1# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
2# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
7"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:11+0000\n"
8"PO-Revision-Date: 2017-04-11 23:38+0200\n"
9"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
10"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
11"Language: pl\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
16"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18"X-Poedit-Country: POLAND\n"
19"X-Poedit-Language: Polish\n"
20
21#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
22#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
23#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
24#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
25#: ../common/config_info.c:195
26msgid "not recorded"
27msgstr "niezarejestrowane"
28
29#: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3042
30#: commands/extension.c:3325 utils/adt/genfile.c:135
31#, c-format
32msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
33msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
34
35#: ../common/controldata_utils.c:61
36#, c-format
37msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
38msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
39
40#: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348
41#: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:10770
42#: access/transam/xlog.c:10783 access/transam/xlog.c:11175
43#: access/transam/xlog.c:11218 access/transam/xlog.c:11257
44#: access/transam/xlog.c:11300 access/transam/xlogfuncs.c:667
45#: access/transam/xlogfuncs.c:686 commands/extension.c:3335 libpq/hba.c:499
46#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/origin.c:688
47#: replication/logical/reorderbuffer.c:3064 replication/walsender.c:498
48#: storage/file/copydir.c:178 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924
49#, c-format
50msgid "could not read file \"%s\": %m"
51msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
52
53#: ../common/controldata_utils.c:74
54#, c-format
55msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
56msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
57
58#: ../common/controldata_utils.c:95
59msgid "byte ordering mismatch"
60msgstr "niepoprawna kolejność bajtów"
61
62#: ../common/controldata_utils.c:97
63#, c-format
64msgid ""
65"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
66"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
67"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
68"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
69msgstr ""
70"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n"
71"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n"
72"do używanej przez ten program.  W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n"
73"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n"
74
75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
76#, c-format
77msgid "could not identify current directory: %s"
78msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
79
80#: ../common/exec.c:146
81#, c-format
82msgid "invalid binary \"%s\""
83msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
84
85#: ../common/exec.c:195
86#, c-format
87msgid "could not read binary \"%s\""
88msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
89
90#: ../common/exec.c:202
91#, c-format
92msgid "could not find a \"%s\" to execute"
93msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
94
95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
96#, c-format
97msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
98msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
99
100#: ../common/exec.c:272
101#, c-format
102msgid "could not read symbolic link \"%s\""
103msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
104
105#: ../common/exec.c:523
106#, c-format
107msgid "pclose failed: %s"
108msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
109
110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
111#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
112#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171
113#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209
114#: utils/misc/ps_status.c:217
115#, c-format
116msgid "out of memory\n"
117msgstr "brak pamięci\n"
118
119#: ../common/fe_memutils.c:92
120#, c-format
121msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
122msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
123
124#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
125#, c-format
126msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
127msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"
128
129#: ../common/file_utils.c:162
130#, c-format
131msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
132msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
133
134#: ../common/file_utils.c:198
135#, c-format
136msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
137msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"
138
139#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291
140#: ../common/file_utils.c:367
141#, c-format
142msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
143msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
144
145#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
146#, c-format
147msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
148msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"
149
150#: ../common/file_utils.c:387
151#, c-format
152msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
153msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"
154
155#: ../common/pgfnames.c:45
156#, c-format
157msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
158msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
159
160#: ../common/pgfnames.c:72
161#, c-format
162msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
163msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
164
165#: ../common/pgfnames.c:84
166#, c-format
167msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
168msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
169
170#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
171#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1307
172#: access/transam/xlog.c:6351 lib/stringinfo.c:300 libpq/auth.c:1063
173#: libpq/auth.c:1428 libpq/auth.c:1496 libpq/auth.c:2012
174#: postmaster/bgworker.c:332 postmaster/bgworker.c:874
175#: postmaster/postmaster.c:2363 postmaster/postmaster.c:2385
176#: postmaster/postmaster.c:3935 postmaster/postmaster.c:4635
177#: postmaster/postmaster.c:4710 postmaster/postmaster.c:5379
178#: postmaster/postmaster.c:5660
179#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
180#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436
181#: storage/file/fd.c:773 storage/file/fd.c:1201 storage/file/fd.c:1319
182#: storage/file/fd.c:2044 storage/ipc/procarray.c:1057
183#: storage/ipc/procarray.c:1545 storage/ipc/procarray.c:1552
184#: storage/ipc/procarray.c:1966 storage/ipc/procarray.c:2569
185#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1685
186#: utils/adt/formatting.c:1804 utils/adt/pg_locale.c:468
187#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4552
188#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
189#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376
190#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4005
191#: utils/misc/guc.c:4018 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/tzparser.c:468
192#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795
193#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797
194#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897
195#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016
196#: utils/mmgr/mcxt.c:1050
197#, c-format
198msgid "out of memory"
199msgstr "brak pamięci"
200
201#: ../common/relpath.c:59
202#, c-format
203msgid "invalid fork name"
204msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
205
206#: ../common/relpath.c:60
207#, c-format
208msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
209msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
210
211#: ../common/restricted_token.c:68
212#, c-format
213msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
214msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
215
216#: ../common/restricted_token.c:77
217#, c-format
218msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
219msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
220
221#: ../common/restricted_token.c:90
222#, c-format
223msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
224msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
225
226#: ../common/restricted_token.c:110
227#, c-format
228msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
229msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
230
231#: ../common/restricted_token.c:132
232#, c-format
233msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
234msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
235
236#: ../common/restricted_token.c:170
237#, c-format
238msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
239msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
240
241#: ../common/restricted_token.c:186
242#, c-format
243msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
244msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
245
246#: ../common/rmtree.c:77
247#, c-format
248msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
249msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
250
251#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
252#, c-format
253msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
254msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
255
256#: ../common/saslprep.c:1090
257#, c-format
258#| msgid "operator too long"
259msgid "password too long"
260msgstr "hasło zbyt długie"
261
262#: ../common/username.c:43
263#, c-format
264msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
265msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
266
267#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1959
268msgid "user does not exist"
269msgstr "użytkownik nie istnieje"
270
271#: ../common/username.c:60
272#, c-format
273msgid "user name lookup failure: error code %lu"
274msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
275
276#: ../common/wait_error.c:45
277#, c-format
278msgid "command not executable"
279msgstr "polecenie nie wykonywalne"
280
281#: ../common/wait_error.c:49
282#, c-format
283msgid "command not found"
284msgstr "polecenie nie znalezione"
285
286#: ../common/wait_error.c:54
287#, c-format
288msgid "child process exited with exit code %d"
289msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
290
291#: ../common/wait_error.c:61
292#, c-format
293msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
294msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
295
296#: ../common/wait_error.c:71
297#, c-format
298msgid "child process was terminated by signal %s"
299msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
300
301#: ../common/wait_error.c:75
302#, c-format
303msgid "child process was terminated by signal %d"
304msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
305
306#: ../common/wait_error.c:80
307#, c-format
308msgid "child process exited with unrecognized status %d"
309msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
310
311#: ../port/chklocale.c:288
312#, c-format
313msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
314msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
315
316#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
317#, c-format
318msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
319msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
320
321#: ../port/dirmod.c:218
322#, c-format
323msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
324msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
325
326#: ../port/dirmod.c:221
327#, c-format
328msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
329msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
330
331#: ../port/dirmod.c:295
332#, c-format
333msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
334msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
335
336#: ../port/dirmod.c:298
337#, c-format
338msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
339msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
340
341#: ../port/open.c:111
342#, c-format
343msgid "could not open file \"%s\": %s"
344msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
345
346#: ../port/open.c:112
347msgid "lock violation"
348msgstr "naruszenie blokady"
349
350#: ../port/open.c:112
351msgid "sharing violation"
352msgstr "naruszenie współdzielenia"
353
354#: ../port/open.c:113
355#, c-format
356msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
357msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
358
359#: ../port/open.c:114
360#, c-format
361msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
362msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
363
364#: ../port/path.c:654
365#, c-format
366msgid "could not get current working directory: %s\n"
367msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
368
369#: ../port/strerror.c:25
370#, c-format
371msgid "unrecognized error %d"
372msgstr "nierozpoznany błąd %d"
373
374#: ../port/win32security.c:62
375#, c-format
376msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
377msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
378
379#: ../port/win32security.c:72
380#, c-format
381msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
382msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
383
384#: ../port/win32security.c:80
385#, fuzzy, c-format
386#| msgid "could not open process token: error code %lu\n"
387msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
388msgstr "nie można sprawdzić członkostwa tokenu dostępu: kod błędu %lu\n"
389
390#: access/brin/brin.c:866 access/brin/brin.c:937
391#, c-format
392#| msgid "number is out of range"
393msgid "block number out of range: %s"
394msgstr "numer bloku jest poza zakresem: %s"
395
396#: access/brin/brin.c:889 access/brin/brin.c:960
397#, c-format
398msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
399msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN"
400
401#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:976
402#, c-format
403msgid "could not open parent table of index %s"
404msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s"
405
406#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:360
407#: access/brin/brin_pageops.c:828
408#, c-format
409msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
410msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\""
411
412#: access/brin/brin_revmap.c:379 access/brin/brin_revmap.c:385
413#, c-format
414msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
415msgstr "uszkodzony indeks BRIN: niespójna mapa przedziału"
416
417#: access/brin/brin_revmap.c:401
418#, c-format
419msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
420msgstr "pozostała krotka zastępcza wykryta w indeksie BRIN \"%s\", usunięcie"
421
422#: access/brin/brin_revmap.c:598
423#, c-format
424msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
425msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u"
426
427#: access/brin/brin_validate.c:116
428#, c-format
429msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
430msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
431
432#: access/brin/brin_validate.c:132
433#, c-format
434msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
435msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
436
437#: access/brin/brin_validate.c:154
438#, c-format
439msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
440msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
441
442#: access/brin/brin_validate.c:183
443#, c-format
444msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
445msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
446
447#: access/brin/brin_validate.c:196
448#, c-format
449msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
450msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
451
452#: access/brin/brin_validate.c:234
453#, c-format
454msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
455msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
456
457#: access/brin/brin_validate.c:244
458#, c-format
459msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
460msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
461
462#: access/brin/brin_validate.c:257
463#, c-format
464msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
465msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)"
466
467#: access/brin/brin_validate.c:268
468#, c-format
469msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
470msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
471
472#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1407
473#, c-format
474msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
475msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
476
477#: access/common/indextuple.c:60
478#, c-format
479msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
480msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
481
482#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
483#, c-format
484msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
485msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
486
487#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
488#: tcop/postgres.c:1732
489#, c-format
490msgid "unsupported format code: %d"
491msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
492
493#: access/common/reloptions.c:540
494#, c-format
495msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
496msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
497
498#: access/common/reloptions.c:821
499#, c-format
500msgid "RESET must not include values for parameters"
501msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
502
503#: access/common/reloptions.c:854
504#, c-format
505msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
506msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
507
508#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270
509#, c-format
510msgid "unrecognized parameter \"%s\""
511msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
512
513#: access/common/reloptions.c:1124
514#, c-format
515msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
516msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
517
518#: access/common/reloptions.c:1140
519#, c-format
520msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
521msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
522
523#: access/common/reloptions.c:1152
524#, c-format
525msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
526msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
527
528#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178
529#, c-format
530msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
531msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
532
533#: access/common/reloptions.c:1160
534#, c-format
535msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
536msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
537
538#: access/common/reloptions.c:1172
539#, c-format
540msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
541msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
542
543#: access/common/reloptions.c:1180
544#, c-format
545msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
546msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
547
548#: access/common/tupconvert.c:108
549#, c-format
550msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
551msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
552
553#: access/common/tupconvert.c:136
554#, c-format
555msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
556msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
557
558#: access/common/tupconvert.c:318
559#, c-format
560msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
561msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
562
563#: access/common/tupconvert.c:330
564#, c-format
565msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
566msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
567
568#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:816
569#: parser/parse_relation.c:1543
570#, c-format
571msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
572msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
573
574#: access/gin/ginbulk.c:44
575#, c-format
576msgid "posting list is too long"
577msgstr "lista nadawana jest za długa"
578
579#: access/gin/ginbulk.c:45
580#, c-format
581msgid "Reduce maintenance_work_mem."
582msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem."
583
584#: access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1363
585#: access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488
586#: access/spgist/spgdoinsert.c:1933
587#, c-format
588msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
589msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
590
591#: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:10192
592#: access/transam/xlog.c:10709 access/transam/xlogfuncs.c:295
593#: access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361
594#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
595#: access/transam/xlogfuncs.c:473 access/transam/xlogfuncs.c:529
596#, c-format
597msgid "recovery is in progress"
598msgstr "trwa odzyskiwanie"
599
600#: access/gin/ginfast.c:992
601#, c-format
602msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
603msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania."
604
605#: access/gin/ginfast.c:999
606#, c-format
607msgid "\"%s\" is not a GIN index"
608msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN"
609
610#: access/gin/ginfast.c:1010
611#, c-format
612msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
613msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji"
614
615#: access/gin/ginscan.c:405
616#, c-format
617msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
618msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
619
620#: access/gin/ginscan.c:406
621#, c-format
622msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
623msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
624
625#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1765
626#: utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6325
627#: utils/adt/rowtypes.c:927
628#, c-format
629msgid "could not identify a comparison function for type %s"
630msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
631
632#: access/gin/ginvalidate.c:93
633#, c-format
634msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
635msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
636
637#: access/gin/ginvalidate.c:149
638#, c-format
639msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
640msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
641
642#: access/gin/ginvalidate.c:161
643#, c-format
644msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
645msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
646
647#: access/gin/ginvalidate.c:180
648#, c-format
649msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
650msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
651
652#: access/gin/ginvalidate.c:193
653#, c-format
654msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
655msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
656
657#: access/gin/ginvalidate.c:206
658#, c-format
659msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
660msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
661
662#: access/gin/ginvalidate.c:247
663#, c-format
664msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
665msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
666
667#: access/gin/ginvalidate.c:257
668#, c-format
669msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
670msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d"
671
672#: access/gist/gist.c:706 access/gist/gistvacuum.c:258
673#, c-format
674msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
675msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
676
677#: access/gist/gist.c:708 access/gist/gistvacuum.c:260
678#, c-format
679msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
680msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
681
682#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistutil.c:739
683#: access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261
684#: access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252
685#: access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285
686#: access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
687#, c-format
688msgid "Please REINDEX it."
689msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
690
691#: access/gist/gistbuild.c:250
692#, c-format
693msgid "invalid value for \"buffering\" option"
694msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
695
696#: access/gist/gistbuild.c:251
697#, c-format
698msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
699msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
700
701#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231
702#, c-format
703msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
704msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
705
706#: access/gist/gistsplit.c:446
707#, c-format
708msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
709msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
710
711#: access/gist/gistsplit.c:448
712#, c-format
713msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
714msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
715
716#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238
717#: access/nbtree/nbtpage.c:516
718#, c-format
719msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
720msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
721
722#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249
723#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
724#, c-format
725msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
726msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
727
728#: access/gist/gistvalidate.c:93
729#, c-format
730msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
731msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
732
733#: access/gist/gistvalidate.c:146
734#, c-format
735msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
736msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
737
738#: access/gist/gistvalidate.c:158
739#, c-format
740msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
741msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
742
743#: access/gist/gistvalidate.c:178
744#, c-format
745msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
746msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
747
748#: access/gist/gistvalidate.c:196
749#, c-format
750msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
751msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s"
752
753#: access/gist/gistvalidate.c:207
754#, c-format
755msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
756msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s"
757
758#: access/gist/gistvalidate.c:226
759#, c-format
760msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
761msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
762
763#: access/gist/gistvalidate.c:265
764#, c-format
765msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
766msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
767
768#: access/hash/hashinsert.c:82
769#, c-format
770msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
771msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
772
773#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937
774#: access/spgist/spgutils.c:708
775#, c-format
776msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
777msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
778
779#: access/hash/hashovfl.c:87
780#, c-format
781#| msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
782msgid "invalid overflow block number %u"
783msgstr "nieprawidłowy nadmiarowy numer bloku: %u"
784
785#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
786#, c-format
787msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
788msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
789
790#: access/hash/hashsearch.c:250
791#, c-format
792msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
793msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
794
795#: access/hash/hashutil.c:277
796#, c-format
797msgid "index \"%s\" is not a hash index"
798msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
799
800#: access/hash/hashutil.c:283
801#, c-format
802msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
803msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
804
805#: access/hash/hashvalidate.c:99
806#, c-format
807msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
808msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
809
810#: access/hash/hashvalidate.c:114
811#, c-format
812msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
813msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
814
815#: access/hash/hashvalidate.c:131
816#, c-format
817msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
818msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
819
820#: access/hash/hashvalidate.c:152
821#, c-format
822msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
823msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
824
825#: access/hash/hashvalidate.c:165
826#, c-format
827msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
828msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
829
830#: access/hash/hashvalidate.c:178
831#, c-format
832msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
833msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
834
835#: access/hash/hashvalidate.c:190
836#, c-format
837msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
838msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s"
839
840#: access/hash/hashvalidate.c:218
841#, c-format
842msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
843msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
844
845#: access/hash/hashvalidate.c:232
846#, c-format
847msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
848msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)"
849
850#: access/hash/hashvalidate.c:248
851#, c-format
852msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
853msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
854
855#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321
856#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772
857#, c-format
858msgid "\"%s\" is an index"
859msgstr "\"%s\" jest indeksem"
860
861#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326
862#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9851
863#: commands/tablecmds.c:13063
864#, c-format
865msgid "\"%s\" is a composite type"
866msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
867
868#: access/heap/heapam.c:2592
869#, c-format
870msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
871msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
872
873#: access/heap/heapam.c:3042
874#, c-format
875msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
876msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
877
878#: access/heap/heapam.c:3088
879#, c-format
880msgid "attempted to delete invisible tuple"
881msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę"
882
883#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6213
884#, c-format
885msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
886msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
887
888#: access/heap/heapam.c:3661
889#, c-format
890msgid "attempted to update invisible tuple"
891msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę"
892
893#: access/heap/heapam.c:4936 access/heap/heapam.c:4974
894#: access/heap/heapam.c:5226 executor/execMain.c:2497
895#, c-format
896msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
897msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
898
899#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
900#, c-format
901msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
902msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
903
904#: access/heap/rewriteheap.c:926
905#, c-format
906msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
907msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
908
909#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1183
910#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:412
911#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3250
912#: access/transam/xlog.c:3418 replication/logical/snapbuild.c:1626
913#: replication/slot.c:1215 replication/slot.c:1302 storage/file/fd.c:631
914#: storage/file/fd.c:3180 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277
915#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6989
916#, c-format
917msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
918msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
919
920#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141
921#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467
922#: access/transam/xlog.c:3203 access/transam/xlog.c:3356
923#: access/transam/xlog.c:10526 access/transam/xlog.c:10564
924#: access/transam/xlog.c:10949 postmaster/postmaster.c:4410
925#: replication/logical/origin.c:535 replication/slot.c:1167
926#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1284
927#, c-format
928msgid "could not create file \"%s\": %m"
929msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
930
931#: access/heap/rewriteheap.c:1151
932#, c-format
933msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
934msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
935
936#: access/heap/rewriteheap.c:1159 replication/walsender.c:478
937#: storage/smgr/md.c:1949
938#, c-format
939msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
940msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
941
942#: access/heap/rewriteheap.c:1171 access/transam/timeline.c:370
943#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484
944#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3409
945#: postmaster/postmaster.c:4420 postmaster/postmaster.c:4430
946#: replication/logical/origin.c:544 replication/logical/origin.c:580
947#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/snapbuild.c:1608
948#: replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:191
949#: utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251
950#: utils/init/miscinit.c:1259 utils/misc/guc.c:6950 utils/misc/guc.c:6981
951#: utils/misc/guc.c:8831 utils/misc/guc.c:8845 utils/time/snapmgr.c:1289
952#: utils/time/snapmgr.c:1296
953#, c-format
954msgid "could not write to file \"%s\": %m"
955msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
956
957#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlogarchive.c:113
958#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1239
959#: postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:522
960#: replication/logical/reorderbuffer.c:2595
961#: replication/logical/reorderbuffer.c:2652
962#: replication/logical/snapbuild.c:1551 replication/logical/snapbuild.c:1938
963#: replication/slot.c:1275 storage/file/fd.c:682 storage/ipc/dsm.c:327
964#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397
965#, c-format
966msgid "could not remove file \"%s\": %m"
967msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
968
969#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111
970#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
971#: access/transam/xlog.c:3179 access/transam/xlog.c:3300
972#: access/transam/xlog.c:3341 access/transam/xlog.c:3620
973#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlogutils.c:706
974#: postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:474
975#: replication/basebackup.c:1218 replication/logical/origin.c:651
976#: replication/logical/reorderbuffer.c:2113
977#: replication/logical/reorderbuffer.c:2361
978#: replication/logical/reorderbuffer.c:3044
979#: replication/logical/snapbuild.c:1600 replication/logical/snapbuild.c:1688
980#: replication/slot.c:1290 replication/walsender.c:471
981#: replication/walsender.c:2314 storage/file/copydir.c:155
982#: storage/file/fd.c:614 storage/file/fd.c:3092 storage/file/fd.c:3159
983#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171
984#: utils/init/miscinit.c:1299 utils/init/miscinit.c:1376 utils/misc/guc.c:7209
985#: utils/misc/guc.c:7242
986#, c-format
987msgid "could not open file \"%s\": %m"
988msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
989
990#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
991#, c-format
992msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
993msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s"
994
995#: access/index/amapi.c:99
996#, c-format
997msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
998msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi"
999
1000#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223
1001#: commands/indexcmds.c:1806 commands/tablecmds.c:247
1002#: commands/tablecmds.c:13054
1003#, c-format
1004msgid "\"%s\" is not an index"
1005msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
1006
1007#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
1008#, c-format
1009msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1010msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
1011
1012#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
1013#, c-format
1014msgid "Key %s already exists."
1015msgstr "Klucz %s już istnieje."
1016
1017#: access/nbtree/nbtinsert.c:498
1018#, c-format
1019msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1020msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
1021
1022#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
1023#, c-format
1024msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1025msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
1026
1027#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1031"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1032msgstr ""
1033"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
1034"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
1035
1036#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372
1037#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1888
1038#, c-format
1039msgid "index \"%s\" is not a btree"
1040msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
1041
1042#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378
1043#: access/nbtree/nbtpage.c:465
1044#, c-format
1045msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
1046msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
1047
1048#: access/nbtree/nbtpage.c:1153
1049#, c-format
1050msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1051msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
1052
1053#: access/nbtree/nbtpage.c:1155
1054#, c-format
1055msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1056msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
1057
1058#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101
1059#, c-format
1060msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1061msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1062
1063#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113
1064#, c-format
1065msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1066msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1067
1068#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133
1069#, c-format
1070msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1071msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1072
1073#: access/nbtree/nbtvalidate.c:146
1074#, c-format
1075msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1076msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1077
1078#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159
1079#, c-format
1080msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1081msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1082
1083#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201
1084#, c-format
1085msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1086msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1087
1088#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
1089#, c-format
1090msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
1091msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
1092
1093#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225
1094#, c-format
1095msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1096msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)"
1097
1098#: access/nbtree/nbtvalidate.c:242
1099#, c-format
1100msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
1101msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
1102
1103#: access/spgist/spgutils.c:705
1104#, c-format
1105msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1106msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
1107
1108#: access/spgist/spgvalidate.c:93
1109#, c-format
1110msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
1111msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
1112
1113#: access/spgist/spgvalidate.c:116
1114#, c-format
1115msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1116msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1117
1118#: access/spgist/spgvalidate.c:128
1119#, c-format
1120msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1121msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1122
1123#: access/spgist/spgvalidate.c:147
1124#, c-format
1125msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1126msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1127
1128#: access/spgist/spgvalidate.c:160
1129#, c-format
1130msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1131msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1132
1133#: access/spgist/spgvalidate.c:173
1134#, c-format
1135msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1136msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1137
1138#: access/spgist/spgvalidate.c:201
1139#, c-format
1140msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1141msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1142
1143#: access/spgist/spgvalidate.c:221
1144#, c-format
1145msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
1146msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s"
1147
1148#: access/spgist/spgvalidate.c:234
1149#, c-format
1150msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1151msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)"
1152
1153#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1154#, c-format
1155msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1156msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100"
1157
1158#: access/transam/commit_ts.c:295
1159#, c-format
1160msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1161msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u"
1162
1163#: access/transam/commit_ts.c:393
1164#, c-format
1165msgid "could not get commit timestamp data"
1166msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia"
1167
1168#: access/transam/commit_ts.c:395
1169#, c-format
1170msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1171msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym."
1172
1173#: access/transam/commit_ts.c:397
1174#, c-format
1175msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1176msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"."
1177
1178#: access/transam/multixact.c:1000
1179#, c-format
1180msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1181msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1182
1183#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1184#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1185#, c-format
1186msgid ""
1187"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1188"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1189msgstr ""
1190"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1191"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
1192
1193#: access/transam/multixact.c:1007
1194#, c-format
1195msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1196msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1197
1198#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1199#, c-format
1200msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1201msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1202msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
1203msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
1204msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
1205
1206#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1207#, c-format
1208msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1209msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1210msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
1211msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1212msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1213
1214#: access/transam/multixact.c:1098
1215#, c-format
1216msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1217msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact"
1218
1219#: access/transam/multixact.c:1099
1220#, c-format
1221msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1222msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1223msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka."
1224msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1225msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1226
1227#: access/transam/multixact.c:1104
1228#, c-format
1229msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1230msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1231
1232#: access/transam/multixact.c:1135
1233#, c-format
1234msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1235msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1236msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact"
1237msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1238msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1239
1240#: access/transam/multixact.c:1140
1241#, c-format
1242msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1243msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1244
1245#: access/transam/multixact.c:1277
1246#, c-format
1247msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1248msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
1249
1250#: access/transam/multixact.c:1285
1251#, c-format
1252msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1253msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
1254
1255#: access/transam/multixact.c:2268
1256#, c-format
1257msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1258msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1259
1260#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332
1261#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1262#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1266"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1267msgstr ""
1268"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1269"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
1270
1271#: access/transam/multixact.c:2602
1272#, c-format
1273msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1274msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u"
1275
1276#: access/transam/multixact.c:2606
1277#, c-format
1278msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1279msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku"
1280
1281#: access/transam/multixact.c:2628
1282#, c-format
1283msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1284msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone"
1285
1286#: access/transam/multixact.c:2631
1287#, c-format
1288msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1289msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u"
1290
1291#: access/transam/multixact.c:3011
1292#, c-format
1293msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1294msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia"
1295
1296#: access/transam/multixact.c:3029
1297#, c-format
1298msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1299msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie"
1300
1301#: access/transam/multixact.c:3355
1302#, c-format
1303msgid "invalid MultiXactId: %u"
1304msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
1305
1306#: access/transam/parallel.c:592
1307#, c-format
1308msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1309msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji"
1310
1311#: access/transam/parallel.c:777
1312#, c-format
1313msgid "lost connection to parallel worker"
1314msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym"
1315
1316#: access/transam/parallel.c:836 access/transam/parallel.c:838
1317msgid "parallel worker"
1318msgstr "równoległy proces roboczy"
1319
1320#: access/transam/parallel.c:977
1321#, c-format
1322msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1323msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
1324
1325#: access/transam/parallel.c:982
1326#, c-format
1327msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1328msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej"
1329
1330#: access/transam/slru.c:664
1331#, c-format
1332msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1333msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
1334
1335#: access/transam/slru.c:903 access/transam/slru.c:909
1336#: access/transam/slru.c:916 access/transam/slru.c:923
1337#: access/transam/slru.c:930 access/transam/slru.c:937
1338#, c-format
1339msgid "could not access status of transaction %u"
1340msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
1341
1342#: access/transam/slru.c:904
1343#, c-format
1344msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1345msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
1346
1347#: access/transam/slru.c:910
1348#, c-format
1349msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1350msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1351
1352#: access/transam/slru.c:917
1353#, c-format
1354msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1355msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1356
1357#: access/transam/slru.c:924
1358#, c-format
1359msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1360msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1361
1362#: access/transam/slru.c:931
1363#, c-format
1364msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1365msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
1366
1367#: access/transam/slru.c:938
1368#, c-format
1369msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1370msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
1371
1372#: access/transam/slru.c:1195
1373#, c-format
1374msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1375msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
1376
1377#: access/transam/slru.c:1250 access/transam/slru.c:1306
1378#, c-format
1379msgid "removing file \"%s\""
1380msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
1381
1382#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1383#, c-format
1384msgid "syntax error in history file: %s"
1385msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
1386
1387#: access/transam/timeline.c:149
1388#, c-format
1389msgid "Expected a numeric timeline ID."
1390msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
1391
1392#: access/transam/timeline.c:154
1393#, c-format
1394msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1395msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
1396
1397#: access/transam/timeline.c:158
1398#, c-format
1399msgid "invalid data in history file: %s"
1400msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
1401
1402#: access/transam/timeline.c:159
1403#, c-format
1404msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1405msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
1406
1407#: access/transam/timeline.c:179
1408#, c-format
1409msgid "invalid data in history file \"%s\""
1410msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
1411
1412#: access/transam/timeline.c:180
1413#, c-format
1414msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1415msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
1416
1417#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498
1418#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3424
1419#: access/transam/xlogfuncs.c:692 commands/copy.c:1751
1420#: storage/file/copydir.c:206
1421#, c-format
1422msgid "could not close file \"%s\": %m"
1423msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
1424
1425#: access/transam/timeline.c:580
1426#, c-format
1427msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1428msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
1429
1430#: access/transam/twophase.c:386
1431#, c-format
1432msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1433msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
1434
1435#: access/transam/twophase.c:393
1436#, c-format
1437msgid "prepared transactions are disabled"
1438msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
1439
1440#: access/transam/twophase.c:394
1441#, c-format
1442msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1443msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
1444
1445#: access/transam/twophase.c:413
1446#, c-format
1447msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1448msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
1449
1450#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2345
1451#, c-format
1452msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1453msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
1454
1455#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2346
1456#, c-format
1457msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1458msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
1459
1460#: access/transam/twophase.c:584
1461#, c-format
1462msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1463msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
1464
1465#: access/transam/twophase.c:590
1466#, c-format
1467msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1468msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
1469
1470#: access/transam/twophase.c:591
1471#, c-format
1472msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1473msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
1474
1475#: access/transam/twophase.c:602
1476#, c-format
1477msgid "prepared transaction belongs to another database"
1478msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
1479
1480#: access/transam/twophase.c:603
1481#, c-format
1482msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1483msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
1484
1485#: access/transam/twophase.c:618
1486#, c-format
1487msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1488msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
1489
1490#: access/transam/twophase.c:1087
1491#, c-format
1492msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1493msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
1494
1495#: access/transam/twophase.c:1205
1496#, c-format
1497msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1498msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1499
1500#: access/transam/twophase.c:1222
1501#, c-format
1502msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1503msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1504
1505#: access/transam/twophase.c:1256
1506#, c-format
1507msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1508msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1509
1510#: access/transam/twophase.c:1308 access/transam/xlog.c:6352
1511#, c-format
1512#| msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1513msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1514msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania procesora odczytu WAL."
1515
1516#: access/transam/twophase.c:1314
1517#, c-format
1518#| msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1519msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1520msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z WAL na %X/%X"
1521
1522#: access/transam/twophase.c:1322
1523#, c-format
1524#| msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1525msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1526msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w WAL na %X/%X"
1527
1528#: access/transam/twophase.c:1557
1529#, c-format
1530msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1531msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1532
1533#: access/transam/twophase.c:1587
1534#, c-format
1535msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1536msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1537
1538#: access/transam/twophase.c:1598 access/transam/twophase.c:1606
1539#, c-format
1540msgid "could not write two-phase state file: %m"
1541msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
1542
1543#: access/transam/twophase.c:1620
1544#, c-format
1545msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1546msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
1547
1548#: access/transam/twophase.c:1627
1549#, c-format
1550msgid "could not close two-phase state file: %m"
1551msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
1552
1553#: access/transam/twophase.c:1712
1554#, c-format
1555#| msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1556#| msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1557msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1558msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1559msgstr[0] ""
1560"%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działającej "
1561"przygotowanej transakcji"
1562msgstr[1] ""
1563"%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających "
1564"przygotowanych transakcji"
1565msgstr[2] ""
1566"%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających "
1567"przygotowanych transakcji"
1568
1569#: access/transam/twophase.c:1932
1570#, c-format
1571#| msgid "recovering prepared transaction %u"
1572msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1573msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u z pamięci współdzielonej"
1574
1575#: access/transam/twophase.c:2048
1576#, c-format
1577#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1578msgid "removing stale two-phase state file for \"%u\""
1579msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
1580
1581#: access/transam/twophase.c:2055
1582#, c-format
1583#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1584msgid "removing stale two-phase state from shared memory for \"%u\""
1585msgstr ""
1586"usunięcie nieaktualnego stanu dwufazowego z pamięci współdzielonej dla \"%u\""
1587
1588#: access/transam/twophase.c:2068
1589#, c-format
1590#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1591msgid "removing future two-phase state file for \"%u\""
1592msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%u\""
1593
1594#: access/transam/twophase.c:2075
1595#, c-format
1596#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1597msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\""
1598msgstr "usunięcie przyszłego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
1599
1600#: access/transam/twophase.c:2089 access/transam/twophase.c:2108
1601#, c-format
1602#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1603msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\""
1604msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego dla \"%u\""
1605
1606#: access/transam/twophase.c:2115
1607#, c-format
1608#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1609msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\""
1610msgstr "usunięcie uszkodzonego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\""
1611
1612#: access/transam/varsup.c:124
1613#, c-format
1614msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1615msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1616
1617#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1618#, c-format
1619msgid ""
1620"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1621"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1622msgstr ""
1623"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego użytkownika.\n"
1624"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
1625
1626#: access/transam/varsup.c:131
1627#, c-format
1628msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1629msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1630
1631#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1632#, c-format
1633msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1634msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
1635
1636#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1637#, c-format
1638msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1639msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
1640
1641#: access/transam/varsup.c:367
1642#, c-format
1643msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1644msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1645
1646#: access/transam/xact.c:946
1647#, c-format
1648msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1649msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
1650
1651#: access/transam/xact.c:1471
1652#, c-format
1653msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1654msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
1655
1656#: access/transam/xact.c:2268
1657#, c-format
1658msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1659msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
1660
1661#: access/transam/xact.c:2278
1662#, c-format
1663msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1664msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
1665
1666#. translator: %s represents an SQL statement name
1667#: access/transam/xact.c:3163
1668#, c-format
1669msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1670msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
1671
1672#. translator: %s represents an SQL statement name
1673#: access/transam/xact.c:3173
1674#, c-format
1675msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1676msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
1677
1678#. translator: %s represents an SQL statement name
1679#: access/transam/xact.c:3183
1680#, c-format
1681msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1682msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
1683
1684#. translator: %s represents an SQL statement name
1685#: access/transam/xact.c:3254
1686#, c-format
1687msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1688msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
1689
1690#: access/transam/xact.c:3438
1691#, c-format
1692msgid "there is already a transaction in progress"
1693msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
1694
1695#: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3709
1696#, c-format
1697msgid "there is no transaction in progress"
1698msgstr "brak aktywnej transakcji"
1699
1700#: access/transam/xact.c:3617
1701#, c-format
1702msgid "cannot commit during a parallel operation"
1703msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej"
1704
1705#: access/transam/xact.c:3720
1706#, c-format
1707msgid "cannot abort during a parallel operation"
1708msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej"
1709
1710#: access/transam/xact.c:3762
1711#, c-format
1712msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1713msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1714
1715#: access/transam/xact.c:3829
1716#, c-format
1717msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1718msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1719
1720#: access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3892
1721#: access/transam/xact.c:3898 access/transam/xact.c:3954
1722#: access/transam/xact.c:4004 access/transam/xact.c:4010
1723#, c-format
1724msgid "no such savepoint"
1725msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
1726
1727#: access/transam/xact.c:3942
1728#, c-format
1729msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1730msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1731
1732#: access/transam/xact.c:4070
1733#, c-format
1734msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1735msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1736
1737#: access/transam/xact.c:4137
1738#, c-format
1739msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1740msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1741
1742#: access/transam/xact.c:4745
1743#, c-format
1744msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1745msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
1746
1747#: access/transam/xlog.c:2456
1748#, c-format
1749msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1750msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
1751
1752#: access/transam/xlog.c:2478
1753#, c-format
1754msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1755msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
1756
1757#: access/transam/xlog.c:2742
1758#, c-format
1759msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1760msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
1761
1762#: access/transam/xlog.c:3389
1763#, c-format
1764msgid "not enough data in file \"%s\""
1765msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
1766
1767#: access/transam/xlog.c:3535
1768#, c-format
1769msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1770msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1771
1772#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:5537
1773#, c-format
1774msgid "could not close log file %s: %m"
1775msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
1776
1777#: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlogutils.c:701
1778#: replication/walsender.c:2309
1779#, c-format
1780msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1781msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
1782
1783#: access/transam/xlog.c:3841 access/transam/xlog.c:3916
1784#: access/transam/xlog.c:4111
1785#, c-format
1786msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1787msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
1788
1789#: access/transam/xlog.c:3997
1790#, c-format
1791msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1792msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
1793
1794#: access/transam/xlog.c:4009
1795#, c-format
1796msgid "removing transaction log file \"%s\""
1797msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
1798
1799#: access/transam/xlog.c:4029
1800#, c-format
1801msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1802msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1803
1804#: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4081
1805#, c-format
1806msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1807msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
1808
1809#: access/transam/xlog.c:4087
1810#, c-format
1811msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1812msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
1813
1814#: access/transam/xlog.c:4090
1815#, c-format
1816msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1817msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
1818
1819#: access/transam/xlog.c:4121
1820#, c-format
1821msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1822msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
1823
1824#: access/transam/xlog.c:4202
1825#, c-format
1826msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1827msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
1828
1829#: access/transam/xlog.c:4324
1830#, c-format
1831msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1832msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
1833
1834#: access/transam/xlog.c:4338
1835#, c-format
1836msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1837msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
1838
1839#: access/transam/xlog.c:4357
1840#, c-format
1841msgid "new target timeline is %u"
1842msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
1843
1844#: access/transam/xlog.c:4432
1845#, c-format
1846msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1847msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1848
1849#: access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4670
1850#, c-format
1851msgid "could not write to control file: %m"
1852msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
1853
1854#: access/transam/xlog.c:4452 access/transam/xlog.c:4678
1855#, c-format
1856msgid "could not fsync control file: %m"
1857msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
1858
1859#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4684
1860#, c-format
1861msgid "could not close control file: %m"
1862msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
1863
1864#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4658
1865#, c-format
1866msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1867msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1868
1869#: access/transam/xlog.c:4483
1870#, c-format
1871msgid "could not read from control file: %m"
1872msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
1873
1874#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4506
1875#: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537
1876#: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4549
1877#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4563
1878#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577
1879#: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4591
1880#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4607
1881#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4623
1882#: access/transam/xlog.c:4630 utils/init/miscinit.c:1397
1883#, c-format
1884msgid "database files are incompatible with server"
1885msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
1886
1887#: access/transam/xlog.c:4498
1888#, c-format
1889msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1890msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1891
1892#: access/transam/xlog.c:4502
1893#, c-format
1894msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1895msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów.  Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1896
1897#: access/transam/xlog.c:4507
1898#, c-format
1899msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1900msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
1901
1902#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4534
1903#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4546
1904#, c-format
1905msgid "It looks like you need to initdb."
1906msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1907
1908#: access/transam/xlog.c:4521
1909#, c-format
1910msgid "incorrect checksum in control file"
1911msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
1912
1913#: access/transam/xlog.c:4531
1914#, c-format
1915msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1916msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
1917
1918#: access/transam/xlog.c:4538
1919#, c-format
1920msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1921msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
1922
1923#: access/transam/xlog.c:4545
1924#, c-format
1925msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1926msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
1927
1928#: access/transam/xlog.c:4550
1929#, c-format
1930msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1931msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
1932
1933#: access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4560
1934#: access/transam/xlog.c:4567 access/transam/xlog.c:4574
1935#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4588
1936#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602
1937#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617
1938#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633
1939#, c-format
1940msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1941msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
1942
1943#: access/transam/xlog.c:4557
1944#, c-format
1945msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1946msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
1947
1948#: access/transam/xlog.c:4564
1949#, c-format
1950msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1951msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
1952
1953#: access/transam/xlog.c:4571
1954#, c-format
1955msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1956msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
1957
1958#: access/transam/xlog.c:4578
1959#, c-format
1960msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1961msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
1962
1963#: access/transam/xlog.c:4585
1964#, c-format
1965msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1966msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
1967
1968#: access/transam/xlog.c:4592
1969#, c-format
1970msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1971msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1972
1973#: access/transam/xlog.c:4599
1974#, c-format
1975msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1976msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d."
1977
1978#: access/transam/xlog.c:4608
1979#, c-format
1980msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1981msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
1982
1983#: access/transam/xlog.c:4615
1984#, c-format
1985msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1986msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
1987
1988#: access/transam/xlog.c:4624
1989#, c-format
1990msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1991msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
1992
1993#: access/transam/xlog.c:4631
1994#, c-format
1995msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1996msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
1997
1998#: access/transam/xlog.c:4987
1999#, c-format
2000#| msgid "could not generate random encryption vector"
2001msgid "could not generate secret authorization token"
2002msgstr "nie można wygenerować tajemniczego tokenu autentykacji"
2003
2004#: access/transam/xlog.c:5077
2005#, c-format
2006msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
2007msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2008
2009#: access/transam/xlog.c:5085
2010#, c-format
2011msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
2012msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2013
2014#: access/transam/xlog.c:5091
2015#, c-format
2016msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
2017msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
2018
2019#: access/transam/xlog.c:5167
2020#, c-format
2021msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
2022msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
2023
2024#: access/transam/xlog.c:5213 access/transam/xlog.c:5315
2025#, c-format
2026msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
2027msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\""
2028
2029#: access/transam/xlog.c:5216
2030#, c-format
2031msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
2032msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"."
2033
2034#: access/transam/xlog.c:5236
2035#, c-format
2036msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
2037msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
2038
2039#: access/transam/xlog.c:5253
2040#, c-format
2041msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
2042msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
2043
2044#: access/transam/xlog.c:5284
2045#, c-format
2046msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
2047msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
2048
2049#: access/transam/xlog.c:5318
2050#, c-format
2051msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
2052msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
2053
2054#: access/transam/xlog.c:5331 access/transam/xlog.c:5342
2055#: commands/extension.c:546 commands/extension.c:554 utils/misc/guc.c:5741
2056#, c-format
2057msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2058msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
2059
2060#: access/transam/xlog.c:5377
2061#, c-format
2062msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
2063msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
2064
2065#: access/transam/xlog.c:5379 catalog/dependency.c:961
2066#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969
2067#: catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:954
2068#: commands/tablecmds.c:10311 commands/user.c:1052 commands/view.c:505
2069#: libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1118 storage/lmgr/deadlock.c:1139
2070#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5248 utils/misc/guc.c:5763
2071#: utils/misc/guc.c:5856 utils/misc/guc.c:9812 utils/misc/guc.c:9846
2072#: utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9949
2073#, c-format
2074msgid "%s"
2075msgstr "%s"
2076
2077#: access/transam/xlog.c:5386
2078#, c-format
2079msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
2080msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
2081
2082#: access/transam/xlog.c:5397
2083#, c-format
2084msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2085msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
2086
2087#: access/transam/xlog.c:5399
2088#, c-format
2089#| msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
2090msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2091msgstr ""
2092"Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_wal by sprawdzić "
2093"położone tu pliki."
2094
2095#: access/transam/xlog.c:5406
2096#, c-format
2097msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2098msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
2099
2100#: access/transam/xlog.c:5427
2101#, c-format
2102msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2103msgstr "tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika"
2104
2105#: access/transam/xlog.c:5446
2106#, c-format
2107msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2108msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
2109
2110#: access/transam/xlog.c:5567
2111#, c-format
2112msgid "archive recovery complete"
2113msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
2114
2115#: access/transam/xlog.c:5626 access/transam/xlog.c:5892
2116#, c-format
2117msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2118msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
2119
2120#: access/transam/xlog.c:5647
2121#, c-format
2122#| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2123msgid "recovery stopping before WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2124msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed pozycją WAL (LSN) \"%X/%X\""
2125
2126#: access/transam/xlog.c:5733
2127#, c-format
2128msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2129msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
2130
2131#: access/transam/xlog.c:5740
2132#, c-format
2133msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2134msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
2135
2136#: access/transam/xlog.c:5786
2137#, c-format
2138msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2139msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
2140
2141#: access/transam/xlog.c:5804
2142#, c-format
2143#| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2144msgid "recovery stopping after WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2145msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
2146
2147#: access/transam/xlog.c:5872
2148#, c-format
2149msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2150msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
2151
2152#: access/transam/xlog.c:5880
2153#, c-format
2154msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2155msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
2156
2157#: access/transam/xlog.c:5920
2158#, c-format
2159msgid "recovery has paused"
2160msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
2161
2162#: access/transam/xlog.c:5921
2163#, c-format
2164#| msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
2165msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2166msgstr "Wykonaj pg_wal_replay_resume() by kontynuować."
2167
2168#: access/transam/xlog.c:6129
2169#, c-format
2170msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2171msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
2172
2173#: access/transam/xlog.c:6155
2174#, c-format
2175msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2176msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
2177
2178#: access/transam/xlog.c:6156
2179#, c-format
2180msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2181msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
2182
2183#: access/transam/xlog.c:6167
2184#, c-format
2185msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2186msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
2187
2188#: access/transam/xlog.c:6168
2189#, c-format
2190msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2191msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj."
2192
2193#: access/transam/xlog.c:6225
2194#, c-format
2195msgid "control file contains invalid data"
2196msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
2197
2198#: access/transam/xlog.c:6231
2199#, c-format
2200msgid "database system was shut down at %s"
2201msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
2202
2203#: access/transam/xlog.c:6236
2204#, c-format
2205msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2206msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
2207
2208#: access/transam/xlog.c:6240
2209#, c-format
2210msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2211msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2212
2213#: access/transam/xlog.c:6244
2214#, c-format
2215msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2216msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
2217
2218#: access/transam/xlog.c:6246
2219#, c-format
2220msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2221msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
2222
2223#: access/transam/xlog.c:6250
2224#, c-format
2225msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2226msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
2227
2228#: access/transam/xlog.c:6252
2229#, c-format
2230msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2231msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
2232
2233#: access/transam/xlog.c:6256
2234#, c-format
2235msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2236msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2237
2238#: access/transam/xlog.c:6312
2239#, c-format
2240msgid "entering standby mode"
2241msgstr "wejście w tryb gotowości"
2242
2243#: access/transam/xlog.c:6315
2244#, c-format
2245msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2246msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
2247
2248#: access/transam/xlog.c:6319
2249#, c-format
2250msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2251msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
2252
2253#: access/transam/xlog.c:6323
2254#, c-format
2255msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2256msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
2257
2258#: access/transam/xlog.c:6327
2259#, c-format
2260#| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2261msgid "starting point-in-time recovery to WAL position (LSN) \"%X/%X\""
2262msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\""
2263
2264#: access/transam/xlog.c:6332
2265#, c-format
2266msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2267msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
2268
2269#: access/transam/xlog.c:6335
2270#, c-format
2271msgid "starting archive recovery"
2272msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
2273
2274#: access/transam/xlog.c:6386 access/transam/xlog.c:6514
2275#, c-format
2276msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2277msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
2278
2279#: access/transam/xlog.c:6400
2280#, c-format
2281msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2282msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
2283
2284#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6408
2285#, c-format
2286msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2287msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
2288
2289#: access/transam/xlog.c:6407
2290#, c-format
2291msgid "could not locate required checkpoint record"
2292msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
2293
2294#: access/transam/xlog.c:6433 commands/tablespace.c:639
2295#, c-format
2296msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2297msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
2298
2299#: access/transam/xlog.c:6465 access/transam/xlog.c:6471
2300#, c-format
2301msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2302msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
2303
2304#: access/transam/xlog.c:6467 access/transam/xlog.c:11379
2305#, c-format
2306msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2307msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
2308
2309#: access/transam/xlog.c:6473
2310#, c-format
2311msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2312msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2313
2314#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:6539
2315#, c-format
2316msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2317msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
2318
2319#: access/transam/xlog.c:6533
2320#, c-format
2321msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2322msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
2323
2324#: access/transam/xlog.c:6577
2325#, c-format
2326msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2327msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
2328
2329#: access/transam/xlog.c:6579
2330#, c-format
2331msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2332msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
2333
2334#: access/transam/xlog.c:6595
2335#, c-format
2336msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2337msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
2338
2339#: access/transam/xlog.c:6626
2340#, c-format
2341msgid "invalid next transaction ID"
2342msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
2343
2344#: access/transam/xlog.c:6720
2345#, c-format
2346msgid "invalid redo in checkpoint record"
2347msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
2348
2349#: access/transam/xlog.c:6731
2350#, c-format
2351msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2352msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
2353
2354#: access/transam/xlog.c:6759
2355#, c-format
2356msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2357msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
2358
2359#: access/transam/xlog.c:6763
2360#, c-format
2361msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2362msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
2363
2364#: access/transam/xlog.c:6807
2365#, c-format
2366msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2367msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
2368
2369#: access/transam/xlog.c:6808
2370#, c-format
2371msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2372msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
2373
2374#: access/transam/xlog.c:6882
2375#, c-format
2376msgid "initializing for hot standby"
2377msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
2378
2379#: access/transam/xlog.c:7014
2380#, c-format
2381msgid "redo starts at %X/%X"
2382msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
2383
2384#: access/transam/xlog.c:7248
2385#, c-format
2386msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2387msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
2388
2389#: access/transam/xlog.c:7286
2390#, c-format
2391msgid "redo done at %X/%X"
2392msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
2393
2394#: access/transam/xlog.c:7291 access/transam/xlog.c:9294
2395#, c-format
2396msgid "last completed transaction was at log time %s"
2397msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
2398
2399#: access/transam/xlog.c:7300
2400#, c-format
2401msgid "redo is not required"
2402msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
2403
2404#: access/transam/xlog.c:7375 access/transam/xlog.c:7379
2405#, c-format
2406msgid "WAL ends before end of online backup"
2407msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
2408
2409#: access/transam/xlog.c:7376
2410#, c-format
2411msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2412msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
2413
2414#: access/transam/xlog.c:7380
2415#, c-format
2416msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2417msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
2418
2419#: access/transam/xlog.c:7383
2420#, c-format
2421msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2422msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
2423
2424#: access/transam/xlog.c:7410
2425#, c-format
2426msgid "selected new timeline ID: %u"
2427msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
2428
2429#: access/transam/xlog.c:7839
2430#, c-format
2431msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2432msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
2433
2434#: access/transam/xlog.c:8031
2435#, c-format
2436msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2437msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2438
2439#: access/transam/xlog.c:8035
2440#, c-format
2441msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2442msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2443
2444#: access/transam/xlog.c:8039
2445#, c-format
2446msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2447msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
2448
2449#: access/transam/xlog.c:8056
2450#, c-format
2451msgid "invalid primary checkpoint record"
2452msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
2453
2454#: access/transam/xlog.c:8060
2455#, c-format
2456msgid "invalid secondary checkpoint record"
2457msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
2458
2459#: access/transam/xlog.c:8064
2460#, c-format
2461msgid "invalid checkpoint record"
2462msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
2463
2464#: access/transam/xlog.c:8075
2465#, c-format
2466msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2467msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2468
2469#: access/transam/xlog.c:8079
2470#, c-format
2471msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2472msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2473
2474#: access/transam/xlog.c:8083
2475#, c-format
2476msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2477msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
2478
2479#: access/transam/xlog.c:8096
2480#, c-format
2481msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2482msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:8100
2485#, c-format
2486msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2487msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2488
2489#: access/transam/xlog.c:8104
2490#, c-format
2491msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2492msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
2493
2494#: access/transam/xlog.c:8115
2495#, c-format
2496msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2497msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
2498
2499#: access/transam/xlog.c:8119
2500#, c-format
2501msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2502msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
2503
2504#: access/transam/xlog.c:8123
2505#, c-format
2506msgid "invalid length of checkpoint record"
2507msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
2508
2509#: access/transam/xlog.c:8326
2510#, c-format
2511msgid "shutting down"
2512msgstr "zamykanie"
2513
2514#: access/transam/xlog.c:8634
2515#, c-format
2516#| msgid "checkpoint request failed"
2517msgid "checkpoint skipped due to an idle system"
2518msgstr "punkt kontrolny pominięty ze względu na bezczynność systemu"
2519
2520#: access/transam/xlog.c:8839
2521#, c-format
2522msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2523msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
2524
2525#: access/transam/xlog.c:9093
2526#, c-format
2527msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2528msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
2529
2530#: access/transam/xlog.c:9116
2531#, c-format
2532msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2533msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
2534
2535#: access/transam/xlog.c:9292
2536#, c-format
2537msgid "recovery restart point at %X/%X"
2538msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
2539
2540#: access/transam/xlog.c:9428
2541#, c-format
2542msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2543msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
2544
2545#: access/transam/xlog.c:9558
2546#, c-format
2547msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2548msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2549
2550#: access/transam/xlog.c:9567
2551#, c-format
2552msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2553msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:9583
2556#, c-format
2557msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2558msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
2559
2560#: access/transam/xlog.c:9658
2561#, c-format
2562msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2563msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
2564
2565#: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9761
2566#: access/transam/xlog.c:9784
2567#, c-format
2568msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2569msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2570
2571#: access/transam/xlog.c:10060
2572#, c-format
2573msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2574msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
2575
2576#: access/transam/xlog.c:10085
2577#, c-format
2578msgid "could not fsync log file %s: %m"
2579msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
2580
2581#: access/transam/xlog.c:10093
2582#, c-format
2583msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2584msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
2585
2586#: access/transam/xlog.c:10102
2587#, c-format
2588msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2589msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
2590
2591#: access/transam/xlog.c:10193 access/transam/xlog.c:10710
2592#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323
2593#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383
2594#: access/transam/xlogfuncs.c:404
2595#, c-format
2596msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2597msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
2598
2599#: access/transam/xlog.c:10202 access/transam/xlog.c:10719
2600#, c-format
2601msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2602msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
2603
2604#: access/transam/xlog.c:10203 access/transam/xlog.c:10720
2605#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2606#, c-format
2607msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2608msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera."
2609
2610#: access/transam/xlog.c:10208
2611#, c-format
2612msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2613msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
2614
2615#: access/transam/xlog.c:10245 access/transam/xlog.c:10517
2616#: access/transam/xlog.c:10555
2617#, c-format
2618msgid "a backup is already in progress"
2619msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
2620
2621#: access/transam/xlog.c:10246
2622#, c-format
2623msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2624msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
2625
2626#: access/transam/xlog.c:10341
2627#, c-format
2628msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2629msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
2630
2631#: access/transam/xlog.c:10343 access/transam/xlog.c:10900
2632#, c-format
2633msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2634msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
2635
2636#: access/transam/xlog.c:10410 replication/basebackup.c:1096
2637#: utils/adt/misc.c:497
2638#, c-format
2639msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2640msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
2641
2642#: access/transam/xlog.c:10417 replication/basebackup.c:1101
2643#: utils/adt/misc.c:502
2644#, c-format
2645msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2646msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
2647
2648#: access/transam/xlog.c:10470 commands/tablespace.c:389
2649#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1116
2650#: utils/adt/misc.c:510
2651#, c-format
2652msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2653msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
2654
2655#: access/transam/xlog.c:10511 access/transam/xlog.c:10549
2656#: access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogarchive.c:105
2657#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3052
2658#: commands/extension.c:3314 commands/tablespace.c:780
2659#: commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:480
2660#: replication/basebackup.c:548 replication/logical/snapbuild.c:1509
2661#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2954
2662#: storage/file/fd.c:3046 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227
2663#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334
2664#, c-format
2665msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2666msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
2667
2668#: access/transam/xlog.c:10518 access/transam/xlog.c:10556
2669#, c-format
2670msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2671msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
2672
2673#: access/transam/xlog.c:10535 access/transam/xlog.c:10573
2674#: access/transam/xlog.c:10961 postmaster/syslogger.c:1391
2675#: postmaster/syslogger.c:1404
2676#, c-format
2677msgid "could not write file \"%s\": %m"
2678msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
2679
2680#: access/transam/xlog.c:10735
2681#, c-format
2682msgid "exclusive backup not in progress"
2683msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2684
2685#: access/transam/xlog.c:10762
2686#, c-format
2687msgid "a backup is not in progress"
2688msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
2689
2690#: access/transam/xlog.c:10835 access/transam/xlog.c:10848
2691#: access/transam/xlog.c:11189 access/transam/xlog.c:11195
2692#: access/transam/xlog.c:11279 access/transam/xlogfuncs.c:697
2693#, c-format
2694msgid "invalid data in file \"%s\""
2695msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
2696
2697#: access/transam/xlog.c:10852 replication/basebackup.c:994
2698#, c-format
2699msgid "the standby was promoted during online backup"
2700msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
2701
2702#: access/transam/xlog.c:10853 replication/basebackup.c:995
2703#, c-format
2704msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2705msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
2706
2707#: access/transam/xlog.c:10898
2708#, c-format
2709msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2710msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
2711
2712#: access/transam/xlog.c:11011
2713#, c-format
2714msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2715msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
2716
2717#: access/transam/xlog.c:11021
2718#, c-format
2719msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2720msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
2721
2722#: access/transam/xlog.c:11023
2723#, c-format
2724msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2725msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane.  pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
2726
2727#: access/transam/xlog.c:11030
2728#, c-format
2729msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2730msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
2731
2732#: access/transam/xlog.c:11034
2733#, c-format
2734msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2735msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
2736
2737#. translator: %s is a WAL record description
2738#: access/transam/xlog.c:11319
2739#, c-format
2740#| msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2741msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2742msgstr "ponowienie WAL na %X/%X dla %s"
2743
2744#: access/transam/xlog.c:11368
2745#, c-format
2746msgid "online backup mode was not canceled"
2747msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
2748
2749#: access/transam/xlog.c:11369
2750#, c-format
2751msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2752msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2753
2754#: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11390
2755#: access/transam/xlog.c:11400
2756#, c-format
2757msgid "online backup mode canceled"
2758msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
2759
2760#: access/transam/xlog.c:11391
2761#, c-format
2762msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2763msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"."
2764
2765#: access/transam/xlog.c:11401
2766#, c-format
2767msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2768msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m."
2769
2770#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlogutils.c:724
2771#: replication/walreceiver.c:1006 replication/walsender.c:2326
2772#, c-format
2773msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2774msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
2775
2776#: access/transam/xlog.c:11537
2777#, c-format
2778msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2779msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
2780
2781#: access/transam/xlog.c:12026
2782#, c-format
2783msgid "received promote request"
2784msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
2785
2786#: access/transam/xlog.c:12039
2787#, c-format
2788msgid "trigger file found: %s"
2789msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
2790
2791#: access/transam/xlog.c:12048
2792#, c-format
2793msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2794msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
2795
2796#: access/transam/xlogarchive.c:243
2797#, c-format
2798msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2799msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
2800
2801#: access/transam/xlogarchive.c:252
2802#, c-format
2803msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2804msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
2805
2806#: access/transam/xlogarchive.c:302
2807#, c-format
2808msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2809msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
2810
2811#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2812#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2813#. third an already translated error message.
2814#: access/transam/xlogarchive.c:414
2815#, c-format
2816msgid "%s \"%s\": %s"
2817msgstr "%s \"%s\": %s"
2818
2819#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415
2820#: replication/logical/snapbuild.c:1641 replication/slot.c:518
2821#: replication/slot.c:1114 replication/slot.c:1228 storage/file/fd.c:642
2822#: storage/file/fd.c:737 utils/time/snapmgr.c:1307
2823#, c-format
2824msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2825msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
2826
2827#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588
2828#, c-format
2829msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2830msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2831
2832#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596
2833#, c-format
2834msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2835msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2836
2837#: access/transam/xlogfuncs.c:55
2838#, c-format
2839msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2840msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu"
2841
2842#: access/transam/xlogfuncs.c:86
2843#, c-format
2844msgid "a backup is already in progress in this session"
2845msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji"
2846
2847#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703
2848#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1434
2849#: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:708
2850#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2420
2851#: storage/file/fd.c:3019 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440
2852#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339
2853#, c-format
2854msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2855msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
2856
2857#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:233
2858#, c-format
2859msgid "non-exclusive backup in progress"
2860msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku"
2861
2862#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:234
2863#, c-format
2864msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2865msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?"
2866
2867#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453
2868#: commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1891
2869#: commands/extension.c:2000 commands/extension.c:2224 commands/prepare.c:721
2870#: executor/execExpr.c:2106 executor/execSRF.c:686 executor/functions.c:1028
2871#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2560 replication/logical/launcher.c:762
2872#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1384
2873#: replication/slotfuncs.c:196 replication/walsender.c:3019
2874#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1816
2875#: utils/adt/jsonfuncs.c:2004 utils/adt/jsonfuncs.c:2131
2876#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 utils/adt/pgstatfuncs.c:456
2877#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8540
2878#: utils/mmgr/portalmem.c:1053
2879#, c-format
2880msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2881msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
2882
2883#: access/transam/xlogfuncs.c:208 commands/event_trigger.c:1457
2884#: commands/event_trigger.c:2008 commands/extension.c:1895
2885#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:725
2886#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2564 replication/logical/launcher.c:766
2887#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1388
2888#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3023
2889#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561
2890#: utils/misc/guc.c:8544 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1057
2891#, c-format
2892msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2893msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
2894
2895#: access/transam/xlogfuncs.c:250
2896#, c-format
2897msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2898msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2899
2900#: access/transam/xlogfuncs.c:251
2901#, c-format
2902msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2903msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?"
2904
2905#: access/transam/xlogfuncs.c:328
2906#, c-format
2907msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2908msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
2909
2910#: access/transam/xlogfuncs.c:336
2911#, c-format
2912msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2913msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
2914
2915#: access/transam/xlogfuncs.c:474
2916#, c-format
2917#| msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2918msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2919msgstr ""
2920"pg_walfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
2921"odzyskiwania."
2922
2923#: access/transam/xlogfuncs.c:530
2924#, c-format
2925#| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2926msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2927msgstr "pg_walfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
2928
2929#: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570
2930#: access/transam/xlogfuncs.c:587
2931#, c-format
2932msgid "recovery is not in progress"
2933msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
2934
2935#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571
2936#: access/transam/xlogfuncs.c:588
2937#, c-format
2938msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2939msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
2940
2941#: access/transam/xlogreader.c:276
2942#, c-format
2943msgid "invalid record offset at %X/%X"
2944msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
2945
2946#: access/transam/xlogreader.c:284
2947#, c-format
2948msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2949msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
2950
2951#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625
2952#, c-format
2953msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2954msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
2955
2956#: access/transam/xlogreader.c:340
2957#, c-format
2958msgid "record length %u at %X/%X too long"
2959msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
2960
2961#: access/transam/xlogreader.c:381
2962#, c-format
2963msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2964msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
2965
2966#: access/transam/xlogreader.c:394
2967#, c-format
2968msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2969msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
2970
2971#: access/transam/xlogreader.c:633
2972#, c-format
2973msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2974msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
2975
2976#: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664
2977#, c-format
2978msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2979msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
2980
2981#: access/transam/xlogreader.c:701
2982#, c-format
2983msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2984msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
2985
2986#: access/transam/xlogreader.c:734
2987#, c-format
2988msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2989msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2990
2991#: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799
2992#, c-format
2993msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2994msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2995
2996#: access/transam/xlogreader.c:774
2997#, c-format
2998msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2999msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s"
3000
3001#: access/transam/xlogreader.c:781
3002#, c-format
3003msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
3004msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony"
3005
3006#: access/transam/xlogreader.c:787
3007#, c-format
3008msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3009msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony"
3010
3011#: access/transam/xlogreader.c:813
3012#, c-format
3013msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3014msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
3015
3016#: access/transam/xlogreader.c:838
3017#, c-format
3018msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3019msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
3020
3021#: access/transam/xlogreader.c:1083
3022#, c-format
3023msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3024msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
3025
3026#: access/transam/xlogreader.c:1106
3027#, c-format
3028msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3029msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
3030
3031#: access/transam/xlogreader.c:1113
3032#, c-format
3033msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3034msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
3035
3036#: access/transam/xlogreader.c:1149
3037#, c-format
3038msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3039msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X"
3040
3041#: access/transam/xlogreader.c:1165
3042#, c-format
3043msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3044msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X"
3045
3046#: access/transam/xlogreader.c:1180
3047#, c-format
3048msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3049msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X"
3050
3051#: access/transam/xlogreader.c:1195
3052#, c-format
3053msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3054msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
3055
3056#: access/transam/xlogreader.c:1211
3057#, c-format
3058msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3059msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
3060
3061#: access/transam/xlogreader.c:1223
3062#, c-format
3063msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3064msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
3065
3066#: access/transam/xlogreader.c:1291
3067#, c-format
3068msgid "record with invalid length at %X/%X"
3069msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
3070
3071#: access/transam/xlogreader.c:1380
3072#, c-format
3073msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3074msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
3075
3076#: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2345
3077#, c-format
3078msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
3079msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
3080
3081#: bootstrap/bootstrap.c:271 postmaster/postmaster.c:801 tcop/postgres.c:3495
3082#, c-format
3083msgid "--%s requires a value"
3084msgstr "--%s wymaga wartości"
3085
3086#: bootstrap/bootstrap.c:276 postmaster/postmaster.c:806 tcop/postgres.c:3500
3087#, c-format
3088msgid "-c %s requires a value"
3089msgstr "-c %s wymaga wartości"
3090
3091#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:818
3092#: postmaster/postmaster.c:831
3093#, c-format
3094msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3095msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
3096
3097#: bootstrap/bootstrap.c:296
3098#, c-format
3099msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3100msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
3101
3102#: catalog/aclchk.c:203
3103#, c-format
3104msgid "grant options can only be granted to roles"
3105msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
3106
3107#: catalog/aclchk.c:326
3108#, c-format
3109msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3110msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3111
3112#: catalog/aclchk.c:331
3113#, c-format
3114msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3115msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
3116
3117#: catalog/aclchk.c:339
3118#, c-format
3119msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3120msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3121
3122#: catalog/aclchk.c:344
3123#, c-format
3124msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3125msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
3126
3127#: catalog/aclchk.c:355
3128#, c-format
3129msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3130msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3131
3132#: catalog/aclchk.c:360
3133#, c-format
3134msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3135msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
3136
3137#: catalog/aclchk.c:368
3138#, c-format
3139msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3140msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3141
3142#: catalog/aclchk.c:373
3143#, c-format
3144msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3145msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
3146
3147#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
3148#, c-format
3149msgid "invalid privilege type %s for relation"
3150msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
3151
3152#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
3153#, c-format
3154msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3155msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
3156
3157#: catalog/aclchk.c:463
3158#, c-format
3159msgid "invalid privilege type %s for database"
3160msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
3161
3162#: catalog/aclchk.c:467
3163#, c-format
3164msgid "invalid privilege type %s for domain"
3165msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
3166
3167#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
3168#, c-format
3169msgid "invalid privilege type %s for function"
3170msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
3171
3172#: catalog/aclchk.c:475
3173#, c-format
3174msgid "invalid privilege type %s for language"
3175msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
3176
3177#: catalog/aclchk.c:479
3178#, c-format
3179msgid "invalid privilege type %s for large object"
3180msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
3181
3182#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
3183#, c-format
3184msgid "invalid privilege type %s for schema"
3185msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
3186
3187#: catalog/aclchk.c:487
3188#, c-format
3189msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3190msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
3191
3192#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
3193#, c-format
3194msgid "invalid privilege type %s for type"
3195msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
3196
3197#: catalog/aclchk.c:495
3198#, c-format
3199msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3200msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
3201
3202#: catalog/aclchk.c:499
3203#, c-format
3204msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3205msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
3206
3207#: catalog/aclchk.c:538
3208#, c-format
3209msgid "column privileges are only valid for relations"
3210msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
3211
3212#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708
3213#: catalog/objectaddress.c:929 catalog/pg_largeobject.c:111
3214#: storage/large_object/inv_api.c:291
3215#, c-format
3216msgid "large object %u does not exist"
3217msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
3218
3219#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:106
3220#: commands/copy.c:1046 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1075
3221#: commands/copy.c:1084 commands/copy.c:1093 commands/copy.c:1102
3222#: commands/copy.c:1111 commands/copy.c:1120 commands/copy.c:1129
3223#: commands/copy.c:1147 commands/copy.c:1163 commands/copy.c:1183
3224#: commands/copy.c:1200 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164
3225#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182
3226#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200
3227#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218
3228#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427
3229#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445
3230#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1674
3231#: commands/extension.c:1684 commands/extension.c:1694
3232#: commands/extension.c:1704 commands/extension.c:2944
3233#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546
3234#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643
3235#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661
3236#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2076
3237#: commands/functioncmds.c:2084 commands/publicationcmds.c:89
3238#: commands/publicationcmds.c:99 commands/publicationcmds.c:109
3239#: commands/publicationcmds.c:119 commands/publicationcmds.c:129
3240#: commands/publicationcmds.c:139 commands/sequence.c:1251
3241#: commands/sequence.c:1260 commands/sequence.c:1269 commands/sequence.c:1278
3242#: commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1305
3243#: commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1323
3244#: commands/subscriptioncmds.c:94 commands/subscriptioncmds.c:104
3245#: commands/subscriptioncmds.c:114 commands/subscriptioncmds.c:124
3246#: commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144
3247#: commands/subscriptioncmds.c:153 commands/subscriptioncmds.c:163
3248#: commands/tablecmds.c:5952 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1375
3249#: commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1392 commands/typecmds.c:1400
3250#: commands/typecmds.c:1408 commands/user.c:138 commands/user.c:161
3251#: commands/user.c:170 commands/user.c:179 commands/user.c:188
3252#: commands/user.c:197 commands/user.c:206 commands/user.c:215
3253#: commands/user.c:224 commands/user.c:233 commands/user.c:242
3254#: commands/user.c:251 commands/user.c:260 commands/user.c:547
3255#: commands/user.c:564 commands/user.c:572 commands/user.c:580
3256#: commands/user.c:588 commands/user.c:596 commands/user.c:604
3257#: commands/user.c:612 commands/user.c:621 commands/user.c:629
3258#: commands/user.c:637 parser/parse_utilcmd.c:398
3259#: replication/pgoutput/pgoutput.c:107 replication/pgoutput/pgoutput.c:128
3260#: replication/walsender.c:797 replication/walsender.c:808
3261#: replication/walsender.c:818
3262#, c-format
3263msgid "conflicting or redundant options"
3264msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:997
3267#, c-format
3268msgid "default privileges cannot be set for columns"
3269msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:1157
3272#, c-format
3273msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3274msgstr "nie można używać klauzuli IN SCHEMA razem z GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:390
3277#: commands/copy.c:4671 commands/sequence.c:1668 commands/tablecmds.c:5580
3278#: commands/tablecmds.c:5747 commands/tablecmds.c:5804
3279#: commands/tablecmds.c:5877 commands/tablecmds.c:5971
3280#: commands/tablecmds.c:6030 commands/tablecmds.c:6155
3281#: commands/tablecmds.c:6209 commands/tablecmds.c:6301
3282#: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:8678
3283#: commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9371 commands/trigger.c:739
3284#: parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2698
3285#: parser/parse_relation.c:2760 parser/parse_target.c:1002
3286#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2823 utils/adt/ruleutils.c:2311
3287#, c-format
3288msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3289msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1138
3292#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13028 utils/adt/acl.c:2059
3293#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153
3294#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211
3295#, c-format
3296msgid "\"%s\" is not a sequence"
3297msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
3298
3299#: catalog/aclchk.c:1825
3300#, c-format
3301msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3302msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
3303
3304#: catalog/aclchk.c:1842
3305#, c-format
3306#| msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3307msgid "invalid privilege type %s for table"
3308msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla tabeli"
3309
3310#: catalog/aclchk.c:2008
3311#, c-format
3312msgid "invalid privilege type %s for column"
3313msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
3314
3315#: catalog/aclchk.c:2021
3316#, c-format
3317msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3318msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
3319
3320#: catalog/aclchk.c:2603
3321#, c-format
3322msgid "language \"%s\" is not trusted"
3323msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
3324
3325#: catalog/aclchk.c:2605
3326#, c-format
3327msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3328msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków."
