1# spanish translation for goobox manual 2# traducción al español del manual de goobox 3# This file is distributed under the same license as the Goobox package. 4# 5# José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007. 6# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010. 7# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2018. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n" 12"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:21+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:19+0100\n" 14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 15"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" 16"Language: \n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 24msgctxt "_" 25msgid "translator-credits" 26msgstr "" 27"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2018\n" 28"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010\n" 29"José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007\n" 30"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007" 31 32#. (itstool) path: credit/name 33#: C/index.page:4 34msgid "Paolo Bacchilega" 35msgstr "Paolo Bacchilega" 36 37#. (itstool) path: credit/years 38#: C/index.page:6 39msgid "2005-2011" 40msgstr "2005-2011" 41 42#. (itstool) path: page/title 43#: C/index.page:15 44msgid "<app>CD Player</app> Help" 45msgstr "Ayuda del <app>Reproductor de CD</app>" 46 47#. (itstool) path: page/p 48#: C/index.page:16 49msgid "" 50"With <app>CD Player</app> you can play audio Compact Discs (CDs) and save " 51"the CD tracks as audio files." 52msgstr "" 53"Con el <app>Reproductor de CD</app> podrá reproducir el audio de sus discos " 54"compactos (CD) y guardar las pistas del mismo como archivos de audio." 55 56#. (itstool) path: p/link 57#: C/legal.xml:4 58msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" 59msgstr "licencia Creative Commons compartir-igual de atribución sin soporte" 60 61#. (itstool) path: license/p 62#: C/legal.xml:3 63msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." 64msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." 65 66#. (itstool) path: license/p 67#: C/legal.xml:6 68msgid "" 69"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " 70"modify, and distribute the example code contained in this document under the " 71"terms of your choosing, without restriction." 72msgstr "" 73"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " 74"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido " 75"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." 76 77#. (itstool) path: info/title 78#: C/preferences.page:6 79msgctxt "sort" 80msgid "0" 81msgstr "0" 82 83#. (itstool) path: page/title 84#: C/preferences.page:8 85msgid "Preferences" 86msgstr "Preferencias" 87 88#. (itstool) path: page/p 89#: C/preferences.page:9 90msgid "" 91"To configure <app>CD Player</app> open the <app>Preferences</app> dialog by " 92"choosing <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" 93"\">Preferences</gui></guiseq>." 94msgstr "" 95"Para configurar el <app>Reproductor de CD</app> abra el diálogo " 96"<app>Preferencias</app> eligiendo <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</" 97"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq>." 98 99#. (itstool) path: page/p 100#: C/preferences.page:13 101msgid "" 102"This dialog contains two tabs described in detail below. At the bottom of " 103"the dialog window, you'll find the following buttons:" 104msgstr "" 105"Este diálogo contiene dos pestañas descritas en detalle más adelante. En la " 106"parte inferior la ventana del diálogo encontrará los siguientes botones:" 107 108#. (itstool) path: item/title 109#: C/preferences.page:19 110msgid "<gui style=\"button\">Help</gui>" 111msgstr "<gui style=\"button\">Ayuda</gui>" 112 113#. (itstool) path: item/p 114#: C/preferences.page:20 115msgid "Shows this page." 116msgstr "Muestra esta página." 117 118#. (itstool) path: item/title 119#: C/preferences.page:23 120msgid "<gui style=\"button\">Close</gui>" 121msgstr "<gui style=\"button\">Cerrar</gui>" 122 123#. (itstool) path: item/p 124#: C/preferences.page:24 125msgid "Closes the dialog." 126msgstr "Cierra el diálogo." 127 128#. (itstool) path: page/p 129#: C/preferences.page:27 130msgid "" 131"Keep in mind that when you change an option it will automatically applied. " 132"This is why there is no <gui style=\"button\">Ok</gui> or <gui style=\"button" 133"\">Apply</gui> button." 134msgstr "" 135"Tenga en cuenta que cuando cambia una opción, se aplica automáticamente. " 136"Esto es porque no hay botón <gui style=\"button\">Aceptar</gui> o <gui style=" 137"\"button\">Aplicar</gui>." 138 139#. (itstool) path: section/title 140#: C/preferences.page:34 141msgid "General Tab" 142msgstr "Pestaña General" 143 144#. (itstool) path: section/p 145#: C/preferences.page:35 146msgid "This tab allows you to set the following options:" 147msgstr "Esta pestaña le permite configurar las siguientes opciones:" 148 149#. (itstool) path: item/p 150#: C/preferences.page:38 151msgid "Select the device to use." 152msgstr "Seleccione el dispositivo para usar." 153 154#. (itstool) path: item/p 155#: C/preferences.page:40 156msgid "Whether to automatically play a newly inserted disk." 157msgstr "" 158"Indica si se debe reproducir automáticamente un disco nuevo al insertarlo." 