1# French translation of sound-juicer documentation.
2# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sound-juicer
4# documentation package.
5#
6# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
7# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8# Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006.
9# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: sound-juicer documentation fr\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-08-25 03:58+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:53+0200\n"
17"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23#: C/legal.xml:2(para)
24msgid ""
25"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
26"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
27"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
28"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
29"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
30"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
31msgstr ""
32"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
33"selon les termes de la licence de documentation libre GNU, Version 1.1 ou "
34"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
35"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
36"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
37"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
38"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
39
40#: C/legal.xml:12(para)
41msgid ""
42"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
43"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
44"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
45"section 6 of the license."
46msgstr ""
47"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
48"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
49"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
50"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
51"celle-ci."
52
53#: C/legal.xml:19(para)
54msgid ""
55"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
56"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
57"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
58"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
59"capital letters."
60msgstr ""
61"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
62"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
63"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
64"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
65"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
66
67#: C/legal.xml:35(para)
68msgid ""
69"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
70"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
71"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
72"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
73"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
74"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
75"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
76"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
77"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
78"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
79"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
80msgstr ""
81"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
82"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
83"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
84"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
85"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
86"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
87"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
88"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
89"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
90"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
91"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
92"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
93
94#: C/legal.xml:55(para)
95msgid ""
96"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
97"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
98"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
99"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
100"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
101"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
102"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
103"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
104"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
105"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
106msgstr ""
107"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
108"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
109"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
110"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
111"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
112"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
113"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
114"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
115"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
116"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
117"TELS DOMMAGES."
118
119#: C/legal.xml:28(para)
120msgid ""
121"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
122"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
123"<placeholder-1/>"
124msgstr ""
125"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
126"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
127
128#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
129#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
130#: C/sound-juicer.xml:124(None)
131msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
132msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=7869b600ceb838eba0a92b9dad2e024f"
133
134#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
135#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
136#: C/sound-juicer.xml:293(None)
137msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
138msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e23a3721533294e4226b97f1ec7bd11e"
139
140#: C/sound-juicer.xml:18(title)
141msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
142msgstr "Manuel de <application>Sound Juicer</application>"
143
144#: C/sound-juicer.xml:21(year)
145msgid "2003"
146msgstr "2003"
147
148#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
149msgid "Mike Hearn (mike@theoretic.com)"
150msgstr "Mike Hearn (mike@theoretic.com)"
151
152#: C/sound-juicer.xml:25(year)
153msgid "2005"
154msgstr "2005"
155
156#: C/sound-juicer.xml:26(holder) C/sound-juicer.xml:75(para)
157msgid "Shaun McCance"
158msgstr "Shaun McCance"
159
160#: C/sound-juicer.xml:29(year)
161msgid "2008"
162msgstr "2008"
163
164#: C/sound-juicer.xml:30(holder) C/sound-juicer.xml:67(para)
165msgid "Andreas Freund"
166msgstr "Andreas Freund"
167
168#: C/sound-juicer.xml:34(publishername) C/sound-juicer.xml:56(orgname)
169#: C/sound-juicer.xml:68(para) C/sound-juicer.xml:76(para)
170#: C/sound-juicer.xml:86(para)
171msgid "GNOME Documentation Project"
172msgstr "Projet de documentation GNOME"
173
174#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
175msgid "Andreas"
176msgstr "Andreas"
177
178#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
179msgid "Freund"
180msgstr "Freund"
181
182#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
183msgid "Google Highly Open Participation Contest"
184msgstr "Concours « Google Highly Open Participation »"
185
186#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
187msgid "Mike"
188msgstr "Mike"
189
190#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
191msgid "Hearn"
192msgstr "Hearn"
193
194#: C/sound-juicer.xml:50(email)
195msgid "mike@theoretic.com"
196msgstr "mike@theoretic.com"
197
198#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
199msgid "Shaun"
200msgstr "Shaun"
201
202#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
203msgid "McCance"
204msgstr "McCance"
205
206#: C/sound-juicer.xml:58(email)
207msgid "shaunm@gnome.org"
208msgstr "shaunm@gnome.org"
209
210#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
211msgid "2.22.0"
212msgstr "2.22.0"
213
214#: C/sound-juicer.xml:65(date)
215msgid "2008-01-12"
216msgstr "12/01/2008"
217
218#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
219msgid "2.10"
220msgstr "2.10"
221
222#: C/sound-juicer.xml:73(date)
223msgid "2005-03-06"
224msgstr "06/03/2005"
225
226#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
227msgid "2.0"
228msgstr "2.0"
229
230#: C/sound-juicer.xml:81(date)
231msgid "2003-07-06"
232msgstr "06/07/2003"
233
234#: C/sound-juicer.xml:83(para)
235msgid "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>"
236msgstr "Mike Hearn <email>mike@theoretic.com</email>"
237
238#: C/sound-juicer.xml:93(para)
239msgid ""
240"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
241"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
242"convert them into audio files that your computer can understand and play."
