1# French translation of sound-juicer documentation. 2# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sound-juicer 4# documentation package. 5# 6# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009. 7# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. 8# Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006. 9# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: sound-juicer documentation fr\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:53+0200\n" 17"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" 18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 23#: C/legal.xml:2(para) 24msgid "" 25"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 26"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 27"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 28"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 29"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " 30"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 31msgstr "" 32"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " 33"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou " 34"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, " 35"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de " 36"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce " 37"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " 38"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." 39 40#: C/legal.xml:12(para) 41msgid "" 42"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 43"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 44"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 45"section 6 of the license." 46msgstr "" 47"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " 48"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " 49"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " 50"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " 51"celle-ci." 52 53#: C/legal.xml:19(para) 54msgid "" 55"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 56"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 57"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 58"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 59"capital letters." 60msgstr "" 61"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " 62"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " 63"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " 64"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " 65"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." 66 67#: C/legal.xml:35(para) 68msgid "" 69"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 70"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 71"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 72"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 73"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 74"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 75"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 76"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 77"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 78"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 79"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 80msgstr "" 81"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " 82"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " 83"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " 84"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " 85"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " 86"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " 87"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " 88"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " 89"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " 90"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " 91"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " 92"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " 93 94#: C/legal.xml:55(para) 95msgid "" 96"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 97"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 98"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 99"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 100"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 101"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 102"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 103"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 104"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 105"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 106msgstr "" 107"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " 108"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " 109"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " 110"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " 111"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " 112"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " 113"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " 114"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " 115"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " 116"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " 117"TELS DOMMAGES." 