1# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013. 2# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017. 3msgid "" 4msgstr "" 5"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n" 6"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 7"POT-Creation-Date: 2017-04-09 21:11+0000\n" 8"PO-Revision-Date: 2017-04-11 23:38+0200\n" 9"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n" 10"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n" 11"Language: pl\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 16"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 18"X-Poedit-Country: POLAND\n" 19"X-Poedit-Language: Polish\n" 20 21#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 22#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 23#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 24#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 25#: ../common/config_info.c:195 26msgid "not recorded" 27msgstr "niezarejestrowane" 28 29#: ../common/controldata_utils.c:57 commands/copy.c:3042 30#: commands/extension.c:3325 utils/adt/genfile.c:135 31#, c-format 32msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 33msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m" 34 35#: ../common/controldata_utils.c:61 36#, c-format 37msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 38msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n" 39 40#: ../common/controldata_utils.c:71 access/transam/timeline.c:348 41#: access/transam/xlog.c:3385 access/transam/xlog.c:10770 42#: access/transam/xlog.c:10783 access/transam/xlog.c:11175 43#: access/transam/xlog.c:11218 access/transam/xlog.c:11257 44#: access/transam/xlog.c:11300 access/transam/xlogfuncs.c:667 45#: access/transam/xlogfuncs.c:686 commands/extension.c:3335 libpq/hba.c:499 46#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/origin.c:688 47#: replication/logical/reorderbuffer.c:3064 replication/walsender.c:498 48#: storage/file/copydir.c:178 utils/adt/genfile.c:152 utils/adt/misc.c:924 49#, c-format 50msgid "could not read file \"%s\": %m" 51msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" 52 53#: ../common/controldata_utils.c:74 54#, c-format 55msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 56msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n" 57 58#: ../common/controldata_utils.c:95 59msgid "byte ordering mismatch" 60msgstr "niepoprawna kolejność bajtów" 61 62#: ../common/controldata_utils.c:97 63#, c-format 64msgid "" 65"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 66"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 67"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 68"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 69msgstr "" 70"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n" 71"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n" 72"do używanej przez ten program. W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n" 73"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n" 74 75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 76#, c-format 77msgid "could not identify current directory: %s" 78msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s" 79 80#: ../common/exec.c:146 81#, c-format 82msgid "invalid binary \"%s\"" 83msgstr "niepoprawny binarny \"%s\"" 84 85#: ../common/exec.c:195 86#, c-format 87msgid "could not read binary \"%s\"" 88msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\"" 89 90#: ../common/exec.c:202 91#, c-format 92msgid "could not find a \"%s\" to execute" 93msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania" 94 95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 96#, c-format 97msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 98msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s" 99 100#: ../common/exec.c:272 101#, c-format 102msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 103msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\"" 104 105#: ../common/exec.c:523 106#, c-format 107msgid "pclose failed: %s" 108msgstr "pclose nie powiodło się: %s" 109 110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 111#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 112#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 113#: utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 114#: utils/misc/ps_status.c:217 115#, c-format 116msgid "out of memory\n" 117msgstr "brak pamięci\n" 118 119#: ../common/fe_memutils.c:92 120#, c-format 121msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 122msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n" 123 124#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186 125#, c-format 126msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 127msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n" 128 129#: ../common/file_utils.c:162 130#, c-format 131msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 132msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n" 133 134#: ../common/file_utils.c:198 135#, c-format 136msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 137msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n" 138 139#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 140#: ../common/file_utils.c:367 141#, c-format 142msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 143msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n" 144 145#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376 146#, c-format 147msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 148msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n" 149 150#: ../common/file_utils.c:387 151#, c-format 152msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 153msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n" 154 155#: ../common/pgfnames.c:45 156#, c-format 157msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 158msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n" 159 160#: ../common/pgfnames.c:72 161#, c-format 162msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 163msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n" 164 165#: ../common/pgfnames.c:84 166#, c-format 167msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 168msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n" 169 170#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 171#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1307 172#: access/transam/xlog.c:6351 lib/stringinfo.c:300 libpq/auth.c:1063 173#: libpq/auth.c:1428 libpq/auth.c:1496 libpq/auth.c:2012 174#: postmaster/bgworker.c:332 postmaster/bgworker.c:874 175#: postmaster/postmaster.c:2363 postmaster/postmaster.c:2385 176#: postmaster/postmaster.c:3935 postmaster/postmaster.c:4635 177#: postmaster/postmaster.c:4710 postmaster/postmaster.c:5379 178#: postmaster/postmaster.c:5660 179#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251 180#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436 181#: storage/file/fd.c:773 storage/file/fd.c:1201 storage/file/fd.c:1319 182#: storage/file/fd.c:2044 storage/ipc/procarray.c:1057 183#: storage/ipc/procarray.c:1545 storage/ipc/procarray.c:1552 184#: storage/ipc/procarray.c:1966 storage/ipc/procarray.c:2569 185#: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1685 186#: utils/adt/formatting.c:1804 utils/adt/pg_locale.c:468 187#: utils/adt/pg_locale.c:652 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4552 188#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 189#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376 190#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3989 utils/misc/guc.c:4005 191#: utils/misc/guc.c:4018 utils/misc/guc.c:6967 utils/misc/tzparser.c:468 192#: utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:795 193#: utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 194#: utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 195#: utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 196#: utils/mmgr/mcxt.c:1050 197#, c-format 198msgid "out of memory" 199msgstr "brak pamięci" 200 201#: ../common/relpath.c:59 202#, c-format 203msgid "invalid fork name" 204msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia" 205 206#: ../common/relpath.c:60 207#, c-format 208msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 209msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"." 210 211#: ../common/restricted_token.c:68 212#, c-format 213msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 214msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n" 215 216#: ../common/restricted_token.c:77 217#, c-format 218msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 219msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n" 220 221#: ../common/restricted_token.c:90 222#, c-format 223msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 224msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n" 225 226#: ../common/restricted_token.c:110 227#, c-format 228msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 229msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n" 230 231#: ../common/restricted_token.c:132 232#, c-format 233msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 234msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n" 235 236#: ../common/restricted_token.c:170 237#, c-format 238msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 239msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n" 240 241#: ../common/restricted_token.c:186 242#, c-format 243msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 244msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n" 245 246#: ../common/rmtree.c:77 247#, c-format 248msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 249msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" 250 251#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 252#, c-format 253msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 254msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" 255 256#: ../common/saslprep.c:1090 257#, c-format 258#| msgid "operator too long" 259msgid "password too long" 260msgstr "hasło zbyt długie" 261 262#: ../common/username.c:43 263#, c-format 264msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 265msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s" 266 267#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1959 268msgid "user does not exist" 269msgstr "użytkownik nie istnieje" 270 271#: ../common/username.c:60 272#, c-format 273msgid "user name lookup failure: error code %lu" 274msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu" 275 276#: ../common/wait_error.c:45 277#, c-format 278msgid "command not executable" 279msgstr "polecenie nie wykonywalne" 280 281#: ../common/wait_error.c:49 282#, c-format 283msgid "command not found" 284msgstr "polecenie nie znalezione" 285 286#: ../common/wait_error.c:54 287#, c-format 288msgid "child process exited with exit code %d" 289msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d" 290 291#: ../common/wait_error.c:61 292#, c-format 293msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 294msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" 295 296#: ../common/wait_error.c:71 297#, c-format 298msgid "child process was terminated by signal %s" 299msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s" 300 301#: ../common/wait_error.c:75 302#, c-format 303msgid "child process was terminated by signal %d" 304msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d" 305 306#: ../common/wait_error.c:80 307#, c-format 308msgid "child process exited with unrecognized status %d" 309msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d" 310 311#: ../port/chklocale.c:288 312#, c-format 313msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 314msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\"" 315 316#: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415 317#, c-format 318msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 319msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\"" 320 321#: ../port/dirmod.c:218 322#, c-format 323msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 324msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" 325 326#: ../port/dirmod.c:221 327#, c-format 328msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 329msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n" 330 331#: ../port/dirmod.c:295 332#, c-format 333msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 334msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" 335 336#: ../port/dirmod.c:298 337#, c-format 338msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 339msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n" 340 341#: ../port/open.c:111 342#, c-format 343msgid "could not open file \"%s\": %s" 344msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" 345 346#: ../port/open.c:112 347msgid "lock violation" 348msgstr "naruszenie blokady" 349 350#: ../port/open.c:112 351msgid "sharing violation" 352msgstr "naruszenie współdzielenia" 353 354#: ../port/open.c:113 355#, c-format 356msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 357msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund." 358 359#: ../port/open.c:114 360#, c-format 361msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 362msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych." 363 364#: ../port/path.c:654 365#, c-format 366msgid "could not get current working directory: %s\n" 367msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n" 368 369#: ../port/strerror.c:25 370#, c-format 371msgid "unrecognized error %d" 372msgstr "nierozpoznany błąd %d" 373 374#: ../port/win32security.c:62 375#, c-format 376msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 377msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n" 378 379#: ../port/win32security.c:72 380#, c-format 381msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 382msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n" 383 384#: ../port/win32security.c:80 385#, fuzzy, c-format 386#| msgid "could not open process token: error code %lu\n" 387msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 388msgstr "nie można sprawdzić członkostwa tokenu dostępu: kod błędu %lu\n" 389 390#: access/brin/brin.c:866 access/brin/brin.c:937 391#, c-format 392#| msgid "number is out of range" 393msgid "block number out of range: %s" 394msgstr "numer bloku jest poza zakresem: %s" 395 396#: access/brin/brin.c:889 access/brin/brin.c:960 397#, c-format 398msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 399msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN" 400 401#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:976 402#, c-format 403msgid "could not open parent table of index %s" 404msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s" 405 406#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:360 407#: access/brin/brin_pageops.c:828 408#, c-format 409msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 410msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\"" 411 412#: access/brin/brin_revmap.c:379 access/brin/brin_revmap.c:385 413#, c-format 414msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 415msgstr "uszkodzony indeks BRIN: niespójna mapa przedziału" 416 417#: access/brin/brin_revmap.c:401 418#, c-format 419msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 420msgstr "pozostała krotka zastępcza wykryta w indeksie BRIN \"%s\", usunięcie" 421 422#: access/brin/brin_revmap.c:598 423#, c-format 424msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 425msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u" 426 427#: access/brin/brin_validate.c:116 428#, c-format 429msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 430msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 431 