243msgstr ""
244"<application>Sound-Juicer</application> est un outil très simple pour ripper "
245"un CD. Il permet d'extraire le son des pistes d'un disque compact audio et "
246"d'en convertir le résultat en un fichier audio utilisable sur votre "
247"ordinateur."
248
249#: C/sound-juicer.xml:100(title)
250msgid "Introduction"
251msgstr "Introduction"
252
253#: C/sound-juicer.xml:104(primary) C/sound-juicer.xml:0(application)
254msgid "Sound Juicer"
255msgstr "Sound Juicer"
256
257#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
258msgid "Manual"
259msgstr "Manuel"
260
261#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
262msgid "sound-juicer"
263msgstr "sound-juicer"
264
265#: C/sound-juicer.xml:109(para)
266msgid ""
267"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
268"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
269"convert them into audio files that your computer can understand and play. "
270"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
271"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
272msgstr ""
273"<application>Sound-Juicer</application> est un outil très simple pour ripper "
274"un CD. Il permet d'extraire le son de ses pistes et d'en convertir le "
275"résultat en un fichier audio utilisable sur votre ordinateur. "
276"<application>Sound Juicer</application> peut également jouer les pistes "
277"directement à partir du CD, pour le pré-écouter avant de le ripper."
278
279#: C/sound-juicer.xml:115(para)
280msgid ""
281"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
282"to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
283"Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
284"information about the audio tracks using the freely-available <ulink url="
285"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> service."
286msgstr ""
287"<application>Sound Juicer</application> a été conçu pour être simple "
288"d'emploi et pour demander un minimum d'interventions utilisateur. Quand "
289"<application>Sound Juicer</application> démarre, il examine le CD chargé "
290"dans le lecteur et essaie d'obtenir des informations concernant les pistes "
291"en utilisant les services du site libre d'accès <ulink url=\"http://www."
292"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
293
294#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
295msgid "<placeholder-1/> on startup"
296msgstr "<placeholder-1/> au démarrage"
297
298#: C/sound-juicer.xml:135(title)
299msgid "Entering Track Data"
300msgstr "Saisie des données des pistes"
301
302#: C/sound-juicer.xml:137(para)
303msgid ""
304"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
305"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www."
306"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz."
307"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of "
308"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses "
309"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match "
310"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
311"ulink> database."
312msgstr ""
313"À l'insertion d'un CD audio, <application>Sound Juicer</application> "
314"récupère les informations de la piste sur <ulink url=\"http://www."
315"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. MusicBrainz est un service gratuit "
316"mettant à disposition une base de données qui contient les informations de "
317"la plupart des CD édités. <application>Sound Juicer</application> utilise le "
318"numéro de série du CD, la position et la longueur de la piste pour retrouver "
319"celle-ci dans la base de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/"
320"\">MusicBrainz</ulink>."