159 160#. (itstool) path: section/title 161#: C/preferences.page:46 162msgid "Extraction Tab" 163msgstr "Pestaña Extracción" 164 165#. (itstool) path: section/p 166#: C/preferences.page:47 167msgid "This tab allows you to set the extraction options:" 168msgstr "Esta pestaña le permite configurar las opciones de extracción:" 169 170#. (itstool) path: item/p 171#: C/preferences.page:49 172msgid "" 173"The destination folder. Files are saved in a subfolder of the destination " 174"folder, following the scheme Artist/Album/track." 175msgstr "" 176"La carpeta de destino. Los archivos se guardan en una subcarpeta en la " 177"carpeta de destino, siguiendo el esquema Artista/Álbum/pista." 178 179#. (itstool) path: item/p 180#: C/preferences.page:51 181msgid "" 182"The audio files format to use. Some formats allow you to set the quality of " 183"the file, this can be useful because usually there is a trade-off between " 184"audio quality and file size. Use the <gui style=\"button\">Properties</gui> " 185"button to set the file format properties." 186msgstr "" 187"El formato de archivos de sonido que usar. Algunos formatos le permiten " 188"establecer la calidad para el archivo, puede ser útil porque generalmente " 189"existe un sacrificio entre calidad y tamaño de archivo. Use el botón <gui " 190"style=\"button\">Propiedades</gui> para establecer las propiedades del " 191"formato de archivo." 192 193#. (itstool) path: item/p 194#: C/preferences.page:57 195#| msgid "" 196#| "Whether to save a playlist file in PLS format that contains the list of " 197#| "the extracted files. The playlist is saved in the same folder of the " 198#| "audio files." 199msgid "" 200"Whether to save a playlist file in PLS format that contains the list of the " 201"extracted files. The playlist is saved in the same folder as the audio files." 202msgstr "" 203"Indica si se debe guardar una lista de reproducción en formato PLS que " 204"contenga la lista de los archivos extraídos. La lista se guarda en la misma " 205"carpeta que los archivos de sonido." 206 207#. (itstool) path: info/title 208#: C/shortcuts.page:6 209msgctxt "sort" 210msgid "1" 211msgstr "1" 212 213#. (itstool) path: page/title 214#: C/shortcuts.page:8 215msgid "Keyboard Shortcuts" 216msgstr "Atajo de teclado" 217 218#. (itstool) path: page/p 219#: C/shortcuts.page:9 220#| msgid "" 221#| "Quick reference for some useful keyword shortcuts. Look in the menus for " 222#| "other available shortcuts." 223msgid "" 224"Quick reference for some useful keyboard shortcuts. Look in the menus for " 225"other available shortcuts." 226msgstr "" 227"Referencia rápida de algunos atajos de teclado útiles. Busque en los menús " 228"otros atajos disponibles." 229 230#. (itstool) path: td/p 231#: C/shortcuts.page:14 232msgid "Keyboard Shortcut" 233msgstr "Atajo de teclado" 234 235#. (itstool) path: td/p 236#: C/shortcuts.page:15 237msgid "Description" 238msgstr "Descripción" 239 240#. (itstool) path: td/p 241#: C/shortcuts.page:20 242msgid "<key>Space</key>" 243msgstr "<key>Espacio</key>" 244 245#. (itstool) path: td/p 246#: C/shortcuts.page:21 247msgid "Play/Pause the current track" 248msgstr "Reproducir/pausar la pista actual" 249 250#. (itstool) path: td/p 251#: C/shortcuts.page:24 252msgid "<key>Escape</key>" 253msgstr "<key>Esc</key>" 254 255#. (itstool) path: td/p 256#: C/shortcuts.page:25 257msgid "Stop playing the current track" 258msgstr "Pausar la reproducción" 259 260#. (itstool) path: td/p 261#: C/shortcuts.page:28 262msgid "<key>N</key>" 263msgstr "<key>N</key>" 264 265#. (itstool) path: td/p 266#: C/shortcuts.page:29 267msgid "Play the next track" 268msgstr "Saltar a la siguiente pista" 269 270#. (itstool) path: td/p 271#: C/shortcuts.page:32 272msgid "<key>P</key>" 273msgstr "<key>P</key>" 274 275#. (itstool) path: td/p 276#: C/shortcuts.page:33 277msgid "Play the previous track" 278msgstr "Saltar a la pista anterior" 279 280#. (itstool) path: td/p 281#: C/shortcuts.page:36 282msgid "<key>J</key>" 283msgstr "<key>J</key>" 284 285#. (itstool) path: td/p 286#: C/shortcuts.page:37 287msgid "Eject the CD from the tray" 288msgstr "Expulsar CD" 289 290#. (itstool) path: td/p 291#: C/shortcuts.page:40 292msgid "<key>E</key>" 293msgstr "<key>E</key>" 294 295#. (itstool) path: td/p 296#: C/shortcuts.page:41 297msgid "Open the <app>Extract</app> dialog" 298msgstr "Abra el diálogo <interface>Extracción</interface>" 299 300#. (itstool) path: td/p 301#: C/shortcuts.page:44 302msgid "<key>1</key>" 303msgstr "<key>1</key>" 304 305#. (itstool) path: td/p 306#: C/shortcuts.page:45 307msgid "Play the 1st track" 308msgstr "Reproducir la primera pista" 309 310#. (itstool) path: td/p 311#: C/shortcuts.page:48 312msgid "<key>2</key>" 313msgstr "<key>2</key>" 314 315#. (itstool) path: td/p 316#: C/shortcuts.page:49 317msgid "Play the 2nd track" 318msgstr "Reproducir la segunda pista" 319 320#. (itstool) path: td/p 321#: C/shortcuts.page:52 322msgid "<key>3</key>" 323msgstr "<key>3</key>" 324 325#. (itstool) path: td/p 326#: C/shortcuts.page:53 327msgid "Play the 3rd track" 328msgstr "Reproducir la tercera pista" 329 330#. (itstool) path: td/p 331#: C/shortcuts.page:56 332msgid "<key>4</key>" 333msgstr "<key>4</key>" 334 335#. (itstool) path: td/p 336#: C/shortcuts.page:57 337msgid "Play the 4th track" 338msgstr "Reproducir la cuarta pista" 339 340#. (itstool) path: td/p 341#: C/shortcuts.page:60 342msgid "<key>5</key>" 343msgstr "<key>5</key>" 344 345#. (itstool) path: td/p 346#: C/shortcuts.page:61 347msgid "Play the 5th track" 348msgstr "Reproducir la quinta pista" 349 350#. (itstool) path: td/p 351#: C/shortcuts.page:64 352msgid "<key>6</key>" 353msgstr "<key>6</key>" 354 355#. (itstool) path: td/p 356#: C/shortcuts.page:65 357msgid "Play the 6th track" 358msgstr "Reproducir la sexta pista" 359 360#. (itstool) path: td/p 361#: C/shortcuts.page:68 362msgid "<key>7</key>" 363msgstr "<key>7</key>" 364 365#. (itstool) path: td/p 366#: C/shortcuts.page:69 367msgid "Play the 7th track" 368msgstr "Reproducir la séptima pista" 369 370#. (itstool) path: td/p 371#: C/shortcuts.page:72 372msgid "<key>8</key>" 373msgstr "<key>8</key>" 374 375#. (itstool) path: td/p 376#: C/shortcuts.page:73 377msgid "Play the 8th track" 378msgstr "Reproducir la octava pista" 379 380#. (itstool) path: td/p 381#: C/shortcuts.page:76 382msgid "<key>9</key>" 383msgstr "<key>9</key>" 384 385#. (itstool) path: td/p 386#: C/shortcuts.page:77 387msgid "Play the 9th track" 388msgstr "Reproducir la novena pista" 389 390#. (itstool) path: td/p 391#: C/shortcuts.page:80 392msgid "<key>0</key>" 393msgstr "<key>0</key>" 394 395#. (itstool) path: td/p 396#: C/shortcuts.page:81 397msgid "Play the 10th track" 398msgstr "Reproduccir la decima pista" 399 400#~ msgid "Space" 401#~ msgstr "Espacio" 402 403#~ msgid "Escape" 404#~ msgstr "Escape" 405 406#~ msgid "N" 407#~ msgstr "N" 408 409#~ msgid "P" 410#~ msgstr "P" 411 412#~ msgid "J" 413#~ msgstr "J" 414 415#~ msgid "E" 416#~ msgstr "E" 417 418#~ msgid "2" 419#~ msgstr "2" 420 421#~ msgid "3" 422#~ msgstr "3" 423 424#~ msgid "4" 425#~ msgstr "4" 426 427#~ msgid "5" 428#~ msgstr "5" 429 430#~ msgid "6" 431#~ msgstr "6" 432 433#~ msgid "7" 434#~ msgstr "7" 435 436#~ msgid "8" 437#~ msgstr "8" 438 439#~ msgid "9" 440#~ msgstr "9" 441 442#~ msgid "Help" 443#~ msgstr "Ayuda" 444 445#~ msgid "Close" 446#~ msgstr "Cerrar" 447 448#~ msgid "paobac@src.gnome.org" 449#~ msgstr "paobac@src.gnome.org" 450 451#~ msgid "User manual for Goobox the CD player." 452#~ msgstr "Manual del usuario para el reproductor de CD Goobox" 453 454#~ msgid "2005, 2009" 455#~ msgstr "2005, 2009" 456 457#~ msgid "GNOME Documentation Project" 458#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" 459 460#~ msgid "" 461#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " 462#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " 463#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " 464#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " 465#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" 466#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 467#~ msgstr "" 468#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " 469#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " 470#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " 471#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " 472#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help" 473#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS " 474#~ "distribuido con este manual." 475 476#~ msgid "" 477#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " 478#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " 479#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " 480#~ "as described in section 6 of the license." 481#~ msgstr "" 482#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " 483#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " 484#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " 485#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." 486 487#~ msgid "" 488#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 489#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 490#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " 491#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " 492#~ "initial capital letters." 493#~ msgstr "" 494#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " 495#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " 496#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " 497#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " 498#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " 499#~ "iniciales en mayúsculas." 