118 119#: C/legal.xml:28(para) 120msgid "" 121"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 122"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 123"<placeholder-1/>" 124msgstr "" 125"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " 126"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" 127 128#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 129#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 130#: C/sound-juicer.xml:124(None) 131msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638" 132msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f" 133 134#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 135#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 136#: C/sound-juicer.xml:293(None) 137msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b" 138msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e" 139 140#: C/sound-juicer.xml:18(title) 141msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual" 142msgstr "Manuel de <application>Sound Juicer</application>" 143 144#: C/sound-juicer.xml:21(year) 145msgid "2003" 146msgstr "2003" 147 148#: C/sound-juicer.xml:22(holder) 149msgid "Mike Hearn (mike@theoretic.com)" 150msgstr "Mike Hearn (mike@theoretic.com)" 151 152#: C/sound-juicer.xml:25(year) 153msgid "2005" 154msgstr "2005" 155 156#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para) 157msgid "Shaun McCance" 158msgstr "Shaun McCance" 159 160#: C/sound-juicer.xml:29(year) 161msgid "2008" 162msgstr "2008" 163 164#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para) 165msgid "Andreas Freund" 166msgstr "Andreas Freund" 167 168#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname) 169#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para) 170#: C/sound-juicer.xml:86(para) 171msgid "GNOME Documentation Project" 172msgstr "Projet de documentation GNOME" 173 174#: C/sound-juicer.xml:41(firstname) 175msgid "Andreas" 176msgstr "Andreas" 177 178#: C/sound-juicer.xml:42(surname) 179msgid "Freund" 180msgstr "Freund" 181 182#: C/sound-juicer.xml:44(orgname) 183msgid "Google Highly Open Participation Contest" 184msgstr "Concours « Google Highly Open Participation »" 185 186#: C/sound-juicer.xml:48(firstname) 187msgid "Mike" 188msgstr "Mike" 189 190#: C/sound-juicer.xml:49(surname) 191msgid "Hearn" 192msgstr "Hearn" 193 194#: C/sound-juicer.xml:50(email) 195msgid "mike@theoretic.com" 196msgstr "mike@theoretic.com" 197 198#: C/sound-juicer.xml:53(firstname) 199msgid "Shaun" 200msgstr "Shaun" 201 202#: C/sound-juicer.xml:54(surname) 203msgid "McCance" 204msgstr "McCance" 205 206#: C/sound-juicer.xml:58(email) 207msgid "shaunm@gnome.org" 208msgstr "shaunm@gnome.org" 209 210#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber) 211msgid "2.22.0" 212msgstr "2.22.0" 213 214#: C/sound-juicer.xml:65(date) 215msgid "2008-01-12" 216msgstr "12/01/2008" 217 218#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber) 219msgid "2.10" 220msgstr "2.10" 221 222#: C/sound-juicer.xml:73(date) 223msgid "2005-03-06" 224msgstr "06/03/2005" 225 226#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber) 227msgid "2.0" 228msgstr "2.0" 229 230#: C/sound-juicer.xml:81(date) 231msgid "2003-07-06" 232msgstr "06/07/2003" 233 234#: C/sound-juicer.xml:83(para) 235msgid "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>" 236msgstr "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>" 237 238#: C/sound-juicer.xml:93(para) 239msgid "" 240"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping " 241"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and " 242"convert them into audio files that your computer can understand and play." 243msgstr "" 244"<application>Sound-Juicer</application> est un outil très simple pour ripper " 245"un CD. Il permet d'extraire le son des pistes d'un disque compact audio et " 246"d'en convertir le résultat en un fichier audio utilisable sur votre " 247"ordinateur." 248 249#: C/sound-juicer.xml:100(title) 250msgid "Introduction" 251msgstr "Introduction" 252 253#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application) 254msgid "Sound Juicer" 255msgstr "Sound Juicer" 256 257#: C/sound-juicer.xml:105(secondary) 258msgid "Manual" 259msgstr "Manuel" 260 261#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary) 262msgid "sound-juicer" 263msgstr "sound-juicer" 264 265#: C/sound-juicer.xml:109(para) 266msgid "" 267"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping " 268"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and " 269"convert them into audio files that your computer can understand and play. " 270"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks " 271"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it." 272msgstr "" 273"<application>Sound-Juicer</application> est un outil très simple pour ripper " 274"un CD. Il permet d'extraire le son de ses pistes et d'en convertir le " 275"résultat en un fichier audio utilisable sur votre ordinateur. " 276"<application>Sound Juicer</application> peut également jouer les pistes " 277"directement à partir du CD, pour le pré-écouter avant de le ripper." 