)" 14449msgstr "Track-naam (aan/uit)" 14450 14451#: src/menus/ViewMenus.cpp 14452msgid "&Show Clipping (on/off)" 14453msgstr "Oversturing weergeven (aan/uit)" 14454 14455#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14456msgid "Show Effects Rack" 14457msgstr "Effecten-rack weergeven" 14458 14459#: src/menus/WindowMenus.cpp 14460msgid "&Window" 14461msgstr "Venster" 14462 14463#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14464#. * window) shrink to an icon on the dock 14465#: src/menus/WindowMenus.cpp 14466msgid "&Minimize" 14467msgstr "Minimaliseren" 14468 14469#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14470#. * windows un-hidden 14471#: src/menus/WindowMenus.cpp 14472msgid "&Bring All to Front" 14473msgstr "Alles naar voor brengen" 14474 14475#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14476#. tooldock 14477#: src/menus/WindowMenus.cpp 14478msgid "Minimize All Projects" 14479msgstr "Alle projecten minimaliseren" 14480 14481#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14482msgid "Preferences for Application" 14483msgstr "Voorkeuren voor toepassing" 14484 14485#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences 14486#. dialog. 14487#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14488msgid "Update notifications" 14489msgstr "Meldingen voor updates" 14490 14491#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14492#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14493msgctxt "application preferences" 14494msgid "&Check for updates" 14495msgstr "Controleren op updates" 14496 14497#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14498msgid "" 14499"App update checking requires network access. In order to protect your " 14500"privacy, Audacity does not store any personal information." 14501msgstr "Voor het controleren op app-updates is netwerktoegang vereist. Om uw privacy te beschermen, slaat Audacity geen persoonlijke informatie op." 14502 14503#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14504msgid "Batch" 14505msgstr "Opdrachtenreeksen" 14506 14507#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14508msgid "Preferences for Batch" 14509msgstr "Voorkeuren voor batch" 14510 14511#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14512msgid "Behaviors" 14513msgstr "Gedrag" 14514 14515#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14516msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14517msgstr "Effecten niet toepassen in batch-modus" 14518 14519#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14520msgid "Devices" 14521msgstr "Apparaten" 14522 14523#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14524msgid "Preferences for Device" 14525msgstr "Voorkeuren voor apparaat" 14526 14527#. i18n-hint Software interface to audio devices 14528#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14529msgctxt "device" 14530msgid "Interface" 14531msgstr "Interface" 14532 14533#. i18n-hint: (noun) 14534#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14535msgid "&Host:" 14536msgstr "Host:" 14537 14538#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14539msgid "Using:" 14540msgstr "met:" 14541 14542#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14543#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 14544msgid "Playback" 14545msgstr "Afspelen" 14546 14547#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14548msgid "&Device:" 14549msgstr "Apparaat:" 14550 14551#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 14552#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14553#: src/prefs/RecordingPrefs.h 14554msgctxt "preference" 14555msgid "Recording" 14556msgstr "Opnemen" 14557 14558#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14559msgid "De&vice:" 14560msgstr "Apparaat:" 14561 14562#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14563msgid "Cha&nnels:" 14564msgstr "Kanalen:" 14565 14566#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14567msgid "Latency" 14568msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" 14569 14570#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 14571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 14572msgid "milliseconds" 14573msgstr "milliseconden" 14574 14575#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14576msgid "&Buffer length:" 14577msgstr "Bufferlengte:" 14578 14579#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14580msgid "&Latency compensation:" 14581msgstr "Vertragingscompensatie:" 14582 14583#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14584msgid "No audio interfaces" 14585msgstr "Geen audio-interfaces" 14586 14587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14588msgid "No devices found" 14589msgstr "Geen apparaten gevonden" 14590 14591#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14592msgid "1 (Mono)" 14593msgstr "1 (Mono)" 14594 14595#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14596msgid "2 (Stereo)" 14597msgstr "2 (Stereo)" 14598 14599#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 14600#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 14601#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 14602msgid "Directories" 14603msgstr "Mappen" 14604 14605#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14606msgid "Preferences for Directories" 14607msgstr "Voorkeuren voor mappen" 14608 14609#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14610msgid "Default directories" 14611msgstr "Standaardmappen" 14612 14613#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14614msgid "" 14615"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 14616"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 14617msgstr "Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die bewerking.\nVul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking." 14618 14619#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14620msgid "O&pen:" 14621msgstr "Openen:" 14622 14623#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14624msgid "&Browse..." 14625msgstr "Bladeren..." 14626 14627#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14628msgid "S&ave:" 14629msgstr "Opslaan:" 14630 14631#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14632msgid "B&rowse..." 14633msgstr "Bladeren..." 14634 14635#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14636msgid "&Import:" 14637msgstr "Importeren:" 14638 14639#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14640msgid "Br&owse..." 14641msgstr "Bladeren..." 14642 14643#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14644msgid "&Export:" 14645msgstr "Exporteren:" 14646 14647#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14648msgid "Bro&wse..." 14649msgstr "Bladeren..." 14650 14651#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14652msgid "&Macro output:" 14653msgstr "Macro-uitvoer:" 14654 14655#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14656msgid "Temporary files directory" 14657msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" 14658 14659#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14660msgid "&Location:" 14661msgstr "Locatie:" 14662 14663#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14664msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 14665msgstr "De map met tijdelijke bestanden kan niet op een FAT-station staan." 14666 14667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14668msgid "Brow&se..." 14669msgstr "Bladeren..." 14670 14671#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14672msgid "&Free Space:" 14673msgstr "Vrije ruimte:" 14674 14675#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14676msgid "Choose a location to place the temporary directory" 14677msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" 14678 14679#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14680msgid "Cannot set the preference." 14681msgstr "Kan de voorkeur niet instellen." 14682 14683#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14684msgid "unavailable - above location doesn't exist" 14685msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" 14686 14687#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14688msgid "Choose a location" 14689msgstr "Locatie kiezen" 14690 14691#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14692#, c-format 14693msgid "" 14694"\n" 14695"Directory %s does not exist. Create it?" 14696msgstr "\nDe map %s bestaat niet. Aanmaken?" 14697 14698#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14699msgid "Directory creation failed." 14700msgstr "Aanmaken van map mislukt." 14701 14702#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14703#, c-format 14704msgid "" 14705"\n" 14706"%s" 14707msgstr "\n%s" 14708 14709#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14710#, c-format 14711msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 14712msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)" 14713 14714#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14715msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 14716msgstr "'Tijdelijke map' kan niet worden ingesteld." 14717 14718#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14719msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 14720msgstr "Map met 'tijdelijke bestanden' kan niet worden ingesteld." 14721 14722#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14723#, c-format 14724msgid "Directory %s is not writable" 14725msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" 14726 14727#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14728msgid "" 14729"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " 14730"restarted" 14731msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is" 14732 14733#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14734msgid "Temp Directory Update" 14735msgstr "Update tijdelijke map" 14736 14737#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14738msgid "'Open' directory cannot be set." 14739msgstr "'Openen'-map kan niet worden ingesteld." 14740 14741#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14742msgid "'Save' directory cannot be set." 14743msgstr "'Opslaan'-map kan niet worden ingesteld." 14744 14745#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14746msgid "'Import' directory cannot be set." 14747msgstr "'Importeren'-map kan niet worden ingesteld." 14748 14749#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14750msgid "'Export' directory cannot be set." 14751msgstr "'Exporteren'-map kan niet worden ingesteld." 14752 14753#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 14754msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 14755msgstr "'Macro-uitvoer'-map kan niet worden ingesteld." 14756 14757#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14758msgid "Preferences for Effects" 14759msgstr "Voorkeuren voor effecten" 14760 14761#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14762msgid "Sorted by Effect Name" 14763msgstr "Gesorteerd op effectnaam" 14764 14765#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14766msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 14767msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam" 14768 14769#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14770msgid "Sorted by Type and Effect Name" 14771msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam" 14772 14773#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14774msgid "Grouped by Publisher" 14775msgstr "Gegroepeerd op auteur" 14776 14777#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14778msgid "Grouped by Type" 14779msgstr "Gegroepeerd op type" 14780 14781#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 14782#. (Application programming interface) 14783#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14784msgid "&LADSPA" 14785msgstr "LADSPA" 14786 14787#. i18n-hint: abbreviates 14788#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 14789#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14790msgid "LV&2" 14791msgstr "LV2" 14792 14793#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 14794#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or 14795#. Nyqvist). 14796#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 14797#. name into another alphabet. 14798#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14799msgid "N&yquist" 14800msgstr "Nyquist" 14801 14802#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound 14803#. analysis. 14804#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 14805#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14806msgid "&Vamp" 14807msgstr "Vamp" 14808 14809#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software 14810#. protocol 14811#. developed by Steinberg GmbH 14812#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14813msgid "V&ST" 14814msgstr "VST" 14815 14816#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14817msgid "Enable Effects" 14818msgstr "Effecten inschakelen" 14819 14820#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14821msgid "Effect Options" 14822msgstr "Effect-opties" 14823 14824#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14825msgid "S&ort or Group:" 14826msgstr "Sorteren of groeperen:" 14827 14828#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14829msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 14830msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" 14831 14832#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14833msgid "Plugin Options" 14834msgstr "Plugin-opties" 14835 14836#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14837msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 14838msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start" 14839 14840#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14841msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 14842msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" 14843 14844#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14845msgid "Instruction Set" 14846msgstr "Instructieset" 14847 14848#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 14849msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 14850msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebruiken" 14851 14852#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 14853#. * audio file import options 14854#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14855msgid "Extended Import" 14856msgstr "Uitgebreid importeren" 14857 14858#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14859msgid "Preferences for ExtImport" 14860msgstr "Voorkeuren voor uitgebreid importeren" 14861 14862#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14863msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 14864msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" 14865 14866#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14867msgid "Rules to choose import filters" 14868msgstr "Regels om importfilters te kiezen" 14869 14870#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14871msgid "File extensions" 14872msgstr "Bestandsextensies" 14873 14874#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14875msgid "Mime-types" 14876msgstr "Mime-types" 14877 14878#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14879msgid "Importer order" 14880msgstr "Volgorde importer" 14881 14882#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14883msgid "Move rule &up" 14884msgstr "Regel omhoog verplaatsen" 14885 14886#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14887msgid "Move rule &down" 14888msgstr "Regel omlaag verplaatsen" 14889 14890#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14891msgid "Move f&ilter up" 14892msgstr "Filter omhoog verplaatsen" 14893 14894#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14895msgid "Move &filter down" 14896msgstr "Filter omlaag verplaatsen" 14897 14898#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14899msgid "&Add new rule" 14900msgstr "Nieuwe regel toevoegen" 14901 14902#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14903msgid "De&lete selected rule" 14904msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" 14905 14906#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14907msgid "Unused filters:" 14908msgstr "Ongebruikte filters:" 14909 14910#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14911msgid "" 14912"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " 14913"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " 14914"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " 14915"to trim spaces for you?" 14916msgstr "Er bevinden zich spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aanbevolen om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" 14917 14918#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14919msgid "Spaces detected" 14920msgstr "Spaties gedetecteerd" 14921 14922#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14923msgid "Do you really want to delete selected rule?" 14924msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" 14925 14926#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 14927msgid "Rule deletion confirmation" 14928msgstr "Bevestiging om regel te wissen" 14929 14930#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 14931msgid "Ext Import" 14932msgstr "Uitgebreid importeren" 14933 14934#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 14935#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14936msgctxt "GUI" 14937msgid "Interface" 14938msgstr "Interface" 14939 14940#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14941msgid "Preferences for GUI" 14942msgstr "Voorkeuren voor GUI" 14943 14944#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14945msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 14946msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" 14947 14948#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14949msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 14950msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" 14951 14952#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14953msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 14954msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" 14955 14956#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14957msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 14958msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)" 14959 14960#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14961msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 14962msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)" 14963 14964#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14965msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 14966msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" 14967 14968#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14969msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 14970msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" 14971 14972#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14973msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 14974msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" 14975 14976#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14977msgid "Local" 14978msgstr "Lokaal" 14979 14980#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14981msgid "From Internet" 14982msgstr "Internet" 14983 14984#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 14985#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 14986msgid "Display" 14987msgstr "Weergave" 14988 14989#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14990msgid "&Language:" 14991msgstr "Taal:" 14992 14993#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14994msgid "Location of &Manual:" 14995msgstr "Locatie van de handleiding:" 14996 14997#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 14998msgid "Th&eme:" 14999msgstr "Thema:" 15000 15001#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15002msgid "Meter dB &range:" 15003msgstr "dB-bereik meter:" 15004 15005#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15006msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15007msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten" 15008 15009#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15010msgid "Show e&xtra menus" 15011msgstr "Extra menu's weergeven" 15012 15013#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15014msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15015msgstr "Alternatieve stijl weergeven (Mac vs pc)" 15016 15017#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15018msgid "&Beep on completion of longer activities" 15019msgstr "Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" 15020 15021#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15022msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15023msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt" 15024 15025#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15026msgid "B&lend system and Audacity theme" 15027msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan" 15028 15029#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15031msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15032msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen" 15033 15034#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15035msgid "Never use comma as decimal point" 15036msgstr "Nooit een komma als decimaalteken gebruiken" 15037 15038#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15039msgid "Show Timeline Tooltips" 15040msgstr "Tijdlijn-tooltips weergeven" 15041 15042#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15043msgid "Show Scrub Ruler" 15044msgstr "Scrub-liniaal weergeven" 15045 15046#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15047#, c-format 15048msgid "Language \"%s\" is unknown" 15049msgstr "Taal \"%s\" is onbekend" 15050 15051#: src/prefs/GUIPrefs.h 15052msgid "GUI" 15053msgstr "GUI" 15054 15055#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15056msgid "Import / Export" 15057msgstr "Importeren / Exporteren" 15058 15059#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15060msgid "Preferences for ImportExport" 15061msgstr "Voorkeuren voor importeren/exporteren" 15062 15063#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15064msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15065msgstr "Downmixen naar stereo of mono" 15066 15067#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15068msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15069msgstr "Geavanceerde mix-opties gebruiken" 15070 15071#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15072msgid "S&tandard" 15073msgstr "Standaard" 15074 15075#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15076msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15077msgstr "Uitgebreid (met frequentiebereiken)" 15078 15079#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15080msgid "&Seconds" 15081msgstr "Seconden" 15082 15083#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15084msgid "&Beats" 15085msgstr "Beats" 15086 15087#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15088msgid "When exporting tracks to an audio file" 15089msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand" 15090 15091#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15092msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15093msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren" 15094 15095#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15096#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15097msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15098msgstr "Lege ruimte aan het begin negeren" 15099 15100#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15101msgid "Exported Label Style:" 15102msgstr "Stijl geëxporteerd label:" 15103 15104#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15105msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15106msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:" 15107 15108#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15109msgid "IMPORT EXPORT" 15110msgstr "Importeren/exporteren" 15111 15112#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15113#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15114msgid "Keyboard" 15115msgstr "Toetsenbord" 15116 15117#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15118msgid "Preferences for KeyConfig" 15119msgstr "Voorkeuren voor toetsconfiguratie" 15120 15121#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15122msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15123msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." 15124 15125#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15126msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15127msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." 