1# spanish translation for goobox manual
2# traducción al español del manual de goobox
3# This file is distributed under the same license as the Goobox package.
4#
5# José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007.
6# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010.
7# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2018.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
12"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:21+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:19+0100\n"
14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16"Language: \n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24msgctxt "_"
25msgid "translator-credits"
26msgstr ""
27"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2018\n"
28"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010\n"
29"José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007\n"
30"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007"
31
32#. (itstool) path: credit/name
33#: C/index.page:4
34msgid "Paolo Bacchilega"
35msgstr "Paolo Bacchilega"
36
37#. (itstool) path: credit/years
38#: C/index.page:6
39msgid "2005-2011"
40msgstr "2005-2011"
41
42#. (itstool) path: page/title
43#: C/index.page:15
44msgid "<app>CD Player</app> Help"
45msgstr "Ayuda del <app>Reproductor de CD</app>"
46
47#. (itstool) path: page/p
48#: C/index.page:16
49msgid ""
50"With <app>CD Player</app> you can play audio Compact Discs (CDs) and save "
51"the CD tracks as audio files."
52msgstr ""
53"Con el <app>Reproductor de CD</app> podrá reproducir el audio de sus discos "
54"compactos (CD) y guardar las pistas del mismo como archivos de audio."
55
56#. (itstool) path: p/link
57#: C/legal.xml:4
58msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
59msgstr "licencia Creative Commons compartir-igual de atribución sin soporte"
60
61#. (itstool) path: license/p
62#: C/legal.xml:3
63msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
64msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
65
66#. (itstool) path: license/p
67#: C/legal.xml:6
68msgid ""
69"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
70"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
71"terms of your choosing, without restriction."
72msgstr ""
73"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
74"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
75"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
76
77#. (itstool) path: info/title
78#: C/preferences.page:6
79msgctxt "sort"
80msgid "0"
81msgstr "0"
82
83#. (itstool) path: page/title
84#: C/preferences.page:8
85msgid "Preferences"
86msgstr "Preferencias"
87
88#. (itstool) path: page/p
89#: C/preferences.page:9
90msgid ""
91"To configure <app>CD Player</app> open the <app>Preferences</app> dialog by "
92"choosing <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
93"\">Preferences</gui></guiseq>."
94msgstr ""
95"Para configurar el <app>Reproductor de CD</app> abra el diálogo "
96"<app>Preferencias</app> eligiendo <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
97"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq>."
98
99#. (itstool) path: page/p
100#: C/preferences.page:13
101msgid ""
102"This dialog contains two tabs described in detail below. At the bottom of "
103"the dialog window, you'll find the following buttons:"
104msgstr ""
105"Este diálogo contiene dos pestañas descritas en detalle más adelante. En la "
106"parte inferior la ventana del diálogo encontrará los siguientes botones:"
107
108#. (itstool) path: item/title
109#: C/preferences.page:19
110msgid "<gui style=\"button\">Help</gui>"
111msgstr "<gui style=\"button\">Ayuda</gui>"
112
113#. (itstool) path: item/p
114#: C/preferences.page:20
115msgid "Shows this page."
116msgstr "Muestra esta página."
117
118#. (itstool) path: item/title
119#: C/preferences.page:23
120msgid "<gui style=\"button\">Close</gui>"
121msgstr "<gui style=\"button\">Cerrar</gui>"
122
123#. (itstool) path: item/p
124#: C/preferences.page:24
125msgid "Closes the dialog."
126msgstr "Cierra el diálogo."
127
128#. (itstool) path: page/p
129#: C/preferences.page:27
130msgid ""
131"Keep in mind that when you change an option it will automatically applied. "
132"This is why there is no <gui style=\"button\">Ok</gui> or <gui style=\"button"
133"\">Apply</gui> button."
134msgstr ""
135"Tenga en cuenta que cuando cambia una opción, se aplica automáticamente. "
136"Esto es porque no hay botón <gui style=\"button\">Aceptar</gui> o <gui style="
137"\"button\">Aplicar</gui>."
138
139#. (itstool) path: section/title
140#: C/preferences.page:34
141msgid "General Tab"
142msgstr "Pestaña General"
143
144#. (itstool) path: section/p
145#: C/preferences.page:35
146msgid "This tab allows you to set the following options:"
147msgstr "Esta pestaña le permite configurar las siguientes opciones:"
148
149#. (itstool) path: item/p
150#: C/preferences.page:38
151msgid "Select the device to use."
152msgstr "Seleccione el dispositivo para usar."