278 279#: C/sound-juicer.xml:115(para) 280msgid "" 281"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and " 282"to work with little user intervention. When you start <application>Sound " 283"Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate " 284"information about the audio tracks using the freely-available <ulink url=" 285"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> service." 286msgstr "" 287"<application>Sound Juicer</application> a été conçu pour être simple " 288"d'emploi et pour demander un minimum d'interventions utilisateur. Quand " 289"<application>Sound Juicer</application> démarre, il examine le CD chargé " 290"dans le lecteur et essaie d'obtenir des informations concernant les pistes " 291"en utilisant les services du site libre d'accès <ulink url=\"http://www." 292"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>." 293 294#: C/sound-juicer.xml:127(phrase) 295msgid "<placeholder-1/> on startup" 296msgstr "<placeholder-1/> au démarrage" 297 298#: C/sound-juicer.xml:135(title) 299msgid "Entering Track Data" 300msgstr "Saisie des données des pistes" 301 302#: C/sound-juicer.xml:137(para) 303msgid "" 304"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will " 305"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www." 306"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz." 307"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of " 308"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses " 309"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match " 310"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</" 311"ulink> database." 312msgstr "" 313"À l'insertion d'un CD audio, <application>Sound Juicer</application> " 314"récupère les informations de la piste sur <ulink url=\"http://www." 315"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. MusicBrainz est un service gratuit " 316"mettant à disposition une base de données qui contient les informations de " 317"la plupart des CD édités. <application>Sound Juicer</application> utilise le " 318"numéro de série du CD, la position et la longueur de la piste pour retrouver " 319"celle-ci dans la base de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/" 320"\">MusicBrainz</ulink>." 321 322#: C/sound-juicer.xml:143(para) 323msgid "" 324"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one " 325"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog " 326"allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or " 327"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> does not " 328"contain any matching CDs, you will have to enter the track information " 329"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to " 330"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database with " 331"a banner that will appear." 332msgstr "" 333"Parfois, plus d'un CD peut répondre à la recherche. Dans ce cas, " 334"<application>Sound Juicer</application> affiche une boîte de dialogue pour " 335"choisir les données à utiliser. Si le CD détecté n'est pas le bon, ou si " 336"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> ne le connaît " 337"pas, vous devrez saisir ces informations manuellement. De plus, si vous le " 338"souhaitez, vous pouvez ajouter les informations saisies pour le CD dans la " 339"base de données de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</" 340"ulink> au moyen de la bannière qui apparaît." 341 342#: C/sound-juicer.xml:150(para) 343msgid "" 344"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and " 345"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can " 346"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</" 347"application> uses this information to name the files and folders where your " 348"music is stored. The track and album information is also encoded directly " 349"into the audio files. Many music players, including portable devices, use " 350"this information to organize and display the audio files." 351msgstr "" 352"En haut de la fenêtre se trouvent le titre, le nom de l'artiste, l'année et " 353"le genre du CD. En dessous, la liste des pistes du CD. Vous pouvez définir " 354"le titre et le nom de l'artiste correspondant à chaque piste. " 355"<application>Sound Juicer</application> utilise ces informations pour nommer " 356"les fichiers et les dossiers où vos enregistrements musicaux sont stockés. " 357"Les informations de piste et d'album sont également encodées dans les " 358"fichiers audio. Beaucoup de lecteurs de musique, dont les baladeurs, " 359"utilisent ces informations pour organiser et afficher les fichiers musicaux." 360 361#: C/sound-juicer.xml:158(para) 362msgid "" 363"To edit the title of a track, first select the track, then click on the " 364"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</" 365"keycap> key on your keyboard, or click outside the title." 366msgstr "" 367"Pour éditer le titre d'une piste, sélectionnez d'abord la piste puis cliquez " 368"sur le titre. Quand vous avez terminé votre saisie, appuyez sur la touche " 369"<keycap>Entrée</keycap> du clavier ou cliquez hors du titre." 370 371#: C/sound-juicer.xml:163(para) 372msgid "" 373"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is " 374"automatically updated, but only if they also matched before the change (so " 375"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the " 376"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves " 377"you the time of entering the artist for each track." 