432#: access/brin/brin_validate.c:132 433#, c-format 434msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 435msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 436 437#: access/brin/brin_validate.c:154 438#, c-format 439msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 440msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 441 442#: access/brin/brin_validate.c:183 443#, c-format 444msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 445msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 446 447#: access/brin/brin_validate.c:196 448#, c-format 449msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 450msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 451 452#: access/brin/brin_validate.c:234 453#, c-format 454msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 455msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 456 457#: access/brin/brin_validate.c:244 458#, c-format 459msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s" 460msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s" 461 462#: access/brin/brin_validate.c:257 463#, c-format 464msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)" 465msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)" 466 467#: access/brin/brin_validate.c:268 468#, c-format 469msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 470msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 471 472#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1407 473#, c-format 474msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 475msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)" 476 477#: access/common/indextuple.c:60 478#, c-format 479msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 480msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)" 481 482#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647 483#, c-format 484msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 485msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu" 486 487#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 488#: tcop/postgres.c:1732 489#, c-format 490msgid "unsupported format code: %d" 491msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d" 492 493#: access/common/reloptions.c:540 494#, c-format 495msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 496msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika" 497 498#: access/common/reloptions.c:821 499#, c-format 500msgid "RESET must not include values for parameters" 501msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów" 502 503#: access/common/reloptions.c:854 504#, c-format 505msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 506msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\"" 507 508#: access/common/reloptions.c:1094 parser/parse_clause.c:270 509#, c-format 510msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 511msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\"" 512 513#: access/common/reloptions.c:1124 514#, c-format 515msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 516msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz" 517 518#: access/common/reloptions.c:1140 519#, c-format 520msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 521msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s" 522 523#: access/common/reloptions.c:1152 524#, c-format 525msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 526msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s" 527 528#: access/common/reloptions.c:1158 access/common/reloptions.c:1178 529#, c-format 530msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 531msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\"" 532 533#: access/common/reloptions.c:1160 534#, c-format 535msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 536msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"." 537 538#: access/common/reloptions.c:1172 539#, c-format 540msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 541msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s" 542 543#: access/common/reloptions.c:1180 544#, c-format 545msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 546msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"." 547 548#: access/common/tupconvert.c:108 549#, c-format 550msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 551msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d." 552 553#: access/common/tupconvert.c:136 554#, c-format 555msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 556msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)." 557 558#: access/common/tupconvert.c:318 559#, c-format 560msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 561msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s." 562 563#: access/common/tupconvert.c:330 564#, c-format 565msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 566msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s." 567 568#: access/common/tupdesc.c:728 parser/parse_clause.c:816 569#: parser/parse_relation.c:1543 570#, c-format 571msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 572msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF" 573 574#: access/gin/ginbulk.c:44 575#, c-format 576msgid "posting list is too long" 577msgstr "lista nadawana jest za długa" 578 579#: access/gin/ginbulk.c:45 580#, c-format 581msgid "Reduce maintenance_work_mem." 582msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem." 583 584#: access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1363 585#: access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488 586#: access/spgist/spgdoinsert.c:1933 587#, c-format 588msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 589msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\"" 590 591#: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:10192 592#: access/transam/xlog.c:10709 access/transam/xlogfuncs.c:295 593#: access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361 594#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403 595#: access/transam/xlogfuncs.c:473 access/transam/xlogfuncs.c:529 596#, c-format 597msgid "recovery is in progress" 598msgstr "trwa odzyskiwanie" 599 600#: access/gin/ginfast.c:992 601#, c-format 602msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 603msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania." 604 605#: access/gin/ginfast.c:999 606#, c-format 607msgid "\"%s\" is not a GIN index" 608msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN" 609 610#: access/gin/ginfast.c:1010 611#, c-format 612msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 613msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji" 614 615#: access/gin/ginscan.c:405 616#, c-format 617msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 618msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych" 619 620#: access/gin/ginscan.c:406 621#, c-format 622msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 623msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"." 624 625#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1765 626#: utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6325 627#: utils/adt/rowtypes.c:927 628#, c-format 629msgid "could not identify a comparison function for type %s" 630msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s" 631 632#: access/gin/ginvalidate.c:93 633#, c-format 634msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 635msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 636 637#: access/gin/ginvalidate.c:149 638#, c-format 639msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 640msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 641 642#: access/gin/ginvalidate.c:161 643#, c-format 644msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 645msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 646 647#: access/gin/ginvalidate.c:180 648#, c-format 649msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 650msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 651 652#: access/gin/ginvalidate.c:193 653#, c-format 654msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 655msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 656 657#: access/gin/ginvalidate.c:206 658#, c-format 659msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 660msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 661 662#: access/gin/ginvalidate.c:247 663#, c-format 664msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d" 665msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 666 667#: access/gin/ginvalidate.c:257 668#, c-format 669msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d" 670msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d" 671 672#: access/gist/gist.c:706 access/gist/gistvacuum.c:258 673#, c-format 674msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 675msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna" 676 677#: access/gist/gist.c:708 access/gist/gistvacuum.c:260 678#, c-format 679msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 680msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1." 681 682#: access/gist/gist.c:709 access/gist/gistutil.c:739 683#: access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261 684#: access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 685#: access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 686#: access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530 687#, c-format 688msgid "Please REINDEX it." 689msgstr "Proszę wykonać REINDEX." 690 691#: access/gist/gistbuild.c:250 692#, c-format 693msgid "invalid value for \"buffering\" option" 694msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\"" 695 696#: access/gist/gistbuild.c:251 697#, c-format 698msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 699msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"." 700 701#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:231 702#, c-format 703msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 704msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" 705 706#: access/gist/gistsplit.c:446 707#, c-format 708msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 709msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się" 710 711#: access/gist/gistsplit.c:448 712#, c-format 713msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 714msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX." 715 716#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 717#: access/nbtree/nbtpage.c:516 718#, c-format 719msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 720msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u" 721 722#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 723#: access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527 724#, c-format 725msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 726msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u" 727 728#: access/gist/gistvalidate.c:93 729#, c-format 730msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 731msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 732 733#: access/gist/gistvalidate.c:146 734#, c-format 735msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 736msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 737 738#: access/gist/gistvalidate.c:158 739#, c-format 740msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 741msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 742 743#: access/gist/gistvalidate.c:178 744#, c-format 745msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 746msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 747 748#: access/gist/gistvalidate.c:196 749#, c-format 750msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 751msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s" 752 753#: access/gist/gistvalidate.c:207 754#, c-format 755msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 756msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s" 757 758#: access/gist/gistvalidate.c:226 759#, c-format 760msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 761msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 762 763#: access/gist/gistvalidate.c:265 764#, c-format 765msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 766msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 767 768#: access/hash/hashinsert.c:82 769#, c-format 770msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 771msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu" 772 773#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1937 774#: access/spgist/spgutils.c:708 775#, c-format 776msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 777msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane." 778 779#: access/hash/hashovfl.c:87 780#, c-format 781#| msgid "invalid port number: \"%s\"\n" 782msgid "invalid overflow block number %u" 783msgstr "nieprawidłowy nadmiarowy numer bloku: %u" 784 785#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 786#, c-format 787msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 788msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\"" 789 790#: access/hash/hashsearch.c:250 791#, c-format 792msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 793msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu" 794 795#: access/hash/hashutil.c:277 796#, c-format 797msgid "index \"%s\" is not a hash index" 798msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym" 799 800#: access/hash/hashutil.c:283 801#, c-format 802msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 803msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu" 804 805#: access/hash/hashvalidate.c:99 806#, c-format 807msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 808msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 809 810#: access/hash/hashvalidate.c:114 811#, c-format 812msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 813msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 814 815#: access/hash/hashvalidate.c:131 816#, c-format 817msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 818msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 819 820#: access/hash/hashvalidate.c:152 821#, c-format 822msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 823msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 824 825#: access/hash/hashvalidate.c:165 826#, c-format 827msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 828msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 829 830#: access/hash/hashvalidate.c:178 831#, c-format 832msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 833msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 834 835#: access/hash/hashvalidate.c:190 836#, c-format 837msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s" 838msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s" 839 840#: access/hash/hashvalidate.c:218 841#, c-format 842msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 843msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 844 845#: access/hash/hashvalidate.c:232 846#, c-format 847msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 848msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)" 849 850#: access/hash/hashvalidate.c:248 851#, c-format 852msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 853msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych" 854 855#: access/heap/heapam.c:1293 access/heap/heapam.c:1321 856#: access/heap/heapam.c:1353 catalog/aclchk.c:1772 857#, c-format 858msgid "\"%s\" is an index" 859msgstr "\"%s\" jest indeksem" 860 861#: access/heap/heapam.c:1298 access/heap/heapam.c:1326 862#: access/heap/heapam.c:1358 catalog/aclchk.c:1779 commands/tablecmds.c:9851 863#: commands/tablecmds.c:13063 864#, c-format 865msgid "\"%s\" is a