15128 15129#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15130msgid "&Hotkey:" 15131msgstr "Sneltoets:" 15132 15133#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15134msgid "Key Bindings" 15135msgstr "Sneltoetsen" 15136 15137#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15138msgid "View by:" 15139msgstr "Weergeven op:" 15140 15141#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15142msgid "&Tree" 15143msgstr "Boom" 15144 15145#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15146msgid "&Name" 15147msgstr "Naam" 15148 15149#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15150msgid "&Key" 15151msgstr "Toets" 15152 15153#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15154msgid "View by tree" 15155msgstr "Weergeven op boom" 15156 15157#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15158msgid "View by name" 15159msgstr "Weergeven op naam" 15160 15161#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15162msgid "View by key" 15163msgstr "Weergeven op toets" 15164 15165#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15166msgid "Searc&h:" 15167msgstr "Zoeken:" 15168 15169#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15170msgid "Bindings" 15171msgstr "Sneltoetsen" 15172 15173#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15174msgid "Short cut" 15175msgstr "Snelkoppeling" 15176 15177#. i18n-hint: (verb) 15178#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15179msgid "&Set" 15180msgstr "Instellen" 15181 15182#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15183msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15184msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." 15185 15186#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15187msgid "&Import..." 15188msgstr "Importeren…" 15189 15190#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15191msgid "&Defaults" 15192msgstr "Standaardwaarden" 15193 15194#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15195#, c-format 15196msgid "" 15197"\n" 15198" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15199msgstr "\n * \"%s\" (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n" 15200 15201#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15202msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15203msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." 15204 15205#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15206msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15207msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" 15208 15209#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15210#, c-format 15211msgid "" 15212"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15213"Nothing is imported." 15214msgstr "Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s\" en \"%s\".\nEr is niets geïmporteerd." 15215 15216#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15217#, c-format 15218msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15219msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" 15220 15221#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15222msgid "" 15223"\n" 15224"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15225msgstr "\nDe volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere nieuwe sneltoetsen:\n" 15226 15227#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15228msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15229msgstr "Sneltoetsen laden" 15230 15231#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15232msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15233msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" 15234 15235#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15236msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15237msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" 15238 15239#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15240msgid "You may not assign a key to this entry" 15241msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" 15242 15243#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15244msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15245msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" 15246 15247#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15248msgid "" 15249"\n" 15250"\n" 15251"\t and\n" 15252"\n" 15253"\t" 15254msgstr "\n\n\t en\n\n\t" 15255 15256#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15257#, c-format 15258msgid "" 15259"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15260"\n" 15261"\t%s\n" 15262"\n" 15263"\n" 15264"Click OK to assign the shortcut to\n" 15265"\n" 15266"\t%s\n" 15267"\n" 15268"instead. Otherwise, click Cancel." 15269msgstr "Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n\n\t%s\n\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t%s\n\nOf klik op annuleren om dit niet te doen." 15270 15271#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15272msgid "Key Config" 15273msgstr "Toetsconfiguratie" 15274 15275#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15276msgid "Preferences for Library" 15277msgstr "Voorkeuren voor bibliotheek" 15278 15279#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15280msgid "LAME MP3 Export Library" 15281msgstr "LAME MP3 export-bibliotheek" 15282 15283#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15284msgid "MP3 Library Version:" 15285msgstr "MP3-bibliotheekversie:" 15286 15287#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15288msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15289msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" 15290 15291#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15292msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15293msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" 15294 15295#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15296msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15297msgstr "FFmpeg-ondersteuning is niet gecompileerd in" 15298 15299#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15300msgid "FFmpeg Library Version:" 15301msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" 15302 15303#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15304msgid "FFmpeg Library:" 15305msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" 15306 15307#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15308msgid "Loca&te..." 15309msgstr "Lokaliseren..." 15310 15311#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15312msgid "Dow&nload" 15313msgstr "Downloaden" 15314 15315#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15316msgid "" 15317"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15318"Do you still want to locate them manually?" 15319msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" 15320 15321#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15322msgid "Success" 15323msgstr "Gelukt" 15324 15325#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15326msgid "Library" 15327msgstr "Bibliotheek" 15328 15329#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15330#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15331msgid "MIDI Devices" 15332msgstr "MIDI-apparaten" 15333 15334#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15335msgid "Preferences for MidiIO" 15336msgstr "Voorkeuren voor MidiIO" 15337 15338#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15339msgid "No MIDI interfaces" 15340msgstr "Geen MIDI-interfaces" 15341 15342#. i18n-hint Software interface to MIDI 15343#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15344msgctxt "MIDI" 15345msgid "Interface" 15346msgstr "Interface" 15347 15348#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15349msgid "Using: PortMidi" 15350msgstr "In gebruik: PortMidi" 15351 15352#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15353msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15354msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):" 15355 15356#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15357msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15358msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" 15359 15360#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15361msgid "Midi IO" 15362msgstr "Midi IO" 15363 15364#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW 15365#. features. 15366#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15367msgid "Modules" 15368msgstr "Modules" 15369 15370#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15371msgid "Preferences for Module" 15372msgstr "Voorkeuren voor module" 15373 15374#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15375msgid "" 15376"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15377"and know what you are doing." 15378msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." 15379 15380#. i18n-hint preserve the leading spaces 15381#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15382msgid "" 15383" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " 15384"starts." 15385msgstr " 'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." 15386 15387#. i18n-hint preserve the leading spaces 15388#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15389msgid "" 15390" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15391msgstr " 'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." 15392 15393#. i18n-hint preserve the leading spaces 15394#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15395msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15396msgstr " 'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." 15397 15398#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15399msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15400msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." 15401 15402#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15403msgid "Ask" 15404msgstr "Vragen" 15405 15406#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15407msgid "Failed" 15408msgstr "Mislukt" 15409 15410#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15411msgid "No modules were found" 15412msgstr "Geen modules gevonden" 15413 15414#: src/prefs/ModulePrefs.h 15415msgid "Module" 15416msgstr "Module" 15417 15418#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15419msgid "Ctrl" 15420msgstr "Ctrl" 15421 15422#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15423msgid "Mouse" 15424msgstr "Muis" 15425 15426#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15427msgid "Preferences for Mouse" 15428msgstr "Voorkeuren voor muis" 15429 15430#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15431msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15432msgstr "Muis-bindingen (standaardwaarden, niet configureerbaar)" 15433 15434#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15435msgid "Tool" 15436msgstr "Gereedschap" 15437 15438#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15439msgid "Command Action" 15440msgstr "Resultaat" 15441 15442#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15443msgid "Buttons" 15444msgstr "Muisgebruik" 15445 15446#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15447msgid "Left-Click" 15448msgstr "Linksklikken" 15449 15450#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15451msgid "Set Selection Point" 15452msgstr "Selectiepunt plaatsen" 15453 15454#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15455msgid "Left-Drag" 15456msgstr "Links-slepen" 15457 15458#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15459msgid "Set Selection Range" 15460msgstr "Selectie maken" 15461 15462#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15465#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15466msgid "Shift-Left-Click" 15467msgstr "Shift-linksklikken" 15468 15469#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15470msgid "Extend Selection Range" 15471msgstr "Selectiegebied uitbreiden" 15472 15473#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15474msgid "Left-Double-Click" 15475msgstr "Links-dubbelklikken" 15476 15477#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15478msgid "Select Clip or Entire Track" 15479msgstr "Clip of volledige track selecteren" 15480 15481#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15482msgid "Wheel-Rotate" 15483msgstr "Wiel-draaien" 15484 15485#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15486msgid "Change scrub speed" 15487msgstr "Scrub-snelheid wijzigen" 15488 15489#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15490msgid "Zoom in on Point" 15491msgstr "Inzoomen op punt" 15492 15493#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15494msgid "Zoom in on a Range" 15495msgstr "Inzoomen op gebied" 15496 15497#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15498msgid "same as right-drag" 15499msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" 15500 15501#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15502msgid "Right-Click" 15503msgstr "Rechtsklikken" 15504 15505#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15506msgid "Zoom out one step" 15507msgstr "Een stap uitzoomen" 15508 15509#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15510msgid "Right-Drag" 15511msgstr "Rechts-slepen" 15512 15513#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15514msgid "same as left-drag" 15515msgstr "hetzelfde als links-slepen" 15516 15517#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15518msgid "Shift-Drag" 15519msgstr "Shift-slepen" 15520 15521#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15522msgid "Zoom out on a Range" 15523msgstr "Uitzoomen op gebied" 15524 15525#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15526msgid "Middle-Click" 15527msgstr "Middel-klikken" 15528 15529#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15530msgid "Zoom default" 15531msgstr "Standaard zoom" 15532 15533#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15534msgid "Move clip left/right or between tracks" 15535msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen" 15536 15537#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15538msgid "Shift-Left-Drag" 15539msgstr "Shift-links-slepen" 15540 15541#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15542msgid "Move all clips in track left/right" 15543msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen" 15544 15545#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15546msgid "-Left-Drag" 15547msgstr "-links-slepen" 15548 15549#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15550msgid "Move clip up/down between tracks" 15551msgstr "Clip naar andere track verplaatsen" 15552 15553#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 15554#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15555msgid "Change Amplification Envelope" 15556msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" 15557 15558#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15559msgid "Pencil" 15560msgstr "Tekenen" 15561 15562#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15563msgid "Change Sample" 15564msgstr "Sample-waarde wijzigen" 15565 15566#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15567msgid "Alt-Left-Click" 15568msgstr "Alt-Linksklikken" 15569 15570#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15571msgid "Smooth at Sample" 15572msgstr "Glad maken" 15573 15574#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15575msgid "Change Several Samples" 15576msgstr "Meerdere samples wijzigen" 15577 15578#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15579msgid "Change ONE Sample only" 15580msgstr "Slechts één sample wijzigen" 15581 15582#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15583msgid "Multi" 15584msgstr "Multi" 15585 15586#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15587msgid "same as select tool" 15588msgstr "hetzelfde als bij selecteren" 15589 15590#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15591msgid "same as zoom tool" 15592msgstr "hetzelfde als bij zoomen" 15593 15594#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15595msgid "Any" 15596msgstr "Elke" 15597 15598#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15599msgid "Scroll tracks up or down" 15600msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen" 15601 15602#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15603msgid "Shift-Wheel-Rotate" 15604msgstr "Shift-wiel-draaien" 15605 15606#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15607msgid "Scroll waveform" 15608msgstr "Golfvorm scrollen" 15609 15610#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15611msgid "-Wheel-Rotate" 15612msgstr "-wiel-draaien" 15613 15614#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15615msgid "Zoom waveform in or out" 15616msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen" 15617 15618#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15619msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 15620msgstr "-Shift-wiel-draaien" 15621 15622#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15623msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 15624msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)" 15625 15626#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15627msgid "Preferences for Playback" 15628msgstr "Voorkeuren voor afspelen" 15629 15630#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15631msgid "Effects Preview" 15632msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" 15633 15634#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15635msgid "&Length:" 15636msgstr "Lengte:" 15637 15638#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 15639#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15640msgid "Cut Preview" 15641msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" 15642 15643#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15644msgid "&Before cut region:" 15645msgstr "Voor snijgebied:" 15646 15647#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15648msgid "&After cut region:" 15649msgstr "Na snijgebied:" 15650 15651#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15652msgid "Seek Time when playing" 15653msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" 15654 15655#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15656msgid "&Short period:" 15657msgstr "Kleine stap:" 15658 15659#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15660msgid "Lo&ng period:" 15661msgstr "Grote stap:" 15662 15663#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15664msgid "&Vari-Speed Play" 15665msgstr "Vari-snelheid afspelen" 15666 15667#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15668msgid "&Micro-fades" 15669msgstr "Micro-fades" 15670 15671#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 15672msgid "Always scrub un&pinned" 15673msgstr "Altijd niet-vastgezet scrubben" 15674 15675#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15676msgid "Audacity Preferences" 15677msgstr "Audacity voorkeuren" 15678 15679#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 15680msgid "Category" 15681msgstr "Categorie" 15682 15683#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 15684msgid "Preferences:" 15685msgstr "Voorkeuren:" 15686 15687#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15688msgid "Preferences for Quality" 15689msgstr "Voorkeuren voor kwaliteit" 15690 15691#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15692#, c-format 15693msgid "%i Hz" 15694msgstr "%i Hz" 15695 15696#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15697msgid "Other..." 15698msgstr "Andere…" 15699 15700#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15701msgid "Sampling" 15702msgstr "Samples" 15703 15704#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15705msgid "Default Sample &Rate:" 15706msgstr "Standaard samplerate:" 15707 15708#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15709msgid "Default Sample &Format:" 15710msgstr "Standaard sampleformaat:" 15711 15712#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15713msgid "Real-time Conversion" 15714msgstr "Realtime omzetten" 15715 15716#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15717msgid "Sample Rate Con&verter:" 15718msgstr "Samplerate converter:" 15719 15720#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15721#. resampling artifacts 15722#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15723msgid "&Dither:" 15724msgstr "Dither:" 15725 15726#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15727msgid "High-quality Conversion" 15728msgstr "Hoge kwaliteit conversie" 15729 15730#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15731msgid "Sample Rate Conver&ter:" 15732msgstr "Samplerate converter:" 15733 15734#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable 15735#. resampling artifacts 15736#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 15737msgid "Dit&her:" 15738msgstr "Dither:" 15739 15740#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15741msgid "Preferences for Recording" 15742msgstr "Voorkeuren voor opnemen" 15743 15744#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15745msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 15746msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)" 15747 15748#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15749msgid "Use &hardware to play other tracks" 15750msgstr "Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen" 15751 15752#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15753msgid "&Software playthrough of input" 15754msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" 15755 15756#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15757msgid "Record on a new track" 15758msgstr "Op een nieuwe track opnemen" 15759 15760#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the 15761#. recording 15762#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15763msgid "Detect dropouts" 15764msgstr "Uitval detecteren" 15765 15766#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15767msgid "Sound Activated Recording" 15768msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" 15769 15770#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15771msgid "Le&vel (dB):" 15772msgstr "Niveau (dB):" 15773 15774#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15775#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15776msgid "Name newly recorded tracks" 15777msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven" 15778 15779#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 15780#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15781msgid "With:" 15782msgstr "Met:" 15783 15784#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15785msgid "Custom Track &Name" 15786msgstr "Aangepaste tracknaam" 15787 15788#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15789msgid "Custom name text" 15790msgstr "Tekst voor aangepaste naam" 15791 15792#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15793msgid "Recorded_Audio" 15794msgstr "Opgenomen_audio" 15795 15796#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15797msgid "&Track Number" 15798msgstr "Tracknummer" 15799 15800#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15801msgid "System &Date" 15802msgstr "Systeemdatum" 15803 15804#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15805msgid "System T&ime" 15806msgstr "Systeemtijd" 15807 15808#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15809msgid "Automated Recording Level Adjustment" 15810msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging" 15811 15812#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15813msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 15814msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging inschakelen." 