378msgstr "" 379"Lorsque vous modifiez le nom de l'artiste du CD, cela change automatiquement " 380"le nom de l'artiste pour chaque piste du CD, pour autant que les noms " 381"étaient déjà identiques avant le changement (afin que la modification du nom " 382"d'artiste dans une compilation ne modifie pas toutes les pistes). La plupart " 383"du temps, les CD étant réalisés par un seul artiste, vous gagnerez du temps " 384"en évitant d'avoir à le faire pour chaque piste." 385 386#: C/sound-juicer.xml:169(para) 387msgid "" 388"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these " 389"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for " 390"a track, first select the track, then click on the artist. You can set the " 391"artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, " 392"depending on how you prefer to organize your music." 393msgstr "" 394"Cependant, certains CD sont des compilations de chansons provenant " 395"d'artistes différents. Dans ce cas, il faudra renseigner le nom de l'artiste " 396"pour chaque piste. Pour cela, sélectionnez la piste puis cliquez sur " 397"l'artiste. On peut alors indiquer que l'artiste du CD est « divers » ou " 398"encore laisser ce champ vide. Tout dépend de votre façon d'organiser votre " 399"musique." 400 401#: C/sound-juicer.xml:176(title) 402msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only" 403msgstr "Saisie des données des pistes au clavier" 404 405#: C/sound-juicer.xml:177(para) 406msgid "" 407"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow " 408"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title " 409"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and " 410"press <keycap>Enter</keycap> when finished." 411msgstr "" 412"Vous pouvez saisir des informations sur les pistes sans utiliser la souris. " 413"Les touches flèche haut et flèche bas servent à sélectionner une piste et " 414"les touches flèche gauche et flèche droite activent le titre ou l'artiste. " 415"Appuyez sur la barre espace pour modifier le titre ou l'artiste, puis " 416"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider." 417 418#: C/sound-juicer.xml:183(para) 419msgid "" 420"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> unfortunately " 421"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> " 422"includes several stock genres:" 423msgstr "" 424"Malheureusement, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</" 425"ulink> ne fournit pas d'informations sur le genre de musique, mais " 426"<application>Sound Juicer</application> comprend plusieurs genres de base :" 427 428#: C/sound-juicer.xml:189(para) 429msgid "Ambient" 430msgstr "Ambiance" 431 432#: C/sound-juicer.xml:190(para) 433msgid "Blues" 434msgstr "Blues" 435 436#: C/sound-juicer.xml:191(para) 437msgid "Classical" 438msgstr "Classique" 439 440#: C/sound-juicer.xml:192(para) 441msgid "Country" 442msgstr "Country" 443 444#: C/sound-juicer.xml:193(para) 445msgid "Dance" 446msgstr "Dance" 447 448#: C/sound-juicer.xml:194(para) 449msgid "Electronica" 450msgstr "Électronique" 451 452#: C/sound-juicer.xml:195(para) 453msgid "Folk" 454msgstr "Folk" 455 456#: C/sound-juicer.xml:196(para) 457msgid "Funk" 458msgstr "Funk" 459 460#: C/sound-juicer.xml:197(para) 461msgid "Jazz" 462msgstr "Jazz" 463 464#: C/sound-juicer.xml:198(para) 465msgid "Latin" 466msgstr "Latine" 467 468#: C/sound-juicer.xml:199(para) 469msgid "Pop" 470msgstr "Pop" 471 472#: C/sound-juicer.xml:200(para) 473msgid "Rap" 474msgstr "Rap" 475 476#: C/sound-juicer.xml:201(para) 477msgid "Reggae" 478msgstr "Reggae" 479 480#: C/sound-juicer.xml:202(para) 481msgid "Rock" 482msgstr "Rock" 483 484#: C/sound-juicer.xml:203(para) 485msgid "Soul" 486msgstr "Soul" 487 488#: C/sound-juicer.xml:204(para) 489msgid "Spoken Word" 490msgstr "Spoken Word" 491 492#: C/sound-juicer.xml:207(para) 493msgid "" 494"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future." 495msgstr "" 496"Si vous choisissez de créer un genre personnalisé, celui-ci sera conservé " 497"pour d'autres utilisations." 498 499#: C/sound-juicer.xml:212(title) 500msgid "Extracting" 501msgstr "Extraction" 502 503#: C/sound-juicer.xml:215(para) 504msgid "" 505"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the " 506"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the " 507"tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in " 508"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected " 509"will be extracted." 510msgstr "" 511"Par défaut, <application>Sound Juicer</application> extrait toutes les " 512"pistes du CD sous forme de fichiers audio. Si vous ne voulez que certaines " 513"d'entre elles, utilisez les cases à cocher dans la première colonne de la " 514"liste des pistes pour choisir celles à extraire. Seules les pistes cochées " 515"seront extraites." 516 517#: C/sound-juicer.xml:221(para) 518msgid "" 519"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select " 520"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</" 521"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to " 522"select all or none of the tracks to be extracted." 