composite type" 866msgstr "\"%s\" jest typem złożonym" 867 868#: access/heap/heapam.c:2592 869#, c-format 870msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 871msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 872 873#: access/heap/heapam.c:3042 874#, c-format 875msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 876msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 877 878#: access/heap/heapam.c:3088 879#, c-format 880msgid "attempted to delete invisible tuple" 881msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę" 882 883#: access/heap/heapam.c:3514 access/heap/heapam.c:6213 884#, c-format 885msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 886msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 887 888#: access/heap/heapam.c:3661 889#, c-format 890msgid "attempted to update invisible tuple" 891msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę" 892 893#: access/heap/heapam.c:4936 access/heap/heapam.c:4974 894#: access/heap/heapam.c:5226 executor/execMain.c:2497 895#, c-format 896msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 897msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\"" 898 899#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666 900#, c-format 901msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 902msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu" 903 904#: access/heap/rewriteheap.c:926 905#, c-format 906msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 907msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m" 908 909#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1183 910#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:412 911#: access/transam/timeline.c:492 access/transam/xlog.c:3250 912#: access/transam/xlog.c:3418 replication/logical/snapbuild.c:1626 913#: replication/slot.c:1215 replication/slot.c:1302 storage/file/fd.c:631 914#: storage/file/fd.c:3180 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 915#: storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6989 916#, c-format 917msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 918msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m" 919 920#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141 921#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:467 922#: access/transam/xlog.c:3203 access/transam/xlog.c:3356 923#: access/transam/xlog.c:10526 access/transam/xlog.c:10564 924#: access/transam/xlog.c:10949 postmaster/postmaster.c:4410 925#: replication/logical/origin.c:535 replication/slot.c:1167 926#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1284 927#, c-format 928msgid "could not create file \"%s\": %m" 929msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m" 930 931#: access/heap/rewriteheap.c:1151 932#, c-format 933msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 934msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m" 935 936#: access/heap/rewriteheap.c:1159 replication/walsender.c:478 937#: storage/smgr/md.c:1949 938#, c-format 939msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 940msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m" 941 942#: access/heap/rewriteheap.c:1171 access/transam/timeline.c:370 943#: access/transam/timeline.c:405 access/transam/timeline.c:484 944#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3409 945#: postmaster/postmaster.c:4420 postmaster/postmaster.c:4430 946#: replication/logical/origin.c:544 replication/logical/origin.c:580 947#: replication/logical/origin.c:596 replication/logical/snapbuild.c:1608 948#: replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:191 949#: utils/init/miscinit.c:1240 utils/init/miscinit.c:1251 950#: utils/init/miscinit.c:1259 utils/misc/guc.c:6950 utils/misc/guc.c:6981 951#: utils/misc/guc.c:8831 utils/misc/guc.c:8845 utils/time/snapmgr.c:1289 952#: utils/time/snapmgr.c:1296 953#, c-format 954msgid "could not write to file \"%s\": %m" 955msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" 956 957#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlogarchive.c:113 958#: access/transam/xlogarchive.c:467 postmaster/postmaster.c:1239 959#: postmaster/syslogger.c:1371 replication/logical/origin.c:522 960#: replication/logical/reorderbuffer.c:2595 961#: replication/logical/reorderbuffer.c:2652 962#: replication/logical/snapbuild.c:1551 replication/logical/snapbuild.c:1938 963#: replication/slot.c:1275 storage/file/fd.c:682 storage/ipc/dsm.c:327 964#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:475 storage/smgr/md.c:1397 965#, c-format 966msgid "could not remove file \"%s\": %m" 967msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m" 968 969#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111 970#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 971#: access/transam/xlog.c:3179 access/transam/xlog.c:3300 972#: access/transam/xlog.c:3341 access/transam/xlog.c:3620 973#: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlogutils.c:706 974#: postmaster/syslogger.c:1380 replication/basebackup.c:474 975#: replication/basebackup.c:1218 replication/logical/origin.c:651 976#: replication/logical/reorderbuffer.c:2113 977#: replication/logical/reorderbuffer.c:2361 978#: replication/logical/reorderbuffer.c:3044 979#: replication/logical/snapbuild.c:1600 replication/logical/snapbuild.c:1688 980#: replication/slot.c:1290 replication/walsender.c:471 981#: replication/walsender.c:2314 storage/file/copydir.c:155 982#: storage/file/fd.c:614 storage/file/fd.c:3092 storage/file/fd.c:3159 983#: storage/smgr/md.c:608 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171 984#: utils/init/miscinit.c:1299 utils/init/miscinit.c:1376 utils/misc/guc.c:7209 985#: utils/misc/guc.c:7242 986#, c-format 987msgid "could not open file \"%s\": %m" 988msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m" 989 990#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163 991#, c-format 992msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 993msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s" 994 995#: access/index/amapi.c:99 996#, c-format 997msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 998msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi" 999 1000#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1223 1001#: commands/indexcmds.c:1806 commands/tablecmds.c:247 1002#: commands/tablecmds.c:13054 1003#, c-format 1004msgid "\"%s\" is not an index" 1005msgstr "\"%s\" nie jest indeksem" 1006 1007#: access/nbtree/nbtinsert.c:429 1008#, c-format 1009msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 1010msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\"" 1011 1012#: access/nbtree/nbtinsert.c:431 1013#, c-format 1014msgid "Key %s already exists." 1015msgstr "Klucz %s już istnieje." 1016 1017#: access/nbtree/nbtinsert.c:498 1018#, c-format 1019msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 1020msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\"" 1021 1022#: access/nbtree/nbtinsert.c:500 1023#, c-format 1024msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1025msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu." 1026 1027#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491 1028#, c-format 1029msgid "" 1030"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1031"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1032msgstr "" 1033"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n" 1034"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego." 1035 1036#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 1037#: access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:1888 1038#, c-format 1039msgid "index \"%s\" is not a btree" 1040msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree" 1041 1042#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 1043#: access/nbtree/nbtpage.c:465 1044#, c-format 1045msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 1046msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d" 1047 1048#: access/nbtree/nbtpage.c:1153 1049#, c-format 1050msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1051msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną" 1052 1053#: access/nbtree/nbtpage.c:1155 1054#, c-format 1055msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1056msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX." 1057 1058#: access/nbtree/nbtvalidate.c:101 1059#, c-format 1060msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 1061msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 1062 1063#: access/nbtree/nbtvalidate.c:113 1064#, c-format 1065msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 1066msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 1067 1068#: access/nbtree/nbtvalidate.c:133 1069#, c-format 1070msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 1071msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 1072 1073#: access/nbtree/nbtvalidate.c:146 1074#, c-format 1075msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 1076msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 1077 1078#: access/nbtree/nbtvalidate.c:159 1079#, c-format 1080msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 1081msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 1082 1083#: access/nbtree/nbtvalidate.c:201 1084#, c-format 1085msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 1086msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 1087 1088#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211 1089#, c-format 1090msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s" 1091msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s" 1092 1093#: access/nbtree/nbtvalidate.c:225 1094#, c-format 1095msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 1096msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)" 1097 1098#: access/nbtree/nbtvalidate.c:242 1099#, c-format 1100msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 1101msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych" 1102 1103#: access/spgist/spgutils.c:705 1104#, c-format 1105msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1106msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu" 1107 1108#: access/spgist/spgvalidate.c:93 1109#, c-format 1110msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 1111msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 1112 1113#: access/spgist/spgvalidate.c:116 1114#, c-format 1115msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 1116msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 1117 1118#: access/spgist/spgvalidate.c:128 1119#, c-format 1120msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 1121msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 1122 1123#: access/spgist/spgvalidate.c:147 1124#, c-format 1125msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 1126msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 1127 1128#: access/spgist/spgvalidate.c:160 1129#, c-format 1130msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 1131msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 1132 1133#: access/spgist/spgvalidate.c:173 1134#, c-format 1135msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 1136msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 1137 1138#: access/spgist/spgvalidate.c:201 1139#, c-format 1140msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 1141msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 1142 1143#: access/spgist/spgvalidate.c:221 1144#, c-format 1145msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s" 1146msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s" 1147 1148#: access/spgist/spgvalidate.c:234 1149#, c-format 1150msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 1151msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)" 1152 1153#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1154#, c-format 1155msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1156msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100" 1157 1158#: access/transam/commit_ts.c:295 1159#, c-format 1160msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1161msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u" 1162 1163#: access/transam/commit_ts.c:393 1164#, c-format 1165msgid "could not get commit timestamp data" 1166msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia" 1167 1168#: access/transam/commit_ts.c:395 1169#, c-format 1170msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1171msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym." 1172 1173#: access/transam/commit_ts.c:397 1174#, c-format 1175msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1176msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"." 1177 1178#: access/transam/multixact.c:1000 1179#, c-format 1180msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1181msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\"" 1182 1183#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1184#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1185#, c-format 1186msgid "" 1187"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1188"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1189msgstr "" 1190"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n" 1191"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji." 1192 1193#: access/transam/multixact.c:1007 1194#, c-format 1195msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1196msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u" 1197 1198#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318 1199#, c-format 1200msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1201msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1202msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty" 1203msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte" 1204msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych" 1205 1206#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327 1207#, c-format 1208msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1209msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1210msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId" 1211msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów" 1212msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów" 1213 1214#: access/transam/multixact.c:1098 1215#, c-format 1216msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1217msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact" 1218 1219#: access/transam/multixact.c:1099 1220#, c-format 1221msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1222msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1223msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka." 1224msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków." 1225msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków." 1226 1227#: access/transam/multixact.c:1104 1228#, c-format 1229msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1230msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age." 1231 1232#: access/transam/multixact.c:1135 1233#, c-format 1234msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1235msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1236msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact" 1237msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact" 1238msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact" 1239 1240#: access/transam/multixact.c:1140 1241#, c-format 1242msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1243msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age." 1244 1245#: access/transam/multixact.c:1277 1246#, c-format 1247msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1248msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie" 1249 1250#: access/transam/multixact.c:1285 1251#, c-format 1252msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1253msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie" 1254 1255#: access/transam/multixact.c:2268 1256#, c-format 1257msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1258msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u" 1259 1260#: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 1261#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1262#: access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412 1263#, c-format 1264msgid "" 1265"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1266"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1267msgstr "" 1268"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n" 1269"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji." 1270 1271#: access/transam/multixact.c:2602 1272#, c-format 1273msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1274msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u" 1275 1276#: access/transam/multixact.c:2606 1277#, c-format 1278msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1279msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku" 1280 1281#: access/transam/multixact.c:2628 1282#, c-format 1283msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1284msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone" 1285 1286#: access/transam/multixact.c:2631 1287#, c-format 1288msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1289msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u" 1290 1291#: access/transam/multixact.c:3011 1292#, c-format 1293msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1294msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia" 1295 1296#: access/transam/multixact.c:3029 1297#, c-format 1298msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1299msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie" 1300 1301#: access/transam/multixact.c:3355 1302#, c-format 1303msgid "invalid MultiXactId: %u" 1304msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u" 1305 1306#: access/transam/parallel.c:592 1307#, c-format 1308msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1309msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji" 1310 1311#: access/transam/parallel.c:777 1312#, c-format 1313msgid "lost connection to parallel worker" 1314msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym" 1315 1316#: access/transam/parallel.c:836 access/transam/parallel.c:838 1317msgid "parallel worker" 1318msgstr "równoległy proces roboczy" 1319 1320#: access/transam/parallel.c:977 1321#, c-format 1322msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1323msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej" 1324 1325#: access/transam/parallel.c:982 1326#, c-format 1327msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1328msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej" 1329 1330#: access/transam/slru.c:664 1331#, c-format 1332msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1333msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera" 1334 1335#: access/transam/slru.c:903 access/transam/slru.c:909 1336#: access/transam/slru.c:916 access/transam/slru.c:923 1337#: access/transam/slru.c:930 access/transam/slru.c:937 1338#, c-format 1339msgid "could not access status of transaction %u" 1340msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u" 1341 1342#: access/transam/slru.c:904 1343#, c-format 1344msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1345msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m." 1346 1347#: access/transam/slru.c:910 1348#, c-format 1349msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1350msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1351 1352#: access/transam/slru.c:917 1353#, c-format 1354msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1355msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1356 1357#: access/transam/slru.c:924 1358#, c-format 1359msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1360msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1361 1362#: access/transam/slru.c:931 1363#, c-format 1364msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1365msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m." 1366 1367#: access/transam/slru.c:938 1368#, c-format 1369msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1370msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m." 1371 1372#: access/transam/slru.c:1195 1373#, c-format 1374msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1375msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie" 1376 1377#: access/transam/slru.c:1250 access/transam/slru.c:1306 1378#, c-format 1379msgid "removing file \"%s\"" 1380msgstr "usuwanie pliku \"%s\"" 1381 1382#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1383#, c-format 1384msgid "syntax error in history file: %s" 1385msgstr "błąd składni w pliku historii: %s" 1386 1387#: access/transam/timeline.c:149 1388#, c-format 1389msgid "Expected a numeric timeline ID." 1390msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu." 1391 1392#: access/transam/timeline.c:154 1393#, c-format 1394msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 1395msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji." 1396 1397#: access/transam/timeline.c:158 1398#, c-format 1399msgid "invalid data in history file: %s" 1400msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s" 1401 1402#: access/transam/timeline.c:159 1403#, c-format 1404msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1405msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej." 1406 1407#: access/transam/timeline.c:179 1408#, c-format 1409msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1410msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\"" 1411 1412#: access/transam/timeline.c:180 1413#, c-format 1414msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1415msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu." 1416 1417#: access/transam/timeline.c:418 access/transam/timeline.c:498 1418#: access/transam/xlog.c:3257 access/transam/xlog.c:3424 1419#: access/transam/xlogfuncs.c:692 commands/copy.c:1751 1420#: storage/file/copydir.c:206 1421#, c-format 1422msgid "could not close file \"%s\": %m" 1423msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m" 1424 1425#: access/transam/timeline.c:580 1426#, c-format 1427msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1428msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera" 1429 1430#: access/transam/twophase.c:386 1431#, c-format 1432msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1433msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi" 1434 1435#: access/transam/twophase.c:393 1436#, c-format 1437msgid "prepared transactions are disabled" 1438msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone" 1439 1440#: access/transam/twophase.c:394 1441#, c-format 1442msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1443msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions." 1444 1445#: access/transam/twophase.c:413 1446#, c-format 1447msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1448msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany" 1449 1450#: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2345 1451#, c-format 1452msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1453msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji" 1454 1455#: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2346 1456#, c-format 1457msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1458msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)." 1459 1460#: access/transam/twophase.c:584 1461#, c-format 1462msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1463msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta" 1464 1465#: access/transam/twophase.c:590 1466#, c-format 1467msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1468msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji" 1469 1470#: access/transam/twophase.c:591 1471#, c-format 1472msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1473msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję." 1474 1475#: access/transam/twophase.c:602 1476#, c-format 1477msgid "prepared transaction belongs to another database" 1478msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych" 1479 1480#: access/transam/twophase.c:603 1481#, c-format 1482msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1483msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć." 1484 1485#: access/transam/twophase.c:618 1486#, c-format 1487msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1488msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje" 1489 1490#: access/transam/twophase.c:1087 1491#, c-format 1492msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1493msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego" 1494 1495#: access/transam/twophase.c:1205 1496#, c-format 1497msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1498msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1499 1500#: access/transam/twophase.c:1222 1501#, c-format 1502msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1503msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1504 1505#: access/transam/twophase.c:1256 1506#, c-format 1507msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1508msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1509 1510#: access/transam/twophase.c:1308 access/transam/xlog.c:6352 1511#, c-format 1512#| msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1513msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1514msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania procesora odczytu WAL." 1515 1516#: access/transam/twophase.c:1314 1517#, c-format 1518#| msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X" 1519msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1520msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z WAL na %X/%X" 1521 1522#: access/transam/twophase.c:1322 1523#, c-format 1524#| msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X" 1525msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1526msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w WAL na %X/%X" 1527 1528#: access/transam/twophase.c:1557 1529#, c-format 1530msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1531msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1532 1533#: access/transam/twophase.c:1587 1534#, c-format 1535msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1536msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1537 1538#: access/transam/twophase.c:1598 access/transam/twophase.c:1606 1539#, c-format 1540msgid "could not write two-phase state file: %m" 1541msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m" 1542 1543#: access/transam/twophase.c:1620 1544#, c-format 1545msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1546msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m" 1547 1548#: access/transam/twophase.c:1627 1549#, c-format 1550msgid "could not close two-phase state file: %m" 1551msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m" 1552 1553#: access/transam/twophase.c:1712 1554#, c-format 1555#| msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions" 1556#| msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1557msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1558msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1559msgstr[0] "" 1560"%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działającej " 1561"przygotowanej transakcji" 1562msgstr[1] "" 1563"%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających " 1564"przygotowanych transakcji" 1565msgstr[2] "" 1566"%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających " 1567"przygotowanych transakcji" 1568 1569#: access/transam/twophase.c:1932 1570#, c-format 1571#| msgid "recovering prepared transaction %u" 1572msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1573msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u z pamięci współdzielonej" 1574 1575#: access/transam/twophase.c:2048 1576#, c-format 1577#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1578msgid "removing stale two-phase state file for \"%u\"" 1579msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%u\"" 1580 1581#: access/transam/twophase.c:2055 1582#, c-format 1583#| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1584msgid "removing stale two-phase state from shared memory for \"%u\"" 1585msgstr "" 1586"usunięcie nieaktualnego stanu dwufazowego z pamięci współdzielonej dla \"%u\"" 1587 1588#: access/transam/twophase.c:2068 1589#, c-format 1590#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1591msgid "removing future two-phase state file for \"%u\"" 1592msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%u\"" 1593 1594#: access/transam/twophase.c:2075 1595#, c-format 1596#| msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1597msgid "removing future two-phase state from memory for \"%u\"" 1598msgstr "usunięcie przyszłego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\"" 1599 1600#: access/transam/twophase.c:2089 access/transam/twophase.c:2108 1601#, c-format 1602#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1603msgid "removing corrupt two-phase state file for \"%u\"" 1604msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego dla \"%u\"" 1605 1606#: access/transam/twophase.c:2115 1607#, c-format 1608#| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1609msgid "removing corrupt two-phase state from memory for \"%u\"" 1610msgstr "usunięcie uszkodzonego stanu dwufazowego z pamięci dla \"%u\"" 1611 1612#: access/transam/varsup.c:124 1613#, c-format 1614msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1615msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\"" 1616 1617#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1618#, c-format 1619msgid "" 1620"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1621"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1622msgstr "" 1623"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego użytkownika.