15815 15816#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 15817#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15818msgid "Target Peak:" 15819msgstr "Doelpiek:" 15820 15821#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15822msgid "Within:" 15823msgstr "Tussen:" 15824 15825#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15826msgid "Analysis Time:" 15827msgstr "Analysetijd:" 15828 15829#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15830msgid "milliseconds (time of one analysis)" 15831msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" 15832 15833#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15834msgid "Number of consecutive analysis:" 15835msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" 15836 15837#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15838msgid "0 means endless" 15839msgstr "0 betekent oneindig" 15840 15841#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15842msgid "Punch and Roll Recording" 15843msgstr "Punch and Roll opnemen" 15844 15845#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15846msgid "Pre-ro&ll:" 15847msgstr "Pre-roll:" 15848 15849#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15850msgid "Cross&fade:" 15851msgstr "Crossfaden:" 15852 15853#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 15854#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15855msgid "Mel" 15856msgstr "Mel" 15857 15858#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for 15859#. Heinrich Barkhausen 15860#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15861msgid "Bark" 15862msgstr "Bark" 15863 15864#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates 15865#. Equivalent Rectangular Bandwidth 15866#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15867msgid "ERB" 15868msgstr "ERB" 15869 15870#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 15871#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15872msgid "Period" 15873msgstr "Periode" 15874 15875#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 15876#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15877msgctxt "spectrum prefs" 15878msgid "Color (default)" 15879msgstr "Kleur (standaard)" 15880 15881#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 15882#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15883msgctxt "spectrum prefs" 15884msgid "Color (classic)" 15885msgstr "Kleur (klassiek)" 15886 15887#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 15888#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15889msgctxt "spectrum prefs" 15890msgid "Grayscale" 15891msgstr "Grijswaarden" 15892 15893#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 15894#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15895msgctxt "spectrum prefs" 15896msgid "Inverse grayscale" 15897msgstr "Omgekeerde grijswaarden" 15898 15899#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15900msgid "Frequencies" 15901msgstr "Frequenties" 15902 15903#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 15904#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15905msgid "Reassignment" 15906msgstr "Reassignment" 15907 15908#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 15909#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15910msgid "Pitch (EAC)" 15911msgstr "Toonhoogte (EAC)" 15912 15913#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15914msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 15915msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" 15916 15917#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15918msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 15919msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" 15920 15921#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15922msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 15923msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" 15924 15925#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15926msgid "The range must be at least 1 dB" 15927msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" 15928 15929#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15930msgid "The frequency gain cannot be negative" 15931msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" 15932 15933#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 15934msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 15935msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" 15936 15937#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15938msgid "Spectrogram Settings" 15939msgstr "Spectrogram-instellingen" 15940 15941#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15942msgid "Spectrograms" 15943msgstr "Spectrogrammen" 15944 15945#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15946msgid "Preferences for Spectrum" 15947msgstr "Voorkeuren voor spectrum" 15948 15949#. i18n-hint: use is a verb 15950#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15951msgid "&Use Preferences" 15952msgstr "Voorkeuren gebruiken" 15953 15954#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15955msgid "S&cale:" 15956msgstr "Schaal:" 15957 15958#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15959msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 15960msgstr "Minimumfrequentie (Hz):" 15961 15962#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15963msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 15964msgstr "Maximumfrequentie (Hz):" 15965 15966#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15967msgid "Colors" 15968msgstr "Kleuren" 15969 15970#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15971msgid "&Gain (dB):" 15972msgstr "Volume (dB):" 15973 15974#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15975msgid "&Range (dB):" 15976msgstr "Bereik (dB):" 15977 15978#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15979msgid "High &boost (dB/dec):" 15980msgstr "High boost (dB/dec):" 15981 15982#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15983msgid "Algorithm" 15984msgstr "Algoritme" 15985 15986#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15987msgid "A&lgorithm:" 15988msgstr "Algoritme:" 15989 15990#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15991msgid "Window &size:" 15992msgstr "Venstergrootte:" 15993 15994#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15995msgid "8 - most wideband" 15996msgstr "8 - breedband" 15997 15998#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 15999msgid "1024 - default" 16000msgstr "1024 - standaard" 16001 16002#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16003msgid "2048" 16004msgstr "2048" 16005 16006#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16007msgid "32768 - most narrowband" 16008msgstr "32768 - smalband" 16009 16010#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16011msgid "Window &type:" 16012msgstr "Venstertype:" 16013 16014#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16015msgid "&Zero padding factor:" 16016msgstr "Voorloopnullen-factor:" 16017 16018#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16019msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16020msgstr "Spectrale selectie inschakelen" 16021 16022#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16023msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16024msgstr "Toon raster langs de Y-as" 16025 16026#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be 16027#. translated 16028#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16029msgid "FFT Find Notes" 16030msgstr "FFT noten zoeken" 16031 16032#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16033msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16034msgstr "Minimum amplitude (dB):" 16035 16036#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16037msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16038msgstr "Max. aantal noten (1..128):" 16039 16040#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16041msgid "&Find Notes" 16042msgstr "Noten zoeken" 16043 16044#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16045msgid "&Quantize Notes" 16046msgstr "Noten quantiseren" 16047 16048#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16049msgid "Global settings" 16050msgstr "Globale instellingen" 16051 16052#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16053msgid "Ena&ble spectral selection" 16054msgstr "Spectrale selectie inschakelen" 16055 16056#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16057msgid "The maximum frequency must be an integer" 16058msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" 16059 16060#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16061msgid "The minimum frequency must be an integer" 16062msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" 16063 16064#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16065msgid "The gain must be an integer" 16066msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" 16067 16068#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16069msgid "The range must be a positive integer" 16070msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" 16071 16072#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16073msgid "The frequency gain must be an integer" 16074msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" 16075 16076#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16077msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16078msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" 16079 16080#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16081msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16082msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" 16083 16084#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16085msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16086msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" 16087 16088#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16089#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of 16090#. images 16091#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16092#. themes. 16093#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16094msgid "Theme" 16095msgstr "Thema's" 16096 16097#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16098msgid "Preferences for Theme" 16099msgstr "Voorkeuren voor thema" 16100 16101#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16102msgid "Info" 16103msgstr "Informatie" 16104 16105#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16106msgid "" 16107"Themability is an experimental feature.\n" 16108"\n" 16109"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16110"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16111"\n" 16112"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16113"\n" 16114"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16115"though the image file shows other icons too.)" 16116msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" 16117 16118#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16119msgid "" 16120"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16121"otherwise the same idea." 16122msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." 16123 16124#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16125#. * so keep it as is 16126#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16127msgid "Theme Cache - Images && Color" 16128msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen en kleuren" 16129 16130#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16131msgid "Save Theme Cache" 16132msgstr "Thema-cache opslaan" 16133 16134#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16135msgid "Load Theme Cache" 16136msgstr "Thema-cache laden" 16137 16138#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16139msgid "Individual Theme Files" 16140msgstr "Individuele themabestanden" 16141 16142#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16143msgid "Save Files" 16144msgstr "Bestanden opslaan" 16145 16146#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16147msgid "Load Files" 16148msgstr "Bestanden inladen" 16149 16150#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16151#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16152msgid "Tracks Behaviors" 16153msgstr "Tracks-gedrag" 16154 16155#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16156msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16157msgstr "Voorkeuren voor track-gedrag" 16158 16159#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16160msgid "Simple" 16161msgstr "Eenvoudig" 16162 16163#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16164msgid "Multi-track" 16165msgstr "Multi-track" 16166 16167#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16168msgid "&Select all audio, if selection required" 16169msgstr "Alle audio selecteren als selectie vereist is" 16170 16171#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16172#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16173msgid "Enable cut &lines" 16174msgstr "Snijlijnen inschakelen" 16175 16176#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16177msgid "Enable &dragging selection edges" 16178msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen" 16179 16180#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16181msgid "Editing a clip can &move other clips" 16182msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" 16183 16184#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16185msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16186msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" circuleert herhaaldelijk door tracks" 16187 16188#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16189msgid "&Type to create a label" 16190msgstr "Typen om een label aan te maken" 16191 16192#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16193msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16194msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de naam van een nieuw label" 16195 16196#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16197msgid "Enable scrolling left of &zero" 16198msgstr "Links van nul scrollen inschakelen" 16199 16200#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16201msgid "Advanced &vertical zooming" 16202msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" 16203 16204#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16205msgid "Solo &Button:" 16206msgstr "Solo-knop:" 16207 16208#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16209msgid "Logarithmic (dB)" 16210msgstr "Logaritmisch (dB)" 16211 16212#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16213msgid "Waveform" 16214msgstr "Golfvorm" 16215 16216#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16217msgid "Spectrogram" 16218msgstr "Spectrogram" 16219 16220#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16221msgid "Connect dots" 16222msgstr "Punten verbinden" 16223 16224#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16225msgid "Stem plot" 16226msgstr "Stam-plot" 16227 16228#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16229msgid "Fit to Width" 16230msgstr "In breedte passen" 16231 16232#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16233msgid "Zoom to Selection" 16234msgstr "Inzoomen op selectie" 16235 16236#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16237msgid "Zoom Default" 16238msgstr "Standaard zoom" 16239 16240#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16241msgid "Minutes" 16242msgstr "Minuten" 16243 16244#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16245msgid "Seconds" 16246msgstr "Seconden" 16247 16248#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16249msgid "5ths of Seconds" 16250msgstr "1/5 seconden" 16251 16252#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16253msgid "10ths of Seconds" 16254msgstr "1/10 seconden" 16255 16256#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16257msgid "20ths of Seconds" 16258msgstr "1/20 seconden" 16259 16260#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16261msgid "50ths of Seconds" 16262msgstr "1/50 seconden" 16263 16264#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16265msgid "100ths of Seconds" 16266msgstr "1/100 seconden" 16267 16268#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16269msgid "500ths of Seconds" 16270msgstr "1/500 seconden" 16271 16272#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16273msgid "MilliSeconds" 16274msgstr "Milliseconden" 16275 16276#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16277msgid "Samples" 16278msgstr "Samples" 16279 16280#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16281msgid "4 Pixels per Sample" 16282msgstr "4 pixels per sample" 16283 16284#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16285#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16286msgid "Max Zoom" 16287msgstr "Maximale zoom" 16288 16289#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16290msgid "Preferences for Tracks" 16291msgstr "Voorkeuren voor tracks" 16292 16293#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16294msgid "Auto-&fit track height" 16295msgstr "Trackhoogte automatisch passen" 16296 16297#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16298msgid "Sho&w track name as overlay" 16299msgstr "Naam track weergeven als overlay" 16300 16301#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16302msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16303msgstr "Halve-golfweergave gebruiken wanneer ingeklapt" 16304 16305#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16306msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16307msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" 16308 16309#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16310msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16311msgstr "Automatisch scrollen wanneer kop niet vastgezet is" 16312 16313#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16314msgid "Pinned &head position" 16315msgstr "Vastgezette kop positie" 16316 16317#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16318msgid "Default &view mode:" 16319msgstr "Standaard weergavemodus:" 16320 16321#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16322msgid "Default Waveform scale:" 16323msgstr "Standaardschaal golfvorm:" 16324 16325#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16326msgid "Display &samples:" 16327msgstr "Samples weergeven:" 16328 16329#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16330msgid "Default audio track &name:" 16331msgstr "Standaardnaam audiotrack:" 16332 16333#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16334#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16335msgid "Audio Track" 16336msgstr "Audiotrack" 16337 16338#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16339msgid "Zoom Toggle" 16340msgstr "Zoomen aan/uit" 16341 16342#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16343msgid "Preset 1:" 16344msgstr "Voorinstelling 1:" 16345 16346#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16347msgid "Preset 2:" 16348msgstr "Voorinstelling 2:" 16349 16350#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16351msgid "Warnings" 16352msgstr "Waarschuwingen" 16353 16354#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16355msgid "Preferences for Warnings" 16356msgstr "Voorkeuren voor waarschuwingen" 16357 16358#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16359msgid "Show Warnings/Prompts for" 16360msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" 16361 16362#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16363msgid "Saving &projects" 16364msgstr "Projecten opslaan" 16365 16366#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16367msgid "Saving &empty project" 16368msgstr "Leeg project opslaan" 16369 16370#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16371msgid "Mixing down to &mono during export" 16372msgstr "Downmixen naar mono tijdens het exporteren" 16373 16374#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16375msgid "Mixing down to &stereo during export" 16376msgstr "Downmixen naar stereo tijdens het exporteren" 16377 16378#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16379msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16380msgstr "Downmixen bij exporteren (aangepaste FFmpeg of extern programma)" 16381 16382#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16383msgid "Missing file &name extension during export" 16384msgstr "Ontbrekende bestandsnaam-extensie tijdens het exporteren" 16385 16386#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16387#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16388msgid "Waveforms" 16389msgstr "Golfvormen" 16390 16391#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16392msgid "Preferences for Waveforms" 16393msgstr "Voorkeuren voor golfvormen" 16394 16395#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16396msgid "Waveform dB &range:" 16397msgstr "Golfvorm dB-bereik:" 16398 16399#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16400#. Audacity 16401#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16402#. progressive verb form 16403#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16404msgid "Stopped" 16405msgstr "Gestopt" 16406 16407#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16408msgid "Pause" 16409msgstr "Pauzeren" 16410 16411#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16412msgid "Skip to Start" 16413msgstr "Naar begin springen" 16414 16415#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16416msgid "Skip to End" 16417msgstr "Naar einde springen" 16418 16419#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16420msgid "Play Once" 16421msgstr "Eenmaal afspelen" 16422 16423#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16424msgid "Record New Track" 16425msgstr "Nieuwe track opnemen" 16426 16427#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16428msgid "Append Record" 16429msgstr "Aansluitend opnemen" 16430 16431#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16432msgid "Select to End" 16433msgstr "Tot einde selecteren" 16434 16435#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16436msgid "Select to Start" 16437msgstr "Tot begin selecteren" 16438 16439#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether 16440#. Audacity 16441#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16442#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16443#, c-format 16444msgid "%s Paused." 16445msgstr "%s gepauzeerd." 16446 16447#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16448#, c-format 16449msgid "%s." 16450msgstr "%s." 16451 16452#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16453#. with the big buttons on it (play record etc) 16454#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16455msgid "&Transport Toolbar" 16456msgstr "Afspeelwerkbalk" 16457 16458#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 16459#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16460msgid "Playback Device" 16461msgstr "Afspeelapparaat" 16462 16463#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 16464#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16465msgid "Recording Device" 16466msgstr "Opnameapparaat" 16467 16468#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16469msgid "Audio Host" 16470msgstr "Audio-host" 16471 16472#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16473msgid "Recording Channels" 16474msgstr "Opnamekanalen" 16475 16476#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16477msgid "1 (Mono) Recording Channel" 16478msgstr "1 opnamekanaal (mono)" 16479 16480#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16481msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 16482msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" 16483 16484#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16485msgid "Select Recording Device" 16486msgstr "Opnameapparaat selecteren" 16487 16488#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16489msgid "Select Playback Device" 16490msgstr "Afspeelapparaat selecteren" 16491 16492#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16493msgid "Select Audio Host" 16494msgstr "Selecteer audio-host" 16495 16496#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16497msgid "Select Recording Channels" 16498msgstr "Opnamekanalen selecteren" 16499 16500#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16501msgid "Device information is not available." 16502msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar." 16503 16504#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16505#. that manages devices 16506#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 16507msgid "&Device Toolbar" 16508msgstr "Apparaat-werkbalk" 16509 16510#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16511msgid "Cut selection" 16512msgstr "Selectie knippen" 16513 16514#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16515msgid "Copy selection" 16516msgstr "Selectie kopiëren" 16517 16518#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16519msgid "Trim audio outside selection" 16520msgstr "Audio buiten selectie trimmen" 16521 16522#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16523msgid "Silence audio selection" 16524msgstr "Audioselectie dempen" 16525 16526#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16527msgid "Sync-Lock Tracks" 16528msgstr "Tracks sync-vergrendelen" 16529 16530#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16531#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16532#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16533#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16534msgid "Zoom In" 16535msgstr "Inzoomen" 16536 16537#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16538#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16541msgid "Zoom Out" 16542msgstr "Uitzoomen" 16543 16544#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16545msgid "Fit selection to width" 16546msgstr "Selectie in breedte passen" 16547 16548#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16549msgid "Fit project to width" 16550msgstr "Project in breedte passen" 16551 16552#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16553msgid "Open Effects Rack" 16554msgstr "Effecten-reack openen" 16555 16556#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 16557#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 16558msgid "&Edit Toolbar" 16559msgstr "Bewerken-werkbalk" 16560 16561#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16562msgid "Combined Meter" 16563msgstr "Gecombineerde meter" 16564 16565#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16566msgid "Recording Meter" 16567msgstr "Opnamevolume" 16568 16569#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16570msgid "Playback Meter" 16571msgstr "Afspeelvolume" 16572 16573#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being 16574#. recorded. 