3329
3330#: catalog/aclchk.c:3119
3331#, c-format
3332msgid "cannot set privileges of array types"
3333msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
3334
3335#: catalog/aclchk.c:3120
3336#, c-format
3337msgid "Set the privileges of the element type instead."
3338msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
3339
3340#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1520 commands/typecmds.c:3165
3341#, c-format
3342msgid "\"%s\" is not a domain"
3343msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
3344
3345#: catalog/aclchk.c:3247
3346#, c-format
3347msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3348msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
3349
3350#: catalog/aclchk.c:3296
3351#, c-format
3352msgid "permission denied for column %s"
3353msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
3354
3355#: catalog/aclchk.c:3298
3356#, c-format
3357msgid "permission denied for relation %s"
3358msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
3359
3360#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834
3361#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1759
3362#: commands/sequence.c:1823
3363#, c-format
3364msgid "permission denied for sequence %s"
3365msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
3366
3367#: catalog/aclchk.c:3302
3368#, c-format
3369msgid "permission denied for database %s"
3370msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
3371
3372#: catalog/aclchk.c:3304
3373#, c-format
3374msgid "permission denied for function %s"
3375msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
3376
3377#: catalog/aclchk.c:3306
3378#, c-format
3379msgid "permission denied for operator %s"
3380msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
3381
3382#: catalog/aclchk.c:3308
3383#, c-format
3384msgid "permission denied for type %s"
3385msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
3386
3387#: catalog/aclchk.c:3310
3388#, c-format
3389msgid "permission denied for language %s"
3390msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
3391
3392#: catalog/aclchk.c:3312
3393#, c-format
3394msgid "permission denied for large object %s"
3395msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
3396
3397#: catalog/aclchk.c:3314
3398#, c-format
3399msgid "permission denied for schema %s"
3400msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
3401
3402#: catalog/aclchk.c:3316
3403#, c-format
3404msgid "permission denied for operator class %s"
3405msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
3406
3407#: catalog/aclchk.c:3318
3408#, c-format
3409msgid "permission denied for operator family %s"
3410msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
3411
3412#: catalog/aclchk.c:3320
3413#, c-format
3414msgid "permission denied for collation %s"
3415msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
3416
3417#: catalog/aclchk.c:3322
3418#, c-format
3419msgid "permission denied for conversion %s"
3420msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
3421
3422#: catalog/aclchk.c:3324
3423#, c-format
3424#| msgid "permission denied for tablespace %s"
3425msgid "permission denied for statistics %s"
3426msgstr "odmowa dostępu do statystyki %s"
3427
3428#: catalog/aclchk.c:3326
3429#, c-format
3430msgid "permission denied for tablespace %s"
3431msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
3432
3433#: catalog/aclchk.c:3328
3434#, c-format
3435msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3436msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3437
3438#: catalog/aclchk.c:3330
3439#, c-format
3440msgid "permission denied for text search configuration %s"
3441msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3442
3443#: catalog/aclchk.c:3332
3444#, c-format
3445msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3446msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
3447
3448#: catalog/aclchk.c:3334
3449#, c-format
3450msgid "permission denied for foreign server %s"
3451msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
3452
3453#: catalog/aclchk.c:3336
3454#, c-format
3455msgid "permission denied for event trigger %s"
3456msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3457
3458#: catalog/aclchk.c:3338
3459#, c-format
3460msgid "permission denied for extension %s"
3461msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
3462
3463#: catalog/aclchk.c:3340
3464#, c-format
3465#| msgid "permission denied for relation %s"
3466msgid "permission denied for publication %s"
3467msgstr "odmowa dostępu do publikacji %s"
3468
3469#: catalog/aclchk.c:3342
3470#, c-format
3471#| msgid "permission denied for function %s"
3472msgid "permission denied for subscription %s"
3473msgstr "odmowa dostępu do subskrypcji %s"
3474
3475#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350
3476#, c-format
3477msgid "must be owner of relation %s"
3478msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
3479
3480#: catalog/aclchk.c:3352
3481#, c-format
3482msgid "must be owner of sequence %s"
3483msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
3484
3485#: catalog/aclchk.c:3354
3486#, c-format
3487msgid "must be owner of database %s"
3488msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:3356
3491#, c-format
3492msgid "must be owner of function %s"
3493msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:3358
3496#, c-format
3497msgid "must be owner of operator %s"
3498msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:3360
3501#, c-format
3502msgid "must be owner of type %s"
3503msgstr "musi być właścicielem typu %s"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:3362
3506#, c-format
3507msgid "must be owner of language %s"
3508msgstr "musi być właścicielem języka %s"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:3364
3511#, c-format
3512msgid "must be owner of large object %s"
3513msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:3366
3516#, c-format
3517msgid "must be owner of schema %s"
3518msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
3519
3520#: catalog/aclchk.c:3368
3521#, c-format
3522msgid "must be owner of operator class %s"
3523msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:3370
3526#, c-format
3527msgid "must be owner of operator family %s"
3528msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
3529
3530#: catalog/aclchk.c:3372
3531#, c-format
3532msgid "must be owner of collation %s"
3533msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
3534
3535#: catalog/aclchk.c:3374
3536#, c-format
3537msgid "must be owner of conversion %s"
3538msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
3539
3540#: catalog/aclchk.c:3376
3541#, c-format
3542#| msgid "must be owner of tablespace %s"
3543msgid "must be owner of statistics %s"
3544msgstr "musi być właścicielem statystyki %s"
3545
3546#: catalog/aclchk.c:3378
3547#, c-format
3548msgid "must be owner of tablespace %s"
3549msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
3550
3551#: catalog/aclchk.c:3380
3552#, c-format
3553msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3554msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3555
3556#: catalog/aclchk.c:3382
3557#, c-format
3558msgid "must be owner of text search configuration %s"
3559msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3560
3561#: catalog/aclchk.c:3384
3562#, c-format
3563msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3564msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
3565
3566#: catalog/aclchk.c:3386
3567#, c-format
3568msgid "must be owner of foreign server %s"
3569msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
3570
3571#: catalog/aclchk.c:3388
3572#, c-format
3573msgid "must be owner of event trigger %s"
3574msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3575
3576#: catalog/aclchk.c:3390
3577#, c-format
3578msgid "must be owner of extension %s"
3579msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
3580
3581#: catalog/aclchk.c:3392
3582#, c-format
3583#| msgid "must be owner of relation %s"
3584msgid "must be owner of publication %s"
3585msgstr "musi być właścicielem publikacji %s"
3586
3587#: catalog/aclchk.c:3394
3588#, c-format
3589#| msgid "must be owner of function %s"
3590msgid "must be owner of subscription %s"
3591msgstr "musi być właścicielem subskrypcji %s"
3592
3593#: catalog/aclchk.c:3436
3594#, c-format
3595msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3596msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3597
3598#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3599#, c-format
3600msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3601msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
3602
3603#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3604#, c-format
3605msgid "relation with OID %u does not exist"
3606msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
3607
3608#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3609#, c-format
3610msgid "database with OID %u does not exist"
3611msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
3612
3613#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223
3614#: utils/fmgr/fmgr.c:2117
3615#, c-format
3616msgid "function with OID %u does not exist"
3617msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
3618
3619#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3620#, c-format
3621msgid "language with OID %u does not exist"
3622msgstr "język z OID %u nie istnieje"
3623
3624#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3625#, c-format
3626msgid "schema with OID %u does not exist"
3627msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
3628
3629#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3630#, c-format
3631msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3632msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
3633
3634#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324
3635#, c-format
3636msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3637msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
3638
3639#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459
3640#, c-format
3641msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3642msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
3643
3644#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:238
3645#, c-format
3646msgid "type with OID %u does not exist"
3647msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
3648
3649#: catalog/aclchk.c:4611
3650#, c-format
3651msgid "operator with OID %u does not exist"
3652msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
3653
3654#: catalog/aclchk.c:4788
3655#, c-format
3656msgid "operator class with OID %u does not exist"
3657msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
3658
3659#: catalog/aclchk.c:4815
3660#, c-format
3661msgid "operator family with OID %u does not exist"
3662msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
3663
3664#: catalog/aclchk.c:4842
3665#, c-format
3666msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3667msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3668
3669#: catalog/aclchk.c:4869
3670#, c-format
3671msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3672msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3673
3674#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588
3675#, c-format
3676msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3677msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
3678
3679#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:319
3680#, c-format
3681msgid "collation with OID %u does not exist"
3682msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
3683
3684#: catalog/aclchk.c:5029
3685#, c-format
3686msgid "conversion with OID %u does not exist"
3687msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
3688
3689#: catalog/aclchk.c:5070
3690#, c-format
3691msgid "extension with OID %u does not exist"
3692msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
3693
3694#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:760
3695#, c-format
3696#| msgid "relation with OID %u does not exist"
3697msgid "publication with OID %u does not exist"
3698msgstr "publikacja z OID %u nie istnieje"
3699
3700#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:943
3701#, c-format
3702#| msgid "function with OID %u does not exist"
3703msgid "subscription with OID %u does not exist"
3704msgstr "subskrypcja z OID %u nie istnieje"
3705
3706#: catalog/aclchk.c:5149
3707#, c-format
3708#| msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3709msgid "statistics with OID %u do not exist"
3710msgstr "statystyka z OID %u nie istnieje"
3711
3712#: catalog/dependency.c:613
3713#, c-format
3714msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3715msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
3716
3717#: catalog/dependency.c:616
3718#, c-format
3719msgid "You can drop %s instead."
3720msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
3721
3722#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574
3723#, c-format
3724msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3725msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
3726
3727#: catalog/dependency.c:897
3728#, c-format
3729msgid "drop auto-cascades to %s"
3730msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
3731
3732#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918
3733#, c-format
3734msgid "%s depends on %s"
3735msgstr "%s zależy od %s"
3736
3737#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939
3738#, c-format
3739msgid "drop cascades to %s"
3740msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
3741
3742#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685
3743#, c-format
3744msgid ""
3745"\n"
3746"and %d other object (see server log for list)"
3747msgid_plural ""
3748"\n"
3749"and %d other objects (see server log for list)"
3750msgstr[0] ""
3751"\n"
3752"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3753msgstr[1] ""
3754"\n"
3755"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3756msgstr[2] ""
3757"\n"
3758"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3759
3760#: catalog/dependency.c:959
3761#, c-format
3762msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3763msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
3764
3765#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970
3766#, c-format
3767msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3768msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
3769
3770#: catalog/dependency.c:967
3771#, c-format
3772msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3773msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
3774
3775#. translator: %d always has a value larger than 1
3776#: catalog/dependency.c:976
3777#, c-format
3778msgid "drop cascades to %d other object"
3779msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3780msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
3781msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
3782msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
3783
3784#: catalog/dependency.c:1622
3785#, c-format
3786#| msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3787msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3788msgstr "stała typu %s nie może być tu użyta"
3789
3790#: catalog/heap.c:283
3791#, c-format
3792msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3793msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
3794
3795#: catalog/heap.c:285
3796#, c-format
3797msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3798msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
3799
3800#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1627 commands/tablecmds.c:2136
3801#: commands/tablecmds.c:5190
3802#, c-format
3803msgid "tables can have at most %d columns"
3804msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
3805
3806#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5449
3807#, c-format
3808msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3809msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
3810
3811#: catalog/heap.c:454
3812#, c-format
3813msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3814msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
3815
3816#: catalog/heap.c:507
3817#, c-format
3818msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3819msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
3820
3821#: catalog/heap.c:537
3822#, c-format
3823msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3824msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
3825
3826#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3827#, c-format
3828msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3829msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
3830
3831#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3832#: commands/indexcmds.c:1136 commands/tablecmds.c:13294 commands/view.c:103
3833#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537
3834#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1775
3835#: utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5507 utils/adt/varlena.c:1417
3836#: utils/adt/varlena.c:1860
3837#, c-format
3838msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3839msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
3840
3841#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:807 commands/tablecmds.c:2917
3842#, c-format
3843msgid "relation \"%s\" already exists"
3844msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
3845
3846#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:717
3847#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139
3848#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:2106
3849#, c-format
3850msgid "type \"%s\" already exists"
3851msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
3852
3853#: catalog/heap.c:1084
3854#, c-format
3855msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3856msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
3857
3858#: catalog/heap.c:1113
3859#, c-format
3860msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3861msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3862
3863#: catalog/heap.c:2079
3864#, c-format
3865#| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
3866msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3867msgstr "nie można dodać ograniczenia NO INHERIT do podzielonej tabeli \"%s\""
3868
3869#: catalog/heap.c:2337
3870#, c-format
3871msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3872msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
3873
3874#: catalog/heap.c:2505 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6815
3875#, c-format
3876msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3877msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
3878
3879#: catalog/heap.c:2512
3880#, c-format
3881msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3882msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
3883
3884#: catalog/heap.c:2523
3885#, c-format
3886#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3887msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3888msgstr ""
3889"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z dziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%"
3890"s\""
3891
3892#: catalog/heap.c:2533
3893#, c-format
3894#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3895msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3896msgstr ""
3897"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na relacji \"%s\""
3898
3899#: catalog/heap.c:2538
3900#, c-format
3901msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3902msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
3903
3904#: catalog/heap.c:2654
3905#, c-format
3906msgid "cannot use column references in default expression"
3907msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
3908
3909#: catalog/heap.c:2679 rewrite/rewriteHandler.c:1140
3910#, c-format
3911msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3912msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
3913
3914#: catalog/heap.c:2684 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430
3915#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840
3916#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1145
3917#, c-format
3918msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3919msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
3920
3921#: catalog/heap.c:2731
3922#, c-format
3923msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3924msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
3925
3926#: catalog/heap.c:3040
3927#, c-format
3928msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3929msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
3930
3931#: catalog/heap.c:3041
3932#, c-format
3933msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3934msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
3935
3936#: catalog/heap.c:3046
3937#, c-format
3938msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3939msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
3940
3941#: catalog/heap.c:3047
3942#, c-format
3943msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3944msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
3945
3946#: catalog/heap.c:3049
3947#, c-format
3948msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3949msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
3950
3951#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1745
3952#, c-format
3953msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3954msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
3955
3956#: catalog/index.c:228
3957#, c-format
3958msgid "primary keys cannot be expressions"
3959msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
3960
3961#: catalog/index.c:757 catalog/index.c:1175
3962#, c-format
3963msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3964msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
3965
3966#: catalog/index.c:767
3967#, c-format
3968msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3969msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
3970
3971#: catalog/index.c:785
3972#, c-format
3973msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3974msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
3975
3976#: catalog/index.c:799 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:149
3977#: parser/parse_utilcmd.c:198
3978#, c-format
3979msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3980msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
3981
3982#: catalog/index.c:835
3983#, c-format
3984msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3985msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3986
3987#: catalog/index.c:1436
3988#, c-format
3989msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3990msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
3991
3992#: catalog/index.c:2020
3993#, c-format
3994msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3995msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
3996
3997#: catalog/index.c:3332
3998#, c-format
3999msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4000msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
4001
4002#: catalog/index.c:3463
4003#, c-format
4004msgid "index \"%s\" was reindexed"
4005msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany"
4006
4007#: catalog/index.c:3465 commands/vacuumlazy.c:1356 commands/vacuumlazy.c:1432
4008#: commands/vacuumlazy.c:1621 commands/vacuumlazy.c:1831
4009#, c-format
4010msgid "%s."
4011msgstr "%s."
4012
4013#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:432 catalog/namespace.c:526
4014#: commands/trigger.c:4789
4015#, c-format
4016msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4017msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
4018
4019#: catalog/namespace.c:291
4020#, c-format
4021msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4022msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
4023
4024#: catalog/namespace.c:370
4025#, c-format
4026msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4027msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
4028
4029#: catalog/namespace.c:375 commands/lockcmds.c:145
4030#, c-format
4031msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4032msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
4033
4034#: catalog/namespace.c:399 parser/parse_relation.c:1158
4035#, c-format
4036msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4037msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
4038
4039#: catalog/namespace.c:404 parser/parse_relation.c:1176
4040#: parser/parse_relation.c:1184 utils/adt/regproc.c:1036
4041#, c-format
4042msgid "relation \"%s\" does not exist"
4043msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
4044
4045#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:2882 commands/extension.c:1462
4046#: commands/extension.c:1468
4047#, c-format
4048msgid "no schema has been selected to create in"
4049msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
4050
4051#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
4052#, c-format
4053msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4054msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
4055
4056#: catalog/namespace.c:628
4057#, c-format
4058msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4059msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
4060
4061#: catalog/namespace.c:643
4062#, c-format
4063msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4064msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
4065
4066#: catalog/namespace.c:2138
4067#, c-format
4068#| msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4069msgid "statistics \"%s\" do not exist"
4070msgstr "statystyka \"%s\" nie istnieje"
4071
4072#: catalog/namespace.c:2195
4073#, c-format
4074msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4075msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4076
4077#: catalog/namespace.c:2321
4078#, c-format
4079msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4080msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4081
4082#: catalog/namespace.c:2448
4083#, c-format
4084msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4085msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4086
4087#: catalog/namespace.c:2574 commands/tsearchcmds.c:1185
4088#: utils/cache/ts_cache.c:612
4089#, c-format
4090msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4091msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
4092
4093#: catalog/namespace.c:2687 parser/parse_expr.c:791 parser/parse_target.c:1192
4094#, c-format
4095msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4096msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
4097
4098#: catalog/namespace.c:2693 gram.y:14345 gram.y:15768 parser/parse_expr.c:798
4099#: parser/parse_target.c:1199
4100#, c-format
4101msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4102msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
4103
4104#: catalog/namespace.c:2824
4105#, c-format
4106msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4107msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
4108
4109#: catalog/namespace.c:2830
4110#, c-format
4111msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4112msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
4113
4114#: catalog/namespace.c:2903 commands/schemacmds.c:256
4115#: commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:899
4116#, c-format
4117msgid "schema \"%s\" does not exist"
4118msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
4119
4120#: catalog/namespace.c:2934
4121#, c-format
4122msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4123msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
4124
4125#: catalog/namespace.c:3444
4126#, c-format
4127msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4128msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
4129
4130#: catalog/namespace.c:3499
4131#, c-format
4132msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4133msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
4134
4135#: catalog/namespace.c:3707
4136#, c-format
4137msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4138msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
4139
4140#: catalog/namespace.c:3723
4141#, c-format
4142msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4143msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
4144
4145#: catalog/namespace.c:3729
4146#, c-format
4147msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
4148msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
4149
4150#: catalog/namespace.c:3978 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64
4151#: utils/misc/guc.c:9981 utils/misc/guc.c:10059
4152#, c-format
4153msgid "List syntax is invalid."
4154msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
4155
4156#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:57
4157#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391
4158#: commands/policy.c:480 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
4159#: commands/tablecmds.c:1485 commands/tablecmds.c:4700
4160#: commands/tablecmds.c:8794
4161#, c-format
4162msgid "\"%s\" is not a table"
4163msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
4164
4165#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:235
4166#: commands/tablecmds.c:4730 commands/tablecmds.c:13033 commands/view.c:141
4167#, c-format
4168msgid "\"%s\" is not a view"
4169msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
4170
4171#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:174
4172#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13038
4173#, c-format
4174msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4175msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
4176
4177#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:259
4178#: commands/tablecmds.c:4733 commands/tablecmds.c:13043
4179#, c-format
4180msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4181msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
4182
4183#: catalog/objectaddress.c:1300
4184#, c-format
4185#| msgid "%s must specify unqualified relation names"
4186msgid "must specify relation and object name"
4187msgstr "musi wskazywać nazwę relacji i obiektu"
4188
4189#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4190#, c-format
4191msgid "column name must be qualified"
4192msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
4193
4194#: catalog/objectaddress.c:1472
4195#, c-format
4196msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4197msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
4198
4199#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:128
4200#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3233 parser/parse_type.c:226
4201#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4357
4202#: utils/adt/regproc.c:1227
4203#, c-format
4204msgid "type \"%s\" does not exist"
4205msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
4206
4207#: catalog/objectaddress.c:1626
4208#, c-format
4209msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4210msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4211
4212#: catalog/objectaddress.c:1657
4213#, c-format
4214msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4215msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4216
4217#: catalog/objectaddress.c:1708 catalog/objectaddress.c:1734
4218#, c-format
4219msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4220msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje"
4221
4222#: catalog/objectaddress.c:1723 commands/foreigncmds.c:428
4223#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377
4224#: foreign/foreign.c:688
4225#, c-format
4226msgid "server \"%s\" does not exist"
4227msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
4228
4229#: catalog/objectaddress.c:1790
4230#, c-format
4231#| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4232msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4233msgstr "relacja publikacji \"%s\" w publikacji \"%s\" nie istnieje"
4234
4235#: catalog/objectaddress.c:1852
4236#, c-format
4237msgid "unrecognized default ACL object type %c"
4238msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c"
4239
4240#: catalog/objectaddress.c:1853
4241#, c-format
4242#| msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
4243msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" and \"s\"."
4244msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" i \"s\"."
4245
4246#: catalog/objectaddress.c:1899
4247#, c-format
4248msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4249msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje"
4250
4251#: catalog/objectaddress.c:1904
4252#, c-format
4253msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4254msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje"
4255
4256#: catalog/objectaddress.c:1931 catalog/objectaddress.c:1989
4257#: catalog/objectaddress.c:2044
4258#, c-format
4259msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4260msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych"
4261
4262#: catalog/objectaddress.c:1965
4263#, c-format
4264msgid "unsupported object type \"%s\""
4265msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\""
4266
4267#: catalog/objectaddress.c:1985 catalog/objectaddress.c:2003
4268#: catalog/objectaddress.c:2141
4269#, c-format
4270msgid "name list length must be exactly %d"
4271msgstr "długość listy nazw musi być równa %d"
4272
4273#: catalog/objectaddress.c:2007
4274#, c-format
4275msgid "large object OID may not be null"
4276msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty"
4277
4278#: catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2077
4279#: catalog/objectaddress.c:2084
4280#, c-format
4281msgid "name list length must be at least %d"
4282msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d"
4283
4284#: catalog/objectaddress.c:2070 catalog/objectaddress.c:2090
4285#, c-format
4286msgid "argument list length must be exactly %d"
4287msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d"
4288
4289#: catalog/objectaddress.c:2316 libpq/be-fsstubs.c:350
4290#, c-format
4291msgid "must be owner of large object %u"
4292msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
4293
4294#: catalog/objectaddress.c:2331 commands/functioncmds.c:1419
4295#, c-format
4296msgid "must be owner of type %s or type %s"
4297msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
4298
4299#: catalog/objectaddress.c:2381 catalog/objectaddress.c:2398
4300#, c-format
4301msgid "must be superuser"
4302msgstr "musi być superużytkownikiem"
4303
4304#: catalog/objectaddress.c:2388
4305#, c-format
4306msgid "must have CREATEROLE privilege"
4307msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
4308
4309#: catalog/objectaddress.c:2467
4310#, c-format
4311msgid "unrecognized object type \"%s\""
4312msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\""
4313
4314#: catalog/objectaddress.c:2662
4315#, c-format
4316msgid " column %s"
4317msgstr " kolumna %s"
4318
4319#: catalog/objectaddress.c:2668
4320#, c-format
4321msgid "function %s"
4322msgstr "funkcja %s"
4323
4324#: catalog/objectaddress.c:2673
4325#, c-format
4326msgid "type %s"
4327msgstr "typ %s"
4328
4329#: catalog/objectaddress.c:2703
4330#, c-format
4331msgid "cast from %s to %s"
4332msgstr "rzutowanie z %s na %s"
4333
4334#: catalog/objectaddress.c:2723
4335#, c-format
4336msgid "collation %s"
4337msgstr "porównanie %s"
4338
4339#: catalog/objectaddress.c:2747
4340#, c-format
4341msgid "constraint %s on %s"
4342msgstr "ograniczenie %s na %s"
4343
4344#: catalog/objectaddress.c:2753
4345#, c-format
4346msgid "constraint %s"
4347msgstr "ograniczenie %s"
4348
4349#: catalog/objectaddress.c:2770
4350#, c-format
4351msgid "conversion %s"
4352msgstr "konwersja %s"
4353
4354#: catalog/objectaddress.c:2807
4355#, c-format
4356msgid "default for %s"
4357msgstr "domyślne dla %s"
4358
4359#: catalog/objectaddress.c:2816
4360#, c-format
4361msgid "language %s"
4362msgstr "język %s"
4363
4364#: catalog/objectaddress.c:2821
4365#, c-format
4366msgid "large object %u"
4367msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
4368
4369#: catalog/objectaddress.c:2826
4370#, c-format
4371msgid "operator %s"
4372msgstr "operator %s"
4373
4374#: catalog/objectaddress.c:2858
4375#, c-format
4376msgid "operator class %s for access method %s"
4377msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
4378
4379#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4380#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4381#. description of the operator family, and the last %s is the
4382#. textual form of the operator with arguments.
4383#: catalog/objectaddress.c:2908
4384#, c-format
4385msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4386msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
4387
4388#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4389#. are data type names, the third %s is the description of the
4390#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4391#. function with arguments.
4392#: catalog/objectaddress.c:2958
4393#, c-format
4394msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4395msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
4396
4397#: catalog/objectaddress.c:2998
4398#, c-format
4399msgid "rule %s on "
4400msgstr "reguła %s na "
4401
4402#: catalog/objectaddress.c:3020
4403#, c-format
4404msgid "transform for %s language %s"
4405msgstr "transformacja dla %s języka %s"
4406
4407#: catalog/objectaddress.c:3054
4408#, c-format
4409msgid "trigger %s on "
4410msgstr "wyzwalacz %s na "
4411
4412#: catalog/objectaddress.c:3071
4413#, c-format
4414msgid "schema %s"
4415msgstr "schemat %s"
4416
4417#: catalog/objectaddress.c:3084
4418#, c-format
4419msgid "text search parser %s"
4420msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
4421
4422#: catalog/objectaddress.c:3099
4423#, c-format
4424msgid "text search dictionary %s"
4425msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
4426
4427#: catalog/objectaddress.c:3114
4428#, c-format
4429msgid "text search template %s"
4430msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
4431
4432#: catalog/objectaddress.c:3129
4433#, c-format
4434msgid "text search configuration %s"
4435msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
4436
4437#: catalog/objectaddress.c:3137
4438#, c-format
4439msgid "role %s"
4440msgstr "rola %s"
4441
4442#: catalog/objectaddress.c:3150
4443#, c-format
4444msgid "database %s"
4445msgstr "baza danych %s"
4446
4447#: catalog/objectaddress.c:3162
4448#, c-format
4449msgid "tablespace %s"
4450msgstr "przestrzeń tabel %s"
4451
4452#: catalog/objectaddress.c:3171
4453#, c-format
4454msgid "foreign-data wrapper %s"
4455msgstr "opakowanie obcych danych %s"
4456
4457#: catalog/objectaddress.c:3180
4458#, c-format
4459msgid "server %s"
4460msgstr "serwer %s"
4461
4462#: catalog/objectaddress.c:3208
4463#, c-format
4464msgid "user mapping for %s on server %s"
4465msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s"
4466
4467#: catalog/objectaddress.c:3243
4468#, c-format
4469msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4470msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
4471
4472#: catalog/objectaddress.c:3248
4473#, c-format
4474msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4475msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
4476
4477#: catalog/objectaddress.c:3253
4478#, c-format
4479msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4480msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
4481
4482#: catalog/objectaddress.c:3258
4483#, c-format
4484msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4485msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
4486
4487#: catalog/objectaddress.c:3263
4488#, c-format
4489#| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4490msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4491msgstr "uprawnienia domyślne do nowych schematów należących do roli %s"
4492
4493#: catalog/objectaddress.c:3269
4494#, c-format
4495msgid "default privileges belonging to role %s"
4496msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
4497
4498#: catalog/objectaddress.c:3277
4499#, c-format
4500msgid " in schema %s"
4501msgstr " w schemacie %s"
4502
4503#: catalog/objectaddress.c:3294
4504#, c-format
4505msgid "extension %s"
4506msgstr "rozszerzenie %s"
4507
4508#: catalog/objectaddress.c:3307
4509#, c-format
4510msgid "event trigger %s"
4511msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
4512
4513#: catalog/objectaddress.c:3339
4514#, c-format
4515msgid "policy %s on "
4516msgstr "polityka %s na "
4517
4518#: catalog/objectaddress.c:3357
4519#, c-format
4520msgid "access method %s"
4521msgstr "metoda dostępu %s"
4522
4523#: catalog/objectaddress.c:3365
4524#, c-format
4525#| msgid "relation %s"
4526msgid "publication %s"
4527msgstr "publikacja %s"
4528
4529#: catalog/objectaddress.c:3385
4530#, c-format
4531msgid "publication table %s in publication %s"
4532msgstr "tabela publikacji %s w publikacji %s"
4533
4534#: catalog/objectaddress.c:3393
4535#, c-format
4536#| msgid "reading subscriptions\n"
4537msgid "subscription %s"
4538msgstr "subskrypcja %s"
4539
4540#: catalog/objectaddress.c:3453
4541#, c-format
4542msgid "table %s"
4543msgstr "tabela %s"
4544
4545#: catalog/objectaddress.c:3457
4546#, c-format
4547msgid "index %s"
4548msgstr "indeks %s"
4549
4550#: catalog/objectaddress.c:3461
4551#, c-format
4552msgid "sequence %s"
4553msgstr "sekwencja %s"
4554
4555#: catalog/objectaddress.c:3465
4556#, c-format
4557msgid "toast table %s"
4558msgstr "tabela toast %s"
4559
4560#: catalog/objectaddress.c:3469
4561#, c-format
4562msgid "view %s"
4563msgstr "widok %s"
4564
4565#: catalog/objectaddress.c:3473
4566#, c-format
4567msgid "materialized view %s"
4568msgstr "widok zmaterializowany %s"
4569
4570#: catalog/objectaddress.c:3477
4571#, c-format
4572msgid "composite type %s"
4573msgstr "typ złożony %s"
4574
4575#: catalog/objectaddress.c:3481
4576#, c-format
4577msgid "foreign table %s"
4578msgstr "tabela obca %s"
4579
4580#: catalog/objectaddress.c:3486
4581#, c-format
4582msgid "relation %s"
4583msgstr "relacja %s"
4584
4585#: catalog/objectaddress.c:3523
4586#, c-format
4587msgid "operator family %s for access method %s"
4588msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
4589
4590#: catalog/objectaddress.c:4902
4591#, c-format
4592#| msgid "reading publications\n"
4593msgid "%s in publication %s"
4594msgstr "%s w publikacji %s"
4595
4596#: catalog/partition.c:741
4597#, c-format
4598#| msgid "cannot determine transition data type"
4599msgid "cannot create range partition with empty range"
4600msgstr "nie można utworzyć partycji na przedziały z pustym przedziałem"
4601
4602#: catalog/partition.c:835
4603#, c-format
4604#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4605msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4606msgstr "partycja \"%s\" pokrywałaby się z partycją \"%s\""
4607
4608#: catalog/partition.c:943 catalog/partition.c:1092 commands/analyze.c:1446
4609#: commands/tablecmds.c:8856 executor/execExprInterp.c:2837
4610#: executor/execMain.c:3195
4611msgid "could not convert row type"
4612msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
4613
4614#: catalog/partition.c:1729
4615#, c-format
4616#| msgid "reading partition key information for interesting tables\n"
4617msgid "range partition key of row contains null"
4618msgstr "klucz przedziału partycji wiersza zawiera null"
4619
4620#: catalog/pg_aggregate.c:125
4621#, c-format
4622msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4623msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4624msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4625msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4626msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4627
4628#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4629#, c-format
4630msgid "cannot determine transition data type"
4631msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
4632
4633#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4634#, c-format
4635msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4636msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4637
4638#: catalog/pg_aggregate.c:172
4639#, c-format
4640msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4641msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
4642
4643#: catalog/pg_aggregate.c:198
4644#, c-format
4645msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4646msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów"
4647
4648#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4649#, c-format
4650msgid "return type of transition function %s is not %s"
4651msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
4652
4653#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4654#, c-format
4655msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4656msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
4657
4658#: catalog/pg_aggregate.c:334
4659#, c-format
4660msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4661msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
4662
4663#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2294
4664#, c-format
4665msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4666msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
4667
4668#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
4669#, c-format
4670msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4671msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
4672
4673#: catalog/pg_aggregate.c:425
4674#, c-format
4675msgid "return type of combine function %s is not %s"
4676msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s"
4677
4678#: catalog/pg_aggregate.c:436
4679#, c-format
4680msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
4681msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT"
4682
4683#: catalog/pg_aggregate.c:455
4684#, c-format
4685msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4686msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s"
4687
4688#: catalog/pg_aggregate.c:475
4689#, c-format
4690msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4691msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s"
4692
4693#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4694#, c-format
4695msgid "cannot determine result data type"
4696msgstr "nie można określić typu wyniku"
4697
4698#: catalog/pg_aggregate.c:492
4699#, c-format
4700msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4701msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4702
4703#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256
4704#, c-format
4705msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4706msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
4707
4708#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257
4709#, c-format
4710msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4711msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
4712
4713#: catalog/pg_aggregate.c:558
4714#, c-format
4715msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4716msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s"
4717
4718#: catalog/pg_aggregate.c:569
4719#, c-format
4720msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4721msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
4722
4723#: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1698
4724#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1780 commands/typecmds.c:1803
4725#: commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1878
4726#: commands/typecmds.c:1955 commands/typecmds.c:1997 parser/parse_func.c:365
4727#: parser/parse_func.c:394 parser/parse_func.c:419 parser/parse_func.c:433
4728#: parser/parse_func.c:508 parser/parse_func.c:519 parser/parse_func.c:1958
4729#, c-format
4730msgid "function %s does not exist"
4731msgstr "funkcja %s nie istnieje"
4732
4733#: catalog/pg_aggregate.c:816
4734#, c-format
4735msgid "function %s returns a set"
4736msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
4737
4738#: catalog/pg_aggregate.c:831
4739#, c-format
4740msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4741msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
4742
4743#: catalog/pg_aggregate.c:855
4744#, c-format
4745msgid "function %s requires run-time type coercion"
4746msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
4747
4748#: catalog/pg_collation.c:85 catalog/pg_collation.c:127
4749#, c-format
4750#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4751msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4752msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje, pominięto"
4753
4754#: catalog/pg_collation.c:87
4755#, c-format
4756#| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4757msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4758msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje, pominięto"
4759
4760#: catalog/pg_collation.c:95 catalog/pg_collation.c:134
4761#, c-format
4762msgid "collation \"%s\" already exists"
4763msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
4764
4765#: catalog/pg_collation.c:97
4766#, c-format
4767msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4768msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
4769
4770#: catalog/pg_constraint.c:658
4771#, c-format
4772msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4773msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
4774
4775#: catalog/pg_constraint.c:788
4776#, c-format
4777msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4778msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4779
4780#: catalog/pg_constraint.c:800
4781#, c-format
4782msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4783msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
4784
4785#: catalog/pg_constraint.c:846
4786#, c-format
4787msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4788msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4789
4790#: catalog/pg_constraint.c:858
4791#, c-format
4792msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4793msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
4794
4795#: catalog/pg_conversion.c:66
4796#, c-format
4797msgid "conversion \"%s\" already exists"
4798msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
4799
4800#: catalog/pg_conversion.c:79
4801#, c-format
4802msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4803msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
4804
4805#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3213
4806#, c-format
4807msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4808msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
4809
4810#: catalog/pg_depend.c:322
4811#, c-format
4812msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4813msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
4814
4815#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4816#, c-format
4817msgid "invalid enum label \"%s\""
4818msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
4819
4820#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4821#, c-format
4822msgid "Labels must be %d characters or less."
4823msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
4824
4825#: catalog/pg_enum.c:230
4826#, c-format
4827msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4828msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
4829
4830#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4831#, c-format
4832msgid "enum label \"%s\" already exists"
4833msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
4834
4835#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4836#, c-format
4837msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4838msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
4839
4840#: catalog/pg_enum.c:350
4841#, c-format
4842msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4843msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
4844
4845#: catalog/pg_enum.c:360
4846#, c-format
4847msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4848msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
4849
4850#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4851#, c-format
4852msgid "schema \"%s\" already exists"
4853msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
4854
4855#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4856#, c-format
4857msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4858msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
4859
4860#: catalog/pg_operator.c:367
4861#, c-format
4862msgid "only binary operators can have commutators"
4863msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
4864
4865#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482
4866#, c-format
4867msgid "only binary operators can have join selectivity"
4868msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4869
4870#: catalog/pg_operator.c:375
4871#, c-format
4872msgid "only binary operators can merge join"
4873msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
4874
4875#: catalog/pg_operator.c:379
4876#, c-format
4877msgid "only binary operators can hash"
4878msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
4879
4880#: catalog/pg_operator.c:390
4881#, c-format
4882msgid "only boolean operators can have negators"
4883msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
4884
4885#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490
4886#, c-format
4887msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4888msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4889
4890#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494
4891#, c-format
4892msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4893msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
4894
4895#: catalog/pg_operator.c:402
4896#, c-format
4897msgid "only boolean operators can merge join"
4898msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
4899
4900#: catalog/pg_operator.c:406
4901#, c-format
4902msgid "only boolean operators can hash"
4903msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
4904
4905#: catalog/pg_operator.c:418
4906#, c-format
4907msgid "operator %s already exists"
4908msgstr "operator %s już istnieje"
4909
4910#: catalog/pg_operator.c:612
4911#, c-format
4912msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4913msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
4914
4915#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:1982 parser/parse_func.c:2022
4916#, c-format
4917msgid "functions cannot have more than %d argument"
4918msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4919msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4920msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4921msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4922
4923#: catalog/pg_proc.c:244
4924#, c-format
4925msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4926msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4927
4928#: catalog/pg_proc.c:251
4929#, c-format
4930msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4931msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
4932
4933#: catalog/pg_proc.c:269
4934#, c-format
4935msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4936msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
4937
4938#: catalog/pg_proc.c:400
4939#, c-format
4940msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4941msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
4942
4943#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4944#, c-format
4945msgid "cannot change return type of existing function"
4946msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
4947
4948#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482
4949#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4950#, c-format
4951msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4952msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
4953
4954#: catalog/pg_proc.c:438
4955#, c-format
4956msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4957msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
4958
4959#: catalog/pg_proc.c:480
4960#, c-format
4961msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4962msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
4963
4964#: catalog/pg_proc.c:505
4965#, c-format
4966msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4967msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
4968
4969#: catalog/pg_proc.c:531
4970#, c-format
4971msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4972msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
4973
4974#: catalog/pg_proc.c:544
4975#, c-format
4976msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4977msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
4978
4979#: catalog/pg_proc.c:549
4980#, c-format
4981msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4982msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
4983
4984#: catalog/pg_proc.c:557
4985#, c-format
4986msgid "function \"%s\" is a window function"
4987msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
4988
4989#: catalog/pg_proc.c:562
4990#, c-format
4991msgid "function \"%s\" is not a window function"
4992msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
4993
4994#: catalog/pg_proc.c:768
4995#, c-format
4996msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4997msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
4998
4999#: catalog/pg_proc.c:866
5000#, c-format
5001msgid "SQL functions cannot return type %s"
5002msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
5003
5004#: catalog/pg_proc.c:881
5005#, c-format
5006msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5007msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
5008
5009#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1428
5010#, c-format
5011msgid "SQL function \"%s\""
5012msgstr "funkcja SQL \"%s\""
5013
5014#: catalog/pg_publication.c:59
5015#, c-format
5016msgid "Only tables can be added to publications."
5017msgstr "Tylko tabele mogą być dodane do publikacji."
5018
5019#: catalog/pg_publication.c:65
5020#, c-format
5021#| msgid "\"%s\" is a table"
5022msgid "\"%s\" is a system table"
5023msgstr "\"%s\" jest tabelą systemową"
5024
5025#: catalog/pg_publication.c:67
5026#, c-format
5027#| msgid "%s cannot be applied to a function"
5028msgid "System tables cannot be added to publications."
5029msgstr "Tabele systemowe nie mogą być dodawane do publikacji."
5030
5031#: catalog/pg_publication.c:73
5032#, c-format
5033#| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5034msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5035msgstr "tabela \"%s\" nie może być replikowana"
5036
5037#: catalog/pg_publication.c:75
5038#, c-format
5039#| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
5040msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5041msgstr "Tymczasowe lub nielogowane relacje nie mogą być replikowane."
5042
5043#: catalog/pg_publication.c:134
5044#, c-format
5045#| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5046msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5047msgstr "relacja \"%s\" jest już członkiem publikacji \"%s\""
5048
5049#: catalog/pg_publication.c:361 catalog/pg_publication.c:382
5050#: commands/publicationcmds.c:430 commands/publicationcmds.c:729
5051#, c-format
5052#| msgid "relation \"%s\" does not exist"
5053msgid "publication \"%s\" does not exist"
5054msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje"
5055
5056#: catalog/pg_shdepend.c:692
5057#, c-format
5058msgid ""
5059"\n"
5060"and objects in %d other database (see server log for list)"
5061msgid_plural ""
5062"\n"
5063"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5064msgstr[0] ""
5065"\n"
5066"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
5067msgstr[1] ""
5068"\n"
5069"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
5070msgstr[2] ""
5071"\n"
5072"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
5073
5074#: catalog/pg_shdepend.c:998
5075#, c-format
5076msgid "role %u was concurrently dropped"
5077msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
5078
5079#: catalog/pg_shdepend.c:1017
5080#, c-format
5081msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5082msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
5083
5084#: catalog/pg_shdepend.c:1032
5085#, c-format
5086msgid "database %u was concurrently dropped"
5087msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
5088
5089#: catalog/pg_shdepend.c:1077
5090#, c-format
5091msgid "owner of %s"
5092msgstr "właściciel %s"
5093
5094#: catalog/pg_shdepend.c:1079
5095#, c-format
5096msgid "privileges for %s"
5097msgstr "uprawnienia dla %s"
5098
5099#: catalog/pg_shdepend.c:1081
5100#, c-format
5101msgid "target of %s"
5102msgstr "cel %s"
5103
5104#. translator: %s will always be "database %s"
5105#: catalog/pg_shdepend.c:1089
5106#, c-format
5107msgid "%d object in %s"
5108msgid_plural "%d objects in %s"
5109msgstr[0] "%d obiekt w %s"
5110msgstr[1] "%d obiekty w %s"
5111msgstr[2] "%d obiektów w %s"
5112
5113#: catalog/pg_shdepend.c:1200
5114#, c-format
5115msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5116msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
5117
5118#: catalog/pg_shdepend.c:1315
5119#, c-format
5120msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5121msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
5122
5123#: catalog/pg_subscription.c:163 commands/subscriptioncmds.c:565
5124#: commands/subscriptioncmds.c:734 commands/subscriptioncmds.c:912
5125#, c-format
5126#| msgid "descriptor \"%s\" does not exist"
5127msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5128msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje"
5129
5130#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452
5131#, c-format
5132msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5133msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
5134
5135#: catalog/pg_type.c:251
5136#, c-format
5137msgid "invalid type internal size %d"
5138msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
5139
5140#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283
5141#: catalog/pg_type.c:292
5142#, c-format
5143msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5144msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
5145
5146#: catalog/pg_type.c:299
5147#, c-format
5148msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5149msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
5150
5151#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314
5152#, c-format
5153msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5154msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
5155
5156#: catalog/pg_type.c:322
5157#, c-format
5158msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5159msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
5160
5161#: catalog/pg_type.c:781
5162#, c-format
5163msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5164msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
5165
5166#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:395 commands/tablecmds.c:4712
5167#: commands/tablecmds.c:12921
5168#, c-format
5169msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5170msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
5171
5172#: catalog/toasting.c:158
5173#, c-format
5174msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
5175msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
5176
5177#: commands/aggregatecmds.c:157
5178#, c-format
5179msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5180msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
5181
5182#: commands/aggregatecmds.c:182
5183#, c-format
5184msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5185msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
5186
5187#: commands/aggregatecmds.c:192
5188#, c-format
5189msgid "aggregate stype must be specified"
5190msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
5191
5192#: commands/aggregatecmds.c:196
5193#, c-format
5194msgid "aggregate sfunc must be specified"
5195msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
5196
5197#: commands/aggregatecmds.c:208
5198#, c-format
5199msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5200msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
5201
5202#: commands/aggregatecmds.c:212
5203#, c-format
5204msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5205msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
5206
5207#: commands/aggregatecmds.c:219
5208#, c-format
5209msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5210msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
5211
5212#: commands/aggregatecmds.c:223
5213#, c-format
5214msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5215msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
5216
5217#: commands/aggregatecmds.c:227
5218#, c-format
5219msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5220msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
5221
5222#: commands/aggregatecmds.c:231
5223#, c-format
5224msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5225msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
5226
5227#: commands/aggregatecmds.c:235
5228#, c-format
5229msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5230msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
5231
5232#: commands/aggregatecmds.c:255
5233#, c-format
5234msgid "aggregate input type must be specified"
5235msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
5236
5237#: commands/aggregatecmds.c:285
5238#, c-format
5239msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5240msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
5241
5242#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
5243#, c-format
5244msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5245msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
5246
5247#: commands/aggregatecmds.c:338
5248#, c-format
5249msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5250msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s"
5251
5252#: commands/aggregatecmds.c:348
5253#, c-format
5254msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5255msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej"
5256
5257#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
5258#, c-format
5259msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5260msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE"
5261
5262#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
5263#, c-format
5264msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5265msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
5266
5267#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
5268#, c-format
5269msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5270msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
5271
5272#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
5273#, c-format
5274msgid "server \"%s\" already exists"
5275msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
5276
5277#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
5278#, c-format
5279msgid "language \"%s\" already exists"
5280msgstr "język \"%s\" już istnieje"
5281
5282#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:189
5283#, c-format
5284#| msgid "relation \"%s\" already exists"
5285msgid "publication \"%s\" already exists"
5286msgstr "publikacja \"%s\" już istnieje"
5287
5288#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:308
5289#, c-format
5290#| msgid "relation \"%s\" already exists"
5291msgid "subscription \"%s\" already exists"
5292msgstr "subskrypcja \"%s\" już istnieje"
5293
5294#: commands/alter.c:122
5295#, c-format
5296msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5297msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5298
5299#: commands/alter.c:126
5300#, c-format
5301#| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5302msgid "statistics \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5303msgstr "statystyka \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5304
5305#: commands/alter.c:130
5306#, c-format
5307msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5308msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5309
5310#: commands/alter.c:134
5311#, c-format
5312msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5313msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5314
5315#: commands/alter.c:138
5316#, c-format
5317msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5318msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5319
5320#: commands/alter.c:142
5321#, c-format
5322msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5323msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5324
5325#: commands/alter.c:216
5326#, c-format
5327msgid "must be superuser to rename %s"
5328msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
5329
5330#: commands/alter.c:677
5331#, c-format
5332msgid "must be superuser to set schema of %s"
5333msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
5334
5335#: commands/amcmds.c:58
5336#, c-format
5337msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5338msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\""
5339
5340#: commands/amcmds.c:60
5341#, c-format
5342msgid "Must be superuser to create an access method."
5343msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu."
5344
5345#: commands/amcmds.c:68
5346#, c-format
5347msgid "access method \"%s\" already exists"
5348msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje"
5349
5350#: commands/amcmds.c:123
5351#, c-format
5352msgid "must be superuser to drop access methods"
5353msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu"
5354
5355#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:502
5356#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5357#, c-format
5358msgid "access method \"%s\" does not exist"
5359msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
5360
5361#: commands/amcmds.c:250
5362#, c-format
5363msgid "handler function is not specified"
5364msgstr "nie określono funkcji obsługi"
5365
5366#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243
5367#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289
5368#: commands/trigger.c:538 parser/parse_clause.c:986
5369#, c-format
5370msgid "function %s must return type %s"
5371msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s"
5372
5373#: commands/analyze.c:151
5374#, c-format
5375msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5376msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
5377
5378#: commands/analyze.c:168
5379#, c-format
5380msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5381msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
5382
5383#: commands/analyze.c:172
5384#, c-format
5385msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5386msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
5387
5388#: commands/analyze.c:176
5389#, c-format
5390msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5391msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
5392
5393#: commands/analyze.c:236
5394#, c-format
5395msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5396msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
5397
5398#: commands/analyze.c:253
5399#, c-format
5400msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5401msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
5402
5403#: commands/analyze.c:334
5404#, c-format
5405msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5406msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
5407
5408#: commands/analyze.c:339
5409#, c-format
5410msgid "analyzing \"%s.%s\""
5411msgstr "analiza \"%s.%s\""
5412
5413#: commands/analyze.c:668
5414#, c-format
5415msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5416msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
5417
5418#: commands/analyze.c:1220
5419#, c-format
5420msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5421msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
5422
5423#: commands/analyze.c:1300
5424#, c-format
5425msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5426msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych"
5427
5428#: commands/analyze.c:1398
5429#, c-format
5430msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5431msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania"
5432
5433#: commands/async.c:555
5434#, c-format
5435msgid "channel name cannot be empty"
5436msgstr "kanał nie może być pusty"
5437
5438#: commands/async.c:560
5439#, c-format
5440msgid "channel name too long"
5441msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
5442
5443#: commands/async.c:567
5444#, c-format
5445msgid "payload string too long"
5446msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
5447
5448#: commands/async.c:753
5449#, c-format
5450msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5451msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
5452
5453#: commands/async.c:856
5454#, c-format
5455msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5456msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
5457
5458#: commands/async.c:1486
5459#, c-format
5460msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5461msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
5462
5463#: commands/async.c:1488
5464#, c-format
5465msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5466msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
5467
5468#: commands/async.c:1491
5469#, c-format
5470msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5471msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
5472
5473#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5474#, c-format
5475msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5476msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
5477
5478#: commands/cluster.c:159
5479#, c-format
5480msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5481msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
5482
5483#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10151
5484#: commands/tablecmds.c:12014
5485#, c-format
5486msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5487msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
5488
5489#: commands/cluster.c:353
5490#, c-format
5491msgid "cannot cluster a shared catalog"
5492msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
5493
5494#: commands/cluster.c:368
5495#, c-format
5496msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5497msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
5498
5499#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12024
5500#, c-format
5501msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5502msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
5503
5504#: commands/cluster.c:439
5505#, c-format
5506msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5507msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
5508
5509#: commands/cluster.c:451
5510#, c-format
5511msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5512msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
5513
5514#: commands/cluster.c:465
5515#, c-format
5516msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5517msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
5518
5519#: commands/cluster.c:918
5520#, c-format
5521msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5522msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
5523
5524#: commands/cluster.c:924
5525#, c-format
5526msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5527msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
5528
5529#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:491
5530#, c-format
5531msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5532msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
5533
5534#: commands/cluster.c:1084
5535#, c-format
5536msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5537msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
5538
5539#: commands/cluster.c:1088
5540#, c-format
5541msgid ""
5542"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5543"%s."
5544msgstr ""
5545"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
5546"%s."
5547
5548#: commands/collationcmds.c:93
5549#, c-format
5550msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5551msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
5552
5553#: commands/collationcmds.c:152
5554#, c-format
5555#| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
5556msgid "unrecognized collation provider: %s"
5557msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s"
5558
5559#: commands/collationcmds.c:161
5560#, c-format
5561msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5562msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
5563
5564#: commands/collationcmds.c:166
5565#, c-format
5566msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5567msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
5568
5569#: commands/collationcmds.c:217
5570#, c-format
5571msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5572msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5573
5574#: commands/collationcmds.c:228
5575#, c-format
5576msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5577msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5578
5579#: commands/collationcmds.c:276
5580#, c-format
5581#| msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
5582msgid "changing version from %s to %s"
5583msgstr "zmiana wersji z %s na %s"
5584
5585#: commands/collationcmds.c:291
5586#, c-format
5587msgid "version has not changed"
5588msgstr "nie zmieniono wersji"
5589
5590#: commands/collationcmds.c:382
5591#, c-format
5592#| msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
5593msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5594msgstr "nie można zmienić nazwy lokalizacji \"%s\" na znacznik języka: %s"
5595
5596#: commands/collationcmds.c:401
5597#, c-format
5598#| msgid "could not create locale \"%s\": %m"
5599msgid "could get display name for locale \"%s\": %s"
5600msgstr "nie można wyświetlić nazwy dla lokalizacji \"%s\": %s"
5601
5602#: commands/collationcmds.c:432
5603#, c-format
5604#| msgid "must be superuser to get file information"
5605msgid "must be superuser to import system collations"
5606msgstr "musisz być superużytkownikiem by importować porównania systemowe"
5607
5608#: commands/collationcmds.c:439 commands/copy.c:1835 commands/copy.c:3027
5609#, c-format
5610msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5611msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
5612
5613#: commands/collationcmds.c:536
5614#, c-format
5615#| msgid "No usable system locales were found.\n"
5616msgid "no usable system locales were found"
5617msgstr "nie znaleziono żadnych używalnych lokalizacji systemowych"
5618
5619#: commands/collationcmds.c:544 utils/mb/encnames.c:473
5620#, c-format
5621#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
5622msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
5623msgstr "kodowanie \"%s\" nieobsługiwane przez ICU"
5624
5625#: commands/collationcmds.c:588 commands/collationcmds.c:609
5626#, c-format
5627#| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
5628msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
5629msgstr "nie można pobrać wartości słów kluczowych dla lokalizacji \"%s\": %s"
5630
5631#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996
5632#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290
5633#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627
5634#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846
5635#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968
5636#, c-format
5637msgid "database \"%s\" does not exist"
5638msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
5639
5640#: commands/comment.c:100 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:921
5641#, c-format
5642msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5643msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
5644
5645#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715
5646#, c-format
5647msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5648msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
5649
5650#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724
5651#, c-format
5652msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5653msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
5654
5655#: commands/constraint.c:81
5656#, c-format
5657msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5658msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
5659
5660#: commands/conversioncmds.c:66
5661#, c-format
5662msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5663msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
5664
5665#: commands/conversioncmds.c:73
5666#, c-format
5667msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5668msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
5669
5670#: commands/conversioncmds.c:87
5671#, c-format
5672msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5673msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s"
5674
5675#: commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
5676#, c-format
5677msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5678msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
5679
5680#: commands/copy.c:504
5681#, c-format
5682msgid "could not write to COPY program: %m"
5683msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
5684
5685#: commands/copy.c:509
5686#, c-format
5687msgid "could not write to COPY file: %m"
5688msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
5689
5690#: commands/copy.c:522
5691#, c-format
5692msgid "connection lost during COPY to stdout"
5693msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
5694
5695#: commands/copy.c:566
5696#, c-format
5697msgid "could not read from COPY file: %m"
5698msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
5699
5700#: commands/copy.c:582 commands/copy.c:603 commands/copy.c:607
5701#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
5702#, c-format
5703msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5704msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
5705
5706#: commands/copy.c:620
5707#, c-format
5708msgid "COPY from stdin failed: %s"
5709msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
5710
5711#: commands/copy.c:636
5712#, c-format
5713msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5714msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
5715
5716#: commands/copy.c:798
5717#, c-format
5718msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5719msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
5720
5721#: commands/copy.c:799 commands/copy.c:805
5722#, c-format
5723msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5724msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
5725
5726#: commands/copy.c:804
5727#, c-format
5728msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5729msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
5730
5731#: commands/copy.c:871
5732#, c-format
5733msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5734msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy"
5735
5736#: commands/copy.c:872
5737#, c-format
5738msgid "Use INSERT statements instead."
5739msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT."
5740
5741#: commands/copy.c:1058
5742#, c-format
5743msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5744msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
5745
5746#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1169
5747#: commands/copy.c:1191
5748#, c-format
5749msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5750msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
5751
5752#: commands/copy.c:1206
5753#, c-format
5754msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5755msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
5756
5757#: commands/copy.c:1213 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5758#, c-format
5759msgid "option \"%s\" not recognized"
5760msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
5761
5762#: commands/copy.c:1225
5763#, c-format
5764msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5765msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
5766
5767#: commands/copy.c:1230
5768#, c-format
5769msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5770msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
5771
5772#: commands/copy.c:1252
5773#, c-format
5774msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5775msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5776
5777#: commands/copy.c:1259
5778#, c-format
5779msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5780msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
5781
5782#: commands/copy.c:1265
5783#, c-format
5784msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5785msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
5786
5787#: commands/copy.c:1282
5788#, c-format
5789msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5790msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
5791
5792#: commands/copy.c:1288
5793#, c-format
5794msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5795msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
5796
5797#: commands/copy.c:1294
5798#, c-format
5799msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5800msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5801
5802#: commands/copy.c:1299
5803#, c-format
5804msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5805msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5806
5807#: commands/copy.c:1304
5808#, c-format
5809msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5810msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
5811
5812#: commands/copy.c:1310
5813#, c-format
5814msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5815msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5816
5817#: commands/copy.c:1315
5818#, c-format
5819msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5820msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5821
5822#: commands/copy.c:1321
5823#, c-format
5824msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5825msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5826
5827#: commands/copy.c:1325
5828#, c-format
5829msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5830msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5831
5832#: commands/copy.c:1331
5833#, c-format
5834msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5835msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5836
5837#: commands/copy.c:1335
5838#, c-format
5839msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5840msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5841
5842#: commands/copy.c:1341
5843#, c-format
5844msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5845msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5846
5847#: commands/copy.c:1346
5848#, c-format
5849msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5850msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5851
5852#: commands/copy.c:1352
5853#, c-format
5854msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5855msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5856
5857#: commands/copy.c:1359
5858#, c-format
5859msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5860msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5861
5862#: commands/copy.c:1420
5863#, c-format
5864msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5865msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
5866
5867#: commands/copy.c:1461
5868#, c-format
5869msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5870msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
5871
5872#: commands/copy.c:1482
5873#, c-format
5874msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5875msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY"
5876
5877#: commands/copy.c:1496
5878#, c-format
5879msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5880msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5881
5882#: commands/copy.c:1500
5883#, c-format
5884msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5885msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY"
5886
5887#: commands/copy.c:1505
5888#, c-format
5889msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5890msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5891
5892#: commands/copy.c:1515
5893#, c-format
5894msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5895msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
5896
5897#: commands/copy.c:1532
5898#, c-format
5899msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5900msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING"
5901
5902#: commands/copy.c:1560
5903#, c-format
5904msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5905msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się"
5906
5907#: commands/copy.c:1618
5908#, c-format
5909msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5910msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5911
5912#: commands/copy.c:1640
5913#, c-format
5914msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5915msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5916
5917#: commands/copy.c:1662
5918#, c-format
5919msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5920msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5921
5922#: commands/copy.c:1727
5923#, c-format
5924msgid "could not close pipe to external command: %m"
5925msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
5926
5927#: commands/copy.c:1731
5928#, c-format
5929msgid "program \"%s\" failed"
5930msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
5931
5932#: commands/copy.c:1781
5933#, c-format
5934msgid "cannot copy from view \"%s\""
5935msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
5936
5937#: commands/copy.c:1783 commands/copy.c:1789 commands/copy.c:1795
5938#: commands/copy.c:1806
5939#, c-format
5940msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5941msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
5942
5943#: commands/copy.c:1787
5944#, c-format
5945msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5946msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
5947
5948#: commands/copy.c:1793
5949#, c-format
5950msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5951msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
5952
5953#: commands/copy.c:1799
5954#, c-format
5955msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5956msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
5957
5958#: commands/copy.c:1804
5959#, c-format
5960#| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5961msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5962msgstr "nie można kopiować z partycjonowanej tabeli \"%s\""
5963
5964#: commands/copy.c:1810
5965#, c-format
5966msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5967msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
5968
5969#: commands/copy.c:1850
5970#, c-format
5971msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5972msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
5973
5974#: commands/copy.c:1862
5975#, c-format
5976msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5977msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
5978
5979#: commands/copy.c:1865
5980#, c-format
5981msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5982msgstr ""
5983"COPY TO informuje proces serwera PostgreSQL by zapisać plik. Może jednak "
5984"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
5985
5986#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3058
5987#, c-format
5988msgid "\"%s\" is a directory"
5989msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
5990
5991#: commands/copy.c:2201
5992#, c-format
5993msgid "COPY %s, line %d, column %s"
5994msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
5995
5996#: commands/copy.c:2205 commands/copy.c:2252
5997#, c-format
5998msgid "COPY %s, line %d"
5999msgstr "COPY %s, linia %d"
6000
6001#: commands/copy.c:2216
6002#, c-format
6003msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
6004msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
6005
6006#: commands/copy.c:2224
6007#, c-format
6008msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
6009msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
6010
6011#: commands/copy.c:2246
6012#, c-format
6013msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
6014msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
6015
6016#: commands/copy.c:2340
6017#, c-format
6018msgid "cannot copy to view \"%s\""
6019msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
6020
6021#: commands/copy.c:2342
6022#, c-format
6023#| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
6024msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6025msgstr "By włączyć kopiowanie do widoku, wskaż wyzwalacz INSTEAD OF INSERT."
6026
6027#: commands/copy.c:2346
6028#, c-format
6029msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6030msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
6031
6032#: commands/copy.c:2351
6033#, c-format
6034msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
6035msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
6036
6037#: commands/copy.c:2356
6038#, c-format
6039msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6040msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
6041
6042#: commands/copy.c:2361
6043#, c-format
6044msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6045msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
6046
6047#: commands/copy.c:2424
6048#, c-format
6049msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
6050msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
6051
6052#: commands/copy.c:2430
6053#, c-format
6054msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6055msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
6056
6057#: commands/copy.c:2595 executor/nodeModifyTable.c:312
6058#, c-format
6059#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
6060msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
6061msgstr "nie można przekierować wstawianych krotek do tabeli zewnętrznej"
6062
6063#: commands/copy.c:3045
6064#, c-format
6065msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6066msgstr ""
6067"COPY FROM informuje proces serwera PostgreSQL by czytać z pliku. Może jednak "
6068"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql."
6069
6070#: commands/copy.c:3078
6071#, c-format
6072msgid "COPY file signature not recognized"
6073msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
6074
6075#: commands/copy.c:3083
6076#, c-format
6077msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6078msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
6079
6080#: commands/copy.c:3089
6081#, c-format
6082msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6083msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
6084
6085#: commands/copy.c:3095
6086#, c-format
6087msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6088msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
6089
6090#: commands/copy.c:3102
6091#, c-format
6092msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6093msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
6094
6095#: commands/copy.c:3235 commands/copy.c:3942 commands/copy.c:4172
6096#, c-format
6097msgid "extra data after last expected column"
6098msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
6099
6100#: commands/copy.c:3245
6101#, c-format
6102msgid "missing data for OID column"
6103msgstr "brak danych dla kolumny OID"
6104
6105#: commands/copy.c:3251
6106#, c-format
6107msgid "null OID in COPY data"
6108msgstr "pusty OID w danych COPY"
6109
6110#: commands/copy.c:3261 commands/copy.c:3384
6111#, c-format
6112msgid "invalid OID in COPY data"
6113msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
6114
6115#: commands/copy.c:3276
6116#, c-format
6117msgid "missing data for column \"%s\""
6118msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
6119
6120#: commands/copy.c:3359
6121#, c-format
6122msgid "received copy data after EOF marker"
6123msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
6124
6125#: commands/copy.c:3366
6126#, c-format
6127msgid "row field count is %d, expected %d"
6128msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
6129
6130#: commands/copy.c:3706 commands/copy.c:3723
6131#, c-format
6132msgid "literal carriage return found in data"
6133msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
6134
6135#: commands/copy.c:3707 commands/copy.c:3724
6136#, c-format
6137msgid "unquoted carriage return found in data"
6138msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
6139
6140#: commands/copy.c:3709 commands/copy.c:3726
6141#, c-format
6142msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6143msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
6144
6145#: commands/copy.c:3710 commands/copy.c:3727
6146#, c-format
6147msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6148msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
6149
6150#: commands/copy.c:3739
6151#, c-format
6152msgid "literal newline found in data"
6153msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
6154
6155#: commands/copy.c:3740
6156#, c-format
6157msgid "unquoted newline found in data"
6158msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
6159
6160#: commands/copy.c:3742
6161#, c-format
6162msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6163msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
6164
6165#: commands/copy.c:3743
6166#, c-format
6167msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6168msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
6169
6170#: commands/copy.c:3789 commands/copy.c:3825
6171#, c-format
6172msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6173msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
6174
6175#: commands/copy.c:3798 commands/copy.c:3814
6176#, c-format
6177msgid "end-of-copy marker corrupt"
6178msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
6179
6180#: commands/copy.c:4256
6181#, c-format
6182msgid "unterminated CSV quoted field"
6183msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
6184
6185#: commands/copy.c:4333 commands/copy.c:4352
6186#, c-format
6187msgid "unexpected EOF in COPY data"
6188msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
6189
6190#: commands/copy.c:4342
6191#, c-format
6192msgid "invalid field size"
6193msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
6194
6195#: commands/copy.c:4365
6196#, c-format
6197msgid "incorrect binary data format"
6198msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
6199
6200#: commands/copy.c:4676 commands/indexcmds.c:1057 commands/tablecmds.c:1663
6201#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:2587
6202#: parser/parse_relation.c:3248 parser/parse_relation.c:3268
6203#: utils/adt/tsvector_op.c:2561
6204#, c-format
6205msgid "column \"%s\" does not exist"
6206msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
6207
6208#: commands/copy.c:4683 commands/tablecmds.c:1689 commands/trigger.c:748
6209#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
6210#, c-format
6211msgid "column \"%s\" specified more than once"
6212msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
6213
6214#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
6215#, c-format
6216msgid "too many column names were specified"
6217msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
6218
6219#: commands/createas.c:550
6220#, c-format
6221msgid "policies not yet implemented for this command"
6222msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia"
6223
6224#: commands/dbcommands.c:235
6225#, c-format
6226msgid "LOCATION is not supported anymore"
6227msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
6228
6229#: commands/dbcommands.c:236
6230#, c-format
6231msgid "Consider using tablespaces instead."
6232msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
6233
6234#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
6235#, c-format
6236msgid "%d is not a valid encoding code"
6237msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
6238
6239#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
6240#, c-format
6241msgid "%s is not a valid encoding name"
6242msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
6243
6244#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:289
6245#: commands/user.c:665
6246#, c-format
6247msgid "invalid connection limit: %d"
6248msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
6249
6250#: commands/dbcommands.c:311
6251#, c-format
6252msgid "permission denied to create database"
6253msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
6254
6255#: commands/dbcommands.c:334
6256#, c-format
6257msgid "template database \"%s\" does not exist"
6258msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
6259
6260#: commands/dbcommands.c:346
6261#, c-format
6262msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6263msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
6264
6265#: commands/dbcommands.c:362
6266#, c-format
6267msgid "invalid server encoding %d"
6268msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
6269
6270#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
6271#, c-format
6272msgid "invalid locale name: \"%s\""
6273msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
6274
6275#: commands/dbcommands.c:393
6276#, c-format
6277msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6278msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
6279
6280#: commands/dbcommands.c:396
6281#, c-format
6282msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6283msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6284
6285#: commands/dbcommands.c:401
6286#, c-format
6287msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6288msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
6289
6290#: commands/dbcommands.c:403
6291#, c-format
6292msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6293msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6294
6295#: commands/dbcommands.c:408
6296#, c-format
6297msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6298msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
6299
6300#: commands/dbcommands.c:410
6301#, c-format
6302msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6303msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
6304
6305#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6306#, c-format
6307msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6308msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
6309
6310#: commands/dbcommands.c:458
6311#, c-format
6312msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6313msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
6314
6315#: commands/dbcommands.c:460
6316#, c-format
6317msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6318msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
6319
6320#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6321#, c-format
6322msgid "database \"%s\" already exists"
6323msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
6324
6325#: commands/dbcommands.c:494
6326#, c-format
6327msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6328msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
6329
6330#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6331#, c-format
6332msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6333msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
6334
6335#: commands/dbcommands.c:739
6336#, c-format
6337msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6338msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
6339
6340#: commands/dbcommands.c:754
6341#, c-format
6342msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6343msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
6344
6345#: commands/dbcommands.c:815
6346#, c-format
6347msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6348msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6349
6350#: commands/dbcommands.c:839
6351#, c-format
6352msgid "cannot drop a template database"
6353msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
6354
6355#: commands/dbcommands.c:845
6356#, c-format
6357msgid "cannot drop the currently open database"
6358msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
6359
6360#: commands/dbcommands.c:858
6361#, c-format
6362#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
6363msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6364msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez aktywne logiczne gniazdo replikacji"
6365
6366#: commands/dbcommands.c:860
6367#, c-format
6368#| msgid "There is %d slot, %d of them active."