\n" 1624"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji." 1625 1626#: access/transam/varsup.c:131 1627#, c-format 1628msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1629msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u" 1630 1631#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402 1632#, c-format 1633msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1634msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach" 1635 1636#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409 1637#, c-format 1638msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1639msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach" 1640 1641#: access/transam/varsup.c:367 1642#, c-format 1643msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1644msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u" 1645 1646#: access/transam/xact.c:946 1647#, c-format 1648msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1649msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji" 1650 1651#: access/transam/xact.c:1471 1652#, c-format 1653msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1654msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)" 1655 1656#: access/transam/xact.c:2268 1657#, c-format 1658msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1659msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych" 1660 1661#: access/transam/xact.c:2278 1662#, c-format 1663msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1664msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek" 1665 1666#. translator: %s represents an SQL statement name 1667#: access/transam/xact.c:3163 1668#, c-format 1669msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1670msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji" 1671 1672#. translator: %s represents an SQL statement name 1673#: access/transam/xact.c:3173 1674#, c-format 1675msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1676msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji" 1677 1678#. translator: %s represents an SQL statement name 1679#: access/transam/xact.c:3183 1680#, c-format 1681msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1682msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego" 1683 1684#. translator: %s represents an SQL statement name 1685#: access/transam/xact.c:3254 1686#, c-format 1687msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1688msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji" 1689 1690#: access/transam/xact.c:3438 1691#, c-format 1692msgid "there is already a transaction in progress" 1693msgstr "istnieje już aktywna transakcja" 1694 1695#: access/transam/xact.c:3606 access/transam/xact.c:3709 1696#, c-format 1697msgid "there is no transaction in progress" 1698msgstr "brak aktywnej transakcji" 1699 1700#: access/transam/xact.c:3617 1701#, c-format 1702msgid "cannot commit during a parallel operation" 1703msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej" 1704 1705#: access/transam/xact.c:3720 1706#, c-format 1707msgid "cannot abort during a parallel operation" 1708msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej" 1709 1710#: access/transam/xact.c:3762 1711#, c-format 1712msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1713msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1714 1715#: access/transam/xact.c:3829 1716#, c-format 1717msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1718msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1719 1720#: access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3892 1721#: access/transam/xact.c:3898 access/transam/xact.c:3954 1722#: access/transam/xact.c:4004 access/transam/xact.c:4010 1723#, c-format 1724msgid "no such savepoint" 1725msgstr "nie ma takiego punktu zapisu" 1726 1727#: access/transam/xact.c:3942 1728#, c-format 1729msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1730msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1731 1732#: access/transam/xact.c:4070 1733#, c-format 1734msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1735msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej" 1736 1737#: access/transam/xact.c:4137 1738#, c-format 1739msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1740msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej" 1741 1742#: access/transam/xact.c:4745 1743#, c-format 1744msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1745msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji" 1746 1747#: access/transam/xlog.c:2456 1748#, c-format 1749msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1750msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m" 1751 1752#: access/transam/xlog.c:2478 1753#, c-format 1754msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1755msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m" 1756 1757#: access/transam/xlog.c:2742 1758#, c-format 1759msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1760msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u" 1761 1762#: access/transam/xlog.c:3389 1763#, c-format 1764msgid "not enough data in file \"%s\"" 1765msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\"" 1766 1767#: access/transam/xlog.c:3535 1768#, c-format 1769msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1770msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 1771 1772#: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:5537 1773#, c-format 1774msgid "could not close log file %s: %m" 1775msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m" 1776 1777#: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlogutils.c:701 1778#: replication/walsender.c:2309 1779#, c-format 1780msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1781msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty" 1782 1783#: access/transam/xlog.c:3841 access/transam/xlog.c:3916 1784#: access/transam/xlog.c:4111 1785#, c-format 1786msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1787msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m" 1788 1789#: access/transam/xlog.c:3997 1790#, c-format 1791msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1792msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\"" 1793 1794#: access/transam/xlog.c:4009 1795#, c-format 1796msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1797msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\"" 1798 1799#: access/transam/xlog.c:4029 1800#, c-format 1801msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1802msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 1803 1804#: access/transam/xlog.c:4071 access/transam/xlog.c:4081 1805#, c-format 1806msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1807msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje" 1808 1809#: access/transam/xlog.c:4087 1810#, c-format 1811msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1812msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\"" 1813 1814#: access/transam/xlog.c:4090 1815#, c-format 1816msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1817msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m" 1818 1819#: access/transam/xlog.c:4121 1820#, c-format 1821msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1822msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\"" 1823 1824#: access/transam/xlog.c:4202 1825#, c-format 1826msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1827msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u" 1828 1829#: access/transam/xlog.c:4324 1830#, c-format 1831msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1832msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u" 1833 1834#: access/transam/xlog.c:4338 1835#, c-format 1836msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1837msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X" 1838 1839#: access/transam/xlog.c:4357 1840#, c-format 1841msgid "new target timeline is %u" 1842msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u" 1843 1844#: access/transam/xlog.c:4432 1845#, c-format 1846msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1847msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 1848 1849#: access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4670 1850#, c-format 1851msgid "could not write to control file: %m" 1852msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m" 1853 1854#: access/transam/xlog.c:4452 access/transam/xlog.c:4678 1855#, c-format 1856msgid "could not fsync control file: %m" 1857msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m" 1858 1859#: access/transam/xlog.c:4458 access/transam/xlog.c:4684 1860#, c-format 1861msgid "could not close control file: %m" 1862msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m" 1863 1864#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4658 1865#, c-format 1866msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1867msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 1868 1869#: access/transam/xlog.c:4483 1870#, c-format 1871msgid "could not read from control file: %m" 1872msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m" 1873 1874#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4506 1875#: access/transam/xlog.c:4530 access/transam/xlog.c:4537 1876#: access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:4549 1877#: access/transam/xlog.c:4556 access/transam/xlog.c:4563 1878#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4577 1879#: access/transam/xlog.c:4584 access/transam/xlog.c:4591 1880#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4607 1881#: access/transam/xlog.c:4614 access/transam/xlog.c:4623 1882#: access/transam/xlog.c:4630 utils/init/miscinit.c:1397 1883#, c-format 1884msgid "database files are incompatible with server" 1885msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem" 1886 1887#: access/transam/xlog.c:4498 1888#, c-format 1889msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1890msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1891 1892#: access/transam/xlog.c:4502 1893#, c-format 1894msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1895msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb." 1896 1897#: access/transam/xlog.c:4507 1898#, c-format 1899msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1900msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d." 1901 1902#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4534 1903#: access/transam/xlog.c:4541 access/transam/xlog.c:4546 1904#, c-format 1905msgid "It looks like you need to initdb." 1906msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb." 1907 1908#: access/transam/xlog.c:4521 1909#, c-format 1910msgid "incorrect checksum in control file" 1911msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego" 1912 1913#: access/transam/xlog.c:4531 1914#, c-format 1915msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1916msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d." 1917 1918#: access/transam/xlog.c:4538 1919#, c-format 1920msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1921msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d." 1922 1923#: access/transam/xlog.c:4545 1924#, c-format 1925msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1926msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera." 1927 1928#: access/transam/xlog.c:4550 1929#, c-format 1930msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1931msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d." 1932 1933#: access/transam/xlog.c:4553 access/transam/xlog.c:4560 1934#: access/transam/xlog.c:4567 access/transam/xlog.c:4574 1935#: access/transam/xlog.c:4581 access/transam/xlog.c:4588 1936#: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602 1937#: access/transam/xlog.c:4610 access/transam/xlog.c:4617 1938#: access/transam/xlog.c:4626 access/transam/xlog.c:4633 1939#, c-format 1940msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1941msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb." 1942 1943#: access/transam/xlog.c:4557 1944#, c-format 1945msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1946msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d." 1947 1948#: access/transam/xlog.c:4564 1949#, c-format 1950msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1951msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d." 1952 1953#: access/transam/xlog.c:4571 1954#, c-format 1955msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1956msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d." 1957 1958#: access/transam/xlog.c:4578 1959#, c-format 1960msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1961msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d." 1962 1963#: access/transam/xlog.c:4585 1964#, c-format 1965msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1966msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d." 1967 1968#: access/transam/xlog.c:4592 1969#, c-format 1970msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1971msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1972 1973#: access/transam/xlog.c:4599 1974#, c-format 1975msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1976msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d." 1977 1978#: access/transam/xlog.c:4608 1979#, c-format 1980msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1981msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL." 1982 1983#: access/transam/xlog.c:4615 1984#, c-format 1985msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1986msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL." 1987 1988#: access/transam/xlog.c:4624 1989#, c-format 1990msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1991msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL." 1992 1993#: access/transam/xlog.c:4631 1994#, c-format 1995msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1996msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL." 1997 1998#: access/transam/xlog.c:4987 1999#, c-format 2000#| msgid "could not generate random encryption vector" 2001msgid "could not generate secret authorization token" 2002msgstr "nie można wygenerować tajemniczego tokenu autentykacji" 2003 2004#: access/transam/xlog.c:5077 2005#, c-format 2006msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 2007msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 2008 2009#: access/transam/xlog.c:5085 2010#, c-format 2011msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 2012msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 2013 2014#: access/transam/xlog.c:5091 2015#, c-format 2016msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 2017msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 2018 2019#: access/transam/xlog.c:5167 2020#, c-format 2021msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 2022msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m" 2023 2024#: access/transam/xlog.c:5213 access/transam/xlog.c:5315 2025#, c-format 2026msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 2027msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\"" 2028 2029#: access/transam/xlog.c:5216 2030#, c-format 2031msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 2032msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"." 2033 2034#: access/transam/xlog.c:5236 2035#, c-format 2036msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 2037msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" 2038 2039#: access/transam/xlog.c:5253 2040#, c-format 2041msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 2042msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" 2043 2044#: access/transam/xlog.c:5284 2045#, c-format 2046msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 2047msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)" 2048 2049#: access/transam/xlog.c:5318 2050#, c-format 2051msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 2052msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"." 2053 2054#: access/transam/xlog.c:5331 access/transam/xlog.c:5342 2055#: commands/extension.c:546 commands/extension.c:554 utils/misc/guc.c:5741 2056#, c-format 2057msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 2058msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean" 2059 2060#: access/transam/xlog.c:5377 2061#, c-format 2062msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 2063msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej" 2064 2065#: access/transam/xlog.c:5379 catalog/dependency.c:961 2066#: catalog/dependency.c:962 catalog/dependency.c:968 catalog/dependency.c:969 2067#: catalog/dependency.c:980 catalog/dependency.c:981 commands/tablecmds.c:954 2068#: commands/tablecmds.c:10311 commands/user.c:1052 commands/view.c:505 2069#: libpq/auth.c:328 replication/syncrep.c:1118 storage/lmgr/deadlock.c:1139 2070#: storage/lmgr/proc.c:1313 utils/adt/acl.c:5248 utils/misc/guc.c:5763 2071#: utils/misc/guc.c:5856 utils/misc/guc.c:9812 utils/misc/guc.c:9846 2072#: utils/misc/guc.c:9880 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9949 2073#, c-format 2074msgid "%s" 2075msgstr "%s" 2076 2077#: access/transam/xlog.c:5386 2078#, c-format 2079msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 2080msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\"" 2081 2082#: access/transam/xlog.c:5397 2083#, c-format 2084msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2085msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia" 2086 2087#: access/transam/xlog.c:5399 2088#, c-format 2089#| msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 2090msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 2091msgstr "" 2092"Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_wal by sprawdzić " 2093"położone tu pliki." 