16575#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16576#. apparently is helpful to partially sighted people. 16577#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16578msgid "Meter-Record" 16579msgstr "Meter voor opnemen" 16580 16581#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 16582#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 16583#. apparently is helpful to partially sighted people. 16584#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16585msgid "Meter-Play" 16586msgstr "Meter voor afspelen" 16587 16588#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16589msgid "Playback Level" 16590msgstr "Afspeelniveau" 16591 16592#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16593msgid "Recording Level" 16594msgstr "Opnameniveau" 16595 16596#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16597#. with the recording level meters 16598#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16599msgid "&Recording Meter Toolbar" 16600msgstr "Opnamemeterwerkbalk" 16601 16602#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16603#. with the playback level meter 16604#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 16605msgid "&Playback Meter Toolbar" 16606msgstr "Afspeelmeterwerkbalk" 16607 16608#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16609msgid "Recording Volume" 16610msgstr "Opnamevolume" 16611 16612#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16613msgid "Playback Volume" 16614msgstr "Afspeelvolume" 16615 16616#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16617#, c-format 16618msgid "Recording Volume: %.2f" 16619msgstr "Opnamevolume: %.2f" 16620 16621#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16622msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16623msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" 16624 16625#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16626#, c-format 16627msgid "Playback Volume: %.2f" 16628msgstr "Afspeelvolume %.2f" 16629 16630#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16631msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 16632msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" 16633 16634#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16635#. with the mixer 16636#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 16637msgid "Mi&xer Toolbar" 16638msgstr "Mixer-werkbalk" 16639 16640#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16641msgid "Seek" 16642msgstr "Zoeken" 16643 16644#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16645msgid "Scrub Ruler" 16646msgstr "Scrub-liniaal" 16647 16648#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16649msgid "Scrubbing" 16650msgstr "Scrubben" 16651 16652#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16653#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16654#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16655#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16656msgid "Stop Scrubbing" 16657msgstr "Scrubben stoppen" 16658 16659#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16660#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16661#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16662#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16663msgid "Start Scrubbing" 16664msgstr "Scrubben starten" 16665 16666#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16667#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16668#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16669#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16670msgid "Stop Seeking" 16671msgstr "Zoeken stoppen" 16672 16673#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 16674#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 16675#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 16676#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16677msgid "Start Seeking" 16678msgstr "Zoeken starten" 16679 16680#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16681msgid "Hide Scrub Ruler" 16682msgstr "Scrub-liniaal verbergen" 16683 16684#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16685#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 16686#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16687msgid "Scru&b Toolbar" 16688msgstr "Scrub-werkbalk" 16689 16690#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16691msgid "Project Rate (Hz)" 16692msgstr "Projectfrequentie (Hz)" 16693 16694#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16695msgid "Snap-To" 16696msgstr "Vangen" 16697 16698#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16699msgid "Audio Position" 16700msgstr "Audiopositie" 16701 16702#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16703msgid "Start and End of Selection" 16704msgstr "Begin en einde van selectie" 16705 16706#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16707msgid "Start and Length of Selection" 16708msgstr "Begin en lengte van selectie" 16709 16710#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16711msgid "Length and End of Selection" 16712msgstr "Lengte en einde van selectie" 16713 16714#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16715msgid "Length and Center of Selection" 16716msgstr "Lengte en centrum van selectie" 16717 16718#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16719msgid "Show" 16720msgstr "Weergeven" 16721 16722#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16723msgid "Snap To" 16724msgstr "Vangen (snap-to)" 16725 16726#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16727msgid "Length" 16728msgstr "Lengte" 16729 16730#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 16732#: src/widgets/ASlider.cpp 16733msgid "Center" 16734msgstr "Centrum" 16735 16736#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16737#, c-format 16738msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 16739msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" 16740 16741#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 16742#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 16743#. calculated from other parameters. 16744#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16745#, c-format 16746msgid "%s - driven" 16747msgstr "%s - aangedreven" 16748 16749#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 16750#. 'Start', or 'End' (translated) 16751#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16752#, c-format 16753msgid "Selection %s. %s won't change." 16754msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen." 16755 16756#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16757#. for selecting a time range of audio 16758#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 16759msgid "&Selection Toolbar" 16760msgstr "Selectie-werkbalk" 16761 16762#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16763msgid "Center frequency and Width" 16764msgstr "Centrumfrequentie en breedte" 16765 16766#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16767msgid "Low and High Frequencies" 16768msgstr "Lage en hoge frequenties" 16769 16770#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16771msgid "Center Frequency" 16772msgstr "Centrumfrequentie" 16773 16774#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16775msgid "Bandwidth" 16776msgstr "Bandbreedte" 16777 16778#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16779#. for selecting a frequency range of audio 16780#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 16781msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 16782msgstr "Spectrale selectiewerkbalk" 16783 16784#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16785msgid "Time" 16786msgstr "Tijd" 16787 16788#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16789#. for viewing actual time of the cursor 16790#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 16791msgid "&Time Toolbar" 16792msgstr "Tijd-werkbalk" 16793 16794#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 16795#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16796#, c-format 16797msgid "Audacity %s Toolbar" 16798msgstr "Audacity %s-werkbalk" 16799 16800#: src/toolbars/ToolBar.cpp 16801msgid "Click and drag to resize toolbar" 16802msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" 16803 16804#: src/toolbars/ToolDock.cpp 16805msgid "ToolDock" 16806msgstr "ToolDock" 16807 16808#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16809msgid "Selection Tool" 16810msgstr "Selecteren" 16811 16812#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16813msgid "Envelope Tool" 16814msgstr "Verloop" 16815 16816#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16817msgid "Zoom Tool" 16818msgstr "Zoomen" 16819 16820#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16821#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 16822msgid "Draw Tool" 16823msgstr "Tekenen" 16824 16825#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16826msgid "Multi-Tool" 16827msgstr "Multitool" 16828 16829#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 16830#. that has some tools in it 16831#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16832msgid "T&ools Toolbar" 16833msgstr "Gereedschap-werkbalk" 16834 16835#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16836msgid "&Selection Tool" 16837msgstr "Selectie" 16838 16839#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16840msgid "&Envelope Tool" 16841msgstr "Envelope" 16842 16843#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16844msgid "&Draw Tool" 16845msgstr "Tekenen" 16846 16847#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16848msgid "&Zoom Tool" 16849msgstr "Zoomen" 16850 16851#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16852msgid "&Multi Tool" 16853msgstr "Multitool" 16854 16855#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16856msgid "&Previous Tool" 16857msgstr "Vorig gereedschap" 16858 16859#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 16860msgid "&Next Tool" 16861msgstr "Volgend gereedschap" 16862 16863#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16864msgid "Play at selected speed" 16865msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" 16866 16867#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16868msgid "Playback Speed" 16869msgstr "Afspeelsnelheid" 16870 16871#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16872msgid "Play-at-Speed Once" 16873msgstr "Eenmaal afspelen-met-snelheid" 16874 16875#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 16876#. for transcription (currently just vary play speed) 16877#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 16878msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 16879msgstr "Afspelen-met-snelheid werkbalk" 16880 16881#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16882msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 16883msgstr "Label slepen. Shift ingedrukt houden en slepen om alle labels op dezelfde track te verplaatsen" 16884 16885#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16886msgid "Drag one or more label boundaries." 16887msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen." 16888 16889#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16890msgid "Drag label boundary." 16891msgstr "Labelgrens verslepen." 16892 16893#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16894#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16895msgid "Modified Label" 16896msgstr "Label aangepast" 16897 16898#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 16899#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16900msgid "Label Edit" 16901msgstr "Label bewerken" 16902 16903#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 16904msgid "Click to edit label text" 16905msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken" 16906 16907#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16908msgid "&Font..." 16909msgstr "Lettertype…" 16910 16911#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 16912#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16913msgid "Label Track Font" 16914msgstr "Lettertype labeltrack" 16915 16916#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 16917#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16918msgid "Face name" 16919msgstr "Lettertype" 16920 16921#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 16922#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 16923msgid "Face size" 16924msgstr "Grootte" 16925 16926#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16927msgid "Cu&t Label text" 16928msgstr "Labeltekst knippen" 16929 16930#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16931msgid "&Copy Label text" 16932msgstr "Labeltekst kopiëren" 16933 16934#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16935msgid "&Delete Label" 16936msgstr "Label verwijderen" 16937 16938#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16939msgid "&Edit Label..." 16940msgstr "Label bewerken..." 16941 16942#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16943msgid "Deleted Label" 16944msgstr "Label verwijderd" 16945 16946#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16947msgid "Edited labels" 16948msgstr "Bewerkte labels" 16949 16950#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 16951msgid "New label" 16952msgstr "Nieuw label" 16953 16954#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16955#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16956msgid "Up &Octave" 16957msgstr "Octaaf naar boven" 16958 16959#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 16960#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16961msgid "Down Octa&ve" 16962msgstr "Octaaf naar beneden" 16963 16964#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16966msgid "" 16967"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" 16968" region." 16969msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." 16970 16971#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 16973#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 16974msgid "Right-click for menu." 16975msgstr "Rechtsklikken voor menu." 16976 16977#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16979#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16980msgid "Zoom Reset" 16981msgstr "Zoom herstellen" 16982 16983#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16984#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16985#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16986msgid "Shift-Right-Click" 16987msgstr "Shift-rechtsklikken" 16988 16989#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16990#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16991#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16992msgid "Left-Click/Left-Drag" 16993msgstr "Links-klikken/links-slepen" 16994 16995#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 16996msgid "Click and drag to stretch selected region." 16997msgstr "Klikken en slepen om het geselecteerde gebied uit te rekken." 16998 16999#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17000#. dragged to change their duration. 17001#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17002msgid "Stretch Note Track" 17003msgstr "Notentrack uitrekken" 17004 17005#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17006#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17007#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17008#. shorter. 17009#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17010msgid "Stretch" 17011msgstr "Uitrekken" 17012 17013#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17014msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17015msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen" 17016 17017#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17018msgid "Left-Click to merge clips" 17019msgstr "Klikken om clips samen te voegen" 17020 17021#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17022msgid "Merged Clips" 17023msgstr "Samengevoegde clips" 17024 17025#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17026msgid "Merge" 17027msgstr "Samenvoegen" 17028 17029#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17030msgid "Expanded Cut Line" 17031msgstr "Snijlijn uitgebreid" 17032 17033#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17034#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17035msgid "Expand" 17036msgstr "Uitvouwen" 17037 17038#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17039msgid "Removed Cut Line" 17040msgstr "Snijlijn verwijderd" 17041 17042#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17043msgid "Click and drag to edit the samples" 17044msgstr "Klikken en slepen om de samples te bewerken" 17045 17046#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17047msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17048msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." 17049 17050#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17051msgid "Moved Samples" 17052msgstr "Samples verplaatst" 17053 17054#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17055msgid "Sample Edit" 17056msgstr "Sample bewerken" 17057 17058#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17059#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17060msgid "k" 17061msgstr "k" 17062 17063#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17064msgid "Zoom to Fit" 17065msgstr "Passend zoomen" 17066 17067#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17068msgid "&Spectrogram" 17069msgstr "Spectrogram" 17070 17071#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17072msgid "" 17073"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17074" playing or recording first." 17075msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen." 17076 17077#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17078msgid "Stop the Audio First" 17079msgstr "Eerst de audio stoppen" 17080 17081#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17082msgid "S&pectrogram Settings..." 17083msgstr "Spectrogram-instellingen..." 17084 17085#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17086msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17087msgstr "Klikken en slepen om de clip-grens in tijd te verplaatsen" 17088 17089#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17090msgid "Clip-Trim-Left" 17091msgstr "Clip-trim-links" 17092 17093#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17094#, c-format 17095msgid "Moved by %.02f" 17096msgstr "Verplaatst met %.02f" 17097 17098#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17099msgid "Clip-Trim-Right" 17100msgstr "Clip-trim-rechts" 17101 17102#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17103msgid "Set Wave Clip Name" 17104msgstr "Naam van wave-clip instellen" 17105 17106#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17107msgid "Click and drag to select text" 17108msgstr "Klikken en slepen om tekst te selecteren" 17109 17110#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17111msgid "Modified Clip Name" 17112msgstr "Clip-naam gewijzigd" 17113 17114#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17115msgid "Clip Name Edit" 17116msgstr "Clip-naam bewerken" 17117 17118#. i18n-hint: 17119#. string is the name of a clip 17120#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17121#. second number counts the clips 17122#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17123#, c-format 17124msgid "%s, %d of %d clip" 17125msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17126msgstr[0] "%s, %d van %d clip" 17127msgstr[1] "%s, %d van %d clips" 17128 17129#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17130msgid "Rename Clip..." 17131msgstr "Naam van clip wijzigen..." 17132 17133#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17134msgid "&Format" 17135msgstr "Formaat" 17136 17137#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17138msgid "Changing sample format" 17139msgstr "Sample-formaat wijzigen" 17140 17141#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17142#, c-format 17143msgid "Processing... 0%%" 17144msgstr "Verwerken... 0 %%" 17145 17146#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17147#, c-format 17148msgid "Processing... %i%%" 17149msgstr "Verwerken... %i %%" 17150 17151#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17152#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or 17153#. right) 17154#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17155#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17156#, c-format 17157msgid "Changed '%s' to %s" 17158msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" 17159 17160#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17161msgid "Format Change" 17162msgstr "Formatwijziging" 17163 17164#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17165msgid "Rat&e" 17166msgstr "Ratio" 17167 17168#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17169msgid "8000 Hz" 17170msgstr "8000 Hz" 17171 17172#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17173msgid "11025 Hz" 17174msgstr "11025 Hz" 17175 17176#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17177msgid "16000 Hz" 17178msgstr "16000 Hz" 17179 17180#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17181msgid "22050 Hz" 17182msgstr "22050 Hz" 17183 17184#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17185msgid "44100 Hz" 17186msgstr "44100 Hz" 17187 17188#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17189msgid "48000 Hz" 17190msgstr "48000 Hz" 17191 17192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17193msgid "88200 Hz" 17194msgstr "88200 Hz" 17195 17196#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17197msgid "96000 Hz" 17198msgstr "96000 Hz" 17199 17200#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17201msgid "176400 Hz" 17202msgstr "176400 Hz" 17203 17204#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17205msgid "192000 Hz" 17206msgstr "192000 Hz" 17207 17208#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17209msgid "352800 Hz" 17210msgstr "352800 Hz" 17211 17212#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17213msgid "384000 Hz" 17214msgstr "384000 Hz" 17215 17216#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17217msgid "&Other..." 17218msgstr "Andere…" 17219 17220#. i18n-hint: The string names a track 17221#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17222#, c-format 17223msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17224msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz" 17225 17226#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17227msgid "Rate Change" 17228msgstr "Snelheidsverandering" 17229 17230#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17231msgid "Set Rate" 17232msgstr "Frequentie instellen" 17233 17234#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17235#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17236msgid "&Multi-view" 17237msgstr "Multi-weergave" 17238 17239#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17240msgid "Ma&ke Stereo Track" 17241msgstr "Stereotrack maken" 17242 17243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17244msgid "Swap Stereo &Channels" 17245msgstr "Stereokanalen wisselen" 17246 17247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17248msgid "Spl&it Stereo Track" 17249msgstr "Stereotrack splitsen" 17250 17251#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17252msgid "Split Stereo to Mo&no" 17253msgstr "Van stereo naar mono splitsen" 17254 17255#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17256msgid "Mono" 17257msgstr "Mono" 17258 17259#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17260msgid "Left Channel" 17261msgstr "Linker kanaal" 17262 17263#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17264msgid "Right Channel" 17265msgstr "Rechter kanaal" 17266 17267#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17268msgid "Channel" 17269msgstr "Kanaal" 17270 17271#. i18n-hint: The string names a track 17272#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17273#, c-format 17274msgid "Made '%s' a stereo track" 17275msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack" 17276 17277#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17278msgid "Make Stereo" 17279msgstr "Stereo maken" 17280 17281#. i18n-hint: The string names a track 17282#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17283#, c-format 17284msgid "Swapped Channels in '%s'" 17285msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" 17286 17287#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17288msgid "Swap Channels" 17289msgstr "Kanalen wisselen" 17290 17291#. i18n-hint: The string names a track 17292#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17293#, c-format 17294msgid "Split stereo track '%s'" 17295msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld" 17296 17297#. i18n-hint: The string names a track 17298#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17299#, c-format 17300msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17301msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" 17302 17303#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17304msgid "Split to Mono" 17305msgstr "Splitsen naar mono" 17306 17307#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17308#, c-format 17309msgid "Stereo, %dHz" 17310msgstr "Stereo, %d Hz" 17311 17312#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17313#, c-format 17314msgid "Mono, %dHz" 17315msgstr "Mono, %d Hz" 17316 17317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17318#, c-format 17319msgid "Left, %dHz" 17320msgstr "Left, %d Hz" 17321 17322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17323#, c-format 17324msgid "Right, %dHz" 17325msgstr "Right, %d Hz" 17326 17327#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17328#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17329#: src/widgets/ASlider.cpp 17330#, c-format 17331msgid "%+.1f dB" 17332msgstr "%+.1f dB" 17333 17334#. i18n-hint: Stereo pan setting 17335#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17336#: src/widgets/ASlider.cpp 17337#, c-format 17338msgid "%.0f%% Left" 17339msgstr "%.0f%% links" 17340 17341#. i18n-hint: Stereo pan setting 17342#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17343#: src/widgets/ASlider.cpp 17344#, c-format 17345msgid "%.0f%% Right" 17346msgstr "%.0f%% rechts" 17347 17348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17349msgid "" 17350"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17351msgstr "Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken om evenredig te splitsen" 17352 17353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17354msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17355msgstr "Klikken en slepen om subweergaven te herschikken" 17356 17357#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17358msgid "Rearrange sub-views" 17359msgstr "Subweergaven herschikken" 17360 17361#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17362msgid "Close sub-view" 17363msgstr "Subweergave sluiten" 17364 17365#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17366msgid "Split Clip" 17367msgstr "Clip splitsen" 17368 17369#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17370msgid "Mute/Unmute Track" 17371msgstr "Track dempen/ontdempen" 17372 17373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17374msgid "Rename clip..." 17375msgstr "Naam van clip wijzigen..." 