6369#| msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
6370msgid "There is %d active slot"
6371msgid_plural "There are %d active slots"
6372msgstr[0] "Jest %d aktywne gniazdo"
6373msgstr[1] "Są %d aktywne gniazda"
6374msgstr[2] "Jest %d aktywnych gniazd"
6375
6376#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038
6377#: commands/dbcommands.c:1168
6378#, c-format
6379msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6380msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
6381
6382#: commands/dbcommands.c:887
6383#, c-format
6384#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
6385msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6386msgstr ""
6387"baza danych \"%s\" jest w trakcie użytkowania przez logiczną subskrypcję "
6388"replikacji"
6389
6390#: commands/dbcommands.c:889
6391#, c-format
6392#| msgid "reading subscriptions\n"
6393msgid "There is %d subscription."
6394msgid_plural "There are %d subscriptions."
6395msgstr[0] "Jest %d subskrypcja."
6396msgstr[1] "Są %d subskrypcje."
6397msgstr[2] "Jest %d subskrypcji."
6398
6399#: commands/dbcommands.c:1007
6400#, c-format
6401msgid "permission denied to rename database"
6402msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
6403
6404#: commands/dbcommands.c:1027
6405#, c-format
6406msgid "current database cannot be renamed"
6407msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
6408
6409#: commands/dbcommands.c:1124
6410#, c-format
6411msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6412msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
6413
6414#: commands/dbcommands.c:1227
6415#, c-format
6416msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6417msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
6418
6419#: commands/dbcommands.c:1229
6420#, c-format
6421msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6422msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
6423
6424#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900
6425#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2158
6426#: commands/tablespace.c:604
6427#, c-format
6428msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6429msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
6430
6431#: commands/dbcommands.c:1475
6432#, c-format
6433msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6434msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami"
6435
6436#: commands/dbcommands.c:1530
6437#, c-format
6438msgid "cannot disallow connections for current database"
6439msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych"
6440
6441#: commands/dbcommands.c:1667
6442#, c-format
6443msgid "permission denied to change owner of database"
6444msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
6445
6446#: commands/dbcommands.c:1987
6447#, c-format
6448msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6449msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
6450
6451#: commands/dbcommands.c:1990
6452#, c-format
6453msgid "There is %d other session using the database."
6454msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6455msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
6456msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
6457msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
6458
6459#: commands/dbcommands.c:1995
6460#, c-format
6461msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6462msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6463msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
6464msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
6465msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
6466
6467#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6468#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6469#, c-format
6470msgid "%s requires a parameter"
6471msgstr "%s wymaga parametru"
6472
6473#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6474#: commands/define.c:213
6475#, c-format
6476msgid "%s requires a numeric value"
6477msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
6478
6479#: commands/define.c:157
6480#, c-format
6481msgid "%s requires a Boolean value"
6482msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
6483
6484#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6485#, c-format
6486msgid "%s requires an integer value"
6487msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
6488
6489#: commands/define.c:242
6490#, c-format
6491msgid "argument of %s must be a name"
6492msgstr "argument %s musi być nazwą"
6493
6494#: commands/define.c:272
6495#, c-format
6496msgid "argument of %s must be a type name"
6497msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
6498
6499#: commands/define.c:318
6500#, c-format
6501msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6502msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
6503
6504#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1200
6505#: utils/adt/ruleutils.c:2407
6506#, c-format
6507msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6508msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
6509
6510#: commands/dropcmds.c:106
6511#, c-format
6512msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6513msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
6514
6515#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:430 commands/tablecmds.c:2671
6516#: commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:2865
6517#: commands/tablecmds.c:12397 tcop/utility.c:1168
6518#, c-format
6519msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6520msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6521
6522#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:904
6523#, c-format
6524msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6525msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6526
6527#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252
6528#, c-format
6529msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6530msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6531
6532#: commands/dropcmds.c:256
6533#, c-format
6534msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6535msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6536
6537#: commands/dropcmds.c:274
6538#, c-format
6539msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6540msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6541
6542#: commands/dropcmds.c:281
6543#, c-format
6544msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6545msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6546
6547#: commands/dropcmds.c:292
6548#, c-format
6549#| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6550msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping"
6551msgstr "rozszerzona statystyka \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6552
6553#: commands/dropcmds.c:299
6554#, c-format
6555msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6556msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6557
6558#: commands/dropcmds.c:306
6559#, c-format
6560msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6561msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6562
6563#: commands/dropcmds.c:313
6564#, c-format
6565msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6566msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6567
6568#: commands/dropcmds.c:320
6569#, c-format
6570msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6571msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6572
6573#: commands/dropcmds.c:325
6574#, c-format
6575msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6576msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6577
6578#: commands/dropcmds.c:334
6579#, c-format
6580msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6581msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6582
6583#: commands/dropcmds.c:346
6584#, c-format
6585msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6586msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6587
6588#: commands/dropcmds.c:358
6589#, c-format
6590msgid "operator %s does not exist, skipping"
6591msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
6592
6593#: commands/dropcmds.c:364
6594#, c-format
6595msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6596msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6597
6598#: commands/dropcmds.c:373
6599#, c-format
6600msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6601msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
6602
6603#: commands/dropcmds.c:382
6604#, c-format
6605msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6606msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6607
6608#: commands/dropcmds.c:390
6609#, c-format
6610msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6611msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6612
6613#: commands/dropcmds.c:399
6614#, c-format
6615msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6616msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6617
6618#: commands/dropcmds.c:406
6619#, c-format
6620msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6621msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6622
6623#: commands/dropcmds.c:412
6624#, c-format
6625msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6626msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6627
6628#: commands/dropcmds.c:419
6629#, c-format
6630msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6631msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6632
6633#: commands/dropcmds.c:423
6634#, c-format
6635msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6636msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6637
6638#: commands/dropcmds.c:432
6639#, c-format
6640msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6641msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6642
6643#: commands/dropcmds.c:444
6644#, c-format
6645msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6646msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6647
6648#: commands/dropcmds.c:451
6649#, c-format
6650#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6651msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6652msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6653
6654#: commands/event_trigger.c:185
6655#, c-format
6656msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6657msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
6658
6659#: commands/event_trigger.c:187
6660#, c-format
6661msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6662msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
6663
6664#: commands/event_trigger.c:196
6665#, c-format
6666msgid "unrecognized event name \"%s\""
6667msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
6668
6669#: commands/event_trigger.c:213
6670#, c-format
6671msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6672msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
6673
6674#: commands/event_trigger.c:268
6675#, c-format
6676msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6677msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
6678
6679#. translator: %s represents an SQL statement name
6680#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6681#, c-format
6682msgid "event triggers are not supported for %s"
6683msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
6684
6685#: commands/event_trigger.c:367
6686#, c-format
6687msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6688msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
6689
6690#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557
6691#: commands/event_trigger.c:649
6692#, c-format
6693msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6694msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
6695
6696#: commands/event_trigger.c:618
6697#, c-format
6698msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6699msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
6700
6701#: commands/event_trigger.c:620
6702#, c-format
6703msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6704msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
6705
6706#: commands/event_trigger.c:1446
6707#, c-format
6708msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6709msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
6710
6711#: commands/event_trigger.c:1566 commands/event_trigger.c:1587
6712#, c-format
6713msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6714msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite"
6715
6716#: commands/event_trigger.c:1997
6717#, c-format
6718msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6719msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego"
6720
6721#: commands/explain.c:194
6722#, c-format
6723msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6724msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6725
6726#: commands/explain.c:201
6727#, c-format
6728msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6729msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
6730
6731#: commands/explain.c:209
6732#, c-format
6733msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6734msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
6735
6736#: commands/explain.c:218
6737#, c-format
6738msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6739msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
6740
6741#: commands/extension.c:167 commands/extension.c:2902
6742#, c-format
6743msgid "extension \"%s\" does not exist"
6744msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
6745
6746#: commands/extension.c:266 commands/extension.c:275 commands/extension.c:287
6747#: commands/extension.c:297
6748#, c-format
6749msgid "invalid extension name: \"%s\""
6750msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
6751
6752#: commands/extension.c:267
6753#, c-format
6754msgid "Extension names must not be empty."
6755msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
6756
6757#: commands/extension.c:276
6758#, c-format
6759msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6760msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
6761
6762#: commands/extension.c:288
6763#, c-format
6764msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6765msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6766
6767#: commands/extension.c:298
6768#, c-format
6769msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6770msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6771
6772#: commands/extension.c:313 commands/extension.c:322 commands/extension.c:331
6773#: commands/extension.c:341
6774#, c-format
6775msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6776msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
6777
6778#: commands/extension.c:314
6779#, c-format
6780msgid "Version names must not be empty."
6781msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
6782
6783#: commands/extension.c:323
6784#, c-format
6785msgid "Version names must not contain \"--\"."
6786msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
6787
6788#: commands/extension.c:332
6789#, c-format
6790msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6791msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6792
6793#: commands/extension.c:342
6794#, c-format
6795msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6796msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6797
6798#: commands/extension.c:492
6799#, c-format
6800msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6801msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
6802
6803#: commands/extension.c:514 commands/extension.c:524
6804#, c-format
6805msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6806msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
6807
6808#: commands/extension.c:563
6809#, c-format
6810msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6811msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
6812
6813#: commands/extension.c:577
6814#, c-format
6815msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6816msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
6817
6818#: commands/extension.c:584
6819#, c-format
6820msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6821msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
6822
6823#: commands/extension.c:593
6824#, c-format
6825msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6826msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
6827
6828#: commands/extension.c:757
6829#, c-format
6830msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6831msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
6832
6833#: commands/extension.c:803
6834#, c-format
6835msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6836msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
6837
6838#: commands/extension.c:805
6839#, c-format
6840msgid "Must be superuser to create this extension."
6841msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
6842
6843#: commands/extension.c:809
6844#, c-format
6845msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6846msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
6847
6848#: commands/extension.c:811
6849#, c-format
6850msgid "Must be superuser to update this extension."
6851msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
6852
6853#: commands/extension.c:1093
6854#, c-format
6855msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6856msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
6857
6858#: commands/extension.c:1300 commands/extension.c:2963
6859#, c-format
6860msgid "version to install must be specified"
6861msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
6862
6863#: commands/extension.c:1322
6864#, c-format
6865msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6866msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
6867
6868#: commands/extension.c:1387
6869#, c-format
6870#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6871msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6872msgstr ""
6873"rozszerzenie \"%s\" nie ma skryptu ani ścieżki aktualizacji dla wersji \"%s\""
6874
6875#: commands/extension.c:1422
6876#, c-format
6877msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6878msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
6879
6880#: commands/extension.c:1575
6881#, c-format
6882msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6883msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\""
6884
6885#: commands/extension.c:1580
6886#, c-format
6887msgid "installing required extension \"%s\""
6888msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\""
6889
6890#: commands/extension.c:1604
6891#, c-format
6892msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6893msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
6894
6895#: commands/extension.c:1607
6896#, c-format
6897msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6898msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia."
6899
6900#: commands/extension.c:1644
6901#, c-format
6902msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6903msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
6904
6905#: commands/extension.c:1651
6906#, c-format
6907msgid "extension \"%s\" already exists"
6908msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
6909
6910#: commands/extension.c:1662
6911#, c-format
6912msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6913msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
6914
6915#: commands/extension.c:1843
6916#, c-format
6917msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6918msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
6919
6920#: commands/extension.c:2345
6921#, c-format
6922msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6923msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
6924
6925#: commands/extension.c:2357
6926#, c-format
6927msgid "OID %u does not refer to a table"
6928msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
6929
6930#: commands/extension.c:2362
6931#, c-format
6932msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6933msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
6934
6935#: commands/extension.c:2718
6936#, c-format
6937msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6938msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
6939
6940#: commands/extension.c:2758 commands/extension.c:2821
6941#, c-format
6942msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6943msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
6944
6945#: commands/extension.c:2823
6946#, c-format
6947msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6948msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
6949
6950#: commands/extension.c:2882
6951#, c-format
6952msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6953msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
6954
6955#: commands/extension.c:2974
6956#, c-format
6957msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6958msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
6959
6960#: commands/extension.c:3225
6961#, c-format
6962msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6963msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
6964
6965#: commands/extension.c:3253
6966#, c-format
6967msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6968msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
6969
6970#: commands/extension.c:3319
6971#, c-format
6972msgid "file \"%s\" is too large"
6973msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
6974
6975#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6976#, c-format
6977msgid "option \"%s\" not found"
6978msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
6979
6980#: commands/foreigncmds.c:169
6981#, c-format
6982msgid "option \"%s\" provided more than once"
6983msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
6984
6985#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6986#, c-format
6987msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6988msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
6989
6990#: commands/foreigncmds.c:225
6991#, c-format
6992msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6993msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
6994
6995#: commands/foreigncmds.c:233
6996#, c-format
6997msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6998msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
6999
7000#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
7001#, c-format
7002msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7003msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
7004
7005#: commands/foreigncmds.c:582
7006#, c-format
7007msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7008msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
7009
7010#: commands/foreigncmds.c:584
7011#, c-format
7012msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7013msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
7014
7015#: commands/foreigncmds.c:696
7016#, c-format
7017msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7018msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
7019
7020#: commands/foreigncmds.c:698
7021#, c-format
7022msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7023msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
7024
7025#: commands/foreigncmds.c:729
7026#, c-format
7027msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7028msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
7029
7030#: commands/foreigncmds.c:744
7031#, c-format
7032msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7033msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
7034
7035#: commands/foreigncmds.c:890
7036#, c-format
7037#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7038msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7039msgstr "serwer \"%s\" już istnieje, pominięto"
7040
7041#: commands/foreigncmds.c:1175
7042#, c-format
7043#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
7044msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
7045msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s, pominięto"
7046
7047#: commands/foreigncmds.c:1185
7048#, c-format
7049#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
7050msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
7051msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" już istnieje dla serwera %s"
7052
7053#: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393
7054#, c-format
7055#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
7056msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
7057msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
7058
7059#: commands/foreigncmds.c:1380
7060#, c-format
7061msgid "server does not exist, skipping"
7062msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
7063
7064#: commands/foreigncmds.c:1398
7065#, c-format
7066#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
7067msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
7068msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
7069
7070#: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357
7071#, c-format
7072msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7073msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
7074
7075#: commands/foreigncmds.c:1555
7076#, c-format
7077msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7078msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7079
7080#: commands/foreigncmds.c:1658
7081#, c-format
7082msgid "importing foreign table \"%s\""
7083msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\""
7084
7085#: commands/functioncmds.c:99
7086#, c-format
7087msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7088msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
7089
7090#: commands/functioncmds.c:104
7091#, c-format
7092msgid "return type %s is only a shell"
7093msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
7094
7095#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
7096#, c-format
7097msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7098msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
7099
7100#: commands/functioncmds.c:140
7101#, c-format
7102msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7103msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
7104
7105#: commands/functioncmds.c:141
7106#, c-format
7107msgid "Creating a shell type definition."
7108msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
7109
7110#: commands/functioncmds.c:233
7111#, c-format
7112msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7113msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
7114
7115#: commands/functioncmds.c:239
7116#, c-format
7117msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7118msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
7119
7120#: commands/functioncmds.c:244
7121#, c-format
7122msgid "argument type %s is only a shell"
7123msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
7124
7125#: commands/functioncmds.c:254
7126#, c-format
7127msgid "type %s does not exist"
7128msgstr "typ %s nie istnieje"
7129
7130#: commands/functioncmds.c:268
7131#, c-format
7132msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7133msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
7134
7135#: commands/functioncmds.c:272
7136#, c-format
7137msgid "functions cannot accept set arguments"
7138msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
7139
7140#: commands/functioncmds.c:282
7141#, c-format
7142msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7143msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
7144
7145#: commands/functioncmds.c:310
7146#, c-format
7147msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7148msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
7149
7150#: commands/functioncmds.c:350
7151#, c-format
7152msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7153msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
7154
7155#: commands/functioncmds.c:365
7156#, c-format
7157msgid "only input parameters can have default values"
7158msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
7159
7160#: commands/functioncmds.c:380
7161#, c-format
7162msgid "cannot use table references in parameter default value"
7163msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
7164
7165#: commands/functioncmds.c:404
7166#, c-format
7167msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7168msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
7169
7170#: commands/functioncmds.c:700
7171#, c-format
7172msgid "no function body specified"
7173msgstr "nie określono ciała funkcji"
7174
7175#: commands/functioncmds.c:710
7176#, c-format
7177msgid "no language specified"
7178msgstr "nie określono języka"
7179
7180#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1241
7181#, c-format
7182msgid "COST must be positive"
7183msgstr "COST musi być dodatni"
7184
7185#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1249
7186#, c-format
7187msgid "ROWS must be positive"
7188msgstr "ROWS musi być dodatni"
7189
7190#: commands/functioncmds.c:784
7191#, c-format
7192msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
7193msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
7194
7195#: commands/functioncmds.c:836
7196#, c-format
7197msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7198msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
7199
7200#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2110
7201#: commands/proclang.c:561
7202#, c-format
7203msgid "language \"%s\" does not exist"
7204msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
7205
7206#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2112
7207#, c-format
7208msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
7209msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
7210
7211#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1233
7212#, c-format
7213msgid "only superuser can define a leakproof function"
7214msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
7215
7216#: commands/functioncmds.c:1009
7217#, c-format
7218msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7219msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
7220
7221#: commands/functioncmds.c:1022
7222#, c-format
7223msgid "function result type must be specified"
7224msgstr "wynik funkcji musi być określony"
7225
7226#: commands/functioncmds.c:1076 commands/functioncmds.c:1253
7227#, c-format
7228msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7229msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
7230
7231#: commands/functioncmds.c:1405
7232#, c-format
7233msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7234msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
7235
7236#: commands/functioncmds.c:1411
7237#, c-format
7238msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7239msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
7240
7241#: commands/functioncmds.c:1435
7242#, c-format
7243msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7244msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
7245
7246#: commands/functioncmds.c:1440
7247#, c-format
7248msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7249msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
7250
7251#: commands/functioncmds.c:1465
7252#, c-format
7253msgid "cast function must take one to three arguments"
7254msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
7255
7256#: commands/functioncmds.c:1469
7257#, c-format
7258msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7259msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
7260
7261#: commands/functioncmds.c:1473
7262#, c-format
7263#| msgid "second argument of cast function must be type integer"
7264msgid "second argument of cast function must be type %s"
7265msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
7266
7267#: commands/functioncmds.c:1478
7268#, c-format
7269#| msgid "third argument of cast function must be type boolean"
7270msgid "third argument of cast function must be type %s"
7271msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu %s"
7272
7273#: commands/functioncmds.c:1483
7274#, c-format
7275msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7276msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
7277
7278#: commands/functioncmds.c:1494
7279#, c-format
7280msgid "cast function must not be volatile"
7281msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
7282
7283#: commands/functioncmds.c:1499
7284#, c-format
7285msgid "cast function must not be an aggregate function"
7286msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
7287
7288#: commands/functioncmds.c:1503
7289#, c-format
7290msgid "cast function must not be a window function"
7291msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
7292
7293#: commands/functioncmds.c:1507
7294#, c-format
7295msgid "cast function must not return a set"
7296msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
7297
7298#: commands/functioncmds.c:1533
7299#, c-format
7300msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7301msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
7302
7303#: commands/functioncmds.c:1548
7304#, c-format
7305msgid "source and target data types are not physically compatible"
7306msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
7307
7308#: commands/functioncmds.c:1563
7309#, c-format
7310msgid "composite data types are not binary-compatible"
7311msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7312
7313#: commands/functioncmds.c:1569
7314#, c-format
7315msgid "enum data types are not binary-compatible"
7316msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7317
7318#: commands/functioncmds.c:1575
7319#, c-format
7320msgid "array data types are not binary-compatible"
7321msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
7322
7323#: commands/functioncmds.c:1592
7324#, c-format
7325msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7326msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
7327
7328#: commands/functioncmds.c:1602
7329#, c-format
7330msgid "source data type and target data type are the same"
7331msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
7332
7333#: commands/functioncmds.c:1635
7334#, c-format
7335msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7336msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
7337
7338#: commands/functioncmds.c:1708
7339#, c-format
7340msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7341msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
7342
7343#: commands/functioncmds.c:1747
7344#, c-format
7345msgid "transform function must not be volatile"
7346msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna"
7347
7348#: commands/functioncmds.c:1751
7349#, c-format
7350msgid "transform function must not be an aggregate function"
7351msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą"
7352
7353#: commands/functioncmds.c:1755
7354#, c-format
7355msgid "transform function must not be a window function"
7356msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna"
7357
7358#: commands/functioncmds.c:1759
7359#, c-format
7360msgid "transform function must not return a set"
7361msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy"
7362
7363#: commands/functioncmds.c:1763
7364#, c-format
7365msgid "transform function must take one argument"
7366msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument"
7367
7368#: commands/functioncmds.c:1767
7369#, c-format
7370#| msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
7371msgid "first argument of transform function must be type %s"
7372msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu %s"
7373
7374#: commands/functioncmds.c:1805
7375#, c-format
7376msgid "data type %s is a pseudo-type"
7377msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem"
7378
7379#: commands/functioncmds.c:1811
7380#, c-format
7381msgid "data type %s is a domain"
7382msgstr "typ danych %s jest domeną"
7383
7384#: commands/functioncmds.c:1851
7385#, c-format
7386#| msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
7387msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7388msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być %s"
7389
7390#: commands/functioncmds.c:1877
7391#, c-format
7392msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7393msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji"
7394
7395#: commands/functioncmds.c:1904
7396#, c-format
7397msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7398msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje"
7399
7400#: commands/functioncmds.c:1993
7401#, c-format
7402msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7403msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje"
7404
7405#: commands/functioncmds.c:2044
7406#, c-format
7407msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7408msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
7409
7410#: commands/functioncmds.c:2097
7411#, c-format
7412msgid "no inline code specified"
7413msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
7414
7415#: commands/functioncmds.c:2142
7416#, c-format
7417msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7418msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
7419
7420#: commands/indexcmds.c:350
7421#, c-format
7422msgid "must specify at least one column"
7423msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
7424
7425#: commands/indexcmds.c:354
7426#, c-format
7427msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7428msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
7429
7430#: commands/indexcmds.c:385
7431#, c-format
7432msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7433msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
7434
7435#: commands/indexcmds.c:390
7436#, c-format
7437#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7438msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7439msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli partycjonowanej \"%s\""
7440
7441#: commands/indexcmds.c:405
7442#, c-format
7443msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7444msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
7445
7446#: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:584
7447#: commands/tablecmds.c:10459
7448#, c-format
7449msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7450msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
7451
7452#: commands/indexcmds.c:494
7453#, c-format
7454msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7455msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
7456
7457#: commands/indexcmds.c:512
7458#, c-format
7459msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7460msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
7461
7462#: commands/indexcmds.c:517
7463#, c-format
7464msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7465msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
7466
7467#: commands/indexcmds.c:522
7468#, c-format
7469msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7470msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
7471
7472#: commands/indexcmds.c:594 commands/indexcmds.c:614
7473#, c-format
7474msgid "index creation on system columns is not supported"
7475msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
7476
7477#: commands/indexcmds.c:639
7478#, c-format
7479msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7480msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
7481
7482#: commands/indexcmds.c:986
7483#, c-format
7484msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7485msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7486
7487#: commands/indexcmds.c:1052 parser/parse_utilcmd.c:2064
7488#, c-format
7489msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7490msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
7491
7492#: commands/indexcmds.c:1112
7493#, c-format
7494msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7495msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7496
7497#: commands/indexcmds.c:1135
7498#, c-format
7499msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7500msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
7501
7502#: commands/indexcmds.c:1143 commands/tablecmds.c:13301
7503#: commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2730 parser/parse_type.c:549
7504#: parser/parse_utilcmd.c:3089 utils/adt/misc.c:661
7505#, c-format
7506msgid "collations are not supported by type %s"
7507msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
7508
7509#: commands/indexcmds.c:1181
7510#, c-format
7511msgid "operator %s is not commutative"
7512msgstr "operator %s nie jest przemienny"
7513
7514#: commands/indexcmds.c:1183
7515#, c-format
7516msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7517msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
7518
7519#: commands/indexcmds.c:1209
7520#, c-format
7521msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7522msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
7523
7524#: commands/indexcmds.c:1212
7525#, c-format
7526msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7527msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
7528
7529#: commands/indexcmds.c:1247
7530#, c-format
7531msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7532msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
7533
7534#: commands/indexcmds.c:1252
7535#, c-format
7536msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7537msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
7538
7539#: commands/indexcmds.c:1311 commands/typecmds.c:1928
7540#, c-format
7541msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7542msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
7543
7544#: commands/indexcmds.c:1313
7545#, c-format
7546msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7547msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
7548
7549#: commands/indexcmds.c:1342 commands/indexcmds.c:1350
7550#: commands/opclasscmds.c:205
7551#, c-format
7552msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7553msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7554
7555#: commands/indexcmds.c:1363 commands/typecmds.c:1916
7556#, c-format
7557msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7558msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
7559
7560#: commands/indexcmds.c:1453
7561#, c-format
7562msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7563msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
7564
7565#: commands/indexcmds.c:1844
7566#, c-format
7567msgid "table \"%s\" has no indexes"
7568msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
7569
7570#: commands/indexcmds.c:1899
7571#, c-format
7572msgid "can only reindex the currently open database"
7573msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
7574
7575#: commands/indexcmds.c:1999
7576#, c-format
7577msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7578msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
7579
7580#: commands/matview.c:181
7581#, c-format
7582msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7583msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony"
7584
7585#: commands/matview.c:187
7586#, c-format
7587msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7588msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
7589
7590#: commands/matview.c:257
7591#, c-format
7592msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7593msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
7594
7595#: commands/matview.c:260
7596#, c-format
7597msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7598msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego."
7599
7600#: commands/matview.c:678
7601#, c-format
7602msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7603msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
7604
7605#: commands/matview.c:680
7606#, c-format
7607msgid "Row: %s"
7608msgstr "Wiersz: %s"
7609
7610#: commands/opclasscmds.c:126
7611#, c-format
7612msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7613msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7614
7615#: commands/opclasscmds.c:264
7616#, c-format
7617msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7618msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7619
7620#: commands/opclasscmds.c:402
7621#, c-format
7622msgid "must be superuser to create an operator class"
7623msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
7624
7625#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849
7626#: commands/opclasscmds.c:973
7627#, c-format
7628msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7629msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7630
7631#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893
7632#: commands/opclasscmds.c:988
7633#, c-format
7634msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7635msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7636
7637#: commands/opclasscmds.c:548
7638#, c-format
7639msgid "storage type specified more than once"
7640msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
7641
7642#: commands/opclasscmds.c:575
7643#, c-format
7644msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7645msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
7646
7647#: commands/opclasscmds.c:591
7648#, c-format
7649msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7650msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7651
7652#: commands/opclasscmds.c:619
7653#, c-format
7654msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7655msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
7656
7657#: commands/opclasscmds.c:622
7658#, c-format
7659msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7660msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
7661
7662#: commands/opclasscmds.c:747
7663#, c-format
7664msgid "must be superuser to create an operator family"
7665msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
7666
7667#: commands/opclasscmds.c:803
7668#, c-format
7669msgid "must be superuser to alter an operator family"
7670msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
7671
7672#: commands/opclasscmds.c:858
7673#, c-format
7674msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7675msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
7676
7677#: commands/opclasscmds.c:921
7678#, c-format
7679msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7680msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
7681
7682#: commands/opclasscmds.c:1043
7683#, c-format
7684msgid "one or two argument types must be specified"
7685msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
7686
7687#: commands/opclasscmds.c:1069
7688#, c-format
7689msgid "index operators must be binary"
7690msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
7691
7692#: commands/opclasscmds.c:1088
7693#, c-format
7694msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7695msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
7696
7697#: commands/opclasscmds.c:1099
7698#, c-format
7699msgid "index search operators must return boolean"
7700msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
7701
7702#: commands/opclasscmds.c:1141
7703#, c-format
7704msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7705msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
7706
7707#: commands/opclasscmds.c:1145
7708#, c-format
7709msgid "btree comparison procedures must return integer"
7710msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
7711
7712#: commands/opclasscmds.c:1162
7713#, c-format
7714msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7715msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
7716
7717#: commands/opclasscmds.c:1166
7718#, c-format
7719msgid "btree sort support procedures must return void"
7720msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
7721
7722#: commands/opclasscmds.c:1178
7723#, c-format
7724msgid "hash procedures must have one argument"
7725msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
7726
7727#: commands/opclasscmds.c:1182
7728#, c-format
7729msgid "hash procedures must return integer"
7730msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
7731
7732#: commands/opclasscmds.c:1206
7733#, c-format
7734msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7735msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
7736
7737#: commands/opclasscmds.c:1231
7738#, c-format
7739msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7740msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7741
7742#: commands/opclasscmds.c:1238
7743#, c-format
7744msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7745msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7746
7747#: commands/opclasscmds.c:1287
7748#, c-format
7749msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7750msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7751
7752#: commands/opclasscmds.c:1401
7753#, c-format
7754msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7755msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7756
7757#: commands/opclasscmds.c:1489
7758#, c-format
7759msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7760msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7761
7762#: commands/opclasscmds.c:1529
7763#, c-format
7764msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7765msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7766
7767#: commands/opclasscmds.c:1659
7768#, c-format
7769msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7770msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7771
7772#: commands/opclasscmds.c:1682
7773#, c-format
7774msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7775msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7776
7777#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7778#, c-format
7779msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7780msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
7781
7782#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454
7783#, c-format
7784msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7785msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
7786
7787#: commands/operatorcmds.c:163
7788#, c-format
7789msgid "operator procedure must be specified"
7790msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
7791
7792#: commands/operatorcmds.c:174
7793#, c-format
7794msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7795msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
7796
7797#: commands/operatorcmds.c:278
7798#, c-format
7799msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7800msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s"
7801
7802#: commands/operatorcmds.c:324
7803#, c-format
7804msgid "join estimator function %s must return type %s"
7805msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s"
7806
7807#: commands/operatorcmds.c:448
7808#, c-format
7809msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7810msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony"
7811
7812#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:486
7813#: commands/tablecmds.c:1142 commands/tablecmds.c:1498
7814#: commands/tablecmds.c:2481 commands/tablecmds.c:4682
7815#: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:12954
7816#: commands/tablecmds.c:12989 commands/trigger.c:251 commands/trigger.c:1242
7817#: commands/trigger.c:1351 rewrite/rewriteDefine.c:272
7818#: rewrite/rewriteDefine.c:911
7819#, c-format
7820msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7821msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
7822
7823#: commands/policy.c:170
7824#, c-format
7825msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7826msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC"
7827
7828#: commands/policy.c:171
7829#, c-format
7830msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7831msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC."
7832
7833#: commands/policy.c:510
7834#, c-format
7835msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7836msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\""
7837
7838#: commands/policy.c:716
7839#, c-format
7840msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7841msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE"
7842
7843#: commands/policy.c:725 commands/policy.c:1023
7844#, c-format
7845msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7846msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT"
7847
7848#: commands/policy.c:798 commands/policy.c:1243
7849#, c-format
7850msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7851msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje"
7852
7853#: commands/policy.c:995 commands/policy.c:1271 commands/policy.c:1343
7854#, c-format
7855msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7856msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
7857
7858#: commands/policy.c:1013
7859#, c-format
7860msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7861msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE"
7862
7863#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182
7864#: commands/portalcmds.c:234
7865#, c-format
7866msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7867msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
7868
7869#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244
7870#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2459 utils/adt/xml.c:2626
7871#, c-format
7872msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7873msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
7874
7875#: commands/prepare.c:75
7876#, c-format
7877msgid "invalid statement name: must not be empty"
7878msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
7879
7880#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1355
7881#, c-format
7882msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7883msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
7884
7885#: commands/prepare.c:159
7886#, c-format
7887msgid "utility statements cannot be prepared"
7888msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
7889
7890#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7891#, c-format
7892msgid "prepared statement is not a SELECT"
7893msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
7894
7895#: commands/prepare.c:342
7896#, c-format
7897msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7898msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
7899
7900#: commands/prepare.c:344
7901#, c-format
7902msgid "Expected %d parameters but got %d."
7903msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
7904
7905#: commands/prepare.c:380
7906#, c-format
7907msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7908msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
7909
7910#: commands/prepare.c:474
7911#, c-format
7912msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7913msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
7914
7915#: commands/prepare.c:513
7916#, c-format
7917msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7918msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
7919
7920#: commands/proclang.c:87
7921#, c-format
7922msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7923msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
7924
7925#: commands/proclang.c:97
7926#, c-format
7927msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7928msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
7929
7930#: commands/proclang.c:252
7931#, c-format
7932msgid "unsupported language \"%s\""
7933msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
7934
7935#: commands/proclang.c:254
7936#, c-format
7937msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7938msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
7939
7940#: commands/proclang.c:262
7941#, c-format
7942msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7943msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
7944
7945#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:530 commands/typecmds.c:457
7946#: commands/typecmds.c:474
7947#, c-format
7948msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7949msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s"
7950
7951#: commands/publicationcmds.c:179
7952#, c-format
7953#| msgid "must be superuser to create replication users"
7954msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7955msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć publikację FOR ALL TABLES"
7956
7957#: commands/publicationcmds.c:351
7958#, c-format
7959msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7960msgstr "publikacja\"%s\" jest zdefiniowana jako FOR ALL TABLES"
7961
7962#: commands/publicationcmds.c:353
7963#, c-format
7964msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7965msgstr "Tabele nie mogą być dodawane ani usuwane z publikacji FOR ALL TABLES."
7966
7967#: commands/publicationcmds.c:651
7968#, c-format
7969#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
7970msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7971msgstr "relacja \"%s\" nie jest częścią tej publikacji"
7972
7973#: commands/publicationcmds.c:694
7974#, c-format
7975#| msgid "permission denied to change owner of database"
7976msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7977msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela publikacji \"%s\""
7978
7979#: commands/publicationcmds.c:696
7980#, c-format
7981#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7982msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7983msgstr "Właściciel publikacji FOR ALL TABLES musi być superużytkownikiem."
7984
7985#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7986#, c-format
7987msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7988msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
7989
7990#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7991#, c-format
7992msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7993msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
7994
7995#: commands/schemacmds.c:121
7996#, c-format
7997msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7998msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
7999
8000#: commands/seclabel.c:60
8001#, c-format
8002msgid "no security label providers have been loaded"
8003msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
8004
8005#: commands/seclabel.c:64
8006#, c-format
8007msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8008msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
8009
8010#: commands/seclabel.c:82
8011#, c-format
8012msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8013msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
8014
8015#: commands/sequence.c:135
8016#, c-format
8017msgid "unlogged sequences are not supported"
8018msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
8019
8020#: commands/sequence.c:699
8021#, c-format
8022msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8023msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
8024
8025#: commands/sequence.c:722
8026#, c-format
8027msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8028msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
8029
8030#: commands/sequence.c:840
8031#, c-format
8032msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8033msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
8034
8035#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865
8036#, c-format
8037msgid "lastval is not yet defined in this session"
8038msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
8039
8040#: commands/sequence.c:953
8041#, c-format
8042msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8043msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
8044
8045#: commands/sequence.c:1336
8046#, c-format
8047msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8048msgstr "niepoprawna opcja sekwencji SEQUENCE NAME"
8049
8050#: commands/sequence.c:1362
8051#, c-format
8052msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8053msgstr "typ kolumn identyfikatora to musi być smallint, integer, lub bigint"
8054
8055#: commands/sequence.c:1363
8056#, c-format
8057msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8058msgstr "typ sekwencji to musi być smallint, integer, lub bigint"
8059
8060#: commands/sequence.c:1395
8061#, c-format
8062msgid "INCREMENT must not be zero"
8063msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
8064
8065#: commands/sequence.c:1444
8066#, c-format
8067#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8068msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8069msgstr "MAXVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
8070
8071#: commands/sequence.c:1481
8072#, c-format
8073#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
8074msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8075msgstr "MINVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s"
8076
8077#: commands/sequence.c:1495
8078#, c-format
8079msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8080msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
8081
8082#: commands/sequence.c:1520
8083#, c-format
8084msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8085msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
8086
8087#: commands/sequence.c:1532
8088#, c-format
8089msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8090msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
8091
8092#: commands/sequence.c:1562
8093#, c-format
8094msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8095msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
8096
8097#: commands/sequence.c:1574
8098#, c-format
8099msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8100msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
8101
8102#: commands/sequence.c:1589
8103#, c-format
8104msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8105msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
8106
8107#: commands/sequence.c:1624
8108#, c-format
8109msgid "invalid OWNED BY option"
8110msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
8111
8112#: commands/sequence.c:1625
8113#, c-format
8114msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8115msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
8116
8117#: commands/sequence.c:1650
8118#, c-format
8119msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8120msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
8121
8122#: commands/sequence.c:1657
8123#, c-format
8124msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8125msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
8126
8127#: commands/sequence.c:1661
8128#, c-format
8129msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8130msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
8131
8132#: commands/sequence.c:1683
8133#, c-format
8134#| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8135msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8136msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji identyfikatora"
8137
8138#: commands/sequence.c:1684 commands/tablecmds.c:9841
8139#: commands/tablecmds.c:12417
8140#, c-format
8141msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8142msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
8143
8144#: commands/statscmds.c:89
8145#, c-format
8146#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
8147msgid "statistics \"%s\" already exist, skipping"
8148msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje, pominięto"
8149
8150#: commands/statscmds.c:96
8151#, c-format
8152#| msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8153msgid "statistics \"%s\" already exist"
8154msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje"
8155
8156#: commands/statscmds.c:112
8157#, c-format
8158#| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
8159msgid "relation \"%s\" is not a table or materialized view"
8160msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą ani widokiem zmaterializowanym"
8161
8162#: commands/statscmds.c:130
8163#, c-format
8164#| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8165msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
8166msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w statystyce nie istnieje"
8167
8168#: commands/statscmds.c:138
8169#, c-format
8170#| msgid "index creation on system columns is not supported"
8171msgid "statistic creation on system columns is not supported"
8172msgstr "tworzenie statystyk na kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
8173
8174#: commands/statscmds.c:145
8175#, c-format
8176#| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8177msgid "only scalar types can be used in extended statistics"
8178msgstr "tylko typy skalarne mogą być używane w statystykach rozszerzonych"
8179
8180#: commands/statscmds.c:151
8181#, c-format
8182#| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8183msgid "cannot have more than %d keys in statistics"
8184msgstr "nie można mieć więcej niż %d kluczy w statystyce"
8185
8186#: commands/statscmds.c:166
8187#, c-format
8188#| msgid "must request at least 2 points"
8189msgid "statistics require at least 2 columns"
8190msgstr "statystyka wymaga co najmniej 2 kolumn"
8191
8192#: commands/statscmds.c:183
8193#, c-format
8194#| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8195msgid "duplicate column name in statistics definition"
8196msgstr "powielona nazwa kolumny w definicji statystyki"
8197
8198#: commands/statscmds.c:210
8199#, c-format
8200#| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
8201msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\""
8202msgstr "nieznana opcja STATISTICS \"%s\""
8203
8204#: commands/subscriptioncmds.c:182
8205#, c-format
8206msgid "noconnect and enabled are mutually exclusive options"
8207msgstr "noconnect i enabled to wzajemnie wykluczające się opcje"
8208
8209#: commands/subscriptioncmds.c:187
8210#, c-format
8211msgid "noconnect and create slot are mutually exclusive options"
8212msgstr "noconnect i create slot to wzajemnie wykluczające się opcje"
8213
8214#: commands/subscriptioncmds.c:192
8215#, c-format
8216msgid "noconnect and copy data are mutually exclusive options"
8217msgstr "noconnect i copy data to wzajemnie wykluczające się opcje"
8218
8219#: commands/subscriptioncmds.c:239
8220#, c-format
8221#| msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8222msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8223msgstr "nazwa publikacji \"%s\" użyta więcej niż raz"
8224
8225#: commands/subscriptioncmds.c:297
8226#, c-format
8227#| msgid "must be superuser to create superusers"
8228msgid "must be superuser to create subscriptions"
8229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć subskrypcje"
8230
8231#: commands/subscriptioncmds.c:368 commands/subscriptioncmds.c:457
8232#: replication/logical/tablesync.c:726 replication/logical/worker.c:1548
8233#, c-format
8234#| msgid "could not connect to the primary server: %s"
8235msgid "could not connect to the publisher: %s"
8236msgstr "nie można połączyć się do publikatora: %s"
8237
8238#: commands/subscriptioncmds.c:382
8239#, c-format
8240#| msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
8241msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8242msgstr "utworzono gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
8243
8244#: commands/subscriptioncmds.c:409
8245#, c-format
8246#| msgid "Enable synchronized sequential scans."
8247msgid "synchronized table states"
8248msgstr "stany tabel zsynchronizowanych"
8249
8250#: commands/subscriptioncmds.c:424
8251#, c-format
8252msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8253msgstr ""
8254"tabele nie są subskrybowane, aby je subskrybować należy uruchomić ALTER "
8255"SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION"
8256
8257#: commands/subscriptioncmds.c:508
8258#, c-format
8259#| msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n"
8260msgid "added subscription for table %s.%s"
8261msgstr "dodano subskrypcję do tabeli %s.%s"
8262
8263#: commands/subscriptioncmds.c:534
8264#, c-format
8265#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
8266msgid "removed subscription for table %s.%s"
8267msgstr "usunięto subskrypcję z tabeli %s.%s"
8268
8269#: commands/subscriptioncmds.c:738
8270#, c-format
8271#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
8272msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8273msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8274
8275#: commands/subscriptioncmds.c:820
8276#, c-format
8277#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
8278msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8279msgstr ""
8280"nie można połączyć do publikatora podczas próby skasowania gniazda "
8281"replikacji \"%s\""
8282
8283#: commands/subscriptioncmds.c:822 commands/subscriptioncmds.c:833
8284#: replication/logical/tablesync.c:775 replication/logical/tablesync.c:795
8285#, c-format
8286#| msgid "The command was: %s\n"
8287msgid "The error was: %s"
8288msgstr "Wystąpił błąd: %s"
8289
8290#: commands/subscriptioncmds.c:831
8291#, c-format
8292#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
8293msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8294msgstr "nie można skasować gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze"
8295
8296#: commands/subscriptioncmds.c:836
8297#, c-format
8298#| msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
8299msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8300msgstr "skasowano gniazdo replikacji \"%s\" na publikatorze"
8301
8302#: commands/subscriptioncmds.c:877
8303#, c-format
8304#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
8305msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8306msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela subskrypcji \"%s\""
8307
8308#: commands/subscriptioncmds.c:879
8309#, c-format
8310#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
8311msgid "The owner of an subscription must be a superuser."
8312msgstr "Właściciel subskrypcji musi być superużytkownikiem."
8313
8314#: commands/subscriptioncmds.c:992
8315#, c-format
8316#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
8317msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8318msgstr "nie udało się odebrać listy replikowanych tabel z publikatora: %s"
8319
8320#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263
8321#, c-format
8322msgid "table \"%s\" does not exist"
8323msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
8324
8325#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8326#, c-format
8327msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8328msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8329
8330#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8331msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8332msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
8333
8334#: commands/tablecmds.c:227
8335#, c-format
8336msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8337msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
8338
8339#: commands/tablecmds.c:228
8340#, c-format
8341msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8342msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8343
8344#: commands/tablecmds.c:230
8345msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8346msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
8347
8348#: commands/tablecmds.c:233
8349#, c-format
8350msgid "view \"%s\" does not exist"
8351msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
8352
8353#: commands/tablecmds.c:234
8354#, c-format
8355msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8356msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8357
8358#: commands/tablecmds.c:236
8359msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8360msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
8361
8362#: commands/tablecmds.c:239
8363#, c-format
8364msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8365msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
8366
8367#: commands/tablecmds.c:240
8368#, c-format
8369msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8370msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8371
8372#: commands/tablecmds.c:242
8373msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8374msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
8375
8376#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1816
8377#, c-format
8378msgid "index \"%s\" does not exist"
8379msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
8380
8381#: commands/tablecmds.c:246
8382#, c-format
8383msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8384msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8385
8386#: commands/tablecmds.c:248
8387msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8388msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
8389
8390#: commands/tablecmds.c:253
8391#, c-format
8392msgid "\"%s\" is not a type"
8393msgstr "\"%s\" nie jest typem"
8394
8395#: commands/tablecmds.c:254
8396msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8397msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
8398
8399#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9357
8400#: commands/tablecmds.c:12197
8401#, c-format
8402msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8403msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
8404
8405#: commands/tablecmds.c:258
8406#, c-format
8407msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8408msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8409
8410#: commands/tablecmds.c:260
8411msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8412msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
8413
8414#: commands/tablecmds.c:524
8415#, c-format
8416msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8417msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
8418
8419#: commands/tablecmds.c:552
8420#, c-format
8421msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8422msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
8423
8424#: commands/tablecmds.c:651
8425#, c-format
8426#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8427msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8428msgstr "nie można tworzyć tabeli z OIDami jako partycji tabeli bez OIDów"
8429
8430#: commands/tablecmds.c:772 parser/parse_utilcmd.c:3256
8431#, c-format
8432#| msgid "\"%s\" is not an index"
8433msgid "\"%s\" is not partitioned"
8434msgstr "\"%s\" nie jest partycjonowana"
8435
8436#: commands/tablecmds.c:980
8437#, c-format
8438msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8439msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
8440
8441#: commands/tablecmds.c:984
8442#, c-format
8443msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8444msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
8445
8446#: commands/tablecmds.c:1232
8447#, c-format
8448#| msgid "column must be added to child tables too"
8449msgid "must truncate child tables too"
8450msgstr "wymagane jest również obcięcie tabel podrzędnych"
8451
8452#: commands/tablecmds.c:1260
8453#, c-format
8454msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8455msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
8456
8457#: commands/tablecmds.c:1508
8458#, c-format
8459msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8460msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
8461
8462#: commands/tablecmds.c:1739 commands/tablecmds.c:10941
8463#, c-format
8464#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8465msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8466msgstr "nie można dziedziczyć z partycjonowanej tabeli \"%s\""
8467
8468#: commands/tablecmds.c:1744
8469#, c-format
8470#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8471msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8472msgstr "nie można dziedziczyć z partycji \"%s\""
8473
8474#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:2027
8475#, c-format
8476msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8477msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
8478
8479#: commands/tablecmds.c:1760 commands/tablecmds.c:10920
8480#, c-format
8481msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8482msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
8483
8484#: commands/tablecmds.c:1770 commands/tablecmds.c:10928
8485#, c-format
8486msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8487msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
8488
8489#: commands/tablecmds.c:1787 commands/tablecmds.c:11039
8490#, c-format
8491msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8492msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
8493
8494#: commands/tablecmds.c:1835
8495#, c-format
8496msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8497msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
8498
8499#: commands/tablecmds.c:1843
8500#, c-format
8501msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8502msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
8503
8504#: commands/tablecmds.c:1845 commands/tablecmds.c:1868
8505#: commands/tablecmds.c:2073 commands/tablecmds.c:2103
8506#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670
8507#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736
8508#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218
8509#, c-format
8510msgid "%s versus %s"
8511msgstr "%s kontra %s"
8512
8513#: commands/tablecmds.c:1854
8514#, c-format
8515msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8516msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
8517
8518#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:2085
8519#: commands/tablecmds.c:5127
8520#, c-format
8521msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8522msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
8523
8524#: commands/tablecmds.c:1866
8525#, c-format
8526msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8527msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
8528
8529#: commands/tablecmds.c:1979 commands/tablecmds.c:8865
8530#: parser/parse_utilcmd.c:1111 parser/parse_utilcmd.c:1461
8531#: parser/parse_utilcmd.c:1537
8532#, c-format
8533msgid "cannot convert whole-row table reference"
8534msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
8535
8536#: commands/tablecmds.c:1980 parser/parse_utilcmd.c:1112
8537#, c-format
8538msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8539msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
8540
8541#: commands/tablecmds.c:2059
8542#, c-format
8543msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8544msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
8545
8546#: commands/tablecmds.c:2063
8547#, c-format
8548msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8549msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
8550
8551#: commands/tablecmds.c:2064
8552#, c-format
8553msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8554msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny."
8555
8556#: commands/tablecmds.c:2071
8557#, c-format
8558msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8559msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
8560
8561#: commands/tablecmds.c:2083
8562#, c-format
8563msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8564msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
8565
8566#: commands/tablecmds.c:2101
8567#, c-format
8568msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8569msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
8570
8571#: commands/tablecmds.c:2203
8572#, c-format
8573msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8574msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
8575
8576#: commands/tablecmds.c:2205
8577#, c-format
8578msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8579msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
8580
8581#: commands/tablecmds.c:2252
8582#, c-format
8583msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8584msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
8585
8586#: commands/tablecmds.c:2451
8587#, c-format
8588msgid "cannot rename column of typed table"
8589msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
8590
8591#: commands/tablecmds.c:2469
8592#, c-format
8593msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8594msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
8595
8596#: commands/tablecmds.c:2563
8597#, c-format
8598msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8599msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
8600
8601#: commands/tablecmds.c:2595
8602#, c-format
8603msgid "cannot rename system column \"%s\""
8604msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
8605
8606#: commands/tablecmds.c:2610
8607#, c-format
8608msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8609msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
8610
8611#: commands/tablecmds.c:2762
8612#, c-format
8613msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8614msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
8615
8616#: commands/tablecmds.c:2769
8617#, c-format
8618msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8619msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
8620
8621#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8622#: commands/tablecmds.c:2993
8623#, c-format
8624msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8625msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
8626
8627#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8628#: commands/tablecmds.c:3002
8629#, c-format
8630msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8631msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
8632
8633#: commands/tablecmds.c:4125
8634#, c-format
8635msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8636msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
8637
8638#: commands/tablecmds.c:4131
8639#, c-format
8640msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8641msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
8642
8643#: commands/tablecmds.c:4141
8644#, c-format
8645msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8646msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
8647
8648#: commands/tablecmds.c:4417
8649#, c-format
8650msgid "rewriting table \"%s\""
8651msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
8652
8653#: commands/tablecmds.c:4421
8654#, c-format
8655msgid "verifying table \"%s\""
8656msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
8657
8658#: commands/tablecmds.c:4534
8659#, c-format
8660msgid "column \"%s\" contains null values"
8661msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
8662
8663#: commands/tablecmds.c:4549 commands/tablecmds.c:8136
8664#, c-format
8665msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8666msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
8667
8668#: commands/tablecmds.c:4565
8669#, c-format
8670#| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8671msgid "partition constraint is violated by some row"
8672msgstr "ograniczenie partycji jest naruszone przez jakieś rekordy"
8673
8674#: commands/tablecmds.c:4703 commands/trigger.c:245
8675#: rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:906
8676#, c-format
8677msgid "\"%s\" is not a table or view"
8678msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
8679
8680#: commands/tablecmds.c:4706 commands/trigger.c:1236 commands/trigger.c:1342
8681#, c-format
8682msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8683msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
8684
8685#: commands/tablecmds.c:4709
8686#, c-format
8687msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8688msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
8689
8690#: commands/tablecmds.c:4715
8691#, c-format
8692msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8693msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
8694
8695#: commands/tablecmds.c:4718
8696#, c-format
8697msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8698msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną"
8699
8700#: commands/tablecmds.c:4721
8701#, c-format
8702msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8703msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
8704
8705#: commands/tablecmds.c:4724
8706#, c-format
8707msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8708msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
8709
8710#: commands/tablecmds.c:4727 commands/tablecmds.c:6104
8711#, c-format
8712msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8713msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
8714
8715#: commands/tablecmds.c:4737
8716#, c-format
8717msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8718msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
8719
8720#: commands/tablecmds.c:4891 commands/tablecmds.c:4898
8721#, c-format
8722msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8723msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
8724
8725#: commands/tablecmds.c:4905
8726#, c-format
8727msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8728msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8729
8730#: commands/tablecmds.c:4912
8731#, c-format
8732msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8733msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8734
8735#: commands/tablecmds.c:4974
8736#, c-format
8737msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8738msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
8739
8740#: commands/tablecmds.c:4976
8741#, c-format
8742msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8743msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
8744
8745#: commands/tablecmds.c:5020
8746#, c-format
8747msgid "type %s is not a composite type"
8748msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
8749
8750#: commands/tablecmds.c:5046
8751#, c-format
8752msgid "cannot add column to typed table"
8753msgstr "nie można dodać kolumny tabeli typizowanej"
8754
8755#: commands/tablecmds.c:5090
8756#, c-format
8757#| msgid "cannot add column to typed table"
8758msgid "cannot add column to a partition"
8759msgstr "nie można dodać kolumny do partycji"
8760
8761#: commands/tablecmds.c:5119 commands/tablecmds.c:11165
8762#, c-format
8763msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8764msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
8765
8766#: commands/tablecmds.c:5125 commands/tablecmds.c:11172
8767#, c-format
8768msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8769msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
8770
8771#: commands/tablecmds.c:5135
8772#, c-format
8773msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8774msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
8775
8776#: commands/tablecmds.c:5146
8777#, c-format
8778msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8779msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
8780
8781#: commands/tablecmds.c:5170
8782#, c-format
8783msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8784msgstr ""
8785"nie można rekursywnie dodać kolumny identyfikatora do tabeli z tabelami "
8786"podrzędnymi"
8787
8788#: commands/tablecmds.c:5382
8789#, c-format
8790msgid "column must be added to child tables too"
8791msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
8792
8793#: commands/tablecmds.c:5457
8794#, c-format
8795msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8796msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto"
8797
8798#: commands/tablecmds.c:5464
8799#, c-format
8800msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8801msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
8802
8803#: commands/tablecmds.c:5558 commands/tablecmds.c:8538
8804#, c-format
8805#| msgid "constraint must be added to child tables too"
8806msgid "constraint must be dropped from child tables too"
8807msgstr "ograniczenie musi być skasowane również na tabelach podrzędnych"
8808
8809#: commands/tablecmds.c:5589 commands/tablecmds.c:5756
8810#: commands/tablecmds.c:5811 commands/tablecmds.c:5886
8811#: commands/tablecmds.c:5980 commands/tablecmds.c:6039
8812#: commands/tablecmds.c:6163 commands/tablecmds.c:6217
8813#: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:8687
8814#: commands/tablecmds.c:9380
8815#, c-format
8816msgid "cannot alter system column \"%s\""
8817msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
8818
8819#: commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5817
8820#, c-format
8821#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8822msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8823msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest kolumną identyfikującą"
8824
8825#: commands/tablecmds.c:5631
8826#, c-format
8827msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8828msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
8829
8830#: commands/tablecmds.c:5653
8831#, c-format
8832#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8833msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8834msgstr "kolumna \"%s\" jest oznaczona NOT NULL w tabeli nadrzędnej"
8835
8836#: commands/tablecmds.c:5678
8837#, fuzzy, c-format
8838#| msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8839msgid "column \"%s\" is in range partition key"
8840msgstr "kolumna \"%s\" jest w przedziale klucza partycji"
8841
8842#: commands/tablecmds.c:5725 commands/tablecmds.c:6948
8843#, c-format
8844msgid "constraint must be added to child tables too"
8845msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
8846
8847#: commands/tablecmds.c:5819
8848#, c-format
8849msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8850msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8851
8852#: commands/tablecmds.c:5897
8853#, c-format
8854msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8855msgstr ""
8856"kolumna \"%s\" relacji \"%s\" musi być zadeklarowana jako NOT NULL zanim będzie "
8857"można dodać identyfikację"
8858
8859#: commands/tablecmds.c:5903
8860#, c-format
8861#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8862msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8863msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest już kolumną identyfikującą"
8864
8865#: commands/tablecmds.c:5909
8866#, c-format
8867#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8868msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8869msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już ma wartość domyślną"
8870
8871#: commands/tablecmds.c:5986 commands/tablecmds.c:6047
8872#, c-format
8873#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8874msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8875msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą"
8876
8877#: commands/tablecmds.c:6052
8878#, c-format
8879#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8880msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8881msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą, pominięto"
8882
8883#: commands/tablecmds.c:6136
8884#, c-format
8885msgid "statistics target %d is too low"
8886msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
8887
8888#: commands/tablecmds.c:6144
8889#, c-format
8890msgid "lowering statistics target to %d"
8891msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
8892
8893#: commands/tablecmds.c:6289
8894#, c-format
8895msgid "invalid storage type \"%s\""
8896msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
8897
8898#: commands/tablecmds.c:6321
8899#, c-format
8900msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8901msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
8902
8903#: commands/tablecmds.c:6356
8904#, c-format
8905msgid "cannot drop column from typed table"
8906msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
8907
8908#: commands/tablecmds.c:6463
8909#, c-format
8910msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8911msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8912
8913#: commands/tablecmds.c:6476
8914#, c-format
8915msgid "cannot drop system column \"%s\""
8916msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
8917
8918#: commands/tablecmds.c:6483
8919#, c-format
8920msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8921msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
8922
8923#: commands/tablecmds.c:6492
8924#, fuzzy, c-format
8925#| msgid "cannot drop column from typed table"
8926msgid "cannot drop column named in partition key"
8927msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
8928
8929#: commands/tablecmds.c:6496
8930#, fuzzy, c-format
8931#| msgid "cannot use column references in default expression"
8932msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
8933msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
8934
8935#: commands/tablecmds.c:6520
8936#, fuzzy, c-format
8937#| msgid "column must be added to child tables too"
8938msgid "column must be dropped from child tables too"
8939msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
8940
8941#: commands/tablecmds.c:6736
8942#, c-format
8943msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8944msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
8945
8946#: commands/tablecmds.c:7019
8947#, fuzzy, c-format
8948#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8949msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8950msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
8951
8952#: commands/tablecmds.c:7025
8953#, c-format
8954msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8955msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
8956
8957#: commands/tablecmds.c:7048
8958#, c-format
8959msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8960msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
8961
8962#: commands/tablecmds.c:7055
8963#, c-format
8964msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8965msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
8966
8967#: commands/tablecmds.c:7061
8968#, c-format
8969msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8970msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
8971
8972#: commands/tablecmds.c:7065
8973#, c-format
8974msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8975msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
8976
8977#: commands/tablecmds.c:7125
8978#, c-format
8979msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8980msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
8981
8982#: commands/tablecmds.c:7232
8983#, c-format
8984msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8985msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
8986
8987#: commands/tablecmds.c:7235
8988#, c-format
8989msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8990msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
8991
8992#: commands/tablecmds.c:7441 commands/tablecmds.c:7607
8993#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8583
8994#, c-format
8995msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8996msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
8997
8998#: commands/tablecmds.c:7447
8999#, c-format
9000msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9001msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
9002
9003#: commands/tablecmds.c:7614
9004#, c-format
9005msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9006msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
9007
9008#: commands/tablecmds.c:7683
9009#, c-format
9010msgid "constraint must be validated on child tables too"
9011msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
9012
9013#: commands/tablecmds.c:7751
9014#, c-format
9015msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9016msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
9017
9018#: commands/tablecmds.c:7756
9019#, c-format
9020msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9021msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
9022
9023#: commands/tablecmds.c:7821
9024#, c-format
9025msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9026msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9027
9028#: commands/tablecmds.c:7838
9029#, c-format
9030msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9031msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9032
9033#: commands/tablecmds.c:7903
9034#, c-format
9035msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9036msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
9037
9038#: commands/tablecmds.c:7997
9039#, c-format
9040msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9041msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9042
9043#: commands/tablecmds.c:8002
9044#, c-format
9045msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9046msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
9047
9048#: commands/tablecmds.c:8169
9049#, c-format
9050msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9051msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
9052
9053#: commands/tablecmds.c:8471
9054#, c-format
9055msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9056msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
9057
9058#: commands/tablecmds.c:8523
9059#, c-format
9060msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9061msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9062
9063#: commands/tablecmds.c:8671
9064#, c-format
9065msgid "cannot alter column type of typed table"
9066msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
9067
9068#: commands/tablecmds.c:8694
9069#, c-format
9070msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9071msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
9072
9073#: commands/tablecmds.c:8703
9074#, fuzzy, c-format
9075#| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9076msgid "cannot alter type of column named in partition key"
9077msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
9078
9079#: commands/tablecmds.c:8707
9080#, fuzzy, c-format
9081#| msgid "cannot use column references in default expression"
9082msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
9083msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
9084
9085#: commands/tablecmds.c:8757
9086#, c-format
9087msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9088msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
9089
9090#: commands/tablecmds.c:8760
9091#, c-format
9092msgid "You might need to add an explicit cast."
9093msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie."
9094
9095#: commands/tablecmds.c:8764
9096#, c-format
9097msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9098msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
9099
9100#. translator: USING is SQL, don't translate it
9101#: commands/tablecmds.c:8767
9102#, c-format
9103msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9104msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"."
9105
9106#: commands/tablecmds.c:8866
9107#, fuzzy, c-format
9108#| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
9109msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9110msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
9111
9112#: commands/tablecmds.c:8877
9113#, c-format
9114msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9115msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
9116
9117#: commands/tablecmds.c:8964
9118#, c-format
9119msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9120msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
9121
9122#: commands/tablecmds.c:9000
9123#, c-format
9124msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9125msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
9126
9127#: commands/tablecmds.c:9126
9128#, c-format
9129msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9130msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
9131
9132#: commands/tablecmds.c:9127 commands/tablecmds.c:9146
9133#: commands/tablecmds.c:9164
9134#, c-format
9135msgid "%s depends on column \"%s\""
9136msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
9137
9138#: commands/tablecmds.c:9145
9139#, c-format
9140msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9141msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
9142
9143#: commands/tablecmds.c:9163
9144#, c-format
9145msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9146msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki"
9147
9148#: commands/tablecmds.c:9820
9149#, c-format
9150msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9151msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
9152
9153#: commands/tablecmds.c:9822
9154#, c-format
9155msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9156msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
9157
9158#: commands/tablecmds.c:9839
9159#, c-format
9160msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9161msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
9162
9163#: commands/tablecmds.c:9853 commands/tablecmds.c:13064
9164#, c-format
9165msgid "Use ALTER TYPE instead."
9166msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
9167
9168#: commands/tablecmds.c:9862
9169#, c-format
9170msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9171msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
9172
9173#: commands/tablecmds.c:10203
9174#, c-format
9175msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9176msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
9177
9178#: commands/tablecmds.c:10277
9179#, c-format
9180msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9181msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
9182
9183#: commands/tablecmds.c:10310 commands/view.c:504
9184#, c-format
9185msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9186msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach"
9187
9188#: commands/tablecmds.c:10452
9189#, c-format
9190msgid "cannot move system relation \"%s\""
9191msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
9192
9193#: commands/tablecmds.c:10468
9194#, c-format
9195msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9196msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
9197
9198#: commands/tablecmds.c:10604
9199#, c-format
9200msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9201msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
9202
9203#: commands/tablecmds.c:10616
9204#, c-format
9205msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9206msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
9207
9208#: commands/tablecmds.c:10708
9209#, c-format
9210msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9211msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna"
9212
9213#: commands/tablecmds.c:10724
9214#, c-format
9215msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9216msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
9217
9218#: commands/tablecmds.c:10798 storage/buffer/bufmgr.c:915
9219#, c-format
9220msgid "invalid page in block %u of relation %s"
9221msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
9222
9223#: commands/tablecmds.c:10880
9224#, c-format
9225msgid "cannot change inheritance of typed table"
9226msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9227
9228#: commands/tablecmds.c:10885 commands/tablecmds.c:11413
9229#, fuzzy, c-format
9230#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9231msgid "cannot change inheritance of a partition"
9232msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9233
9234#: commands/tablecmds.c:10890
9235#, fuzzy, c-format
9236#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9237msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9238msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9239
9240#: commands/tablecmds.c:10935
9241#, c-format
9242msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9243msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9244
9245#: commands/tablecmds.c:10948
9246#, fuzzy, c-format
9247#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9248msgid "cannot inherit from a partition"
9249msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
9250
9251#: commands/tablecmds.c:10970 commands/tablecmds.c:13416
9252#, c-format
9253msgid "circular inheritance not allowed"
9254msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
9255
9256#: commands/tablecmds.c:10971 commands/tablecmds.c:13417
9257#, c-format
9258msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9259msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
9260
9261#: commands/tablecmds.c:10979
9262#, c-format
9263msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9264msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9265
9266#: commands/tablecmds.c:11183
9267#, c-format
9268msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9269msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
9270
9271#: commands/tablecmds.c:11210 commands/tablecmds.c:11249
9272#, c-format
9273msgid "child table is missing column \"%s\""
9274msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
9275
9276#: commands/tablecmds.c:11337
9277#, c-format
9278msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9279msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
9280
9281#: commands/tablecmds.c:11345
9282#, c-format
9283msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9284msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
9285
9286#: commands/tablecmds.c:11356
9287#, c-format
9288#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9289msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9290msgstr ""
9291"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na tabeli "
9292"potomnej \"%s\""
9293
9294#: commands/tablecmds.c:11391
9295#, c-format
9296msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9297msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
9298
9299#: commands/tablecmds.c:11507
9300#, fuzzy, c-format
9301#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9302msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9303msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
9304
9305#: commands/tablecmds.c:11513
9306#, c-format
9307msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9308msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
9309
9310#: commands/tablecmds.c:11737
9311#, c-format
9312msgid "typed tables cannot inherit"
9313msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
9314
9315#: commands/tablecmds.c:11768
9316#, c-format
9317msgid "table is missing column \"%s\""
9318msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
9319
9320#: commands/tablecmds.c:11778
9321#, c-format
9322msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9323msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
9324
9325#: commands/tablecmds.c:11787
9326#, c-format
9327msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9328msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
9329
9330#: commands/tablecmds.c:11800
9331#, c-format
9332msgid "table has extra column \"%s\""
9333msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
9334
9335#: commands/tablecmds.c:11851
9336#, c-format
9337msgid "\"%s\" is not a typed table"
9338msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
9339
9340#: commands/tablecmds.c:12032
9341#, c-format
9342msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9343msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9344
9345#: commands/tablecmds.c:12038
9346#, c-format
9347msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9348msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9349
9350#: commands/tablecmds.c:12044
9351#, c-format
9352msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9353msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
9354
9355#: commands/tablecmds.c:12050
9356#, c-format
9357msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9358msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
9359
9360#: commands/tablecmds.c:12056
9361#, c-format
9362msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9363msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
9364
9365#: commands/tablecmds.c:12077
9366#, c-format
9367msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9368msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa"
9369
9370#: commands/tablecmds.c:12084
9371#, c-format
9372msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9373msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste"
9374
9375#: commands/tablecmds.c:12277
9376#, c-format
9377msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9378msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa"
9379
9380#: commands/tablecmds.c:12301
9381#, fuzzy, c-format
9382#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9383msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9384msgstr ""
9385"nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na "
9386"logowaną tabelę \"%s\""
9387
9388#: commands/tablecmds.c:12303
9389#, fuzzy, c-format
9390#| msgid "aggregate function calls cannot be nested"
9391msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9392msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
9393
9394#: commands/tablecmds.c:12348
9395#, c-format
9396msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9397msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\""
9398
9399#: commands/tablecmds.c:12358
9400#, c-format
9401msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9402msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\""
9403
9404#: commands/tablecmds.c:12416
9405#, c-format
9406msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9407msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
9408
9409#: commands/tablecmds.c:12522
9410#, c-format
9411msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9412msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
9413
9414#: commands/tablecmds.c:13048
9415#, c-format
9416msgid "\"%s\" is not a composite type"
9417msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
9418
9419#: commands/tablecmds.c:13079
9420#, c-format
9421msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9422msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
9423
9424#: commands/tablecmds.c:13110
9425#, fuzzy, c-format
9426#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
9427msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9428msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
9429
9430#: commands/tablecmds.c:13136
9431#, fuzzy, c-format
9432#| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
9433msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
9434msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
9435
9436#: commands/tablecmds.c:13184
9437#, fuzzy, c-format
9438#| msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
9439msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9440msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
9441
9442#: commands/tablecmds.c:13191
9443#, fuzzy, c-format
9444#| msgid "cannot alter system column \"%s\""
9445msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9446msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
9447
9448#: commands/tablecmds.c:13249
9449#, fuzzy, c-format
9450#| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
9451msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9452msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
9453
9454#: commands/tablecmds.c:13258
9455#, fuzzy, c-format
9456#| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9457msgid "cannot use constant expression as partition key"
9458msgstr ""
9459"nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
9460
9461#: commands/tablecmds.c:13272
9462#, fuzzy, c-format
9463#| msgid "cannot convert whole-row table reference"
9464msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9465msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
9466
9467#: commands/tablecmds.c:13293
9468#, fuzzy, c-format
9469#| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
9470msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9471msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
9472
9473#: commands/tablecmds.c:13318
9474#, fuzzy, c-format
9475#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
9476msgid "data type %s has no default btree operator class"
9477msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
9478
9479#: commands/tablecmds.c:13320
9480#, fuzzy, c-format
9481#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
9482msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9483msgstr ""
9484"Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
9485"operatora dla typu danych."