321
322#: C/sound-juicer.xml:143(para)
323msgid ""
324"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
325"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
326"allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
327"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> does not "
328"contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
329"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to "
330"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database with "
331"a banner that will appear."
332msgstr ""
333"Parfois, plus d'un CD peut répondre à la recherche. Dans ce cas, "
334"<application>Sound Juicer</application> affiche une boîte de dialogue pour "
335"choisir les données à utiliser. Si le CD détecté n'est pas le bon, ou si "
336"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> ne le connaît "
337"pas, vous devrez saisir ces informations manuellement. De plus, si vous le "
338"souhaitez, vous pouvez ajouter les informations saisies pour le CD dans la "
339"base de données de <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
340"ulink> au moyen de la bannière qui apparaît."
341
342#: C/sound-juicer.xml:150(para)
343msgid ""
344"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
345"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
346"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
347"application> uses this information to name the files and folders where your "
348"music is stored. The track and album information is also encoded directly "
349"into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
350"this information to organize and display the audio files."
351msgstr ""
352"En haut de la fenêtre se trouvent le titre, le nom de l'artiste, l'année et "
353"le genre du CD. En dessous, la liste des pistes du CD. Vous pouvez définir "
354"le titre et le nom de l'artiste correspondant à chaque piste. "
355"<application>Sound Juicer</application> utilise ces informations pour nommer "
356"les fichiers et les dossiers où vos enregistrements musicaux sont stockés. "
357"Les informations de piste et d'album sont également encodées dans les "
358"fichiers audio. Beaucoup de lecteurs de musique, dont les baladeurs, "
359"utilisent ces informations pour organiser et afficher les fichiers musicaux."
360
361#: C/sound-juicer.xml:158(para)
362msgid ""
363"To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
364"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
365"keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
366msgstr ""
367"Pour éditer le titre d'une piste, sélectionnez d'abord la piste puis cliquez "
368"sur le titre. Quand vous avez terminé votre saisie, appuyez sur la touche "
369"<keycap>Entrée</keycap> du clavier ou cliquez hors du titre."
370
371#: C/sound-juicer.xml:163(para)
372msgid ""
373"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
374"automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
375"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the "
376"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
377"you the time of entering the artist for each track."
378msgstr ""
379"Lorsque vous modifiez le nom de l'artiste du CD, cela change automatiquement "
380"le nom de l'artiste pour chaque piste du CD, pour autant que les noms "
381"étaient déjà identiques avant le changement (afin que la modification du nom "
382"d'artiste dans une compilation ne modifie pas toutes les pistes). La plupart "
383"du temps, les CD étant réalisés par un seul artiste, vous gagnerez du temps "
384"en évitant d'avoir à le faire pour chaque piste."
385
386#: C/sound-juicer.xml:169(para)
387msgid ""
388"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
389"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
390"a track, first select the track, then click on the artist. You can set the "
391"artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, "
392"depending on how you prefer to organize your music."
393msgstr ""
394"Cependant, certains CD sont des compilations de chansons provenant "
395"d'artistes différents. Dans ce cas, il faudra renseigner le nom de l'artiste "
396"pour chaque piste. Pour cela, sélectionnez la piste puis cliquez sur "
397"l'artiste. On peut alors indiquer que l'artiste du CD est « divers » ou "
398"encore laisser ce champ vide. Tout dépend de votre façon d'organiser votre "
399"musique."
400
401#: C/sound-juicer.xml:176(title)
402msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
403msgstr "Saisie des données des pistes au clavier"
404
405#: C/sound-juicer.xml:177(para)
406msgid ""
407"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
408"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
409"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
410"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
411msgstr ""
412"Vous pouvez saisir des informations sur les pistes sans utiliser la souris. "
413"Les touches flèche haut et flèche bas servent à sélectionner une piste et "
414"les touches flèche gauche et flèche droite activent le titre ou l'artiste. "
415"Appuyez sur la barre espace pour modifier le titre ou l'artiste, puis "
416"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider."