17376 17377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17378msgid "Zoom x1/2" 17379msgstr "Zoom x1/2" 17380 17381#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17382msgid "Zoom x2" 17383msgstr "Zoom x2" 17384 17385#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17386msgid "Half Wave" 17387msgstr "Halve golf" 17388 17389#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17390msgid "Wa&veform" 17391msgstr "Golfvorm" 17392 17393#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17394msgid "&Wave Color" 17395msgstr "Golfkleur" 17396 17397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17398#, c-format 17399msgid "Instrument %i" 17400msgstr "Instrument %i" 17401 17402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17403msgid "WaveColor Change" 17404msgstr "Golfkleur-wijziging" 17405 17406#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17407msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17408msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" 17409 17410#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17411msgid "Lower speed limit" 17412msgstr "Onderlimiet snelheid" 17413 17414#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17415msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17416msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" 17417 17418#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17419msgid "Upper speed limit" 17420msgstr "Bovenlimiet snelheid" 17421 17422#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17423#, c-format 17424msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 17425msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'" 17426 17427#. i18n-hint: (verb) 17428#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17429msgid "Set Range" 17430msgstr "Bereik instellen" 17431 17432#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17433msgid "Set time track display to linear" 17434msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair" 17435 17436#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17437msgid "Set Display" 17438msgstr "Beeld instellen" 17439 17440#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17441msgid "Set time track display to logarithmic" 17442msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch" 17443 17444#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17445msgid "Set time track interpolation to linear" 17446msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair" 17447 17448#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17449msgid "Set Interpolation" 17450msgstr "Interpolatie instellen" 17451 17452#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17453msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 17454msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" 17455 17456#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17457msgid "&Linear scale" 17458msgstr "Lineaire schaal" 17459 17460#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17461msgid "L&ogarithmic scale" 17462msgstr "Logaritmische schaal" 17463 17464#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17465msgid "&Range..." 17466msgstr "Bereik..." 17467 17468#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17469msgid "Logarithmic &Interpolation" 17470msgstr "Logaritmische interpolatie" 17471 17472#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 17473#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 17474msgid "" 17475"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the " 17476"same track." 17477msgstr "Clips slepen om ze te herpositioneren. Shift ingedrukt houden en slepen om alle clips op dezelfde track te verplaatsen." 17478 17479#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17480msgid "Add Mono Track" 17481msgstr "Monotrack toevoegen" 17482 17483#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17484msgid "Add Stereo Track" 17485msgstr "Stereotrack toevoegen" 17486 17487#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17488msgid "Add Label Track" 17489msgstr "Labeltrack toevoegen" 17490 17491#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 17492msgid "Export Audio..." 17493msgstr "Audio exporteren..." 17494 17495#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17496msgid "Erased selected area" 17497msgstr "Geselecteerd gebied gewist" 17498 17499#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17500msgid "Selected area using Brush Tool" 17501msgstr "Geselecteerd gebied via penseelgereedschap" 17502 17503#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 17504msgid "Brush tool selection" 17505msgstr "Penseelgereedschap-selectie" 17506 17507#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17508msgid "&Name..." 17509msgstr "Naam..." 17510 17511#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17512msgid "Move Track &Up" 17513msgstr "Track naar boven verplaatsen" 17514 17515#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17516msgid "Move Track &Down" 17517msgstr "Track naar beneden verplaatsen" 17518 17519#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17520msgid "Move Track to &Top" 17521msgstr "Track bovenaan plaatsen" 17522 17523#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17524msgid "Move Track to &Bottom" 17525msgstr "Track onderaan plaatsen" 17526 17527#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17528msgid "Set Track Name" 17529msgstr "Tracknaam instellen" 17530 17531#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17532#, c-format 17533msgid "Renamed '%s' to '%s'" 17534msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" 17535 17536#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 17537msgid "Name Change" 17538msgstr "Naamwijziging" 17539 17540#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17541msgid "Click and drag to warp playback time" 17542msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen" 17543 17544#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17545msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 17546msgstr "Klikken en slepen om de amplitudeverloop te bewerken" 17547 17548#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 17549#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 17550msgid "Adjusted envelope." 17551msgstr "Verloop aangepast." 17552 17553#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17554#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17555#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17556#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17557msgid "&Scrub" 17558msgstr "Scrubben" 17559 17560#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17561msgid "Seeking" 17562msgstr "Zoeken" 17563 17564#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17565#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17566#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 17567#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17568msgid "Scrub &Ruler" 17569msgstr "Scrub-liniaal" 17570 17571#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17572msgid "Playing at Speed" 17573msgstr "Afspelen met snelheid" 17574 17575#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17576msgid "Move mouse pointer to Seek" 17577msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken" 17578 17579#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17580msgid "Move mouse pointer to Scrub" 17581msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben" 17582 17583#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17584msgid "Scru&bbing" 17585msgstr "Scrubben" 17586 17587#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17588msgid "Scrub Bac&kwards" 17589msgstr "Achterwaarts scrubben" 17590 17591#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17592msgid "Scrub For&wards" 17593msgstr "Voorwaarts scrubben" 17594 17595#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17596msgid "Click and drag to move left selection boundary." 17597msgstr "Klikken en slepen om de linker selectiegrens te verplaatsen." 17598 17599#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17600msgid "Click and drag to move right selection boundary." 17601msgstr "Klikken en slepen om de rechter selectiegrens te verplaatsen." 17602 17603#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17604msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 17605msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen." 17606 17607#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17608msgid "Click and drag to move top selection frequency." 17609msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." 17610 17611#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17612msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 17613msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." 17614 17615#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17616msgid "Click and drag to move center selection frequency." 17617msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." 17618 17619#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17620msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 17621msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." 17622 17623#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 17624#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17625msgid "Edit, Preferences..." 17626msgstr "Bewerken, voorkeuren..." 17627 17628#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, 17629#. "Command+," for Mac 17630#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17631#, c-format 17632msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 17633msgstr "Multitool-modus: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." 17634 17635#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17636msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 17637msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen." 17638 17639#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17640msgid "Click and drag to select audio" 17641msgstr "Klikken en slepen om audio te selecteren" 17642 17643#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any 17644#. nearby label or clip boundaries 17645#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 17646msgid "(snapping)" 17647msgstr "(kleven)" 17648 17649#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17650msgid "Click and drag to move a track in time" 17651msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" 17652 17653#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17654msgid "Could not shift between tracks" 17655msgstr "Kon niet verplaatsen tussen tracks" 17656 17657#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17658msgid "Moved clips to another track" 17659msgstr "Clips naar andere track verplaatst" 17660 17661#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17662#, c-format 17663msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 17664msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven" 17665 17666#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 17667#, c-format 17668msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 17669msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven" 17670 17671#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17672msgid "Collapse" 17673msgstr "Inklappen" 17674 17675#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17676msgid "Command+Click to deselect" 17677msgstr "Command+klikken om te deselecteren" 17678 17679#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17680msgid "Select track" 17681msgstr "Track selecteren" 17682 17683#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17684msgid "Ctrl+Click to deselect" 17685msgstr "Ctrl+klikken om te deselecteren" 17686 17687#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17688msgid "Open menu..." 17689msgstr "Menu openen..." 17690 17691#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 17692#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17693msgid "Command+Click" 17694msgstr "Command+klikken" 17695 17696#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 17697#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17698msgid "Ctrl+Click" 17699msgstr "Ctrl+klikken" 17700 17701#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17702#. 'Command+Click' on Mac 17703#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17704#, c-format 17705msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 17706msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." 17707 17708#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 17709#. 'Command+Click' on Mac 17710#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17711#, c-format 17712msgid "%s to select or deselect track." 17713msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren." 17714 17715#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 17716#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17717#, c-format 17718msgid "Moved '%s' up" 17719msgstr "'%s' naar boven verplaatst" 17720 17721#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17722#, c-format 17723msgid "Moved '%s' down" 17724msgstr "'%s' naar beneden verplaatst" 17725 17726#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 17727msgid "Move Track" 17728msgstr "Track verplaatsen" 17729 17730#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17731msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 17732msgstr "Klikken voor inzoomen, shift-klikken voor uitzoomen" 17733 17734#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17735msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 17736msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" 17737 17738#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 17739msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 17740msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" 17741 17742#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 17743#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17744msgid "No Updates Available" 17745msgstr "Geen updates beschikbaar" 17746 17747#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17748msgid "Check for Updates" 17749msgstr "Controleren op updates" 17750 17751#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 17752#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 17753#, c-format 17754msgid "" 17755"If you want to change your preference for automatic updates checking, you " 17756"can find it in %s." 17757msgstr "Als u uw voorkeur voor automatische controle op updates wilt wijzigen, kunt u dat doen in %s." 17758 17759#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application 17760#. page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 17761#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 17762#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17763msgid "Preferences > Application" 17764msgstr "Voorkeuren > Toepassing" 17765 17766#: src/update/UpdateManager.cpp 17767msgctxt "update dialog" 17768msgid "Error checking for update" 17769msgstr "Fout bij controleren op updates" 17770 17771#: src/update/UpdateManager.cpp 17772msgctxt "update dialog" 17773msgid "Unable to connect to Audacity update server." 17774msgstr "Kon niet verbinden met de updateserver van Audacity." 17775 17776#: src/update/UpdateManager.cpp 17777msgctxt "update dialog" 17778msgid "Update data was corrupted." 17779msgstr "Bijwerkingsgegevens zijn beschadigd." 17780 17781#: src/update/UpdateManager.cpp 17782msgctxt "update dialog" 17783msgid "Error downloading update" 17784msgstr "Fout bij downloaden van update" 17785 17786#: src/update/UpdateManager.cpp 17787msgctxt "update dialog" 17788msgid "Can't open the Audacity download link." 17789msgstr "Kan de Audacity-downloadkoppeling niet openen" 17790 17791#: src/update/UpdateManager.cpp 17792msgid "Audacity update" 17793msgstr "Audacity-update" 17794 17795#: src/update/UpdateManager.cpp 17796#, c-format 17797msgid "Downloading %s" 17798msgstr "%s downloaden" 17799 17800#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17801#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17802msgid "App update checking" 17803msgstr "Controle op app-updates" 17804 17805#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17806msgid "" 17807"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there " 17808"is a new version of Audacity available to download." 17809msgstr "Om op de hoogte te blijven, ontvangt u een melding in de app wanneer er een nieuwe versie van Audacity beschikbaar is om te downloaden." 17810 17811#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17812msgid "" 17813"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal " 17814"information. However, app update checking does require network access." 17815msgstr "Om uw privacy te beschermen, verzamelt Audacity geen persoonlijke informatie. Voor het controleren van app-updates is echter wel netwerktoegang vereist." 17816 17817#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17818#, c-format 17819msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 17820msgstr "U kunt de controle op app-updates op elk moment uitschakelen in %s." 17821 17822#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 17823#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 17824msgid "App updates" 17825msgstr "App-updates" 17826 17827#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17828msgctxt "update dialog" 17829msgid "Update Audacity" 17830msgstr "Audacity bijwerken" 17831 17832#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17833msgctxt "update dialog" 17834msgid "&Skip" 17835msgstr "Overslaan" 17836 17837#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17838msgctxt "update dialog" 17839msgid "&Install update" 17840msgstr "Update installeren" 17841 17842#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 17843#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17844#, c-format 17845msgctxt "update dialog" 17846msgid "Audacity %s is available!" 17847msgstr "Audacity %s is beschikbaar!" 17848 17849#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17850msgctxt "update dialog" 17851msgid "Changelog" 17852msgstr "Wijzigingslog" 17853 17854#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 17855msgctxt "update dialog" 17856msgid "Read more on GitHub" 17857msgstr "Meer informatie op GitHub" 17858 17859#: src/widgets/AButton.cpp 17860msgid "(disabled)" 17861msgstr "(uitgeschakeld)" 17862 17863#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17864msgid "Press" 17865msgstr "Klikken" 17866 17867#: src/widgets/AButton.cpp 17868msgid "Button" 17869msgstr "Knop" 17870 17871#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 17872#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 17873#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17874msgid "L" 17875msgstr "L" 17876 17877#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 17878#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 17879#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 17880msgid "R" 17881msgstr "R" 17882 17883#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 17884#: src/widgets/ASlider.cpp 17885#, c-format 17886msgid "%.2fx" 17887msgstr "%.2fx" 17888 17889#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17890#, c-format 17891msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 17892msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" 17893 17894#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 17895msgid "Please choose an existing file." 17896msgstr "Kies een bestaand bestand." 17897 17898#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 17899msgid "File type:" 17900msgstr "Bestandstype:" 17901 17902#: src/widgets/FileHistory.cpp 17903msgid "&Clear" 17904msgstr "Wissen" 17905 17906#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 17907#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 17908#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 17909#. of horizontal bumps 17910#: src/widgets/Grabber.cpp 17911msgid "Grabber" 17912msgstr "Greep" 17913 17914#: src/widgets/Grid.cpp 17915msgid "Empty" 17916msgstr "Leeg" 17917 17918#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17919msgid "Backwards" 17920msgstr "Achterwaarts" 17921 17922#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 17923#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17924msgid "<" 17925msgstr "<" 17926 17927#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17928msgid "Forwards" 17929msgstr "Voorwaarts" 17930 17931#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 17932#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17933msgid ">" 17934msgstr ">" 17935 17936#: src/widgets/HelpSystem.cpp 17937msgid "Help on the Internet" 17938msgstr "Hulp op het internet" 17939 17940#: src/widgets/KeyView.cpp 17941msgid "Menu" 17942msgstr "Menu" 17943 17944#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17945msgid "Click to Start Monitoring" 17946msgstr "Klikken om te starten met meten" 17947 17948#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17949msgid "Click for Monitoring" 17950msgstr "Klikken om te meten" 17951 17952#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17953msgid "Click to Start" 17954msgstr "Klikken om te starten" 17955 17956#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17957msgid "Click" 17958msgstr "Klikken" 17959 17960#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17961msgid "Stop Monitoring" 17962msgstr "Meten stoppen" 17963 17964#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17965msgid "Start Monitoring" 17966msgstr "Meten starten" 17967 17968#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17969msgid "Recording Meter Options" 17970msgstr "Opties opnamemeter" 17971 17972#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17973msgid "Playback Meter Options" 17974msgstr "Opties afspeelmeter" 17975 17976#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17977msgid "Refresh Rate" 17978msgstr "Vernieuwingsfrequentie" 17979 17980#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17981msgid "" 17982"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 17983"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 17984"the meter affecting audio quality on slower machines." 17985msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." 