153
154#. (itstool) path: item/p
155#: C/preferences.page:40
156msgid "Whether to automatically play a newly inserted disk."
157msgstr ""
158"Indica si se debe reproducir automáticamente un disco nuevo al insertarlo."
159
160#. (itstool) path: section/title
161#: C/preferences.page:46
162msgid "Extraction Tab"
163msgstr "Pestaña Extracción"
164
165#. (itstool) path: section/p
166#: C/preferences.page:47
167msgid "This tab allows you to set the extraction options:"
168msgstr "Esta pestaña le permite configurar las opciones de extracción:"
169
170#. (itstool) path: item/p
171#: C/preferences.page:49
172msgid ""
173"The destination folder. Files are saved in a subfolder of the destination "
174"folder, following the scheme Artist/Album/track."
175msgstr ""
176"La carpeta de destino. Los archivos se guardan en una subcarpeta en la "
177"carpeta de destino, siguiendo el esquema Artista/Álbum/pista."
178
179#. (itstool) path: item/p
180#: C/preferences.page:51
181msgid ""
182"The audio files format to use. Some formats allow you to set the quality of "
183"the file, this can be useful because usually there is a trade-off between "
184"audio quality and file size. Use the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
185"button to set the file format properties."
186msgstr ""
187"El formato de archivos de sonido que usar. Algunos formatos le permiten "
188"establecer la calidad para el archivo, puede ser útil porque generalmente "
189"existe un sacrificio entre calidad y tamaño de archivo. Use el botón <gui "
190"style=\"button\">Propiedades</gui> para establecer las propiedades del "
191"formato de archivo."
192
193#. (itstool) path: item/p
194#: C/preferences.page:57
195#| msgid ""
196#| "Whether to save a playlist file in PLS format that contains the list of "
197#| "the extracted files. The playlist is saved in the same folder of the "
198#| "audio files."
199msgid ""
200"Whether to save a playlist file in PLS format that contains the list of the "
201"extracted files. The playlist is saved in the same folder as the audio files."
202msgstr ""
203"Indica si se debe guardar una lista de reproducción en formato PLS que "
204"contenga la lista de los archivos extraídos. La lista se guarda en la misma "
205"carpeta que los archivos de sonido."
206
207#. (itstool) path: info/title
208#: C/shortcuts.page:6
209msgctxt "sort"
210msgid "1"
211msgstr "1"
212
213#. (itstool) path: page/title
214#: C/shortcuts.page:8
215msgid "Keyboard Shortcuts"
216msgstr "Atajo de teclado"
217
218#. (itstool) path: page/p
219#: C/shortcuts.page:9
220#| msgid ""
221#| "Quick reference for some useful keyword shortcuts. Look in the menus for "
222#| "other available shortcuts."
223msgid ""
224"Quick reference for some useful keyboard shortcuts. Look in the menus for "
225"other available shortcuts."
226msgstr ""
227"Referencia rápida de algunos atajos de teclado útiles. Busque en los menús "
228"otros atajos disponibles."
229
230#. (itstool) path: td/p
231#: C/shortcuts.page:14
232msgid "Keyboard Shortcut"
233msgstr "Atajo de teclado"
234
235#. (itstool) path: td/p
236#: C/shortcuts.page:15
237msgid "Description"
238msgstr "Descripción"
239
240#. (itstool) path: td/p
241#: C/shortcuts.page:20
242msgid "<key>Space</key>"
243msgstr "<key>Espacio</key>"
244
245#. (itstool) path: td/p
246#: C/shortcuts.page:21
247msgid "Play/Pause the current track"
248msgstr "Reproducir/pausar la pista actual"
249
250#. (itstool) path: td/p
251#: C/shortcuts.page:24
252msgid "<key>Escape</key>"
253msgstr "<key>Esc</key>"
254
255#. (itstool) path: td/p
256#: C/shortcuts.page:25
257msgid "Stop playing the current track"
258msgstr "Pausar la reproducción"
259
260#. (itstool) path: td/p
261#: C/shortcuts.page:28
262msgid "<key>N</key>"
263msgstr "<key>N</key>"
264
265#. (itstool) path: td/p
266#: C/shortcuts.page:29
267msgid "Play the next track"