417
418#: C/sound-juicer.xml:183(para)
419msgid ""
420"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> unfortunately "
421"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
422"includes several stock genres:"
423msgstr ""
424"Malheureusement, <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
425"ulink> ne fournit pas d'informations sur le genre de musique, mais "
426"<application>Sound Juicer</application> comprend plusieurs genres de base :"
427
428#: C/sound-juicer.xml:189(para)
429msgid "Ambient"
430msgstr "Ambiance"
431
432#: C/sound-juicer.xml:190(para)
433msgid "Blues"
434msgstr "Blues"
435
436#: C/sound-juicer.xml:191(para)
437msgid "Classical"
438msgstr "Classique"
439
440#: C/sound-juicer.xml:192(para)
441msgid "Country"
442msgstr "Country"
443
444#: C/sound-juicer.xml:193(para)
445msgid "Dance"
446msgstr "Dance"
447
448#: C/sound-juicer.xml:194(para)
449msgid "Electronica"
450msgstr "Électronique"
451
452#: C/sound-juicer.xml:195(para)
453msgid "Folk"
454msgstr "Folk"
455
456#: C/sound-juicer.xml:196(para)
457msgid "Funk"
458msgstr "Funk"
459
460#: C/sound-juicer.xml:197(para)
461msgid "Jazz"
462msgstr "Jazz"
463
464#: C/sound-juicer.xml:198(para)
465msgid "Latin"
466msgstr "Latine"
467
468#: C/sound-juicer.xml:199(para)
469msgid "Pop"
470msgstr "Pop"
471
472#: C/sound-juicer.xml:200(para)
473msgid "Rap"
474msgstr "Rap"
475
476#: C/sound-juicer.xml:201(para)
477msgid "Reggae"
478msgstr "Reggae"
479
480#: C/sound-juicer.xml:202(para)
481msgid "Rock"
482msgstr "Rock"
483
484#: C/sound-juicer.xml:203(para)
485msgid "Soul"
486msgstr "Soul"
487
488#: C/sound-juicer.xml:204(para)
489msgid "Spoken Word"
490msgstr "Spoken Word"
491
492#: C/sound-juicer.xml:207(para)
493msgid ""
494"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
495msgstr ""
496"Si vous choisissez de créer un genre personnalisé, celui-ci sera conservé "
497"pour d'autres utilisations."
498
499#: C/sound-juicer.xml:212(title)
500msgid "Extracting"
501msgstr "Extraction"
502
503#: C/sound-juicer.xml:215(para)
504msgid ""
505"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
506"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
507"tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in "
508"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected "
509"will be extracted."
510msgstr ""
511"Par défaut, <application>Sound Juicer</application> extrait toutes les "
512"pistes du CD sous forme de fichiers audio. Si vous ne voulez que certaines "
513"d'entre elles, utilisez les cases à cocher dans la première colonne de la "
514"liste des pistes pour choisir celles à extraire. Seules les pistes cochées "
515"seront extraites."
516
517#: C/sound-juicer.xml:221(para)
518msgid ""
519"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
520"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</"
521"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
522"select all or none of the tracks to be extracted."
523msgstr ""
524"Vous pouvez également sélectionner les pistes en choisissant "
525"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner tout</"
526"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Édition</"
527"guimenu><guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem></menuchoice>."
528
529#: C/sound-juicer.xml:227(para)
530msgid ""
531"When you have entered all the information you need, click on the "
532"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
533"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
534"application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
535"on your computer. By default, the audio files are stored under the "
536"<filename>Music</filename> folder in your home folder."
537msgstr ""
538"Lorsque vous avez saisi toutes les informations nécessaires, cliquez sur le "
539"bouton <guibutton>Extraire</guibutton> ou appuyez sur "
540"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>. "
541"<application>Sound Juicer</application> va commencer à lire les pistes audio "
542"du CD et à les enregistrer sous forme de fichiers dans votre ordinateur. Par "
543"défaut, les fichiers audio sont stockés dans le sous-dossier "
544"<filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
545
546#: C/sound-juicer.xml:234(para)
547msgid ""
548"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
549"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
550"any time to stop extracting."