17986 17987#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17988msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 17989msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]" 17990 17991#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17992msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 17993msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: " 17994 17995#: src/widgets/MeterPanel.cpp 17996msgid "Meter Style" 17997msgstr "Meterstijl" 17998 17999#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18000msgid "Gradient" 18001msgstr "Gradiënt" 18002 18003#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18004msgid "Meter Type" 18005msgstr "Metertype" 18006 18007#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18008msgid "Orientation" 18009msgstr "Oriëntatie" 18010 18011#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18012msgid "Automatic" 18013msgstr "Automatisch" 18014 18015#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18016msgid "Horizontal" 18017msgstr "Horizontaal" 18018 18019#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18020msgid "Vertical" 18021msgstr "Verticaal" 18022 18023#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18024msgid " Monitoring " 18025msgstr " Meten " 18026 18027#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18028msgid " Active " 18029msgstr " Actief " 18030 18031#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18032#, c-format 18033msgid " Peak %2.f dB" 18034msgstr " Piek %2.f dB" 18035 18036#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18037#, c-format 18038msgid " Peak %.2f " 18039msgstr " Piek %.2f " 18040 18041#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18042msgid " Clipped " 18043msgstr " Overstuurd " 18044 18045#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18046msgid "Show Log for Details" 18047msgstr "Log weergeven voor details" 18048 18049#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18050msgid "Please select an action" 18051msgstr "Selecteer een actie" 18052 18053#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18054#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18055#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18056#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18057msgid "01000,01000 seconds" 18058msgstr "01000 01000 seconden" 18059 18060#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18061#. * and seconds 18062#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18063msgid "hh:mm:ss" 18064msgstr "hh:mm:ss" 18065 18066#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18067#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18068#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18069#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18070#. * locale 18071#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18072msgid "0100 h 060 m 060 s" 18073msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18074 18075#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18076#. * minutes and seconds 18077#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18078msgid "dd:hh:mm:ss" 18079msgstr "dd:hh:mm:ss" 18080 18081#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18082#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18083#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18084#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18085#. * 24 hours in a day in your locale 18086#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18087msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18088msgstr "0100 dagen 024 h 060 m 060 s" 18089 18090#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18091#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18092#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18093msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18094msgstr "hh:mm:ss + honderdsten" 18095 18096#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18097#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18098#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for 18099#. seconds 18100#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18101#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18102#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18103#. or 18104#. * to '>' if your language uses a '.'. 18105#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18106msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18107msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" 18108 18109#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18110#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18111#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18112msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18113msgstr "hh:mm:ss + milliseconden" 18114 18115#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18116#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to 18117#. the 18118#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18119#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18120#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18121#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18122#. or 18123#. * to '>' if your language uses a '.'. 18124#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18125msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18126msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" 18127 18128#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18129#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18130#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18131msgid "hh:mm:ss + samples" 18132msgstr "hh:mm:ss + samples" 18133 18134#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18135#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18136#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18137#. * translate samples . Don't change the numbers 18138#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18139#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18140#. or 18141#. * to '>' if your language uses a '.'. 18142#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18143msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18144msgstr "0100 h 060 m 060 s + <# samples" 18145 18146#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18147#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18148#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18149#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18150msgid "samples" 18151msgstr "samples" 18152 18153#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18154#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18155#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18156#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18157#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18158msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18159msgstr "01000 01000 01000 samples|#" 18160 18161#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18162#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18163#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18164msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18165msgstr "hh:mm:ss + film-frames (24 fps)" 18166 18167#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18168#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18169#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18170#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18171#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18172#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18173#. or 18174#. * to '>' if your language uses a '.'. 18175#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18176msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18177msgstr "0100 h 060 m 060 s + <24 frames" 18178 18179#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18180#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18181#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18182msgid "film frames (24 fps)" 18183msgstr "film-frames (24 fps)" 18184 18185#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18186#. * second. Change the comma 18187#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18188#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18189#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18190msgid "01000,01000 frames|24" 18191msgstr "01000 01000 frames|24" 18192 18193#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18194#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18195#. * Japanese TV, and very odd) 18196#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18197msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18198msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop-frames" 18199 18200#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18201#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18202#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18203#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18204#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18205#. or 18206#. * to '>' if your language uses a '.'. 18207#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18208msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18209msgstr "0100 h 060 m 060 s + <30 frames|N" 18210 18211#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18212#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18213#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18214#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18215msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18216msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18217 18218#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18219#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18220#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18221#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18222#. * the whole things really is slightly off-speed! 18223#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18224#. or 18225#. * to '>' if your language uses a '.'. 18226#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18227msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18228msgstr "0100 h 060 m 060 s + <030 frames| .999000999" 18229 18230#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18231#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18232#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18233msgid "NTSC frames" 18234msgstr "NTSC-frames" 18235 18236#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18237#. * Change the comma 18238#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18239#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18240#. * rate! 18241#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18242msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18243msgstr "01000 01000 frames|29.97002997" 18244 18245#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18246#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18247#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18248msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18249msgstr "hh:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" 18250 18251#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18252#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18253#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18254#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18255#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18256#. or 18257#. * to '>' if your language uses a '.'. 18258#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18259msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18260msgstr "0100 h 060 m 060 s + <25 frames" 18261 18262#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18263#. * TV frame rate (used for European TV) 18264#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18265msgid "PAL frames (25 fps)" 18266msgstr "PAL-frames (25 fps)" 18267 18268#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18269#. * Change the comma 18270#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18271#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18272#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18273msgid "01000,01000 frames|25" 18274msgstr "01000 01000 frames|25" 18275 18276#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18277#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18278#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18279msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18280msgstr "hh:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" 18281 18282#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18283#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18284#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18285#. * for seconds and translate 'frames'. 18286#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18287#. or 18288#. * to '>' if your language uses a '.'. 18289#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18290msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18291msgstr "0100 h 060 m 060 s + <75 frames" 18292 18293#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18294#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18295#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18296msgid "CDDA frames (75 fps)" 18297msgstr "CDDA-frames (75 fps)" 18298 18299#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18300#. * frames. Change the comma 18301#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18302#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18303#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18304msgid "01000,01000 frames|75" 18305msgstr "01000 01000 frames|75" 18306 18307#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18308#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18309#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18310#. or 18311#. * to '>' if your language uses a '.'. 18312#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18313msgid "010,01000>0100 Hz" 18314msgstr "010 01000<0100 Hz" 18315 18316#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18317msgid "centihertz" 18318msgstr "centihertz" 18319 18320#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18321#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18322msgid "kHz" 18323msgstr "kHz" 18324 18325#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18326#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18327#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18328#. or 18329#. * to '>' if your language uses a '.'. 18330#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18331msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18332msgstr "01000<01000 kHz|0.001" 18333 18334#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18335msgid "hertz" 18336msgstr "hertz" 18337 18338#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18339#. * in octaves 18340#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18341msgid "octaves" 18342msgstr "octaven" 18343 18344#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18345#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18346#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18347#. or 18348#. * to '>' if your language uses a '.'. 18349#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18350msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18351msgstr "100<01000 octaven|1.442695041" 18352 18353#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18354#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18355msgid "thousandths of octaves" 18356msgstr "duizendsten van octaven" 18357 18358#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18359#. * in semitones and cents 18360#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18361msgid "semitones + cents" 18362msgstr "semitonen + centiemen" 18363 18364#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18365#. * and cents. 18366#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18367#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' 18368#. or 18369#. * to '>' if your language uses a '.'. 18370#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18371msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18372msgstr "1000 semitonen <0100 centiemen|17.312340491" 18373 18374#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18375#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18376msgid "hundredths of cents" 18377msgstr "honderdsten van centiemen" 18378 18379#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18380#. * in decades 18381#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18382msgid "decades" 18383msgstr "decades" 18384 18385#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18386#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18387#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18388msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18389msgstr "10<01000 decades|0.434294482" 18390 18391#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18392#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18393msgid "thousandths of decades" 18394msgstr "duizendsten van decades" 18395 18396#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18397msgid "(Use context menu to change format.)" 18398msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" 18399 18400#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18401msgid "centiseconds" 18402msgstr "centiseconden" 18403 18404#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18405#, c-format 18406msgid "%s (%s)" 18407msgstr "%s (%s)" 18408 18409#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18410msgid "Elapsed Time:" 18411msgstr "Verstreken tijd:" 18412 18413#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18414msgid "Remaining Time:" 18415msgstr "Resterende tijd:" 18416 18417#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18418msgid "Cancel" 18419msgstr "Annuleren" 18420 18421#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18422msgid "Are you sure you wish to cancel?" 18423msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?" 18424 18425#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18426msgid "Confirm Cancel" 18427msgstr "Annuleren bevestigen" 18428 18429#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18430msgid "Are you sure you wish to stop?" 18431msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?" 18432 18433#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18434msgid "Confirm Stop" 18435msgstr "Stoppen bevestigen" 18436 18437#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18438msgid "Are you sure you wish to close?" 18439msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?" 18440 18441#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18442msgid "Confirm Close" 18443msgstr "Sluiten bevestigen" 18444 18445#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 18446#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18447#, c-format 18448msgid "Unable to write files to directory: %s." 18449msgstr "Kan bestanden niet schrijven naar map: %s." 18450 18451#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 18452#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18453msgid "" 18454"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and " 18455"the drive isn't full." 18456msgstr "Controleer of de map bestaat, de nodige machtigingen heeft en de schijf niet vol is." 18457 18458#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 18459#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18460#, c-format 18461msgid "You can change the directory in %s." 18462msgstr "U kunt de map wijzigen in %s." 18463 18464#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories 18465#. page. 18466#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 18467msgid "Preferences > Directories" 18468msgstr "Voorkeuren > Mappen" 18469 18470#: src/widgets/Warning.cpp 18471msgid "Don't show this warning again" 18472msgstr "Deze melding niet meer weergeven" 18473 18474#: src/widgets/numformatter.cpp 18475msgid "NaN" 18476msgstr "NaN" 18477 18478#: src/widgets/numformatter.cpp 18479msgid "Infinity" 18480msgstr "Oneindig" 18481 18482#: src/widgets/numformatter.cpp 18483msgid "-Infinity" 18484msgstr "-Oneindig" 18485 18486#: src/widgets/valnum.cpp 18487msgid "Validation error" 18488msgstr "Validatiefout" 18489 18490#: src/widgets/valnum.cpp 18491msgid "Empty value" 18492msgstr "Lege waarde" 18493 18494#: src/widgets/valnum.cpp 18495msgid "Malformed number" 18496msgstr "Slecht gevormd getal" 18497 18498#: src/widgets/valnum.cpp 18499#, c-format 18500msgid "Not in range %d to %d" 18501msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d" 18502 18503#: src/widgets/valnum.cpp 18504msgid "Value overflow" 18505msgstr "Waarde te groot" 18506 18507#: src/widgets/valnum.cpp 18508msgid "Too many decimal digits" 18509msgstr "Te veel decimale cijfers" 18510 18511#: src/widgets/valnum.cpp 18512#, c-format 18513msgid "Value not in range: %s to %s" 18514msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s" 18515 18516#: src/widgets/valnum.cpp 18517#, c-format 18518msgid "Value must not be less than %s" 18519msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s" 18520 18521#: src/widgets/valnum.cpp 18522#, c-format 18523msgid "Value must not be greater than %s" 18524msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s" 18525 18526#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18527msgid "Dialog" 18528msgstr "Dialoogvenster" 18529 18530#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18531msgid "Select a directory" 18532msgstr "Map selecteren" 18533 18534#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18535msgid "Directory Dialog" 18536msgstr "Mapvenster" 18537 18538#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 18539msgid "File Dialog" 18540msgstr "Bestandsvenster" 18541 18542#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18543msgid "Spectral edit multi tool" 18544msgstr "Multitool spectrale bewerking" 18545 18546#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18547#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18548msgid "Filtering..." 18549msgstr "Filteren..." 18550 18551#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18552#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18553msgid "Paul Licameli" 18554msgstr "Paul Licameli" 18555 18556#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18557#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 18558#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 18559#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 18560#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 18561#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 18562msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 18563msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" 18564 18565#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18566#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18567#, lisp-format 18568msgid "~aPlease select frequencies." 18569msgstr "~aSelecteer frequenties." 18570 18571#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18572#, lisp-format 18573msgid "" 18574"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18575" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18576" Please select a frequency range." 18577msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." 18578 18579#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 18580#, lisp-format 18581msgid "" 18582"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 18583" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 18584" or reduce the filter 'Width'." 18585msgstr "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n of de filter-'breedte' te verminderen." 18586 18587#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18588#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 18589#, lisp-format 18590msgid "Error.~%" 18591msgstr "Fout.~%" 18592 18593#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18594msgid "Spectral edit parametric EQ" 18595msgstr "Spectrale bewerking parametrische EQ" 18596 18597#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18598msgid "Gain (dB)" 18599msgstr "Gain (dB)" 18600 18601#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18602#, lisp-format 18603msgid "~aLow frequency is undefined." 18604msgstr "~aLage frequentie is niet opgegeven." 18605 18606#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18607#, lisp-format 18608msgid "~aHigh frequency is undefined." 18609msgstr "~aHoge frequentie is niet opgegeven." 18610 18611#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18612#, lisp-format 18613msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 18614msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn." 18615 18616#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 18617#, lisp-format 18618msgid "" 18619"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 18620" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 18621" be greater than ~a Hz" 18622msgstr "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling ~%~\n niet groter zijn dan ~a Hz." 18623 18624#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18625#, lisp-format 18626msgid "" 18627"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 18628" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 18629" Please select a frequency range." 18630msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." 