268msgstr "Saltar a la siguiente pista"
269
270#. (itstool) path: td/p
271#: C/shortcuts.page:32
272msgid "<key>P</key>"
273msgstr "<key>P</key>"
274
275#. (itstool) path: td/p
276#: C/shortcuts.page:33
277msgid "Play the previous track"
278msgstr "Saltar a la pista anterior"
279
280#. (itstool) path: td/p
281#: C/shortcuts.page:36
282msgid "<key>J</key>"
283msgstr "<key>J</key>"
284
285#. (itstool) path: td/p
286#: C/shortcuts.page:37
287msgid "Eject the CD from the tray"
288msgstr "Expulsar CD"
289
290#. (itstool) path: td/p
291#: C/shortcuts.page:40
292msgid "<key>E</key>"
293msgstr "<key>E</key>"
294
295#. (itstool) path: td/p
296#: C/shortcuts.page:41
297msgid "Open the <app>Extract</app> dialog"
298msgstr "Abra el diálogo <interface>Extracción</interface>"
299
300#. (itstool) path: td/p
301#: C/shortcuts.page:44
302msgid "<key>1</key>"
303msgstr "<key>1</key>"
304
305#. (itstool) path: td/p
306#: C/shortcuts.page:45
307msgid "Play the 1st track"
308msgstr "Reproducir la primera pista"
309
310#. (itstool) path: td/p
311#: C/shortcuts.page:48
312msgid "<key>2</key>"
313msgstr "<key>2</key>"
314
315#. (itstool) path: td/p
316#: C/shortcuts.page:49
317msgid "Play the 2nd track"
318msgstr "Reproducir la segunda pista"
319
320#. (itstool) path: td/p
321#: C/shortcuts.page:52
322msgid "<key>3</key>"
323msgstr "<key>3</key>"
324
325#. (itstool) path: td/p
326#: C/shortcuts.page:53
327msgid "Play the 3rd track"
328msgstr "Reproducir la tercera pista"
329
330#. (itstool) path: td/p
331#: C/shortcuts.page:56
332msgid "<key>4</key>"
333msgstr "<key>4</key>"
334
335#. (itstool) path: td/p
336#: C/shortcuts.page:57
337msgid "Play the 4th track"
338msgstr "Reproducir la cuarta pista"
339
340#. (itstool) path: td/p
341#: C/shortcuts.page:60
342msgid "<key>5</key>"
343msgstr "<key>5</key>"
344
345#. (itstool) path: td/p
346#: C/shortcuts.page:61
347msgid "Play the 5th track"
348msgstr "Reproducir la quinta pista"
349
350#. (itstool) path: td/p
351#: C/shortcuts.page:64
352msgid "<key>6</key>"
353msgstr "<key>6</key>"
354
355#. (itstool) path: td/p
356#: C/shortcuts.page:65
357msgid "Play the 6th track"
358msgstr "Reproducir la sexta pista"
359
360#. (itstool) path: td/p
361#: C/shortcuts.page:68
362msgid "<key>7</key>"
363msgstr "<key>7</key>"
364
365#. (itstool) path: td/p
366#: C/shortcuts.page:69
367msgid "Play the 7th track"
368msgstr "Reproducir la séptima pista"
369
370#. (itstool) path: td/p
371#: C/shortcuts.page:72
372msgid "<key>8</key>"
373msgstr "<key>8</key>"
374
375#. (itstool) path: td/p
376#: C/shortcuts.page:73
377msgid "Play the 8th track"
378msgstr "Reproducir la octava pista"
379
380#. (itstool) path: td/p
381#: C/shortcuts.page:76
382msgid "<key>9</key>"
383msgstr "<key>9</key>"
384
385#. (itstool) path: td/p
386#: C/shortcuts.page:77
387msgid "Play the 9th track"
388msgstr "Reproducir la novena pista"
389
390#. (itstool) path: td/p
391#: C/shortcuts.page:80
392msgid "<key>0</key>"
393msgstr "<key>0</key>"
394
395#. (itstool) path: td/p
396#: C/shortcuts.page:81
397msgid "Play the 10th track"
398msgstr "Reproduccir la decima pista"
399
400#~ msgid "Space"
401#~ msgstr "Espacio"
402
403#~ msgid "Escape"
404#~ msgstr "Escape"
405
406#~ msgid "N"
407#~ msgstr "N"
408
409#~ msgid "P"
410#~ msgstr "P"
411
412#~ msgid "J"
413#~ msgstr "J"
414
415#~ msgid "E"
416#~ msgstr "E"
417
418#~ msgid "2"
419#~ msgstr "2"
420
421#~ msgid "3"
422#~ msgstr "3"
423
424#~ msgid "4"
425#~ msgstr "4"
426
427#~ msgid "5"
428#~ msgstr "5"
429
430#~ msgid "6"
431#~ msgstr "6"
432
433#~ msgid "7"
434#~ msgstr "7"
435
436#~ msgid "8"
437#~ msgstr "8"
438
439#~ msgid "9"
440#~ msgstr "9"
441
442#~ msgid "Help"
443#~ msgstr "Ayuda"
444
445#~ msgid "Close"
446#~ msgstr "Cerrar"
447
448#~ msgid "paobac@src.gnome.org"
449#~ msgstr "paobac@src.gnome.org"
450
451#~ msgid "User manual for Goobox the CD player."