9486
9487#: commands/tablecmds.c:13367
9488#, c-format
9489#| msgid "\"%s\" is already a view"
9490msgid "\"%s\" is already a partition"
9491msgstr "\"%s\" jest już partycją"
9492
9493#: commands/tablecmds.c:13373
9494#, fuzzy, c-format
9495#| msgid "cannot add column to typed table"
9496msgid "cannot attach a typed table as partition"
9497msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
9498
9499#: commands/tablecmds.c:13389
9500#, c-format
9501msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9502msgstr ""
9503
9504#: commands/tablecmds.c:13403
9505#, fuzzy, c-format
9506#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
9507msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9508msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
9509
9510#: commands/tablecmds.c:13426
9511#, fuzzy, c-format
9512#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9513msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9514msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
9515
9516#: commands/tablecmds.c:13434
9517#, fuzzy, c-format
9518#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9519msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9520msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9521
9522#: commands/tablecmds.c:13441
9523#, fuzzy, c-format
9524#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9525msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9526msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
9527
9528#: commands/tablecmds.c:13447
9529#, fuzzy, c-format
9530#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9531msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9532msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9533
9534#: commands/tablecmds.c:13455
9535#, fuzzy, c-format
9536#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9537msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9538msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
9539
9540#: commands/tablecmds.c:13477
9541#, fuzzy, c-format
9542#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
9543msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9544msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
9545
9546#: commands/tablecmds.c:13480
9547#, c-format
9548msgid "New partition should contain only the columns present in parent."
9549msgstr ""
9550
9551#: commands/tablecmds.c:13652
9552#, c-format
9553msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9554msgstr ""
9555
9556#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
9557#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
9558#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1102 storage/file/copydir.c:47
9559#, c-format
9560msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9561msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
9562
9563#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538
9564#, c-format
9565msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9566msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
9567
9568#: commands/tablespace.c:218
9569#, c-format
9570msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9571msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
9572
9573#: commands/tablespace.c:249
9574#, c-format
9575msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9576msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
9577
9578#: commands/tablespace.c:251
9579#, c-format
9580msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9581msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
9582
9583#: commands/tablespace.c:267
9584#, c-format
9585msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9586msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
9587
9588#: commands/tablespace.c:277
9589#, c-format
9590msgid "tablespace location must be an absolute path"
9591msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
9592
9593#: commands/tablespace.c:288
9594#, c-format
9595msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9596msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
9597
9598#: commands/tablespace.c:295
9599#, c-format
9600msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9601msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych"
9602
9603#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950
9604#, c-format
9605msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9606msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
9607
9608#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951
9609#, c-format
9610msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9611msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
9612
9613#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963
9614#, c-format
9615msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9616msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
9617
9618#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933
9619#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081
9620#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414
9621#, c-format
9622msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9623msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
9624
9625#: commands/tablespace.c:434
9626#, c-format
9627msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9628msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9629
9630#: commands/tablespace.c:510
9631#, c-format
9632msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9633msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
9634
9635#: commands/tablespace.c:582
9636#, c-format
9637msgid "directory \"%s\" does not exist"
9638msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
9639
9640#: commands/tablespace.c:583
9641#, c-format
9642msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9643msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
9644
9645#: commands/tablespace.c:588
9646#, c-format
9647msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9648msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
9649
9650#: commands/tablespace.c:618
9651#, c-format
9652msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9653msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
9654
9655#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755
9656#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883
9657#, c-format
9658msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9659msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
9660
9661#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892
9662#, c-format
9663msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9664msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
9665
9666#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901
9667#, c-format
9668msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9669msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym"
9670
9671#: commands/tablespace.c:1086
9672#, c-format
9673msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9674msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
9675
9676#: commands/tablespace.c:1513
9677#, c-format
9678msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9679msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
9680
9681#: commands/tablespace.c:1515
9682#, c-format
9683msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9684msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
9685
9686#: commands/trigger.c:187
9687#, c-format
9688msgid "\"%s\" is a table"
9689msgstr "\"%s\" jest tabelą"
9690
9691#: commands/trigger.c:189
9692#, c-format
9693msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9694msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
9695
9696#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:360
9697#, fuzzy, c-format
9698#| msgid "\"%s\" is a partial index"
9699msgid "\"%s\" is a partitioned table"
9700msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
9701
9702#: commands/trigger.c:196
9703#, fuzzy, c-format
9704#| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9705msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9706msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9707
9708#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:214
9709#, c-format
9710msgid "\"%s\" is a view"
9711msgstr "\"%s\" jest widokiem"
9712
9713#: commands/trigger.c:209
9714#, c-format
9715msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9716msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
9717
9718#: commands/trigger.c:216
9719#, c-format
9720msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9721msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9722
9723#: commands/trigger.c:224 commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:238
9724#, c-format
9725msgid "\"%s\" is a foreign table"
9726msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
9727
9728#: commands/trigger.c:226
9729#, c-format
9730msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9731msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
9732
9733#: commands/trigger.c:233
9734#, c-format
9735msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9736msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
9737
9738#: commands/trigger.c:240
9739#, c-format
9740msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9741msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
9742
9743#: commands/trigger.c:303
9744#, c-format
9745msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9746msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
9747
9748#: commands/trigger.c:311
9749#, c-format
9750msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9751msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
9752
9753#: commands/trigger.c:315
9754#, c-format
9755msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9756msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
9757
9758#: commands/trigger.c:319
9759#, c-format
9760msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9761msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
9762
9763#: commands/trigger.c:348
9764#, fuzzy, c-format
9765#| msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
9766msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9767msgstr "użycie zmiennej \"%s\" w innych wyrażeniach deklaracji nie jest wspierane"
9768
9769#: commands/trigger.c:349
9770#, c-format
9771msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9772msgstr ""
9773
9774#: commands/trigger.c:362
9775#, fuzzy, c-format
9776#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9777msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9778msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
9779
9780#: commands/trigger.c:367
9781#, fuzzy, c-format
9782#| msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
9783msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9784msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie "
9785"tekstowym\n"
9786
9787#: commands/trigger.c:375
9788#, c-format
9789msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9790msgstr ""
9791
9792#: commands/trigger.c:380
9793#, c-format
9794msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9795msgstr ""
9796
9797#: commands/trigger.c:390
9798#, c-format
9799msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9800msgstr ""
9801
9802#: commands/trigger.c:395
9803#, c-format
9804msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9805msgstr ""
9806
9807#: commands/trigger.c:405
9808#, c-format
9809msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9810msgstr ""
9811
9812#: commands/trigger.c:462 commands/trigger.c:475
9813#, c-format
9814msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9815msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
9816
9817#: commands/trigger.c:467
9818#, c-format
9819msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9820msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
9821
9822#: commands/trigger.c:480
9823#, c-format
9824msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9825msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
9826
9827#: commands/trigger.c:485
9828#, c-format
9829msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9830msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
9831
9832#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:1421
9833#, c-format
9834msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9835msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
9836
9837#: commands/trigger.c:946
9838msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9839msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
9840
9841#: commands/trigger.c:947
9842msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9843msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
9844
9845#: commands/trigger.c:948
9846msgid "Found referencing table's trigger."
9847msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
9848
9849#: commands/trigger.c:1057 commands/trigger.c:1073
9850#, c-format
9851msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9852msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
9853
9854#: commands/trigger.c:1086
9855#, c-format
9856msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9857msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
9858
9859#: commands/trigger.c:1307 commands/trigger.c:1466 commands/trigger.c:1581
9860#, c-format
9861msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9862msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
9863
9864#: commands/trigger.c:1549
9865#, c-format
9866msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9867msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
9868
9869#: commands/trigger.c:2104
9870#, c-format
9871msgid "trigger function %u returned null value"
9872msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
9873
9874#: commands/trigger.c:2165 commands/trigger.c:2371 commands/trigger.c:2582
9875#: commands/trigger.c:2861
9876#, c-format
9877msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9878msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
9879
9880#: commands/trigger.c:2923 executor/nodeModifyTable.c:747
9881#: executor/nodeModifyTable.c:1042
9882#, c-format
9883msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9884msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
9885
9886#: commands/trigger.c:2924 executor/nodeModifyTable.c:748
9887#: executor/nodeModifyTable.c:1043
9888#, c-format
9889msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9890msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
9891
9892#: commands/trigger.c:2938 executor/execMain.c:2562
9893#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:214
9894#: executor/nodeModifyTable.c:760 executor/nodeModifyTable.c:1055
9895#: executor/nodeModifyTable.c:1221
9896#, c-format
9897msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9898msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
9899
9900#: commands/trigger.c:4841
9901#, c-format
9902msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9903msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
9904
9905#: commands/trigger.c:4864
9906#, c-format
9907msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9908msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
9909
9910#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9911#, c-format
9912msgid "function %s should return type %s"
9913msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
9914
9915#: commands/tsearchcmds.c:192
9916#, c-format
9917msgid "must be superuser to create text search parsers"
9918msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
9919
9920#: commands/tsearchcmds.c:240
9921#, c-format
9922msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9923msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9924
9925#: commands/tsearchcmds.c:250
9926#, c-format
9927msgid "text search parser start method is required"
9928msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
9929
9930#: commands/tsearchcmds.c:255
9931#, c-format
9932msgid "text search parser gettoken method is required"
9933msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
9934
9935#: commands/tsearchcmds.c:260
9936#, c-format
9937msgid "text search parser end method is required"
9938msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
9939
9940#: commands/tsearchcmds.c:265
9941#, c-format
9942msgid "text search parser lextypes method is required"
9943msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
9944
9945#: commands/tsearchcmds.c:384
9946#, c-format
9947msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9948msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
9949
9950#: commands/tsearchcmds.c:458
9951#, c-format
9952msgid "text search template is required"
9953msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
9954
9955#: commands/tsearchcmds.c:746
9956#, c-format
9957msgid "must be superuser to create text search templates"
9958msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
9959
9960#: commands/tsearchcmds.c:783
9961#, c-format
9962msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9963msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9964
9965#: commands/tsearchcmds.c:793
9966#, c-format
9967msgid "text search template lexize method is required"
9968msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
9969
9970#: commands/tsearchcmds.c:1000
9971#, c-format
9972msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9973msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
9974
9975#: commands/tsearchcmds.c:1007
9976#, c-format
9977msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9978msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
9979
9980#: commands/tsearchcmds.c:1043
9981#, c-format
9982msgid "text search parser is required"
9983msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
9984
9985#: commands/tsearchcmds.c:1266
9986#, c-format
9987msgid "token type \"%s\" does not exist"
9988msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
9989
9990#: commands/tsearchcmds.c:1487
9991#, c-format
9992msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9993msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
9994
9995#: commands/tsearchcmds.c:1493
9996#, c-format
9997msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9998msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9999
10000#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
10001#, c-format
10002msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10003msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
10004
10005#: commands/typecmds.c:183
10006#, c-format
10007msgid "must be superuser to create a base type"
10008msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
10009
10010#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1414
10011#, c-format
10012msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10013msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
10014
10015#: commands/typecmds.c:346
10016#, c-format
10017msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10018msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
10019
10020#: commands/typecmds.c:365
10021#, c-format
10022msgid "array element type cannot be %s"
10023msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
10024
10025#: commands/typecmds.c:397
10026#, c-format
10027msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10028msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
10029
10030#: commands/typecmds.c:414
10031#, c-format
10032msgid "storage \"%s\" not recognized"
10033msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
10034
10035#: commands/typecmds.c:425
10036#, c-format
10037msgid "type input function must be specified"
10038msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
10039
10040#: commands/typecmds.c:429
10041#, c-format
10042msgid "type output function must be specified"
10043msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
10044
10045#: commands/typecmds.c:434
10046#, c-format
10047msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10048msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
10049
10050#: commands/typecmds.c:464
10051#, c-format
10052msgid "type input function %s must return type %s"
10053msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
10054
10055#: commands/typecmds.c:481
10056#, c-format
10057msgid "type output function %s must return type %s"
10058msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s"
10059
10060#: commands/typecmds.c:490
10061#, c-format
10062msgid "type receive function %s must return type %s"
10063msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
10064
10065#: commands/typecmds.c:499
10066#, c-format
10067msgid "type send function %s must return type %s"
10068msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s"
10069
10070#: commands/typecmds.c:564
10071#, c-format
10072msgid "type input function %s should not be volatile"
10073msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna"
10074
10075#: commands/typecmds.c:569
10076#, c-format
10077msgid "type output function %s should not be volatile"
10078msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna"
10079
10080#: commands/typecmds.c:574
10081#, c-format
10082msgid "type receive function %s should not be volatile"
10083msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna"
10084
10085#: commands/typecmds.c:579
10086#, c-format
10087msgid "type send function %s should not be volatile"
10088msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna"
10089
10090#: commands/typecmds.c:584
10091#, c-format
10092msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10093msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna"
10094
10095#: commands/typecmds.c:589
10096#, c-format
10097msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10098msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna"
10099
10100#: commands/typecmds.c:811
10101#, c-format
10102msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10103msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
10104
10105#: commands/typecmds.c:897
10106#, c-format
10107msgid "multiple default expressions"
10108msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
10109
10110#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968
10111#, c-format
10112msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10113msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
10114
10115#: commands/typecmds.c:984
10116#, c-format
10117msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10118msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
10119
10120#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2512
10121#, c-format
10122msgid "unique constraints not possible for domains"
10123msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
10124
10125#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2518
10126#, c-format
10127msgid "primary key constraints not possible for domains"
10128msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
10129
10130#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2524
10131#, c-format
10132msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10133msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
10134
10135#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2530
10136#, c-format
10137msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10138msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
10139
10140#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2539
10141#, c-format
10142msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10143msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
10144
10145#: commands/typecmds.c:1284 utils/cache/typcache.c:1648
10146#, c-format
10147msgid "%s is not an enum"
10148msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
10149
10150#: commands/typecmds.c:1422
10151#, c-format
10152msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10153msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
10154
10155#: commands/typecmds.c:1427
10156#, c-format
10157msgid "range subtype cannot be %s"
10158msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
10159
10160#: commands/typecmds.c:1446
10161#, c-format
10162msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10163msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
10164
10165#: commands/typecmds.c:1680
10166#, c-format
10167msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10168msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
10169
10170#: commands/typecmds.c:1731
10171#, c-format
10172msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10173msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
10174
10175#: commands/typecmds.c:1830
10176#, c-format
10177msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10178msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s"
10179
10180#: commands/typecmds.c:1857
10181#, c-format
10182msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10183msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s"
10184
10185#: commands/typecmds.c:1884
10186#, c-format
10187msgid "type analyze function %s must return type %s"
10188msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s"
10189
10190#: commands/typecmds.c:1930
10191#, c-format
10192msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10193msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
10194
10195#: commands/typecmds.c:1961
10196#, c-format
10197msgid "range canonical function %s must return range type"
10198msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
10199
10200#: commands/typecmds.c:1967
10201#, c-format
10202msgid "range canonical function %s must be immutable"
10203msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
10204
10205#: commands/typecmds.c:2003
10206#, c-format
10207msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10208msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s"
10209
10210#: commands/typecmds.c:2010
10211#, c-format
10212msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10213msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
10214
10215#: commands/typecmds.c:2037
10216#, c-format
10217msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10218msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji"
10219
10220#: commands/typecmds.c:2340
10221#, c-format
10222msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10223msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
10224
10225#: commands/typecmds.c:2453 commands/typecmds.c:2636
10226#, c-format
10227msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10228msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
10229
10230#: commands/typecmds.c:2457
10231#, c-format
10232msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10233msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
10234
10235#: commands/typecmds.c:2642
10236#, c-format
10237msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10238msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
10239
10240#: commands/typecmds.c:2747
10241#, c-format
10242msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10243msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
10244
10245#: commands/typecmds.c:2960 commands/typecmds.c:3247 commands/typecmds.c:3434
10246#, c-format
10247msgid "%s is not a domain"
10248msgstr "%s nie jest domeną"
10249
10250#: commands/typecmds.c:2994
10251#, c-format
10252msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10253msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
10254
10255#: commands/typecmds.c:3045
10256#, c-format
10257msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10258msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
10259
10260#: commands/typecmds.c:3177 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3551
10261#, c-format
10262msgid "%s is a table's row type"
10263msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
10264
10265#: commands/typecmds.c:3179 commands/typecmds.c:3261 commands/typecmds.c:3553
10266#, c-format
10267msgid "Use ALTER TABLE instead."
10268msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
10269
10270#: commands/typecmds.c:3186 commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3466
10271#, c-format
10272msgid "cannot alter array type %s"
10273msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
10274
10275#: commands/typecmds.c:3188 commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3468
10276#, c-format
10277msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10278msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
10279
10280#: commands/typecmds.c:3536
10281#, c-format
10282msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10283msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
10284
10285#: commands/user.c:154
10286#, c-format
10287msgid "SYSID can no longer be specified"
10288msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
10289
10290#: commands/user.c:308
10291#, c-format
10292msgid "must be superuser to create superusers"
10293msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
10294
10295#: commands/user.c:315
10296#, c-format
10297msgid "must be superuser to create replication users"
10298msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
10299
10300#: commands/user.c:322 commands/user.c:708
10301#, c-format
10302msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10303msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls"
10304
10305#: commands/user.c:329
10306#, c-format
10307msgid "permission denied to create role"
10308msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
10309
10310#: commands/user.c:339 commands/user.c:1183 commands/user.c:1190 gram.y:14510
10311#: gram.y:14545 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5252
10312#, c-format
10313msgid "role name \"%s\" is reserved"
10314msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
10315
10316#: commands/user.c:341 commands/user.c:1185 commands/user.c:1192
10317#, c-format
10318msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10319msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane."
10320
10321#: commands/user.c:353 commands/user.c:1198
10322#, c-format
10323msgid "role \"%s\" already exists"
10324msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
10325
10326#: commands/user.c:426
10327#, c-format
10328msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10329msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
10330
10331#: commands/user.c:694 commands/user.c:903 commands/user.c:1437
10332#: commands/user.c:1581
10333#, c-format
10334msgid "must be superuser to alter superusers"
10335msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
10336
10337#: commands/user.c:701
10338#, c-format
10339msgid "must be superuser to alter replication users"
10340msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
10341
10342#: commands/user.c:724 commands/user.c:911
10343#, c-format
10344msgid "permission denied"
10345msgstr "odmowa dostępu"
10346
10347#: commands/user.c:941
10348#, c-format
10349msgid "must be superuser to alter settings globally"
10350msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
10351
10352#: commands/user.c:963
10353#, c-format
10354msgid "permission denied to drop role"
10355msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
10356
10357#: commands/user.c:987
10358#, c-format
10359msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10360msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE"
10361
10362#: commands/user.c:997 commands/user.c:1154 commands/variable.c:822
10363#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5104 utils/adt/acl.c:5151
10364#: utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5197 utils/init/miscinit.c:503
10365#, c-format
10366msgid "role \"%s\" does not exist"
10367msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
10368
10369#: commands/user.c:1002
10370#, c-format
10371msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10372msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
10373
10374#: commands/user.c:1014 commands/user.c:1018
10375#, c-format
10376msgid "current user cannot be dropped"
10377msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
10378
10379#: commands/user.c:1022
10380#, c-format
10381msgid "session user cannot be dropped"
10382msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
10383
10384#: commands/user.c:1033
10385#, c-format
10386msgid "must be superuser to drop superusers"
10387msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
10388
10389#: commands/user.c:1049
10390#, c-format
10391msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10392msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
10393
10394#: commands/user.c:1170
10395#, c-format
10396msgid "session user cannot be renamed"
10397msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
10398
10399#: commands/user.c:1174
10400#, c-format
10401msgid "current user cannot be renamed"
10402msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
10403
10404#: commands/user.c:1208
10405#, c-format
10406msgid "must be superuser to rename superusers"
10407msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
10408
10409#: commands/user.c:1215
10410#, c-format
10411msgid "permission denied to rename role"
10412msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
10413
10414#: commands/user.c:1236
10415#, c-format
10416msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10417msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
10418
10419#: commands/user.c:1296
10420#, c-format
10421msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10422msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
10423
10424#: commands/user.c:1334
10425#, c-format
10426msgid "permission denied to drop objects"
10427msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
10428
10429#: commands/user.c:1361 commands/user.c:1370
10430#, c-format
10431msgid "permission denied to reassign objects"
10432msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
10433
10434#: commands/user.c:1445 commands/user.c:1589
10435#, c-format
10436msgid "must have admin option on role \"%s\""
10437msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
10438
10439#: commands/user.c:1462
10440#, c-format
10441msgid "must be superuser to set grantor"
10442msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
10443
10444#: commands/user.c:1487
10445#, c-format
10446msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10447msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
10448
10449#: commands/user.c:1502
10450#, c-format
10451msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10452msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
10453
10454#: commands/user.c:1611
10455#, c-format
10456msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10457msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
10458
10459#: commands/vacuum.c:186
10460#, c-format
10461msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10462msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE"
10463
10464#: commands/vacuum.c:196
10465#, c-format
10466msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10467msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL"
10468
10469#: commands/vacuum.c:565
10470#, c-format
10471msgid "oldest xmin is far in the past"
10472msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
10473
10474#: commands/vacuum.c:566
10475#, c-format
10476msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10477msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
10478
10479#: commands/vacuum.c:605
10480#, c-format
10481msgid "oldest multixact is far in the past"
10482msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
10483
10484#: commands/vacuum.c:606
10485#, c-format
10486msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10487msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
10488
10489#: commands/vacuum.c:1176
10490#, c-format
10491msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10492msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
10493
10494#: commands/vacuum.c:1177
10495#, c-format
10496msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10497msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
10498
10499#: commands/vacuum.c:1306
10500#, c-format
10501msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10502msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
10503
10504#: commands/vacuum.c:1332
10505#, c-format
10506msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10507msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
10508
10509#: commands/vacuum.c:1336
10510#, c-format
10511msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10512msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
10513
10514#: commands/vacuum.c:1340
10515#, c-format
10516msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10517msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
10518
10519#: commands/vacuum.c:1359
10520#, c-format
10521msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10522msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
10523
10524#: commands/vacuumlazy.c:377
10525#, c-format
10526msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10527msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n"
10528
10529#: commands/vacuumlazy.c:382
10530#, c-format
10531msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10532msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n"
10533
10534#: commands/vacuumlazy.c:388
10535#, fuzzy, c-format
10536#| msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
10537msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10538msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do "
10539"usunięcia\n"
10540
10541#: commands/vacuumlazy.c:394
10542#, c-format
10543msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10544msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n"
10545
10546#: commands/vacuumlazy.c:398
10547#, c-format
10548msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10549msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n"
10550
10551#: commands/vacuumlazy.c:400
10552#, c-format
10553msgid "system usage: %s"
10554msgstr "wykorzystanie systemu: %s"
10555
10556#: commands/vacuumlazy.c:860
10557#, c-format
10558msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10559msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
10560
10561#: commands/vacuumlazy.c:1330
10562#, c-format
10563msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10564msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
10565
10566#: commands/vacuumlazy.c:1340
10567#, fuzzy, c-format
10568#| msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10569msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10570msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
10571
10572#: commands/vacuumlazy.c:1342
10573#, c-format
10574msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10575msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n"
10576
10577#: commands/vacuumlazy.c:1344
10578#, c-format
10579#| msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
10580#| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
10581msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10582msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10583msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
10584msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów, "
10585msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, "
10586
10587#: commands/vacuumlazy.c:1348
10588#, c-format
10589msgid "%u frozen page.\n"
10590msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10591msgstr[0] "%u zamrożona strona.\n"
10592msgstr[1] "%u zamrożone strony.\n"
10593msgstr[2] "%u zamrożonych stron.\n"
10594
10595#: commands/vacuumlazy.c:1352
10596#, c-format
10597msgid "%u page is entirely empty.\n"
10598msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10599msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n"
10600msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n"
10601msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
10602
10603#: commands/vacuumlazy.c:1360
10604#, c-format
10605msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10606msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
10607
10608#: commands/vacuumlazy.c:1429
10609#, c-format
10610msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10611msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
10612
10613#: commands/vacuumlazy.c:1618
10614#, c-format
10615msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10616msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
10617
10618#: commands/vacuumlazy.c:1664
10619#, c-format
10620msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10621msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
10622
10623#: commands/vacuumlazy.c:1668
10624#, c-format
10625msgid ""
10626"%.0f index row versions were removed.\n"
10627"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10628"%s."
10629msgstr ""
10630"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
10631"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
10632"%s."
10633
10634#: commands/vacuumlazy.c:1763
10635#, c-format
10636msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10637msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
10638
10639#: commands/vacuumlazy.c:1828
10640#, c-format
10641msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10642msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
10643
10644#: commands/vacuumlazy.c:1893
10645#, c-format
10646msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10647msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
10648
10649#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10083
10650#, c-format
10651msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10652msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
10653
10654#: commands/variable.c:177
10655#, c-format
10656msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10657msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
10658
10659#: commands/variable.c:299
10660#, c-format
10661msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10662msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
10663
10664#: commands/variable.c:305
10665#, c-format
10666msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10667msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
10668
10669#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10670#, c-format
10671msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10672msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
10673
10674#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10675#, c-format
10676msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10677msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
10678
10679#: commands/variable.c:354
10680#, c-format
10681msgid "UTC timezone offset is out of range."
10682msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
10683
10684#: commands/variable.c:494
10685#, c-format
10686msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10687msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
10688
10689#: commands/variable.c:501
10690#, c-format
10691msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10692msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
10693
10694#: commands/variable.c:508
10695#, c-format
10696msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10697msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
10698
10699#: commands/variable.c:557
10700#, c-format
10701msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10702msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
10703
10704#: commands/variable.c:564
10705#, c-format
10706msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10707msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
10708
10709#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1583
10710#, c-format
10711msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10712msgstr "nie można używać trybu"
10713
10714#: commands/variable.c:572
10715#, c-format
10716msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10717msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
10718
10719#: commands/variable.c:620
10720#, c-format
10721msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10722msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
10723
10724#: commands/variable.c:626
10725#, c-format
10726msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10727msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
10728
10729#: commands/variable.c:708
10730#, c-format
10731msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10732msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
10733
10734#: commands/variable.c:715
10735#, c-format
10736msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10737msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
10738
10739#: commands/variable.c:776
10740#, c-format
10741msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
10742msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym"
10743
10744#: commands/variable.c:912
10745#, c-format
10746msgid "permission denied to set role \"%s\""
10747msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
10748
10749#: commands/view.c:54
10750#, c-format
10751msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10752msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
10753
10754#: commands/view.c:55
10755#, c-format
10756msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10757msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
10758
10759#: commands/view.c:101
10760#, c-format
10761msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10762msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
10763
10764#: commands/view.c:115
10765#, c-format
10766msgid "view must have at least one column"
10767msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
10768
10769#: commands/view.c:281 commands/view.c:293
10770#, c-format
10771msgid "cannot drop columns from view"
10772msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
10773
10774#: commands/view.c:298
10775#, c-format
10776msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10777msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
10778
10779#: commands/view.c:306
10780#, c-format
10781msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10782msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
10783
10784#: commands/view.c:451
10785#, c-format
10786msgid "views must not contain SELECT INTO"
10787msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
10788
10789#: commands/view.c:463
10790#, c-format
10791msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10792msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
10793
10794#: commands/view.c:533
10795#, c-format
10796msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10797msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
10798
10799#: commands/view.c:541
10800#, c-format
10801msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10802msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
10803
10804#: commands/view.c:555
10805#, c-format
10806msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10807msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
10808
10809#: executor/execCurrent.c:76
10810#, c-format
10811msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10812msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
10813
10814#: executor/execCurrent.c:82
10815#, c-format
10816msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10817msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
10818
10819#: executor/execCurrent.c:114
10820#, c-format
10821msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10822msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
10823
10824#: executor/execCurrent.c:123
10825#, c-format
10826msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10827msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
10828
10829#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
10830#, c-format
10831msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10832msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
10833
10834#: executor/execCurrent.c:166
10835#, c-format
10836msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10837msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
10838
10839#: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1899
10840#, c-format
10841msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10842msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
10843
10844#: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1911
10845#, c-format
10846msgid "no value found for parameter %d"
10847msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
10848
10849#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:764
10850#, c-format
10851msgid "window function calls cannot be nested"
10852msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
10853
10854#: executor/execExpr.c:1224
10855#, c-format
10856msgid "target type is not an array"
10857msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
10858
10859#: executor/execExpr.c:1547
10860#, c-format
10861msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10862msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
10863
10864#: executor/execExpr.c:2079 executor/execSRF.c:668 parser/parse_func.c:116
10865#: parser/parse_func.c:543 parser/parse_func.c:902
10866#, c-format
10867msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10868msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10869msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
10870msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
10871msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
10872
10873#: executor/execExpr.c:2354 executor/execExpr.c:2360
10874#: executor/execExprInterp.c:2210 utils/adt/array_userfuncs.c:484
10875#: utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558
10876#: utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361
10877#: utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5758
10878#, c-format
10879msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10880msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
10881
10882#: executor/execExprInterp.c:1571
10883#, c-format
10884#| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
10885msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10886msgstr "atrybut %d typu %s został skasowany"
10887
10888#: executor/execExprInterp.c:1577
10889#, c-format
10890#| msgid "attribute %d has wrong type"
10891msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10892msgstr "atrybut %d typu %s jest nieprawidłowego typu"
10893
10894#: executor/execExprInterp.c:1579 executor/execExprInterp.c:2496
10895#, c-format
10896msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10897msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
10898
10899#: executor/execExprInterp.c:1989
10900#, c-format
10901msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10902msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
10903
10904#: executor/execExprInterp.c:2188
10905#, c-format
10906msgid "cannot merge incompatible arrays"
10907msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
10908
10909#: executor/execExprInterp.c:2189
10910#, c-format
10911msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10912msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
10913
10914#: executor/execExprInterp.c:2230 executor/execExprInterp.c:2260
10915#, c-format
10916msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10917msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
10918
10919#: executor/execExprInterp.c:2495
10920#, c-format
10921msgid "attribute %d has wrong type"
10922msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
10923
10924#: executor/execExprInterp.c:2604
10925#, c-format
10926msgid "array subscript in assignment must not be null"
10927msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
10928
10929#: executor/execExprInterp.c:3037 utils/adt/domains.c:148
10930#, c-format
10931msgid "domain %s does not allow null values"
10932msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
10933
10934#: executor/execExprInterp.c:3052 utils/adt/domains.c:183
10935#, c-format
10936msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10937msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
10938
10939#: executor/execExprInterp.c:3419 executor/execExprInterp.c:3436
10940#: executor/execExprInterp.c:3538 executor/nodeModifyTable.c:96
10941#: executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123
10942#: executor/nodeModifyTable.c:131
10943#, c-format
10944msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10945msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
10946
10947#: executor/execExprInterp.c:3420
10948#, c-format
10949msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10950msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10951msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
10952msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
10953msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
10954
10955#: executor/execExprInterp.c:3437 executor/nodeModifyTable.c:107
10956#, c-format
10957msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10958msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
10959
10960#: executor/execExprInterp.c:3539 executor/execSRF.c:921
10961#, c-format
10962msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10963msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
10964
10965#: executor/execIndexing.c:543
10966#, c-format
10967msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10968msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów"
10969
10970#: executor/execIndexing.c:818
10971#, c-format
10972msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10973msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
10974
10975#: executor/execIndexing.c:821
10976#, c-format
10977msgid "Key %s conflicts with key %s."
10978msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
10979
10980#: executor/execIndexing.c:823
10981#, c-format
10982msgid "Key conflicts exist."
10983msgstr "Istnieje konflikt kluczy."
10984
10985#: executor/execIndexing.c:829
10986#, c-format
10987msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10988msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
10989
10990#: executor/execIndexing.c:832
10991#, c-format
10992msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10993msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
10994
10995#: executor/execIndexing.c:834
10996#, c-format
10997msgid "Key conflicts with existing key."
10998msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem."
10999
11000#: executor/execMain.c:1074
11001#, c-format
11002msgid "cannot change sequence \"%s\""
11003msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
11004
11005#: executor/execMain.c:1080
11006#, c-format
11007msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11008msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
11009
11010#: executor/execMain.c:1098 rewrite/rewriteHandler.c:2704
11011#, c-format
11012msgid "cannot insert into view \"%s\""
11013msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
11014
11015#: executor/execMain.c:1100 rewrite/rewriteHandler.c:2707
11016#, c-format
11017msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11018msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
11019
11020#: executor/execMain.c:1106 rewrite/rewriteHandler.c:2712
11021#, c-format
11022msgid "cannot update view \"%s\""
11023msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
11024
11025#: executor/execMain.c:1108 rewrite/rewriteHandler.c:2715
11026#, c-format
11027msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11028msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
11029
11030#: executor/execMain.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:2720
11031#, c-format
11032msgid "cannot delete from view \"%s\""
11033msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
11034
11035#: executor/execMain.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:2723
11036#, c-format
11037msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11038msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
11039
11040#: executor/execMain.c:1127
11041#, c-format
11042msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11043msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
11044
11045#: executor/execMain.c:1139
11046#, c-format
11047msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11048msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
11049
11050#: executor/execMain.c:1145
11051#, c-format
11052msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11053msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
11054
11055#: executor/execMain.c:1152
11056#, c-format
11057msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11058msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
11059
11060#: executor/execMain.c:1158
11061#, c-format
11062msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11063msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
11064
11065#: executor/execMain.c:1165
11066#, c-format
11067msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11068msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
11069
11070#: executor/execMain.c:1171
11071#, c-format
11072msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11073msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
11074
11075#: executor/execMain.c:1182
11076#, c-format
11077msgid "cannot change relation \"%s\""
11078msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
11079
11080#: executor/execMain.c:1209
11081#, c-format
11082msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11083msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
11084
11085#: executor/execMain.c:1216
11086#, c-format
11087msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11088msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
11089
11090#: executor/execMain.c:1223
11091#, c-format
11092msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11093msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
11094
11095#: executor/execMain.c:1231
11096#, c-format
11097msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11098msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
11099
11100#: executor/execMain.c:1240 executor/execMain.c:2796
11101#: executor/nodeLockRows.c:132
11102#, c-format
11103msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11104msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
11105
11106#: executor/execMain.c:1246
11107#, c-format
11108msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11109msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
11110
11111#: executor/execMain.c:1880
11112#, c-format
11113msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11114msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
11115
11116#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1946
11117#: executor/execMain.c:2031
11118#, c-format
11119msgid "Failing row contains %s."
11120msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
11121
11122#: executor/execMain.c:1914
11123#, c-format
11124msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11125msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
11126
11127#: executor/execMain.c:1944
11128#, c-format
11129#| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11130msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11131msgstr "nowy rekord relacji \"%s\" narusza ograniczenie partycji"
11132
11133#: executor/execMain.c:2029
11134#, c-format
11135msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11136msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\""
11137
11138#: executor/execMain.c:2039
11139#, c-format
11140msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11141msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\""
11142
11143#: executor/execMain.c:2044
11144#, c-format
11145msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11146msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\""
11147
11148#: executor/execMain.c:2051
11149#, c-format
11150msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11151msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
11152
11153#: executor/execMain.c:2056
11154#, c-format
11155msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11156msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
11157
11158#: executor/execMain.c:3257
11159#, fuzzy, c-format
11160#| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11161msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11162msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
11163
11164#: executor/execMain.c:3259
11165#, fuzzy, c-format
11166#| msgid "Failing row contains %s."
11167msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11168msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
11169
11170#: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:342
11171#, c-format
11172msgid "concurrent update, retrying"
11173msgstr "równoczesna modyfikacja, powtarzam"
11174
11175#: executor/execReplication.c:544
11176#, fuzzy, c-format
11177#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
11178msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates"
11179msgstr ""
11180"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
11181
11182#: executor/execReplication.c:546
11183#, c-format
11184msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11185msgstr ""
11186
11187#: executor/execReplication.c:550
11188#, fuzzy, c-format
11189#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
11190msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes"
11191msgstr ""
11192"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
11193
11194#: executor/execReplication.c:552
11195#, c-format
11196msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11197msgstr ""
11198
11199#: executor/execSRF.c:307
11200#, c-format
11201msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11202msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
11203
11204#: executor/execSRF.c:355 executor/execSRF.c:619
11205#, c-format
11206msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11207msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
11208
11209#: executor/execSRF.c:362 executor/execSRF.c:637
11210#, c-format
11211msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11212msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
11213
11214#: executor/execSRF.c:839
11215#, c-format
11216msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11217msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
11218
11219#: executor/execSRF.c:894 executor/execSRF.c:910 executor/execSRF.c:920
11220#, c-format
11221msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11222msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
11223
11224#: executor/execSRF.c:895
11225#, c-format
11226msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11227msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11228msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
11229msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
11230msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
11231
11232#: executor/execSRF.c:911
11233#, c-format
11234msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11235msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
11236
11237#: executor/execUtils.c:636
11238#, c-format
11239msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11240msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
11241
11242#: executor/execUtils.c:638
11243#, c-format
11244msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11245msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11246
11247#: executor/functions.c:225
11248#, c-format
11249msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11250msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
11251
11252#: executor/functions.c:519
11253#, fuzzy, c-format
11254#| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
11255msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11256msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL"
11257
11258#. translator: %s is a SQL statement name
11259#: executor/functions.c:525
11260#, c-format
11261msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11262msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
11263
11264#. translator: %s is a SQL statement name
11265#: executor/functions.c:533 executor/spi.c:1285 executor/spi.c:2069
11266#, c-format
11267msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11268msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
11269
11270#: executor/functions.c:653
11271#, c-format
11272msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11273msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
11274
11275#: executor/functions.c:1412
11276#, c-format
11277msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11278msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
11279
11280#: executor/functions.c:1438
11281#, c-format
11282msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11283msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
11284
11285#: executor/functions.c:1596 executor/functions.c:1633
11286#: executor/functions.c:1645 executor/functions.c:1758
11287#: executor/functions.c:1791 executor/functions.c:1821
11288#, c-format
11289msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11290msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
11291
11292#: executor/functions.c:1598
11293#, c-format
11294msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11295msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11296
11297#: executor/functions.c:1635
11298#, c-format
11299msgid "Final statement must return exactly one column."
11300msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
11301
11302#: executor/functions.c:1647
11303#, c-format
11304msgid "Actual return type is %s."
11305msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
11306
11307#: executor/functions.c:1760
11308#, c-format
11309msgid "Final statement returns too many columns."
11310msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
11311
11312#: executor/functions.c:1793
11313#, c-format
11314msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11315msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
11316
11317#: executor/functions.c:1823
11318#, c-format
11319msgid "Final statement returns too few columns."
11320msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
11321
11322#: executor/functions.c:1872
11323#, c-format
11324msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11325msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
11326
11327#: executor/nodeAgg.c:3471
11328#, c-format
11329msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
11330msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT"
11331
11332#: executor/nodeAgg.c:3516 executor/nodeWindowAgg.c:2278
11333#, c-format
11334msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11335msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
11336
11337#: executor/nodeAgg.c:3570 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648
11338#, c-format
11339msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11340msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
11341
11342#: executor/nodeCustom.c:142 executor/nodeCustom.c:153
11343#, c-format
11344msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11345msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos"
11346
11347#: executor/nodeHashjoin.c:767 executor/nodeHashjoin.c:797
11348#, c-format
11349msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11350msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
11351
11352#: executor/nodeHashjoin.c:832 executor/nodeHashjoin.c:838
11353#, c-format
11354msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11355msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
11356
11357#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:889
11358#, c-format
11359msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11360msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
11361
11362#: executor/nodeIndexonlyscan.c:233
11363#, c-format
11364msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11365msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie"
11366
11367#: executor/nodeLimit.c:252
11368#, c-format
11369msgid "OFFSET must not be negative"
11370msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
11371
11372#: executor/nodeLimit.c:278
11373#, c-format
11374msgid "LIMIT must not be negative"
11375msgstr "LIMIT może być ujemny"
11376
11377#: executor/nodeMergejoin.c:1554
11378#, c-format
11379msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11380msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
11381
11382#: executor/nodeMergejoin.c:1574
11383#, c-format
11384msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11385msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
11386
11387#: executor/nodeModifyTable.c:97
11388#, c-format
11389msgid "Query has too many columns."
11390msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
11391
11392#: executor/nodeModifyTable.c:124
11393#, c-format
11394msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11395msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
11396
11397#: executor/nodeModifyTable.c:132
11398#, c-format
11399msgid "Query has too few columns."
11400msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
11401
11402#: executor/nodeModifyTable.c:1202
11403#, c-format
11404msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11405msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu"
11406
11407#: executor/nodeModifyTable.c:1203
11408#, c-format
11409msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11410msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami."
11411
11412#: executor/nodeSamplescan.c:298
11413#, c-format
11414msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11415msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty"
11416
11417#: executor/nodeSamplescan.c:310
11418#, c-format
11419msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11420msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty"
11421
11422#: executor/nodeSubplan.c:333 executor/nodeSubplan.c:372
11423#: executor/nodeSubplan.c:1004
11424#, c-format
11425msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11426msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
11427
11428#: executor/nodeTableFuncscan.c:365
11429#, fuzzy, c-format
11430#| msgid "slot name must not be null"
11431msgid "namespace URI must not be null"
11432msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
11433
11434#: executor/nodeTableFuncscan.c:376
11435#, fuzzy, c-format
11436#| msgid "FOREACH expression must not be null"
11437msgid "row filter expression must not be null"
11438msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
11439
11440#: executor/nodeTableFuncscan.c:401
11441#, fuzzy, c-format
11442#| msgid "FOREACH expression must not be null"
11443msgid "column filter expression must not be null"
11444msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL"
11445
11446#: executor/nodeTableFuncscan.c:402
11447#, fuzzy, c-format
11448#| msgid "missing data for column \"%s\""
11449msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11450msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
11451
11452#: executor/nodeTableFuncscan.c:481
11453#, fuzzy, c-format
11454#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11455msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11456msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
11457
11458#: executor/nodeWindowAgg.c:353
11459#, c-format
11460msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11461msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
11462
11463#: executor/nodeWindowAgg.c:1621
11464#, c-format
11465msgid "frame starting offset must not be null"
11466msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
11467
11468#: executor/nodeWindowAgg.c:1634
11469#, c-format
11470msgid "frame starting offset must not be negative"
11471msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
11472
11473#: executor/nodeWindowAgg.c:1646
11474#, c-format
11475msgid "frame ending offset must not be null"
11476msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
11477
11478#: executor/nodeWindowAgg.c:1659
11479#, c-format
11480msgid "frame ending offset must not be negative"
11481msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
11482
11483#: executor/spi.c:197
11484#, c-format
11485msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11486msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
11487
11488#: executor/spi.c:198 executor/spi.c:261
11489#, c-format
11490msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11491msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
11492
11493#: executor/spi.c:260
11494#, c-format
11495msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11496msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
11497
11498#: executor/spi.c:1143
11499#, c-format
11500msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11501msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
11502
11503#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11504#: executor/spi.c:1148
11505#, c-format
11506msgid "cannot open %s query as cursor"
11507msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
11508
11509#: executor/spi.c:1256
11510#, c-format
11511msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11512msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
11513
11514#: executor/spi.c:1257 parser/analyze.c:2447
11515#, c-format
11516msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11517msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
11518
11519#: executor/spi.c:2374
11520#, c-format
11521msgid "SQL statement \"%s\""
11522msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
11523
11524#: executor/tqueue.c:317
11525#, c-format
11526msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11527msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej"
11528
11529#: foreign/foreign.c:188
11530#, c-format
11531msgid "user mapping not found for \"%s\""
11532msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
11533
11534#: foreign/foreign.c:640
11535#, c-format
11536msgid "invalid option \"%s\""
11537msgstr "błędna opcja \"%s\""
11538
11539#: foreign/foreign.c:641
11540#, c-format
11541msgid "Valid options in this context are: %s"
11542msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
11543
11544#: gram.y:1066
11545#, c-format
11546msgid "unrecognized role option \"%s\""
11547msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
11548
11549#: gram.y:1340 gram.y:1355
11550#, c-format
11551msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11552msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
11553
11554#: gram.y:1500
11555#, c-format
11556msgid "current database cannot be changed"
11557msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
11558
11559#: gram.y:1624
11560#, c-format
11561msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11562msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
11563
11564#: gram.y:2639
11565#, fuzzy, c-format
11566#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11567msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11568msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
11569
11570#: gram.y:2852 gram.y:2881
11571#, c-format
11572msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11573msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
11574
11575#: gram.y:3191 gram.y:3198 gram.y:11118 gram.y:11126
11576#, c-format
11577msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11578msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
11579
11580#: gram.y:3690 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371
11581#: utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013
11582#: utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350
11583#: utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691
11584#: utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062
11585#: utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225
11586#: utils/adt/ri_triggers.c:2402
11587#, c-format
11588msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11589msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
11590
11591#: gram.y:5142
11592#, fuzzy, c-format
11593#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11594msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11595msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
11596
11597#: gram.y:5143
11598#, c-format
11599msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11600msgstr ""
11601
11602#: gram.y:5251
11603msgid "duplicate trigger events specified"
11604msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
11605
11606#: gram.y:5387 parser/parse_utilcmd.c:3010 parser/parse_utilcmd.c:3036
11607#, c-format
11608msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11609msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
11610
11611#: gram.y:5394
11612#, c-format
11613msgid "conflicting constraint properties"
11614msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
11615
11616#: gram.y:5500
11617#, c-format
11618msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11619msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
11620
11621#: gram.y:5515
11622#, c-format
11623msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11624msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
11625
11626#: gram.y:5899
11627#, c-format
11628msgid "RECHECK is no longer required"
11629msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
11630
11631#: gram.y:5900
11632#, c-format
11633msgid "Update your data type."
11634msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
11635
11636#: gram.y:7543
11637#, c-format
11638msgid "aggregates cannot have output arguments"
11639msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
11640
11641#: gram.y:7872 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817
11642#, c-format
11643msgid "missing argument"
11644msgstr "brakujący argument"
11645
11646#: gram.y:7873 utils/adt/regproc.c:777 utils/adt/regproc.c:818
11647#, c-format
11648msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11649msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
11650
11651#: gram.y:9368
11652#, c-format
11653#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11654msgid "unrecognized option \"%s\""
11655msgstr "nieznana opcja \"%s\""
11656
11657#: gram.y:9693 gram.y:9711
11658#, c-format
11659msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11660msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
11661
11662#: gram.y:10244
11663#, c-format
11664msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11665msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\""
11666
11667#: gram.y:11226
11668#, c-format
11669msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11670msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
11671
11672#: gram.y:11227
11673#, c-format
11674msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11675msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
11676
11677#: gram.y:11508 gram.y:11533
11678#, c-format
11679msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11680msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
11681
11682#: gram.y:11509 gram.y:11534
11683#, c-format
11684msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11685msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11686
11687#: gram.y:11514 gram.y:11539
11688#, c-format
11689msgid "subquery in FROM must have an alias"
11690msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
11691
11692#: gram.y:11515 gram.y:11540
11693#, c-format
11694msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11695msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11696
11697#: gram.y:11993
11698#, c-format
11699msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11700msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna wartość DEFAULT"
11701
11702#: gram.y:12002
11703#, c-format
11704msgid "only one PATH value per column is allowed"
11705msgstr "dozwolona jest tylko jedna wartość PATH na kolumnę"
11706
11707#: gram.y:12011
11708#, c-format
11709#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
11710msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11711msgstr "sprzeczne lub powielone deklaracje NULL / NOT NULL dla kolumny \"%s\""
11712
11713#: gram.y:12020
11714#, c-format
11715#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
11716msgid "unrecognized column option \"%s\""
11717msgstr "nieznana opcja kolumny \"%s\""
11718
11719#: gram.y:12274
11720#, c-format
11721msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11722msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
11723
11724#: gram.y:12283
11725#, c-format
11726msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11727msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
11728
11729#: gram.y:12774
11730#, c-format
11731msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11732msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
11733
11734#: gram.y:12779
11735#, c-format
11736msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11737msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
11738
11739#: gram.y:12954
11740#, c-format
11741msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11742msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
11743
11744#: gram.y:13301
11745#, c-format
11746msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11747msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
11748
11749#: gram.y:13306
11750#, c-format
11751msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11752msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
11753
11754#: gram.y:13311
11755#, c-format
11756msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11757msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
11758
11759#: gram.y:13737
11760#, c-format
11761msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
11762msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
11763
11764#: gram.y:13743
11765#, c-format
11766msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
11767msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
11768
11769#: gram.y:13770 gram.y:13793
11770#, c-format
11771msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11772msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
11773
11774#: gram.y:13775
11775#, c-format
11776msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11777msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
11778
11779#: gram.y:13798
11780#, c-format
11781msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11782msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
11783
11784#: gram.y:13804
11785#, c-format
11786msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11787msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
11788
11789#: gram.y:13811
11790#, c-format
11791msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11792msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
11793
11794#: gram.y:14446
11795#, c-format
11796msgid "type modifier cannot have parameter name"
11797msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
11798
11799#: gram.y:14452
11800#, c-format
11801msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11802msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
11803
11804#: gram.y:14516 gram.y:14522
11805#, c-format
11806msgid "%s cannot be used as a role name here"
11807msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli"
11808
11809#: gram.y:15186 gram.y:15375
11810msgid "improper use of \"*\""
11811msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
11812
11813#: gram.y:15338 gram.y:15355 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
11814#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
11815#, c-format
11816msgid "syntax error"
11817msgstr "błąd składni"
11818
11819#: gram.y:15439
11820#, c-format
11821msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11822msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
11823
11824#: gram.y:15476
11825#, c-format
11826msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11827msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
11828
11829#: gram.y:15487
11830#, c-format
11831msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11832msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
11833
11834#: gram.y:15496
11835#, c-format
11836msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11837msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
11838
11839#: gram.y:15505
11840#, c-format
11841msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11842msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
11843
11844#: gram.y:15709
11845#, c-format
11846msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11847msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
11848
11849#: gram.y:15810
11850#, c-format
11851msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11852msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
11853
11854#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11855#: gram.y:15848 gram.y:15861
11856#, c-format
11857msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11858msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
11859
11860#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11861#: gram.y:15874
11862#, c-format
11863msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11864msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
11865
11866#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11867#: gram.y:15887
11868#, c-format
11869msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11870msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
11871
11872#: guc-file.l:313
11873#, c-format
11874msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11875msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
11876
11877#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5997 utils/misc/guc.c:6190
11878#: utils/misc/guc.c:6280 utils/misc/guc.c:6370 utils/misc/guc.c:6478
11879#: utils/misc/guc.c:6573
11880#, c-format
11881msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11882msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
11883
11884#: guc-file.l:386
11885#, c-format
11886msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11887msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
11888
11889#: guc-file.l:452
11890#, c-format
11891msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11892msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
11893
11894#: guc-file.l:494
11895#, c-format
11896msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11897msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
11898
11899#: guc-file.l:499
11900#, c-format
11901msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11902msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
11903
11904#: guc-file.l:504
11905#, c-format
11906msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11907msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
11908
11909#: guc-file.l:577
11910#, c-format
11911msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11912msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
11913
11914#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:2107 libpq/hba.c:2507
11915#, c-format
11916msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11917msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
11918
11919#: guc-file.l:604
11920#, c-format
11921msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11922msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
11923
11924#: guc-file.l:858
11925#, c-format
11926msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11927msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
11928
11929#: guc-file.l:868
11930#, c-format
11931msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11932msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
11933
11934#: guc-file.l:888
11935#, c-format
11936msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11937msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
11938
11939#: guc-file.l:940
11940#, c-format
11941msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11942msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
11943
11944#: lib/stringinfo.c:301
11945#, c-format
11946msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11947msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
11948
11949#: libpq/auth-scram.c:223
11950#, c-format
11951#| msgid "User does not have CONNECT privilege."
11952msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11953msgstr "Użytkownik \"%s\" nie posiada weryfikatora SCRAM."
11954
11955#: libpq/auth-scram.c:278
11956#, c-format
11957msgid "malformed SCRAM message (empty message)"
11958msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (pusty komunikat)"
11959
11960#: libpq/auth-scram.c:282
11961#, c-format
11962msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
11963msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niewłaściwa długość)"
11964
11965#: libpq/auth-scram.c:314
11966#, c-format
11967msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
11968msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niezgodność chwili)"
11969
11970#: libpq/auth-scram.c:398
11971#, c-format
11972#| msgid "could not generate random encryption vector"
11973msgid "could not generate random salt"
11974msgstr "nie można wygenerować soli szyfrowania"
11975
11976#: libpq/auth-scram.c:596
11977#, c-format
11978msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)"
11979msgstr ""
11980
11981#: libpq/auth-scram.c:603 libpq/auth-scram.c:692
11982#, c-format
11983msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)"
11984msgstr ""
11985
11986#: libpq/auth-scram.c:683
11987#, c-format
11988msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)"
11989msgstr ""
11990
11991#: libpq/auth-scram.c:805
11992#, c-format
11993msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11994msgstr ""
11995
11996#: libpq/auth-scram.c:809
11997#, c-format
11998msgid "malformed SCRAM message (unexpected channel-binding flag %s)"
11999msgstr ""
12000
12001#: libpq/auth-scram.c:815
12002#, c-format
12003msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)"
12004msgstr ""
12005
12006#: libpq/auth-scram.c:825
12007#, c-format
12008msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12009msgstr ""
12010
12011#: libpq/auth-scram.c:829
12012#, c-format
12013msgid "malformed SCRAM message (unexpected attribute %s in client-first-message)"
12014msgstr ""
12015
12016#: libpq/auth-scram.c:845
12017#, c-format
12018msgid "client requires mandatory SCRAM extension"
12019msgstr ""
12020
12021#: libpq/auth-scram.c:859
12022#, c-format
12023msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12024msgstr ""
12025
12026#: libpq/auth-scram.c:976
12027#, fuzzy, c-format
12028#| msgid "could not generate random encryption vector"
12029msgid "could not generate random nonce"
12030msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12031
12032#: libpq/auth-scram.c:1044
12033#, c-format
12034msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12035msgstr ""
12036
12037#: libpq/auth-scram.c:1058
12038#, c-format
12039msgid "malformed SCRAM message (malformed proof in client-final-message"
12040msgstr ""
12041
12042#: libpq/auth-scram.c:1065
12043#, c-format
12044msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of client-final-message)"
12045msgstr ""
12046
12047#: libpq/auth.c:274
12048#, c-format
12049msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12050msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
12051
12052#: libpq/auth.c:277
12053#, c-format
12054msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12055msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12056
12057#: libpq/auth.c:280
12058#, c-format
12059msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12060msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12061
12062#: libpq/auth.c:283
12063#, c-format
12064msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12065msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12066
12067#: libpq/auth.c:288
12068#, c-format
12069msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12070msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12071
12072#: libpq/auth.c:293
12073#, c-format
12074msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12075msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12076
12077#: libpq/auth.c:296
12078#, c-format
12079msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12080msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12081
12082#: libpq/auth.c:299
12083#, c-format
12084msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12085msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12086
12087#: libpq/auth.c:302
12088#, c-format
12089msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12090msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12091
12092#: libpq/auth.c:305
12093#, c-format
12094msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12095msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12096
12097#: libpq/auth.c:308
12098#, c-format
12099msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12100msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12101
12102#: libpq/auth.c:311
12103#, c-format
12104msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12105msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
12106
12107#: libpq/auth.c:314
12108#, c-format
12109msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12110msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
12111
12112#: libpq/auth.c:318
12113#, c-format
12114msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12115msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
12116
12117#: libpq/auth.c:365
12118#, c-format
12119msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12120msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
12121
12122#: libpq/auth.c:376
12123#, c-format
12124msgid "connection requires a valid client certificate"
12125msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
12126
12127#: libpq/auth.c:409
12128#, c-format
12129msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12130msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
12131
12132#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
12133msgid "SSL off"
12134msgstr "SSL wyłączone"
12135
12136#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503
12137msgid "SSL on"
12138msgstr "SSL włączone"
12139
12140#: libpq/auth.c:415
12141#, c-format
12142msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12143msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
12144
12145#: libpq/auth.c:424
12146#, c-format
12147msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12148msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
12149
12150#: libpq/auth.c:431
12151#, c-format
12152msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12153msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
12154
12155#: libpq/auth.c:460
12156#, c-format
12157msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12158msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
12159
12160#: libpq/auth.c:463
12161#, c-format
12162msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12163msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
12164
12165#: libpq/auth.c:466
12166#, c-format
12167msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12168msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
12169
12170#: libpq/auth.c:469
12171#, c-format
12172msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12173msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
12174
12175#: libpq/auth.c:474
12176#, c-format
12177msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12178msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
12179
12180#: libpq/auth.c:483
12181#, c-format
12182msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12183msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
12184
12185#: libpq/auth.c:490
12186#, c-format
12187msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12188msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
12189
12190#: libpq/auth.c:500
12191#, c-format
12192msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12193msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
12194
12195#: libpq/auth.c:508
12196#, c-format
12197msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12198msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
12199
12200#: libpq/auth.c:660
12201#, c-format
12202msgid "expected password response, got message type %d"
12203msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
12204
12205#: libpq/auth.c:688
12206#, c-format
12207msgid "invalid password packet size"
12208msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
12209
12210#: libpq/auth.c:818 libpq/hba.c:1322
12211#, c-format
12212msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12213msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
12214
12215#: libpq/auth.c:824
12216#, fuzzy, c-format
12217#| msgid "could not generate random encryption vector"
12218msgid "could not generate random MD5 salt"
12219msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12220
12221#: libpq/auth.c:866
12222#, fuzzy, c-format
12223#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12224msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12225msgstr "SASL nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12226
12227#: libpq/auth.c:904
12228#, c-format
12229#| msgid "expected GSS response, got message type %d"
12230msgid "expected SASL response, got message type %d"
12231msgstr "oczekiwano odpowiedzi SASL, otrzymano typ komunikatu %d"
12232
12233#: libpq/auth.c:1041
12234#, c-format
12235msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12236msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12237
12238#: libpq/auth.c:1101
12239#, c-format
12240msgid "expected GSS response, got message type %d"
12241msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
12242
12243#: libpq/auth.c:1163
12244msgid "accepting GSS security context failed"
12245msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
12246
12247#: libpq/auth.c:1189
12248msgid "retrieving GSS user name failed"
12249msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
12250
12251#: libpq/auth.c:1308
12252#, c-format
12253msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12254msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
12255
12256#: libpq/auth.c:1323
12257msgid "could not acquire SSPI credentials"
12258msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
12259
12260#: libpq/auth.c:1341
12261#, c-format
12262msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12263msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
12264
12265#: libpq/auth.c:1414
12266msgid "could not accept SSPI security context"
12267msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
12268
12269#: libpq/auth.c:1476
12270msgid "could not get token from SSPI security context"
12271msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
12272
12273#: libpq/auth.c:1595 libpq/auth.c:1614
12274#, c-format
12275msgid "could not translate name"
12276msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy"
12277
12278#: libpq/auth.c:1627
12279#, c-format
12280msgid "realm name too long"
12281msgstr "nazwa królestwa zbyt długa"
12282
12283#: libpq/auth.c:1642
12284#, c-format
12285msgid "translated account name too long"
12286msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa"
12287
12288#: libpq/auth.c:1828
12289#, c-format
12290msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12291msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
12292
12293#: libpq/auth.c:1843
12294#, c-format
12295msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12296msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
12297
12298#: libpq/auth.c:1855
12299#, c-format
12300msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12301msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
12302
12303#: libpq/auth.c:1877
12304#, c-format
12305msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12306msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
12307
12308#: libpq/auth.c:1894
12309#, c-format
12310msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12311msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
12312
12313#: libpq/auth.c:1904
12314#, c-format
12315msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12316msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
12317
12318#: libpq/auth.c:1944
12319#, c-format
12320msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12321msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
12322
12323#: libpq/auth.c:1948
12324#, c-format
12325msgid "could not get peer credentials: %m"
12326msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
12327
12328#: libpq/auth.c:1957
12329#, c-format
12330msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12331msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s"
12332
12333#: libpq/auth.c:2041 libpq/auth.c:2367 libpq/auth.c:2680
12334#, c-format
12335msgid "empty password returned by client"
12336msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
12337
12338#: libpq/auth.c:2051
12339#, c-format
12340msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12341msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
12342
12343#: libpq/auth.c:2132
12344#, c-format
12345msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12346msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
12347
12348#: libpq/auth.c:2143
12349#, c-format
12350msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12351msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
12352
12353#: libpq/auth.c:2154
12354#, c-format
12355msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12356msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
12357
12358#: libpq/auth.c:2165
12359#, c-format
12360msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12361msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
12362
12363#: libpq/auth.c:2176
12364#, c-format
12365msgid "pam_authenticate failed: %s"
12366msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
12367
12368#: libpq/auth.c:2187
12369#, c-format
12370msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12371msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
12372
12373#: libpq/auth.c:2198
12374#, c-format
12375msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12376msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
12377
12378#: libpq/auth.c:2263
12379#, c-format
12380msgid "could not initialize LDAP: %m"
12381msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
12382
12383#: libpq/auth.c:2266
12384#, c-format
12385msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12386msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
12387
12388#: libpq/auth.c:2276
12389#, c-format
12390msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12391msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
12392
12393#: libpq/auth.c:2305
12394#, c-format
12395msgid "could not load wldap32.dll"
12396msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
12397
12398#: libpq/auth.c:2313
12399#, c-format
12400msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12401msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
12402
12403#: libpq/auth.c:2314
12404#, c-format
12405msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12406msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
12407
12408#: libpq/auth.c:2329
12409#, c-format
12410msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12411msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
12412
12413#: libpq/auth.c:2351
12414#, c-format
12415msgid "LDAP server not specified"
12416msgstr "nie określono serwera LDAP"
12417
12418#: libpq/auth.c:2404
12419#, c-format
12420msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12421msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
12422
12423#: libpq/auth.c:2419
12424#, c-format
12425msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12426msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12427
12428#: libpq/auth.c:2443
12429#, c-format
12430msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12431msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12432
12433#: libpq/auth.c:2454
12434#, c-format
12435msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12436msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
12437
12438#: libpq/auth.c:2455
12439#, c-format
12440msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12441msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
12442
12443#: libpq/auth.c:2459
12444#, c-format
12445msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12446msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
12447
12448#: libpq/auth.c:2460
12449#, c-format
12450msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12451msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12452msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
12453msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
12454msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
12455
12456#: libpq/auth.c:2478
12457#, c-format
12458msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12459msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12460
12461#: libpq/auth.c:2498
12462#, c-format
12463msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12464msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
12465
12466#: libpq/auth.c:2528
12467#, c-format
12468msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12469msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
12470
12471#: libpq/auth.c:2556
12472#, c-format
12473msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12474msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
12475
12476#: libpq/auth.c:2659
12477#, c-format
12478msgid "RADIUS server not specified"
12479msgstr "nie określono serwera RADIUS"
12480
12481#: libpq/auth.c:2666
12482#, c-format
12483msgid "RADIUS secret not specified"
12484msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
12485
12486#: libpq/auth.c:2687
12487#, c-format
12488msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12489msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków"
12490
12491#: libpq/auth.c:2784 libpq/hba.c:1873
12492#, c-format
12493msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12494msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
12495
12496#: libpq/auth.c:2798
12497#, c-format
12498msgid "could not generate random encryption vector"
12499msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
12500
12501#: libpq/auth.c:2832
12502#, c-format
12503msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12504msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
12505
12506#: libpq/auth.c:2858
12507#, c-format
12508msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12509msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
12510
12511#: libpq/auth.c:2880
12512#, c-format
12513msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12514msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
12515
12516#: libpq/auth.c:2890
12517#, c-format
12518msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12519msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
12520
12521#: libpq/auth.c:2923 libpq/auth.c:2949
12522#, c-format
12523#| msgid "timeout waiting for RADIUS response"
12524msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12525msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS z %s"
12526
12527#: libpq/auth.c:2942
12528#, c-format
12529msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12530msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
12531
12532#: libpq/auth.c:2972
12533#, c-format
12534msgid "could not read RADIUS response: %m"
12535msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
12536
12537#: libpq/auth.c:2985 libpq/auth.c:2989
12538#, c-format
12539#| msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
12540msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12541msgstr "odpowiedź RADIUS z %s została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
12542
12543#: libpq/auth.c:2998
12544#, c-format
12545#| msgid "RADIUS response too short: %d"
12546msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12547msgstr "odpowiedź RADIUS z %s zbyt krótka: %d"
12548
12549#: libpq/auth.c:3005
12550#, c-format
12551#| msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
12552msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12553msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
12554
12555#: libpq/auth.c:3013
12556#, c-format
12557#| msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
12558msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12559msgstr "odpowiedź RADIUS z %s dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
12560
12561#: libpq/auth.c:3038
12562#, c-format
12563msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12564msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
12565
12566#: libpq/auth.c:3047
12567#, c-format
12568#| msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
12569msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12570msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny podpis MD5"
12571
12572#: libpq/auth.c:3065
12573#, c-format
12574#| msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
12575msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12576msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
12577
12578#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
12579#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
12580#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
12581#, c-format
12582msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12583msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
12584
12585#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600
12586#: libpq/be-fsstubs.c:788
12587#, c-format
12588msgid "permission denied for large object %u"
12589msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
12590
12591#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
12592#, c-format
12593msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12594msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
12595
12596#: libpq/be-fsstubs.c:245
12597#, c-format
12598msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12599msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
12600
12601#: libpq/be-fsstubs.c:318
12602#, c-format
12603msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12604msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
12605
12606#: libpq/be-fsstubs.c:455
12607#, c-format
12608msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12609msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
12610
12611#: libpq/be-fsstubs.c:456
12612#, c-format
12613msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12614msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
12615
12616#: libpq/be-fsstubs.c:469
12617#, c-format
12618msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12619msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
12620
12621#: libpq/be-fsstubs.c:491
12622#, c-format
12623msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12624msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
12625
12626#: libpq/be-fsstubs.c:521
12627#, c-format
12628msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12629msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
12630
12631#: libpq/be-fsstubs.c:522
12632#, c-format
12633msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12634msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
12635
12636#: libpq/be-fsstubs.c:547
12637#, c-format
12638msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12639msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
12640
12641#: libpq/be-fsstubs.c:559
12642#, c-format
12643msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12644msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
12645
12646#: libpq/be-fsstubs.c:813
12647#, c-format
12648msgid "large object read request is too large"
12649msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
12650
12651#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253
12652#, c-format
12653msgid "requested length cannot be negative"
12654msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
12655
12656#: libpq/be-secure-openssl.c:197
12657#, c-format
12658msgid "could not create SSL context: %s"
12659msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
12660
12661#: libpq/be-secure-openssl.c:225
12662#, c-format
12663msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12664msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
12665
12666#: libpq/be-secure-openssl.c:234
12667#, c-format
12668msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12669msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
12670
12671#: libpq/be-secure-openssl.c:243
12672#, c-format
12673msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12674msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
12675
12676#: libpq/be-secure-openssl.c:258
12677#, c-format
12678msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12679msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota"
12680
12681#: libpq/be-secure-openssl.c:281
12682#, c-format
12683msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12684msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
12685
12686#: libpq/be-secure-openssl.c:283
12687#, c-format
12688msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12689msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root."
12690
12691#: libpq/be-secure-openssl.c:300
12692#, fuzzy, c-format
12693#| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12694msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12695msgstr ""
12696"plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych "
12697"lub roota"
12698
12699#: libpq/be-secure-openssl.c:305
12700#, c-format
12701msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12702msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
12703
12704#: libpq/be-secure-openssl.c:314
12705#, c-format
12706msgid "check of private key failed: %s"
12707msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
12708
12709#: libpq/be-secure-openssl.c:334
12710#, c-format
12711msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12712msgstr ""
12713
12714#: libpq/be-secure-openssl.c:352
12715#, c-format
12716msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12717msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
12718
12719#: libpq/be-secure-openssl.c:379
12720#, c-format
12721msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12722msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
12723
12724#: libpq/be-secure-openssl.c:381
12725#, c-format
12726msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12727msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
12728
12729#: libpq/be-secure-openssl.c:388
12730#, c-format
12731msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12732msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
12733
12734#: libpq/be-secure-openssl.c:469
12735#, c-format
12736#| msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12737msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12738msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: nie ustawiono kontekstu SSL"
12739
12740#: libpq/be-secure-openssl.c:477
12741#, c-format
12742msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12743msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
12744
12745#: libpq/be-secure-openssl.c:485
12746#, c-format
12747msgid "could not set SSL socket: %s"
12748msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
12749
12750#: libpq/be-secure-openssl.c:540
12751#, c-format
12752msgid "could not accept SSL connection: %m"
12753msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
12754
12755#: libpq/be-secure-openssl.c:544 libpq/be-secure-openssl.c:555
12756#, c-format
12757msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12758msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
12759
12760#: libpq/be-secure-openssl.c:549
12761#, c-format
12762msgid "could not accept SSL connection: %s"
12763msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
12764
12765#: libpq/be-secure-openssl.c:560 libpq/be-secure-openssl.c:699
12766#: libpq/be-secure-openssl.c:759
12767#, c-format
12768msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12769msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
12770
12771#: libpq/be-secure-openssl.c:602
12772#, c-format
12773msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12774msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
12775
12776#: libpq/be-secure-openssl.c:613
12777#, c-format
12778msgid "SSL connection from \"%s\""
12779msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
12780
12781#: libpq/be-secure-openssl.c:690 libpq/be-secure-openssl.c:750
12782#, c-format
12783msgid "SSL error: %s"
12784msgstr "błąd SSL: %s"
12785
12786#: libpq/be-secure-openssl.c:1179
12787#, c-format
12788msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12789msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
12790
12791#: libpq/be-secure-openssl.c:1188
12792#, c-format
12793msgid "ECDH: could not create key"
12794msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
12795
12796#: libpq/be-secure-openssl.c:1216
12797msgid "no SSL error reported"
12798msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
12799
12800#: libpq/be-secure-openssl.c:1220
12801#, c-format
12802msgid "SSL error code %lu"
12803msgstr "kod błędu SSL %lu"
12804
12805#: libpq/be-secure.c:188 libpq/be-secure.c:274
12806#, c-format
12807msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12808msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera"
12809
12810#: libpq/crypt.c:51
12811#, c-format
12812msgid "Role \"%s\" does not exist."