18631 18632#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 18633msgid "Spectral edit shelves" 18634msgstr "Spectrale bewerking shelves" 18635 18636#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18637msgid "Studio Fade Out" 18638msgstr "Studio-fadeout" 18639 18640#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18641msgid "Applying Fade..." 18642msgstr "Fade toepassen..." 18643 18644#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18645#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 18646#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 18647#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 18648#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 18649#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 18650msgid "Steve Daulton" 18651msgstr "Steve Daulton" 18652 18653#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 18654#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18655#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 18656#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 18657#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 18658msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 18659msgstr "GNU General Public License v2.0 of later" 18660 18661#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 18662#, lisp-format 18663msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 18664msgstr "Selectie te kort.~%Ze moet meer dan 2 samples zijn." 18665 18666#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18667msgid "Adjustable Fade" 18668msgstr "Aangepaste fade" 18669 18670#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18671msgid "Fade Type" 18672msgstr "Fade-type" 18673 18674#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18675msgid "Fade Up" 18676msgstr "Fade omhoog" 18677 18678#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18679msgid "Fade Down" 18680msgstr "Fade omlaag" 18681 18682#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18683msgid "S-Curve Up" 18684msgstr "S-curve omhoog" 18685 18686#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18687msgid "S-Curve Down" 18688msgstr "S-curve omlaag" 18689 18690#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18691msgid "Mid-fade Adjust (%)" 18692msgstr "Mid-fade aanpassen (%)" 18693 18694#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18695msgid "Start/End as" 18696msgstr "Beginnen/eindigen als" 18697 18698#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18699msgid "% of Original" 18700msgstr "% van origineel" 18701 18702#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18703msgid "dB Gain" 18704msgstr "dB gain" 18705 18706#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18707msgid "Start (or end)" 18708msgstr "Begin (of einde)" 18709 18710#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18711msgid "End (or start)" 18712msgstr "Einde (of begin)" 18713 18714#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18715msgid "Handy Presets (override controls)" 18716msgstr "Handige voorinstellingen (bedieningen overschrijven)" 18717 18718#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18719msgid "None Selected" 18720msgstr "Geen geselecteerd" 18721 18722#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18723msgid "Linear In" 18724msgstr "Lineair in" 18725 18726#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18727msgid "Linear Out" 18728msgstr "Lineair uit" 18729 18730#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18731msgid "Exponential In" 18732msgstr "Exponentieel in" 18733 18734#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18735msgid "Exponential Out" 18736msgstr "Exponentieel uit" 18737 18738#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18739msgid "Logarithmic In" 18740msgstr "Logaritmisch in" 18741 18742#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18743msgid "Logarithmic Out" 18744msgstr "Logaritmisch uit" 18745 18746#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18747msgid "Rounded In" 18748msgstr "Afgerond in" 18749 18750#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18751msgid "Rounded Out" 18752msgstr "Afgerond uit" 18753 18754#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18755msgid "Cosine In" 18756msgstr "Cosinus in" 18757 18758#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18759msgid "Cosine Out" 18760msgstr "Cosinus uit" 18761 18762#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18763msgid "S-Curve In" 18764msgstr "S-curve in" 18765 18766#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18767msgid "S-Curve Out" 18768msgstr "S-curve uit" 18769 18770#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18771#, lisp-format 18772msgid "Error~%~%" 18773msgstr "Fout~%~%" 18774 18775#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18776#, lisp-format 18777msgid "~aPercentage values cannot be negative." 18778msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet negatief zijn." 18779 18780#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18781#, lisp-format 18782msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 18783msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn." 18784 18785#: plug-ins/adjustable-fade.ny 18786#, lisp-format 18787msgid "" 18788"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 18789" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 18790" -6 dB halves the amplitude." 18791msgstr "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n t-6 dB halveert de amplitude." 18792 18793#: plug-ins/beat.ny 18794msgid "Beat Finder" 18795msgstr "Beat-zoeker" 18796 18797#: plug-ins/beat.ny 18798msgid "Finding beats..." 18799msgstr "Beats zoeken..." 18800 18801#: plug-ins/beat.ny 18802msgid "Threshold Percentage" 18803msgstr "Drempel-percentage" 18804 18805#: plug-ins/clipfix.ny 18806msgid "Clip Fix" 18807msgstr "Clip-herstel" 18808 18809#: plug-ins/clipfix.ny 18810msgid "Reconstructing clips..." 18811msgstr "Clips reconstrueren..." 18812 18813#: plug-ins/clipfix.ny 18814msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 18815msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton" 18816 18817#: plug-ins/clipfix.ny 18818msgid "" 18819"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 18820msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2" 18821 18822#: plug-ins/clipfix.ny 18823msgid "Threshold of Clipping (%)" 18824msgstr "Drempelwaarde van oversturing (%)" 18825 18826#: plug-ins/clipfix.ny 18827msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 18828msgstr "Amplitude verminderen om herstelde pieken toe te laten (dB)" 18829 18830#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18831msgid "Crossfade Clips" 18832msgstr "Clips crossfaden" 18833 18834#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 18835msgid "Crossfading..." 18836msgstr "Crossfaden..." 18837 18838#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18839#, lisp-format 18840msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 18841msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd." 18842 18843#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18844#, lisp-format 18845msgid "" 18846"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 18847msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie." 18848 18849#: plug-ins/crossfadeclips.ny 18850#, lisp-format 18851msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 18852msgstr "Fout.~%Clips crossfaden mag slechts op een track toegepast worden." 18853 18854#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18855msgid "Crossfade Tracks" 18856msgstr "Tracks crossfaden" 18857 18858#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18859msgid "Fade type" 18860msgstr "Fade-type" 18861 18862#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18863msgid "Constant Gain" 18864msgstr "Constante gain" 18865 18866#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18867msgid "Constant Power 1" 18868msgstr "Constant vermogen 1" 18869 18870#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18871msgid "Constant Power 2" 18872msgstr "Constant vermogen 2" 18873 18874#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18875msgid "Custom Curve" 18876msgstr "Aangepaste curve" 18877 18878#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18879msgid "Custom curve" 18880msgstr "Aangepaste curve" 18881 18882#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18883msgid "Fade direction" 18884msgstr "Fade-richting" 18885 18886#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18887msgid "Alternating Out / In" 18888msgstr "Alternerend uit/in" 18889 18890#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18891msgid "Alternating In / Out" 18892msgstr "Alternerend in/uit" 18893 18894#: plug-ins/crossfadetracks.ny 18895#, lisp-format 18896msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 18897msgstr "Fout.~%Selecteer 2 (of meer) tracks om te crossfaden." 18898 18899#: plug-ins/delay.ny 18900msgid "Delay" 18901msgstr "Delay" 18902 18903#: plug-ins/delay.ny 18904msgid "Applying Delay Effect..." 18905msgstr "Delay-effect toepassen..." 18906 18907#: plug-ins/delay.ny 18908msgid "Delay type" 18909msgstr "Delay-type" 18910 18911#: plug-ins/delay.ny 18912msgid "Regular" 18913msgstr "Normaal" 18914 18915#: plug-ins/delay.ny 18916msgid "Bouncing Ball" 18917msgstr "Botsende bal" 18918 18919#: plug-ins/delay.ny 18920msgid "Reverse Bouncing Ball" 18921msgstr "Omgekeerd botsende bal" 18922 18923#: plug-ins/delay.ny 18924msgid "Delay level per echo (dB)" 18925msgstr "Delay-niveau per echo (dB)" 18926 18927#: plug-ins/delay.ny 18928msgid "Delay time (seconds)" 18929msgstr "Delay-tijd (seconden)" 18930 18931#: plug-ins/delay.ny 18932msgid "Pitch change effect" 18933msgstr "Toonhoogtewijzigingseffect" 18934 18935#: plug-ins/delay.ny 18936msgid "Pitch/Tempo" 18937msgstr "Toonhoogte/tempo" 18938 18939#: plug-ins/delay.ny 18940msgid "Low-quality Pitch Shift" 18941msgstr "Lage kwaliteit toonhoogtewijziging" 18942 18943#: plug-ins/delay.ny 18944msgid "Pitch change per echo (semitones)" 18945msgstr "Toonhoogtewijziging per echo (semitonen)" 18946 18947#: plug-ins/delay.ny 18948msgid "Number of echoes" 18949msgstr "Aantal echo's" 18950 18951#: plug-ins/delay.ny 18952msgid "Allow duration to change" 18953msgstr "Duurwijziging toestaan" 18954 18955#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18956msgid "EQ XML to TXT Converter" 18957msgstr "EQ XML naar TXT converter" 18958 18959#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18960msgid "Select target EQ effect" 18961msgstr "Doel-EQ-effect selecteren" 18962 18963#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18964msgid "Equalization XML file" 18965msgstr "Equalizer-XML-bestand" 18966 18967#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18968msgid "XML file" 18969msgstr "XML-bestand" 18970 18971#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18972msgid "If output text file exists" 18973msgstr "Als uitvoer-tekstbestand bestaat" 18974 18975#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18976msgid "Append number" 18977msgstr "Nummer achteraan toevoegen" 18978 18979#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18980msgid "Overwrite" 18981msgstr "Overschrijven" 18982 18983#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18984#, lisp-format 18985msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 18986msgstr "Fout.~%Niet in staat om bestand te openen~%~s" 18987 18988#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 18989#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18990#, lisp-format 18991msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 18992msgstr "Fout.~%Overschrijven van bestand niet toegestaan:~%\"~a.txt\"" 18993 18994#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 18995#, lisp-format 18996msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 18997msgstr "Fout.~%Bestand kan niet geschreven worden:~%\"~a.txt\"" 18998 18999#: plug-ins/equalabel.ny 19000msgid "Regular Interval Labels" 19001msgstr "Regelmatige-interval-labels" 19002 19003#: plug-ins/equalabel.ny 19004msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19005msgstr "Labels met gelijke ruimte toevoegen aan de labeltrack..." 19006 19007#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19008#: plug-ins/equalabel.ny 19009msgid "Create labels based on" 19010msgstr "Labels aanmaken gebaseerd op" 19011 19012#: plug-ins/equalabel.ny 19013msgid "Number & Interval" 19014msgstr "Aantal en interval" 19015 19016#: plug-ins/equalabel.ny 19017msgid "Number of Labels" 19018msgstr "Aantal labels" 19019 19020#: plug-ins/equalabel.ny 19021msgid "Label Interval" 19022msgstr "Label-interval" 19023 19024#: plug-ins/equalabel.ny 19025msgid "Number of labels" 19026msgstr "Aantal labels" 19027 19028#: plug-ins/equalabel.ny 19029msgid "Label interval (seconds)" 19030msgstr "Label-interval (seconden)" 19031 19032#: plug-ins/equalabel.ny 19033msgid "Length of label region (seconds)" 19034msgstr "Lengte van labelgebied (seconden)" 19035 19036#: plug-ins/equalabel.ny 19037msgid "Adjust label interval to fit length" 19038msgstr "Label-interval wijzigen om te passen in lengte" 19039 19040#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19041#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19042msgid "Label text" 19043msgstr "Labeltekst" 19044 19045#: plug-ins/equalabel.ny 19046msgid "Minimum number of digits in label" 19047msgstr "Minimaal aantal cijfers in label" 19048 19049#: plug-ins/equalabel.ny 19050msgid "None - Text Only" 19051msgstr "Geen - alleen tekst" 19052 19053#: plug-ins/equalabel.ny 19054msgid "1 (Before Label)" 19055msgstr "1 (vóór label)" 19056 19057#: plug-ins/equalabel.ny 19058msgid "2 (Before Label)" 19059msgstr "2 (vóór label)" 19060 19061#: plug-ins/equalabel.ny 19062msgid "3 (Before Label)" 19063msgstr "3 (vóór label)" 19064 19065#: plug-ins/equalabel.ny 19066msgid "1 (After Label)" 19067msgstr "1 (achter label)" 19068 19069#: plug-ins/equalabel.ny 19070msgid "2 (After Label)" 19071msgstr "2 (achter label)" 19072 19073#: plug-ins/equalabel.ny 19074msgid "3 (After Label)" 19075msgstr "3 (achter label)" 19076 19077#: plug-ins/equalabel.ny 19078msgid "Begin numbering from" 19079msgstr "Beginnen nummeren vanaf" 19080 19081#: plug-ins/equalabel.ny 19082msgid "Message on completion" 19083msgstr "Bericht bij voltooiing" 19084 19085#: plug-ins/equalabel.ny 19086msgid "Details" 19087msgstr "Details" 19088 19089#: plug-ins/equalabel.ny 19090msgid "Warnings only" 19091msgstr "Alleen waarschuwingen" 19092 19093#: plug-ins/equalabel.ny 19094#, lisp-format 19095msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19096msgstr "Waarschuwing: overlappende regiolabels.~%" 19097 19098#. i18n-hint: Type of label 19099#: plug-ins/equalabel.ny 19100msgid "region labels" 19101msgstr "regiolabels" 19102 19103#: plug-ins/equalabel.ny 19104msgid "point labels" 19105msgstr "puntlabels" 19106 19107#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19108#: plug-ins/equalabel.ny 19109#, lisp-format 19110msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19111msgstr "~a~a ~a bij intervallen van ~a seconden.~%" 19112 19113#: plug-ins/equalabel.ny 19114#, lisp-format 19115msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19116msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden." 19117 19118#: plug-ins/highpass.ny 19119msgid "High-Pass Filter" 19120msgstr "Highpass-filter" 19121 19122#: plug-ins/highpass.ny 19123msgid "Performing High-Pass Filter..." 19124msgstr "Highpass-filter uitvoeren..." 19125 19126#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19127msgid "Dominic Mazzoni" 19128msgstr "Dominic Mazzoni" 19129 19130#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19131#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19132msgid "Frequency (Hz)" 19133msgstr "Frequentie (Hz)" 19134 19135#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19136msgid "Roll-off (dB per octave)" 19137msgstr "Roll-off (dB per octaaf)" 19138 19139#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19140msgid "6 dB" 19141msgstr "6 dB" 19142 19143#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19144msgid "12 dB" 19145msgstr "12 dB" 19146 19147#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19148msgid "24 dB" 19149msgstr "24 dB" 19150 19151#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19152msgid "36 dB" 19153msgstr "36 dB" 19154 19155#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19156msgid "48 dB" 19157msgstr "48 dB" 19158 19159#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19160msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19161msgstr "Frequentie moet ten minste 0,1 Hz zijn." 19162 19163#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19164#, lisp-format 19165msgid "" 19166"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19167" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19168" Frequency must be less than ~a Hz." 19169msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." 19170 19171#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19172#: plug-ins/label-sounds.ny 19173msgid "Label Sounds" 19174msgstr "Geluiden labelen" 19175 19176#: plug-ins/label-sounds.ny 19177msgid "Threshold level (dB)" 19178msgstr "Drempelniveau (dB)" 19179 19180#: plug-ins/label-sounds.ny 19181msgid "Threshold measurement" 19182msgstr "Drempelmeting" 19183 19184#: plug-ins/label-sounds.ny 19185msgid "Peak level" 19186msgstr "Piekniveau" 19187 19188#: plug-ins/label-sounds.ny 19189msgid "Average level" 19190msgstr "Gemiddeld niveau" 19191 19192#: plug-ins/label-sounds.ny 19193msgid "RMS level" 19194msgstr "RMS-niveau" 19195 19196#: plug-ins/label-sounds.ny 19197msgid "Minimum silence duration" 19198msgstr "Minimale tijdstuur stilte" 19199 19200#: plug-ins/label-sounds.ny 19201msgid "Minimum label interval" 19202msgstr "Minimaal label-interval" 19203 19204#: plug-ins/label-sounds.ny 19205msgid "Label type" 19206msgstr "Labeltype" 19207 19208#: plug-ins/label-sounds.ny 19209msgid "Point before sound" 19210msgstr "Punt voor geluid" 19211 19212#: plug-ins/label-sounds.ny 19213msgid "Point after sound" 19214msgstr "Punt na geluid" 19215 19216#: plug-ins/label-sounds.ny 19217msgid "Region around sounds" 19218msgstr "Gebied rond geluiden" 19219 19220#: plug-ins/label-sounds.ny 19221msgid "Region between sounds" 19222msgstr "Gebied tussen geluiden" 19223 19224#: plug-ins/label-sounds.ny 19225msgid "Maximum leading silence" 19226msgstr "Maximale voorloopstilte" 19227 19228#: plug-ins/label-sounds.ny 19229msgid "Maximum trailing silence" 19230msgstr "Maximale naloopstilte" 19231 19232#: plug-ins/label-sounds.ny 19233msgid "Sound ##1" 19234msgstr "Geluid ##1" 19235 19236#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19237#: plug-ins/label-sounds.ny 19238#, lisp-format 19239msgid "~ah ~am ~as" 19240msgstr "~a h ~a m ~a s" 19241 19242#: plug-ins/label-sounds.ny 19243#, lisp-format 19244msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19245msgstr "Te veel stiltes gedetecteerd. ~%\nAlleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd." 19246 19247#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19248#: plug-ins/label-sounds.ny 19249#, lisp-format 19250msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19251msgstr "Fout.~%Selectie moet kleiner zijn dan ~a." 19252 19253#: plug-ins/label-sounds.ny 19254#, lisp-format 19255msgid "" 19256"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " 19257"duration'." 19258msgstr "Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de 'minimale geluidsduur'." 19259 19260#: plug-ins/label-sounds.ny 19261#, lisp-format 19262msgid "" 19263"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " 19264"sound detected." 19265msgstr "Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden.~%Er is slechts een geluid gedetecteerd." 19266 19267#: plug-ins/limiter.ny 19268msgid "Limiter" 19269msgstr "Limiter" 19270 19271#: plug-ins/limiter.ny 19272msgid "Limiting..." 19273msgstr "Limiteren..." 19274 19275#: plug-ins/limiter.ny 19276msgid "Type" 19277msgstr "Type" 19278 19279#: plug-ins/limiter.ny 19280msgid "Soft Limit" 19281msgstr "Zachte limiet" 19282 19283#: plug-ins/limiter.ny 19284msgid "Hard Limit" 19285msgstr "Harde limiet" 19286 19287#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into 19288#. clips 19289#: plug-ins/limiter.ny 19290msgid "Soft Clip" 19291msgstr "Zacht oversturen" 19292 19293#: plug-ins/limiter.ny 19294msgid "Hard Clip" 19295msgstr "Hard oversturen" 19296 19297#: plug-ins/limiter.ny 19298msgid "" 19299"Input Gain (dB)\n" 19300"mono/Left" 19301msgstr "Invoergain (dB)\nmono/links" 19302 19303#: plug-ins/limiter.ny 19304msgid "" 19305"Input Gain (dB)\n" 19306"Right channel" 19307msgstr "Invoergain (dB)\nrechterkanaal" 19308 19309#: plug-ins/limiter.ny 19310msgid "Limit to (dB)" 19311msgstr "Begrenzen op (dB)" 19312 19313#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19314msgid "Hold (ms)" 19315msgstr "Vasthouden (ms)" 19316 19317#: plug-ins/limiter.ny 19318msgid "Apply Make-up Gain" 19319msgstr "Make-up gain toepassen" 19320 19321#: plug-ins/lowpass.ny 19322msgid "Low-Pass Filter" 19323msgstr "Lowpass-filter" 19324 19325#: plug-ins/lowpass.ny 19326msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19327msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..." 19328 19329#: plug-ins/noisegate.ny 19330msgid "Noise Gate" 19331msgstr "Noise-gate" 19332 19333#: plug-ins/noisegate.ny 19334msgid "Select Function" 19335msgstr "Functie selecteren" 19336 19337#: plug-ins/noisegate.ny 19338msgid "Gate" 19339msgstr "Gate" 19340 19341#: plug-ins/noisegate.ny 19342msgid "Analyze Noise Level" 19343msgstr "Ruisniveau analyseren" 19344 19345#: plug-ins/noisegate.ny 19346msgid "Stereo Linking" 19347msgstr "Stereo-linking" 19348 19349#: plug-ins/noisegate.ny 19350msgid "Link Stereo Tracks" 19351msgstr "Stereotracks linken" 19352 19353#: plug-ins/noisegate.ny 19354msgid "Don't Link Stereo" 19355msgstr "Stereo niet linken" 19356 19357#: plug-ins/noisegate.ny 19358msgid "Gate threshold (dB)" 19359msgstr "Gate-drempelwaarde (dB)" 19360 19361#: plug-ins/noisegate.ny 19362msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19363msgstr "Frequenties gaten boven (kHz)" 19364 19365#: plug-ins/noisegate.ny 19366msgid "Level reduction (dB)" 19367msgstr "Niveaureductie (dB)" 19368 19369#: plug-ins/noisegate.ny 19370msgid "Attack (ms)" 19371msgstr "Attack (ms)" 19372 19373#: plug-ins/noisegate.ny 19374msgid "Decay (ms)" 19375msgstr "Decay (ms)" 19376 19377#: plug-ins/noisegate.ny 19378#, lisp-format 19379msgid "" 19380"Error.\n" 19381"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19382"is too high for selected track.\n" 19383"Set the control below ~a kHz." 19384msgstr "Fout.\n\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\nzijn te hoog voor de geselecteerde track.\nZet de bediening onder ~a kHz." 19385 19386#: plug-ins/noisegate.ny 19387#, lisp-format 19388msgid "" 19389"Error.\n" 19390"Selection too long.\n" 19391"Maximum length is ~a." 19392msgstr "Fout.\nSelectie te lang.\nMaximale lengte is ~a." 19393 19394#: plug-ins/noisegate.ny 19395#, lisp-format 19396msgid "" 19397"Error.\n" 19398"Insufficient audio selected.\n" 19399"Make the selection longer than ~a ms." 19400msgstr "Fout.\nOnvoldoende audio geselecteerd.\nMaak de selectie langer dan ~a ms." 19401 19402#: plug-ins/noisegate.ny 19403#, lisp-format 19404msgid "" 19405"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 19406"Suggested Threshold Setting ~a dB." 19407msgstr "Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\nAanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB." 19408 19409#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 19410#: plug-ins/noisegate.ny 19411#, lisp-format 19412msgid "~ah ~am" 19413msgstr "~a h ~a m" 19414 19415#: plug-ins/notch.ny 19416msgid "Notch Filter" 19417msgstr "Notch-filter" 19418 19419#: plug-ins/notch.ny 19420msgid "Applying Notch Filter..." 19421msgstr "Notch-filter toepassen..." 19422 19423#: plug-ins/notch.ny 19424msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 19425msgstr "Steve Daulton en Bill Wharrie" 19426 19427#: plug-ins/notch.ny 19428msgid "Q (higher value reduces width)" 19429msgstr "Q (hogere waarde vermindert breedte)" 19430 19431#: plug-ins/notch.ny 19432#, lisp-format 19433msgid "" 19434"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19435" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 19436" Frequency must be less than ~a Hz." 19437msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." 