452#~ msgstr "Manual del usuario para el reproductor de CD Goobox"
453
454#~ msgid "2005, 2009"
455#~ msgstr "2005, 2009"
456
457#~ msgid "GNOME Documentation Project"
458#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
459
460#~ msgid ""
461#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
462#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
463#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
464#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
465#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
466#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
467#~ msgstr ""
468#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
469#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
470#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
471#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
472#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
473#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
474#~ "distribuido con este manual."
475
476#~ msgid ""
477#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
478#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
479#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
480#~ "as described in section 6 of the license."
481#~ msgstr ""
482#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
483#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
484#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
485#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
486
487#~ msgid ""
488#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
489#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
490#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
491#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
492#~ "initial capital letters."
493#~ msgstr ""
494#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
495#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
496#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
497#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
498#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
499#~ "iniciales en mayúsculas."
500
501#~ msgid ""
502#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
503#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
504#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
505#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
506#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
507#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
508#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
509#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
510#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
511#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
512#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
513#~ "DISCLAIMER; AND"
514#~ msgstr ""
515#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
516#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
517#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
518#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
519#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
520#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
521#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
522#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
523#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
524#~ "DE \"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
525#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
526#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
527#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
528
529#~ msgid ""
530#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
531#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
532#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
533#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
534#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
535#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
536#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
537#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
538#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
539#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
540#~ "DAMAGES."
541#~ msgstr ""
542#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR  "
543#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
544#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
545#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
546#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
547#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
548#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
549#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
550#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
551#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
552#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
553
554#~ msgid ""
555#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
556#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
557#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
558#~ msgstr ""
559#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
560#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
561#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
562
563#~ msgid "Paolo"
564#~ msgstr "Paolo"
565
566#~ msgid "Bacchilega"
567#~ msgstr "Bacchilega"
568
569#~ msgid "1.0"
570#~ msgstr "1.0"
571
572#~ msgid "First version, program version 0.7.1"
573#~ msgstr "Primera version, version del programa 0.7.1"
574
575#~ msgid "2.0"
576#~ msgstr "2.0"
577
578#~ msgid "2009-11-14"
579#~ msgstr "2009-11-14"
580
581#~ msgid "Second version, program version 2.1.0"
582#~ msgstr "Segunda versión, versión del programa 2.1.0"
583
584#~ msgid "This is manual describes version 2.1.0 of Goobox"
585#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.1.0 de Goobox"
586
587#~ msgid "goobox"
588#~ msgstr "goobox"
589
590#~ msgid "CD Player"
591#~ msgstr "Reproductor de CD"
592
593#~ msgid "CD Ripper"
594#~ msgstr "Extractor de audio"
595
596#~ msgid "Introduction"
597#~ msgstr "Introducción"
598
599#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual."
600#~ msgstr "<guibutton>Ayuda</guibutton>: muestra este manual."
601
602#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog."
603#~ msgstr "<guibutton>Cerrar</guibutton>: cierra el diálogo."
604
605#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
606#~ msgstr "Referencia rápida: Atajos de teclado"
607
608#~ msgid ""
609#~ "<xref linkend=\"goobox-TBL-keyword-shortcuts\"/> provide a quick "
610#~ "reference for all of the <application>CD Player</application> keyword "
611#~ "shortcuts. Look in the menus for other shortcuts."
612#~ msgstr ""
613#~ "La <xref linkend=\"goobox-TBL-keyword-shortcuts\"/> proporciona una "
614#~ "referencia rápida para todos los atajos de teclado del "
615#~ "<application>Reproductor de CD</application>. Mire en los menús para "
616#~ "otros atajos."
617
618#~ msgid "Keyboard shortcuts"
619#~ msgstr "Atajos de teclado"
620
621#~ msgid "2005"
622#~ msgstr "2005"
623
624#~ msgid "paolo.bacchilega@libero.it"
625#~ msgstr "paolo.bacchilega@libero.it"
626