12813msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje."
12814
12815#: libpq/crypt.c:61
12816#, c-format
12817msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12818msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
12819
12820#: libpq/crypt.c:76
12821#, c-format
12822msgid "User \"%s\" has an empty password."
12823msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło."
12824
12825#: libpq/crypt.c:87
12826#, c-format
12827msgid "User \"%s\" has an expired password."
12828msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
12829
12830#: libpq/crypt.c:242
12831#, c-format
12832msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12833msgstr ""
12834
12835#: libpq/crypt.c:251 libpq/crypt.c:292 libpq/crypt.c:316 libpq/crypt.c:327
12836#, c-format
12837msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12838msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"."
12839
12840#: libpq/crypt.c:338
12841#, c-format
12842msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12843msgstr ""
12844
12845#: libpq/hba.c:235
12846#, c-format
12847msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12848msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
12849
12850#: libpq/hba.c:407
12851#, c-format
12852msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12853msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
12854
12855#: libpq/hba.c:509
12856#, c-format
12857msgid "authentication file line too long"
12858msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
12859
12860#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:922
12861#: libpq/hba.c:972 libpq/hba.c:986 libpq/hba.c:1008 libpq/hba.c:1017
12862#: libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1051 libpq/hba.c:1071 libpq/hba.c:1093
12863#: libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1161 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1195
12864#: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1225 libpq/hba.c:1240 libpq/hba.c:1258
12865#: libpq/hba.c:1274 libpq/hba.c:1286 libpq/hba.c:1323 libpq/hba.c:1364
12866#: libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1399 libpq/hba.c:1411 libpq/hba.c:1429
12867#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1518 libpq/hba.c:1529 libpq/hba.c:1546
12868#: libpq/hba.c:1556 libpq/hba.c:1614 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1668
12869#: libpq/hba.c:1767 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1904
12870#: libpq/hba.c:1917 libpq/hba.c:1940 libpq/hba.c:1962 libpq/hba.c:1976
12871#: tsearch/ts_locale.c:182
12872#, c-format
12873msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12874msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
12875
12876#. translator: the second %s is a list of auth methods
12877#: libpq/hba.c:862
12878#, c-format
12879msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12880msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
12881
12882#: libpq/hba.c:882
12883#, c-format
12884msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12885msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
12886
12887#: libpq/hba.c:910
12888#, c-format
12889msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12890msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
12891
12892#: libpq/hba.c:921
12893#, c-format
12894msgid "multiple values in ident field"
12895msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
12896
12897#: libpq/hba.c:970
12898#, c-format
12899msgid "multiple values specified for connection type"
12900msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
12901
12902#: libpq/hba.c:971
12903#, c-format
12904msgid "Specify exactly one connection type per line."
12905msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
12906
12907#: libpq/hba.c:985
12908#, c-format
12909msgid "local connections are not supported by this build"
12910msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
12911
12912#: libpq/hba.c:1006
12913#, c-format
12914msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12915msgstr ""
12916
12917#: libpq/hba.c:1007
12918#, c-format
12919msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12920msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
12921
12922#: libpq/hba.c:1015
12923#, fuzzy, c-format
12924#| msgid "hostssl is not supported by this build"
12925msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12926msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
12927
12928#: libpq/hba.c:1016
12929#, c-format
12930msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12931msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
12932
12933#: libpq/hba.c:1036
12934#, c-format
12935msgid "invalid connection type \"%s\""
12936msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
12937
12938#: libpq/hba.c:1050
12939#, c-format
12940msgid "end-of-line before database specification"
12941msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
12942
12943#: libpq/hba.c:1070
12944#, c-format
12945msgid "end-of-line before role specification"
12946msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
12947
12948#: libpq/hba.c:1092
12949#, c-format
12950msgid "end-of-line before IP address specification"
12951msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
12952
12953#: libpq/hba.c:1103
12954#, c-format
12955msgid "multiple values specified for host address"
12956msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
12957
12958#: libpq/hba.c:1104
12959#, c-format
12960msgid "Specify one address range per line."
12961msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
12962
12963#: libpq/hba.c:1159
12964#, c-format
12965msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12966msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
12967
12968#: libpq/hba.c:1179
12969#, c-format
12970msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12971msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
12972
12973#: libpq/hba.c:1193
12974#, c-format
12975msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12976msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
12977
12978#: libpq/hba.c:1212
12979#, c-format
12980msgid "end-of-line before netmask specification"
12981msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
12982
12983#: libpq/hba.c:1213
12984#, c-format
12985msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12986msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
12987
12988#: libpq/hba.c:1224
12989#, c-format
12990msgid "multiple values specified for netmask"
12991msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
12992
12993#: libpq/hba.c:1238
12994#, c-format
12995msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12996msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
12997
12998#: libpq/hba.c:1257
12999#, c-format
13000msgid "IP address and mask do not match"
13001msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
13002
13003#: libpq/hba.c:1273
13004#, c-format
13005msgid "end-of-line before authentication method"
13006msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
13007
13008#: libpq/hba.c:1284
13009#, c-format
13010msgid "multiple values specified for authentication type"
13011msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
13012
13013#: libpq/hba.c:1285
13014#, c-format
13015msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13016msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
13017
13018#: libpq/hba.c:1362
13019#, c-format
13020msgid "invalid authentication method \"%s\""
13021msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
13022
13023#: libpq/hba.c:1375
13024#, c-format
13025msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13026msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
13027
13028#: libpq/hba.c:1398
13029#, c-format
13030msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13031msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
13032
13033#: libpq/hba.c:1410
13034#, c-format
13035msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13036msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
13037
13038#: libpq/hba.c:1428
13039#, c-format
13040msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13041msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
13042
13043#: libpq/hba.c:1478
13044#, c-format
13045msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13046msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
13047
13048#: libpq/hba.c:1517
13049#, c-format
13050msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
13051msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
13052
13053#: libpq/hba.c:1528
13054#, c-format
13055msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13056msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
13057
13058#: libpq/hba.c:1545
13059#, fuzzy, c-format
13060#| msgid "RADIUS server not specified"
13061msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13062msgstr "nie określono serwera RADIUS"
13063
13064#: libpq/hba.c:1555
13065#, fuzzy, c-format
13066#| msgid "RADIUS secret not specified"
13067msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13068msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
13069
13070#: libpq/hba.c:1608
13071#, c-format
13072msgid "the number of %s (%i) must be 1 or the same as the number of %s (%i)"
13073msgstr ""
13074
13075#: libpq/hba.c:1642
13076msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13077msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
13078
13079#: libpq/hba.c:1651
13080#, c-format
13081msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13082msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
13083
13084#: libpq/hba.c:1667
13085#, c-format
13086msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13087msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
13088
13089#: libpq/hba.c:1704
13090#, c-format
13091msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13092msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
13093
13094#: libpq/hba.c:1714
13095#, c-format
13096msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13097msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
13098
13099#: libpq/hba.c:1732
13100#, c-format
13101msgid "filters not supported in LDAP URLs"
13102msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
13103
13104#: libpq/hba.c:1741
13105#, c-format
13106msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13107msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
13108
13109#: libpq/hba.c:1766
13110#, c-format
13111msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13112msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
13113
13114#: libpq/hba.c:1807 libpq/hba.c:1814
13115msgid "gssapi and sspi"
13116msgstr "gssapi i sspi"
13117
13118#: libpq/hba.c:1823 libpq/hba.c:1832
13119msgid "sspi"
13120msgstr "sspi"
13121
13122#: libpq/hba.c:1854
13123#, fuzzy, c-format
13124#| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
13125msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13126msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n"
13127
13128#: libpq/hba.c:1902
13129#, fuzzy, c-format
13130#| msgid "could not read RADIUS response: %m"
13131msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13132msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
13133
13134#: libpq/hba.c:1916
13135#, c-format
13136msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13137msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
13138
13139#: libpq/hba.c:1938
13140#, fuzzy, c-format
13141#| msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13142msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13143msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
13144
13145#: libpq/hba.c:1960
13146#, fuzzy, c-format
13147#| msgid "could not parse file name \"%s\""
13148msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13149msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
13150
13151#: libpq/hba.c:1974
13152#, c-format
13153msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13154msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
13155
13156#: libpq/hba.c:2158
13157#, c-format
13158msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13159msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
13160
13161#: libpq/hba.c:2663
13162#, c-format
13163msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13164msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
13165
13166#: libpq/hba.c:2723
13167#, c-format
13168msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13169msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
13170
13171#: libpq/hba.c:2742
13172#, c-format
13173msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13174msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
13175
13176#: libpq/hba.c:2839
13177#, c-format
13178msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13179msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
13180
13181#: libpq/hba.c:2859
13182#, c-format
13183msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13184msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
13185
13186#: libpq/hba.c:2892
13187#, c-format
13188msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13189msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
13190
13191#: libpq/pqcomm.c:201
13192#, c-format
13193msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13194msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
13195
13196#: libpq/pqcomm.c:355
13197#, c-format
13198msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13199msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
13200
13201#: libpq/pqcomm.c:376
13202#, c-format
13203msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13204msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
13205
13206#: libpq/pqcomm.c:380
13207#, c-format
13208msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13209msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
13210
13211#: libpq/pqcomm.c:407
13212#, c-format
13213msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13214msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
13215
13216#: libpq/pqcomm.c:416
13217msgid "IPv4"
13218msgstr "IPv4"
13219
13220#: libpq/pqcomm.c:420
13221msgid "IPv6"
13222msgstr "IPv6"
13223
13224#: libpq/pqcomm.c:425
13225msgid "Unix"
13226msgstr "Unix"
13227
13228#: libpq/pqcomm.c:430
13229#, c-format
13230msgid "unrecognized address family %d"
13231msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
13232
13233#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13234#: libpq/pqcomm.c:456
13235#, fuzzy, c-format
13236#| msgid "could not create listen socket for \"%s\""
13237msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13238msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
13239
13240#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13241#: libpq/pqcomm.c:482
13242#, fuzzy, c-format
13243#| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
13244msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13245msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
13246
13247#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13248#: libpq/pqcomm.c:499
13249#, fuzzy, c-format
13250#| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
13251msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13252msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
13253
13254#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13255#: libpq/pqcomm.c:519
13256#, fuzzy, c-format
13257#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13258msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13259msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
13260
13261#: libpq/pqcomm.c:522
13262#, c-format
13263msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13264msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
13265
13266#: libpq/pqcomm.c:525
13267#, c-format
13268msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13269msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
13270
13271#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13272#: libpq/pqcomm.c:558
13273#, fuzzy, c-format
13274#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13275msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13276msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
13277
13278#: libpq/pqcomm.c:567
13279#, fuzzy, c-format
13280#| msgid "could not listen on %s socket: %m"
13281msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13282msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
13283
13284#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13285#: libpq/pqcomm.c:573
13286#, fuzzy, c-format
13287#| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13288msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13289msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
13290
13291#: libpq/pqcomm.c:656
13292#, c-format
13293msgid "group \"%s\" does not exist"
13294msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
13295
13296#: libpq/pqcomm.c:666
13297#, c-format
13298msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13299msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
13300
13301#: libpq/pqcomm.c:677
13302#, c-format
13303msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13304msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
13305
13306#: libpq/pqcomm.c:707
13307#, c-format
13308msgid "could not accept new connection: %m"
13309msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
13310
13311#: libpq/pqcomm.c:908
13312#, c-format
13313msgid "there is no client connection"
13314msgstr "nie ma tu połączenia klienta"
13315
13316#: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1055
13317#, c-format
13318msgid "could not receive data from client: %m"
13319msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
13320
13321#: libpq/pqcomm.c:1200 tcop/postgres.c:3913
13322#, c-format
13323msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13324msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu"
13325
13326#: libpq/pqcomm.c:1266
13327#, c-format
13328msgid "unexpected EOF within message length word"
13329msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
13330
13331#: libpq/pqcomm.c:1277
13332#, c-format
13333msgid "invalid message length"
13334msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
13335
13336#: libpq/pqcomm.c:1299 libpq/pqcomm.c:1312
13337#, c-format
13338msgid "incomplete message from client"
13339msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
13340
13341#: libpq/pqcomm.c:1445
13342#, c-format
13343msgid "could not send data to client: %m"
13344msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
13345
13346#: libpq/pqformat.c:437
13347#, c-format
13348msgid "no data left in message"
13349msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
13350
13351#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
13352#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
13353#, c-format
13354msgid "insufficient data left in message"
13355msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
13356
13357#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
13358#, c-format
13359msgid "invalid string in message"
13360msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
13361
13362#: libpq/pqformat.c:682
13363#, c-format
13364msgid "invalid message format"
13365msgstr "niepoprawny format wiadomości"
13366
13367#: main/main.c:264
13368#, c-format
13369msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13370msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
13371
13372#: main/main.c:328
13373#, c-format
13374msgid ""
13375"%s is the PostgreSQL server.\n"
13376"\n"
13377msgstr ""
13378"%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
13379"\n"
13380
13381#: main/main.c:329
13382#, c-format
13383msgid ""
13384"Usage:\n"
13385"  %s [OPTION]...\n"
13386"\n"
13387msgstr ""
13388"Użycie:\n"
13389"  %s [OPCJE]...\n"
13390"\n"
13391
13392#: main/main.c:330
13393#, c-format
13394msgid "Options:\n"
13395msgstr "Opcje:\n"
13396
13397#: main/main.c:331
13398#, c-format
13399msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13400msgstr "  -B NBUFFERS        liczba współdzielonych buforów\n"
13401
13402#: main/main.c:332
13403#, c-format
13404msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13405msgstr "  -c NAZWA=WART      ustawia parametr czasu wykonania\n"
13406
13407#: main/main.c:333
13408#, c-format
13409msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13410msgstr "  --help             pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
13411
13412#: main/main.c:334
13413#, c-format
13414msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13415msgstr "  -d 1-5             poziom debugu\n"
13416
13417#: main/main.c:335
13418#, c-format
13419msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13420msgstr "  -D FDRDANYCH       folder bazy danych\n"
13421
13422#: main/main.c:336
13423#, c-format
13424msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13425msgstr "  -e                 używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
13426
13427#: main/main.c:337
13428#, c-format
13429msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13430msgstr "  -F                 wyłącza fsync\n"
13431
13432#: main/main.c:338
13433#, c-format
13434msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13435msgstr "  -h HOSTNAME        nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
13436
13437#: main/main.c:339
13438#, c-format
13439msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13440msgstr "  -i                 umożliwia połączenia TCP/IP\n"
13441
13442#: main/main.c:340
13443#, c-format
13444msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13445msgstr "  -k FOLDER          położenie gniazd domeny Unix\n"
13446
13447#: main/main.c:342
13448#, c-format
13449msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13450msgstr "  -l                 umożliwia połączenia SSL\n"
13451
13452#: main/main.c:344
13453#, c-format
13454msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13455msgstr "  -N MAX-CONNECT     maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
13456
13457#: main/main.c:345
13458#, c-format
13459msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13460msgstr "  -o OPCJE           przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
13461
13462#: main/main.c:346
13463#, c-format
13464msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13465msgstr "  -p PORT            numer portu do nasłuchiwania\n"
13466
13467#: main/main.c:347
13468#, c-format
13469msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13470msgstr "  -s                 pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
13471
13472#: main/main.c:348
13473#, c-format
13474msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13475msgstr "  -S WORK-MEM        ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
13476
13477#: main/main.c:349
13478#, c-format
13479msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13480msgstr "  -V, --version      wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
13481
13482#: main/main.c:350
13483#, c-format
13484msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13485msgstr "  --NAZWA=WART       ustawia parametr czasu wykonania\n"
13486
13487#: main/main.c:351
13488#, c-format
13489msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13490msgstr "  --describe-config  opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
13491
13492#: main/main.c:352
13493#, c-format
13494msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13495msgstr "  -?, --help         pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
13496
13497#: main/main.c:354
13498#, c-format
13499msgid ""
13500"\n"
13501"Developer options:\n"
13502msgstr ""
13503"\n"
13504"Opcje deweloperskie:\n"
13505
13506#: main/main.c:355
13507#, c-format
13508msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13509msgstr "  -f s|i|n|m|h       zabrania użycia pewnych typów planu\n"
13510
13511#: main/main.c:356
13512#, c-format
13513msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13514msgstr "  -n                 nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
13515
13516#: main/main.c:357
13517#, c-format
13518msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13519msgstr "  -O                 pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
13520
13521#: main/main.c:358
13522#, c-format
13523msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13524msgstr "  -P                 wyłącza indeksy systemowe\n"
13525
13526#: main/main.c:359
13527#, c-format
13528msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13529msgstr "  -t pa|pl|ex        pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
13530
13531#: main/main.c:360
13532#, c-format
13533msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13534msgstr "  -T                 wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
13535
13536#: main/main.c:361
13537#, c-format
13538msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13539msgstr "  -W NUM             oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
13540
13541#: main/main.c:363
13542#, c-format
13543msgid ""
13544"\n"
13545"Options for single-user mode:\n"
13546msgstr ""
13547"\n"
13548"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
13549
13550#: main/main.c:364
13551#, c-format
13552msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13553msgstr "  --single           wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n"
13554
13555#: main/main.c:365
13556#, c-format
13557msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13558msgstr "  NAZWADB            nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
13559
13560#: main/main.c:366
13561#, c-format
13562msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13563msgstr "  -d 0-5             nadpisuje poziom debugu\n"
13564
13565#: main/main.c:367
13566#, c-format
13567msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13568msgstr "  -E                 wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
13569
13570#: main/main.c:368
13571#, c-format
13572msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13573msgstr "  -j                 nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
13574
13575#: main/main.c:369 main/main.c:374
13576#, c-format
13577msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13578msgstr "  -r NAZWAPLIKU      wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
13579
13580#: main/main.c:371
13581#, c-format
13582msgid ""
13583"\n"
13584"Options for bootstrapping mode:\n"
13585msgstr ""
13586"\n"
13587"Opcje dla trybu ładowania:\n"
13588
13589#: main/main.c:372
13590#, c-format
13591msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13592msgstr "  --boot             wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
13593
13594#: main/main.c:373
13595#, c-format
13596msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13597msgstr "  NAZWADB            nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
13598
13599#: main/main.c:375
13600#, c-format
13601msgid "  -x NUM             internal use\n"
13602msgstr "  -x NUM             do użytku wewnętrznego\n"
13603
13604#: main/main.c:377
13605#, c-format
13606msgid ""
13607"\n"
13608"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13609"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13610"the configuration file.\n"
13611"\n"
13612"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13613msgstr ""
13614"\n"
13615"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
13616"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
13617"lub pliku konfiguracyjnym.\n"
13618"\n"
13619"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13620
13621#: main/main.c:391
13622#, c-format
13623msgid ""
13624"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13625"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13626"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13627"more information on how to properly start the server.\n"
13628msgstr ""
13629"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
13630"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
13631"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu.  Przejrzyj dokumentację\n"
13632"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
13633
13634#: main/main.c:408
13635#, c-format
13636msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13637msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
13638
13639#: main/main.c:415
13640#, c-format
13641msgid ""
13642"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13643"permitted.\n"
13644"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13645"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13646"more information on how to properly start the server.\n"
13647msgstr ""
13648"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
13649"administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
13650"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
13651"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu.  Przejrzyj dokumentację\n"
13652"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
13653
13654#: nodes/extensible.c:66
13655#, c-format
13656msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13657msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje"
13658
13659#: nodes/extensible.c:114
13660#, c-format
13661msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13662msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane"
13663
13664#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844
13665#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948
13666#: parser/parse_expr.c:2089 parser/parse_func.c:598 parser/parse_oper.c:958
13667#, c-format
13668msgid "could not find array type for data type %s"
13669msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
13670
13671#: optimizer/path/joinrels.c:826
13672#, c-format
13673msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13674msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
13675
13676#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13677#: optimizer/plan/initsplan.c:1200
13678#, c-format
13679msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13680msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
13681
13682#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13683#: optimizer/plan/planner.c:1542 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821
13684#: parser/analyze.c:2615
13685#, c-format
13686msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13687msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13688
13689#: optimizer/plan/planner.c:2142 optimizer/plan/planner.c:4100
13690#, c-format
13691msgid "could not implement GROUP BY"
13692msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
13693
13694#: optimizer/plan/planner.c:2143 optimizer/plan/planner.c:4101
13695#: optimizer/plan/planner.c:4841 optimizer/prep/prepunion.c:938
13696#, c-format
13697msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13698msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
13699
13700#: optimizer/plan/planner.c:4840
13701#, c-format
13702msgid "could not implement DISTINCT"
13703msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
13704
13705#: optimizer/plan/planner.c:5520
13706#, c-format
13707msgid "could not implement window PARTITION BY"
13708msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
13709
13710#: optimizer/plan/planner.c:5521
13711#, c-format
13712msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13713msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
13714
13715#: optimizer/plan/planner.c:5525
13716#, c-format
13717msgid "could not implement window ORDER BY"
13718msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
13719
13720#: optimizer/plan/planner.c:5526
13721#, c-format
13722msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13723msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
13724
13725#: optimizer/plan/setrefs.c:413
13726#, c-format
13727msgid "too many range table entries"
13728msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
13729
13730#: optimizer/prep/prepunion.c:493
13731#, c-format
13732msgid "could not implement recursive UNION"
13733msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
13734
13735#: optimizer/prep/prepunion.c:494
13736#, c-format
13737msgid "All column datatypes must be hashable."
13738msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
13739
13740#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13741#: optimizer/prep/prepunion.c:937
13742#, c-format
13743msgid "could not implement %s"
13744msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
13745
13746#: optimizer/util/clauses.c:4634
13747#, c-format
13748msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13749msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
13750
13751#: optimizer/util/plancat.c:120
13752#, c-format
13753msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13754msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania"
13755
13756#: optimizer/util/plancat.c:620
13757#, c-format
13758msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13759msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane"
13760
13761#: optimizer/util/plancat.c:637
13762#, c-format
13763msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13764msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu"
13765
13766#: optimizer/util/plancat.c:688
13767#, c-format
13768msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13769msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających"
13770
13771#: optimizer/util/plancat.c:793
13772#, c-format
13773msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13774msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT"
13775
13776#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387
13777#, c-format
13778msgid "VALUES lists must all be the same length"
13779msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
13780
13781#: parser/analyze.c:855
13782#, fuzzy, c-format
13783#| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
13784msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13785msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
13786
13787#: parser/analyze.c:918
13788#, c-format
13789msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13790msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
13791
13792#: parser/analyze.c:936
13793#, c-format
13794msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13795msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
13796
13797#: parser/analyze.c:940
13798#, c-format
13799msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13800msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
13801
13802#: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597
13803#, c-format
13804msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13805msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
13806
13807#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13808#: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794
13809#, c-format
13810msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13811msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
13812
13813#: parser/analyze.c:1748
13814#, c-format
13815msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13816msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
13817
13818#: parser/analyze.c:1749
13819#, c-format
13820msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13821msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
13822
13823#: parser/analyze.c:1750
13824#, c-format
13825msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13826msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
13827
13828#: parser/analyze.c:1811
13829#, c-format
13830msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13831msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13832
13833#: parser/analyze.c:1883
13834#, c-format
13835msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13836msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
13837
13838#: parser/analyze.c:1972
13839#, c-format
13840msgid "each %s query must have the same number of columns"
13841msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
13842
13843#: parser/analyze.c:2365
13844#, c-format
13845msgid "RETURNING must have at least one column"
13846msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
13847
13848#: parser/analyze.c:2406
13849#, c-format
13850msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13851msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
13852
13853#: parser/analyze.c:2425
13854#, c-format
13855msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13856msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
13857
13858#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13859#: parser/analyze.c:2433
13860#, c-format
13861msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13862msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
13863
13864#: parser/analyze.c:2436
13865#, c-format
13866msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13867msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
13868
13869#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13870#: parser/analyze.c:2444
13871#, c-format
13872msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13873msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
13874
13875#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13876#: parser/analyze.c:2455
13877#, c-format
13878msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13879msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
13880
13881#: parser/analyze.c:2458
13882#, c-format
13883msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13884msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
13885
13886#: parser/analyze.c:2524
13887#, c-format
13888msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13889msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
13890
13891#: parser/analyze.c:2534
13892#, c-format
13893msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13894msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
13895
13896#: parser/analyze.c:2544
13897#, c-format
13898msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13899msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
13900
13901#: parser/analyze.c:2556
13902#, c-format
13903msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13904msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
13905
13906#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13907#: parser/analyze.c:2622
13908#, c-format
13909msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13910msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
13911
13912#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13913#: parser/analyze.c:2629
13914#, c-format
13915msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13916msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
13917
13918#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13919#: parser/analyze.c:2636
13920#, c-format
13921msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13922msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
13923
13924#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13925#: parser/analyze.c:2643
13926#, c-format
13927msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13928msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
13929
13930#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13931#: parser/analyze.c:2650
13932#, c-format
13933msgid "%s is not allowed with window functions"
13934msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
13935
13936#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13937#: parser/analyze.c:2657
13938#, c-format
13939msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13940msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
13941
13942#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13943#: parser/analyze.c:2736
13944#, c-format
13945msgid "%s must specify unqualified relation names"
13946msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
13947
13948#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13949#: parser/analyze.c:2767
13950#, c-format
13951msgid "%s cannot be applied to a join"
13952msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
13953
13954#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13955#: parser/analyze.c:2776
13956#, c-format
13957msgid "%s cannot be applied to a function"
13958msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
13959
13960#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13961#: parser/analyze.c:2785
13962#, fuzzy, c-format
13963#| msgid "%s cannot be applied to a function"
13964msgid "%s cannot be applied to a table function"
13965msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
13966
13967#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13968#: parser/analyze.c:2803
13969#, c-format
13970msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13971msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
13972
13973#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13974#: parser/analyze.c:2812
13975#, fuzzy, c-format
13976#| msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13977msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13978msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
13979
13980#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13981#: parser/analyze.c:2829
13982#, c-format
13983msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13984msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
13985
13986#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13987#, c-format
13988msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13989msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
13990
13991#: parser/parse_agg.c:223
13992#, c-format
13993msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13994msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
13995
13996#: parser/parse_agg.c:258
13997#, c-format
13998msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13999msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty"
14000
14001#: parser/parse_agg.c:361
14002msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14003msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14004
14005#: parser/parse_agg.c:363
14006msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14007msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14008
14009#: parser/parse_agg.c:375
14010msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14011msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
14012
14013#: parser/parse_agg.c:377
14014msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14015msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
14016
14017#: parser/parse_agg.c:382
14018msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14019msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
14020
14021#: parser/parse_agg.c:384
14022msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14023msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
14024
14025#: parser/parse_agg.c:392
14026msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14027msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki"
14028
14029#: parser/parse_agg.c:394
14030msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14031msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
14032
14033#: parser/parse_agg.c:411
14034msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14035msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
14036
14037#: parser/parse_agg.c:413
14038msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14039msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna"
14040
14041#: parser/parse_agg.c:418
14042msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14043msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
14044
14045#: parser/parse_agg.c:420
14046msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14047msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna"
14048
14049#: parser/parse_agg.c:454
14050msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14051msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
14052
14053#: parser/parse_agg.c:456
14054msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14055msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
14056
14057#: parser/parse_agg.c:463
14058msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14059msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14060
14061#: parser/parse_agg.c:465
14062msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14063msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14064
14065#: parser/parse_agg.c:470
14066msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14067msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
14068
14069#: parser/parse_agg.c:472
14070msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14071msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14072
14073#: parser/parse_agg.c:477
14074msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14075msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
14076
14077#: parser/parse_agg.c:479
14078msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14079msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
14080
14081#: parser/parse_agg.c:484
14082msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14083msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
14084
14085#: parser/parse_agg.c:486
14086msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14087msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
14088
14089#: parser/parse_agg.c:491
14090msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14091msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
14092
14093#: parser/parse_agg.c:493
14094msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14095msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE"
14096
14097#: parser/parse_agg.c:498
14098msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14099msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
14100
14101#: parser/parse_agg.c:500
14102msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14103msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
14104
14105#: parser/parse_agg.c:505
14106#, fuzzy
14107#| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14108msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
14109msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
14110
14111#: parser/parse_agg.c:507
14112#, fuzzy
14113#| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14114msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
14115msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14116
14117#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14118#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1806
14119#, c-format
14120msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14121msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
14122
14123#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14124#: parser/parse_agg.c:533
14125#, c-format
14126msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14127msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s"
14128
14129#: parser/parse_agg.c:641
14130#, c-format
14131msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14132msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach"
14133
14134#: parser/parse_agg.c:712
14135#, c-format
14136msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14137msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
14138
14139#: parser/parse_agg.c:790
14140msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14141msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
14142
14143#: parser/parse_agg.c:797
14144msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14145msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
14146
14147#: parser/parse_agg.c:803
14148msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14149msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
14150
14151#: parser/parse_agg.c:815
14152msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14153msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
14154
14155#: parser/parse_agg.c:847
14156msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14157msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
14158
14159#: parser/parse_agg.c:851
14160msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14161msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
14162
14163#: parser/parse_agg.c:854
14164msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14165msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14166
14167#: parser/parse_agg.c:857
14168msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14169msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
14170
14171#: parser/parse_agg.c:860
14172msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14173msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
14174
14175#: parser/parse_agg.c:863
14176msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14177msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
14178
14179#: parser/parse_agg.c:866
14180msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14181msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
14182
14183#: parser/parse_agg.c:869
14184#, fuzzy
14185#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14186msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
14187msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
14188
14189#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14190#: parser/parse_agg.c:889 parser/parse_clause.c:1815
14191#, c-format
14192msgid "window functions are not allowed in %s"
14193msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
14194
14195#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:2649
14196#, c-format
14197msgid "window \"%s\" does not exist"
14198msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
14199
14200#: parser/parse_agg.c:1008
14201#, c-format
14202msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14203msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)"
14204
14205#: parser/parse_agg.c:1157
14206#, c-format
14207msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14208msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
14209
14210#: parser/parse_agg.c:1350
14211#, c-format
14212msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14213msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
14214
14215#: parser/parse_agg.c:1353
14216#, c-format
14217msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14218msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn."
14219
14220#: parser/parse_agg.c:1358
14221#, c-format
14222msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14223msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
14224
14225#: parser/parse_agg.c:1522
14226#, c-format
14227msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14228msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania"
14229
14230#: parser/parse_clause.c:192
14231#, fuzzy, c-format
14232#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
14233msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14234msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
14235
14236#: parser/parse_clause.c:651
14237#, c-format
14238msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14239msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
14240
14241#: parser/parse_clause.c:684
14242#, c-format
14243msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14244msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
14245
14246#: parser/parse_clause.c:685
14247#, c-format
14248msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14249msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()."
14250
14251#: parser/parse_clause.c:691
14252#, c-format
14253msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14254msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
14255
14256#: parser/parse_clause.c:692
14257#, c-format
14258msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14259msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich."
14260
14261#: parser/parse_clause.c:699
14262#, c-format
14263msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14264msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
14265
14266#: parser/parse_clause.c:700
14267#, c-format
14268msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14269msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
14270
14271#: parser/parse_clause.c:804
14272#, c-format
14273msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14274msgstr ""
14275
14276#: parser/parse_clause.c:865
14277#, fuzzy, c-format
14278#| msgid "function %s is not unique"
14279msgid "column name \"%s\" is not unique"
14280msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
14281
14282#: parser/parse_clause.c:907
14283#, c-format
14284#| msgid "function %s is not unique"
14285msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14286msgstr "nazwa przestrzeni tabel \"%s\" nie jest unikalna"
14287
14288#: parser/parse_clause.c:917
14289#, c-format
14290msgid "only one default namespace is allowed"
14291msgstr "dozwolona jest tylko jedna domyślna przestrzeń tabel"
14292
14293#: parser/parse_clause.c:978
14294#, c-format
14295msgid "tablesample method %s does not exist"
14296msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje"
14297
14298#: parser/parse_clause.c:1000
14299#, c-format
14300msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14301msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14302msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d"
14303msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
14304msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
14305
14306#: parser/parse_clause.c:1034
14307#, c-format
14308msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14309msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE"
14310
14311#: parser/parse_clause.c:1196
14312#, c-format
14313msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14314msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych"
14315
14316#: parser/parse_clause.c:1366
14317#, c-format
14318msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14319msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
14320
14321#: parser/parse_clause.c:1381
14322#, c-format
14323msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14324msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
14325
14326#: parser/parse_clause.c:1390
14327#, c-format
14328msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14329msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
14330
14331#: parser/parse_clause.c:1404
14332#, c-format
14333msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14334msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
14335
14336#: parser/parse_clause.c:1413
14337#, c-format
14338msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14339msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
14340
14341#: parser/parse_clause.c:1467
14342#, c-format
14343msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14344msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
14345
14346#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14347#: parser/parse_clause.c:1776
14348#, c-format
14349msgid "argument of %s must not contain variables"
14350msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
14351
14352#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14353#: parser/parse_clause.c:1941
14354#, c-format
14355msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14356msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
14357
14358#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14359#: parser/parse_clause.c:1970
14360#, c-format
14361msgid "non-integer constant in %s"
14362msgstr "niecałkowita stała w %s"
14363
14364#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14365#: parser/parse_clause.c:1992
14366#, c-format
14367msgid "%s position %d is not in select list"
14368msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
14369
14370#: parser/parse_clause.c:2433
14371#, c-format
14372msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14373msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów"
14374
14375#: parser/parse_clause.c:2637
14376#, c-format
14377msgid "window \"%s\" is already defined"
14378msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
14379
14380#: parser/parse_clause.c:2698
14381#, c-format
14382msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14383msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
14384
14385#: parser/parse_clause.c:2710
14386#, c-format
14387msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14388msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
14389
14390#: parser/parse_clause.c:2740 parser/parse_clause.c:2746
14391#, c-format
14392msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14393msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
14394
14395#: parser/parse_clause.c:2748
14396#, c-format
14397msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14398msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
14399
14400#: parser/parse_clause.c:2814
14401#, c-format
14402msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14403msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
14404
14405#: parser/parse_clause.c:2815
14406#, c-format
14407msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14408msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
14409
14410#: parser/parse_clause.c:2847
14411#, c-format
14412msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14413msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
14414
14415#: parser/parse_clause.c:2848
14416#, c-format
14417msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14418msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
14419
14420#: parser/parse_clause.c:2914 parser/parse_clause.c:2946
14421#, c-format
14422msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14423msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
14424
14425#: parser/parse_clause.c:3024
14426#, c-format
14427msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14428msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
14429
14430#: parser/parse_clause.c:3030
14431#, c-format
14432msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14433msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
14434
14435#: parser/parse_clause.c:3110
14436#, c-format
14437msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14438msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia"
14439
14440#: parser/parse_clause.c:3111
14441#, c-format
14442msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14443msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)."
14444
14445#: parser/parse_clause.c:3122
14446#, c-format
14447msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14448msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
14449
14450#: parser/parse_clause.c:3130
14451#, c-format
14452msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14453msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
14454
14455#: parser/parse_clause.c:3256
14456#, c-format
14457msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14458msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
14459
14460#: parser/parse_clause.c:3258
14461#, c-format
14462msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14463msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
14464
14465#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
14466#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
14467#: parser/parse_expr.c:2123 parser/parse_expr.c:2699 parser/parse_target.c:936
14468#, c-format
14469msgid "cannot cast type %s to %s"
14470msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
14471
14472#: parser/parse_coerce.c:1004
14473#, c-format
14474msgid "Input has too few columns."
14475msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
14476
14477#: parser/parse_coerce.c:1022
14478#, c-format
14479msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14480msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
14481
14482#: parser/parse_coerce.c:1037
14483#, c-format
14484msgid "Input has too many columns."
14485msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
14486
14487#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14488#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14489#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128
14490#, c-format
14491msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14492msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
14493
14494#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14495#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14496#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140
14497#, c-format
14498msgid "argument of %s must not return a set"
14499msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
14500
14501#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14502#: parser/parse_coerce.c:1280
14503#, c-format
14504msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14505msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
14506
14507#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14508#: parser/parse_coerce.c:1347
14509#, c-format
14510msgid "%s could not convert type %s to %s"
14511msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
14512
14513#: parser/parse_coerce.c:1649
14514#, c-format
14515msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14516msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14517
14518#: parser/parse_coerce.c:1669
14519#, c-format
14520msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14521msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14522
14523#: parser/parse_coerce.c:1689
14524#, c-format
14525msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14526msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
14527
14528#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933
14529#: parser/parse_coerce.c:1967
14530#, fuzzy, c-format
14531#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
14532msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14533msgstr ""
14534"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
14535
14536#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773
14537#, fuzzy, c-format
14538#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
14539msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14540msgstr ""
14541"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
14542"zadeklarowanym jako \"anyelement\""
14543
14544#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980
14545#, fuzzy, c-format
14546#| msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
14547msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14548msgstr ""
14549"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
14550
14551#: parser/parse_coerce.c:1794
14552#, c-format
14553#| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
14554msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14555msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ %s"
14556
14557#: parser/parse_coerce.c:1805
14558#, c-format
14559msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14560msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
14561
14562#: parser/parse_coerce.c:1815
14563#, c-format
14564msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14565msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
14566
14567#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885
14568#, c-format
14569msgid "could not find range type for data type %s"
14570msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
14571
14572#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
14573#: parser/parse_collate.c:981
14574#, c-format
14575msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14576msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
14577
14578#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
14579#: parser/parse_collate.c:984
14580#, c-format
14581msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14582msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
14583
14584#: parser/parse_collate.c:831
14585#, c-format
14586msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14587msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
14588
14589#: parser/parse_cte.c:42
14590#, c-format
14591msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14592msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
14593
14594#: parser/parse_cte.c:44
14595#, c-format
14596msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14597msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
14598
14599#: parser/parse_cte.c:46
14600#, c-format
14601msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14602msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
14603
14604#: parser/parse_cte.c:48
14605#, c-format
14606msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14607msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
14608
14609#: parser/parse_cte.c:50
14610#, c-format
14611msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14612msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
14613
14614#: parser/parse_cte.c:132
14615#, c-format
14616msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14617msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
14618
14619#: parser/parse_cte.c:264
14620#, c-format
14621msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14622msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
14623
14624#: parser/parse_cte.c:313
14625#, c-format
14626msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14627msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
14628
14629#: parser/parse_cte.c:319
14630#, c-format
14631msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14632msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
14633
14634#: parser/parse_cte.c:324
14635#, c-format
14636msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14637msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
14638
14639#: parser/parse_cte.c:328
14640#, c-format
14641msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14642msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
14643
14644#: parser/parse_cte.c:418
14645#, c-format
14646msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14647msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
14648
14649#: parser/parse_cte.c:598
14650#, c-format
14651msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14652msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
14653
14654#: parser/parse_cte.c:650
14655#, c-format
14656msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14657msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
14658
14659#: parser/parse_cte.c:658
14660#, c-format
14661msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14662msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
14663
14664#: parser/parse_cte.c:702
14665#, c-format
14666msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14667msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14668
14669#: parser/parse_cte.c:708
14670#, c-format
14671msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14672msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14673
14674#: parser/parse_cte.c:714
14675#, c-format
14676msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14677msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14678
14679#: parser/parse_cte.c:720
14680#, c-format
14681msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14682msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
14683
14684#: parser/parse_cte.c:777
14685#, c-format
14686msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14687msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
14688
14689#: parser/parse_expr.c:357
14690#, fuzzy, c-format
14691#| msgid "null array element not allowed in this context"
14692msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14693msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
14694
14695#: parser/parse_expr.c:410 parser/parse_relation.c:3247
14696#: parser/parse_relation.c:3267
14697#, c-format
14698msgid "column %s.%s does not exist"
14699msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
14700
14701#: parser/parse_expr.c:422
14702#, c-format
14703msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14704msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
14705
14706#: parser/parse_expr.c:428
14707#, c-format
14708msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14709msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
14710
14711#: parser/parse_expr.c:434
14712#, c-format
14713msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14714msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
14715
14716#: parser/parse_expr.c:464 parser/parse_target.c:722
14717#, c-format
14718msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14719msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
14720
14721#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_relation.c:689
14722#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14723#, c-format
14724msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14725msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
14726
14727#: parser/parse_expr.c:825 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
14728#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14729#, c-format
14730msgid "there is no parameter $%d"
14731msgstr "brak parametru $%d"
14732
14733#: parser/parse_expr.c:1064
14734#, c-format
14735msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14736msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
14737
14738#: parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_expr.c:1540
14739#, c-format
14740msgid "number of columns does not match number of values"
14741msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
14742
14743#: parser/parse_expr.c:1554
14744#, c-format
14745msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14746msgstr ""
14747
14748#: parser/parse_expr.c:1798
14749msgid "cannot use subquery in check constraint"
14750msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
14751
14752#: parser/parse_expr.c:1802
14753msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14754msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
14755
14756#: parser/parse_expr.c:1805
14757msgid "cannot use subquery in index expression"
14758msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
14759
14760#: parser/parse_expr.c:1808
14761msgid "cannot use subquery in index predicate"
14762msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
14763
14764#: parser/parse_expr.c:1811
14765msgid "cannot use subquery in transform expression"
14766msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
14767
14768#: parser/parse_expr.c:1814
14769msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14770msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
14771
14772#: parser/parse_expr.c:1817
14773msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14774msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
14775
14776#: parser/parse_expr.c:1820
14777#, fuzzy
14778#| msgid "cannot use subquery in index expression"
14779msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14780msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
14781
14782#: parser/parse_expr.c:1873
14783#, c-format
14784msgid "subquery must return only one column"
14785msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
14786
14787#: parser/parse_expr.c:1957
14788#, c-format
14789msgid "subquery has too many columns"
14790msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
14791
14792#: parser/parse_expr.c:1962
14793#, c-format
14794msgid "subquery has too few columns"
14795msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
14796
14797#: parser/parse_expr.c:2063
14798#, c-format
14799msgid "cannot determine type of empty array"
14800msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
14801
14802#: parser/parse_expr.c:2064
14803#, c-format
14804msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14805msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
14806
14807#: parser/parse_expr.c:2078
14808#, c-format
14809msgid "could not find element type for data type %s"
14810msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
14811
14812#: parser/parse_expr.c:2353
14813#, c-format
14814msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14815msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
14816
14817#: parser/parse_expr.c:2354
14818#, c-format
14819msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14820msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
14821
14822#: parser/parse_expr.c:2369
14823#, c-format
14824msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14825msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
14826
14827#: parser/parse_expr.c:2476
14828#, c-format
14829msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14830msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
14831
14832#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_expr.c:2967
14833#, c-format
14834msgid "unequal number of entries in row expressions"
14835msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
14836
14837#: parser/parse_expr.c:2782
14838#, c-format
14839msgid "cannot compare rows of zero length"
14840msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
14841
14842#: parser/parse_expr.c:2806
14843#, c-format
14844msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14845msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
14846
14847#: parser/parse_expr.c:2813
14848#, c-format
14849msgid "row comparison operator must not return a set"
14850msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
14851
14852#: parser/parse_expr.c:2872 parser/parse_expr.c:2913
14853#, c-format
14854msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14855msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
14856
14857#: parser/parse_expr.c:2874
14858#, c-format
14859msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14860msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
14861
14862#: parser/parse_expr.c:2915
14863#, c-format
14864msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14865msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
14866
14867#: parser/parse_expr.c:3007
14868#, c-format
14869msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14870msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
14871
14872#: parser/parse_expr.c:3320 parser/parse_expr.c:3338
14873#, c-format
14874msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14875msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s"
14876
14877#: parser/parse_func.c:175
14878#, c-format
14879msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14880msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
14881
14882#: parser/parse_func.c:186
14883#, c-format
14884msgid "positional argument cannot follow named argument"
14885msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
14886
14887#: parser/parse_func.c:271
14888#, c-format
14889msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14890msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14891
14892#: parser/parse_func.c:278
14893#, c-format
14894msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14895msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14896
14897#: parser/parse_func.c:284
14898#, c-format
14899msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14900msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14901
14902#: parser/parse_func.c:290
14903#, c-format
14904msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14905msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14906
14907#: parser/parse_func.c:296
14908#, c-format
14909msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14910msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
14911
14912#: parser/parse_func.c:302
14913#, c-format
14914msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14915msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
14916
14917#: parser/parse_func.c:332
14918#, c-format
14919msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14920msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
14921
14922#: parser/parse_func.c:338
14923#, c-format
14924msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14925msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
14926
14927#: parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398
14928#, c-format
14929msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14930msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d."
14931
14932#: parser/parse_func.c:423
14933#, c-format
14934msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14935msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)."
14936
14937#: parser/parse_func.c:437
14938#, c-format
14939msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14940msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów."
14941
14942#: parser/parse_func.c:456
14943#, c-format
14944msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14945msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP"
14946
14947#: parser/parse_func.c:469
14948#, c-format
14949msgid "window function %s requires an OVER clause"
14950msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
14951
14952#: parser/parse_func.c:476
14953#, c-format
14954msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14955msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
14956
14957#: parser/parse_func.c:497
14958#, c-format
14959msgid "function %s is not unique"
14960msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
14961
14962#: parser/parse_func.c:500
14963#, c-format
14964msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14965msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
14966
14967#: parser/parse_func.c:511
14968#, c-format
14969msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14970msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
14971
14972#: parser/parse_func.c:522
14973#, c-format
14974msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14975msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
14976
14977#: parser/parse_func.c:624
14978#, c-format
14979msgid "VARIADIC argument must be an array"
14980msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
14981
14982#: parser/parse_func.c:676 parser/parse_func.c:740
14983#, c-format
14984msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14985msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
14986
14987#: parser/parse_func.c:683
14988#, c-format
14989msgid "aggregates cannot return sets"
14990msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
14991
14992#: parser/parse_func.c:698
14993#, c-format
14994msgid "aggregates cannot use named arguments"
14995msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
14996
14997#: parser/parse_func.c:730
14998#, c-format
14999msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15000msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
15001
15002#: parser/parse_func.c:750
15003#, c-format
15004msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15005msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
15006
15007#: parser/parse_func.c:759
15008#, c-format
15009msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15010msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
15011
15012#: parser/parse_func.c:765
15013#, c-format
15014msgid "window functions cannot return sets"
15015msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
15016
15017#: parser/parse_func.c:1931
15018#, c-format
15019#| msgid "function %s is not unique"
15020msgid "function name \"%s\" is not unique"
15021msgstr "nazwa funkcji \"%s\" nie jest unikalna"
15022
15023#: parser/parse_func.c:1933
15024#, c-format
15025msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15026msgstr ""
15027
15028#: parser/parse_func.c:1943
15029#, c-format
15030#| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
15031msgid "could not find a function named \"%s\""
15032msgstr "nie można odnaleźć funkcji o nazwie \"%s\""
15033
15034#: parser/parse_func.c:2045
15035#, c-format
15036msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15037msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
15038
15039#: parser/parse_func.c:2050
15040#, c-format
15041msgid "aggregate %s does not exist"
15042msgstr "agregat %s nie istnieje"
15043
15044#: parser/parse_func.c:2069
15045#, c-format
15046msgid "function %s is not an aggregate"
15047msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
15048
15049#: parser/parse_func.c:2117
15050#, fuzzy
15051#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
15052msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15053msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
15054
15055#: parser/parse_func.c:2130
15056#, fuzzy
15057#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
15058msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15059msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
15060
15061#: parser/parse_func.c:2145
15062#, fuzzy
15063#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
15064msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15065msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
15066
15067#: parser/parse_func.c:2183
15068#, fuzzy
15069#| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
15070msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15071msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
15072
15073#: parser/parse_func.c:2187
15074#, fuzzy
15075#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15076msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15077msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
15078
15079#: parser/parse_func.c:2190
15080#, fuzzy
15081#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15082msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15083msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
15084
15085#: parser/parse_func.c:2193
15086#, fuzzy
15087#| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
15088msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15089msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
15090
15091#: parser/parse_func.c:2196
15092#, fuzzy
15093#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
15094msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15095msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
15096
15097#: parser/parse_func.c:2199
15098#, fuzzy
15099#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15100msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15101msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
15102
15103#: parser/parse_func.c:2202
15104#, fuzzy
15105#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15106msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15107msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
15108
15109#: parser/parse_func.c:2205
15110#, fuzzy
15111#| msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15112msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expression"
15113msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
15114
15115#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15116#: parser/parse_func.c:2225
15117#, fuzzy, c-format
15118#| msgid "window functions are not allowed in %s"
15119msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15120msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
15121
15122#: parser/parse_node.c:87
15123#, c-format
15124msgid "target lists can have at most %d entries"
15125msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
15126
15127#: parser/parse_node.c:256
15128#, c-format
15129msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15130msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
15131
15132#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15133#, c-format
15134msgid "array subscript must have type integer"
15135msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
15136
15137#: parser/parse_node.c:426
15138#, c-format
15139msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15140msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15141
15142#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:585
15143#: utils/adt/regproc.c:605 utils/adt/regproc.c:789
15144#, c-format
15145msgid "operator does not exist: %s"
15146msgstr "operator nie istnieje: %s"
15147
15148#: parser/parse_oper.c:224
15149#, c-format
15150msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15151msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
15152
15153#: parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:794
15154#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3639
15155#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6039
15156#: utils/adt/rowtypes.c:1167
15157#, c-format
15158msgid "could not identify an equality operator for type %s"
15159msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
15160
15161#: parser/parse_oper.c:480
15162#, c-format
15163msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15164msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
15165
15166#: parser/parse_oper.c:716
15167#, c-format
15168msgid "operator is not unique: %s"
15169msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
15170
15171#: parser/parse_oper.c:718
15172#, c-format
15173msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15174msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
15175
15176#: parser/parse_oper.c:726
15177#, c-format
15178msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15179msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
15180
15181#: parser/parse_oper.c:785 parser/parse_oper.c:903
15182#, c-format
15183msgid "operator is only a shell: %s"
15184msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
15185
15186#: parser/parse_oper.c:891
15187#, c-format
15188msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15189msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
15190
15191#: parser/parse_oper.c:933
15192#, c-format
15193msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15194msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
15195
15196#: parser/parse_oper.c:938
15197#, c-format
15198msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15199msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
15200
15201#: parser/parse_param.c:216
15202#, c-format
15203msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15204msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
15205
15206#: parser/parse_relation.c:176
15207#, c-format
15208msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15209msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
15210
15211#: parser/parse_relation.c:220
15212#, c-format
15213msgid "table reference %u is ambiguous"
15214msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
15215
15216#: parser/parse_relation.c:419
15217#, c-format
15218msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15219msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
15220
15221#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3187
15222#, c-format
15223msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15224msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
15225
15226#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3192
15227#, c-format
15228msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15229msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15230
15231#: parser/parse_relation.c:451
15232#, c-format
15233msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15234msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
15235
15236#: parser/parse_relation.c:727
15237#, c-format
15238msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15239msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne"
15240
15241#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1371
15242#: parser/parse_relation.c:1940
15243#, c-format
15244msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15245msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
15246
15247#: parser/parse_relation.c:1178
15248#, c-format
15249msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15250msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15251
15252#: parser/parse_relation.c:1180
15253#, c-format
15254msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15255msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
15256
15257#: parser/parse_relation.c:1491
15258#, c-format
15259msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15260msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
15261
15262#: parser/parse_relation.c:1500
15263#, c-format
15264msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15265msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
15266
15267#: parser/parse_relation.c:1579
15268#, c-format
15269msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15270msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
15271
15272#: parser/parse_relation.c:1768
15273#, c-format
15274msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15275msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
15276
15277#: parser/parse_relation.c:1823
15278#, c-format
15279msgid "joins can have at most %d columns"
15280msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
15281
15282#: parser/parse_relation.c:1913
15283#, c-format
15284msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15285msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
15286
15287#: parser/parse_relation.c:2808 parser/parse_relation.c:2971
15288#, c-format
15289msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15290msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
15291
15292#: parser/parse_relation.c:3190
15293#, c-format
15294msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15295msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
15296
15297#: parser/parse_relation.c:3198
15298#, c-format
15299msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15300msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
15301
15302#: parser/parse_relation.c:3250
15303#, c-format
15304msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15305msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"."
15306
15307#: parser/parse_relation.c:3252
15308#, c-format
15309msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15310msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
15311
15312#: parser/parse_relation.c:3269
15313#, c-format
15314msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15315msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"."
15316
15317#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
15318#, c-format
15319msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15320msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
15321
15322#: parser/parse_target.c:511
15323#, c-format
15324msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15325msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
15326
15327#: parser/parse_target.c:516
15328#, c-format
15329msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15330msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
15331
15332#: parser/parse_target.c:585
15333#, c-format
15334msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15335msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15336
15337#: parser/parse_target.c:759
15338#, c-format
15339msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15340msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
15341
15342#: parser/parse_target.c:768
15343#, c-format
15344msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15345msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
15346
15347#: parser/parse_target.c:835
15348#, c-format
15349msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15350msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15351
15352#: parser/parse_target.c:845
15353#, c-format
15354msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15355msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
15356
15357#: parser/parse_target.c:1261
15358#, c-format
15359msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15360msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
15361
15362#: parser/parse_type.c:83
15363#, c-format
15364msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15365msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
15366
15367#: parser/parse_type.c:105
15368#, c-format
15369msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15370msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
15371
15372#: parser/parse_type.c:140
15373#, c-format
15374msgid "type reference %s converted to %s"
15375msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
15376
15377#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:243
15378#, c-format
15379msgid "type \"%s\" is only a shell"
15380msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
15381
15382#: parser/parse_type.c:346
15383#, c-format
15384msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15385msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
15386
15387#: parser/parse_type.c:388
15388#, c-format
15389msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15390msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
15391
15392#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769
15393#, c-format
15394msgid "invalid type name \"%s\""
15395msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
15396
15397#: parser/parse_utilcmd.c:264
15398#, fuzzy, c-format
15399#| msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
15400msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15401msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
15402
15403#: parser/parse_utilcmd.c:269
15404#, fuzzy, c-format
15405#| msgid "cannot use more than %d columns in an index"
15406msgid "cannot partition using more than %d columns"
15407msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
15408
15409#: parser/parse_utilcmd.c:276
15410#, c-format
15411msgid "cannot list partition using more than one column"
15412msgstr ""
15413
15414#: parser/parse_utilcmd.c:427
15415#, c-format
15416msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15417msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
15418
15419#: parser/parse_utilcmd.c:540
15420#, c-format
15421msgid "array of serial is not implemented"
15422msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
15423
15424#: parser/parse_utilcmd.c:616 parser/parse_utilcmd.c:628
15425#, c-format
15426msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15427msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15428
15429#: parser/parse_utilcmd.c:640
15430#, c-format
15431msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15432msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15433
15434#: parser/parse_utilcmd.c:661
15435#, fuzzy, c-format
15436#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15437msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15438msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15439
15440#: parser/parse_utilcmd.c:684 parser/parse_utilcmd.c:801
15441#, c-format
15442msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15443msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15444
15445#: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:807
15446#, c-format
15447#| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15448msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
15449msgstr ""
15450"ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
15451
15452#: parser/parse_utilcmd.c:699 parser/parse_utilcmd.c:817
15453#, c-format
15454msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15455msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15456
15457#: parser/parse_utilcmd.c:705 parser/parse_utilcmd.c:823
15458#, c-format
15459#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15460msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
15461msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych"
15462
15463#: parser/parse_utilcmd.c:722 parser/parse_utilcmd.c:853
15464#, c-format
15465msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15466msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15467
15468#: parser/parse_utilcmd.c:728 parser/parse_utilcmd.c:859
15469#, fuzzy, c-format
15470#| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15471msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
15472msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15473
15474#: parser/parse_utilcmd.c:756
15475#, fuzzy, c-format
15476#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15477msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15478msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
15479
15480#: parser/parse_utilcmd.c:833
15481#, c-format
15482msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15483msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15484
15485#: parser/parse_utilcmd.c:839
15486#, fuzzy, c-format
15487#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15488msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15489msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
15490
15491#: parser/parse_utilcmd.c:909
15492#, c-format
15493msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15494msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
15495
15496#: parser/parse_utilcmd.c:1462 parser/parse_utilcmd.c:1538
15497#, c-format
15498msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15499msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
15500
15501#: parser/parse_utilcmd.c:1807
15502#, c-format
15503msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15504msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
15505
15506#: parser/parse_utilcmd.c:1827
15507#, c-format
15508msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15509msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
15510
15511#: parser/parse_utilcmd.c:1835
15512#, c-format
15513msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15514msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
15515
15516#: parser/parse_utilcmd.c:1842
15517#, c-format
15518msgid "index \"%s\" is not valid"
15519msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
15520
15521#: parser/parse_utilcmd.c:1848
15522#, c-format
15523msgid "\"%s\" is not a unique index"
15524msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
15525
15526#: parser/parse_utilcmd.c:1849 parser/parse_utilcmd.c:1856
15527#: parser/parse_utilcmd.c:1863 parser/parse_utilcmd.c:1933
15528#, c-format
15529msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15530msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
15531
15532#: parser/parse_utilcmd.c:1855
15533#, c-format
15534msgid "index \"%s\" contains expressions"
15535msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
15536
15537#: parser/parse_utilcmd.c:1862
15538#, c-format
15539msgid "\"%s\" is a partial index"
15540msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
15541
15542#: parser/parse_utilcmd.c:1874
15543#, c-format
15544msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15545msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
15546
15547#: parser/parse_utilcmd.c:1875
15548#, c-format
15549msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15550msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
15551
15552#: parser/parse_utilcmd.c:1932
15553#, c-format
15554msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15555msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
15556
15557#: parser/parse_utilcmd.c:2076
15558#, c-format
15559msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15560msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
15561
15562#: parser/parse_utilcmd.c:2082
15563#, c-format
15564msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15565msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
15566
15567#: parser/parse_utilcmd.c:2291
15568#, c-format
15569msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15570msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
15571
15572#: parser/parse_utilcmd.c:2337
15573#, c-format
15574msgid "rules on materialized views are not supported"
15575msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
15576
15577#: parser/parse_utilcmd.c:2398
15578#, c-format
15579msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15580msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
15581
15582#: parser/parse_utilcmd.c:2470
15583#, c-format
15584msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15585msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
15586
15587#: parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2587
15588#: rewrite/rewriteHandler.c:500 rewrite/rewriteManip.c:1015
15589#, c-format
15590msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15591msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
15592
15593#: parser/parse_utilcmd.c:2506
15594#, c-format
15595msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15596msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
15597
15598#: parser/parse_utilcmd.c:2510
15599#, c-format
15600msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15601msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
15602
15603#: parser/parse_utilcmd.c:2519
15604#, c-format
15605msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15606msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
15607
15608#: parser/parse_utilcmd.c:2525
15609#, c-format
15610msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15611msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
15612
15613#: parser/parse_utilcmd.c:2553
15614#, c-format
15615msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15616msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
15617
15618#: parser/parse_utilcmd.c:2560
15619#, c-format
15620msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15621msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
15622
15623#: parser/parse_utilcmd.c:2982
15624#, c-format
15625msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15626msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
15627
15628#: parser/parse_utilcmd.c:2987 parser/parse_utilcmd.c:3002
15629#, c-format
15630msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15631msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
15632
15633#: parser/parse_utilcmd.c:2997
15634#, c-format
15635msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15636msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
15637
15638#: parser/parse_utilcmd.c:3018
15639#, c-format
15640msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15641msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
15642
15643#: parser/parse_utilcmd.c:3023 parser/parse_utilcmd.c:3049
15644#, c-format
15645msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15646msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
15647
15648#: parser/parse_utilcmd.c:3044
15649#, c-format
15650msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15651msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
15652
15653#: parser/parse_utilcmd.c:3235
15654#, c-format
15655msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15656msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
15657
15658#: parser/parse_utilcmd.c:3301
15659#, fuzzy, c-format
15660#| msgid "invalid format specification for an interval value"
15661msgid "invalid bound specification for a list partition"
15662msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
15663
15664#: parser/parse_utilcmd.c:3324 parser/parse_utilcmd.c:3424
15665#: parser/parse_utilcmd.c:3451
15666#, fuzzy, c-format
15667#| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
15668msgid "specified value cannot be cast to type \"%s\" of column \"%s\""
15669msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
15670
15671#: parser/parse_utilcmd.c:3363
15672#, fuzzy, c-format
15673#| msgid "invalid format specification for an interval value"
15674msgid "invalid bound specification for a range partition"
15675msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
15676
15677#: parser/parse_utilcmd.c:3371
15678#, fuzzy, c-format
15679#| msgid "must specify at least one column"
15680msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15681msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
15682
15683#: parser/parse_utilcmd.c:3375
15684#, fuzzy, c-format
15685#| msgid "must specify at least one column"
15686msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15687msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
15688
15689#: parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3440
15690#, fuzzy, c-format
15691#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
15692msgid "cannot specify NULL in range bound"
15693msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
15694
15695#: parser/scansup.c:204
15696#, c-format
15697msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15698msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
15699
15700#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
15701#, c-format
15702msgid "could not create shared memory segment: %m"
15703msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
15704
15705#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
15706#, c-format
15707msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15708msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15709
15710#: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180
15711#, c-format
15712msgid ""
15713"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15714"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15715msgstr ""
15716"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
15717"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15718
15719#: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187
15720#, c-format
15721msgid ""
15722"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15723"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15724msgstr ""
15725"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL.  Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
15726"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15727
15728#: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193
15729#, c-format
15730msgid ""
15731"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15732"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15733msgstr ""
15734"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku.  Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
15735"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
15736
15737#: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483
15738#, c-format
15739msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15740msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
15741
15742#: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485
15743#, c-format
15744msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15745msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
15746
15747#: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134
15748#, c-format
15749msgid "huge pages not supported on this platform"
15750msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
15751
15752#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
15753#, c-format
15754msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15755msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
15756
15757#: port/sysv_sema.c:123
15758#, c-format
15759msgid "could not create semaphores: %m"
15760msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
15761
15762#: port/sysv_sema.c:124
15763#, c-format
15764msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15765msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
15766
15767#: port/sysv_sema.c:128
15768#, c-format
15769msgid ""
15770"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15771"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15772msgstr ""
15773"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku.  Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona.  Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra.  Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
15774"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
15775
15776#: port/sysv_sema.c:158
15777#, c-format
15778msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15779msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d.  Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
15780
15781#: port/win32/crashdump.c:121
15782#, c-format
15783msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15784msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
15785
15786#: port/win32/crashdump.c:129
15787#, c-format
15788msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15789msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
15790
15791#: port/win32/crashdump.c:160
15792#, c-format
15793msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15794msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
15795
15796#: port/win32/crashdump.c:167
15797#, c-format
15798msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15799msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
15800
15801#: port/win32/crashdump.c:169
15802#, c-format
15803msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15804msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
15805
15806#: port/win32/signal.c:194
15807#, c-format
15808msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15809msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
15810
15811#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
15812#, c-format
15813msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15814msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
15815
15816#: port/win32/signal.c:317
15817#, c-format
15818msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15819msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
15820
15821#: port/win32_sema.c:104
15822#, c-format
15823msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15824msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
15825
15826#: port/win32_sema.c:181
15827#, c-format
15828msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15829msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
15830
15831#: port/win32_sema.c:201
15832#, c-format
15833msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15834msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
15835
15836#: port/win32_sema.c:231
15837#, c-format
15838msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15839msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
15840
15841#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
15842#, c-format
15843msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15844msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
15845
15846#: port/win32_shmem.c:174
15847#, c-format
15848msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15849msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15850
15851#: port/win32_shmem.c:198
15852#, c-format
15853msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15854msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
15855
15856#: port/win32_shmem.c:199
15857#, c-format
15858msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15859msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
15860
15861#: port/win32_shmem.c:209
15862#, c-format
15863msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15864msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
15865
15866#: port/win32_shmem.c:227
15867#, c-format
15868msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15869msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
15870
15871#: postmaster/autovacuum.c:416
15872#, c-format
15873msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15874msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
15875
15876#: postmaster/autovacuum.c:452
15877#, c-format
15878msgid "autovacuum launcher started"
15879msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
15880
15881#: postmaster/autovacuum.c:838
15882#, c-format
15883msgid "autovacuum launcher shutting down"
15884msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
15885
15886#: postmaster/autovacuum.c:1500
15887#, c-format
15888msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15889msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
15890
15891#: postmaster/autovacuum.c:1706
15892#, c-format
15893msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15894msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
15895
15896#: postmaster/autovacuum.c:2280
15897#, c-format
15898#| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
15899msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15900msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymczas \"%s.%s.%s\""
15901
15902#: postmaster/autovacuum.c:2486
15903#, c-format
15904msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15905msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
15906
15907#: postmaster/autovacuum.c:2489
15908#, c-format
15909msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15910msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
15911
15912#: postmaster/autovacuum.c:2700
15913#, fuzzy, c-format
15914#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n"
15915msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15916msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n"
15917
15918#: postmaster/autovacuum.c:3344
15919#, c-format
15920msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15921msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
15922
15923#: postmaster/autovacuum.c:3345
15924#, c-format
15925msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15926msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
15927
15928#: postmaster/bgworker.c:388 postmaster/bgworker.c:822
15929#, c-format
15930msgid "registering background worker \"%s\""
15931msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
15932
15933#: postmaster/bgworker.c:420
15934#, c-format
15935msgid "unregistering background worker \"%s\""
15936msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
15937
15938#: postmaster/bgworker.c:564
15939#, c-format
15940msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15941msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych"
15942
15943#: postmaster/bgworker.c:573
15944#, c-format
15945msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15946msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
15947
15948#: postmaster/bgworker.c:587
15949#, c-format
15950msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15951msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
15952
15953#: postmaster/bgworker.c:632
15954#, c-format
15955msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15956msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
15957
15958#: postmaster/bgworker.c:830
15959#, c-format
15960msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15961msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
15962
15963#: postmaster/bgworker.c:842
15964#, c-format
15965msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15966msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
15967
15968#: postmaster/bgworker.c:857
15969#, c-format
15970msgid "too many background workers"
15971msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
15972
15973#: postmaster/bgworker.c:858
15974#, c-format
15975msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15976msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15977msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15978msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15979msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
15980
15981#: postmaster/bgworker.c:862
15982#, c-format
15983msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15984msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
15985
15986#: postmaster/checkpointer.c:465
15987#, c-format
15988msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15989msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15990msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
15991msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
15992msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
15993
15994#: postmaster/checkpointer.c:469
15995#, c-format
15996msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15997msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"."