19438 19439#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19440msgid "Nyquist Plug-in Installer" 19441msgstr "Nyquist plugin-installer" 19442 19443#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 19444#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19445msgid "Select file(s) to install" 19446msgstr "Bestand(en) selecteren om te installeren" 19447 19448#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19449msgid "Plug-in" 19450msgstr "Plug-in" 19451 19452#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19453msgid "Lisp file" 19454msgstr "Lisp-bestand" 19455 19456#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19457msgid "HTML file" 19458msgstr "HTML-bestand" 19459 19460#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19461#: plug-ins/sample-data-import.ny 19462msgid "Text file" 19463msgstr "Tekstbestand" 19464 19465#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19466msgid "All supported" 19467msgstr "Alle ondersteunde" 19468 19469#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19470msgid "Allow overwriting" 19471msgstr "Overschrijven toestaan" 19472 19473#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19474msgid "Disallow" 19475msgstr "Weigeren" 19476 19477#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19478msgid "Allow" 19479msgstr "Toestaan" 19480 19481#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19482#, lisp-format 19483msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 19484msgstr "Succes.~%Bestanden geschreven naar:~%~s~%" 19485 19486#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19487#, lisp-format 19488msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 19489msgstr "Waarschuwing.~%Kopiëren van een aantal bestanden mislukt:~%" 19490 19491#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19492#, lisp-format 19493msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 19494msgstr "Plug-ins geïnstalleerd.~%(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te schakelen):" 19495 19496#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19497msgid "Plug-ins updated:" 19498msgstr "Plug-ins bijgewerkt:" 19499 19500#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19501msgid "Files copied to plug-ins folder:" 19502msgstr "Bestanden gekopieerd naar plug-inmap:" 19503 19504#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19505msgid "Not found or cannot be read:" 19506msgstr "Niet teruggevonden of kan niet gelezen worden:" 19507 19508#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19509msgid "Unsupported file type:" 19510msgstr "Niet-ondersteund bestandstype:" 19511 19512#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19513msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 19514msgstr "Bestanden al geïnstalleerd ('overschrijven toestaan' uitgeschakeld):" 19515 19516#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19517msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 19518msgstr "Kan niet naar plug-inmap geschreven worden:" 19519 19520#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19521#, lisp-format 19522msgid "Error.~%No file selected." 19523msgstr "Fout.~%Geen bestand geselecteerd." 19524 19525#: plug-ins/pluck.ny 19526msgid "Pluck" 19527msgstr "Tokkel" 19528 19529#: plug-ins/pluck.ny 19530msgid "Generating pluck sound..." 19531msgstr "Tokkelgeluid genereren..." 19532 19533#: plug-ins/pluck.ny 19534msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 19535msgstr "MIDI-waarden voor C-noten: 36, 48, 60 [middelste C], 72, 84, 96." 19536 19537#: plug-ins/pluck.ny 19538msgid "David R.Sky" 19539msgstr "David R.Sky" 19540 19541#: plug-ins/pluck.ny 19542msgid "Pluck MIDI pitch" 19543msgstr "Tokkel-MIDI-toonhoogte" 19544 19545#: plug-ins/pluck.ny 19546msgid "Fade-out type" 19547msgstr "Fadeout-type" 19548 19549#: plug-ins/pluck.ny 19550msgid "Abrupt" 19551msgstr "Plots" 19552 19553#: plug-ins/pluck.ny 19554msgid "Gradual" 19555msgstr "Geleidelijk" 19556 19557#: plug-ins/pluck.ny 19558msgid "Duration (60s max)" 19559msgstr "Duur (60 s max)" 19560 19561#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19562msgid "Rhythm Track" 19563msgstr "Ritme-track" 19564 19565#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19566msgid "Generating Rhythm..." 19567msgstr "Ritme genereren..." 19568 19569#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19570msgid "Tempo (bpm)" 19571msgstr "Tempo (bpm)" 19572 19573#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19574msgid "30 - 300 beats/minute" 19575msgstr "30 - 300 beats/minuut" 19576 19577#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19578msgid "Beats per bar" 19579msgstr "Beats per balk" 19580 19581#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19582msgid "1 - 20 beats/measure" 19583msgstr "1 - 20 beats/maat" 19584 19585#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19586msgid "Swing amount" 19587msgstr "Hoeveelheid swing" 19588 19589#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19590msgid "+/- 1" 19591msgstr "+/- 1" 19592 19593#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19594msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 19595msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." 19596 19597#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19598msgid "Number of bars" 19599msgstr "Aantal balken" 19600 19601#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19602msgid "1 - 1000 bars" 19603msgstr "1 - 1000 bars" 19604 19605#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19606msgid "Rhythm track duration" 19607msgstr "Ritme-track duur" 19608 19609#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19610msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 19611msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0" 19612 19613#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19614msgid "Start time offset" 19615msgstr "Begintijd-verschuiving" 19616 19617#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19618msgid "Silence before first beat" 19619msgstr "Stilte voor eerste beat" 19620 19621#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19622msgid "Beat sound" 19623msgstr "Beat-geluid" 19624 19625#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19626msgid "Metronome Tick" 19627msgstr "Metronoom-tik" 19628 19629#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19630msgid "Ping (short)" 19631msgstr "Ping (kort)" 19632 19633#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19634msgid "Ping (long)" 19635msgstr "Pint (lang)" 19636 19637#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19638msgid "Cowbell" 19639msgstr "Koebel" 19640 19641#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19642msgid "Resonant Noise" 19643msgstr "Resonante ruis" 19644 19645#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19646msgid "Noise Click" 19647msgstr "Ruis-klik" 19648 19649#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19650msgid "Drip (short)" 19651msgstr "Drup (kort)" 19652 19653#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19654msgid "Drip (long)" 19655msgstr "Drup (lang)" 19656 19657#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19658msgid "MIDI pitch of strong beat" 19659msgstr "MIDI-toonhoogte van sterke beat" 19660 19661#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19662msgid "18 - 116" 19663msgstr "18 - 116" 19664 19665#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19666msgid "MIDI pitch of weak beat" 19667msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat" 19668 19669#: plug-ins/rhythmtrack.ny 19670msgid "" 19671"Set either 'Number of bars' or\n" 19672"'Rhythm track duration' to greater than zero." 19673msgstr "Ofwel 'aantal balken' of 'ritme-track duur' groter dan nul instellen." 19674 19675#: plug-ins/rissetdrum.ny 19676msgid "Risset Drum" 19677msgstr "Risset Drum" 19678 19679#: plug-ins/rissetdrum.ny 19680msgid "Generating Risset Drum..." 19681msgstr "Risset Drum genereren..." 19682 19683#: plug-ins/rissetdrum.ny 19684msgid "Steven Jones" 19685msgstr "Steven Jones" 19686 19687#: plug-ins/rissetdrum.ny 19688msgid "Decay (seconds)" 19689msgstr "Decay (seconden)" 19690 19691#: plug-ins/rissetdrum.ny 19692msgid "Center frequency of noise (Hz)" 19693msgstr "Centrumfrequentie van ruis (Hz)" 19694 19695#: plug-ins/rissetdrum.ny 19696msgid "Width of noise band (Hz)" 19697msgstr "Breedte van ruisband (Hz)" 19698 19699#: plug-ins/rissetdrum.ny 19700msgid "Amount of noise in mix (percent)" 19701msgstr "Hoeveelheid ruis in mix (procent)" 19702 19703#: plug-ins/rissetdrum.ny 19704msgid "Amplitude (0 - 1)" 19705msgstr "Amplitude (0 - 1)" 19706 19707#: plug-ins/sample-data-export.ny 19708msgid "Sample Data Export" 19709msgstr "Sample-data exporteren" 19710 19711#: plug-ins/sample-data-export.ny 19712msgid "Analyzing..." 19713msgstr "Analyseren..." 19714 19715#: plug-ins/sample-data-export.ny 19716msgid "Limit output to first" 19717msgstr "Uitvoer begrenzen tot eerste" 19718 19719#: plug-ins/sample-data-export.ny 19720msgid "Measurement scale" 19721msgstr "Meetschaal" 19722 19723#: plug-ins/sample-data-export.ny 19724msgid "Export data to" 19725msgstr "Data exporteren naar" 19726 19727#: plug-ins/sample-data-export.ny 19728msgid "CSV files" 19729msgstr "CSV-bestanden" 19730 19731#: plug-ins/sample-data-export.ny 19732msgid "HTML files" 19733msgstr "HTML-bestanden" 19734 19735#: plug-ins/sample-data-export.ny 19736msgid "Index (text files only)" 19737msgstr "Index (alleen tekstbestanden)" 19738 19739#: plug-ins/sample-data-export.ny 19740msgid "Sample Count" 19741msgstr "Aantal samples" 19742 19743#: plug-ins/sample-data-export.ny 19744msgid "Time Indexed" 19745msgstr "Tijd-geïndexeerd" 19746 19747#: plug-ins/sample-data-export.ny 19748msgid "Include header information" 19749msgstr "Header-informatie bijsluiten" 19750 19751#: plug-ins/sample-data-export.ny 19752msgid "Minimal" 19753msgstr "Minimaal" 19754 19755#: plug-ins/sample-data-export.ny 19756msgid "All" 19757msgstr "Alles" 19758 19759#: plug-ins/sample-data-export.ny 19760msgid "Optional header text" 19761msgstr "Optionele header-tekst" 19762 19763#: plug-ins/sample-data-export.ny 19764msgid "Channel layout for stereo" 19765msgstr "Kanaal-layout voor stereo" 19766 19767#. i18n-hint: Left and Right 19768#: plug-ins/sample-data-export.ny 19769msgid "L-R on Same Line" 19770msgstr "L-R op dezelfde lijn" 19771 19772#: plug-ins/sample-data-export.ny 19773msgid "Alternate Lines" 19774msgstr "Andere lijnen" 19775 19776#. i18n-hint: L for Left 19777#: plug-ins/sample-data-export.ny 19778msgid "L Channel First" 19779msgstr "Linker kanaal eerst" 19780 19781#: plug-ins/sample-data-export.ny 19782msgid "Show messages" 19783msgstr "Berichten weergeven" 19784 19785#: plug-ins/sample-data-export.ny 19786msgid "Errors Only" 19787msgstr "Alleen fouten" 19788 19789#. i18n-hint abbreviates negative infinity 19790#: plug-ins/sample-data-export.ny 19791msgid "[-inf]" 19792msgstr "[-inf]" 19793 19794#: plug-ins/sample-data-export.ny 19795#, lisp-format 19796msgid "Left Channel.~%~%" 19797msgstr "Linker kanaal.~%~%" 19798 19799#: plug-ins/sample-data-export.ny 19800#, lisp-format 19801msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 19802msgstr "~%~%Rechter kanaal.~%~%" 19803 19804#: plug-ins/sample-data-export.ny 19805#, lisp-format 19806msgid "~aData written to:~%~a" 19807msgstr "~aData geschreven naar:~%~a" 19808 19809#: plug-ins/sample-data-export.ny 19810#, lisp-format 19811msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 19812msgstr "Samplerate: ~a Hz. Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a" 19813 19814#: plug-ins/sample-data-export.ny 19815#, lisp-format 19816msgid "" 19817"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19818msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" 19819 19820#: plug-ins/sample-data-export.ny 19821#, lisp-format 19822msgid "" 19823"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 19824" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 19825msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" 19826 19827#: plug-ins/sample-data-export.ny 19828#, lisp-format 19829msgid "" 19830"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 19831" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 19832" DC offset: ~a~a" 19833msgstr "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n DC-offset: ~a~a" 19834 19835#: plug-ins/sample-data-export.ny 19836#, lisp-format 19837msgid "~a linear, ~a dB." 19838msgstr "~a lineair, ~a dB." 19839 19840#: plug-ins/sample-data-export.ny 19841#, lisp-format 19842msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 19843msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB." 19844 19845#: plug-ins/sample-data-export.ny 19846#, lisp-format 19847msgid "~a samples." 19848msgstr "~a samples." 19849 19850#: plug-ins/sample-data-export.ny 19851#, lisp-format 19852msgid "~a seconds." 19853msgstr "~a seconden." 19854 19855#: plug-ins/sample-data-export.ny 19856msgid "Audio data analysis:" 19857msgstr "Audiodata-analyse:" 19858 19859#: plug-ins/sample-data-export.ny 19860#, lisp-format 19861msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 19862msgstr "<b>Samplerate:</b> ~a Hz." 19863 19864#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 19865#: plug-ins/sample-data-export.ny 19866#, lisp-format 19867msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 19868msgstr "<b>Piek-amplitude:</b> ~a (lineair) ~a dB." 19869 19870#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a 19871#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 19872#: plug-ins/sample-data-export.ny 19873#, lisp-format 19874msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 19875msgstr "<b>RMS</b> (ongewogen): ~a dB." 19876 19877#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means 19878#. the zero frequency component of a signal 19879#: plug-ins/sample-data-export.ny 19880#, lisp-format 19881msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 19882msgstr "<b>DC-offset:</b> ~a" 19883 19884#: plug-ins/sample-data-export.ny 19885#, lisp-format 19886msgid "~a linear, ~a dB." 19887msgstr "~a lineair, ~a dB." 19888 19889#: plug-ins/sample-data-export.ny 19890#, lisp-format 19891msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 19892msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lineair, ~a dB." 19893 19894#: plug-ins/sample-data-export.ny 19895msgid "sample data" 19896msgstr "sample-data" 19897 19898#: plug-ins/sample-data-export.ny 19899msgid "Sample #" 19900msgstr "Sample #" 19901 19902#: plug-ins/sample-data-export.ny 19903msgid "Value (linear)" 19904msgstr "Waarde (lineair)" 19905 19906#: plug-ins/sample-data-export.ny 19907msgid "Value (dB)" 19908msgstr "Waarde (dB)" 19909 19910#: plug-ins/sample-data-export.ny 19911msgid "audio sample value analysis" 19912msgstr "audiosample-waarde-analyse" 19913 19914#: plug-ins/sample-data-export.ny 19915msgid "Left (linear)" 19916msgstr "Links (lineair)" 19917 19918#: plug-ins/sample-data-export.ny 19919msgid "Right (linear)" 19920msgstr "Rechts (lineair)" 19921 19922#: plug-ins/sample-data-export.ny 19923msgid "Left (dB)" 19924msgstr "Links (dB)" 19925 19926#: plug-ins/sample-data-export.ny 19927msgid "Right (dB)" 19928msgstr "Rechts (dB)" 19929 19930#: plug-ins/sample-data-export.ny 19931#, lisp-format 19932msgid "" 19933"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 19934"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 19935"Daulton" 19936msgstr "Geproduceerd met <span>sample-data exporteren</span> voor\n<a href=\"~a\">Audacity</a> door Steve\nDaulton" 19937 19938#: plug-ins/sample-data-export.ny 19939msgid "linear" 19940msgstr "lineair" 19941 19942#: plug-ins/sample-data-export.ny 19943msgid "2 channels (stereo)" 19944msgstr "2 kanalen (stereo)" 19945 19946#: plug-ins/sample-data-export.ny 19947msgid "1 channel (mono)" 19948msgstr "1 kanaal (mono)" 19949 19950#: plug-ins/sample-data-export.ny 19951#, lisp-format 19952msgid "One column per channel.~%" 19953msgstr "Een kolom per kanaal.~%" 19954 19955#: plug-ins/sample-data-export.ny 19956#, lisp-format 19957msgid "One row per channel.~%" 19958msgstr "Een rij per kanaal.~%" 19959 19960#: plug-ins/sample-data-export.ny 19961#, lisp-format 19962msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 19963msgstr "Linker kanaal en dan rechter kanaal op dezelfde regel.~%" 19964 19965#: plug-ins/sample-data-export.ny 19966#, lisp-format 19967msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 19968msgstr "Linker en rechter kanalen op verschillende regels.~%" 19969 19970#: plug-ins/sample-data-export.ny 19971#, lisp-format 19972msgid "Left channel first then right channel.~%" 19973msgstr "Linker kanaal eerst en dan rechter kanaal.~%" 19974 19975#: plug-ins/sample-data-export.ny 19976msgid "Unspecified channel order" 19977msgstr "Niet-opgegeven kanaalvolgorde" 19978 19979#: plug-ins/sample-data-export.ny 19980#, lisp-format 19981msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 19982msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden." 19983 19984#: plug-ins/sample-data-import.ny 19985msgid "Sample Data Import" 19986msgstr "Sample-data importeren" 19987 19988#: plug-ins/sample-data-import.ny 19989msgid "Reading and rendering samples..." 19990msgstr "Samples lezen en renderen..." 19991 19992#: plug-ins/sample-data-import.ny 19993msgid "Select file" 19994msgstr "Bestand selecteren" 19995 19996#: plug-ins/sample-data-import.ny 19997msgid "Invalid data handling" 19998msgstr "Ongeldige dataverwerking" 19999 20000#: plug-ins/sample-data-import.ny 20001msgid "Throw Error" 20002msgstr "Throw-fout" 20003 20004#: plug-ins/sample-data-import.ny 20005msgid "Read as Zero" 20006msgstr "Lezen als nul" 20007 20008#: plug-ins/sample-data-import.ny 20009#, lisp-format 20010msgid "" 20011"Error~%~\n" 20012" '~a' could not be opened.~%~\n" 20013" Check that file exists." 20014msgstr "Fout~%~\n '~a' kon niet geopend worden.~%~\n Controleer of het bestand bestaat." 20015 20016#: plug-ins/sample-data-import.ny 20017#, lisp-format 20018msgid "" 20019"Error:~%~\n" 20020" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20021" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20022msgstr "Fout:~%~\n Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" 20023 20024#: plug-ins/sample-data-import.ny 20025#, lisp-format 20026msgid "" 20027"Error~%~\n" 20028" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20029" '~a' is not a numeric value." 20030msgstr "Fout~%~\n Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n '~a' is geen numerieke waarde." 20031 20032#: plug-ins/sample-data-import.ny 20033#, lisp-format 20034msgid "Error.~%Unable to open file" 20035msgstr "Fout.~% Niet in staat om bestand te openen" 20036 20037#: plug-ins/spectral-delete.ny 20038msgid "Spectral Delete" 20039msgstr "Spectrale verwijdering" 20040 20041#: plug-ins/spectral-delete.ny 20042#, lisp-format 20043msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20044msgstr "Fout.~%Track-samplerate lager dan 100 Hz wordt niet ondersteund." 20045 20046#: plug-ins/tremolo.ny 20047msgid "Tremolo" 20048msgstr "Tremolo" 20049 20050#: plug-ins/tremolo.ny 20051msgid "Applying Tremolo..." 20052msgstr "Tremolo toepassen..." 20053 20054#: plug-ins/tremolo.ny 20055msgid "Waveform type" 20056msgstr "Golfvorm-type" 20057 20058#: plug-ins/tremolo.ny 20059msgid "Inverse Sawtooth" 20060msgstr "Omgekeerde zaagtand" 20061 20062#: plug-ins/tremolo.ny 20063msgid "Starting phase (degrees)" 20064msgstr "Beginfase (graden)" 20065 20066#: plug-ins/tremolo.ny 20067msgid "Wet level (percent)" 20068msgstr "Wet niveau (procent)" 20069 20070#: plug-ins/vocalrediso.ny 20071msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20072msgstr "Stem-reductie en -isolatie" 20073 20074#: plug-ins/vocalrediso.ny 20075msgid "Applying Action..." 20076msgstr "Handeling toepassen..." 20077 20078#: plug-ins/vocalrediso.ny 20079msgid "Robert Haenggi" 20080msgstr "Robert Haenggi" 20081 20082#: plug-ins/vocalrediso.ny 20083msgid "Remove Vocals: to mono" 20084msgstr "Stem verwijderen: naar mono" 20085 20086#: plug-ins/vocalrediso.ny 20087msgid "Remove Vocals" 20088msgstr "Stem verwijderen" 20089 20090#: plug-ins/vocalrediso.ny 20091msgid "Isolate Vocals" 20092msgstr "Stem isoleren" 20093 20094#: plug-ins/vocalrediso.ny 20095msgid "Isolate Vocals and Invert" 20096msgstr "Stem isoleren en inverteren" 20097 20098#: plug-ins/vocalrediso.ny 20099msgid "Remove Center: to mono" 20100msgstr "Centrum verwijderen: naar mono" 20101 20102#: plug-ins/vocalrediso.ny 20103msgid "Remove Center" 20104msgstr "Centrum verwijderen" 20105 20106#: plug-ins/vocalrediso.ny 20107msgid "Isolate Center" 20108msgstr "Centrum isoleren" 20109 20110#: plug-ins/vocalrediso.ny 20111msgid "Isolate Center and Invert" 20112msgstr "Centrum isoleren en inverteren" 20113 20114#: plug-ins/vocalrediso.ny 20115msgid "Analyze" 20116msgstr "Analyseren" 20117 20118#: plug-ins/vocalrediso.ny 20119msgid "Strength" 20120msgstr "Sterkte" 20121 20122#: plug-ins/vocalrediso.ny 20123msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20124msgstr "Low cut voor stemmen (Hz)" 20125 20126#: plug-ins/vocalrediso.ny 20127msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20128msgstr "High cut voor stemmen (Hz)" 20129 20130#: plug-ins/vocalrediso.ny 20131#, lisp-format 20132msgid "" 20133"Average x: ~a, y: ~a\n" 20134" Covariance x y: ~a\n" 20135" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20136" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20137" Coefficient of correlation: ~a\n" 20138" Coefficient of determination: ~a\n" 20139" Variation of residuals: ~a\n" 20140" y equals ~a plus ~a times x~%" 20141msgstr "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n Covariantie x y: ~a\n Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n Correlatiecoëfficiënt: ~a\n Determinatiecoëfficiënt: ~a\n Variatie van residuelen: ~a\n y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" 20142 20143#: plug-ins/vocalrediso.ny 20144#, lisp-format 20145msgid "" 20146"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " 20147"This means:~%~a~%" 20148msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" 20149 20150#: plug-ins/vocalrediso.ny 20151msgid "" 20152" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20153" The center can't be removed.\n" 20154" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20155msgstr " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n Het centrum kan niet verwijderd worden.\n Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen." 20156 20157#: plug-ins/vocalrediso.ny 20158msgid "" 20159" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20160" Most likely, the center extraction will be poor." 20161msgstr " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn." 20162 20163#: plug-ins/vocalrediso.ny 20164msgid "" 20165" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20166msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid." 20167 20168#: plug-ins/vocalrediso.ny 20169msgid "" 20170" - An ideal value for Stereo.\n" 20171" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20172msgstr " - Een ideale waarde voor stereo.\n De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm." 20173 20174#: plug-ins/vocalrediso.ny 20175msgid "" 20176" - The two channels are almost not related.\n" 20177" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20178" The center extraction can still be good though." 20179msgstr " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." 20180 20181#: plug-ins/vocalrediso.ny 20182msgid "" 20183" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20184" This can cause strange effects.\n" 20185" Especially when played by only one speaker." 20186msgstr " - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt." 20187 20188#: plug-ins/vocalrediso.ny 20189msgid "" 20190" - The two channels are nearly identical.\n" 20191" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20192" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20193" Don't expect good results from a center removal." 20194msgstr " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." 20195 20196#: plug-ins/vocalrediso.ny 20197msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20198msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereotracks." 20199 20200#: plug-ins/vocoder.ny 20201msgid "Vocoder" 20202msgstr "Vocoder" 20203 20204#: plug-ins/vocoder.ny 20205msgid "Processing Vocoder..." 20206msgstr "Vocoder verwerken..." 20207 20208#: plug-ins/vocoder.ny 20209msgid "Edgar-RFT" 20210msgstr "Edgar-RFT" 20211 20212#: plug-ins/vocoder.ny 20213msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20214msgstr "Afstand: (1 tot 120, standaard = 20)" 20215 20216#: plug-ins/vocoder.ny 20217msgid "Output choice" 20218msgstr "Uitvoerkeuze" 20219 20220#: plug-ins/vocoder.ny 20221msgid "Both Channels" 20222msgstr "Beide kanalen" 20223 20224#: plug-ins/vocoder.ny 20225msgid "Right Only" 20226msgstr "Alleen rechts" 20227 20228#: plug-ins/vocoder.ny 20229msgid "Number of vocoder bands" 20230msgstr "Aantal vocoder-banden" 20231 20232#: plug-ins/vocoder.ny 20233msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20234msgstr "Amplitude van originele audio (procent)" 20235 20236#: plug-ins/vocoder.ny 20237msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20238msgstr "Amplitude van witte ruis (procent)" 20239 20240#: plug-ins/vocoder.ny 20241msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20242msgstr "Amplitude van radar-needles (procent)" 20243 20244#: plug-ins/vocoder.ny 20245msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20246msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)" 20247 20248#: plug-ins/vocoder.ny 20249#, lisp-format 20250msgid "Error.~%Stereo track required." 20251msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist." 20252