551msgstr ""
552"Quand l'extraction commence, le bouton <guibutton>Extraire</guibutton> "
553"devient un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton>. Utilisez-le à tout moment "
554"pour arrêter l'extraction."
555
556#: C/sound-juicer.xml:238(para)
557msgid ""
558"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
559"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
560"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the "
561"bottom of the window."
562msgstr ""
563"<application>Sound Juicer</application> indique la piste en cours "
564"d'extraction en affichant une icône à côté du numéro de piste. On peut "
565"également lire la progression et une estimation du temps restant dans la "
566"barre d'état au bas de la fenêtre."
567
568#: C/sound-juicer.xml:243(para)
569msgid ""
570"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
571"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
572"move to another workspace to continue using your computer while the audio is "
573"being extracted."
574msgstr ""
575"Suivant la rapidité de votre ordinateur, extraire le contenu d'un CD peut "
576"prendre longtemps. Vous pouvez minimiser <application>Sound Juicer</"
577"application> ou le déplacer vers un autre espace de travail, et continuer à "
578"utiliser votre ordinateur à d'autres tâches pendant que l'extraction se "
579"poursuit."
580
581#: C/sound-juicer.xml:249(title)
582msgid "Playing"
583msgstr "Lecture"
584
585#: C/sound-juicer.xml:251(para)
586msgid ""
587"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
588"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
589"guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
590"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
591"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
592msgstr ""
593"<application>Sound Juicer</application> permet de jouer les pistes de votre "
594"CD. Pour cela, cliquez sur le bouton <guibutton>Lecture</guibutton> ou "
595"appuyez sur la touche <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
596"keycombo>. Pour jouer une piste en particulier, sélectionnez cette piste et "
597"cliquez sur <guibutton>Lecture</guibutton> ou double-cliquez sur le nom de "
598"la piste."
599
600#: C/sound-juicer.xml:257(para)
601msgid ""
602"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
603"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
604"button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
605"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
606msgstr ""
607"Quand <application>Sound Juicer</application> lit un CD, le bouton "
608"<guibutton>Lecture</guibutton> devient un bouton <guibutton>Pause</"
609"guibutton>. Vous pouvez l'utiliser à n'importe quel moment pour arrêter "
610"temporairement la lecture, puis cliquer à nouveau sur <guibutton>Lecture</"
611"guibutton> pour poursuivre la lecture là où vous l'avez laissée."
612
613#: C/sound-juicer.xml:262(para)
614msgid ""
615"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
616"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
617"track, drag the handle along the slider and release."
618msgstr ""
619"Pendant la lecture, <application>Sound Juicer</application> affiche une "
620"barre de progression indiquant la position de lecture de la piste actuelle. "
621"Pour se placer à un autre endroit de la piste, déplacez la poignée le long "
622"de la barre de progression, puis relâchez-la."
623
624#: C/sound-juicer.xml:268(title)
625msgid "Preferences"
626msgstr "Préférences"
627
628#: C/sound-juicer.xml:270(para)
629msgid "The preferences window allows you to control:"
630msgstr "La fenêtre Préférences permet de contrôler :"
631
632#: C/sound-juicer.xml:273(para)
633msgid ""
634"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
635"more than one drive,"
636msgstr ""
637"Le lecteur CD que <application>Sound Juicer</application> doit utiliser, "
638"s'il y en a plusieurs ;"
639
640#: C/sound-juicer.xml:275(para)
641msgid ""
642"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
643"is finished extracting,"
644msgstr ""
645"s'il faut éjecter le CD quand <application>Sound Juicer</application> a "
646"terminé l'extraction ;"
647
648#: C/sound-juicer.xml:277(para)
649msgid ""
650"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
651"application> is finished extracting,"
652msgstr ""
653"s'il faut ouvrir le dossier contenant la musique lorsque <application>Sound "
654"Juicer</application> a terminé l'extraction ;"
655
656#: C/sound-juicer.xml:279(para)
657msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
658msgstr ""
659"le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits dans votre "
660"ordinateur ;"
661
662#: C/sound-juicer.xml:281(para)
663msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
664msgstr ""
665"quel système utiliser pour la hiérarchie des dossiers dans le dossier "
666"contenant la musique ;"
667
668#: C/sound-juicer.xml:283(para)
669msgid ""
670"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
671msgstr ""
672"le format à utiliser pour les noms de pistes des fichiers audio extraits ;"
673
674#: C/sound-juicer.xml:285(para)
675msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
676msgstr ""
677"le format de fichier et le codec utilisés pour l'extraction des fichiers "
678"audio."