2094 2095#: access/transam/xlog.c:5406 2096#, c-format 2097msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2098msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości" 2099 2100#: access/transam/xlog.c:5427 2101#, c-format 2102msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2103msgstr "tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika" 2104 2105#: access/transam/xlog.c:5446 2106#, c-format 2107msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2108msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje" 2109 2110#: access/transam/xlog.c:5567 2111#, c-format 2112msgid "archive recovery complete" 2113msgstr "wykonane odtworzenie archiwum" 2114 2115#: access/transam/xlog.c:5626 access/transam/xlog.c:5892 2116#, c-format 2117msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2118msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności" 2119 2120#: access/transam/xlog.c:5647 2121#, c-format 2122#| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2123msgid "recovery stopping before WAL position (LSN) \"%X/%X\"" 2124msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed pozycją WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2125 2126#: access/transam/xlog.c:5733 2127#, c-format 2128msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2129msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s" 2130 2131#: access/transam/xlog.c:5740 2132#, c-format 2133msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2134msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s" 2135 2136#: access/transam/xlog.c:5786 2137#, c-format 2138msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2139msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s" 2140 2141#: access/transam/xlog.c:5804 2142#, c-format 2143#| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2144msgid "recovery stopping after WAL position (LSN) \"%X/%X\"" 2145msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2146 2147#: access/transam/xlog.c:5872 2148#, c-format 2149msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2150msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s" 2151 2152#: access/transam/xlog.c:5880 2153#, c-format 2154msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2155msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s" 2156 2157#: access/transam/xlog.c:5920 2158#, c-format 2159msgid "recovery has paused" 2160msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane" 2161 2162#: access/transam/xlog.c:5921 2163#, c-format 2164#| msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 2165msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2166msgstr "Wykonaj pg_wal_replay_resume() by kontynuować." 2167 2168#: access/transam/xlog.c:6129 2169#, c-format 2170msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2171msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)" 2172 2173#: access/transam/xlog.c:6155 2174#, c-format 2175msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2176msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych" 2177 2178#: access/transam/xlog.c:6156 2179#, c-format 2180msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2181msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy." 2182 2183#: access/transam/xlog.c:6167 2184#, c-format 2185msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2186msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym" 2187 2188#: access/transam/xlog.c:6168 2189#, c-format 2190msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2191msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj." 2192 2193#: access/transam/xlog.c:6225 2194#, c-format 2195msgid "control file contains invalid data" 2196msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane" 2197 2198#: access/transam/xlog.c:6231 2199#, c-format 2200msgid "database system was shut down at %s" 2201msgstr "system bazy danych został zamknięty %s" 2202 2203#: access/transam/xlog.c:6236 2204#, c-format 2205msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2206msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s" 2207 2208#: access/transam/xlog.c:6240 2209#, c-format 2210msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2211msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" 2212 2213#: access/transam/xlog.c:6244 2214#, c-format 2215msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2216msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s" 2217 2218#: access/transam/xlog.c:6246 2219#, c-format 2220msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2221msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania." 2222 2223#: access/transam/xlog.c:6250 2224#, c-format 2225msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2226msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s" 2227 2228#: access/transam/xlog.c:6252 2229#, c-format 2230msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2231msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania." 2232 2233#: access/transam/xlog.c:6256 2234#, c-format 2235msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2236msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" 2237 2238#: access/transam/xlog.c:6312 2239#, c-format 2240msgid "entering standby mode" 2241msgstr "wejście w tryb gotowości" 2242 2243#: access/transam/xlog.c:6315 2244#, c-format 2245msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2246msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u" 2247 2248#: access/transam/xlog.c:6319 2249#, c-format 2250msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2251msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s" 2252 2253#: access/transam/xlog.c:6323 2254#, c-format 2255msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2256msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\"" 2257 2258#: access/transam/xlog.c:6327 2259#, c-format 2260#| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2261msgid "starting point-in-time recovery to WAL position (LSN) \"%X/%X\"" 2262msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do pozycji WAL (LSN) \"%X/%X\"" 2263 2264#: access/transam/xlog.c:6332 2265#, c-format 2266msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2267msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności" 2268 2269#: access/transam/xlog.c:6335 2270#, c-format 2271msgid "starting archive recovery" 2272msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum" 2273 2274#: access/transam/xlog.c:6386 access/transam/xlog.c:6514 2275#, c-format 2276msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2277msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X" 2278 2279#: access/transam/xlog.c:6400 2280#, c-format 2281msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2282msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego" 2283 2284#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6408 2285#, c-format 2286msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2287msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"." 2288 2289#: access/transam/xlog.c:6407 2290#, c-format 2291msgid "could not locate required checkpoint record" 2292msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego" 2293 2294#: access/transam/xlog.c:6433 commands/tablespace.c:639 2295#, c-format 2296msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2297msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m" 2298 2299#: access/transam/xlog.c:6465 access/transam/xlog.c:6471 2300#, c-format 2301msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2302msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje" 2303 2304#: access/transam/xlog.c:6467 access/transam/xlog.c:11379 2305#, c-format 2306msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2307msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"." 2308 2309#: access/transam/xlog.c:6473 2310#, c-format 2311msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2312msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m." 2313 2314#: access/transam/xlog.c:6524 access/transam/xlog.c:6539 2315#, c-format 2316msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2317msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego" 2318 2319#: access/transam/xlog.c:6533 2320#, c-format 2321msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2322msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X" 2323 2324#: access/transam/xlog.c:6577 2325#, c-format 2326msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2327msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu" 2328 2329#: access/transam/xlog.c:6579 2330#, c-format 2331msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2332msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X." 2333 2334#: access/transam/xlog.c:6595 2335#, c-format 2336msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2337msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u" 2338 2339#: access/transam/xlog.c:6626 2340#, c-format 2341msgid "invalid next transaction ID" 2342msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji" 2343 2344#: access/transam/xlog.c:6720 2345#, c-format 2346msgid "invalid redo in checkpoint record" 2347msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego" 2348 2349#: access/transam/xlog.c:6731 2350#, c-format 2351msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2352msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia" 2353 2354#: access/transam/xlog.c:6759 2355#, c-format 2356msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2357msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie" 2358 2359#: access/transam/xlog.c:6763 2360#, c-format 2361msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2362msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u" 2363 2364#: access/transam/xlog.c:6807 2365#, c-format 2366msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2367msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym" 2368 2369#: access/transam/xlog.c:6808 2370#, c-format 2371msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2372msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania." 2373 2374#: access/transam/xlog.c:6882 2375#, c-format 2376msgid "initializing for hot standby" 2377msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej" 2378 2379#: access/transam/xlog.c:7014 2380#, c-format 2381msgid "redo starts at %X/%X" 2382msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X" 2383 2384#: access/transam/xlog.c:7248 2385#, c-format 2386msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2387msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania" 2388 2389#: access/transam/xlog.c:7286 2390#, c-format 2391msgid "redo done at %X/%X" 2392msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X" 2393 2394#: access/transam/xlog.c:7291 access/transam/xlog.c:9294 2395#, c-format 2396msgid "last completed transaction was at log time %s" 2397msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s" 2398 2399#: access/transam/xlog.c:7300 2400#, c-format 2401msgid "redo is not required" 2402msgstr "ponowienie nie jest wymagane" 2403 2404#: access/transam/xlog.c:7375 access/transam/xlog.c:7379 2405#, c-format 2406msgid "WAL ends before end of online backup" 2407msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online" 2408 2409#: access/transam/xlog.c:7376 2410#, c-format 2411msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2412msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia." 2413 2414#: access/transam/xlog.c:7380 2415#, c-format 2416msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2417msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania." 2418 2419#: access/transam/xlog.c:7383 2420#, c-format 2421msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2422msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania" 2423 2424#: access/transam/xlog.c:7410 2425#, c-format 2426msgid "selected new timeline ID: %u" 2427msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u" 2428 2429#: access/transam/xlog.c:7839 2430#, c-format 2431msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2432msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X" 2433 2434#: access/transam/xlog.c:8031 2435#, c-format 2436msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2437msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" 2438 2439#: access/transam/xlog.c:8035 2440#, c-format 2441msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2442msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" 2443 2444#: access/transam/xlog.c:8039 2445#, c-format 2446msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2447msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu" 2448 2449#: access/transam/xlog.c:8056 2450#, c-format 2451msgid "invalid primary checkpoint record" 2452msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego" 2453 2454#: access/transam/xlog.c:8060 2455#, c-format 2456msgid "invalid secondary checkpoint record" 2457msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego" 2458 2459#: access/transam/xlog.c:8064 2460#, c-format 2461msgid "invalid checkpoint record" 2462msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego" 2463 2464#: access/transam/xlog.c:8075 2465#, c-format 2466msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2467msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" 2468 2469#: access/transam/xlog.c:8079 2470#, c-format 2471msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2472msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" 2473 2474#: access/transam/xlog.c:8083 2475#, c-format 2476msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2477msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego" 2478 2479#: access/transam/xlog.c:8096 2480#, c-format 2481msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2482msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:8100 2485#, c-format 2486msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2487msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" 2488 2489#: access/transam/xlog.c:8104 2490#, c-format 2491msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2492msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego" 2493 2494#: access/transam/xlog.c:8115 2495#, c-format 2496msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2497msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego" 2498 2499#: access/transam/xlog.c:8119 2500#, c-format 2501msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2502msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego" 2503 2504#: access/transam/xlog.c:8123 2505#, c-format 2506msgid "invalid length of checkpoint record" 2507msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego" 2508 2509#: access/transam/xlog.c:8326 2510#, c-format 2511msgid "shutting down" 2512msgstr "zamykanie" 2513 2514#: access/transam/xlog.c:8634 2515#, c-format 2516#| msgid "checkpoint request failed" 2517msgid "checkpoint skipped due to an idle system" 2518msgstr "punkt kontrolny pominięty ze względu na bezczynność systemu" 2519 2520#: access/transam/xlog.c:8839 2521#, c-format 2522msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 2523msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany" 2524 2525#: access/transam/xlog.c:9093 2526#, c-format 