15998
15999#: postmaster/checkpointer.c:629
16000#, c-format
16001msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
16002msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
16003
16004#: postmaster/checkpointer.c:1088
16005#, c-format
16006msgid "checkpoint request failed"
16007msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
16008
16009#: postmaster/checkpointer.c:1089
16010#, c-format
16011msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16012msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
16013
16014#: postmaster/checkpointer.c:1284
16015#, c-format
16016msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16017msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
16018
16019#: postmaster/pgarch.c:149
16020#, c-format
16021msgid "could not fork archiver: %m"
16022msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
16023
16024#: postmaster/pgarch.c:457
16025#, c-format
16026msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16027msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
16028
16029#: postmaster/pgarch.c:485
16030#, c-format
16031msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16032msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
16033
16034#: postmaster/pgarch.c:588
16035#, c-format
16036msgid "archive command failed with exit code %d"
16037msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
16038
16039#: postmaster/pgarch.c:590 postmaster/pgarch.c:600 postmaster/pgarch.c:607
16040#: postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622
16041#, c-format
16042msgid "The failed archive command was: %s"
16043msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
16044
16045#: postmaster/pgarch.c:597
16046#, c-format
16047msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16048msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
16049
16050#: postmaster/pgarch.c:599 postmaster/postmaster.c:3527
16051#, c-format
16052msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16053msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
16054
16055#: postmaster/pgarch.c:604
16056#, c-format
16057msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16058msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
16059
16060#: postmaster/pgarch.c:611
16061#, c-format
16062msgid "archive command was terminated by signal %d"
16063msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
16064
16065#: postmaster/pgarch.c:620
16066#, c-format
16067msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16068msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
16069
16070#: postmaster/pgarch.c:632
16071#, c-format
16072msgid "archived transaction log file \"%s\""
16073msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
16074
16075#: postmaster/pgarch.c:681
16076#, c-format
16077msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16078msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
16079
16080#: postmaster/pgstat.c:392
16081#, c-format
16082msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16083msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
16084
16085#: postmaster/pgstat.c:415
16086#, c-format
16087msgid "trying another address for the statistics collector"
16088msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
16089
16090#: postmaster/pgstat.c:424
16091#, c-format
16092msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16093msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16094
16095#: postmaster/pgstat.c:436
16096#, c-format
16097msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16098msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16099
16100#: postmaster/pgstat.c:447
16101#, c-format
16102msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16103msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16104
16105#: postmaster/pgstat.c:463
16106#, c-format
16107msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16108msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
16109
16110#: postmaster/pgstat.c:484
16111#, c-format
16112msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16113msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
16114
16115#: postmaster/pgstat.c:510
16116#, c-format
16117msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16118msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
16119
16120#: postmaster/pgstat.c:525
16121#, c-format
16122msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16123msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
16124
16125#: postmaster/pgstat.c:540
16126#, c-format
16127msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16128msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
16129
16130#: postmaster/pgstat.c:550
16131#, c-format
16132msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16133msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
16134
16135#: postmaster/pgstat.c:573
16136#, c-format
16137msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16138msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
16139
16140#: postmaster/pgstat.c:583
16141#, c-format
16142msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16143msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
16144
16145#: postmaster/pgstat.c:730
16146#, c-format
16147msgid "could not fork statistics collector: %m"
16148msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
16149
16150#: postmaster/pgstat.c:1306
16151#, c-format
16152msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16153msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
16154
16155#: postmaster/pgstat.c:1307
16156#, c-format
16157msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16158msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
16159
16160#: postmaster/pgstat.c:4249
16161#, c-format
16162msgid "could not read statistics message: %m"
16163msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
16164
16165#: postmaster/pgstat.c:4581 postmaster/pgstat.c:4738
16166#, c-format
16167msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16168msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16169
16170#: postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4783
16171#, c-format
16172msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16173msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16174
16175#: postmaster/pgstat.c:4657 postmaster/pgstat.c:4792
16176#, c-format
16177msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16178msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
16179
16180#: postmaster/pgstat.c:4665 postmaster/pgstat.c:4800
16181#, c-format
16182msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16183msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
16184
16185#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5074 postmaster/pgstat.c:5227
16186#, c-format
16187msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16188msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
16189
16190#: postmaster/pgstat.c:4901 postmaster/pgstat.c:4911 postmaster/pgstat.c:4921
16191#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5011
16192#: postmaster/pgstat.c:5086 postmaster/pgstat.c:5106 postmaster/pgstat.c:5124
16193#: postmaster/pgstat.c:5140 postmaster/pgstat.c:5158 postmaster/pgstat.c:5174
16194#: postmaster/pgstat.c:5239 postmaster/pgstat.c:5251 postmaster/pgstat.c:5263
16195#: postmaster/pgstat.c:5288 postmaster/pgstat.c:5310
16196#, c-format
16197msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16198msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
16199
16200#: postmaster/pgstat.c:5439
16201#, c-format
16202msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16203msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada"
16204
16205#: postmaster/pgstat.c:5766
16206#, c-format
16207msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16208msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
16209
16210#: postmaster/postmaster.c:692
16211#, c-format
16212msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16213msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
16214
16215#: postmaster/postmaster.c:778
16216#, c-format
16217msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16218msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
16219
16220#: postmaster/postmaster.c:829
16221#, c-format
16222msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16223msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
16224
16225#: postmaster/postmaster.c:868
16226#, c-format
16227msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16228msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
16229
16230#: postmaster/postmaster.c:873
16231#, c-format
16232msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
16233msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
16234
16235#: postmaster/postmaster.c:878
16236#, c-format
16237msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16238msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\""
16239
16240#: postmaster/postmaster.c:881
16241#, c-format
16242msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16243msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\""
16244
16245#: postmaster/postmaster.c:889
16246#, c-format
16247msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16248msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
16249
16250#: postmaster/postmaster.c:992 postmaster/postmaster.c:1090
16251#: utils/init/miscinit.c:1446
16252#, c-format
16253msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16254msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
16255
16256#: postmaster/postmaster.c:1023
16257#, c-format
16258msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16259msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
16260
16261#: postmaster/postmaster.c:1029
16262#, c-format
16263msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16264msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
16265
16266#: postmaster/postmaster.c:1112
16267#, c-format
16268msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16269msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
16270
16271#: postmaster/postmaster.c:1118
16272#, c-format
16273msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16274msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
16275
16276#: postmaster/postmaster.c:1130
16277#, c-format
16278msgid "no socket created for listening"
16279msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
16280
16281#: postmaster/postmaster.c:1170
16282#, c-format
16283msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16284msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
16285
16286#: postmaster/postmaster.c:1199
16287#, c-format
16288msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16289msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
16290
16291#: postmaster/postmaster.c:1203
16292#, c-format
16293msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16294msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
16295
16296#: postmaster/postmaster.c:1260
16297#, c-format
16298msgid "ending log output to stderr"
16299msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
16300
16301#: postmaster/postmaster.c:1261
16302#, c-format
16303msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16304msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
16305
16306#: postmaster/postmaster.c:1287 utils/init/postinit.c:213
16307#, c-format
16308msgid "could not load pg_hba.conf"
16309msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
16310
16311#: postmaster/postmaster.c:1313
16312#, c-format
16313msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16314msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu"
16315
16316#: postmaster/postmaster.c:1314
16317#, c-format
16318msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16319msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację."
16320
16321#: postmaster/postmaster.c:1413
16322#, c-format
16323msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16324msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
16325
16326#: postmaster/postmaster.c:1436 utils/misc/tzparser.c:341
16327#, c-format
16328msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16329msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
16330
16331#: postmaster/postmaster.c:1464
16332#, c-format
16333msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16334msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
16335
16336#: postmaster/postmaster.c:1469
16337#, c-format
16338msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16339msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
16340
16341#: postmaster/postmaster.c:1477
16342#, c-format
16343msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16344msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
16345
16346#: postmaster/postmaster.c:1493
16347#, c-format
16348msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16349msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
16350
16351#: postmaster/postmaster.c:1495
16352#, c-format
16353msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16354msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
16355
16356#: postmaster/postmaster.c:1515
16357#, c-format
16358msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16359msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
16360
16361#: postmaster/postmaster.c:1517
16362#, c-format
16363msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16364msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
16365
16366#: postmaster/postmaster.c:1528
16367#, c-format
16368msgid ""
16369"%s: could not find the database system\n"
16370"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16371"but could not open file \"%s\": %s\n"
16372msgstr ""
16373"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
16374"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
16375"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
16376
16377#: postmaster/postmaster.c:1705
16378#, c-format
16379msgid "select() failed in postmaster: %m"
16380msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
16381
16382#: postmaster/postmaster.c:1856
16383#, c-format
16384msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16385msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny"
16386
16387#: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965
16388#, c-format
16389msgid "incomplete startup packet"
16390msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
16391
16392#: postmaster/postmaster.c:1946
16393#, c-format
16394msgid "invalid length of startup packet"
16395msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
16396
16397#: postmaster/postmaster.c:2004
16398#, c-format
16399msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16400msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
16401
16402#: postmaster/postmaster.c:2033
16403#, c-format
16404msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16405msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
16406
16407#: postmaster/postmaster.c:2096 utils/misc/guc.c:5761 utils/misc/guc.c:5854
16408#: utils/misc/guc.c:7155 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943
16409#, c-format
16410msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16411msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
16412
16413#: postmaster/postmaster.c:2099
16414#, c-format
16415msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16416msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16417
16418#: postmaster/postmaster.c:2119
16419#, c-format
16420msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16421msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
16422
16423#: postmaster/postmaster.c:2147
16424#, c-format
16425msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16426msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
16427
16428#: postmaster/postmaster.c:2206
16429#, c-format
16430msgid "the database system is starting up"
16431msgstr "system bazy danych uruchamia się"
16432
16433#: postmaster/postmaster.c:2211
16434#, c-format
16435msgid "the database system is shutting down"
16436msgstr "system bazy danych jest zamykany"
16437
16438#: postmaster/postmaster.c:2216
16439#, c-format
16440msgid "the database system is in recovery mode"
16441msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
16442
16443#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:291
16444#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338
16445#, c-format
16446msgid "sorry, too many clients already"
16447msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
16448
16449#: postmaster/postmaster.c:2283
16450#, c-format
16451msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16452msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
16453
16454#: postmaster/postmaster.c:2291
16455#, c-format
16456msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16457msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
16458
16459#: postmaster/postmaster.c:2502
16460#, c-format
16461msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16462msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
16463
16464#: postmaster/postmaster.c:2527
16465#, c-format
16466#| msgid "pg_hba.conf not reloaded"
16467msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16468msgstr "pg_hba.conf nie był przeładowany"
16469
16470#: postmaster/postmaster.c:2531
16471#, c-format
16472#| msgid "pg_ident.conf not reloaded"
16473msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16474msgstr "pg_ident.conf nie był przeładowany"
16475
16476#: postmaster/postmaster.c:2541
16477#, c-format
16478#| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
16479msgid "SSL configuration was not reloaded"
16480msgstr "konfiguracja SSL nie była przeładowana"
16481
16482#: postmaster/postmaster.c:2589
16483#, c-format
16484msgid "received smart shutdown request"
16485msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
16486
16487#: postmaster/postmaster.c:2644
16488#, c-format
16489msgid "received fast shutdown request"
16490msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
16491
16492#: postmaster/postmaster.c:2674
16493#, c-format
16494msgid "aborting any active transactions"
16495msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
16496
16497#: postmaster/postmaster.c:2708
16498#, c-format
16499msgid "received immediate shutdown request"
16500msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
16501
16502#: postmaster/postmaster.c:2772
16503#, c-format
16504msgid "shutdown at recovery target"
16505msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania"
16506
16507#: postmaster/postmaster.c:2788 postmaster/postmaster.c:2811
16508msgid "startup process"
16509msgstr "proces uruchomienia"
16510
16511#: postmaster/postmaster.c:2791
16512#, c-format
16513msgid "aborting startup due to startup process failure"
16514msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
16515
16516#: postmaster/postmaster.c:2852
16517#, c-format
16518msgid "database system is ready to accept connections"
16519msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
16520
16521#: postmaster/postmaster.c:2871
16522msgid "background writer process"
16523msgstr "proces zapisu działający w tle"
16524
16525#: postmaster/postmaster.c:2925
16526msgid "checkpointer process"
16527msgstr "proces punktów kontrolnych"
16528
16529#: postmaster/postmaster.c:2941
16530msgid "WAL writer process"
16531msgstr "proces zapisu WAL"
16532
16533#: postmaster/postmaster.c:2955
16534msgid "WAL receiver process"
16535msgstr "proces odbioru WAL"
16536
16537#: postmaster/postmaster.c:2970
16538msgid "autovacuum launcher process"
16539msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
16540
16541#: postmaster/postmaster.c:2985
16542msgid "archiver process"
16543msgstr "proces archiwizera"
16544
16545#: postmaster/postmaster.c:3001
16546msgid "statistics collector process"
16547msgstr "proces kolektora statystyk"
16548
16549#: postmaster/postmaster.c:3015
16550msgid "system logger process"
16551msgstr "proces rejestratora systemowego"
16552
16553#: postmaster/postmaster.c:3077
16554msgid "worker process"
16555msgstr "proces roboczy"
16556
16557#: postmaster/postmaster.c:3160 postmaster/postmaster.c:3180
16558#: postmaster/postmaster.c:3187 postmaster/postmaster.c:3205
16559msgid "server process"
16560msgstr "proces serwera"
16561
16562#: postmaster/postmaster.c:3259
16563#, c-format
16564msgid "terminating any other active server processes"
16565msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
16566
16567#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16568#. "server process"
16569#: postmaster/postmaster.c:3515
16570#, c-format
16571msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16572msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
16573
16574#: postmaster/postmaster.c:3517 postmaster/postmaster.c:3528
16575#: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3548
16576#: postmaster/postmaster.c:3558
16577#, c-format
16578msgid "Failed process was running: %s"
16579msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
16580
16581#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16582#. "server process"
16583#: postmaster/postmaster.c:3525
16584#, c-format
16585msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16586msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
16587
16588#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16589#. "server process"
16590#: postmaster/postmaster.c:3535
16591#, c-format
16592msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16593msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
16594
16595#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16596#. "server process"
16597#: postmaster/postmaster.c:3546
16598#, c-format
16599msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
16600msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
16601
16602#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16603#. "server process"
16604#: postmaster/postmaster.c:3556
16605#, c-format
16606msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16607msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
16608
16609#: postmaster/postmaster.c:3743
16610#, c-format
16611msgid "abnormal database system shutdown"
16612msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
16613
16614#: postmaster/postmaster.c:3783
16615#, c-format
16616msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16617msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
16618
16619#: postmaster/postmaster.c:3949 postmaster/postmaster.c:5343
16620#: postmaster/postmaster.c:5649
16621#, fuzzy, c-format
16622#| msgid "could not generate random encryption vector"
16623msgid "could not generate random cancel key"
16624msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
16625
16626#: postmaster/postmaster.c:4003
16627#, c-format
16628msgid "could not fork new process for connection: %m"
16629msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
16630
16631#: postmaster/postmaster.c:4045
16632msgid "could not fork new process for connection: "
16633msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
16634
16635#: postmaster/postmaster.c:4159
16636#, c-format
16637msgid "connection received: host=%s port=%s"
16638msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
16639
16640#: postmaster/postmaster.c:4164
16641#, c-format
16642msgid "connection received: host=%s"
16643msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
16644
16645#: postmaster/postmaster.c:4449
16646#, c-format
16647msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16648msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
16649
16650#: postmaster/postmaster.c:4792
16651#, c-format
16652msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16653msgstr ""
16654
16655#: postmaster/postmaster.c:4924
16656#, c-format
16657msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16658msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16659
16660#: postmaster/postmaster.c:5003
16661#, c-format
16662msgid "database system is ready to accept read only connections"
16663msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
16664
16665#: postmaster/postmaster.c:5271
16666#, c-format
16667msgid "could not fork startup process: %m"
16668msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
16669
16670#: postmaster/postmaster.c:5275
16671#, c-format
16672msgid "could not fork background writer process: %m"
16673msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
16674
16675#: postmaster/postmaster.c:5279
16676#, c-format
16677msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16678msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
16679
16680#: postmaster/postmaster.c:5283
16681#, c-format
16682msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16683msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
16684
16685#: postmaster/postmaster.c:5287
16686#, c-format
16687msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16688msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
16689
16690#: postmaster/postmaster.c:5291
16691#, c-format
16692msgid "could not fork process: %m"
16693msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
16694
16695#: postmaster/postmaster.c:5460 postmaster/postmaster.c:5483
16696#, c-format
16697msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16698msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
16699
16700#: postmaster/postmaster.c:5467 postmaster/postmaster.c:5490
16701#, c-format
16702msgid "invalid processing mode in background worker"
16703msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
16704
16705#: postmaster/postmaster.c:5542
16706#, c-format
16707msgid "starting background worker process \"%s\""
16708msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
16709
16710#: postmaster/postmaster.c:5553
16711#, c-format
16712msgid "could not fork worker process: %m"
16713msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
16714
16715#: postmaster/postmaster.c:5950
16716#, c-format
16717msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16718msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
16719
16720#: postmaster/postmaster.c:5982
16721#, c-format
16722msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16723msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
16724
16725#: postmaster/postmaster.c:6011
16726#, c-format
16727msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16728msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
16729
16730#: postmaster/postmaster.c:6018
16731#, c-format
16732msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16733msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
16734
16735#: postmaster/postmaster.c:6027
16736#, c-format
16737msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16738msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
16739
16740#: postmaster/postmaster.c:6044
16741#, c-format
16742msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16743msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
16744
16745#: postmaster/postmaster.c:6053
16746#, c-format
16747msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16748msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
16749
16750#: postmaster/postmaster.c:6060
16751#, c-format
16752msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16753msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
16754
16755#: postmaster/postmaster.c:6221
16756#, c-format
16757msgid "could not read exit code for process\n"
16758msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
16759
16760#: postmaster/postmaster.c:6226
16761#, c-format
16762msgid "could not post child completion status\n"
16763msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
16764
16765#: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053
16766#, c-format
16767msgid "could not read from logger pipe: %m"
16768msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
16769
16770#: postmaster/syslogger.c:502
16771#, c-format
16772msgid "logger shutting down"
16773msgstr "zatrzymanie rejestratora"
16774
16775#: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560
16776#, c-format
16777msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16778msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
16779
16780#: postmaster/syslogger.c:596
16781#, c-format
16782msgid "could not fork system logger: %m"
16783msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
16784
16785#: postmaster/syslogger.c:632
16786#, c-format
16787msgid "redirecting log output to logging collector process"
16788msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
16789
16790#: postmaster/syslogger.c:633
16791#, c-format
16792msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16793msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
16794
16795#: postmaster/syslogger.c:641
16796#, c-format
16797msgid "could not redirect stdout: %m"
16798msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
16799
16800#: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663
16801#, c-format
16802msgid "could not redirect stderr: %m"
16803msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
16804
16805#: postmaster/syslogger.c:1008
16806#, c-format
16807msgid "could not write to log file: %s\n"
16808msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
16809
16810#: postmaster/syslogger.c:1150
16811#, c-format
16812msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16813msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
16814
16815#: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256
16816#, c-format
16817msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16818msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
16819
16820#: regex/regc_pg_locale.c:262
16821#, c-format
16822msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16823msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
16824
16825#: repl_gram.y:320 repl_gram.y:352
16826#, c-format
16827msgid "invalid timeline %u"
16828msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
16829
16830#: repl_scanner.l:125
16831msgid "invalid streaming start location"
16832msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
16833
16834#: repl_scanner.l:176 scan.l:670
16835msgid "unterminated quoted string"
16836msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
16837
16838#: replication/basebackup.c:303
16839#, c-format
16840msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16841msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
16842
16843#: replication/basebackup.c:412
16844#, c-format
16845msgid "could not find any WAL files"
16846msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
16847
16848#: replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:439
16849#: replication/basebackup.c:448
16850#, c-format
16851msgid "could not find WAL file \"%s\""
16852msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
16853
16854#: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:513
16855#, c-format
16856msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16857msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
16858
16859#: replication/basebackup.c:499 replication/basebackup.c:1228
16860#, c-format
16861msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16862msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
16863
16864#: replication/basebackup.c:601 replication/basebackup.c:610
16865#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628
16866#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:648
16867#: replication/basebackup.c:665
16868#, c-format
16869msgid "duplicate option \"%s\""
16870msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
16871
16872#: replication/basebackup.c:654 utils/misc/guc.c:5771
16873#, c-format
16874msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16875msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
16876
16877#: replication/basebackup.c:928 replication/basebackup.c:1025
16878#, c-format
16879msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16880msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
16881
16882#: replication/basebackup.c:1180
16883#, c-format
16884msgid "skipping special file \"%s\""
16885msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
16886
16887#: replication/basebackup.c:1293
16888#, c-format
16889msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16890msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\""
16891
16892#: replication/basebackup.c:1298
16893#, c-format
16894msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16895msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\""
16896
16897#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:226
16898#, c-format
16899#| msgid "invalid connection type: %s"
16900msgid "invalid connection string syntax: %s"
16901msgstr "niepoprawna składnia łańcucha połączenia: %s"
16902
16903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:250
16904#, c-format
16905msgid "could not parse connection string: %s"
16906msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s"
16907
16908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300
16909#, c-format
16910msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16911msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
16912
16913#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:311
16914#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
16915#, c-format
16916msgid "invalid response from primary server"
16917msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
16918
16919#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:312
16920#, c-format
16921msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16922msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól."
16923
16924#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378
16925#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384
16926#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:409
16927#, c-format
16928msgid "could not start WAL streaming: %s"
16929msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
16930
16931#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:428
16932#, c-format
16933msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16934msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
16935
16936#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450
16937#, c-format
16938msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16939msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
16940
16941#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:470
16942#, c-format
16943msgid "error reading result of streaming command: %s"
16944msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
16945
16946#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
16947#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:688
16948#, c-format
16949msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16950msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
16951
16952#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:504
16953#, c-format
16954msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16955msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
16956
16957#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:516
16958#, c-format
16959msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16960msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
16961
16962#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:663
16963#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:701
16964#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:707
16965#, c-format
16966msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16967msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
16968
16969#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:726
16970#, c-format
16971msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16972msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
16973
16974#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
16975#, fuzzy, c-format
16976#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
16977msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16978msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s"
16979
16980#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:809
16981#, fuzzy, c-format
16982#| msgid "invalid query"
16983msgid "invalid query responser"
16984msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
16985
16986#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:810
16987#, c-format
16988#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16989msgid "Expected %d fields, got %d fields."
16990msgstr "Oczekiwano %d pól, jest %d pól."
16991
16992#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880
16993#, fuzzy, c-format
16994#| msgid "logical decoding requires a database connection"
16995msgid "the query interface requires a database connection"
16996msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
16997
16998#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:911
16999#| msgid "empty query on line %d"
17000msgid "empty query"
17001msgstr "puste zapytanie"
17002
17003#: replication/logical/launcher.c:242
17004#, fuzzy, c-format
17005#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17006msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17007msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
17008
17009#: replication/logical/launcher.c:249
17010#, fuzzy, c-format
17011#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17012msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17013msgstr ""
17014"nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy "
17015"max_replication_slots = 0"
17016
17017#: replication/logical/launcher.c:273
17018#, c-format
17019msgid "out of logical replication workers slots"
17020msgstr ""
17021
17022#: replication/logical/launcher.c:274
17023#, c-format
17024#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17025msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17026msgstr ""
17027"Możesz potrzebować podniesienia wartości max_logical_replication_workers."
17028
17029#: replication/logical/launcher.c:315
17030#, fuzzy, c-format
17031#| msgid "too many background workers"
17032msgid "out of background workers slots"
17033msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
17034
17035#: replication/logical/launcher.c:316
17036#, c-format
17037#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17038msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17039msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_worker_processes."
17040
17041#: replication/logical/launcher.c:457
17042#, c-format
17043msgid "logical replication worker slot %d already used by another worker"
17044msgstr ""
17045
17046#: replication/logical/launcher.c:637
17047#, fuzzy, c-format
17048#| msgid "autovacuum launcher started"
17049msgid "logical replication launcher started"
17050msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
17051
17052#: replication/logical/launcher.c:738
17053#, fuzzy, c-format
17054#| msgid "autovacuum launcher shutting down"
17055msgid "logical replication launcher shutting down"
17056msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
17057
17058#: replication/logical/logical.c:83
17059#, c-format
17060msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17061msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
17062
17063#: replication/logical/logical.c:88
17064#, c-format
17065msgid "logical decoding requires a database connection"
17066msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
17067
17068#: replication/logical/logical.c:106
17069#, c-format
17070msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17071msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
17072
17073#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
17074#, c-format
17075msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17076msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
17077
17078#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
17079#, c-format
17080msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17081msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
17082
17083#: replication/logical/logical.c:248
17084#, c-format
17085msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17086msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy"
17087
17088#: replication/logical/logical.c:390
17089#, c-format
17090msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17091msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
17092
17093#: replication/logical/logical.c:392
17094#, c-format
17095msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
17096msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
17097
17098#: replication/logical/logical.c:527
17099#, c-format
17100msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17101msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X"
17102
17103#: replication/logical/logical.c:534
17104#, c-format
17105msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17106msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
17107
17108#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
17109#, c-format
17110msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17111msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji"
17112
17113#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17114#, c-format
17115msgid "slot name must not be null"
17116msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
17117
17118#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17119#, c-format
17120msgid "options array must not be null"
17121msgstr "tablica opcji nie może być pusta"
17122
17123#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17124#, c-format
17125msgid "array must be one-dimensional"
17126msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
17127
17128#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17129#, c-format
17130msgid "array must not contain nulls"
17131msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
17132
17133#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2282
17134#: utils/adt/jsonb.c:1357
17135#, c-format
17136msgid "array must have even number of elements"
17137msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
17138
17139#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
17140#, c-format
17141msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17142msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych"
17143
17144#: replication/logical/origin.c:180
17145#, c-format
17146msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17147msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji"
17148
17149#: replication/logical/origin.c:185
17150#, c-format
17151msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17152msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0"
17153
17154#: replication/logical/origin.c:190
17155#, c-format
17156msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17157msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania"
17158
17159#: replication/logical/origin.c:314
17160#, c-format
17161msgid "could not find free replication origin OID"
17162msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
17163
17164#: replication/logical/origin.c:351
17165#, c-format
17166msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17167msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d"
17168
17169#: replication/logical/origin.c:664
17170#, c-format
17171msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17172msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
17173
17174#: replication/logical/origin.c:696
17175#, c-format
17176msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17177msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu"
17178
17179#: replication/logical/origin.c:705
17180#, c-format
17181msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17182msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots"
17183
17184#: replication/logical/origin.c:723
17185#, c-format
17186msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17187msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u"
17188
17189#: replication/logical/origin.c:847
17190#, c-format
17191msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17192msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d"
17193
17194#: replication/logical/origin.c:858 replication/logical/origin.c:1038
17195#, c-format
17196msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17197msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u"
17198
17199#: replication/logical/origin.c:860 replication/logical/origin.c:1040
17200#: replication/slot.c:1433
17201#, c-format
17202msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17203msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
17204
17205#: replication/logical/origin.c:997
17206#, c-format
17207msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17208msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione"
17209
17210#: replication/logical/origin.c:1026
17211#, c-format
17212msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
17213msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d"
17214
17215#: replication/logical/origin.c:1072 replication/logical/origin.c:1267
17216#: replication/logical/origin.c:1287
17217#, c-format
17218msgid "no replication origin is configured"
17219msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji"
17220
17221#: replication/logical/relation.c:266
17222#, fuzzy, c-format
17223#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17224msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17225msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
17226
17227#: replication/logical/relation.c:277
17228#, fuzzy, c-format
17229#| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
17230msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
17231msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
17232
17233#: replication/logical/relation.c:304
17234#, c-format
17235msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17236msgstr ""
17237
17238#: replication/logical/relation.c:343
17239#, c-format
17240msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17241msgstr ""
17242
17243#: replication/logical/relation.c:459
17244#, c-format
17245#| msgid "function \"%s\" not found\n"
17246msgid "builtin type %u not found"
17247msgstr "nie znaleziono typu wbudowanego %u"
17248
17249#: replication/logical/relation.c:460
17250#, c-format
17251msgid "This can be caused by having publisher with higher major version than subscriber"
17252msgstr ""
17253
17254#: replication/logical/relation.c:492
17255#, fuzzy, c-format
17256#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
17257msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
17258msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
17259
17260#: replication/logical/reorderbuffer.c:2288
17261#, c-format
17262msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17263msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
17264
17265#: replication/logical/reorderbuffer.c:2387
17266#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
17267#, c-format
17268msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17269msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
17270
17271#: replication/logical/reorderbuffer.c:2391
17272#: replication/logical/reorderbuffer.c:2413
17273#, c-format
17274msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17275msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów"
17276
17277#: replication/logical/reorderbuffer.c:3071
17278#, c-format
17279msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17280msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
17281
17282#: replication/logical/snapbuild.c:564
17283#, fuzzy, c-format
17284#| msgid "file \"%s\" is too large"
17285msgid "initial slot snapshot too large"
17286msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
17287
17288#: replication/logical/snapbuild.c:616
17289#, c-format
17290msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17291msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17292msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji"
17293msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
17294msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
17295
17296#: replication/logical/snapbuild.c:935 replication/logical/snapbuild.c:1300
17297#: replication/logical/snapbuild.c:1843
17298#, c-format
17299msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17300msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
17301
17302#: replication/logical/snapbuild.c:937
17303#, c-format
17304msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
17305msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji."
17306
17307#: replication/logical/snapbuild.c:1302
17308#, c-format
17309msgid "There are no running transactions."
17310msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji."
17311
17312#: replication/logical/snapbuild.c:1364
17313#, c-format
17314msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17315msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
17316
17317#: replication/logical/snapbuild.c:1366
17318#, c-format
17319msgid "%u transaction needs to finish."
17320msgid_plural "%u transactions need to finish."
17321msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia."
17322msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia."
17323msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia."
17324
17325#: replication/logical/snapbuild.c:1711 replication/logical/snapbuild.c:1739
17326#: replication/logical/snapbuild.c:1755 replication/logical/snapbuild.c:1771
17327#, c-format
17328msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17329msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
17330
17331#: replication/logical/snapbuild.c:1717
17332#, c-format
17333msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17334msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
17335
17336#: replication/logical/snapbuild.c:1722
17337#, c-format
17338msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17339msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u"
17340
17341#: replication/logical/snapbuild.c:1784
17342#, c-format
17343msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17344msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u"
17345
17346#: replication/logical/snapbuild.c:1845
17347#, c-format
17348msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17349msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki."
17350
17351#: replication/logical/snapbuild.c:1918
17352#, c-format
17353msgid "could not parse file name \"%s\""
17354msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
17355
17356#: replication/logical/tablesync.c:128
17357#, c-format
17358msgid "logical replication synchronization worker finished processing"
17359msgstr ""
17360
17361#: replication/logical/tablesync.c:566
17362#, fuzzy, c-format
17363#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
17364msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17365msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
17366
17367#: replication/logical/tablesync.c:572
17368#, fuzzy, c-format
17369#| msgid "table \"%s\" not found\n"
17370msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17371msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n"
17372
17373#: replication/logical/tablesync.c:602
17374#, fuzzy, c-format
17375#| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
17376msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17377msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s"
17378
17379#: replication/logical/tablesync.c:671
17380#, fuzzy, c-format
17381#| msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
17382msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17383msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
17384
17385#: replication/logical/tablesync.c:774
17386#, fuzzy, c-format
17387#| msgid "could not start database transaction"
17388msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17389msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych"
17390
17391#: replication/logical/tablesync.c:794
17392#, c-format
17393msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17394msgstr ""
17395
17396#: replication/logical/worker.c:282
17397#, c-format
17398msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17399msgstr ""
17400
17401#: replication/logical/worker.c:484
17402#, c-format
17403msgid "ORIGIN message sent out of order"
17404msgstr ""
17405
17406#: replication/logical/worker.c:615
17407#, c-format
17408msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17409msgstr ""
17410
17411#: replication/logical/worker.c:622
17412#, c-format
17413msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17414msgstr ""
17415
17416#: replication/logical/worker.c:829
17417#, fuzzy, c-format
17418#| msgid "could not find free replication origin OID"
17419msgid "logical replication could not find row for delete in replication target %s"
17420msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
17421
17422#: replication/logical/worker.c:896
17423#, fuzzy, c-format
17424#| msgid "invalid frontend message type %d"
17425msgid "invalid logical replication message type %c"
17426msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
17427
17428#: replication/logical/worker.c:1033
17429#, c-format
17430msgid "data stream from publisher has ended"
17431msgstr ""
17432
17433#: replication/logical/worker.c:1169
17434#, fuzzy, c-format
17435#| msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17436msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17437msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
17438
17439#: replication/logical/worker.c:1316
17440#, c-format
17441msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17442msgstr ""
17443
17444#: replication/logical/worker.c:1331
17445#, c-format
17446msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17447msgstr ""
17448
17449#: replication/logical/worker.c:1346
17450#, c-format
17451msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17452msgstr ""
17453
17454#: replication/logical/worker.c:1361
17455#, c-format
17456msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17457msgstr ""
17458
17459#: replication/logical/worker.c:1376
17460#, c-format
17461msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17462msgstr ""
17463
17464#: replication/logical/worker.c:1392
17465#, c-format
17466msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17467msgstr ""
17468
17469#: replication/logical/worker.c:1484
17470#, c-format
17471msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17472msgstr ""
17473
17474#: replication/pgoutput/pgoutput.c:113
17475#, fuzzy, c-format
17476#| msgid "invalid option \"%s\""
17477msgid "invalid proto_version"
17478msgstr "błędna opcja \"%s\""
17479
17480#: replication/pgoutput/pgoutput.c:118
17481#, fuzzy, c-format
17482#| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
17483msgid "proto_verson \"%s\" out of range"
17484msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
17485
17486#: replication/pgoutput/pgoutput.c:135
17487#, c-format
17488#| msgid "invalid name syntax"
17489msgid "invalid publication_names syntax"
17490msgstr "niepoprawna składnia publication_names"
17491
17492#: replication/pgoutput/pgoutput.c:179
17493#, c-format
17494msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17495msgstr ""
17496
17497#: replication/pgoutput/pgoutput.c:185
17498#, c-format
17499msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17500msgstr ""
17501
17502#: replication/pgoutput/pgoutput.c:191
17503#, c-format
17504#| msgid "multiple Dictionary parameters"
17505msgid "publication_names parameter missing"
17506msgstr "brak parametru publication_names"
17507
17508#: replication/slot.c:181
17509#, c-format
17510msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17511msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
17512
17513#: replication/slot.c:190
17514#, c-format
17515msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17516msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
17517
17518#: replication/slot.c:203
17519#, c-format
17520msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17521msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
17522
17523#: replication/slot.c:205
17524#, c-format
17525msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17526msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia."
17527
17528#: replication/slot.c:252
17529#, c-format
17530msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17531msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
17532
17533#: replication/slot.c:262
17534#, c-format
17535msgid "all replication slots are in use"
17536msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
17537
17538#: replication/slot.c:263
17539#, c-format
17540msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17541msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
17542
17543#: replication/slot.c:359
17544#, c-format
17545msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17546msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
17547
17548#: replication/slot.c:363 replication/slot.c:864
17549#, c-format
17550msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17551msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d"
17552
17553#: replication/slot.c:549 replication/slot.c:1045 replication/slot.c:1394
17554#, c-format
17555msgid "could not remove directory \"%s\""
17556msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
17557
17558#: replication/slot.c:894
17559#, c-format
17560msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17561msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
17562
17563#: replication/slot.c:899
17564#, c-format
17565msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17566msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica"
17567
17568#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1364
17569#, c-format
17570msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17571msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
17572
17573#: replication/slot.c:1333
17574#, c-format
17575msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17576msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
17577
17578#: replication/slot.c:1340
17579#, c-format
17580msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17581msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
17582
17583#: replication/slot.c:1347
17584#, c-format
17585msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17586msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
17587
17588#: replication/slot.c:1379
17589#, c-format
17590msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17591msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u"
17592
17593#: replication/slot.c:1432
17594#, c-format
17595msgid "too many replication slots active before shutdown"
17596msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
17597
17598#: replication/syncrep.c:244
17599#, c-format
17600msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17601msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
17602
17603#: replication/syncrep.c:245 replication/syncrep.c:262
17604#, c-format
17605msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17606msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
17607
17608#: replication/syncrep.c:261
17609#, c-format
17610msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17611msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
17612
17613#: replication/syncrep.c:392
17614#, c-format
17615msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17616msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
17617
17618#: replication/syncrep.c:453
17619#, c-format
17620msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17621msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
17622
17623#: replication/syncrep.c:457
17624#, fuzzy, c-format
17625#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17626msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17627msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
17628
17629#: replication/syncrep.c:1120
17630#, c-format
17631msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17632msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names"
17633
17634#: replication/syncrep.c:1126
17635#, fuzzy, c-format
17636#| msgid "argument of ntile must be greater than zero"
17637msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17638msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
17639
17640#: replication/walreceiver.c:168
17641#, c-format
17642msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17643msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
17644
17645#: replication/walreceiver.c:301
17646#, c-format
17647msgid "could not connect to the primary server: %s"
17648msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
17649
17650#: replication/walreceiver.c:340
17651#, c-format
17652msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17653msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
17654
17655#: replication/walreceiver.c:341
17656#, c-format
17657msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17658msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
17659
17660#: replication/walreceiver.c:352
17661#, c-format
17662msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17663msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
17664
17665#: replication/walreceiver.c:388
17666#, c-format
17667msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17668msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
17669
17670#: replication/walreceiver.c:393
17671#, c-format
17672msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17673msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
17674
17675#: replication/walreceiver.c:422
17676#, c-format
17677msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17678msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone"
17679
17680#: replication/walreceiver.c:459
17681#, c-format
17682msgid "replication terminated by primary server"
17683msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
17684
17685#: replication/walreceiver.c:460
17686#, c-format
17687msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17688msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
17689
17690#: replication/walreceiver.c:555
17691#, c-format
17692msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17693msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
17694
17695#: replication/walreceiver.c:595
17696#, c-format
17697msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17698msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
17699
17700#: replication/walreceiver.c:610 replication/walreceiver.c:969
17701#, c-format
17702msgid "could not close log segment %s: %m"
17703msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
17704
17705#: replication/walreceiver.c:735
17706#, c-format
17707msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17708msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
17709
17710#: replication/walreceiver.c:1023
17711#, c-format
17712msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17713msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
17714
17715#: replication/walsender.c:482
17716#, c-format
17717msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17718msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
17719
17720#: replication/walsender.c:523
17721#, c-format
17722msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17723msgstr "IDENTIFY_SYSTEM nie zostało uruchomione przed START_REPLICATION"
17724
17725#: replication/walsender.c:540
17726#, c-format
17727msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17728msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
17729
17730#: replication/walsender.c:603
17731#, c-format
17732msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17733msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
17734
17735#: replication/walsender.c:607
17736#, c-format
17737msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17738msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
17739
17740#: replication/walsender.c:652
17741#, c-format
17742msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17743msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
17744
17745#: replication/walsender.c:885
17746#, c-format
17747#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17748msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17749msgstr ""
17750"CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
17751"transakcji"
17752
17753#: replication/walsender.c:892
17754#, c-format
17755#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17756msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17757msgstr ""
17758"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz "
17759"transakcji"
17760
17761#: replication/walsender.c:897
17762#, c-format
17763msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17764msgstr ""
17765"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w trybie "
17766"izolacji transakcji REPEATABLE READ"
17767
17768#: replication/walsender.c:902
17769#, c-format
17770#| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
17771msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17772msgstr ""
17773"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT musi być wywołane przed "
17774"jakimkolwiek zapytaniem"
17775
17776#: replication/walsender.c:907
17777#, c-format
17778#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
17779msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17780msgstr ""
17781"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w "
17782"podtransakcji"
17783
17784#: replication/walsender.c:1050
17785#, c-format
17786msgid "terminating walsender process after promotion"
17787msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
17788
17789#: replication/walsender.c:1377
17790#, c-format
17791msgid "received replication command: %s"
17792msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s"
17793
17794#: replication/walsender.c:1416 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1003
17795#: tcop/postgres.c:1313 tcop/postgres.c:1572 tcop/postgres.c:1977
17796#: tcop/postgres.c:2345 tcop/postgres.c:2420
17797#, c-format
17798msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17799msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji"
17800
17801#: replication/walsender.c:1478
17802#, c-format
17803#| msgid "%s: not connected to a database\n"
17804msgid "not connected to database"
17805msgstr "nie połączono z bazą danych"
17806
17807#: replication/walsender.c:1518 replication/walsender.c:1534
17808#, c-format
17809msgid "unexpected EOF on standby connection"
17810msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
17811
17812#: replication/walsender.c:1548
17813#, c-format
17814msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
17815msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
17816
17817#: replication/walsender.c:1586
17818#, c-format
17819msgid "invalid standby message type \"%c\""
17820msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
17821
17822#: replication/walsender.c:1627
17823#, c-format
17824msgid "unexpected message type \"%c\""
17825msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
17826
17827#: replication/walsender.c:1997
17828#, c-format
17829msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17830msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
17831
17832#: replication/walsender.c:2085
17833#, c-format
17834msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
17835msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
17836
17837#: replication/walsender.c:2192
17838#, c-format
17839msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17840msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
17841
17842#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:967
17843#, c-format
17844msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17845msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
17846
17847#: rewrite/rewriteDefine.c:296
17848#, c-format
17849msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17850msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
17851
17852#: rewrite/rewriteDefine.c:297
17853#, c-format
17854msgid "Use views or triggers instead."
17855msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
17856
17857#: rewrite/rewriteDefine.c:301
17858#, c-format
17859msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17860msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
17861
17862#: rewrite/rewriteDefine.c:302
17863#, c-format
17864msgid "Use triggers instead."
17865msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
17866
17867#: rewrite/rewriteDefine.c:315
17868#, c-format
17869msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17870msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
17871
17872#: rewrite/rewriteDefine.c:316
17873#, c-format
17874msgid "Use views instead."
17875msgstr "Użyj widoków w zamian."
17876
17877#: rewrite/rewriteDefine.c:324
17878#, c-format
17879msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17880msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
17881
17882#: rewrite/rewriteDefine.c:334
17883#, c-format
17884msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17885msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
17886
17887#: rewrite/rewriteDefine.c:342
17888#, c-format
17889msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17890msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
17891
17892#: rewrite/rewriteDefine.c:350
17893#, c-format
17894msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17895msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
17896
17897#: rewrite/rewriteDefine.c:377
17898#, c-format
17899msgid "\"%s\" is already a view"
17900msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
17901
17902#: rewrite/rewriteDefine.c:401
17903#, c-format
17904msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17905msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
17906
17907#: rewrite/rewriteDefine.c:430
17908#, c-format
17909msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17910msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta"
17911
17912#: rewrite/rewriteDefine.c:438
17913#, c-format
17914msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17915msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze"
17916
17917#: rewrite/rewriteDefine.c:440
17918#, c-format
17919msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17920msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym."
17921
17922#: rewrite/rewriteDefine.c:445
17923#, c-format
17924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17925msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy"
17926
17927#: rewrite/rewriteDefine.c:451
17928#, c-format
17929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17930msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne"
17931
17932#: rewrite/rewriteDefine.c:457
17933#, c-format
17934msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17935msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy"
17936
17937#: rewrite/rewriteDefine.c:463
17938#, c-format
17939msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17940msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa"
17941
17942#: rewrite/rewriteDefine.c:490
17943#, c-format
17944msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17945msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
17946
17947#: rewrite/rewriteDefine.c:495
17948#, c-format
17949msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17950msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
17951
17952#: rewrite/rewriteDefine.c:499
17953#, c-format
17954msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17955msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
17956
17957#: rewrite/rewriteDefine.c:664
17958#, c-format
17959msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17960msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
17961
17962#: rewrite/rewriteDefine.c:665
17963#, c-format
17964msgid "RETURNING list has too many entries"
17965msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
17966
17967#: rewrite/rewriteDefine.c:692
17968#, c-format
17969msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17970msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
17971
17972#: rewrite/rewriteDefine.c:693
17973#, c-format
17974msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17975msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny"
17976
17977#: rewrite/rewriteDefine.c:699
17978#, c-format
17979msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
17980msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\""
17981
17982#: rewrite/rewriteDefine.c:701
17983#, c-format
17984msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
17985msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\""
17986
17987#: rewrite/rewriteDefine.c:710
17988#, c-format
17989msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
17990msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
17991
17992#: rewrite/rewriteDefine.c:712
17993#, c-format
17994msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
17995msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
17996
17997#: rewrite/rewriteDefine.c:715 rewrite/rewriteDefine.c:739
17998#, c-format
17999msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18000msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s."
18001
18002#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:743
18003#, c-format
18004msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18005msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s."
18006
18007#: rewrite/rewriteDefine.c:734
18008#, c-format
18009msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18010msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
18011
18012#: rewrite/rewriteDefine.c:736
18013#, c-format
18014msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18015msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
18016
18017#: rewrite/rewriteDefine.c:753
18018#, c-format
18019msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18020msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
18021
18022#: rewrite/rewriteDefine.c:754
18023#, c-format
18024msgid "RETURNING list has too few entries"
18025msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
18026
18027#: rewrite/rewriteDefine.c:846 rewrite/rewriteDefine.c:958
18028#: rewrite/rewriteSupport.c:109
18029#, c-format
18030msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18031msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
18032
18033#: rewrite/rewriteDefine.c:977
18034#, c-format
18035msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18036msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
18037
18038#: rewrite/rewriteHandler.c:543
18039#, c-format
18040msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18041msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy"
18042
18043#: rewrite/rewriteHandler.c:603
18044#, c-format
18045msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18046msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
18047
18048#: rewrite/rewriteHandler.c:818
18049#, c-format
18050#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
18051msgid "cannot insert into column \"%s\""
18052msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\""
18053
18054#: rewrite/rewriteHandler.c:819 rewrite/rewriteHandler.c:834
18055#, c-format
18056msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18057msgstr ""
18058
18059#: rewrite/rewriteHandler.c:821
18060#, c-format
18061msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18062msgstr ""
18063
18064#: rewrite/rewriteHandler.c:833
18065#, c-format
18066#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
18067msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18068msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zmodyfikowana do DEFAULT"
18069
18070#: rewrite/rewriteHandler.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:1002
18071#, c-format
18072msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18073msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
18074
18075#: rewrite/rewriteHandler.c:1778 rewrite/rewriteHandler.c:3397
18076#, c-format
18077msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18078msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
18079
18080#: rewrite/rewriteHandler.c:1863
18081#, c-format
18082msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18083msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\""
18084
18085#: rewrite/rewriteHandler.c:2180
18086msgid "Junk view columns are not updatable."
18087msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne."
18088
18089#: rewrite/rewriteHandler.c:2185
18090msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18091msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne."
18092
18093#: rewrite/rewriteHandler.c:2188
18094msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18095msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne."
18096
18097#: rewrite/rewriteHandler.c:2191
18098msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18099msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne."
18100
18101#: rewrite/rewriteHandler.c:2249
18102msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18103msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
18104
18105#: rewrite/rewriteHandler.c:2252
18106msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18107msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
18108
18109#: rewrite/rewriteHandler.c:2255
18110msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18111msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
18112
18113#: rewrite/rewriteHandler.c:2258
18114msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18115msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne."
18116
18117#: rewrite/rewriteHandler.c:2261
18118msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18119msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
18120
18121#: rewrite/rewriteHandler.c:2264
18122msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18123msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
18124
18125#: rewrite/rewriteHandler.c:2276
18126msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18127msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne."
18128
18129#: rewrite/rewriteHandler.c:2279
18130msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18131msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne."
18132
18133#: rewrite/rewriteHandler.c:2282
18134msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18135msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne."
18136
18137#: rewrite/rewriteHandler.c:2289 rewrite/rewriteHandler.c:2293
18138#: rewrite/rewriteHandler.c:2301
18139msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18140msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne."
18141
18142#: rewrite/rewriteHandler.c:2304
18143msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18144msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne."
18145
18146#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
18147msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18148msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne."
18149
18150#: rewrite/rewriteHandler.c:2780
18151#, c-format
18152msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18153msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
18154
18155#: rewrite/rewriteHandler.c:2788
18156#, c-format
18157msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18158msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
18159
18160#: rewrite/rewriteHandler.c:3191
18161#, c-format
18162msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18163msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18164
18165#: rewrite/rewriteHandler.c:3205
18166#, c-format
18167msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18168msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18169
18170#: rewrite/rewriteHandler.c:3209
18171#, c-format
18172msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18173msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18174
18175#: rewrite/rewriteHandler.c:3214
18176#, c-format
18177msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18178msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
18179
18180#: rewrite/rewriteHandler.c:3434
18181#, c-format
18182msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18183msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
18184
18185#: rewrite/rewriteHandler.c:3436
18186#, c-format
18187msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18188msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18189
18190#: rewrite/rewriteHandler.c:3441
18191#, c-format
18192msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18193msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
18194
18195#: rewrite/rewriteHandler.c:3443
18196#, c-format
18197msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18198msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18199
18200#: rewrite/rewriteHandler.c:3448
18201#, c-format
18202msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18203msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
18204
18205#: rewrite/rewriteHandler.c:3450
18206#, c-format
18207msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18208msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
18209
18210#: rewrite/rewriteHandler.c:3468
18211#, c-format
18212msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18213msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE"
18214
18215#: rewrite/rewriteHandler.c:3525
18216#, c-format
18217msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18218msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań"
18219
18220#: rewrite/rewriteManip.c:1003
18221#, c-format
18222msgid "conditional utility statements are not implemented"
18223msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
18224
18225#: rewrite/rewriteManip.c:1169
18226#, c-format
18227msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18228msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
18229
18230#: rewrite/rewriteManip.c:1434
18231#, c-format
18232msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18233msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE"
18234
18235#: scan.l:432
18236msgid "unterminated /* comment"
18237msgstr "nie zakończony komentarz /*"
18238
18239#: scan.l:461
18240msgid "unterminated bit string literal"
18241msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
18242
18243#: scan.l:482
18244msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18245msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
18246
18247#: scan.l:532
18248#, c-format
18249msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18250msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
18251
18252#: scan.l:533
18253#, c-format
18254msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18255msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony."
18256
18257#: scan.l:579 scan.l:778
18258msgid "invalid Unicode escape character"
18259msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
18260
18261#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337
18262#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 scan.l:1442
18263msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18264msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
18265
18266#: scan.l:627
18267#, c-format
18268msgid "invalid Unicode escape"
18269msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
18270
18271#: scan.l:628
18272#, c-format
18273msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18274msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
18275
18276#: scan.l:639
18277#, c-format
18278msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18279msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
18280
18281#: scan.l:640
18282#, c-format
18283msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18284msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach."
18285
18286#: scan.l:715
18287msgid "unterminated dollar-quoted string"
18288msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
18289
18290#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
18291msgid "zero-length delimited identifier"
18292msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
18293
18294#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:87
18295msgid "unterminated quoted identifier"
18296msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
18297
18298#: scan.l:924
18299msgid "operator too long"
18300msgstr "operator zbyt długi"
18301
18302#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18303#: scan.l:1077
18304#, c-format
18305msgid "%s at end of input"
18306msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
18307
18308#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18309#: scan.l:1085
18310#, c-format
18311msgid "%s at or near \"%s\""
18312msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
18313
18314#: scan.l:1251 scan.l:1283
18315msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18316msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
18317
18318#: scan.l:1279 scan.l:1424
18319msgid "invalid Unicode escape value"
18320msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
18321
18322#: scan.l:1488
18323#, c-format
18324msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18325msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
18326
18327#: scan.l:1489
18328#, c-format
18329msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18330msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')."
18331
18332#: scan.l:1498
18333#, c-format
18334msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18335msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
18336
18337#: scan.l:1499
18338#, c-format
18339msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18340msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
18341
18342#: scan.l:1513
18343#, c-format
18344msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18345msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
18346
18347#: scan.l:1514
18348#, c-format
18349msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18350msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
18351
18352#: snowball/dict_snowball.c:177
18353#, c-format
18354msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18355msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
18356
18357#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74
18358#: tsearch/dict_simple.c:49
18359#, c-format
18360msgid "multiple StopWords parameters"
18361msgstr "wiele parametrów StopWords"
18362
18363#: snowball/dict_snowball.c:209
18364#, c-format
18365msgid "multiple Language parameters"
18366msgstr "wiele parametrów Language"
18367
18368#: snowball/dict_snowball.c:216
18369#, c-format
18370msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18371msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
18372
18373#: snowball/dict_snowball.c:224
18374#, c-format
18375msgid "missing Language parameter"
18376msgstr "brakuje parametru Language"
18377
18378#: statistics/dependencies.c:542
18379#, c-format
18380msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
18381msgstr ""
18382
18383#: statistics/dependencies.c:679 statistics/dependencies.c:735
18384#: statistics/mvdistinct.c:337 statistics/mvdistinct.c:385
18385#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122
18386#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171
18387#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307
18388#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
18389#: utils/adt/pseudotypes.c:393
18390#, c-format
18391msgid "cannot accept a value of type %s"
18392msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s"
18393
18394#: statistics/extended_stats.c:237
18395#, c-format
18396#| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
18397msgid "extended statistics could not be collected for column \"%s\" of relation %s.%s"
18398msgstr ""
18399"rozszerzona wtatystyka nie może być zebrana dla kolumny \"%s\" relacji %s.%s"
18400
18401#: statistics/extended_stats.c:241
18402#, c-format
18403msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
18404msgstr "Rozważ ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1"
18405
18406#: statistics/mvdistinct.c:258
18407#, c-format
18408msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
18409msgstr ""
18410
18411#: statistics/mvdistinct.c:263
18412#, c-format
18413#| msgid "wrong data type: %u, expected %u"
18414msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
18415msgstr "niepoprawny typ danych %d (oczekiwano %d)"
18416
18417#: statistics/mvdistinct.c:268
18418#, fuzzy, c-format
18419#| msgid "invalid length in external bit string"
18420msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
18421msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
18422
18423#: statistics/mvdistinct.c:277
18424#, c-format
18425msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
18426msgstr ""
18427
18428#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18429#, c-format
18430msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18431msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
18432
18433#: storage/buffer/bufmgr.c:807
18434#, c-format
18435msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18436msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
18437
18438#: storage/buffer/bufmgr.c:809
18439#, c-format
18440msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18441msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu."
18442
18443#: storage/buffer/bufmgr.c:907
18444#, c-format
18445msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18446msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
18447
18448#: storage/buffer/bufmgr.c:4013
18449#, c-format
18450msgid "could not write block %u of %s"
18451msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
18452
18453#: storage/buffer/bufmgr.c:4015
18454#, c-format
18455msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18456msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
18457
18458#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055
18459#, c-format
18460msgid "writing block %u of relation %s"
18461msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
18462
18463#: storage/buffer/bufmgr.c:4356
18464#, c-format
18465msgid "snapshot too old"
18466msgstr "migawka zbyt stara"
18467
18468#: storage/buffer/localbuf.c:199
18469#, c-format
18470msgid "no empty local buffer available"
18471msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
18472
18473#: storage/buffer/localbuf.c:427
18474#, c-format
18475msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18476msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej"
18477
18478#: storage/file/fd.c:443 storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:551
18479#, c-format
18480msgid "could not flush dirty data: %m"
18481msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m"
18482
18483#: storage/file/fd.c:473
18484#, c-format
18485msgid "could not determine dirty data size: %m"
18486msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m"
18487
18488#: storage/file/fd.c:525
18489#, c-format
18490msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18491msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m"
18492
18493#: storage/file/fd.c:726
18494#, c-format
18495msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18496msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
18497
18498#: storage/file/fd.c:820
18499#, c-format
18500msgid "getrlimit failed: %m"
18501msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
18502
18503#: storage/file/fd.c:910
18504#, c-format
18505msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18506msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera"
18507
18508#: storage/file/fd.c:911
18509#, c-format
18510msgid "System allows %d, we need at least %d."
18511msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
18512
18513#: storage/file/fd.c:952 storage/file/fd.c:2129 storage/file/fd.c:2222
18514#: storage/file/fd.c:2370
18515#, c-format
18516msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18517msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
18518
18519#: storage/file/fd.c:1557
18520#, c-format
18521msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18522msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
18523
18524#: storage/file/fd.c:1760
18525#, c-format
18526msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18527msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
18528
18529#: storage/file/fd.c:2105 storage/file/fd.c:2155
18530#, c-format
18531msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18532msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
18533
18534#: storage/file/fd.c:2195
18535#, c-format
18536msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18537msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
18538
18539#: storage/file/fd.c:2346
18540#, c-format
18541msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18542msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
18543
18544#: storage/file/fd.c:2432 utils/adt/genfile.c:511
18545#, c-format
18546msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18547msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
18548
18549#: storage/ipc/dsm.c:364
18550#, c-format
18551msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18552msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony"
18553
18554#: storage/ipc/dsm.c:411
18555#, c-format
18556msgid "dynamic shared memory is disabled"
18557msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona"
18558
18559#: storage/ipc/dsm.c:412
18560#, c-format
18561msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18562msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"."
18563
18564#: storage/ipc/dsm.c:432
18565#, c-format
18566msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18567msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny"
18568
18569#: storage/ipc/dsm.c:528
18570#, c-format
18571msgid "too many dynamic shared memory segments"
18572msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej"
18573
18574#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
18575#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
18576#: storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:963
18577#, c-format
18578msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18579msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18580
18581#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
18582#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
18583#, c-format
18584msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18585msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18586
18587#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729
18588#: storage/ipc/dsm_impl.c:843
18589#, c-format
18590msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18591msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18592
18593#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
18594#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
18595#, c-format
18596msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18597msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18598
18599#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886
18600#: storage/ipc/dsm_impl.c:936
18601#, c-format
18602msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18603msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m"
18604
18605#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
18606#: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:987
18607#, c-format
18608msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18609msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18610
18611#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
18612#, c-format
18613msgid "could not get shared memory segment: %m"
18614msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m"
18615
18616#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
18617#, c-format
18618msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18619msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
18620
18621#: storage/ipc/dsm_impl.c:1029 storage/ipc/dsm_impl.c:1077
18622#, c-format
18623msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18624msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m"
18625
18626#: storage/ipc/latch.c:780
18627#, c-format
18628msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18629msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m"
18630
18631#: storage/ipc/latch.c:1009
18632#, c-format
18633msgid "epoll_wait() failed: %m"
18634msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m"
18635
18636#: storage/ipc/latch.c:1129
18637#, c-format
18638msgid "poll() failed: %m"
18639msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
18640
18641#: storage/ipc/latch.c:1287
18642#, c-format
18643msgid "select() failed: %m"
18644msgstr "select() nie powiodła się: %m"
18645
18646#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/lmgr/lock.c:883
18647#: storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004
18648#: storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361
18649#: storage/lmgr/predicate.c:2332 storage/lmgr/predicate.c:2347
18650#: storage/lmgr/predicate.c:3739 storage/lmgr/predicate.c:4882
18651#: utils/hash/dynahash.c:1043
18652#, c-format
18653msgid "out of shared memory"
18654msgstr "brak pamięci współdzielonej"
18655
18656#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18657#, c-format
18658#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18659msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18660msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej (żądanie %zu bajtów)"
18661
18662#: storage/ipc/shmem.c:421
18663#, c-format
18664msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18665msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
18666
18667#: storage/ipc/shmem.c:436
18668#, c-format
18669msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18670msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu"
18671
18672#: storage/ipc/shmem.c:453
18673#, c-format
18674msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18675msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
18676
18677#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18678#, c-format
18679msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18680msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
18681
18682#: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2970
18683#, c-format
18684msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18685msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
18686
18687#: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2277
18688#, c-format
18689msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18690msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
18691
18692#: storage/large_object/inv_api.c:203
18693#, c-format
18694msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18695msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d"
18696
18697#: storage/large_object/inv_api.c:284
18698#, c-format
18699msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18700msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
18701
18702#: storage/large_object/inv_api.c:436
18703#, c-format
18704msgid "invalid whence setting: %d"
18705msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
18706
18707#: storage/large_object/inv_api.c:593
18708#, c-format
18709msgid "invalid large object write request size: %d"
18710msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
18711
18712#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
18713#, c-format
18714msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18715msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
18716
18717#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
18718#, c-format
18719msgid "Process %d: %s"
18720msgstr "Proces %d: %s"
18721
18722#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
18723#, c-format
18724msgid "deadlock detected"
18725msgstr "wykryto zakleszczenie"
18726
18727#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
18728#, c-format
18729msgid "See server log for query details."
18730msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
18731
18732#: storage/lmgr/lmgr.c:719
18733#, c-format
18734msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18735msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18736
18737#: storage/lmgr/lmgr.c:722
18738#, c-format
18739msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18740msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18741
18742#: storage/lmgr/lmgr.c:725
18743#, c-format
18744msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18745msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\""
18746
18747#: storage/lmgr/lmgr.c:728
18748#, c-format
18749msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18750msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\""
18751
18752#: storage/lmgr/lmgr.c:731
18753#, c-format
18754msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18755msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\""
18756
18757#: storage/lmgr/lmgr.c:734
18758#, c-format
18759msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18760msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18761
18762#: storage/lmgr/lmgr.c:737
18763#, c-format
18764msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18765msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18766
18767#: storage/lmgr/lmgr.c:740
18768#, c-format
18769msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18770msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
18771
18772#: storage/lmgr/lmgr.c:960
18773#, c-format
18774msgid "relation %u of database %u"
18775msgstr "relacja %u bazy danych %u"
18776
18777#: storage/lmgr/lmgr.c:966
18778#, c-format
18779msgid "extension of relation %u of database %u"
18780msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
18781
18782#: storage/lmgr/lmgr.c:972
18783#, c-format
18784msgid "page %u of relation %u of database %u"
18785msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
18786
18787#: storage/lmgr/lmgr.c:979
18788#, c-format
18789msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18790msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
18791
18792#: storage/lmgr/lmgr.c:987
18793#, c-format
18794msgid "transaction %u"
18795msgstr "transakcja %u"
18796
18797#: storage/lmgr/lmgr.c:992
18798#, c-format
18799msgid "virtual transaction %d/%u"
18800msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
18801
18802#: storage/lmgr/lmgr.c:998
18803#, c-format
18804msgid "speculative token %u of transaction %u"
18805msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u"
18806
18807#: storage/lmgr/lmgr.c:1004
18808#, c-format
18809msgid "object %u of class %u of database %u"
18810msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
18811
18812#: storage/lmgr/lmgr.c:1012
18813#, c-format
18814msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18815msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
18816
18817#: storage/lmgr/lmgr.c:1019
18818#, c-format
18819msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18820msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
18821
18822#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
18823#, c-format
18824msgid "unrecognized locktag type %d"
18825msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
18826
18827#: storage/lmgr/lock.c:732
18828#, c-format
18829msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18830msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania"
18831
18832#: storage/lmgr/lock.c:734
18833#, c-format
18834msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18835msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania."
18836
18837#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680
18838#: storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362
18839#, c-format
18840msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18841msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
18842
18843#: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237
18844#, c-format
18845msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18846msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
18847
18848#: storage/lmgr/predicate.c:683
18849#, c-format
18850msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18851msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu"
18852
18853#: storage/lmgr/predicate.c:684 storage/lmgr/predicate.c:712
18854#, c-format
18855msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18856msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections."
18857
18858#: storage/lmgr/predicate.c:711
18859#, c-format
18860msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18861msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu"
18862
18863#: storage/lmgr/predicate.c:917
18864#, c-format
18865msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18866msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
18867
18868#: storage/lmgr/predicate.c:918
18869#, c-format
18870msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18871msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja."
18872
18873#: storage/lmgr/predicate.c:1545
18874#, c-format
18875msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18876msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej"
18877
18878#: storage/lmgr/predicate.c:1584
18879#, c-format
18880msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18881msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
18882
18883#: storage/lmgr/predicate.c:1585
18884#, c-format
18885msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18886msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną."
18887
18888#: storage/lmgr/predicate.c:1624
18889#, c-format
18890msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18891msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
18892
18893#: storage/lmgr/predicate.c:1702 utils/time/snapmgr.c:617
18894#: utils/time/snapmgr.c:623
18895#, c-format
18896msgid "could not import the requested snapshot"
18897msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
18898
18899#: storage/lmgr/predicate.c:1703 utils/time/snapmgr.c:624
18900#, c-format
18901msgid "The source transaction %u is not running anymore."
18902msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
18903
18904#: storage/lmgr/predicate.c:2333 storage/lmgr/predicate.c:2348
18905#: storage/lmgr/predicate.c:3740
18906#, c-format
18907msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18908msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
18909
18910#: storage/lmgr/predicate.c:3894 storage/lmgr/predicate.c:3983
18911#: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4030
18912#: storage/lmgr/predicate.c:4269 storage/lmgr/predicate.c:4606
18913#: storage/lmgr/predicate.c:4618 storage/lmgr/predicate.c:4660
18914#: storage/lmgr/predicate.c:4698
18915#, c-format
18916msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18917msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami"
18918
18919#: storage/lmgr/predicate.c:3896 storage/lmgr/predicate.c:3985
18920#: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4032
18921#: storage/lmgr/predicate.c:4271 storage/lmgr/predicate.c:4608
18922#: storage/lmgr/predicate.c:4620 storage/lmgr/predicate.c:4662
18923#: storage/lmgr/predicate.c:4700
18924#, c-format
18925msgid "The transaction might succeed if retried."
18926msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
18927
18928#: storage/lmgr/proc.c:1300
18929#, c-format
18930msgid "Process %d waits for %s on %s."
18931msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
18932
18933#: storage/lmgr/proc.c:1311
18934#, c-format
18935msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18936msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
18937
18938#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269
18939#, c-format
18940msgid "could not send signal to process %d: %m"
18941msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
18942
18943#: storage/lmgr/proc.c:1431
18944#, c-format
18945msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18946msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms"
18947
18948#: storage/lmgr/proc.c:1446
18949#, c-format
18950msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18951msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms"
18952
18953#: storage/lmgr/proc.c:1455
18954#, c-format
18955msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18956msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
18957
18958#: storage/lmgr/proc.c:1462
18959#, c-format
18960msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18961msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
18962
18963#: storage/lmgr/proc.c:1478
18964#, c-format
18965msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18966msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
18967
18968#: storage/page/bufpage.c:151
18969#, c-format
18970msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
18971msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u"
18972
18973#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505
18974#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881
18975#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
18976#, c-format
18977msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
18978msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
18979
18980#: storage/page/bufpage.c:549
18981#, c-format
18982msgid "corrupted item pointer: %u"
18983msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
18984
18985#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
18986#, c-format
18987msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
18988msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
18989
18990#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:905
18991#: storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
18992#, c-format
18993msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
18994msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
18995
18996#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974
18997#, c-format
18998msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
18999msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
19000
19001#: storage/smgr/md.c:515
19002#, c-format
19003msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19004msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
19005
19006#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830
19007#, c-format
19008msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19009msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
19010
19011#: storage/smgr/md.c:545
19012#, c-format
19013msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19014msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
19015
19016#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857
19017#, c-format
19018msgid "Check free disk space."
19019msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
19020
19021#: storage/smgr/md.c:551
19022#, c-format
19023msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19024msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
19025
19026#: storage/smgr/md.c:772
19027#, c-format
19028msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19029msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
19030
19031#: storage/smgr/md.c:788
19032#, c-format
19033msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19034msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
19035
19036#: storage/smgr/md.c:848
19037#, c-format
19038msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19039msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
19040
19041#: storage/smgr/md.c:853
19042#, c-format
19043msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19044msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
19045
19046#: storage/smgr/md.c:945
19047#, c-format
19048msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19049msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
19050
19051#: storage/smgr/md.c:1000
19052#, c-format
19053msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19054msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
19055
19056#: storage/smgr/md.c:1282
19057#, c-format
19058msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19059msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
19060
19061#: storage/smgr/md.c:1445
19062#, c-format
19063msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19064msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
19065
19066#: storage/smgr/md.c:1914
19067#, c-format
19068msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19069msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków"
19070
19071#: storage/smgr/md.c:1928
19072#, c-format
19073msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19074msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
19075
19076#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
19077#, c-format
19078msgid "invalid argument size %d in function call message"
19079msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
19080
19081#: tcop/fastpath.c:309
19082#, c-format
19083msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19084msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19085
19086#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1175 tcop/postgres.c:1438
19087#: tcop/postgres.c:1818 tcop/postgres.c:2036
19088#, c-format
19089msgid "duration: %s ms"
19090msgstr "czas trwania: %s ms"
19091
19092#: tcop/fastpath.c:395
19093#, c-format
19094msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19095msgstr "czas trwania: %s ms  wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
19096
19097#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
19098#, c-format
19099msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19100msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
19101
19102#: tcop/fastpath.c:439
19103#, c-format
19104msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19105msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
19106
19107#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
19108#, c-format
19109msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19110msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
19111
19112#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
19113#, c-format
19114msgid "unexpected EOF on client connection"
19115msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
19116
19117#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461
19118#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4301
19119#, c-format
19120msgid "invalid frontend message type %d"
19121msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
19122
19123#: tcop/postgres.c:944
19124#, c-format
19125msgid "statement: %s"
19126msgstr "wyrażenie: %s"
19127
19128#: tcop/postgres.c:1180
19129#, c-format
19130msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19131msgstr "czas trwania: %s ms  wyrażenie: %s"
19132
19133#: tcop/postgres.c:1230
19134#, c-format
19135msgid "parse %s: %s"
19136msgstr "parsowanie %s: %s"
19137
19138#: tcop/postgres.c:1286
19139#, c-format
19140msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19141msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
19142
19143#: tcop/postgres.c:1443
19144#, c-format
19145msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19146msgstr "czas trwania: %s ms  parsowanie %s: %s"
19147
19148#: tcop/postgres.c:1488
19149#, c-format
19150msgid "bind %s to %s"
19151msgstr "dowiązanie %s do %s"
19152
19153#: tcop/postgres.c:1507 tcop/postgres.c:2326
19154#, c-format
19155msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19156msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
19157
19158#: tcop/postgres.c:1549
19159#, c-format
19160msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19161msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
19162
19163#: tcop/postgres.c:1555
19164#, c-format
19165msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19166msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d"
19167
19168#: tcop/postgres.c:1725
19169#, c-format
19170msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19171msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
19172
19173#: tcop/postgres.c:1823
19174#, c-format
19175msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19176msgstr "czas trwania: %s ms  dowiązanie %s%s%s: %s"
19177
19178#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2406
19179#, c-format
19180msgid "portal \"%s\" does not exist"
19181msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
19182
19183#: tcop/postgres.c:1956
19184#, c-format
19185msgid "%s %s%s%s: %s"
19186msgstr "%s %s%s%s: %s"
19187
19188#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2044
19189msgid "execute fetch from"
19190msgstr "wykonanie pobrania z"
19191
19192#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2045
19193msgid "execute"
19194msgstr "wykonanie"
19195
19196#: tcop/postgres.c:2041
19197#, c-format
19198msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19199msgstr "czas trwania: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19200
19201#: tcop/postgres.c:2167
19202#, c-format
19203msgid "prepare: %s"
19204msgstr "przygotuj: %s"
19205
19206#: tcop/postgres.c:2230
19207#, c-format
19208msgid "parameters: %s"
19209msgstr "parametry: %s"
19210
19211#: tcop/postgres.c:2249
19212#, c-format
19213msgid "abort reason: recovery conflict"
19214msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
19215
19216#: tcop/postgres.c:2265
19217#, c-format
19218msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19219msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
19220
19221#: tcop/postgres.c:2268
19222#, c-format
19223msgid "User was holding a relation lock for too long."
19224msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
19225
19226#: tcop/postgres.c:2271
19227#, c-format
19228msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19229msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane."