679
680#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
681msgid "Preferences window"
682msgstr "Fenêtre des préférences"
683
684#: C/sound-juicer.xml:303(title)
685msgid "Selecting a CD Drive"
686msgstr "Sélection d'un lecteur CD"
687
688#: C/sound-juicer.xml:305(para)
689msgid ""
690"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
691"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
692"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when "
693"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </"
694"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</"
695"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
696"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
697msgstr ""
698"S'il y a plusieurs lecteurs de CD dans votre ordinateur, la liste déroulante "
699"<guilabel>Lecteur CD</guilabel> de la section <guilabel>Périphérique</"
700"guilabel> vous permet de choisir celui à utiliser. Les cases à cocher "
701"<guibutton>Éjecter à la fin</guibutton> et <guibutton>Ouvrir le dossier de "
702"musique à la fin</guibutton> vous permettent respectivement d'indiquer à "
703"<application>Sound Juicer</application> d'éjecter le CD de son lecteur et "
704"d'ouvrir le dossier de musique quand les extractions des fichiers audio sont "
705"terminées."
706
707#: C/sound-juicer.xml:315(title)
708msgid "Naming Audio Files"
709msgstr "Nommer les fichiers audio"
710
711#: C/sound-juicer.xml:317(para)
712msgid ""
713"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
714"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
715"the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with "
716"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
717"filename> folder in your home folder."
718msgstr ""
719"La liste déroulante <guilabel>Dossier de Musique</guilabel> permet de "
720"choisir le dossier d'enregistrement des fichiers audio extraits. Choisissez "
721"un dossier dans la liste ou utilisez <guilabel>Autre...</guilabel> si ceux "
722"proposés ne conviennent pas. Par défaut, les fichiers sont placés dans le "
723"sous-dossier <filename>Musique</filename> de votre dossier personnel."
724
725#: C/sound-juicer.xml:323(para)
726msgid ""
727"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
728"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
729"store audio files in seperate folders, helping you keep your music "
730"organized. You can choose how these folders are created and named using the "
731"<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, "
732"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album "
733"artist and a subfolder for the album."
734msgstr ""
735"La section <guilabel>Nom des pistes</guilabel> permet de contrôler comment "
736"les fichiers et les dossiers sont nommés. <application>Sound Juicer</"
737"application> peut stocker les fichiers audio dans des dossiers séparés et "
738"vous aide ainsi à organiser vos enregistrements musicaux. Vous pouvez "
739"choisir comment ces dossiers sont crées et avec quels noms en utilisant la "
740"liste déroulante <guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>. Par défaut, "
741"<application>Sound Juicer</application> crée un dossier par artiste et un "
742"sous-dossier par album."
743
744#: C/sound-juicer.xml:330(para)
745msgid ""
746"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
747"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
748"uses the track number followed by a hyphen and the track title."
749msgstr ""
750"Utilisez la liste déroulante <guilabel>Nom du fichier</guilabel> pour "
751"choisir comment les fichiers audio sont nommés. Par défaut, "
752"<application>Sound Juicer</application> utilise le numéro de piste suivi "
753"d'un tiret et du titre de la piste."