2527msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2528msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło" 2529 2530#: access/transam/xlog.c:9116 2531#, c-format 2532msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2533msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X" 2534 2535#: access/transam/xlog.c:9292 2536#, c-format 2537msgid "recovery restart point at %X/%X" 2538msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X" 2539 2540#: access/transam/xlog.c:9428 2541#, c-format 2542msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2543msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X" 2544 2545#: access/transam/xlog.c:9558 2546#, c-format 2547msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2548msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2549 2550#: access/transam/xlog.c:9567 2551#, c-format 2552msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2553msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:9583 2556#, c-format 2557msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2558msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u" 2559 2560#: access/transam/xlog.c:9658 2561#, c-format 2562msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2563msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane" 2564 2565#: access/transam/xlog.c:9714 access/transam/xlog.c:9761 2566#: access/transam/xlog.c:9784 2567#, c-format 2568msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2569msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2570 2571#: access/transam/xlog.c:10060 2572#, c-format 2573msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2574msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m" 2575 2576#: access/transam/xlog.c:10085 2577#, c-format 2578msgid "could not fsync log file %s: %m" 2579msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m" 2580 2581#: access/transam/xlog.c:10093 2582#, c-format 2583msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2584msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m" 2585 2586#: access/transam/xlog.c:10102 2587#, c-format 2588msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2589msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m" 2590 2591#: access/transam/xlog.c:10193 access/transam/xlog.c:10710 2592#: access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 2593#: access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 2594#: access/transam/xlogfuncs.c:404 2595#, c-format 2596msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2597msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania." 2598 2599#: access/transam/xlog.c:10202 access/transam/xlog.c:10719 2600#, c-format 2601msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2602msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online" 2603 2604#: access/transam/xlog.c:10203 access/transam/xlog.c:10720 2605#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2606#, c-format 2607msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2608msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera." 2609 2610#: access/transam/xlog.c:10208 2611#, c-format 2612msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2613msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)" 2614 2615#: access/transam/xlog.c:10245 access/transam/xlog.c:10517 2616#: access/transam/xlog.c:10555 2617#, c-format 2618msgid "a backup is already in progress" 2619msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku" 2620 2621#: access/transam/xlog.c:10246 2622#, c-format 2623msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2624msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie." 2625 2626#: access/transam/xlog.c:10341 2627#, c-format 2628msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2629msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu" 2630 2631#: access/transam/xlog.c:10343 access/transam/xlog.c:10900 2632#, c-format 2633msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2634msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online." 2635 2636#: access/transam/xlog.c:10410 replication/basebackup.c:1096 2637#: utils/adt/misc.c:497 2638#, c-format 2639msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2640msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m" 2641 2642#: access/transam/xlog.c:10417 replication/basebackup.c:1101 2643#: utils/adt/misc.c:502 2644#, c-format 2645msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2646msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi" 2647 2648#: access/transam/xlog.c:10470 commands/tablespace.c:389 2649#: commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1116 2650#: utils/adt/misc.c:510 2651#, c-format 2652msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2653msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie" 2654 2655#: access/transam/xlog.c:10511 access/transam/xlog.c:10549 2656#: access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogarchive.c:105 2657#: access/transam/xlogarchive.c:264 commands/copy.c:1872 commands/copy.c:3052 2658#: commands/extension.c:3314 commands/tablespace.c:780 2659#: commands/tablespace.c:871 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:480 2660#: replication/basebackup.c:548 replication/logical/snapbuild.c:1509 2661#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2954 2662#: storage/file/fd.c:3046 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 2663#: utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/genfile.c:334 2664#, c-format 2665msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2666msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m" 2667 2668#: access/transam/xlog.c:10518 access/transam/xlog.c:10556 2669#, c-format 2670msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2671msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze." 2672 2673#: access/transam/xlog.c:10535 access/transam/xlog.c:10573 2674#: access/transam/xlog.c:10961 postmaster/syslogger.c:1391 2675#: postmaster/syslogger.c:1404 2676#, c-format 2677msgid "could not write file \"%s\": %m" 2678msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" 2679 2680#: access/transam/xlog.c:10735 2681#, c-format 2682msgid "exclusive backup not in progress" 2683msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku" 2684 2685#: access/transam/xlog.c:10762 2686#, c-format 2687msgid "a backup is not in progress" 2688msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku" 2689 2690#: access/transam/xlog.c:10835 access/transam/xlog.c:10848 2691#: access/transam/xlog.c:11189 access/transam/xlog.c:11195 2692#: access/transam/xlog.c:11279 access/transam/xlogfuncs.c:697 2693#, c-format 2694msgid "invalid data in file \"%s\"" 2695msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\"" 2696 2697#: access/transam/xlog.c:10852 replication/basebackup.c:994 2698#, c-format 2699msgid "the standby was promoted during online backup" 2700msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online" 2701 2702#: access/transam/xlog.c:10853 replication/basebackup.c:995 2703#, c-format 2704msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2705msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online." 2706 2707#: access/transam/xlog.c:10898 2708#, c-format 2709msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2710msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu" 2711 2712#: access/transam/xlog.c:11011 2713#, c-format 2714msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2715msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania" 2716 2717#: access/transam/xlog.c:11021 2718#, c-format 2719msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2720msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)" 2721 2722#: access/transam/xlog.c:11023 2723#, c-format 2724msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2725msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL." 2726 2727#: access/transam/xlog.c:11030 2728#, c-format 2729msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2730msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL" 2731 2732#: access/transam/xlog.c:11034 2733#, c-format 2734msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2735msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup" 2736 2737#. translator: %s is a WAL record description 2738#: access/transam/xlog.c:11319 2739#, c-format 2740#| msgid "xlog redo at %X/%X for %s" 2741msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2742msgstr "ponowienie WAL na %X/%X dla %s" 2743 2744#: access/transam/xlog.c:11368 2745#, c-format 2746msgid "online backup mode was not canceled" 2747msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany" 2748 2749#: access/transam/xlog.c:11369 2750#, c-format 2751msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2752msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m." 2753 2754#: access/transam/xlog.c:11378 access/transam/xlog.c:11390 2755#: access/transam/xlog.c:11400 2756#, c-format 2757msgid "online backup mode canceled" 2758msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany" 2759 2760#: access/transam/xlog.c:11391 2761#, c-format 2762msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2763msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"." 2764 2765#: access/transam/xlog.c:11401 2766#, c-format 2767msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2768msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m." 2769 2770#: access/transam/xlog.c:11523 access/transam/xlogutils.c:724 2771#: replication/walreceiver.c:1006 replication/walsender.c:2326 2772#, c-format 2773msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2774msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m" 2775 2776#: access/transam/xlog.c:11537 2777#, c-format 2778msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2779msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m" 2780 2781#: access/transam/xlog.c:12026 2782#, c-format 2783msgid "received promote request" 2784msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia" 2785 2786#: access/transam/xlog.c:12039 2787#, c-format 2788msgid "trigger file found: %s" 2789msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s" 2790 2791#: access/transam/xlog.c:12048 2792#, c-format 2793msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2794msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m" 2795 2796#: access/transam/xlogarchive.c:243 2797#, c-format 2798msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2799msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu" 2800 2801#: access/transam/xlogarchive.c:252 2802#, c-format 2803msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2804msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum" 2805 2806#: access/transam/xlogarchive.c:302 2807#, c-format 2808msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2809msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s" 2810 2811#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2812#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2813#. third an already translated error message. 2814#: access/transam/xlogarchive.c:414 2815#, c-format 2816msgid "%s \"%s\": %s" 2817msgstr "%s \"%s\": %s" 2818 2819#: access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/syslogger.c:1415 2820#: replication/logical/snapbuild.c:1641 replication/slot.c:518 2821#: replication/slot.c:1114 replication/slot.c:1228 storage/file/fd.c:642 2822#: storage/file/fd.c:737 utils/time/snapmgr.c:1307 2823#, c-format 2824msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2825msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m" 2826 2827#: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:588 2828#, c-format 2829msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2830msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m" 2831 2832#: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:596 2833#, c-format 2834msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2835msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m" 2836 2837#: access/transam/xlogfuncs.c:55 2838#, c-format 2839msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2840msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu" 2841 2842#: access/transam/xlogfuncs.c:86 2843#, c-format 2844msgid "a backup is already in progress in this session" 2845msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji" 2846 2847#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:703 2848#: commands/tablespace.c:713 postmaster/postmaster.c:1434 2849#: replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:708 2850#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2420 2851#: storage/file/fd.c:3019 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:440 2852#: utils/adt/misc.c:410 utils/misc/tzparser.c:339 2853#, c-format 2854msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2855msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m" 2856 2857#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:233 2858#, c-format 2859msgid "non-exclusive backup in progress" 2860msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku" 2861 2862#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:234 2863#, c-format 2864msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2865msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?" 2866 2867#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453 2868#: commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1891 2869#: commands/extension.c:2000 commands/extension.c:2224 commands/prepare.c:721 2870#: executor/execExpr.c:2106 executor/execSRF.c:686 executor/functions.c:1028 2871#: foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2560 replication/logical/launcher.c:762 2872#: replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1384 2873#: replication/slotfuncs.c:196 replication/walsender.c:3019 2874#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1816 2875#: utils/adt/jsonfuncs.c:2004 utils/adt/jsonfuncs.c:2131 2876#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 utils/adt/pgstatfuncs.c:456 2877#: utils/adt/pgstatfuncs.c:557 utils/fmgr/funcapi.c:62 utils/misc/guc.c:8540 2878#: utils/mmgr/portalmem.c:1053 2879#, c-format 2880msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2881msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne" 2882 2883#: access/transam/xlogfuncs.c:208 commands/event_trigger.c:1457 2884#: commands/event_trigger.c:2008 commands/extension.c:1895 2885#: commands/extension.c:2004 commands/extension.c:2228 commands/prepare.c:725 2886#: foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2564 replication/logical/launcher.c:766 2887#: replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1388 2888#: replication/slotfuncs.c:200 replication/walsender.c:3023 2889#: utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:561 2890#: utils/misc/guc.c:8544 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1057 2891#, c-format 2892msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2893msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście" 2894 2895#: access/transam/xlogfuncs.c:250 2896#, c-format 2897msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2898msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku" 2899 2900#: access/transam/xlogfuncs.c:251 2901#, c-format 2902msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2903msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?" 