523msgstr "" 524"Vous pouvez également sélectionner les pistes en choisissant " 525"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner tout</" 526"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Édition</" 527"guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice>." 528 529#: C/sound-juicer.xml:227(para) 530msgid "" 531"When you have entered all the information you need, click on the " 532"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</" 533"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</" 534"application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files " 535"on your computer. By default, the audio files are stored under the " 536"<filename>Music</filename> folder in your home folder." 537msgstr "" 538"Lorsque vous avez saisi toutes les informations nécessaires, cliquez sur le " 539"bouton <guibutton>Extraire</guibutton> ou appuyez sur " 540"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>. " 541"<application>Sound Juicer</application> va commencer à lire les pistes audio " 542"du CD et à les enregistrer sous forme de fichiers dans votre ordinateur. Par " 543"défaut, les fichiers audio sont stockés dans le sous-dossier " 544"<filename>Musique</filename> de votre dossier personnel." 545 546#: C/sound-juicer.xml:234(para) 547msgid "" 548"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will " 549"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at " 550"any time to stop extracting." 551msgstr "" 552"Quand l'extraction commence, le bouton <guibutton>Extraire</guibutton> " 553"devient un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton>. Utilisez-le à tout moment " 554"pour arrêter l'extraction." 555 556#: C/sound-juicer.xml:238(para) 557msgid "" 558"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is " 559"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can " 560"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the " 561"bottom of the window." 562msgstr "" 563"<application>Sound Juicer</application> indique la piste en cours " 564"d'extraction en affichant une icône à côté du numéro de piste. On peut " 565"également lire la progression et une estimation du temps restant dans la " 566"barre d'état au bas de la fenêtre." 567 568#: C/sound-juicer.xml:243(para) 569msgid "" 570"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your " 571"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or " 572"move to another workspace to continue using your computer while the audio is " 573"being extracted." 574msgstr "" 575"Suivant la rapidité de votre ordinateur, extraire le contenu d'un CD peut " 576"prendre longtemps. Vous pouvez minimiser <application>Sound Juicer</" 577"application> ou le déplacer vers un autre espace de travail, et continuer à " 578"utiliser votre ordinateur à d'autres tâches pendant que l'extraction se " 579"poursuit." 580 581#: C/sound-juicer.xml:249(title) 582msgid "Playing" 583msgstr "Lecture" 584 585#: C/sound-juicer.xml:251(para) 586msgid "" 587"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on " 588"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</" 589"guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</" 590"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click " 591"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track." 592msgstr "" 593"<application>Sound Juicer</application> permet de jouer les pistes de votre " 594"CD. Pour cela, cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> ou " 595"appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></" 596"keycombo>. Pour jouer une piste en particulier, sélectionnez cette piste et " 597"cliquez sur <guibutton>Lecture</guibutton> ou double-cliquez sur le nom de " 598"la piste." 599 600#: C/sound-juicer.xml:257(para) 601msgid "" 602"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the " 603"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> " 604"button. You can click this at any time to pause the playing, and click " 605"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off." 606msgstr "" 607"Quand <application>Sound Juicer</application> lit un CD, le bouton " 608"<guibutton>Lecture</guibutton> devient un bouton <guibutton>Pause</" 609"guibutton>. Vous pouvez l'utiliser à n'importe quel moment pour arrêter " 610"temporairement la lecture, puis cliquer à nouveau sur <guibutton>Lecture</" 611"guibutton> pour poursuivre la lecture là où vous l'avez laissée." 612 613#: C/sound-juicer.xml:262(para) 614msgid "" 615"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider " 616"showing the position on the current track. To seek to another part of the " 617"track, drag the handle along the slider and release." 