754
755#: C/sound-juicer.xml:334(para)
756msgid ""
757"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
758"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
759"spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put "
760"the audio files onto a portable device or another computer which has more "
761"limitations on file names."
762msgstr ""
763"Cochez la case <guibutton>Enlever les caractères spéciaux</guibutton> pour "
764"que les caractères d'espace et de ponctuation soient retirés des noms de "
765"fichier. Ceci est pratique si vous projetez de les mettre sur un lecteur "
766"portable ou un ordinateur qui est plus limité pour ses noms de fichiers."
767
768#: C/sound-juicer.xml:340(para)
769msgid ""
770"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
771"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
772"character from filenames. This character cannot be used in any filenames on "
773"UNIX, Linux, and similar systems."
774msgstr ""
775"Même si la case <guibutton>Enlever les caractères spéciaux</guibutton> n'est "
776"pas cochée, <application>Sound Juicer</application> enlève les caractères "
777"<literal>/</literal> des noms de fichiers. Ce caractère ne peut pas être "
778"utilisé dans les noms de fichier des système Unix, Linux et similaires."
779
780#: C/sound-juicer.xml:345(para)
781msgid ""
782"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
783"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
784"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
785"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
786"characters</guibutton>."
787msgstr ""
788"Au bas de la section <guilabel>Nom des pistes</guilabel>, un exemple de "
789"chemin est affiché. Cela vous permet de voir à quoi va ressembler un nom de "
790"fichier et où il sera placé, en accord avec les paramètres sélectionnés pour "
791"<guilabel>Arborescence des dossiers</guilabel>, <guilabel>Nom du fichier</"
792"guilabel> et <guilabel>Enlever les caractères spéciaux</guilabel>."
793
794#: C/sound-juicer.xml:353(title)
795msgid "Selecting a Format"
796msgstr "Sélection d'un format"
797
798#: C/sound-juicer.xml:355(para)
799msgid ""
800"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
801"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
802"of available formats, each with its own advantages. The available formats on "
803"your computer may vary, but the following choices are usually available:"
804msgstr ""
805"Vous pouvez choisir le format du fichier audio généré par <application>Sound "
806"Juicer</application>. Plusieurs formats existent, chacun avec ses avantages. "
807"Les formats disponibles sur votre ordinateur peuvent varier, mais en général "
808"les choix suivants sont disponibles :"
809
810#: C/sound-juicer.xml:362(term)
811msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
812msgstr "Qualité CD, avec perte (multimédia Ogg)"
813
814#: C/sound-juicer.xml:364(para)
815msgid ""
816"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
817"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
818"discards some information from the original audio data. Although the audio "
819"file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
820"distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have "
821"very small file sizes."
822msgstr ""
823"Cette option est choisie par défaut. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
824"\">Ogg Vorbis</ulink>, comme d'autres formats avec perte (tels que MP3 et "
825"AAC) provoque une légère dégradation des données musicales par rapport à "
826"l'original. Bien que ces fichiers audio ne soient pas une réplique parfaite "
827"du CD audio, la différence ne s'entend pas avec la plupart des lecteurs. "
828"Ainsi ces formats avec perte permettent d'obtenir des fichiers de très "
829"petite taille."
830
831#: C/sound-juicer.xml:372(para)
832msgid ""
833"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
834"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
835"url=\"http://xiph.org/\">Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce "
836"smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. "
837"While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software "
838"can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated "
839"support."
840msgstr ""
841"Le format Ogg Vorbis est le format avec perte utilisé par défaut dans "
842"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis est un format ouvert, "
843"développé par la <ulink url=\"http://xiph.org/\">fondation Xiph.Org </"
844"ulink>, et qui a tendance à produire des fichiers plus petits et de "
845"meilleure qualité qu'avec la plupart des autres formats. Bien qu'il soit "
846"moins connu que le format MP3, la majorité des logiciels de musique savent "
847"jouer des fichiers Ogg Vorbis et beaucoup de lecteurs le prennent en charge."