19230
19231#: tcop/postgres.c:2274
19232#, c-format
19233msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19234msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte."
19235
19236#: tcop/postgres.c:2280
19237#, c-format
19238msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19239msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
19240
19241#: tcop/postgres.c:2589
19242#, c-format
19243msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19244msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
19245
19246#: tcop/postgres.c:2590
19247#, c-format
19248msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19249msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona."
19250
19251#: tcop/postgres.c:2594 tcop/postgres.c:2898
19252#, c-format
19253msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19254msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie."
19255
19256#: tcop/postgres.c:2680
19257#, c-format
19258msgid "floating-point exception"
19259msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
19260
19261#: tcop/postgres.c:2681
19262#, c-format
19263msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19264msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero."
19265
19266#: tcop/postgres.c:2843
19267#, c-format
19268msgid "canceling authentication due to timeout"
19269msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
19270
19271#: tcop/postgres.c:2847
19272#, c-format
19273msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19274msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
19275
19276#: tcop/postgres.c:2853 tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2896
19277#, c-format
19278msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19279msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
19280
19281#: tcop/postgres.c:2869
19282#, c-format
19283msgid "terminating connection due to administrator command"
19284msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
19285
19286#: tcop/postgres.c:2879
19287#, c-format
19288msgid "connection to client lost"
19289msgstr "utracono połączenie z klientem"
19290
19291#: tcop/postgres.c:2947
19292#, c-format
19293msgid "canceling statement due to lock timeout"
19294msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
19295
19296#: tcop/postgres.c:2954
19297#, c-format
19298msgid "canceling statement due to statement timeout"
19299msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
19300
19301#: tcop/postgres.c:2961
19302#, c-format
19303msgid "canceling autovacuum task"
19304msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
19305
19306#: tcop/postgres.c:2984
19307#, c-format
19308msgid "canceling statement due to user request"
19309msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
19310
19311#: tcop/postgres.c:2994
19312#, c-format
19313msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19314msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji"
19315
19316#: tcop/postgres.c:3108
19317#, c-format
19318msgid "stack depth limit exceeded"
19319msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
19320
19321#: tcop/postgres.c:3109
19322#, c-format
19323msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19324msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
19325
19326#: tcop/postgres.c:3172
19327#, c-format
19328msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19329msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
19330
19331#: tcop/postgres.c:3174
19332#, c-format
19333msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19334msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny."
19335
19336#: tcop/postgres.c:3534
19337#, c-format
19338msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19339msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
19340
19341#: tcop/postgres.c:3535 tcop/postgres.c:3541
19342#, c-format
19343msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19344msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
19345
19346#: tcop/postgres.c:3539
19347#, c-format
19348msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19349msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
19350
19351#: tcop/postgres.c:3601
19352#, c-format
19353msgid "%s: no database nor user name specified"
19354msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
19355
19356#: tcop/postgres.c:4209
19357#, c-format
19358msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19359msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
19360
19361#: tcop/postgres.c:4244
19362#, c-format
19363msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19364msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
19365
19366#: tcop/postgres.c:4322
19367#, c-format
19368msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19369msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
19370
19371#: tcop/postgres.c:4326
19372#, c-format
19373msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19374msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
19375
19376#: tcop/postgres.c:4496
19377#, c-format
19378msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19379msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
19380
19381#: tcop/pquery.c:646
19382#, c-format
19383msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19384msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
19385
19386#: tcop/pquery.c:953
19387#, c-format
19388msgid "cursor can only scan forward"
19389msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
19390
19391#: tcop/pquery.c:954
19392#, c-format
19393msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19394msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
19395
19396#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19397#: tcop/utility.c:242
19398#, c-format
19399msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19400msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
19401
19402#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19403#: tcop/utility.c:260
19404#, c-format
19405msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19406msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej"
19407
19408#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19409#: tcop/utility.c:279
19410#, c-format
19411msgid "cannot execute %s during recovery"
19412msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
19413
19414#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19415#: tcop/utility.c:297
19416#, c-format
19417msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19418msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
19419
19420#: tcop/utility.c:765
19421#, c-format
19422msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19423msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
19424
19425#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19426#, c-format
19427msgid "multiple DictFile parameters"
19428msgstr "wiele parametrów DictFile"
19429
19430#: tsearch/dict_ispell.c:63
19431#, c-format
19432msgid "multiple AffFile parameters"
19433msgstr "wiele parametrów AffFile"
19434
19435#: tsearch/dict_ispell.c:82
19436#, c-format
19437msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19438msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
19439
19440#: tsearch/dict_ispell.c:96
19441#, c-format
19442msgid "missing AffFile parameter"
19443msgstr "brak parametru AffFile"
19444
19445#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19446#, c-format
19447msgid "missing DictFile parameter"
19448msgstr "brak parametru DictFile"
19449
19450#: tsearch/dict_simple.c:58
19451#, c-format
19452msgid "multiple Accept parameters"
19453msgstr "wiele parametrów Accept"
19454
19455#: tsearch/dict_simple.c:66
19456#, c-format
19457msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19458msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
19459
19460#: tsearch/dict_synonym.c:118
19461#, c-format
19462msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19463msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
19464
19465#: tsearch/dict_synonym.c:125
19466#, c-format
19467msgid "missing Synonyms parameter"
19468msgstr "brak parametru Synonyms"
19469
19470#: tsearch/dict_synonym.c:132
19471#, c-format
19472msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19473msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
19474
19475#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19476#, c-format
19477msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19478msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
19479
19480#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19481#, c-format
19482msgid "unexpected delimiter"
19483msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
19484
19485#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19486#, c-format
19487msgid "unexpected end of line or lexeme"
19488msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
19489
19490#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19491#, c-format
19492msgid "unexpected end of line"
19493msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
19494
19495#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19496#, c-format
19497msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19498msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa"
19499
19500#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19501#, c-format
19502msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19503msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
19504
19505#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19506#, c-format
19507msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19508msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
19509
19510#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19511#, c-format
19512msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19513msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
19514
19515#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19516#, c-format
19517msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19518msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
19519
19520#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19521#, c-format
19522msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19523msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
19524
19525#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19526#, c-format
19527msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19528msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
19529
19530#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19531#, c-format
19532msgid "multiple Dictionary parameters"
19533msgstr "wiele parametrów Dictionary"
19534
19535#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19536#, c-format
19537msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19538msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
19539
19540#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19541#, c-format
19542msgid "missing Dictionary parameter"
19543msgstr "brak parametru Dictionary"
19544
19545#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
19546#: tsearch/spell.c:1034
19547#, c-format
19548msgid "invalid affix flag \"%s\""
19549msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\""
19550
19551#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
19552#, c-format
19553msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19554msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu"
19555
19556#: tsearch/spell.c:414
19557#, c-format
19558msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19559msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\""
19560
19561#: tsearch/spell.c:434
19562#, c-format
19563msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19564msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\""
19565
19566#: tsearch/spell.c:522
19567#, c-format
19568msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19569msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
19570
19571#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
19572#, c-format
19573msgid "invalid regular expression: %s"
19574msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
19575
19576#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
19577#, c-format
19578msgid "invalid affix alias \"%s\""
19579msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\""
19580
19581#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
19582#, c-format
19583msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19584msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
19585
19586#: tsearch/spell.c:1265
19587#, c-format
19588msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19589msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\""
19590
19591#: tsearch/spell.c:1309
19592#, c-format
19593msgid "invalid number of flag vector aliases"
19594msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag"
19595
19596#: tsearch/spell.c:1542
19597#, c-format
19598msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19599msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu"
19600
19601#: tsearch/to_tsany.c:179 utils/adt/tsvector.c:271
19602#: utils/adt/tsvector_op.c:1134
19603#, c-format
19604msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19605msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
19606
19607#: tsearch/ts_locale.c:177
19608#, c-format
19609msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19610msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
19611
19612#: tsearch/ts_locale.c:299
19613#, c-format
19614msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19615msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
19616
19617#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
19618#: tsearch/ts_parse.c:573
19619#, c-format
19620msgid "word is too long to be indexed"
19621msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
19622
19623#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
19624#: tsearch/ts_parse.c:574
19625#, c-format
19626msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19627msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
19628
19629#: tsearch/ts_utils.c:51
19630#, c-format
19631msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19632msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
19633
19634#: tsearch/ts_utils.c:83
19635#, c-format
19636msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19637msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
19638
19639#: tsearch/wparser.c:321 tsearch/wparser.c:408 tsearch/wparser.c:484
19640#, c-format
19641msgid "text search parser does not support headline creation"
19642msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
19643
19644#: tsearch/wparser_def.c:2583
19645#, c-format
19646msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19647msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
19648
19649#: tsearch/wparser_def.c:2592
19650#, c-format
19651msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19652msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
19653
19654#: tsearch/wparser_def.c:2596
19655#, c-format
19656msgid "MinWords should be positive"
19657msgstr "MinWords musi być dodatnie"
19658
19659#: tsearch/wparser_def.c:2600
19660#, c-format
19661msgid "ShortWord should be >= 0"
19662msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
19663
19664#: tsearch/wparser_def.c:2604
19665#, c-format
19666msgid "MaxFragments should be >= 0"
19667msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
19668
19669#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
19670#, c-format
19671msgid "identifier too long"
19672msgstr "identyfikator zbyt długi"
19673
19674#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
19675#, c-format
19676msgid "Identifier must be less than %d characters."
19677msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
19678
19679#: utils/adt/acl.c:257
19680#, c-format
19681msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19682msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
19683
19684#: utils/adt/acl.c:258
19685#, c-format
19686msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19687msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
19688
19689#: utils/adt/acl.c:263
19690#, c-format
19691msgid "missing name"
19692msgstr "brakująca nazwa"
19693
19694#: utils/adt/acl.c:264
19695#, c-format
19696msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19697msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
19698
19699#: utils/adt/acl.c:270
19700#, c-format
19701msgid "missing \"=\" sign"
19702msgstr "brakuje znaku \"=\""
19703
19704#: utils/adt/acl.c:323
19705#, c-format
19706msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19707msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
19708
19709#: utils/adt/acl.c:345
19710#, c-format
19711msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19712msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
19713
19714#: utils/adt/acl.c:353
19715#, c-format
19716msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19717msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
19718
19719#: utils/adt/acl.c:544
19720#, c-format
19721msgid "ACL array contains wrong data type"
19722msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
19723
19724#: utils/adt/acl.c:548
19725#, c-format
19726msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19727msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
19728
19729#: utils/adt/acl.c:552
19730#, c-format
19731msgid "ACL arrays must not contain null values"
19732msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
19733
19734#: utils/adt/acl.c:576
19735#, c-format
19736msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19737msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
19738
19739#: utils/adt/acl.c:1196
19740#, c-format
19741msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19742msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia"
19743
19744#: utils/adt/acl.c:1257
19745#, c-format
19746msgid "dependent privileges exist"
19747msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
19748
19749#: utils/adt/acl.c:1258
19750#, c-format
19751msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19752msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
19753
19754#: utils/adt/acl.c:1520
19755#, c-format
19756msgid "aclinsert is no longer supported"
19757msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
19758
19759#: utils/adt/acl.c:1530
19760#, c-format
19761msgid "aclremove is no longer supported"
19762msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
19763
19764#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670
19765#, c-format
19766msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19767msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
19768
19769#: utils/adt/acl.c:3410 utils/adt/regproc.c:125 utils/adt/regproc.c:146
19770#: utils/adt/regproc.c:321
19771#, c-format
19772msgid "function \"%s\" does not exist"
19773msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
19774
19775#: utils/adt/acl.c:4864
19776#, c-format
19777msgid "must be member of role \"%s\""
19778msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
19779
19780#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
19781#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251
19782#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5848
19783#: utils/adt/arrayfuncs.c:6159 utils/adt/arrayutils.c:93
19784#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19785#, c-format
19786msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19787msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
19788
19789#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
19790#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1764 utils/adt/json.c:1859
19791#: utils/adt/json.c:1897 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
19792#: utils/adt/jsonb.c:1592 utils/adt/jsonb.c:1756 utils/adt/jsonb.c:1766
19793#, c-format
19794msgid "could not determine input data type"
19795msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
19796
19797#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19798#, c-format
19799msgid "input data type is not an array"
19800msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą"
19801
19802#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
19803#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
19804#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608
19805#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689
19806#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892
19807#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980
19808#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061
19809#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953
19810#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
19811#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2933
19812#, c-format
19813msgid "integer out of range"
19814msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
19815
19816#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19817#, c-format
19818msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19819msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
19820
19821#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
19822#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
19823#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
19824#, c-format
19825msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19826msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
19827
19828#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19829#, c-format
19830msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19831msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
19832
19833#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19834#, c-format
19835msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19836msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
19837
19838#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19839#, c-format
19840msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19841msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
19842
19843#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19844#, c-format
19845msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19846msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
19847
19848#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284
19849#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5754
19850#, c-format
19851msgid "invalid number of dimensions: %d"
19852msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
19853
19854#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
19855#, c-format
19856msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19857msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
19858
19859#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
19860#, c-format
19861msgid "initial position must not be null"
19862msgstr "pozycja startowa nie może być pusta"
19863
19864#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
19865#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
19866#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
19867#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
19868#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
19869#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
19870#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
19871#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
19872#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
19873#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
19874#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
19875#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
19876#, c-format
19877msgid "malformed array literal: \"%s\""
19878msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
19879
19880#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19881#, c-format
19882msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19883msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic."
19884
19885#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19886#, c-format
19887msgid "Missing array dimension value."
19888msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy."
19889
19890#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19891#, c-format
19892msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19893msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy."
19894
19895#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870
19896#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
19897#, c-format
19898msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19899msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
19900
19901#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19902#, c-format
19903msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19904msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze."
19905
19906#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19907#, c-format
19908msgid "Array contents must start with \"{\"."
19909msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"."
19910
19911#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19912#, c-format
19913msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19914msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy."
19915
19916#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
19917#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
19918#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19919#, c-format
19920msgid "Unexpected end of input."
19921msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
19922
19923#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
19924#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
19925#, c-format
19926msgid "Unexpected \"%c\" character."
19927msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"."
19928
19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
19930#, c-format
19931msgid "Unexpected array element."
19932msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
19933
19934#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
19935#, c-format
19936msgid "Unmatched \"%c\" character."
19937msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika."
19938
19939#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2378
19940#, c-format
19941msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19942msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami."
19943
19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
19945#, c-format
19946msgid "Junk after closing right brace."
19947msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem."
19948
19949#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
19950#, c-format
19951msgid "invalid array flags"
19952msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
19953
19954#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
19955#, c-format
19956msgid "wrong element type"
19957msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
19958
19959#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334
19960#: utils/cache/lsyscache.c:2683
19961#, c-format
19962msgid "no binary input function available for type %s"
19963msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
19964
19965#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
19966#, c-format
19967msgid "improper binary format in array element %d"
19968msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
19969
19970#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339
19971#: utils/cache/lsyscache.c:2716
19972#, c-format
19973msgid "no binary output function available for type %s"
19974msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
19975
19976#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
19977#, c-format
19978msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
19979msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
19980
19981#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252
19982#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537
19983#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
19984#: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
19985#: utils/adt/json.c:2295 utils/adt/json.c:2370 utils/adt/jsonb.c:1370
19986#: utils/adt/jsonb.c:1456 utils/adt/jsonfuncs.c:4120
19987#: utils/adt/jsonfuncs.c:4271 utils/adt/jsonfuncs.c:4316
19988#: utils/adt/jsonfuncs.c:4363
19989#, c-format
19990msgid "wrong number of array subscripts"
19991msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
19992
19993#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343
19994#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
19995#, c-format
19996msgid "array subscript out of range"
19997msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
19998
19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
20000#, c-format
20001msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20002msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
20003
20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
20005#, c-format
20006msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20007msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
20008
20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
20010#, c-format
20011msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20012msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice"
20013
20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
20015#, c-format
20016msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20017msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone."
20018
20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
20020#, c-format
20021msgid "source array too small"
20022msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
20023
20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
20025#, c-format
20026msgid "null array element not allowed in this context"
20027msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
20028
20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786
20030#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060
20031#, c-format
20032msgid "cannot compare arrays of different element types"
20033msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
20034
20035#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
20036#, c-format
20037msgid "could not identify a hash function for type %s"
20038msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
20039
20040#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
20041#, c-format
20042msgid "data type %s is not an array type"
20043msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym"
20044
20045#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
20046#, c-format
20047msgid "cannot accumulate null arrays"
20048msgstr "nie można akumulować nullowych tablic"
20049
20050#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
20051#, c-format
20052msgid "cannot accumulate empty arrays"
20053msgstr "nie można akumulować pustych tablic"
20054
20055#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
20056#, c-format
20057msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20058msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów"
20059
20060#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
20061#, c-format
20062msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20063msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
20064
20065#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5767
20066#, c-format
20067msgid "Dimension array must be one dimensional."
20068msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
20069
20070#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5772
20071#, c-format
20072msgid "dimension values cannot be null"
20073msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
20074
20075#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778
20076#, c-format
20077msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20078msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
20079
20080#: utils/adt/arrayfuncs.c:6024
20081#, c-format
20082msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20083msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
20084
20085#: utils/adt/arrayfuncs.c:6301
20086#, c-format
20087msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20088msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą"
20089
20090#: utils/adt/arrayfuncs.c:6306
20091#, c-format
20092msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20093msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi"
20094
20095#: utils/adt/arrayutils.c:209
20096#, c-format
20097msgid "typmod array must be type cstring[]"
20098msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
20099
20100#: utils/adt/arrayutils.c:214
20101#, c-format
20102msgid "typmod array must be one-dimensional"
20103msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
20104
20105#: utils/adt/arrayutils.c:219
20106#, c-format
20107msgid "typmod array must not contain nulls"
20108msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
20109
20110#: utils/adt/ascii.c:76
20111#, c-format
20112msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20113msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
20114
20115#. translator: first %s is inet or cidr
20116#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799
20117#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
20118#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570
20119#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178
20120#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265
20121#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356
20122#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563
20123#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94
20124#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184
20125#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539
20126#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620
20127#: utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536
20128#: utils/adt/numeric.c:6338 utils/adt/numeric.c:6364 utils/adt/oid.c:44
20129#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
20130#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72
20131#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405
20132#: utils/adt/uuid.c:136
20133#, c-format
20134msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20135msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
20136
20137#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249
20138#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75
20139#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20140#, c-format
20141#| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
20142msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20143msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu %s"
20144
20145#: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752
20146#: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903
20147#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
20148#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704
20149#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043
20150#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597
20151#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
20152#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6902
20153#: utils/adt/numeric.c:7191 utils/adt/numeric.c:8204
20154#: utils/adt/timestamp.c:3216
20155#, c-format
20156msgid "division by zero"
20157msgstr "dzielenie przez zero"
20158
20159#: utils/adt/char.c:169
20160#, c-format
20161msgid "\"char\" out of range"
20162msgstr "\"char\" poza zakresem"
20163
20164#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53
20165#: utils/adt/varchar.c:46
20166#, c-format
20167msgid "invalid type modifier"
20168msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
20169
20170#: utils/adt/date.c:79
20171#, c-format
20172msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20173msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
20174
20175#: utils/adt/date.c:85
20176#, c-format
20177msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20178msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
20179
20180#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117
20181#, c-format
20182msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20183msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
20184
20185#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3558
20186#: utils/adt/formatting.c:3567
20187#, c-format
20188msgid "date out of range: \"%s\""
20189msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
20190
20191#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563
20192#: utils/adt/xml.c:2085
20193#, c-format
20194msgid "date out of range"
20195msgstr "data poza zakresem"
20196
20197#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564
20198#, c-format
20199msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20200msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d"
20201
20202#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570
20203#, c-format
20204msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20205msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d"
20206
20207#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376
20208#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672
20209#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469
20210#: utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3433
20211#: utils/adt/formatting.c:3465 utils/adt/formatting.c:3533
20212#: utils/adt/json.c:1539 utils/adt/json.c:1561 utils/adt/jsonb.c:824
20213#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499
20214#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230
20215#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692
20216#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779
20217#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795
20218#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829
20219#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846
20220#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924
20221#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948
20222#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512
20223#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678
20224#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805
20225#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307
20226#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416
20227#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610
20228#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852
20229#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871
20230#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930
20231#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969
20232#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006
20233#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079
20234#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2107
20235#: utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2134 utils/adt/xml.c:2141
20236#, c-format
20237msgid "timestamp out of range"
20238msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
20239
20240#: utils/adt/date.c:514
20241#, c-format
20242msgid "cannot subtract infinite dates"
20243msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
20244
20245#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641
20246#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516
20247#, c-format
20248msgid "date out of range for timestamp"
20249msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
20250
20251#: utils/adt/date.c:1164
20252#, c-format
20253msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20254msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
20255
20256#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188
20257#, c-format
20258msgid "abstime out of range for date"
20259msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu"
20260
20261#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020
20262#, c-format
20263msgid "time out of range"
20264msgstr "czas poza zakresem"
20265
20266#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589
20267#, c-format
20268msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20269msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g"
20270
20271#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920
20272#, c-format
20273msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20274msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
20275
20276#: utils/adt/date.c:2028
20277#, c-format
20278msgid "time zone displacement out of range"
20279msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
20280
20281#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614
20282#, c-format
20283msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20284msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
20285
20286#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848
20287#: utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503
20288#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877
20289#: utils/adt/timestamp.c:5085
20290#, c-format
20291msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20292msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
20293
20294#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116
20295#, c-format
20296msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20297msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
20298
20299#: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779
20300#, c-format
20301msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20302msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
20303
20304#: utils/adt/datetime.c:3781
20305#, c-format
20306msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20307msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
20308
20309#: utils/adt/datetime.c:3786
20310#, c-format
20311msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20312msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
20313
20314#: utils/adt/datetime.c:3792
20315#, c-format
20316msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20317msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
20318
20319#: utils/adt/datetime.c:4638
20320#, c-format
20321msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20322msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"."
20323
20324#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20325#, c-format
20326msgid "invalid Datum pointer"
20327msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
20328
20329#: utils/adt/dbsize.c:116
20330#, c-format
20331msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
20332msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
20333
20334#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832
20335#, c-format
20336msgid "invalid size: \"%s\""
20337msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\""
20338
20339#: utils/adt/dbsize.c:833
20340#, c-format
20341msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20342msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"."
20343
20344#: utils/adt/dbsize.c:834
20345#, c-format
20346msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20347msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
20348
20349#: utils/adt/domains.c:91
20350#, c-format
20351msgid "type %s is not a domain"
20352msgstr "typ %s nie jest domeną"
20353
20354#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20355#, c-format
20356msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20357msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
20358
20359#: utils/adt/encode.c:150
20360#, c-format
20361msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20362msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
20363
20364#: utils/adt/encode.c:178
20365#, c-format
20366msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20367msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
20368
20369#: utils/adt/encode.c:295
20370#, c-format
20371msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20372msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64"
20373
20374#: utils/adt/encode.c:307
20375#, c-format
20376msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20377msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64"
20378
20379#: utils/adt/encode.c:327
20380#, c-format
20381msgid "invalid base64 end sequence"
20382msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64"
20383
20384#: utils/adt/encode.c:328
20385#, c-format
20386msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20387msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone."
20388
20389#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:785
20390#: utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:853
20391#: utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:946
20392#: utils/adt/json.c:965 utils/adt/json.c:977 utils/adt/json.c:989
20393#: utils/adt/json.c:1134 utils/adt/json.c:1148 utils/adt/json.c:1159
20394#: utils/adt/json.c:1167 utils/adt/json.c:1175 utils/adt/json.c:1183
20395#: utils/adt/json.c:1191 utils/adt/json.c:1199 utils/adt/json.c:1207
20396#: utils/adt/json.c:1215 utils/adt/json.c:1245 utils/adt/varlena.c:296
20397#: utils/adt/varlena.c:337
20398#, c-format
20399#| msgid "invalid input syntax for type json"
20400msgid "invalid input syntax for type %s"
20401msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s"
20402
20403#: utils/adt/enum.c:115
20404#, c-format
20405msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
20406msgstr ""
20407
20408#: utils/adt/enum.c:118
20409#, c-format
20410msgid "New enum values must be committed before they can be used."
20411msgstr "Nowe wertości wyliczeniowe muszą być zatwierdzone zanim zostaną użyte."
20412
20413#: utils/adt/enum.c:136 utils/adt/enum.c:146 utils/adt/enum.c:204
20414#: utils/adt/enum.c:214
20415#, c-format
20416msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20417msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
20418
20419#: utils/adt/enum.c:176 utils/adt/enum.c:242 utils/adt/enum.c:301
20420#, c-format
20421msgid "invalid internal value for enum: %u"
20422msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
20423
20424#: utils/adt/enum.c:461 utils/adt/enum.c:490 utils/adt/enum.c:530
20425#: utils/adt/enum.c:550
20426#, c-format
20427msgid "could not determine actual enum type"
20428msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
20429
20430#: utils/adt/enum.c:469 utils/adt/enum.c:498
20431#, c-format
20432msgid "enum %s contains no values"
20433msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
20434
20435#: utils/adt/float.c:58
20436#, c-format
20437msgid "value out of range: overflow"
20438msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
20439
20440#: utils/adt/float.c:63
20441#, c-format
20442msgid "value out of range: underflow"
20443msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
20444
20445#: utils/adt/float.c:312
20446#, c-format
20447msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20448msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
20449
20450#: utils/adt/float.c:537
20451#, c-format
20452msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20453msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
20454
20455#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334
20456#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810
20457#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159
20458#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059
20459#, c-format
20460msgid "smallint out of range"
20461msgstr "poza zakresem smallint"
20462
20463#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7624
20464#, c-format
20465msgid "cannot take square root of a negative number"
20466msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
20467
20468#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853
20469#, c-format
20470msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20471msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
20472
20473#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859
20474#, c-format
20475msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20476msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
20477
20478#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7890
20479#, c-format
20480msgid "cannot take logarithm of zero"
20481msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
20482
20483#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7894
20484#, c-format
20485msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20486msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
20487
20488#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
20489#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
20490#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
20491#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
20492#, c-format
20493msgid "input is out of range"
20494msgstr "wejście jest poza zakresem"
20495
20496#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493
20497#, c-format
20498msgid "count must be greater than zero"
20499msgstr "ilość musi być większa niż zero"
20500
20501#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500
20502#, c-format
20503msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20504msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
20505
20506#: utils/adt/float.c:3543
20507#, c-format
20508msgid "lower and upper bounds must be finite"
20509msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
20510
20511#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513
20512#, c-format
20513msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20514msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
20515
20516#: utils/adt/formatting.c:493
20517#, c-format
20518msgid "invalid format specification for an interval value"
20519msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
20520
20521#: utils/adt/formatting.c:494
20522#, c-format
20523msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20524msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
20525
20526#: utils/adt/formatting.c:1060
20527#, c-format
20528msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20529msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
20530
20531#: utils/adt/formatting.c:1068
20532#, c-format
20533msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20534msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
20535
20536#: utils/adt/formatting.c:1084
20537#, c-format
20538msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20539msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
20540
20541#: utils/adt/formatting.c:1111
20542#, c-format
20543msgid "multiple decimal points"
20544msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
20545
20546#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
20547#, c-format
20548msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20549msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
20550
20551#: utils/adt/formatting.c:1127
20552#, c-format
20553msgid "cannot use \"S\" twice"
20554msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
20555
20556#: utils/adt/formatting.c:1131
20557#, c-format
20558msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20559msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
20560
20561#: utils/adt/formatting.c:1151
20562#, c-format
20563msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20564msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
20565
20566#: utils/adt/formatting.c:1161
20567#, c-format
20568msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20569msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
20570
20571#: utils/adt/formatting.c:1171
20572#, c-format
20573msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20574msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
20575
20576#: utils/adt/formatting.c:1180
20577#, c-format
20578msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20579msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
20580
20581#: utils/adt/formatting.c:1206
20582#, c-format
20583msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20584msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
20585
20586#: utils/adt/formatting.c:1212
20587#, c-format
20588msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20589msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
20590
20591#: utils/adt/formatting.c:1213
20592#, c-format
20593msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20594msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową."
20595
20596#: utils/adt/formatting.c:1402
20597#, c-format
20598msgid "\"%s\" is not a number"
20599msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
20600
20601#: utils/adt/formatting.c:1472
20602#, fuzzy, c-format
20603#| msgid "regular expression failed: %s"
20604msgid "case conversion failed: %s"
20605msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
20606
20607#: utils/adt/formatting.c:1536
20608#, c-format
20609msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20610msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
20611
20612#: utils/adt/formatting.c:1655
20613#, c-format
20614msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20615msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
20616
20617#: utils/adt/formatting.c:1774
20618#, c-format
20619msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20620msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
20621
20622#: utils/adt/formatting.c:2136
20623#, c-format
20624msgid "invalid combination of date conventions"
20625msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
20626
20627#: utils/adt/formatting.c:2137
20628#, c-format
20629msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20630msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania."
20631
20632#: utils/adt/formatting.c:2154
20633#, c-format
20634msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20635msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
20636
20637#: utils/adt/formatting.c:2156
20638#, c-format
20639msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20640msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
20641
20642#: utils/adt/formatting.c:2217
20643#, c-format
20644msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20645msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
20646
20647#: utils/adt/formatting.c:2219
20648#, c-format
20649msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20650msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
20651
20652#: utils/adt/formatting.c:2222 utils/adt/formatting.c:2236
20653#, c-format
20654msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20655msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"."
20656
20657#: utils/adt/formatting.c:2232 utils/adt/formatting.c:2245
20658#: utils/adt/formatting.c:2375
20659#, c-format
20660msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20661msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
20662
20663#: utils/adt/formatting.c:2234
20664#, c-format
20665msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20666msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
20667
20668#: utils/adt/formatting.c:2247
20669#, c-format
20670msgid "Value must be an integer."
20671msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
20672
20673#: utils/adt/formatting.c:2252
20674#, c-format
20675msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20676msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
20677
20678#: utils/adt/formatting.c:2254
20679#, c-format
20680msgid "Value must be in the range %d to %d."
20681msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
20682
20683#: utils/adt/formatting.c:2377
20684#, c-format
20685msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20686msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
20687
20688#: utils/adt/formatting.c:2562 utils/adt/formatting.c:2582
20689#: utils/adt/formatting.c:2602 utils/adt/formatting.c:2622
20690#: utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2660
20691#: utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702
20692#: utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2738
20693#: utils/adt/formatting.c:2755 utils/adt/formatting.c:2772
20694#, c-format
20695msgid "localized string format value too long"
20696msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa"
20697
20698#: utils/adt/formatting.c:3059
20699#, fuzzy, c-format
20700#| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
20701msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20702msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
20703
20704#: utils/adt/formatting.c:3170
20705#, c-format
20706msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20707msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
20708
20709#: utils/adt/formatting.c:3676
20710#, c-format
20711msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20712msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
20713
20714#: utils/adt/formatting.c:3678
20715#, c-format
20716msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20717msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
20718
20719#: utils/adt/formatting.c:3784
20720#, c-format
20721msgid "cannot calculate day of year without year information"
20722msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
20723
20724#: utils/adt/formatting.c:4651
20725#, c-format
20726msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20727msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
20728
20729#: utils/adt/formatting.c:4663
20730#, c-format
20731msgid "\"RN\" not supported for input"
20732msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
20733
20734#: utils/adt/genfile.c:63
20735#, c-format
20736msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20737msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
20738
20739#: utils/adt/genfile.c:74
20740#, c-format
20741msgid "absolute path not allowed"
20742msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
20743
20744#: utils/adt/genfile.c:79
20745#, c-format
20746msgid "path must be in or below the current directory"
20747msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
20748
20749#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184
20750#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
20751#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
20752#, c-format
20753msgid "requested length too large"
20754msgstr "żądana długość jest za duża"
20755
20756#: utils/adt/genfile.c:143
20757#, c-format
20758msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
20759msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
20760
20761#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242
20762#, c-format
20763msgid "must be superuser to read files"
20764msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
20765
20766#: utils/adt/genfile.c:319
20767#, c-format
20768msgid "must be superuser to get file information"
20769msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
20770
20771#: utils/adt/genfile.c:405
20772#, c-format
20773msgid "must be superuser to get directory listings"
20774msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
20775
20776#: utils/adt/geo_ops.c:940
20777#, c-format
20778msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20779msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe"
20780
20781#: utils/adt/geo_ops.c:948
20782#, c-format
20783msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20784msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty"
20785
20786#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
20787#: utils/adt/geo_ops.c:5181
20788#, c-format
20789msgid "too many points requested"
20790msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
20791
20792#: utils/adt/geo_ops.c:1404
20793#, c-format
20794msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20795msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
20796
20797#: utils/adt/geo_ops.c:2555
20798#, c-format
20799msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20800msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20801
20802#: utils/adt/geo_ops.c:3015
20803#, c-format
20804msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20805msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana"
20806
20807#: utils/adt/geo_ops.c:3117
20808#, c-format
20809msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20810msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20811
20812#: utils/adt/geo_ops.c:3406
20813#, c-format
20814msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20815msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
20816
20817#: utils/adt/geo_ops.c:3487
20818#, c-format
20819msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20820msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
20821
20822#: utils/adt/geo_ops.c:4012
20823#, c-format
20824msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20825msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20826
20827#: utils/adt/geo_ops.c:4365
20828#, c-format
20829msgid "function \"path_center\" not implemented"
20830msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
20831
20832#: utils/adt/geo_ops.c:4382
20833#, c-format
20834msgid "open path cannot be converted to polygon"
20835msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
20836
20837#: utils/adt/geo_ops.c:4631
20838#, c-format
20839msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20840msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
20841
20842#: utils/adt/geo_ops.c:5167
20843#, c-format
20844msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20845msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
20846
20847#: utils/adt/geo_ops.c:5172
20848#, c-format
20849msgid "must request at least 2 points"
20850msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
20851
20852#: utils/adt/geo_ops.c:5216
20853#, c-format
20854msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20855msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
20856
20857#: utils/adt/int.c:162
20858#, c-format
20859msgid "int2vector has too many elements"
20860msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
20861
20862#: utils/adt/int.c:237
20863#, c-format
20864msgid "invalid int2vector data"
20865msgstr "niepoprawne dane int2vector"
20866
20867#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20868#, c-format
20869msgid "oidvector has too many elements"
20870msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
20871
20872#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401
20873#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259
20874#, c-format
20875msgid "step size cannot equal zero"
20876msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
20877
20878#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
20879#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20880#, fuzzy, c-format
20881#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20882msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
20883msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
20884
20885#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
20886#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
20887#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
20888#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
20889#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
20890#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
20891#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
20892#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
20893#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005
20894#: utils/adt/varbit.c:1655
20895#, c-format
20896msgid "bigint out of range"
20897msgstr "bigint poza zakresem"
20898
20899#: utils/adt/int8.c:1417
20900#, c-format
20901msgid "OID out of range"
20902msgstr "OID poza zakresem"
20903
20904#: utils/adt/json.c:786
20905#, c-format
20906msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20907msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
20908
20909#: utils/adt/json.c:827
20910#, c-format
20911msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20912msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
20913
20914#: utils/adt/json.c:843
20915#, c-format
20916msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20917msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
20918
20919#: utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:916
20920#: utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990
20921#, c-format
20922msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20923msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
20924
20925#: utils/adt/json.c:879 utils/adt/json.c:902
20926#, c-format
20927msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20928msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
20929
20930#: utils/adt/json.c:880
20931#, c-format
20932msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20933msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst."
20934
20935#: utils/adt/json.c:903
20936#, c-format
20937msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20938msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
20939
20940#: utils/adt/json.c:948 utils/adt/json.c:966
20941#, c-format
20942msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20943msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
20944
20945#: utils/adt/json.c:1135
20946#, c-format
20947msgid "The input string ended unexpectedly."
20948msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
20949
20950#: utils/adt/json.c:1149
20951#, c-format
20952msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20953msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
20954
20955#: utils/adt/json.c:1160
20956#, c-format
20957msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20958msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
20959
20960#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1216
20961#, c-format
20962msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20963msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
20964
20965#: utils/adt/json.c:1176
20966#, c-format
20967msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20968msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
20969
20970#: utils/adt/json.c:1184
20971#, c-format
20972msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20973msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
20974
20975#: utils/adt/json.c:1192
20976#, c-format
20977msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20978msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
20979
20980#: utils/adt/json.c:1200
20981#, c-format
20982msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20983msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
20984
20985#: utils/adt/json.c:1208
20986#, c-format
20987msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20988msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
20989
20990#: utils/adt/json.c:1246
20991#, c-format
20992msgid "Token \"%s\" is invalid."
20993msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
20994
20995#: utils/adt/json.c:1318
20996#, c-format
20997msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20998msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
20999
21000#: utils/adt/json.c:1474 utils/adt/jsonb.c:725
21001#, c-format
21002msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21003msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem"
21004
21005#: utils/adt/json.c:2011
21006#, c-format
21007msgid "could not determine data type for argument 1"
21008msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1"
21009
21010#: utils/adt/json.c:2021
21011#, c-format
21012msgid "could not determine data type for argument 2"
21013msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2"
21014
21015#: utils/adt/json.c:2045 utils/adt/jsonb.c:1782
21016#, c-format
21017msgid "field name must not be null"
21018msgstr "nazwa pola nie może być pusta"
21019
21020#: utils/adt/json.c:2122
21021#, c-format
21022msgid "argument list must have even number of elements"
21023msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów"
21024
21025#: utils/adt/json.c:2123
21026#, c-format
21027msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
21028msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości."
21029
21030#: utils/adt/json.c:2147 utils/adt/json.c:2168 utils/adt/json.c:2227
21031#, c-format
21032msgid "could not determine data type for argument %d"
21033msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d"
21034
21035#: utils/adt/json.c:2153
21036#, c-format
21037msgid "argument %d cannot be null"
21038msgstr "argument %d nie może być pusty"
21039
21040#: utils/adt/json.c:2154
21041#, c-format
21042msgid "Object keys should be text."
21043msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem."
21044
21045#: utils/adt/json.c:2289 utils/adt/jsonb.c:1364
21046#, c-format
21047msgid "array must have two columns"
21048msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny"
21049
21050#: utils/adt/json.c:2313 utils/adt/json.c:2397 utils/adt/jsonb.c:1388
21051#: utils/adt/jsonb.c:1483
21052#, c-format
21053msgid "null value not allowed for object key"
21054msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu"
21055
21056#: utils/adt/json.c:2386 utils/adt/jsonb.c:1472
21057#, c-format
21058msgid "mismatched array dimensions"
21059msgstr "niepasujące wymiary tablicy"
21060
21061#: utils/adt/jsonb.c:257
21062#, c-format
21063msgid "string too long to represent as jsonb string"
21064msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb"
21065
21066#: utils/adt/jsonb.c:258
21067#, c-format
21068msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21069msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów."
21070
21071#: utils/adt/jsonb.c:1183
21072#, c-format
21073msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
21074msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość"
21075
21076#: utils/adt/jsonb.c:1196
21077#, c-format
21078msgid "argument %d: key must not be null"
21079msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty"
21080
21081#: utils/adt/jsonb.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1238 utils/adt/jsonb.c:1298
21082#, c-format
21083msgid "argument %d: could not determine data type"
21084msgstr "argument %d: nie można określić typu danych"
21085
21086#: utils/adt/jsonb.c:1835
21087#, c-format
21088msgid "object keys must be strings"
21089msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem"
21090
21091#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21092#, c-format
21093msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21094msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
21095
21096#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21097#, c-format
21098msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21099msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
21100
21101#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
21102#, c-format
21103msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21104msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
21105
21106#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642
21107#: utils/adt/jsonb_util.c:1662
21108#, c-format
21109msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21110msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
21111
21112#: utils/adt/jsonfuncs.c:508 utils/adt/jsonfuncs.c:673
21113#: utils/adt/jsonfuncs.c:2260 utils/adt/jsonfuncs.c:3372
21114#: utils/adt/jsonfuncs.c:3656
21115#, c-format
21116msgid "cannot call %s on a scalar"
21117msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
21118
21119#: utils/adt/jsonfuncs.c:513 utils/adt/jsonfuncs.c:660
21120#: utils/adt/jsonfuncs.c:3361
21121#, c-format
21122msgid "cannot call %s on an array"
21123msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
21124
21125#: utils/adt/jsonfuncs.c:1576 utils/adt/jsonfuncs.c:1611
21126#, c-format
21127msgid "cannot get array length of a scalar"
21128msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
21129
21130#: utils/adt/jsonfuncs.c:1580 utils/adt/jsonfuncs.c:1599
21131#, c-format
21132msgid "cannot get array length of a non-array"
21133msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
21134
21135#: utils/adt/jsonfuncs.c:1676
21136#, c-format
21137msgid "cannot call %s on a non-object"
21138msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie"
21139
21140#: utils/adt/jsonfuncs.c:1694 utils/adt/jsonfuncs.c:3188
21141#: utils/adt/jsonfuncs.c:3481
21142#, c-format
21143msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21144msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych"
21145
21146#: utils/adt/jsonfuncs.c:1933
21147#, c-format
21148msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21149msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
21150
21151#: utils/adt/jsonfuncs.c:1945
21152#, c-format
21153msgid "cannot deconstruct a scalar"
21154msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
21155
21156#: utils/adt/jsonfuncs.c:1991
21157#, c-format
21158msgid "cannot extract elements from a scalar"
21159msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego"
21160
21161#: utils/adt/jsonfuncs.c:1995
21162#, c-format
21163msgid "cannot extract elements from an object"
21164msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu"
21165
21166#: utils/adt/jsonfuncs.c:2247 utils/adt/jsonfuncs.c:3545
21167#, c-format
21168msgid "cannot call %s on a non-array"
21169msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy"
21170
21171#: utils/adt/jsonfuncs.c:2313 utils/adt/jsonfuncs.c:2318
21172#: utils/adt/jsonfuncs.c:2335 utils/adt/jsonfuncs.c:2341
21173#, fuzzy, c-format
21174#| msgid "Unexpected array element."
21175msgid "expected json array"
21176msgstr "oczekiwana tablica json"
21177
21178#: utils/adt/jsonfuncs.c:2314
21179#, fuzzy, c-format
21180#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
21181msgid "see the value of key \"%s\""
21182msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
21183
21184#: utils/adt/jsonfuncs.c:2336
21185#, fuzzy, c-format
21186#| msgid "array element type cannot be %s"
21187msgid "see the array element %s of key \"%s\""
21188msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
21189
21190#: utils/adt/jsonfuncs.c:2342
21191#, fuzzy, c-format
21192#| msgid "Unexpected array element."
21193msgid "see the array element %s"
21194msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
21195
21196#: utils/adt/jsonfuncs.c:2377
21197#, fuzzy, c-format
21198#| msgid "malformed array literal: \"%s\""
21199msgid "malformed json array"
21200msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
21201
21202#: utils/adt/jsonfuncs.c:3148 utils/adt/jsonfuncs.c:3457
21203#, c-format
21204msgid "first argument of %s must be a row type"
21205msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego"
21206
21207#: utils/adt/jsonfuncs.c:3190
21208#, c-format
21209msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21210msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji."
21211
21212#: utils/adt/jsonfuncs.c:3562 utils/adt/jsonfuncs.c:3638
21213#, c-format
21214msgid "argument of %s must be an array of objects"
21215msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów"
21216
21217#: utils/adt/jsonfuncs.c:3590
21218#, c-format
21219msgid "cannot call %s on an object"
21220msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie"
21221
21222#: utils/adt/jsonfuncs.c:4066 utils/adt/jsonfuncs.c:4125
21223#: utils/adt/jsonfuncs.c:4205
21224#, c-format
21225msgid "cannot delete from scalar"
21226msgstr "nie można usuwać z typu prostego"
21227
21228#: utils/adt/jsonfuncs.c:4210
21229#, c-format
21230msgid "cannot delete from object using integer index"
21231msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego"
21232
21233#: utils/adt/jsonfuncs.c:4276 utils/adt/jsonfuncs.c:4368
21234#, c-format
21235msgid "cannot set path in scalar"
21236msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym"
21237
21238#: utils/adt/jsonfuncs.c:4321
21239#, c-format
21240msgid "cannot delete path in scalar"
21241msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego"
21242
21243#: utils/adt/jsonfuncs.c:4491
21244#, c-format
21245msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21246msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb"
21247
21248#: utils/adt/jsonfuncs.c:4525
21249#, c-format
21250msgid "path element at position %d is null"
21251msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty"
21252
21253#: utils/adt/jsonfuncs.c:4611
21254#, c-format
21255msgid "cannot replace existing key"
21256msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza"
21257
21258#: utils/adt/jsonfuncs.c:4612
21259#, c-format
21260msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21261msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza."
21262
21263#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694
21264#, c-format
21265msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21266msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\""
21267
21268#: utils/adt/levenshtein.c:133
21269#, c-format
21270msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21271msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków"
21272
21273#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5506
21274#, c-format
21275msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21276msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
21277
21278#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21279#, c-format
21280msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21281msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
21282
21283#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
21284#, c-format
21285msgid "invalid escape string"
21286msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
21287
21288#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
21289#, c-format
21290msgid "Escape string must be empty or one character."
21291msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
21292
21293#: utils/adt/lockfuncs.c:545
21294#, c-format
21295msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21296msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej"
21297
21298#: utils/adt/mac.c:102
21299#, c-format
21300msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21301msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
21302
21303#: utils/adt/mac8.c:554
21304#, c-format
21305msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21306msgstr ""
21307
21308#: utils/adt/mac8.c:555
21309#, c-format
21310msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes, from the left, for example: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21311msgstr ""
21312
21313#: utils/adt/misc.c:238
21314#, c-format
21315msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21316msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
21317
21318#: utils/adt/misc.c:289
21319#, c-format
21320msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21321msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników"
21322
21323#: utils/adt/misc.c:294
21324#, c-format
21325msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21326msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend"
21327
21328#: utils/adt/misc.c:313
21329#, c-format
21330msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21331msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika"
21332
21333#: utils/adt/misc.c:318
21334#, c-format
21335msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21336msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend"
21337
21338#: utils/adt/misc.c:335
21339#, c-format
21340msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21341msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
21342
21343#: utils/adt/misc.c:355
21344#, c-format
21345msgid "rotation not possible because log collection not active"
21346msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
21347
21348#: utils/adt/misc.c:392
21349#, c-format
21350msgid "global tablespace never has databases"
21351msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
21352
21353#: utils/adt/misc.c:413
21354#, c-format
21355msgid "%u is not a tablespace OID"
21356msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
21357
21358#: utils/adt/misc.c:606
21359msgid "unreserved"
21360msgstr "niezarezerwowany"
21361
21362#: utils/adt/misc.c:610
21363msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21364msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
21365
21366#: utils/adt/misc.c:614
21367msgid "reserved (can be function or type name)"
21368msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
21369
21370#: utils/adt/misc.c:618
21371msgid "reserved"
21372msgstr "zarezerwowany"
21373
21374#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845
21375#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880
21376#, c-format
21377msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21378msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\""
21379
21380#: utils/adt/misc.c:794
21381#, c-format
21382msgid "String has unclosed double quotes."
21383msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami."
21384
21385#: utils/adt/misc.c:808
21386#, c-format
21387msgid "Quoted identifier must not be empty."
21388msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
21389
21390#: utils/adt/misc.c:847
21391#, c-format
21392msgid "No valid identifier before \".\"."
21393msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"."
21394
21395#: utils/adt/misc.c:853
21396#, c-format
21397msgid "No valid identifier after \".\"."
21398msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"."
21399
21400#: utils/adt/misc.c:914
21401#, fuzzy, c-format
21402#| msgid "interval units \"%s\" not supported"
21403msgid "log format \"%s\" is not supported"
21404msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
21405
21406#: utils/adt/misc.c:915
21407#, c-format
21408msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21409msgstr ""
21410
21411#: utils/adt/nabstime.c:137
21412#, c-format
21413msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21414msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
21415
21416#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555
21417#, c-format
21418msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21419msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
21420
21421#: utils/adt/nabstime.c:782
21422#, c-format
21423msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21424msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
21425
21426#: utils/adt/nabstime.c:852
21427#, c-format
21428msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21429msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
21430
21431#: utils/adt/network.c:69
21432#, c-format
21433msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21434msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
21435
21436#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21437#, c-format
21438msgid "Value has bits set to right of mask."
21439msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
21440
21441#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607
21442#: utils/adt/network.c:632
21443#, c-format
21444msgid "could not format inet value: %m"
21445msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
21446
21447#. translator: %s is inet or cidr
21448#: utils/adt/network.c:168
21449#, c-format
21450msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21451msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
21452
21453#. translator: %s is inet or cidr
21454#: utils/adt/network.c:175
21455#, c-format
21456msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21457msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
21458
21459#. translator: %s is inet or cidr
21460#: utils/adt/network.c:184
21461#, c-format
21462msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21463msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
21464
21465#: utils/adt/network.c:199
21466#, c-format
21467msgid "invalid external \"cidr\" value"
21468msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
21469
21470#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21471#, c-format
21472msgid "invalid mask length: %d"
21473msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
21474
21475#: utils/adt/network.c:650
21476#, c-format
21477msgid "could not format cidr value: %m"
21478msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
21479
21480#: utils/adt/network.c:883
21481#, c-format
21482msgid "cannot merge addresses from different families"
21483msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin"
21484
21485#: utils/adt/network.c:1302
21486#, c-format
21487msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21488msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
21489
21490#: utils/adt/network.c:1334
21491#, c-format
21492msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21493msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
21494
21495#: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471
21496#, c-format
21497msgid "result is out of range"
21498msgstr "wynik jest poza zakresem"
21499
21500#: utils/adt/network.c:1436
21501#, c-format
21502msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21503msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
21504
21505#: utils/adt/numeric.c:819
21506#, c-format
21507msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21508msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21509
21510#: utils/adt/numeric.c:825
21511#, c-format
21512msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21513msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21514
21515#: utils/adt/numeric.c:834
21516#, c-format
21517msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21518msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
21519
21520#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038
21521#, c-format
21522msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21523msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
21524
21525#: utils/adt/numeric.c:1029
21526#, c-format
21527msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21528msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
21529
21530#: utils/adt/numeric.c:1047
21531#, c-format
21532msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21533msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
21534
21535#: utils/adt/numeric.c:1379
21536#, c-format
21537msgid "start value cannot be NaN"
21538msgstr "wartość początkowa nie może być NaN"
21539
21540#: utils/adt/numeric.c:1384
21541#, c-format
21542msgid "stop value cannot be NaN"
21543msgstr "wartość końcowa nie może być NaN"
21544
21545#: utils/adt/numeric.c:1394
21546#, c-format
21547msgid "step size cannot be NaN"
21548msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN"
21549
21550#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5996
21551#: utils/adt/numeric.c:7700 utils/adt/numeric.c:8125 utils/adt/numeric.c:8240
21552#: utils/adt/numeric.c:8313
21553#, c-format
21554msgid "value overflows numeric format"
21555msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
21556
21557#: utils/adt/numeric.c:2931
21558#, c-format
21559msgid "cannot convert NaN to integer"
21560msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
21561
21562#: utils/adt/numeric.c:2997
21563#, c-format
21564msgid "cannot convert NaN to bigint"
21565msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
21566
21567#: utils/adt/numeric.c:3042
21568#, c-format
21569msgid "cannot convert NaN to smallint"
21570msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
21571
21572#: utils/adt/numeric.c:6066
21573#, c-format
21574msgid "numeric field overflow"
21575msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
21576
21577#: utils/adt/numeric.c:6067
21578#, c-format
21579msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21580msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d."
21581
21582#: utils/adt/numutils.c:89
21583#, c-format
21584msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21585msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
21586
21587#: utils/adt/oid.c:290
21588#, c-format
21589msgid "invalid oidvector data"
21590msgstr "niepoprawne dane oidvector"
21591
21592#: utils/adt/oracle_compat.c:895
21593#, c-format
21594msgid "requested character too large"
21595msgstr "żądany znak jest za duży"
21596
21597#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
21598#, c-format
21599msgid "requested character too large for encoding: %d"
21600msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
21601
21602#: utils/adt/oracle_compat.c:986
21603#, c-format
21604msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21605msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d"
21606
21607#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
21608#, c-format
21609msgid "null character not permitted"
21610msgstr "pusty znak niedozwolony"
21611
21612#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531
21613#: utils/adt/orderedsetaggs.c:670
21614#, c-format
21615msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21616msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1"
21617
21618#: utils/adt/pg_locale.c:1034
21619#, c-format
21620msgid "Apply system library package updates."
21621msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej."
21622
21623#: utils/adt/pg_locale.c:1239
21624#, c-format
21625msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21626msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
21627
21628#: utils/adt/pg_locale.c:1242
21629#, c-format
21630msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21631msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"."
21632
21633#: utils/adt/pg_locale.c:1339
21634#, c-format
21635msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21636msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie"
21637
21638#: utils/adt/pg_locale.c:1348
21639#, fuzzy, c-format
21640#| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
21641msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21642msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
21643
21644#: utils/adt/pg_locale.c:1361 utils/adt/pg_locale.c:1439
21645#, fuzzy, c-format
21646#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
21647msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21648msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
21649
21650#: utils/adt/pg_locale.c:1370
21651#, c-format
21652#| msgid "SSL is not supported by this build"
21653msgid "ICU is not supported in this build"
21654msgstr "ICU nie jest obsługiwany w tej kompilacji"
21655
21656#: utils/adt/pg_locale.c:1371
21657#, c-format
21658#| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
21659msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21660msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-icu."
21661
21662#: utils/adt/pg_locale.c:1388
21663#, fuzzy, c-format
21664#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
21665msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21666msgstr ""
21667"rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
21668
21669#: utils/adt/pg_locale.c:1394
21670#, fuzzy, c-format
21671#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
21672msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21673msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
21674
21675#: utils/adt/pg_locale.c:1396
21676#, c-format
21677msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21678msgstr ""
21679
21680#: utils/adt/pg_locale.c:1399
21681#, c-format
21682msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21683msgstr ""
21684
21685#: utils/adt/pg_locale.c:1479
21686#, fuzzy, c-format
21687#| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
21688msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21689msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
21690
21691#: utils/adt/pg_locale.c:1499
21692#, fuzzy, c-format
21693#| msgid "pclose failed: %s"
21694msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21695msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
21696
21697#: utils/adt/pg_locale.c:1517
21698#, fuzzy, c-format
21699#| msgid "pclose failed: %s"
21700msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21701msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
21702
21703#: utils/adt/pg_locale.c:1689
21704#, c-format
21705msgid "invalid multibyte character for locale"
21706msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
21707
21708#: utils/adt/pg_locale.c:1690
21709#, c-format
21710msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21711msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych."
21712
21713#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
21714#, c-format
21715msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21716msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji"
21717
21718#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473
21719#, c-format
21720msgid "invalid command name: \"%s\""
21721msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\""
21722
21723#: utils/adt/pseudotypes.c:247
21724#, c-format
21725msgid "cannot accept a value of a shell type"
21726msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
21727
21728#: utils/adt/pseudotypes.c:260
21729#, c-format
21730msgid "cannot display a value of a shell type"
21731msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
21732
21733#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21734#, c-format
21735msgid "cannot output a value of type %s"
21736msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s"
21737
21738#: utils/adt/pseudotypes.c:403
21739#, c-format
21740#| msgid "cannot display a value of type any"
21741msgid "cannot display a value of type %s"
21742msgstr "nie można wyświetlić wartości typu %s"
21743
21744#: utils/adt/rangetypes.c:405
21745#, c-format
21746msgid "range constructor flags argument must not be null"
21747msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
21748
21749#: utils/adt/rangetypes.c:992
21750#, c-format
21751msgid "result of range difference would not be contiguous"
21752msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
21753
21754#: utils/adt/rangetypes.c:1053
21755#, c-format
21756msgid "result of range union would not be contiguous"
21757msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
21758
21759#: utils/adt/rangetypes.c:1533
21760#, c-format
21761msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21762msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału"
21763
21764#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929
21765#: utils/adt/rangetypes.c:1943
21766#, c-format
21767msgid "invalid range bound flags"
21768msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
21769
21770#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930
21771#: utils/adt/rangetypes.c:1944
21772#, c-format
21773msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21774msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
21775
21776#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026
21777#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057
21778#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112
21779#: utils/adt/rangetypes.c:2120
21780#, c-format
21781msgid "malformed range literal: \"%s\""
21782msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
21783
21784#: utils/adt/rangetypes.c:2011
21785#, c-format
21786msgid "Junk after \"empty\" key word."
21787msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
21788
21789#: utils/adt/rangetypes.c:2028
21790#, c-format
21791msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21792msgstr "Brak lewego nawiasu."
21793
21794#: utils/adt/rangetypes.c:2041
21795#, c-format
21796msgid "Missing comma after lower bound."
21797msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
21798
21799#: utils/adt/rangetypes.c:2059
21800#, c-format
21801msgid "Too many commas."
21802msgstr "Zbyt dużo przecinków."
21803
21804#: utils/adt/rangetypes.c:2070
21805#, c-format
21806msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21807msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
21808
21809#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3941
21810#, c-format
21811msgid "regular expression failed: %s"
21812msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
21813
21814#: utils/adt/regexp.c:422
21815#, c-format
21816msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21817msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
21818
21819#: utils/adt/regexp.c:862
21820#, c-format
21821#| msgid "regexp_split does not support the global option"
21822msgid "regexp_match does not support the global option"
21823msgstr "regexp_match nie obsługuje opcji globalnej"
21824
21825#: utils/adt/regexp.c:863
21826#, c-format
21827msgid "Use the regexp_matches function instead."
21828msgstr ""
21829
21830#: utils/adt/regexp.c:1163
21831#, c-format
21832#| msgid "regexp_split does not support the global option"
21833msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21834msgstr "regexp_split_to_table nie obsługuje opcji globalnej"
21835
21836#: utils/adt/regexp.c:1219
21837#, c-format
21838#| msgid "regexp_split does not support the global option"
21839msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21840msgstr "regexp_split_to_array nie obsługuje opcji globalnej"
21841
21842#: utils/adt/regproc.c:130 utils/adt/regproc.c:150
21843#, c-format
21844msgid "more than one function named \"%s\""
21845msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
21846
21847#: utils/adt/regproc.c:589 utils/adt/regproc.c:609
21848#, c-format
21849msgid "more than one operator named %s"
21850msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
21851
21852#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 utils/adt/regproc.c:2008
21853#: utils/adt/ruleutils.c:8850 utils/adt/ruleutils.c:9018
21854#, c-format
21855msgid "too many arguments"
21856msgstr "zbyt wiele argumentów"
21857
21858#: utils/adt/regproc.c:782 utils/adt/regproc.c:823
21859#, c-format
21860msgid "Provide two argument types for operator."
21861msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
21862
21863#: utils/adt/regproc.c:1596 utils/adt/regproc.c:1620 utils/adt/regproc.c:1717
21864#: utils/adt/regproc.c:1741 utils/adt/regproc.c:1843 utils/adt/regproc.c:1848
21865#: utils/adt/varlena.c:3196 utils/adt/varlena.c:3201
21866#, c-format
21867msgid "invalid name syntax"
21868msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
21869
21870#: utils/adt/regproc.c:1906
21871#, c-format
21872msgid "expected a left parenthesis"
21873msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
21874
21875#: utils/adt/regproc.c:1922
21876#, c-format
21877msgid "expected a right parenthesis"
21878msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
21879
21880#: utils/adt/regproc.c:1941
21881#, c-format
21882msgid "expected a type name"
21883msgstr "oczekiwano nazwy typu"
21884
21885#: utils/adt/regproc.c:1973
21886#, c-format
21887msgid "improper type name"
21888msgstr "niepoprawna nazwa typu"
21889
21890#: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490
21891#: utils/adt/ri_triggers.c:3315
21892#, c-format
21893msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21894msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
21895
21896#: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493
21897#, c-format
21898msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21899msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
21900
21901#: utils/adt/ri_triggers.c:2732
21902#, c-format
21903msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21904msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
21905
21906#: utils/adt/ri_triggers.c:2738
21907#, c-format
21908msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21909msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
21910
21911#: utils/adt/ri_triggers.c:2744
21912#, c-format
21913msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21914msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
21915
21916#: utils/adt/ri_triggers.c:2767
21917#, c-format
21918msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21919msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
21920
21921#: utils/adt/ri_triggers.c:2769
21922#, c-format
21923msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21924msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21925
21926#: utils/adt/ri_triggers.c:3225
21927#, c-format
21928msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21929msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik"
21930
21931#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
21932#, c-format
21933msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21934msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
21935
21936#: utils/adt/ri_triggers.c:3319
21937#, c-format
21938msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21939msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
21940
21941#: utils/adt/ri_triggers.c:3322
21942#, c-format
21943msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21944msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"."
21945
21946#: utils/adt/ri_triggers.c:3328
21947#, c-format
21948msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21949msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
21950
21951#: utils/adt/ri_triggers.c:3333
21952#, c-format
21953msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21954msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
21955
21956#: utils/adt/ri_triggers.c:3336
21957#, c-format
21958msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21959msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"."
21960
21961#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21962#, c-format
21963msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21964msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
21965
21966#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
21967#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21968#, c-format
21969msgid "malformed record literal: \"%s\""
21970msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
21971
21972#: utils/adt/rowtypes.c:156
21973#, c-format
21974msgid "Missing left parenthesis."
21975msgstr "Brak lewego nawiasu."
21976
21977#: utils/adt/rowtypes.c:184
21978#, c-format
21979msgid "Too few columns."
21980msgstr "Zbyt mało kolumn."
21981
21982#: utils/adt/rowtypes.c:267
21983#, c-format
21984msgid "Too many columns."
21985msgstr "Zbyt dużo kolumn."
21986
21987#: utils/adt/rowtypes.c:275
21988#, c-format
21989msgid "Junk after right parenthesis."
21990msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
21991
21992#: utils/adt/rowtypes.c:528
21993#, c-format
21994msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21995msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
21996
21997#: utils/adt/rowtypes.c:555
21998#, c-format
21999msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22000msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
22001
22002#: utils/adt/rowtypes.c:616
22003#, c-format
22004msgid "improper binary format in record column %d"
22005msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
22006
22007#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142
22008#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
22009#, c-format
22010msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22011msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
22012
22013#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213
22014#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
22015#, c-format
22016msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22017msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
22018
22019#: utils/adt/ruleutils.c:4617
22020#, c-format
22021msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22022msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
22023
22024#: utils/adt/selfuncs.c:5491
22025#, c-format
22026msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22027msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
22028
22029#: utils/adt/selfuncs.c:5593
22030#, c-format
22031msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22032msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
22033
22034#: utils/adt/timestamp.c:107
22035#, c-format
22036msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22037msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
22038
22039#: utils/adt/timestamp.c:113
22040#, c-format
22041msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22042msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
22043
22044#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416
22045#, c-format
22046msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22047msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
22048
22049#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434
22050#: utils/adt/timestamp.c:941
22051#, c-format
22052msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
22053msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
22054
22055#: utils/adt/timestamp.c:362
22056#, c-format
22057msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22058msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
22059
22060#: utils/adt/timestamp.c:484
22061#, c-format
22062msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
22063msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\""
22064
22065#: utils/adt/timestamp.c:486
22066#, c-format
22067msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22068msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak."
22069
22070#: utils/adt/timestamp.c:499
22071#, c-format
22072msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22073msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
22074
22075#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
22076#: utils/adt/timestamp.c:619
22077#, c-format
22078msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22079msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22080
22081#: utils/adt/timestamp.c:720
22082#, c-format
22083msgid "timestamp cannot be NaN"
22084msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
22085
22086#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
22087#, c-format
22088msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22089msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\""
22090
22091#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505
22092#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994
22093#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004
22094#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061
22095#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088
22096#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102
22097#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140
22098#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507
22099#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000
22100#, c-format
22101msgid "interval out of range"
22102msgstr "interwał poza zakresem"
22103
22104#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101
22105#, c-format
22106msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22107msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
22108
22109#: utils/adt/timestamp.c:1084
22110#, c-format
22111msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22112msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
22113
22114#: utils/adt/timestamp.c:1090
22115#, c-format
22116msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22117msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
22118
22119#: utils/adt/timestamp.c:1462
22120#, c-format
22121msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22122msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
22123
22124#: utils/adt/timestamp.c:2595
22125#, c-format
22126msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22127msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
22128
22129#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260
22130#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448
22131#, c-format
22132msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22133msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
22134
22135#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214
22136#: utils/adt/timestamp.c:4458
22137#, c-format
22138msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22139msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
22140
22141#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255
22142#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650
22143#, c-format
22144msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22145msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
22146
22147#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209
22148#: utils/adt/timestamp.c:4659
22149#, c-format
22150msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22151msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
22152
22153#: utils/adt/timestamp.c:3987
22154#, c-format
22155msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22156msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie"
22157
22158#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753
22159#, c-format
22160msgid "interval units \"%s\" not supported"
22161msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
22162
22163#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776
22164#, c-format
22165msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22166msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
22167
22168#: utils/adt/trigfuncs.c:42
22169#, c-format
22170msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22171msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
22172
22173#: utils/adt/trigfuncs.c:48
22174#, c-format
22175msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22176msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
22177
22178#: utils/adt/trigfuncs.c:54
22179#, c-format
22180msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22181msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
22182
22183#: utils/adt/trigfuncs.c:60
22184#, c-format
22185msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22186msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
22187
22188#: utils/adt/tsgistidx.c:100
22189#, c-format
22190msgid "gtsvector_in not implemented"
22191msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
22192
22193#: utils/adt/tsquery.c:166
22194#, c-format
22195msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22196msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d"
22197
22198#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
22199#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
22200#, c-format
22201msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22202msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
22203
22204#: utils/adt/tsquery.c:275
22205#, c-format
22206msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22207msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
22208
22209#: utils/adt/tsquery.c:358
22210#, c-format
22211msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22212msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
22213
22214#: utils/adt/tsquery.c:363
22215#, c-format
22216msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22217msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
22218
22219#: utils/adt/tsquery.c:391
22220#, c-format
22221msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22222msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
22223
22224#: utils/adt/tsquery.c:642
22225#, c-format
22226msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22227msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
22228
22229#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
22230#, c-format
22231msgid "tsquery is too large"
22232msgstr "tsquery jest za duży"
22233
22234#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22235#, c-format
22236msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22237msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto"
22238
22239#: utils/adt/tsquery_op.c:123
22240#, c-format
22241msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22242msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d"
22243
22244#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22245#, c-format
22246msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22247msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
22248
22249#: utils/adt/tsrank.c:413
22250#, c-format
22251msgid "array of weight must be one-dimensional"
22252msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
22253
22254#: utils/adt/tsrank.c:418
22255#, c-format
22256msgid "array of weight is too short"
22257msgstr "tablica wag jest za krótka"
22258
22259#: utils/adt/tsrank.c:423
22260#, c-format
22261msgid "array of weight must not contain nulls"
22262msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
22263
22264#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22265#, c-format
22266msgid "weight out of range"
22267msgstr "waga poza zakresem"
22268
22269#: utils/adt/tsvector.c:214
22270#, c-format
22271msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22272msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
22273
22274#: utils/adt/tsvector.c:221
22275#, c-format
22276msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22277msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
22278
22279#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610
22280#: utils/adt/tsvector_op.c:778
22281#, c-format
22282msgid "lexeme array may not contain nulls"
22283msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych"
22284
22285#: utils/adt/tsvector_op.c:853
22286#, c-format
22287msgid "weight array may not contain nulls"
22288msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych"
22289
22290#: utils/adt/tsvector_op.c:877
22291#, c-format
22292msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22293msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\""
22294
22295#: utils/adt/tsvector_op.c:2314
22296#, c-format
22297msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22298msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
22299
22300#: utils/adt/tsvector_op.c:2496
22301#, c-format
22302msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22303msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
22304
22305#: utils/adt/tsvector_op.c:2503
22306#, c-format
22307msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22308msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
22309
22310#: utils/adt/tsvector_op.c:2515
22311#, c-format
22312msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22313msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
22314
22315#: utils/adt/tsvector_op.c:2521
22316#, c-format
22317msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22318msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
22319
22320#: utils/adt/tsvector_op.c:2528
22321#, c-format
22322msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22323msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
22324
22325#: utils/adt/tsvector_op.c:2541
22326#, c-format
22327msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22328msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu"
22329
22330#: utils/adt/tsvector_op.c:2566
22331#, c-format
22332msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22333msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
22334
22335#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
22336#, c-format
22337msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22338msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
22339
22340#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
22341#, c-format
22342msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22343msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
22344
22345#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
22346#, c-format
22347msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22348msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
22349
22350#: utils/adt/txid.c:135
22351#, c-format
22352#| msgid "transaction %u"
22353msgid "transaction ID "
22354msgstr "ID transakcji "
22355
22356#: utils/adt/txid.c:624
22357#, c-format
22358msgid "invalid external txid_snapshot data"
22359msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot"
22360
22361#: utils/adt/txid.c:758 utils/adt/txid.c:779
22362#| msgid "no COPY in progress\n"
22363msgid "in progress"
22364msgstr "w toku"
22365
22366#: utils/adt/txid.c:760
22367msgid "committed"
22368msgstr "zatwierdzono"
22369
22370#: utils/adt/txid.c:762 utils/adt/txid.c:777
22371msgid "aborted"
22372msgstr "przerwano"
22373
22374#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51
22375#, c-format
22376msgid "length for type %s must be at least 1"
22377msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
22378
22379#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55
22380#, c-format
22381msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22382msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
22383
22384#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973
22385#, c-format
22386msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22387msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)"
22388
22389#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378
22390#, c-format
22391msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22392msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
22393
22394#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512
22395#, c-format
22396msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22397msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
22398
22399#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537
22400#, c-format
22401msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22402msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
22403
22404#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628
22405#, c-format
22406msgid "invalid length in external bit string"
22407msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
22408
22409#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731
22410#, c-format
22411msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22412msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
22413
22414#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841
22415#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2861
22416#: utils/adt/varlena.c:2928
22417#, c-format
22418msgid "negative substring length not allowed"
22419msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
22420
22421#: utils/adt/varbit.c:1226
22422#, c-format
22423msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22424msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22425
22426#: utils/adt/varbit.c:1268
22427#, c-format
22428msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22429msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22430
22431#: utils/adt/varbit.c:1315
22432#, c-format
22433msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22434msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
22435
22436#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
22437#, c-format
22438msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22439msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
22440
22441#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3120
22442#, c-format
22443msgid "new bit must be 0 or 1"
22444msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
22445
22446#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22447#, c-format
22448msgid "value too long for type character(%d)"
22449msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
22450
22451#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22452#, c-format
22453msgid "value too long for type character varying(%d)"
22454msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
22455
22456#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1859
22457#, c-format
22458msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22459msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
22460
22461#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485
22462#, c-format
22463msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22464msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
22465
22466#: utils/adt/varlena.c:1500
22467#, c-format
22468msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22469msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
22470
22471#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2139
22472#, c-format
22473#| msgid "pclose failed: %s"
22474msgid "collation failed: %s"
22475msgstr "porównanie nie powiodło się: %s"
22476
22477#: utils/adt/varlena.c:2349
22478#, fuzzy, c-format
22479#| msgid "%s: database creation failed: %s"
22480msgid "sort key generation failed: %s"
22481msgstr "%s: nie udało się utworzyć bazy danych: %s"
22482
22483#: utils/adt/varlena.c:3006 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3072
22484#: utils/adt/varlena.c:3108
22485#, c-format
22486msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22487msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
22488
22489#: utils/adt/varlena.c:4037
22490#, c-format
22491msgid "field position must be greater than zero"
22492msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
22493
22494#: utils/adt/varlena.c:4916
22495#, c-format
22496msgid "unterminated format() type specifier"
22497msgstr "niezakończony specyfikator format()"
22498
22499#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
22500#, c-format
22501msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22502msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"."