618msgstr "" 619"Pendant la lecture, <application>Sound Juicer</application> affiche une " 620"barre de progression indiquant la position de lecture de la piste actuelle. " 621"Pour se placer à un autre endroit de la piste, déplacez la poignée le long " 622"de la barre de progression, puis relâchez-la." 623 624#: C/sound-juicer.xml:268(title) 625msgid "Preferences" 626msgstr "Préférences" 627 628#: C/sound-juicer.xml:270(para) 629msgid "The preferences window allows you to control:" 630msgstr "La fenêtre Préférences permet de contrôler :" 631 632#: C/sound-juicer.xml:273(para) 633msgid "" 634"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have " 635"more than one drive," 636msgstr "" 637"Le lecteur CD que <application>Sound Juicer</application> doit utiliser, " 638"s'il y en a plusieurs ;" 639 640#: C/sound-juicer.xml:275(para) 641msgid "" 642"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> " 643"is finished extracting," 644msgstr "" 645"s'il faut éjecter le CD quand <application>Sound Juicer</application> a " 646"terminé l'extraction ;" 647 648#: C/sound-juicer.xml:277(para) 649msgid "" 650"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</" 651"application> is finished extracting," 652msgstr "" 653"s'il faut ouvrir le dossier contenant la musique lorsque <application>Sound " 654"Juicer</application> a terminé l'extraction ;" 655 656#: C/sound-juicer.xml:279(para) 657msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer," 658msgstr "" 659"le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits dans votre " 660"ordinateur ;" 661 662#: C/sound-juicer.xml:281(para) 663msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder," 664msgstr "" 665"quel système utiliser pour la hiérarchie des dossiers dans le dossier " 666"contenant la musique ;" 667 668#: C/sound-juicer.xml:283(para) 669msgid "" 670"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and" 671msgstr "" 672"le format à utiliser pour les noms de pistes des fichiers audio extraits ;" 673 674#: C/sound-juicer.xml:285(para) 675msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files." 676msgstr "" 677"le format de fichier et le codec utilisés pour l'extraction des fichiers " 678"audio." 679 680#: C/sound-juicer.xml:296(phrase) 681msgid "Preferences window" 682msgstr "Fenêtre des préférences" 683 684#: C/sound-juicer.xml:303(title) 685msgid "Selecting a CD Drive" 686msgstr "Sélection d'un lecteur CD" 687 688#: C/sound-juicer.xml:305(para) 689msgid "" 690"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled " 691"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you " 692"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when " 693"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </" 694"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</" 695"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your " 696"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files." 697msgstr "" 698"S'il y a plusieurs lecteurs de CD dans votre ordinateur, la liste déroulante " 699"<guilabel>Lecteur CD</guilabel> de la section <guilabel>Périphérique</" 700"guilabel> vous permet de choisir celui à utiliser. Les cases à cocher " 701"<guibutton>Éjecter à la fin</guibutton> et <guibutton>Ouvrir le dossier de " 702"musique à la fin</guibutton> vous permettent respectivement d'indiquer à " 703"<application>Sound Juicer</application> d'éjecter le CD de son lecteur et " 704"d'ouvrir le dossier de musique quand les extractions des fichiers audio sont " 705"terminées." 706 707#: C/sound-juicer.xml:315(title) 708msgid "Naming Audio Files" 709msgstr "Nommer les fichiers audio" 710 711#: C/sound-juicer.xml:317(para) 712msgid "" 713"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select " 714"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from " 715"the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with " 716"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</" 717"filename> folder in your home folder." 718msgstr "" 719"La liste déroulante <guilabel>Dossier de Musique</guilabel> permet de " 720"choisir le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits. Choisissez " 721"un dossier dans la liste ou utilisez <guilabel>Autre...</guilabel> si ceux " 722"proposés ne conviennent pas. Par défaut, les fichiers sont placés dans le " 723"sous-dossier <filename>Musique</filename> de votre dossier personnel." 724 725#: C/sound-juicer.xml:323(para) 726msgid "" 727"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the " 728"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can " 729"store audio files in seperate folders, helping you keep your music " 730"organized. You can choose how these folders are created and named using the " 731"<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, " 732"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album " 733"artist and a subfolder for the album." 734msgstr "" 735"La section <guilabel>Nom des pistes</guilabel> permet de contrôler comment " 736"les fichiers et les dossiers sont nommés. <application>Sound Juicer</" 737"application> peut stocker les fichiers audio dans des dossiers séparés et " 738"vous aide ainsi à organiser vos enregistrements musicaux. Vous pouvez " 739"choisir comment ces dossiers sont crées et avec quels noms en utilisant la " 740"liste déroulante <guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>. Par défaut, " 741"<application>Sound Juicer</application> crée un dossier par artiste et un " 742"sous-dossier par album." 743 744#: C/sound-juicer.xml:330(para) 745msgid "" 746"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the " 747"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> " 748"uses the track number followed by a hyphen and the track title." 