848
849#: C/sound-juicer.xml:380(para)
850msgid ""
851"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
852"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki."
853"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and "
854"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">static hardware "
855"players</ulink> which support Ogg Vorbis."
856msgstr ""
857"Xiph.Org maintient une liste de <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
858"VorbisSoftwarePlayers\">lecteurs logiciels</ulink>, de <ulink url=\"http://"
859"wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">baladeurs</ulink>, et de <ulink "
860"url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\">lecteurs de salon</"
861"ulink> qui prennent en charge le format Ogg Vorbis."
862
863#: C/sound-juicer.xml:391(term)
864msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
865msgstr "Qualité CD, sans perte (FLAC)"
866
867#: C/sound-juicer.xml:393(para)
868msgid ""
869"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> audio format is "
870"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
871"though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless "
872"formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files "
873"need to be compressed to save disk space and network transfer times."
874msgstr ""
875"Le format audio <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\">FLAC</ulink> est "
876"un format sans perte d'information. Aucune donnée audio n'est perdue lors de "
877"la conversion vers FLAC, même lorsque les taux de compression des fichiers "
878"audio atteignent 70%. FLAC, ainsi que d'autres formats sans perte, sont "
879"adaptés quand on a besoin d'une haute fidélité audio et qu'on souhaite tout "
880"de même compresser les fichiers pour économiser de l'espace disque et "
881"réduire les temps de transfert réseau"
882
883#: C/sound-juicer.xml:403(term)
884msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
885msgstr "Qualité CD, AAC (audio MPEG-4)"
886
887#: C/sound-juicer.xml:405(para)
888msgid ""
889"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
890"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
891"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware "
892"players support the AAC format."
893msgstr ""
894"Le format audio AAC (abréviation de Advanced Audio Coding) est un format "
895"avec perte, standardisé. C'est un successeur du format MP3, et il produit "
896"une meilleure qualité sonore que ce dernier. De nombreux lecteurs "
897"multimédias logiciels et matériels prennent en charge le format AAC."
898
899#: C/sound-juicer.xml:413(term)
900msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
901msgstr "Voix, sans perte (audio WAV)"
902
903#: C/sound-juicer.xml:415(para)
904msgid ""
905"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
906"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
907"the loss in audio quality is less important."
908msgstr ""
909"Le profil de sortie voix, produit des fichiers audio de qualité faible en "
910"mono-phonie. Préférez ce profil pour des lectures, des livres enregistrés et "
911"autres dictaphones où la perte de qualité du son est de moindre importance."
912
913#: C/sound-juicer.xml:423(term)
914msgid "MP3"
915msgstr "MP3"
916
917#: C/sound-juicer.xml:425(para)
918msgid ""
919"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
920"especially because of its use for portable media players."
921msgstr ""
922"Le format audio MP3 est un format avec perte. Il est largement pris en "
923"charge et très courant, notamment en raison de son utilisation dans les "
924"lecteurs multimédias portables."
925
926#: C/sound-juicer.xml:433(para)
927msgid ""
928"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
929"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
930"the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</"
931"application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the "
932"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</"
933"application> and other multimedia applications. A full explanation of audio "
934"profiles is outside the scope of this document."
935msgstr ""
936"Cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer les profils</guibutton> pour "
937"afficher les possibilités audio. L'éditeur de profil fournit un accès direct "
938"aux conversions audio. Ces profils sont définis avec des tubes "
939"<application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> "
940"est la bibliothèque multimédia utilisée par <application>Sound Juicer</"
941"application> et d'autres applications multimédias. Une explication plus "
942"complète des profils audio sort de l'objectif de ce document."
943
944#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
945#: C/sound-juicer.xml:0(None)
946msgid "translator-credits"
947msgstr ""
948"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
949"Philippe Lefèvre <ph.l@libertysurf.fr>, 2006\n"
950"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006\n"
951"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009"
952