22503
22504#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170
22505#, c-format
22506msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22507msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\""
22508
22509#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119
22510#, c-format
22511msgid "too few arguments for format()"
22512msgstr "za mało argumentów dla format()"
22513
22514#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397
22515#, c-format
22516msgid "number is out of range"
22517msgstr "liczba jest poza zakresem"
22518
22519#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306
22520#, c-format
22521msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22522msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
22523
22524#: utils/adt/varlena.c:5299
22525#, c-format
22526msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22527msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
22528
22529#: utils/adt/varlena.c:5344
22530#, c-format
22531msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22532msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
22533
22534#: utils/adt/windowfuncs.c:243
22535#, c-format
22536msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22537msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
22538
22539#: utils/adt/windowfuncs.c:465
22540#, c-format
22541msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22542msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
22543
22544#: utils/adt/xml.c:216
22545#, c-format
22546msgid "unsupported XML feature"
22547msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
22548
22549#: utils/adt/xml.c:217
22550#, c-format
22551msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22552msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
22553
22554#: utils/adt/xml.c:218
22555#, c-format
22556msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22557msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
22558
22559#: utils/adt/xml.c:237 utils/mb/mbutils.c:523
22560#, c-format
22561msgid "invalid encoding name \"%s\""
22562msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
22563
22564#: utils/adt/xml.c:480 utils/adt/xml.c:485
22565#, c-format
22566msgid "invalid XML comment"
22567msgstr "niepoprawny komentarz XML"
22568
22569#: utils/adt/xml.c:614
22570#, c-format
22571msgid "not an XML document"
22572msgstr "to nie dokument XML"
22573
22574#: utils/adt/xml.c:773 utils/adt/xml.c:796
22575#, c-format
22576msgid "invalid XML processing instruction"
22577msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
22578
22579#: utils/adt/xml.c:774
22580#, c-format
22581msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22582msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
22583
22584#: utils/adt/xml.c:797
22585#, c-format
22586msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22587msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
22588
22589#: utils/adt/xml.c:876
22590#, c-format
22591msgid "xmlvalidate is not implemented"
22592msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
22593
22594#: utils/adt/xml.c:955
22595#, c-format
22596msgid "could not initialize XML library"
22597msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
22598
22599#: utils/adt/xml.c:956
22600#, c-format
22601msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22602msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22603
22604#: utils/adt/xml.c:1042
22605#, c-format
22606msgid "could not set up XML error handler"
22607msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
22608
22609#: utils/adt/xml.c:1043
22610#, c-format
22611msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22612msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
22613
22614#: utils/adt/xml.c:1793
22615msgid "Invalid character value."
22616msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
22617
22618#: utils/adt/xml.c:1796
22619msgid "Space required."
22620msgstr "Wymagane wolne miejsce."
22621
22622#: utils/adt/xml.c:1799
22623msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22624msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
22625
22626#: utils/adt/xml.c:1802
22627msgid "Malformed declaration: missing version."
22628msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
22629
22630#: utils/adt/xml.c:1805
22631msgid "Missing encoding in text declaration."
22632msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
22633
22634#: utils/adt/xml.c:1808
22635msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22636msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
22637
22638#: utils/adt/xml.c:1811
22639#, c-format
22640msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22641msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
22642
22643#: utils/adt/xml.c:2086
22644#, c-format
22645msgid "XML does not support infinite date values."
22646msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
22647
22648#: utils/adt/xml.c:2108 utils/adt/xml.c:2135
22649#, c-format
22650msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22651msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
22652
22653#: utils/adt/xml.c:2538
22654#, c-format
22655msgid "invalid query"
22656msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
22657
22658#: utils/adt/xml.c:3857
22659#, c-format
22660msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22661msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
22662
22663#: utils/adt/xml.c:3858
22664#, c-format
22665msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22666msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
22667
22668#: utils/adt/xml.c:3882
22669#, c-format
22670msgid "empty XPath expression"
22671msgstr "puste wyrażenie XPath"
22672
22673#: utils/adt/xml.c:3926
22674#, c-format
22675msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22676msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
22677
22678#: utils/adt/xml.c:3933
22679#, c-format
22680msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22681msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
22682
22683#: utils/adt/xml.c:4287
22684#, fuzzy, c-format
22685#| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
22686msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22687msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
22688
22689#: utils/adt/xml.c:4316
22690#, fuzzy, c-format
22691#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
22692msgid "row path filter must not be empty string"
22693msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
22694
22695#: utils/adt/xml.c:4347
22696#, fuzzy, c-format
22697#| msgid "Quoted identifier must not be empty."
22698msgid "column path filter must not be empty string"
22699msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
22700
22701#: utils/adt/xml.c:4530
22702#, fuzzy, c-format
22703#| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
22704msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22705msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
22706
22707#: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645
22708#: utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711
22709#, c-format
22710msgid "type %s is only a shell"
22711msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
22712
22713#: utils/cache/lsyscache.c:2617
22714#, c-format
22715msgid "no input function available for type %s"
22716msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
22717
22718#: utils/cache/lsyscache.c:2650
22719#, c-format
22720msgid "no output function available for type %s"
22721msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
22722
22723#: utils/cache/plancache.c:722
22724#, c-format
22725msgid "cached plan must not change result type"
22726msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
22727
22728#: utils/cache/relcache.c:5779
22729#, c-format
22730msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22731msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
22732
22733#: utils/cache/relcache.c:5781
22734#, c-format
22735msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22736msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
22737
22738#: utils/cache/relcache.c:6051
22739#, c-format
22740msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22741msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
22742
22743#: utils/cache/relmapper.c:509
22744#, c-format
22745msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22746msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
22747
22748#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754
22749#, c-format
22750msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22751msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22752
22753#: utils/cache/relmapper.c:666
22754#, c-format
22755msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22756msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22757
22758#: utils/cache/relmapper.c:677
22759#, c-format
22760msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22761msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
22762
22763#: utils/cache/relmapper.c:687
22764#, c-format
22765msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22766msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
22767
22768#: utils/cache/relmapper.c:788
22769#, c-format
22770msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22771msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22772
22773#: utils/cache/relmapper.c:803
22774#, c-format
22775msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22776msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22777
22778#: utils/cache/relmapper.c:810
22779#, c-format
22780msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22781msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
22782
22783#: utils/cache/typcache.c:1223
22784#, c-format
22785msgid "type %s is not composite"
22786msgstr "typ %s nie jest złożony"
22787
22788#: utils/cache/typcache.c:1237
22789#, c-format
22790msgid "record type has not been registered"
22791msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
22792
22793#: utils/error/assert.c:34
22794#, c-format
22795msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22796msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
22797
22798#: utils/error/assert.c:37
22799#, c-format
22800msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22801msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
22802
22803#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
22804#, c-format
22805msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22806msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n"
22807
22808#: utils/error/elog.c:1889
22809#, c-format
22810msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22811msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m"
22812
22813#: utils/error/elog.c:1902
22814#, c-format
22815msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22816msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
22817
22818#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
22819msgid "[unknown]"
22820msgstr "[nieznany]"
22821
22822#: utils/error/elog.c:2882 utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3293
22823msgid "missing error text"
22824msgstr "brakujący tekst błędu"
22825
22826#: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:3296
22827#: utils/error/elog.c:3299
22828#, c-format
22829msgid " at character %d"
22830msgstr " przy znaku %d"
22831
22832#: utils/error/elog.c:2898 utils/error/elog.c:2905
22833msgid "DETAIL:  "
22834msgstr "SZCZEGÓŁY:  "
22835
22836#: utils/error/elog.c:2912
22837msgid "HINT:  "
22838msgstr "PODPOWIEDŹ:  "
22839
22840#: utils/error/elog.c:2919
22841msgid "QUERY:  "
22842msgstr "ZAPYTANIE:  "
22843
22844#: utils/error/elog.c:2926
22845msgid "CONTEXT:  "
22846msgstr "KONTEKST:  "
22847
22848#: utils/error/elog.c:2936
22849#, c-format
22850msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22851msgstr "POZYCJA:  %s, %s:%d\n"
22852
22853#: utils/error/elog.c:2943
22854#, c-format
22855msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22856msgstr "POZYCJA:  %s:%d\n"
22857
22858#: utils/error/elog.c:2957
22859msgid "STATEMENT:  "
22860msgstr "WYRAŻENIE:  "
22861
22862#. translator: This string will be truncated at 47
22863#. characters expanded.
22864#: utils/error/elog.c:3414
22865#, c-format
22866msgid "operating system error %d"
22867msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
22868
22869#: utils/error/elog.c:3612
22870msgid "DEBUG"
22871msgstr "DEBUG"
22872
22873#: utils/error/elog.c:3616
22874msgid "LOG"
22875msgstr "DZIENNIK"
22876
22877#: utils/error/elog.c:3619
22878msgid "INFO"
22879msgstr "INFORMACJA"
22880
22881#: utils/error/elog.c:3622
22882msgid "NOTICE"
22883msgstr "UWAGA"
22884
22885#: utils/error/elog.c:3625
22886msgid "WARNING"
22887msgstr "OSTRZEŻENIE"
22888
22889#: utils/error/elog.c:3628
22890msgid "ERROR"
22891msgstr "BŁĄD"
22892
22893#: utils/error/elog.c:3631
22894msgid "FATAL"
22895msgstr "KATASTROFALNY"
22896
22897#: utils/error/elog.c:3634
22898msgid "PANIC"
22899msgstr "PANIKA"
22900
22901#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
22902#, c-format
22903msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22904msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
22905
22906#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
22907#, c-format
22908msgid "could not access file \"%s\": %m"
22909msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
22910
22911#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
22912#, c-format
22913msgid "could not load library \"%s\": %s"
22914msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
22915
22916#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
22917#, c-format
22918msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22919msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
22920
22921#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
22922#, c-format
22923msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22924msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
22925
22926#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
22927#, c-format
22928msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22929msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
22930
22931#: utils/fmgr/dfmgr.c:316
22932#, fuzzy, c-format
22933#| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
22934msgid "Server is version %d, library is version %s."
22935msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
22936
22937#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
22938#, c-format
22939msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22940msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
22941
22942#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
22943#, c-format
22944msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22945msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
22946
22947#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
22948#, c-format
22949msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22950msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
22951
22952#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
22953#, c-format
22954msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22955msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
22956
22957#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
22958#, c-format
22959msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22960msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
22961
22962#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
22963msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22964msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
22965
22966#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
22967#, c-format
22968msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22969msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
22970
22971#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
22972#, c-format
22973msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22974msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
22975
22976#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
22977#, c-format
22978msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22979msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
22980
22981#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
22982#, c-format
22983msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22984msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
22985
22986#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
22987#, c-format
22988msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22989msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
22990
22991#: utils/fmgr/fmgr.c:239
22992#, c-format
22993msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22994msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
22995
22996#: utils/fmgr/fmgr.c:399
22997#, fuzzy, c-format
22998#| msgid "could not find function definition for function with OID %u\n"
22999msgid "could not find function information for function \"%s\""
23000msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n"
23001
23002#: utils/fmgr/fmgr.c:401
23003#, c-format
23004msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23005msgstr ""
23006
23007#: utils/fmgr/fmgr.c:419
23008#, c-format
23009msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23010msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
23011
23012#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
23013#, c-format
23014msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23015msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u"
23016
23017#: utils/fmgr/funcapi.c:354
23018#, c-format
23019msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23020msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
23021
23022#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372
23023#, c-format
23024msgid "number of aliases does not match number of columns"
23025msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
23026
23027#: utils/fmgr/funcapi.c:1366
23028#, c-format
23029msgid "no column alias was provided"
23030msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
23031
23032#: utils/fmgr/funcapi.c:1390
23033#, c-format
23034msgid "could not determine row description for function returning record"
23035msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
23036
23037#: utils/init/miscinit.c:122
23038#, c-format
23039msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
23040msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
23041
23042#: utils/init/miscinit.c:450 utils/misc/guc.c:6117
23043#, c-format
23044msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23045msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo"
23046
23047#: utils/init/miscinit.c:511
23048#, c-format
23049msgid "role with OID %u does not exist"
23050msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
23051
23052#: utils/init/miscinit.c:541
23053#, c-format
23054msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23055msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
23056
23057#: utils/init/miscinit.c:559
23058#, c-format
23059msgid "too many connections for role \"%s\""
23060msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
23061
23062#: utils/init/miscinit.c:619
23063#, c-format
23064msgid "permission denied to set session authorization"
23065msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
23066
23067#: utils/init/miscinit.c:702
23068#, c-format
23069msgid "invalid role OID: %u"
23070msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
23071
23072#: utils/init/miscinit.c:756
23073#, c-format
23074msgid "database system is shut down"
23075msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
23076
23077#: utils/init/miscinit.c:843
23078#, c-format
23079msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23080msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
23081
23082#: utils/init/miscinit.c:857
23083#, c-format
23084msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23085msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
23086
23087#: utils/init/miscinit.c:864
23088#, c-format
23089msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23090msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
23091
23092#: utils/init/miscinit.c:873
23093#, c-format
23094msgid "lock file \"%s\" is empty"
23095msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
23096
23097#: utils/init/miscinit.c:874
23098#, c-format
23099msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23100msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu."
23101
23102#: utils/init/miscinit.c:921
23103#, c-format
23104msgid "lock file \"%s\" already exists"
23105msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
23106
23107#: utils/init/miscinit.c:925
23108#, c-format
23109msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23110msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
23111
23112#: utils/init/miscinit.c:927
23113#, c-format
23114msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23115msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
23116
23117#: utils/init/miscinit.c:930
23118#, c-format
23119msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23120msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
23121
23122#: utils/init/miscinit.c:932
23123#, c-format
23124msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23125msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
23126
23127#: utils/init/miscinit.c:968
23128#, c-format
23129msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
23130msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany"
23131
23132#: utils/init/miscinit.c:971
23133#, c-format
23134msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
23135msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
23136
23137#: utils/init/miscinit.c:987
23138#, c-format
23139msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23140msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
23141
23142#: utils/init/miscinit.c:989
23143#, c-format
23144msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23145msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
23146
23147#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1040
23148#: utils/init/miscinit.c:1051
23149#, c-format
23150msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23151msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
23152
23153#: utils/init/miscinit.c:1182 utils/init/miscinit.c:1318 utils/misc/guc.c:8922
23154#, c-format
23155msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23156msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
23157
23158#: utils/init/miscinit.c:1306
23159#, c-format
23160msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23161msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to"
23162
23163#: utils/init/miscinit.c:1331
23164#, c-format
23165msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23166msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld"
23167
23168#: utils/init/miscinit.c:1370 utils/init/miscinit.c:1386
23169#, c-format
23170msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23171msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
23172
23173#: utils/init/miscinit.c:1372
23174#, c-format
23175msgid "File \"%s\" is missing."
23176msgstr "Brak pliku \"%s\"."
23177
23178#: utils/init/miscinit.c:1388
23179#, c-format
23180msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23181msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
23182
23183#: utils/init/miscinit.c:1390
23184#, c-format
23185msgid "You might need to initdb."
23186msgstr "Być może trzeba initdb."
23187
23188#: utils/init/miscinit.c:1398
23189#, fuzzy, c-format
23190#| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
23191msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23192msgstr ""
23193"Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
23194"nie jest zgodny z obecną wersją %s."
23195
23196#: utils/init/miscinit.c:1469
23197#, c-format
23198msgid "loaded library \"%s\""
23199msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
23200
23201#: utils/init/postinit.c:251
23202#, c-format
23203msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23204msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
23205
23206#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23207msgid "off"
23208msgstr "wyłączone"
23209
23210#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23211msgid "on"
23212msgstr "włączone"
23213
23214#: utils/init/postinit.c:257
23215#, c-format
23216msgid "replication connection authorized: user=%s"
23217msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
23218
23219#: utils/init/postinit.c:265
23220#, c-format
23221msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23222msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
23223
23224#: utils/init/postinit.c:271
23225#, c-format
23226msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23227msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
23228
23229#: utils/init/postinit.c:303
23230#, c-format
23231msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23232msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
23233
23234#: utils/init/postinit.c:305
23235#, c-format
23236msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23237msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
23238
23239#: utils/init/postinit.c:325
23240#, c-format
23241msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23242msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
23243
23244#: utils/init/postinit.c:338
23245#, c-format
23246msgid "permission denied for database \"%s\""
23247msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
23248
23249#: utils/init/postinit.c:339
23250#, c-format
23251msgid "User does not have CONNECT privilege."
23252msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
23253
23254#: utils/init/postinit.c:356
23255#, c-format
23256msgid "too many connections for database \"%s\""
23257msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
23258
23259#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
23260#, c-format
23261msgid "database locale is incompatible with operating system"
23262msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
23263
23264#: utils/init/postinit.c:379
23265#, c-format
23266msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23267msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\",  które nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
23268
23269#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
23270#, c-format
23271msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23272msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację."
23273
23274#: utils/init/postinit.c:386
23275#, c-format
23276msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23277msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\",  co nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
23278
23279#: utils/init/postinit.c:719
23280#, c-format
23281msgid "no roles are defined in this database system"
23282msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
23283
23284#: utils/init/postinit.c:720
23285#, c-format
23286msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23287msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23288
23289#: utils/init/postinit.c:756
23290#, c-format
23291msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23292msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
23293
23294#: utils/init/postinit.c:760
23295#, c-format
23296msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23297msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
23298
23299#: utils/init/postinit.c:770
23300#, c-format
23301msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23302msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
23303
23304#: utils/init/postinit.c:784
23305#, c-format
23306msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23307msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników"
23308
23309#: utils/init/postinit.c:794
23310#, c-format
23311msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23312msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender"
23313
23314#: utils/init/postinit.c:863
23315#, c-format
23316msgid "database %u does not exist"
23317msgstr "baza danych %u nie istnieje"
23318
23319#: utils/init/postinit.c:952
23320#, c-format
23321msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23322msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
23323
23324#: utils/init/postinit.c:970
23325#, c-format
23326msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23327msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
23328
23329#: utils/init/postinit.c:975
23330#, c-format
23331msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23332msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
23333
23334#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:679
23335#, c-format
23336msgid "invalid encoding number: %d"
23337msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
23338
23339#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
23340#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23341#, c-format
23342msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23343msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
23344
23345#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
23346#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23347#, c-format
23348msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23349msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
23350
23351#: utils/mb/encnames.c:572
23352#, c-format
23353msgid "encoding name too long"
23354msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
23355
23356#: utils/mb/mbutils.c:307
23357#, c-format
23358msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23359msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
23360
23361#: utils/mb/mbutils.c:366
23362#, c-format
23363msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23364msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
23365
23366#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
23367#, c-format
23368msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23369msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
23370
23371#: utils/mb/mbutils.c:464
23372#, c-format
23373msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23374msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
23375
23376#: utils/mb/mbutils.c:469
23377#, c-format
23378msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23379msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
23380
23381#: utils/mb/mbutils.c:609
23382#, c-format
23383msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23384msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
23385
23386#: utils/mb/mbutils.c:951
23387#, c-format
23388msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23389msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset"
23390
23391#: utils/mb/wchar.c:2015
23392#, c-format
23393msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23394msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
23395
23396#: utils/mb/wchar.c:2048
23397#, c-format
23398msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23399msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\""
23400
23401#: utils/misc/guc.c:574
23402msgid "Ungrouped"
23403msgstr "Nie grupowane"
23404
23405#: utils/misc/guc.c:576
23406msgid "File Locations"
23407msgstr "Położenie plików"
23408
23409#: utils/misc/guc.c:578
23410msgid "Connections and Authentication"
23411msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
23412
23413#: utils/misc/guc.c:580
23414msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23415msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
23416
23417#: utils/misc/guc.c:582
23418msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
23419msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
23420
23421#: utils/misc/guc.c:584
23422msgid "Resource Usage"
23423msgstr "Użycie Zasobów"
23424
23425#: utils/misc/guc.c:586
23426msgid "Resource Usage / Memory"
23427msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
23428
23429#: utils/misc/guc.c:588
23430msgid "Resource Usage / Disk"
23431msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
23432
23433#: utils/misc/guc.c:590
23434msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23435msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
23436
23437#: utils/misc/guc.c:592
23438msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23439msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
23440
23441#: utils/misc/guc.c:594
23442msgid "Resource Usage / Background Writer"
23443msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
23444
23445#: utils/misc/guc.c:596
23446msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23447msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
23448
23449#: utils/misc/guc.c:598
23450msgid "Write-Ahead Log"
23451msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
23452
23453#: utils/misc/guc.c:600
23454msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23455msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
23456
23457#: utils/misc/guc.c:602
23458msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23459msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
23460
23461#: utils/misc/guc.c:604
23462msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23463msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
23464
23465#: utils/misc/guc.c:606
23466msgid "Replication"
23467msgstr "Replikacja"
23468
23469#: utils/misc/guc.c:608
23470msgid "Replication / Sending Servers"
23471msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
23472
23473#: utils/misc/guc.c:610
23474msgid "Replication / Master Server"
23475msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
23476
23477#: utils/misc/guc.c:612
23478msgid "Replication / Standby Servers"
23479msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
23480
23481#: utils/misc/guc.c:614
23482msgid "Query Tuning"
23483msgstr "Dostrajanie Zapytań"
23484
23485#: utils/misc/guc.c:616
23486msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23487msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
23488
23489#: utils/misc/guc.c:618
23490msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23491msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
23492
23493#: utils/misc/guc.c:620
23494msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23495msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
23496
23497#: utils/misc/guc.c:622
23498msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23499msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
23500
23501#: utils/misc/guc.c:624
23502msgid "Reporting and Logging"
23503msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
23504
23505#: utils/misc/guc.c:626
23506msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23507msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
23508
23509#: utils/misc/guc.c:628
23510msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23511msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
23512
23513#: utils/misc/guc.c:630
23514msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23515msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
23516
23517#: utils/misc/guc.c:632
23518msgid "Process Title"
23519msgstr "Tytuł Procesu"
23520
23521#: utils/misc/guc.c:634
23522msgid "Statistics"
23523msgstr "Statystyki"
23524
23525#: utils/misc/guc.c:636
23526msgid "Statistics / Monitoring"
23527msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
23528
23529#: utils/misc/guc.c:638
23530msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23531msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
23532
23533#: utils/misc/guc.c:640
23534msgid "Autovacuum"
23535msgstr "Autoodkurzanie"
23536
23537#: utils/misc/guc.c:642
23538msgid "Client Connection Defaults"
23539msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
23540
23541#: utils/misc/guc.c:644
23542msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23543msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
23544
23545#: utils/misc/guc.c:646
23546msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23547msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
23548
23549#: utils/misc/guc.c:648
23550msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23551msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej"
23552
23553#: utils/misc/guc.c:650
23554msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23555msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
23556
23557#: utils/misc/guc.c:652
23558msgid "Lock Management"
23559msgstr "Zarządzanie Blokadami"
23560
23561#: utils/misc/guc.c:654
23562msgid "Version and Platform Compatibility"
23563msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
23564
23565#: utils/misc/guc.c:656
23566msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23567msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
23568
23569#: utils/misc/guc.c:658
23570msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23571msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
23572
23573#: utils/misc/guc.c:660
23574msgid "Error Handling"
23575msgstr "Obsługa Błędów"
23576
23577#: utils/misc/guc.c:662
23578msgid "Preset Options"
23579msgstr "Zaprogramowane Opcje"
23580
23581#: utils/misc/guc.c:664
23582msgid "Customized Options"
23583msgstr "Opcje Niestandardowe"
23584
23585#: utils/misc/guc.c:666
23586msgid "Developer Options"
23587msgstr "Opcje Deweloperskie"
23588
23589#: utils/misc/guc.c:723
23590msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23591msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
23592
23593#: utils/misc/guc.c:750
23594msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23595msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
23596
23597#: utils/misc/guc.c:809
23598msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23599msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
23600
23601#: utils/misc/guc.c:818
23602msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23603msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
23604
23605#: utils/misc/guc.c:827
23606msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23607msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
23608
23609#: utils/misc/guc.c:836
23610msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23611msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
23612
23613#: utils/misc/guc.c:845
23614msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23615msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
23616
23617#: utils/misc/guc.c:854
23618msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23619msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
23620
23621#: utils/misc/guc.c:863
23622msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23623msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
23624
23625#: utils/misc/guc.c:872
23626msgid "Enables the planner's use of materialization."
23627msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
23628
23629#: utils/misc/guc.c:881
23630msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23631msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
23632
23633#: utils/misc/guc.c:890
23634msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23635msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
23636
23637#: utils/misc/guc.c:899
23638msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23639msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
23640
23641#: utils/misc/guc.c:908
23642#, fuzzy
23643#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23644msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23645msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
23646
23647#: utils/misc/guc.c:918
23648msgid "Enables genetic query optimization."
23649msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
23650
23651#: utils/misc/guc.c:919
23652msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23653msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
23654
23655#: utils/misc/guc.c:929
23656msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23657msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
23658
23659#: utils/misc/guc.c:939
23660msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23661msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
23662
23663#: utils/misc/guc.c:948
23664msgid "Collects transaction commit time."
23665msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji."
23666
23667#: utils/misc/guc.c:957
23668msgid "Enables SSL connections."
23669msgstr "Włącza połączenia SSL."
23670
23671#: utils/misc/guc.c:966
23672msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23673msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera."
23674
23675#: utils/misc/guc.c:975
23676msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23677msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
23678
23679#: utils/misc/guc.c:976
23680msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23681msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu."
23682
23683#: utils/misc/guc.c:987
23684msgid "Continues processing after a checksum failure."
23685msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
23686
23687#: utils/misc/guc.c:988
23688msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23689msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych."
23690
23691#: utils/misc/guc.c:1002
23692msgid "Continues processing past damaged page headers."
23693msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
23694
23695#: utils/misc/guc.c:1003
23696msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23697msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
23698
23699#: utils/misc/guc.c:1016
23700msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23701msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym."
23702
23703#: utils/misc/guc.c:1017
23704msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23705msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk.  Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania.  Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie."
23706
23707#: utils/misc/guc.c:1030
23708msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
23709msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych."
23710
23711#: utils/misc/guc.c:1040
23712msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23713msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL."
23714
23715#: utils/misc/guc.c:1050
23716msgid "Logs each checkpoint."
23717msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
23718
23719#: utils/misc/guc.c:1059
23720msgid "Logs each successful connection."
23721msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
23722
23723#: utils/misc/guc.c:1068
23724msgid "Logs end of a session, including duration."
23725msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
23726
23727#: utils/misc/guc.c:1077
23728msgid "Logs each replication command."
23729msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji."
23730
23731#: utils/misc/guc.c:1086
23732msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23733msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji."
23734
23735#: utils/misc/guc.c:1101
23736msgid "Terminate session on any error."
23737msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
23738
23739#: utils/misc/guc.c:1110
23740msgid "Reinitialize server after backend crash."
23741msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
23742
23743#: utils/misc/guc.c:1120
23744msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23745msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
23746
23747#: utils/misc/guc.c:1129
23748msgid "Logs each query's parse tree."
23749msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
23750
23751#: utils/misc/guc.c:1138
23752msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23753msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
23754
23755#: utils/misc/guc.c:1147
23756msgid "Logs each query's execution plan."
23757msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
23758
23759#: utils/misc/guc.c:1156
23760msgid "Indents parse and plan tree displays."
23761msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
23762
23763#: utils/misc/guc.c:1165
23764msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23765msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
23766
23767#: utils/misc/guc.c:1174
23768msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23769msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
23770
23771#: utils/misc/guc.c:1183
23772msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23773msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
23774
23775#: utils/misc/guc.c:1192
23776msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23777msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
23778
23779#: utils/misc/guc.c:1202
23780msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23781msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree."
23782
23783#: utils/misc/guc.c:1214
23784msgid "Collects information about executing commands."
23785msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
23786
23787#: utils/misc/guc.c:1215
23788msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23789msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
23790
23791#: utils/misc/guc.c:1225
23792msgid "Collects statistics on database activity."
23793msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
23794
23795#: utils/misc/guc.c:1234
23796msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23797msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
23798
23799#: utils/misc/guc.c:1244
23800msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23801msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
23802
23803#: utils/misc/guc.c:1245
23804msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23805msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer."
23806
23807#: utils/misc/guc.c:1258
23808msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23809msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
23810
23811#: utils/misc/guc.c:1268
23812msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23813msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
23814
23815#: utils/misc/guc.c:1280
23816msgid "Emits information about lock usage."
23817msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad."
23818
23819#: utils/misc/guc.c:1290
23820msgid "Emits information about user lock usage."
23821msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika."
23822
23823#: utils/misc/guc.c:1300
23824msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23825msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad."
23826
23827#: utils/misc/guc.c:1310
23828msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23829msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia."
23830
23831#: utils/misc/guc.c:1322
23832msgid "Logs long lock waits."
23833msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
23834
23835#: utils/misc/guc.c:1332
23836msgid "Logs the host name in the connection logs."
23837msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
23838
23839#: utils/misc/guc.c:1333
23840msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23841msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
23842
23843#: utils/misc/guc.c:1344
23844msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23845msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
23846
23847#: utils/misc/guc.c:1345
23848msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23849msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
23850
23851#: utils/misc/guc.c:1357
23852msgid "Enables per-database user names."
23853msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
23854
23855#: utils/misc/guc.c:1366
23856msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23857msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
23858
23859#: utils/misc/guc.c:1375
23860msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23861msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
23862
23863#: utils/misc/guc.c:1385
23864msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23865msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
23866
23867#: utils/misc/guc.c:1394
23868msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23869msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
23870
23871#: utils/misc/guc.c:1404
23872msgid "Enable row security."
23873msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy."
23874
23875#: utils/misc/guc.c:1405
23876msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23877msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników."
23878
23879#: utils/misc/guc.c:1413
23880msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23881msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
23882
23883#: utils/misc/guc.c:1422
23884msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23885msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
23886
23887#: utils/misc/guc.c:1423
23888msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23889msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
23890
23891#: utils/misc/guc.c:1433
23892msgid "Create new tables with OIDs by default."
23893msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
23894
23895#: utils/misc/guc.c:1442
23896msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23897msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika."
23898
23899#: utils/misc/guc.c:1451
23900msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23901msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika."
23902
23903#: utils/misc/guc.c:1462
23904msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23905msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
23906
23907#: utils/misc/guc.c:1476
23908msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23909msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
23910
23911#: utils/misc/guc.c:1491
23912msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23913msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
23914
23915#: utils/misc/guc.c:1504
23916msgid "Emit WAL-related debugging output."
23917msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
23918
23919#: utils/misc/guc.c:1516
23920msgid "Datetimes are integer based."
23921msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
23922
23923#: utils/misc/guc.c:1527
23924msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23925msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter."
23926
23927#: utils/misc/guc.c:1537
23928msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23929msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
23930
23931#: utils/misc/guc.c:1547
23932msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23933msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
23934
23935#: utils/misc/guc.c:1558
23936msgid "Enable synchronized sequential scans."
23937msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
23938
23939#: utils/misc/guc.c:1568
23940msgid "Allows connections and queries during recovery."
23941msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
23942
23943#: utils/misc/guc.c:1578
23944msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23945msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań."
23946
23947#: utils/misc/guc.c:1588
23948msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23949msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
23950
23951#: utils/misc/guc.c:1599
23952msgid "Disables reading from system indexes."
23953msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
23954
23955#: utils/misc/guc.c:1600
23956msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
23957msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu.  Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
23958
23959#: utils/misc/guc.c:1611
23960msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23961msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów."
23962
23963#: utils/misc/guc.c:1612
23964msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23965msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
23966
23967#: utils/misc/guc.c:1622
23968msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23969msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4."
23970
23971#: utils/misc/guc.c:1632
23972msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23973msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
23974
23975#: utils/misc/guc.c:1642
23976msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23977msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze."
23978
23979#: utils/misc/guc.c:1653
23980msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23981msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania."
23982
23983#: utils/misc/guc.c:1663
23984msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23985msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty."
23986
23987#: utils/misc/guc.c:1682
23988#| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
23989msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23990msgstr ""
23991"Wymusza przełączenie na następny plik WAL jeśli nowy plik nie był rozpoczęty "
23992"w czasie N sekund."
23993
23994#: utils/misc/guc.c:1693
23995msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23996msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
23997
23998#: utils/misc/guc.c:1694 utils/misc/guc.c:2239
23999msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24000msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
24001
24002#: utils/misc/guc.c:1703
24003msgid "Sets the default statistics target."
24004msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
24005
24006#: utils/misc/guc.c:1704
24007msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24008msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
24009
24010#: utils/misc/guc.c:1713
24011msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24012msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
24013
24014#: utils/misc/guc.c:1715
24015msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24016msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji."
24017
24018#: utils/misc/guc.c:1725
24019msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24020msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
24021
24022#: utils/misc/guc.c:1727
24023msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24024msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
24025
24026#: utils/misc/guc.c:1737
24027msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24028msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
24029
24030#: utils/misc/guc.c:1746
24031msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24032msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO."
24033
24034#: utils/misc/guc.c:1755
24035msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24036msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
24037
24038#: utils/misc/guc.c:1756 utils/misc/guc.c:1765
24039msgid "Zero selects a suitable default value."
24040msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
24041
24042#: utils/misc/guc.c:1764
24043msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24044msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
24045
24046#: utils/misc/guc.c:1775
24047msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24048msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
24049
24050#: utils/misc/guc.c:1786
24051msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24052msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL."
24053
24054#: utils/misc/guc.c:1797
24055msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24056msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL."
24057
24058#: utils/misc/guc.c:1808
24059msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24060msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego."
24061
24062#: utils/misc/guc.c:1819
24063msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24064msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
24065
24066#: utils/misc/guc.c:1830
24067msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24068msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
24069
24070#: utils/misc/guc.c:1840
24071msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24072msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
24073
24074#: utils/misc/guc.c:1854
24075msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24076msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
24077
24078#: utils/misc/guc.c:1865
24079msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24080msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
24081
24082#: utils/misc/guc.c:1876
24083msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24084msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
24085
24086#: utils/misc/guc.c:1886
24087msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24088msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
24089
24090#: utils/misc/guc.c:1887
24091msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24092msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
24093
24094#: utils/misc/guc.c:1901
24095msgid "Sets the file permissions for log files."
24096msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
24097
24098#: utils/misc/guc.c:1902
24099msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24100msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
24101
24102#: utils/misc/guc.c:1915
24103msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24104msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend."
24105
24106#: utils/misc/guc.c:1916
24107msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24108msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku."
24109
24110#: utils/misc/guc.c:1928
24111msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24112msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
24113
24114#: utils/misc/guc.c:1929
24115msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24116msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
24117
24118#: utils/misc/guc.c:1939
24119msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
24120msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania."
24121
24122#: utils/misc/guc.c:1940
24123msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
24124msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort."
24125
24126#: utils/misc/guc.c:1954
24127msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24128msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
24129
24130#: utils/misc/guc.c:1965
24131msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24132msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces."
24133
24134#: utils/misc/guc.c:1966
24135msgid "-1 means no limit."
24136msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
24137
24138#: utils/misc/guc.c:1976
24139msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24140msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
24141
24142#: utils/misc/guc.c:1986
24143msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24144msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
24145
24146#: utils/misc/guc.c:1996
24147msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24148msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
24149
24150#: utils/misc/guc.c:2006
24151msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24152msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
24153
24154#: utils/misc/guc.c:2016
24155msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24156msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
24157
24158#: utils/misc/guc.c:2027
24159msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24160msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
24161
24162#: utils/misc/guc.c:2038
24163msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24164msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
24165
24166#: utils/misc/guc.c:2048
24167msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24168msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera."
24169
24170#: utils/misc/guc.c:2061
24171msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24172msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
24173
24174#: utils/misc/guc.c:2072
24175msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24176msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad."
24177
24178#: utils/misc/guc.c:2073
24179msgid "Is used to avoid output on system tables."
24180msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych."
24181
24182#: utils/misc/guc.c:2082
24183msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24184msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad."
24185
24186#: utils/misc/guc.c:2094
24187msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24188msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
24189
24190#: utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 utils/misc/guc.c:2117
24191msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24192msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
24193
24194#: utils/misc/guc.c:2105
24195msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24196msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
24197
24198#: utils/misc/guc.c:2116
24199msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24200msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji."
24201
24202#: utils/misc/guc.c:2127
24203msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24204msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
24205
24206#: utils/misc/guc.c:2137
24207msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24208msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
24209
24210#: utils/misc/guc.c:2147
24211msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24212msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli."
24213
24214#: utils/misc/guc.c:2157
24215msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24216msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
24217
24218#: utils/misc/guc.c:2167
24219msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24220msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle."
24221
24222#: utils/misc/guc.c:2180
24223msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24224msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
24225
24226#: utils/misc/guc.c:2181
24227msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24228msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
24229
24230#: utils/misc/guc.c:2192
24231msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24232msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24233
24234#: utils/misc/guc.c:2193
24235msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24236msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
24237
24238#: utils/misc/guc.c:2204
24239#, fuzzy
24240#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24241msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24242msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24243
24244#: utils/misc/guc.c:2205
24245msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation level lock."
24246msgstr ""
24247
24248#: utils/misc/guc.c:2215
24249#, fuzzy
24250#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24251msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24252msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24253
24254#: utils/misc/guc.c:2216
24255msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page level lock."
24256msgstr ""
24257
24258#: utils/misc/guc.c:2226
24259msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24260msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
24261
24262#: utils/misc/guc.c:2238
24263msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24264msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
24265
24266#: utils/misc/guc.c:2249
24267msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24268msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
24269
24270#: utils/misc/guc.c:2259
24271msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24272msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL."
24273
24274#: utils/misc/guc.c:2270
24275msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24276msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny."
24277
24278#: utils/misc/guc.c:2281
24279msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24280msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
24281
24282#: utils/misc/guc.c:2292
24283msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24284msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość."
24285
24286#: utils/misc/guc.c:2294
24287msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24288msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
24289
24290#: utils/misc/guc.c:2306 utils/misc/guc.c:2463 utils/misc/guc.c:2490
24291msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24292msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk."
24293
24294#: utils/misc/guc.c:2317
24295msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24296msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
24297
24298#: utils/misc/guc.c:2328
24299msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24300msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL."
24301
24302#: utils/misc/guc.c:2339
24303#, fuzzy
24304#| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
24305msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24306msgstr ""
24307"Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk."
24308
24309#: utils/misc/guc.c:2351
24310msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24311msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL."
24312
24313#: utils/misc/guc.c:2362
24314msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24315msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji."
24316
24317#: utils/misc/guc.c:2372
24318msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24319msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
24320
24321#: utils/misc/guc.c:2383
24322msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24323msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk."
24324
24325#: utils/misc/guc.c:2395
24326msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24327msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay."
24328
24329#: utils/misc/guc.c:2406
24330msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24331msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
24332
24333#: utils/misc/guc.c:2407
24334msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24335msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)."
24336
24337#: utils/misc/guc.c:2418
24338msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24339msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane."
24340
24341#: utils/misc/guc.c:2420
24342msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24343msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
24344
24345#: utils/misc/guc.c:2430
24346msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24347msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane."
24348
24349#: utils/misc/guc.c:2432
24350msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24351msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
24352
24353#: utils/misc/guc.c:2442
24354msgid "Background writer sleep time between rounds."
24355msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
24356
24357#: utils/misc/guc.c:2453
24358msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24359msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
24360
24361#: utils/misc/guc.c:2476
24362msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24363msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy."
24364
24365#: utils/misc/guc.c:2477
24366msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24367msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy."
24368
24369#: utils/misc/guc.c:2503
24370msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24371msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24372
24373#: utils/misc/guc.c:2515
24374#, fuzzy
24375#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24376msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24377msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24378
24379#: utils/misc/guc.c:2527
24380#, fuzzy
24381#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24382msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24383msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
24384
24385#: utils/misc/guc.c:2537
24386msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24387msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
24388
24389#: utils/misc/guc.c:2548
24390msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24391msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
24392
24393#: utils/misc/guc.c:2559
24394msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24395msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
24396
24397#: utils/misc/guc.c:2570
24398msgid "Shows the maximum number of index keys."
24399msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
24400
24401#: utils/misc/guc.c:2581
24402msgid "Shows the maximum identifier length."
24403msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
24404
24405#: utils/misc/guc.c:2592
24406msgid "Shows the size of a disk block."
24407msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
24408
24409#: utils/misc/guc.c:2603
24410msgid "Shows the number of pages per disk file."
24411msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
24412
24413#: utils/misc/guc.c:2614
24414msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24415msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
24416
24417#: utils/misc/guc.c:2625
24418msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24419msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie."
24420
24421#: utils/misc/guc.c:2637
24422msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
24423msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
24424
24425#: utils/misc/guc.c:2650
24426msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24427msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
24428
24429#: utils/misc/guc.c:2660
24430msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24431msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
24432
24433#: utils/misc/guc.c:2669
24434msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24435msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
24436
24437#: utils/misc/guc.c:2679
24438msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24439msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji."
24440
24441#: utils/misc/guc.c:2690
24442msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24443msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact."
24444
24445#: utils/misc/guc.c:2700
24446msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24447msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania."
24448
24449#: utils/misc/guc.c:2710
24450msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24451msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy."
24452
24453#: utils/misc/guc.c:2720
24454#, fuzzy
24455#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24456msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time."
24457msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
24458
24459#: utils/misc/guc.c:2730
24460msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24461msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania."
24462
24463#: utils/misc/guc.c:2741
24464msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24465msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana."
24466
24467#: utils/misc/guc.c:2742
24468msgid "A value of -1 disables this feature."
24469msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję."
24470
24471#: utils/misc/guc.c:2752
24472msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24473msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
24474
24475#: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2764
24476msgid "A value of 0 uses the system default."
24477msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
24478
24479#: utils/misc/guc.c:2763
24480msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24481msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
24482
24483#: utils/misc/guc.c:2774
24484msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24485msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0."
24486
24487#: utils/misc/guc.c:2785
24488msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24489msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
24490
24491#: utils/misc/guc.c:2786
24492msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24493msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej."
24494
24495#: utils/misc/guc.c:2797
24496msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24497msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
24498
24499#: utils/misc/guc.c:2808
24500msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
24501msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
24502
24503#: utils/misc/guc.c:2809
24504msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24505msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda."
24506
24507#: utils/misc/guc.c:2821
24508#, fuzzy
24509#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
24510msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24511msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
24512
24513#: utils/misc/guc.c:2822
24514msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24515msgstr ""
24516
24517#: utils/misc/guc.c:2832
24518#, fuzzy
24519#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
24520msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24521msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
24522
24523#: utils/misc/guc.c:2833
24524msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24525msgstr ""
24526
24527#: utils/misc/guc.c:2844
24528msgid "Shows the server version as an integer."
24529msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
24530
24531#: utils/misc/guc.c:2855
24532msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24533msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
24534
24535#: utils/misc/guc.c:2856
24536msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24537msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)."
24538
24539#: utils/misc/guc.c:2866
24540msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24541msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
24542
24543#: utils/misc/guc.c:2881
24544msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24545msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN."
24546
24547#: utils/misc/guc.c:2901
24548msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24549msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie."
24550
24551#: utils/misc/guc.c:2911
24552msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24553msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie."
24554
24555#: utils/misc/guc.c:2921
24556msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24557msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
24558
24559#: utils/misc/guc.c:2931
24560msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24561msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu."
24562
24563#: utils/misc/guc.c:2941
24564msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24565msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji."
24566
24567#: utils/misc/guc.c:2951
24568msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24569msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego."
24570
24571#: utils/misc/guc.c:2961
24572msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24573msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej."
24574
24575#: utils/misc/guc.c:2972
24576msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24577msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
24578
24579#: utils/misc/guc.c:2983
24580msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24581msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
24582
24583#: utils/misc/guc.c:2993
24584msgid "GEQO: seed for random path selection."
24585msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
24586
24587#: utils/misc/guc.c:3003
24588msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24589msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
24590
24591#: utils/misc/guc.c:3013
24592msgid "Sets the seed for random-number generation."
24593msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
24594
24595#: utils/misc/guc.c:3024
24596msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24597msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek."
24598
24599#: utils/misc/guc.c:3033
24600msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24601msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek."
24602
24603#: utils/misc/guc.c:3043
24604msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24605msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
24606
24607#: utils/misc/guc.c:3062
24608msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24609msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL."
24610
24611#: utils/misc/guc.c:3072
24612msgid "Sets the client's character set encoding."
24613msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
24614
24615#: utils/misc/guc.c:3083
24616msgid "Controls information prefixed to each log line."
24617msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
24618
24619#: utils/misc/guc.c:3084
24620msgid "If blank, no prefix is used."
24621msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
24622
24623#: utils/misc/guc.c:3093
24624msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24625msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
24626
24627#: utils/misc/guc.c:3103
24628msgid "Sets the display format for date and time values."
24629msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
24630
24631#: utils/misc/guc.c:3104
24632msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24633msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
24634
24635#: utils/misc/guc.c:3115
24636msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24637msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
24638
24639#: utils/misc/guc.c:3116
24640msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24641msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
24642
24643#: utils/misc/guc.c:3126
24644msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24645msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
24646
24647#: utils/misc/guc.c:3137
24648msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24649msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
24650
24651#: utils/misc/guc.c:3138
24652msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24653msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
24654
24655#: utils/misc/guc.c:3151
24656msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24657msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
24658
24659#: utils/misc/guc.c:3162
24660msgid "Sets the Bonjour service name."
24661msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
24662
24663#: utils/misc/guc.c:3174
24664msgid "Shows the collation order locale."
24665msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
24666
24667#: utils/misc/guc.c:3185
24668msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24669msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
24670
24671#: utils/misc/guc.c:3196
24672msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24673msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
24674
24675#: utils/misc/guc.c:3206
24676msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24677msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
24678
24679#: utils/misc/guc.c:3216
24680msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24681msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
24682
24683#: utils/misc/guc.c:3226
24684msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24685msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
24686
24687#: utils/misc/guc.c:3236
24688msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24689msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
24690
24691#: utils/misc/guc.c:3247
24692msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24693msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
24694
24695#: utils/misc/guc.c:3258
24696msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24697msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
24698
24699#: utils/misc/guc.c:3269
24700msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24701msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
24702
24703#: utils/misc/guc.c:3281
24704msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24705msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
24706
24707#: utils/misc/guc.c:3293
24708msgid "Shows the server version."
24709msgstr "Pokazuje wersję serwera."
24710
24711#: utils/misc/guc.c:3305
24712msgid "Sets the current role."
24713msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
24714
24715#: utils/misc/guc.c:3317
24716msgid "Sets the session user name."
24717msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
24718
24719#: utils/misc/guc.c:3328
24720msgid "Sets the destination for server log output."
24721msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
24722
24723#: utils/misc/guc.c:3329
24724msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24725msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy."
24726
24727#: utils/misc/guc.c:3340
24728msgid "Sets the destination directory for log files."
24729msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
24730
24731#: utils/misc/guc.c:3341
24732msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24733msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna."
24734
24735#: utils/misc/guc.c:3351
24736msgid "Sets the file name pattern for log files."
24737msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
24738
24739#: utils/misc/guc.c:3362
24740msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24741msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu."
24742
24743#: utils/misc/guc.c:3373
24744msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24745msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń."
24746
24747#: utils/misc/guc.c:3384
24748msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24749msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
24750
24751#: utils/misc/guc.c:3394
24752msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24753msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
24754
24755#: utils/misc/guc.c:3404
24756msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24757msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
24758
24759#: utils/misc/guc.c:3415
24760msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24761msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
24762
24763#: utils/misc/guc.c:3416
24764msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24765msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer."
24766
24767#: utils/misc/guc.c:3426
24768msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24769msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
24770
24771#: utils/misc/guc.c:3441
24772msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24773msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
24774
24775#: utils/misc/guc.c:3456
24776msgid "Sets the server's data directory."
24777msgstr "Ustawia folder danych serwera."
24778
24779#: utils/misc/guc.c:3467
24780msgid "Sets the server's main configuration file."
24781msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
24782
24783#: utils/misc/guc.c:3478
24784msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24785msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
24786
24787#: utils/misc/guc.c:3489
24788msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24789msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
24790
24791#: utils/misc/guc.c:3500
24792msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24793msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
24794
24795#: utils/misc/guc.c:3511
24796msgid "Location of the SSL server certificate file."
24797msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
24798
24799#: utils/misc/guc.c:3521
24800msgid "Location of the SSL server private key file."
24801msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
24802
24803#: utils/misc/guc.c:3531
24804msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24805msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
24806
24807#: utils/misc/guc.c:3541
24808msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24809msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
24810
24811#: utils/misc/guc.c:3551
24812msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24813msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
24814
24815#: utils/misc/guc.c:3562
24816msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24817msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych."
24818
24819#: utils/misc/guc.c:3573
24820msgid "Sets default text search configuration."
24821msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
24822
24823#: utils/misc/guc.c:3583
24824msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24825msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
24826
24827#: utils/misc/guc.c:3598
24828msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24829msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH."
24830
24831#: utils/misc/guc.c:3613
24832msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24833msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
24834
24835#: utils/misc/guc.c:3624
24836msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24837msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu."
24838
24839#: utils/misc/guc.c:3635
24840msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24841msgstr ""
24842
24843#: utils/misc/guc.c:3636
24844msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24845msgstr ""
24846
24847#: utils/misc/guc.c:3655
24848msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24849msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
24850
24851#: utils/misc/guc.c:3665
24852msgid "Sets the output format for bytea."
24853msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
24854
24855#: utils/misc/guc.c:3675
24856msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24857msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
24858
24859#: utils/misc/guc.c:3676 utils/misc/guc.c:3729 utils/misc/guc.c:3740
24860#: utils/misc/guc.c:3806
24861msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24862msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych."
24863
24864#: utils/misc/guc.c:3686
24865msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24866msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
24867
24868#: utils/misc/guc.c:3687
24869msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24870msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania."
24871
24872#: utils/misc/guc.c:3697
24873msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24874msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
24875
24876#: utils/misc/guc.c:3707
24877msgid "Sets the display format for interval values."
24878msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
24879
24880#: utils/misc/guc.c:3718
24881msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24882msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
24883
24884#: utils/misc/guc.c:3728
24885msgid "Sets the message levels that are logged."
24886msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
24887
24888#: utils/misc/guc.c:3739
24889msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24890msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane."
24891
24892#: utils/misc/guc.c:3750
24893msgid "Sets the type of statements logged."
24894msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
24895
24896#: utils/misc/guc.c:3760
24897msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
24898msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
24899
24900#: utils/misc/guc.c:3775
24901msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
24902msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
24903
24904#: utils/misc/guc.c:3785
24905msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
24906msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
24907
24908#: utils/misc/guc.c:3795
24909msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
24910msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
24911
24912#: utils/misc/guc.c:3805
24913msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
24914msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
24915
24916#: utils/misc/guc.c:3821
24917msgid "Collects function-level statistics on database activity."
24918msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
24919
24920#: utils/misc/guc.c:3831
24921msgid "Set the level of information written to the WAL."
24922msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
24923
24924#: utils/misc/guc.c:3841
24925msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
24926msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej."
24927
24928#: utils/misc/guc.c:3851
24929msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
24930msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
24931
24932#: utils/misc/guc.c:3861
24933msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
24934msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
24935
24936#: utils/misc/guc.c:3871
24937msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
24938msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
24939
24940#: utils/misc/guc.c:3882
24941msgid "Use of huge pages on Linux."
24942msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie."
24943
24944#: utils/misc/guc.c:3892
24945msgid "Forces use of parallel query facilities."
24946msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych."
24947
24948#: utils/misc/guc.c:3893
24949msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
24950msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości."
24951
24952#: utils/misc/guc.c:3902
24953msgid "Encrypt passwords."
24954msgstr "Szyfruje hasła."
24955
24956#: utils/misc/guc.c:3903
24957msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
24958msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane."
24959
24960#: utils/misc/guc.c:4705
24961#, c-format
24962msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
24963msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
24964
24965#: utils/misc/guc.c:4710
24966#, c-format
24967msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
24968msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n"
24969
24970#: utils/misc/guc.c:4730
24971#, c-format
24972msgid ""
24973"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
24974"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
24975msgstr ""
24976"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
24977"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n"
24978
24979#: utils/misc/guc.c:4749
24980#, c-format
24981msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
24982msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
24983
24984#: utils/misc/guc.c:4775
24985#, c-format
24986msgid ""
24987"%s does not know where to find the database system data.\n"
24988"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24989msgstr ""
24990"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
24991"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
24992
24993#: utils/misc/guc.c:4823
24994#, c-format
24995msgid ""
24996"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
24997"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
24998msgstr ""
24999"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
25000"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
25001
25002#: utils/misc/guc.c:4846
25003#, c-format
25004msgid ""
25005"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25006"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25007msgstr ""
25008"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
25009"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
25010
25011#: utils/misc/guc.c:5520 utils/misc/guc.c:5567
25012msgid "Value exceeds integer range."
25013msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
25014
25015#: utils/misc/guc.c:5790
25016#, c-format
25017msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25018msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
25019
25020#: utils/misc/guc.c:5799
25021#, c-format
25022msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25023msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
25024
25025#: utils/misc/guc.c:5952 utils/misc/guc.c:7298
25026#, c-format
25027msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25028msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej"
25029
25030#: utils/misc/guc.c:5959 utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:6763
25031#: utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7885 utils/misc/guc.c:8053
25032#: utils/misc/guc.c:9729
25033#, c-format
25034msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25035msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
25036
25037#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7138
25038#, c-format
25039msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25040msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
25041
25042#: utils/misc/guc.c:6007
25043#, c-format
25044msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25045msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
25046
25047#: utils/misc/guc.c:6025 utils/misc/guc.c:6071 utils/misc/guc.c:9745
25048#, c-format
25049msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25050msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
25051
25052#: utils/misc/guc.c:6061
25053#, c-format
25054msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25055msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
25056
25057#: utils/misc/guc.c:6109
25058#, c-format
25059msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25060msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
25061
25062#: utils/misc/guc.c:6718 utils/misc/guc.c:6768 utils/misc/guc.c:8060
25063#, c-format
25064#| msgid "must be superuser to examine \"%s\""
25065msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25066msgstr ""
25067"musisz być superużytkownikiem lub członkiem pg_read_all_settings by "
25068"skontrolować \"%s\""
25069
25070#: utils/misc/guc.c:6835
25071#, c-format
25072msgid "SET %s takes only one argument"
25073msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
25074
25075#: utils/misc/guc.c:7086
25076#, c-format
25077msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25078msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM"
25079
25080#: utils/misc/guc.c:7171
25081#, c-format
25082msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25083msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii"
25084
25085#: utils/misc/guc.c:7216
25086#, c-format
25087msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25088msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\""
25089
25090#: utils/misc/guc.c:7374
25091#, c-format
25092msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25093msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
25094
25095#: utils/misc/guc.c:7458
25096#, c-format
25097msgid "SET requires parameter name"
25098msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
25099
25100#: utils/misc/guc.c:7582
25101#, c-format
25102msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25103msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
25104
25105#: utils/misc/guc.c:9362
25106#, c-format
25107msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25108msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony"
25109
25110#: utils/misc/guc.c:9449
25111#, c-format
25112msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25113msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
25114
25115#: utils/misc/guc.c:9807 utils/misc/guc.c:9841
25116#, c-format
25117msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25118msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
25119
25120#: utils/misc/guc.c:9875
25121#, c-format
25122msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25123msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
25124
25125#: utils/misc/guc.c:10145
25126#, c-format
25127msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25128msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji."
25129
25130#: utils/misc/guc.c:10157
25131#, c-format
25132msgid "Bonjour is not supported by this build"
25133msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
25134
25135#: utils/misc/guc.c:10170
25136#, c-format
25137msgid "SSL is not supported by this build"
25138msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
25139
25140#: utils/misc/guc.c:10182
25141#, c-format
25142msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25143msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
25144
25145#: utils/misc/guc.c:10194
25146#, c-format
25147msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25148msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
25149
25150#: utils/misc/help_config.c:131
25151#, c-format
25152msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25153msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
25154
25155#: utils/misc/pg_config.c:61
25156#, c-format
25157msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25158msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne"
25159
25160#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138
25161#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
25162#, c-format
25163msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25164msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku"
25165
25166#: utils/misc/rls.c:128
25167#, c-format
25168msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25169msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę"
25170
25171#: utils/misc/rls.c:130
25172#, c-format
25173msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25174msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25175
25176#: utils/misc/timeout.c:388
25177#, c-format
25178msgid "cannot add more timeout reasons"
25179msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
25180
25181#: utils/misc/tzparser.c:61
25182#, c-format
25183msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25184msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25185
25186#: utils/misc/tzparser.c:73
25187#, c-format
25188msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25189msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25190
25191#: utils/misc/tzparser.c:112
25192#, c-format
25193msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25194msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25195
25196#: utils/misc/tzparser.c:121
25197#, c-format
25198msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25199msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25200
25201#: utils/misc/tzparser.c:133
25202#, c-format
25203msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25204msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25205
25206#: utils/misc/tzparser.c:169
25207#, c-format
25208msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25209msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25210
25211#: utils/misc/tzparser.c:237
25212#, c-format
25213msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25214msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
25215
25216#: utils/misc/tzparser.c:239
25217#, c-format
25218msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25219msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d."
25220
25221#: utils/misc/tzparser.c:301
25222#, c-format
25223msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25224msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
25225
25226#: utils/misc/tzparser.c:314
25227#, c-format
25228msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25229msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
25230
25231#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25232#, c-format
25233msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25234msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
25235
25236#: utils/misc/tzparser.c:376
25237#, c-format
25238msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25239msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25240
25241#: utils/misc/tzparser.c:399
25242#, c-format
25243msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25244msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
25245
25246#: utils/mmgr/aset.c:405
25247#, c-format
25248msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25249msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
25250
25251#: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1322
25252#, fuzzy, c-format
25253#| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
25254msgid "could not attach to dynamic shared area"
25255msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
25256
25257#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796
25258#, fuzzy, c-format
25259#| msgid "Failed on request of size %zu."
25260msgid "Failed on DSA request of size %zu."
25261msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
25262
25263#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798
25264#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898
25265#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017
25266#: utils/mmgr/mcxt.c:1051
25267#, c-format
25268msgid "Failed on request of size %zu."
25269msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
25270
25271#: utils/mmgr/portalmem.c:186
25272#, c-format
25273msgid "cursor \"%s\" already exists"
25274msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
25275
25276#: utils/mmgr/portalmem.c:190
25277#, c-format
25278msgid "closing existing cursor \"%s\""
25279msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
25280
25281#: utils/mmgr/portalmem.c:394
25282#, c-format
25283msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25284msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
25285
25286#: utils/mmgr/portalmem.c:474
25287#, c-format
25288msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25289msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
25290
25291#: utils/mmgr/portalmem.c:678
25292#, c-format
25293msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25294msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
25295
25296#: utils/sort/logtape.c:252
25297#, c-format
25298msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
25299msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
25300
25301#: utils/sort/tuplesort.c:3072
25302#, c-format
25303msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25304msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym"
25305
25306#: utils/sort/tuplesort.c:4141
25307#, c-format
25308msgid "could not create unique index \"%s\""
25309msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
25310
25311#: utils/sort/tuplesort.c:4143
25312#, c-format
25313msgid "Key %s is duplicated."
25314msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
25315
25316#: utils/sort/tuplesort.c:4144
25317#, c-format
25318msgid "Duplicate keys exist."
25319msgstr "Istnieją zdublowane klucze."
25320
25321#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
25322#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
25323#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
25324#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
25325#: utils/sort/tuplestore.c:1330
25326#, c-format
25327msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
25328msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
25329
25330#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550
25331#: utils/sort/tuplestore.c:1556
25332#, c-format
25333msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
25334msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m"
25335
25336#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523
25337#: utils/sort/tuplestore.c:1529
25338#, c-format
25339msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25340msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
25341
25342#: utils/time/snapmgr.c:618
25343#, c-format
25344msgid "The source transaction is not running anymore."
25345msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana."
25346
25347#: utils/time/snapmgr.c:1199
25348#, c-format
25349msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25350msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
25351
25352#: utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353
25353#: utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373
25354#: utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383
25355#: utils/time/snapmgr.c:1482 utils/time/snapmgr.c:1498
25356#: utils/time/snapmgr.c:1523
25357#, c-format
25358msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25359msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
25360
25361#: utils/time/snapmgr.c:1420
25362#, c-format
25363msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25364msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
25365
25366#: utils/time/snapmgr.c:1429
25367#, c-format
25368msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25369msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ"
25370
25371#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447
25372#, c-format
25373msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25374msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
25375
25376#: utils/time/snapmgr.c:1536
25377#, c-format
25378msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25379msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej"
25380
25381#: utils/time/snapmgr.c:1540
25382#, c-format
25383msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25384msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu"
25385
25386#: utils/time/snapmgr.c:1555
25387#, c-format
25388msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25389msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
25390
25391#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
25392#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\""
25393
25394#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
25395#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
25396
25397#~ msgid "unable to send tuples"
25398#~ msgstr "nie można wysłać krotek"
25399
25400#~ msgid "too few arguments for format"
25401#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania"
25402
25403#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
25404#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
25405
25406#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
25407#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
25408
25409#~ msgid "too many parallel workers already attached"
25410#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych"
25411
25412#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
25413#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
25414
25415#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
25416#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
25417
25418#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
25419#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
25420
25421#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
25422#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
25423
25424#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
25425#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
25426
25427#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
25428#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
25429
25430#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
25431#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u"
25432
25433#~ msgid "name list must be of length at least %d"
25434#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d"
25435
25436#~ msgid "received password packet"
25437#~ msgstr "odebrano pakiet hasła"
25438
25439#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
25440#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
25441
25442#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
25443#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
25444
25445#~ msgid "no free replication origin oid could be found"
25446#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji"
25447
25448#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
25449#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
25450
25451#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
25452#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
25453
25454#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
25455#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
25456
25457#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
25458#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
25459
25460#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
25461#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
25462
25463#~ msgid "could not format \"circle\" value"
25464#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
25465
25466#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
25467#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
25468
25469#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
25470#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
25471
25472#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
25473#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
25474
25475#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
25476#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
25477
25478#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
25479#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
25480
25481#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
25482#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
25483
25484#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
25485#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
25486
25487#~ msgid "could not format \"path\" value"
25488#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
25489
25490#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
25491#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
25492
25493#~ msgid "socket not open"
25494#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
25495
25496#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
25497#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
25498
25499#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
25500#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\""
25501
25502#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
25503#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT"
25504
25505#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
25506#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
25507
25508#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
25509#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
25510
25511#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
25512#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
25513
25514#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
25515#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
25516
25517#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
25518#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
25519
25520#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
25521#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
25522
25523#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
25524#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
25525
25526#~ msgid "could not reposition held cursor"
25527#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
25528
25529#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
25530#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
25531
25532#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
25533#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
25534
25535#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
25536#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
25537
25538#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
25539#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
25540
25541#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
25542#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
25543
25544#~ msgid "must be superuser to control recovery"
25545#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
25546
25547#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
25548#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
25549
25550#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
25551#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
25552
25553#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
25554#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
25555
25556#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
25557#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
25558
25559#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
25560#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
25561
25562#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
25563#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
25564
25565#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
25566#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25567
25568#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
25569#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25570
25571#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
25572#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
25573
25574#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
25575#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
25576
25577#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
25578#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
25579
25580#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
25581#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
25582
25583#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
25584#~ msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
25585
25586#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
25587#~ msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
25588
25589#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
25590#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
25591
25592#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
25593#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\""
25594
25595#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
25596#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
25597
25598#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
25599#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
25600
25601#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
25602#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
25603
25604#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
25605#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
25606
25607#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
25608#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
25609
25610#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
25611#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
25612
25613#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
25614#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
25615
25616#~ msgid "cannot display a value of type internal"
25617#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
25618
25619#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
25620#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
25621
25622#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
25623#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler"
25624
25625#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
25626#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler"
25627
25628#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
25629#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler"
25630
25631#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
25632#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler"
25633
25634#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
25635#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
25636
25637#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
25638#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
25639
25640#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
25641#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
25642
25643#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
25644#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
25645
25646#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
25647#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
25648
25649#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
25650#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
25651
25652#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
25653#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
25654
25655#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
25656#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
25657
25658#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
25659#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
25660
25661#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
25662#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
25663
25664#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
25665#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
25666
25667#~ msgid "cannot accept a value of type any"
25668#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
25669
25670#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
25671#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\""
25672
25673#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
25674#~ msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
25675
25676#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
25677#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
25678
25679#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
25680#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
25681
25682#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
25683#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
25684
25685#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
25686#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
25687
25688#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
25689#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
25690
25691#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
25692#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
25693
25694#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
25695#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
25696
25697#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
25698#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
25699
25700#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
25701#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
25702
25703#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
25704#~ msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date"
25705
25706#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
25707#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
25708
25709#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
25710#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
25711
25712#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
25713#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
25714
25715#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
25716#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
25717
25718#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
25719#~ msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
25720
25721#~ msgid "wrong range of array subscripts"
25722#~ msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
25723
25724#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
25725#~ msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u"
25726
25727#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
25728#~ msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
25729
25730#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
25731#~ msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
25732
25733#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
25734#~ msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
25735
25736#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
25737#~ msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
25738
25739#~ msgid "invalid socket: %s"
25740#~ msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s"
25741
25742#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
25743#~ msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
25744
25745#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
25746#~ msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
25747
25748#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
25749#~ msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
25750
25751#~ msgid "transform expression must not return a set"
25752#~ msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
25753
25754#~ msgid "index expression cannot return a set"
25755#~ msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
25756
25757#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
25758#~ msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
25759
25760#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
25761#~ msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
25762
25763#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
25764#~ msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
25765
25766#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
25767#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją"
25768
25769#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
25770#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową"
25771
25772#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
25773#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej"
25774
25775#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
25776#~ msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
25777
25778#~ msgid "could not create %s socket: %m"
25779#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
25780
25781#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
25782#~ msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
25783
25784#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
25785#~ msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
25786
25787#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
25788#~ msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
25789
25790#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
25791#~ msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
25792
25793#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
25794#~ msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
25795
25796#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
25797#~ msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
25798
25799#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
25800#~ msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
25801
25802#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
25803#~ msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane"
25804
25805#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
25806#~ msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
25807
25808#~ msgid "server name cannot be qualified"
25809#~ msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
25810
25811#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
25812#~ msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
25813
25814#~ msgid "language name cannot be qualified"
25815#~ msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
25816
25817#~ msgid "schema name cannot be qualified"
25818#~ msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
25819
25820#~ msgid "role name cannot be qualified"
25821#~ msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
25822
25823#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
25824#~ msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
25825
25826#~ msgid "extension name cannot be qualified"
25827#~ msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
25828
25829#~ msgid "database name cannot be qualified"
25830#~ msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
25831
25832#~ msgid "access method name cannot be qualified"
25833#~ msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana"
25834
25835#~ msgid "default expression must not return a set"
25836#~ msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
25837
25838#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
25839#~ msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
25840
25841#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
25842#~ msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
25843
25844#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
25845#~ msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
25846
25847#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25848#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25849
25850#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25851#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25852
25853#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
25854#~ msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
25855
25856#~ msgid ""
25857#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
25858#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
25859#~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
25860#~ "\n"
25861#~ msgstr ""
25862#~ "UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n"
25863#~ "Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n"
25864#~ "Rezultaty mogą być niepewne.\n"
25865#~ "\n"
25866