749msgstr "" 750"Utilisez la liste déroulante <guilabel>Nom du fichier</guilabel> pour " 751"choisir comment les fichiers audio sont nommés. Par défaut, " 752"<application>Sound Juicer</application> utilise le numéro de piste suivi " 753"d'un tiret et du titre de la piste." 754 755#: C/sound-juicer.xml:334(para) 756msgid "" 757"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make " 758"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as " 759"spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put " 760"the audio files onto a portable device or another computer which has more " 761"limitations on file names." 762msgstr "" 763"Cochez la case <guibutton>Enlever les caractères spéciaux</guibutton> pour " 764"que les caractères d'espace et de ponctuation soient retirés des noms de " 765"fichier. Ceci est pratique si vous projetez de les mettre sur un lecteur " 766"portable ou un ordinateur qui est plus limité pour ses noms de fichiers." 767 768#: C/sound-juicer.xml:340(para) 769msgid "" 770"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, " 771"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> " 772"character from filenames. This character cannot be used in any filenames on " 773"UNIX, Linux, and similar systems." 774msgstr "" 775"Même si la case <guibutton>Enlever les caractères spéciaux</guibutton> n'est " 776"pas cochée, <application>Sound Juicer</application> enlève les caractères " 777"<literal>/</literal> des noms de fichiers. Ce caractère ne peut pas être " 778"utilisé dans les noms de fichier des système Unix, Linux et similaires." 779 780#: C/sound-juicer.xml:345(para) 781msgid "" 782"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example " 783"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where " 784"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</" 785"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special " 786"characters</guibutton>." 787msgstr "" 788"Au bas de la section <guilabel>Nom des pistes</guilabel>, un exemple de " 789"chemin est affiché. Cela vous permet de voir à quoi va ressembler un nom de " 790"fichier et où il sera placé, en accord avec les paramètres sélectionnés pour " 791"<guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>, <guilabel>Nom du fichier</" 792"guilabel> et <guilabel>Enlever les caractères spéciaux</guilabel>." 793 794#: C/sound-juicer.xml:353(title) 795msgid "Selecting a Format" 796msgstr "Sélection d'un format" 797 798#: C/sound-juicer.xml:355(para) 799msgid "" 800"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</" 801"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number " 802"of available formats, each with its own advantages. The available formats on " 803"your computer may vary, but the following choices are usually available:" 804msgstr "" 805"Vous pouvez choisir le format du fichier audio généré par <application>Sound " 806"Juicer</application>. Plusieurs formats existent, chacun avec ses avantages. " 807"Les formats disponibles sur votre ordinateur peuvent varier, mais en général " 808"les choix suivants sont disponibles :" 809 810#: C/sound-juicer.xml:362(term) 811msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)" 812msgstr "Qualité CD, avec perte (multimédia Ogg)" 813 814#: C/sound-juicer.xml:364(para) 815msgid "" 816"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/" 817"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) " 818"discards some information from the original audio data. Although the audio " 819"file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not " 820"distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have " 821"very small file sizes." 822msgstr "" 823"Cette option est choisie par défaut. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/" 824"\">Ogg Vorbis</ulink>, comme d'autres formats avec perte (tels que MP3 et " 825"AAC) provoque une légère dégradation des données musicales par rapport à " 826"l'original. Bien que ces fichiers audio ne soient pas une réplique parfaite " 827"du CD audio, la différence ne s'entend pas avec la plupart des lecteurs. " 828"Ainsi ces formats avec perte permettent d'obtenir des fichiers de très " 829"petite taille." 830 831#: C/sound-juicer.xml:372(para) 832msgid "" 833"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound " 834"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink " 835"url=\"http://xiph.org/\">Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce " 836"smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. " 837"While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software " 838"can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated " 839"support." 840msgstr "" 841"Le format Ogg Vorbis est le format avec perte utilisé par défaut dans " 842"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis est un format ouvert, " 843"développé par la <ulink url=\"http://xiph.org/\">fondation Xiph.Org </" 844"ulink>, et qui a tendance à produire des fichiers plus petits et de " 845"meilleure qualité qu'avec la plupart des autres formats. Bien qu'il soit " 846"moins connu que le format MP3, la majorité des logiciels de musique savent " 847"jouer des fichiers Ogg Vorbis et beaucoup de lecteurs le prennent en charge." 