500 501#~ msgid "" 502#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 503#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " 504#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 505#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 506#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 507#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 508#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 509#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 510#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " 511#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " 512#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " 513#~ "DISCLAIMER; AND" 514#~ msgstr "" 515#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " 516#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " 517#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " 518#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " 519#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " 520#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " 521#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " 522#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " 523#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " 524#~ "DE \"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " 525#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " 526#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " 527#~ "RESPONSABILIDAD;Y" 528 529#~ msgid "" 530#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " 531#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " 532#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " 533#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " 534#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " 535#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " 536#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " 537#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " 538#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " 539#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " 540#~ "DAMAGES." 541#~ msgstr "" 542#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " 543#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " 544#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " 545#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " 546#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " 547#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " 548#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " 549#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " 550#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " 551#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " 552#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." 553 554#~ msgid "" 555#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " 556#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " 557#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 558#~ msgstr "" 559#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " 560#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " 561#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" 562 563#~ msgid "Paolo" 564#~ msgstr "Paolo" 565 566#~ msgid "Bacchilega" 567#~ msgstr "Bacchilega" 568 569#~ msgid "1.0" 570#~ msgstr "1.0" 571 572#~ msgid "First version, program version 0.7.1" 573#~ msgstr "Primera version, version del programa 0.7.1" 574 575#~ msgid "2.0" 576#~ msgstr "2.0" 577 578#~ msgid "2009-11-14" 579#~ msgstr "2009-11-14" 580 581#~ msgid "Second version, program version 2.1.0" 582#~ msgstr "Segunda versión, versión del programa 2.1.0" 583 584#~ msgid "This is manual describes version 2.1.0 of Goobox" 585#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.1.0 de Goobox" 586 587#~ msgid "goobox" 588#~ msgstr "goobox" 589 590#~ msgid "CD Player" 591#~ msgstr "Reproductor de CD" 592 593#~ msgid "CD Ripper" 594#~ msgstr "Extractor de audio" 595 596#~ msgid "Introduction" 597#~ msgstr "Introducción" 598 599#~ msgid "<guibutton>Help</guibutton>: shows this manual." 600#~ msgstr "<guibutton>Ayuda</guibutton>: muestra este manual." 601 602#~ msgid "<guibutton>Close</guibutton>: closes the dialog." 603#~ msgstr "<guibutton>Cerrar</guibutton>: cierra el diálogo." 604 605#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" 606#~ msgstr "Referencia rápida: Atajos de teclado" 607 608#~ msgid "" 609#~ "<xref linkend=\"goobox-TBL-keyword-shortcuts\"/> provide a quick " 610#~ "reference for all of the <application>CD Player</application> keyword " 611#~ "shortcuts. Look in the menus for other shortcuts." 612#~ msgstr "" 613#~ "La <xref linkend=\"goobox-TBL-keyword-shortcuts\"/> proporciona una " 614#~ "referencia rápida para todos los atajos de teclado del " 615#~ "<application>Reproductor de CD</application>. Mire en los menús para " 616#~ "otros atajos." 617 618#~ msgid "Keyboard shortcuts" 619#~ msgstr "Atajos de teclado" 620 621#~ msgid "2005" 622#~ msgstr "2005" 623 624#~ msgid "paolo.bacchilega@libero.it" 625#~ msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" 626