848 849#: C/sound-juicer.xml:380(para) 850msgid "" 851"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/" 852"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki." 853"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and " 854"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">static hardware " 855"players</ulink> which support Ogg Vorbis." 856msgstr "" 857"Xiph.Org maintient une liste de <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/" 858"VorbisSoftwarePlayers\">lecteurs logiciels</ulink>, de <ulink url=\"http://" 859"wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">baladeurs</ulink>, et de <ulink " 860"url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">lecteurs de salon</" 861"ulink> qui prennent en charge le format Ogg Vorbis." 862 863#: C/sound-juicer.xml:391(term) 864msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)" 865msgstr "Qualité CD, sans perte (FLAC)" 866 867#: C/sound-juicer.xml:393(para) 868msgid "" 869"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is " 870"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even " 871"though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless " 872"formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files " 873"need to be compressed to save disk space and network transfer times." 874msgstr "" 875"Le format audio <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> est " 876"un format sans perte d'information. Aucune donnée audio n'est perdue lors de " 877"la conversion vers FLAC, même lorsque les taux de compression des fichiers " 878"audio atteignent 70%. FLAC, ainsi que d'autres formats sans perte, sont " 879"adaptés quand on a besoin d'une haute fidélité audio et qu'on souhaite tout " 880"de même compresser les fichiers pour économiser de l'espace disque et " 881"réduire les temps de transfert réseau" 882 883#: C/sound-juicer.xml:403(term) 884msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)" 885msgstr "Qualité CD, AAC (audio MPEG-4)" 886 887#: C/sound-juicer.xml:405(para) 888msgid "" 889"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized " 890"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better " 891"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware " 892"players support the AAC format." 893msgstr "" 894"Le format audio AAC (abréviation de Advanced Audio Coding) est un format " 895"avec perte, standardisé. C'est un successeur du format MP3, et il produit " 896"une meilleure qualité sonore que ce dernier. De nombreux lecteurs " 897"multimédias logiciels et matériels prennent en charge le format AAC." 898 899#: C/sound-juicer.xml:413(term) 900msgid "Voice, Lossless (WAV audio)" 901msgstr "Voix, sans perte (audio WAV)" 902 903#: C/sound-juicer.xml:415(para) 904msgid "" 905"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish " 906"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where " 907"the loss in audio quality is less important." 908msgstr "" 909"Le profil de sortie voix, produit des fichiers audio de qualité faible en " 910"mono-phonie. Préférez ce profil pour des lectures, des livres enregistrés et " 911"autres dictaphones où la perte de qualité du son est de moindre importance." 912 913#: C/sound-juicer.xml:423(term) 914msgid "MP3" 915msgstr "MP3" 916 917#: C/sound-juicer.xml:425(para) 918msgid "" 919"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, " 920"especially because of its use for portable media players." 921msgstr "" 922"Le format audio MP3 est un format avec perte. Il est largement pris en " 923"charge et très courant, notamment en raison de son utilisation dans les " 924"lecteurs multimédias portables." 925 926#: C/sound-juicer.xml:433(para) 927msgid "" 928"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the " 929"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to " 930"the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</" 931"application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the " 932"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</" 933"application> and other multimedia applications. A full explanation of audio " 934"profiles is outside the scope of this document." 935msgstr "" 936"Cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer les profils</guibutton> pour " 937"afficher les possibilités audio. L'éditeur de profil fournit un accès direct " 938"aux conversions audio. Ces profils sont définis avec des tubes " 939"<application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> " 940"est la bibliothèque multimédia utilisée par <application>Sound Juicer</" 941"application> et d'autres applications multimédias. Une explication plus " 942"complète des profils audio sort de l'objectif de ce document." 943 944#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 945#: C/sound-juicer.xml:0(None) 946msgid "translator-credits" 947msgstr "" 948"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" 949"Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n" 950"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006\n" 951"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009" 952