2904 2905#: access/transam/xlogfuncs.c:328 2906#, c-format 2907msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2908msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia" 2909 2910#: access/transam/xlogfuncs.c:336 2911#, c-format 2912msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2913msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)" 2914 2915#: access/transam/xlogfuncs.c:474 2916#, c-format 2917#| msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2918msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2919msgstr "" 2920"pg_walfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania " 2921"odzyskiwania." 2922 2923#: access/transam/xlogfuncs.c:530 2924#, c-format 2925#| msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2926msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 2927msgstr "pg_walfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania." 2928 2929#: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570 2930#: access/transam/xlogfuncs.c:587 2931#, c-format 2932msgid "recovery is not in progress" 2933msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku" 2934 2935#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 2936#: access/transam/xlogfuncs.c:588 2937#, c-format 2938msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2939msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania." 2940 2941#: access/transam/xlogreader.c:276 2942#, c-format 2943msgid "invalid record offset at %X/%X" 2944msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X" 2945 2946#: access/transam/xlogreader.c:284 2947#, c-format 2948msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2949msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X" 2950 2951#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:625 2952#, c-format 2953msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2954msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u" 2955 2956#: access/transam/xlogreader.c:340 2957#, c-format 2958msgid "record length %u at %X/%X too long" 2959msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X" 2960 2961#: access/transam/xlogreader.c:381 2962#, c-format 2963msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2964msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X" 2965 2966#: access/transam/xlogreader.c:394 2967#, c-format 2968msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2969msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X" 2970 2971#: access/transam/xlogreader.c:633 2972#, c-format 2973msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2974msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X" 2975 2976#: access/transam/xlogreader.c:647 access/transam/xlogreader.c:664 2977#, c-format 2978msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2979msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X" 2980 2981#: access/transam/xlogreader.c:701 2982#, c-format 2983msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2984msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X" 2985 2986#: access/transam/xlogreader.c:734 2987#, c-format 2988msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2989msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2990 2991#: access/transam/xlogreader.c:748 access/transam/xlogreader.c:799 2992#, c-format 2993msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2994msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2995 2996#: access/transam/xlogreader.c:774 2997#, c-format 2998msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2999msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s" 3000 3001#: access/transam/xlogreader.c:781 3002#, c-format 3003msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 3004msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony" 3005 3006#: access/transam/xlogreader.c:787 3007#, c-format 3008msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 3009msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony" 3010 3011#: access/transam/xlogreader.c:813 3012#, c-format 3013msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 3014msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 3015 3016#: access/transam/xlogreader.c:838 3017#, c-format 3018msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 3019msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 3020 3021#: access/transam/xlogreader.c:1083 3022#, c-format 3023msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 3024msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X" 3025 3026#: access/transam/xlogreader.c:1106 3027#, c-format 3028msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 3029msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X" 3030 3031#: access/transam/xlogreader.c:1113 3032#, c-format 3033msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 3034msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X" 3035 3036#: access/transam/xlogreader.c:1149 3037#, c-format 3038msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 3039msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X" 3040 3041#: access/transam/xlogreader.c:1165 3042#, c-format 3043msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 3044msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X" 3045 3046#: access/transam/xlogreader.c:1180 3047#, c-format 3048msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 3049msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X" 3050 3051#: access/transam/xlogreader.c:1195 3052#, c-format 3053msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 3054msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X" 3055 3056#: access/transam/xlogreader.c:1211 3057#, c-format 3058msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 3059msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X" 3060 3061#: access/transam/xlogreader.c:1223 3062#, c-format 3063msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 3064msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X" 3065 3066#: access/transam/xlogreader.c:1291 3067#, c-format 3068msgid "record with invalid length at %X/%X" 3069msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X" 3070 3071#: access/transam/xlogreader.c:1380 3072#, c-format 3073msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 3074msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d" 3075 3076#: access/transam/xlogutils.c:747 replication/walsender.c:2345 3077#, c-format 3078msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 3079msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m" 3080 3081#: bootstrap/bootstrap.c:271 postmaster/postmaster.c:801 tcop/postgres.c:3495 3082#, c-format 3083msgid "--%s requires a value" 3084msgstr "--%s wymaga wartości" 3085 3086#: bootstrap/bootstrap.c:276 postmaster/postmaster.c:806 tcop/postgres.c:3500 3087#, c-format 3088msgid "-c %s requires a value" 3089msgstr "-c %s wymaga wartości" 3090 3091#: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:818 3092#: postmaster/postmaster.c:831 3093#, c-format 3094msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 3095msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n" 3096 3097#: bootstrap/bootstrap.c:296 3098#, c-format 3099msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3100msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n" 3101 3102#: catalog/aclchk.c:203 3103#, c-format 3104msgid "grant options can only be granted to roles" 3105msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli" 3106 3107#: catalog/aclchk.c:326 3108#, c-format 3109msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3110msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3111 3112#: catalog/aclchk.c:331 3113#, c-format 3114msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3115msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\"" 3116 3117#: catalog/aclchk.c:339 3118#, c-format 3119msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3120msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3121 3122#: catalog/aclchk.c:344 3123#, c-format 3124msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3125msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\"" 3126 3127#: catalog/aclchk.c:355 3128#, c-format 3129msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3130msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3131 3132#: catalog/aclchk.c:360 3133#, c-format 3134msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3135msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\"" 3136 3137#: catalog/aclchk.c:368 3138#, c-format 3139msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3140msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3141 3142#: catalog/aclchk.c:373 3143#, c-format 3144msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3145msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\"" 3146 3147#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948 3148#, c-format 3149msgid "invalid privilege type %s for relation" 3150msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji" 3151 3152#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952 3153#, c-format 3154msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3155msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji" 3156 3157#: catalog/aclchk.c:463 3158#, c-format 3159msgid "invalid privilege type %s for database" 3160msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych" 3161 3162#: catalog/aclchk.c:467 3163#, c-format 3164msgid "invalid privilege type %s for domain" 3165msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny" 3166 3167#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956 3168#, c-format 3169msgid "invalid privilege type %s for function" 3170msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji" 3171 3172#: catalog/aclchk.c:475 3173#, c-format 3174msgid "invalid privilege type %s for language" 3175msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka" 3176 3177#: catalog/aclchk.c:479 3178#, c-format 3179msgid "invalid privilege type %s for large object" 3180msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu" 3181 3182#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964 3183#, c-format 3184msgid "invalid privilege type %s for schema" 3185msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu" 3186 3187#: catalog/aclchk.c:487 3188#, c-format 3189msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3190msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel" 3191 3192#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960 3193#, c-format 3194msgid "invalid privilege type %s for type" 3195msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu" 3196 3197#: catalog/aclchk.c:495 3198#, c-format 3199msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3200msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych" 3201 3202#: catalog/aclchk.c:499 3203#, c-format 3204msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3205msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego" 3206 3207#: catalog/aclchk.c:538 3208#, c-format 3209msgid "column privileges are only valid for relations" 3210msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji" 3211 3212#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 3213#: catalog/objectaddress.c:929 catalog/pg_largeobject.c:111 3214#: storage/large_object/inv_api.c:291 3215#, c-format 3216msgid "large object %u does not exist" 3217msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" 3218 3219#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:106 3220#: commands/copy.c:1046 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1075 3221#: commands/copy.c:1084 commands/copy.c:1093 commands/copy.c:1102 3222#: commands/copy.c:1111 commands/copy.c:1120 commands/copy.c:1129 3223#: commands/copy.c:1147 commands/copy.c:1163 commands/copy.c:1183 3224#: commands/copy.c:1200 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 3225#: commands/dbcommands.c:173 commands/dbcommands.c:182 3226#: commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 3227#: commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 3228#: commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 3229#: commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 3230#: commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1674 3231#: commands/extension.c:1684 commands/extension.c:1694 3232#: commands/extension.c:1704 commands/extension.c:2944 3233#: commands/foreigncmds.c:537 commands/foreigncmds.c:546 3234#: commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 3235#: commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 3236#: commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2076 3237#: commands/functioncmds.c:2084 commands/publicationcmds.c:89 3238#: commands/publicationcmds.c:99 commands/publicationcmds.c:109 3239#: commands/publicationcmds.c:119 commands/publicationcmds.c:129 3240#: commands/publicationcmds.c:139 commands/sequence.c:1251 3241#: commands/sequence.c:1260 commands/sequence.c:1269 commands/sequence.c:1278 3242#: commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1305 3243#: commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1323 3244#: commands/subscriptioncmds.c:94 commands/subscriptioncmds.c:104 3245#: commands/subscriptioncmds.c:114 commands/subscriptioncmds.c:124 3246#: commands/subscriptioncmds.c:134 commands/subscriptioncmds.c:144 3247#: commands/subscriptioncmds.c:153 commands/subscriptioncmds.c:163 3248#: commands/tablecmds.c:5952 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1375 3249#: commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1392 commands/typecmds.c:1400 3250#: commands/typecmds.c:1408 commands/user.c:138 commands/user.c:161 3251#: commands/user.c:170 commands/user.c:179 commands/user.c:188 3252#: commands/user.c:197 commands/user.c:206 commands/user.c:215 3253#: commands/user.c:224 commands/user.c:233 commands/user.c:242 3254#: commands/user.c:251 commands/user.c:260 commands/user.c:547 3255#: commands/user.c:564 commands/user.c:572 commands/user.c:580 3256#: commands/user.c:588 commands/user.c:596 commands/user.c:604 3257#: commands/user.c:612 commands/user.c:621 commands/user.c:629 3258#: commands/user.c:637 parser/parse_utilcmd.c:398 3259#: replication/pgoutput/pgoutput.c:107 replication/pgoutput/pgoutput.c:128 3260#: replication/walsender.c:797 replication/walsender.c:808 3261#: replication/walsender.c:818 3262#, c-format 3263msgid "conflicting or redundant options" 3264msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:997 3267#, c-format 3268msgid "default privileges cannot be set for columns" 3269msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:1157 3272#, c-format 3273msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3274msgstr "nie można używać klauzuli IN SCHEMA razem z GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:1521 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:390 3277#: commands/copy.c:4671 commands/sequence.c:1668 commands/tablecmds.c:5580 3278#: commands/tablecmds.c:5747 commands/tablecmds.c:5804 3279#: commands/tablecmds.c:5877 commands/tablecmds.c:5971 3280#: commands/tablecmds.c:6030 commands/tablecmds.c:6155 3281#: commands/tablecmds.c:6209 commands/tablecmds.c:6301 3282#: commands/tablecmds.c:6457 commands/tablecmds.c:8678 3283#: commands/tablecmds.c:8954 commands/tablecmds.c:9371 commands/trigger.c:739 3284#: parser/analyze.c:2310 parser/parse_relation.c:2698 3285#: parser/parse_relation.c:2760 parser/parse_target.c:1002 3286#: parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2823 utils/adt/ruleutils.c:2311 3287#, c-format 3288msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3289msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:1787 catalog/objectaddress.c:1230 commands/sequence.c:1138 3292#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:13028 utils/adt/acl.c:2059 3293#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153 3294#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211 3295#, c-format 3296msgid "\"%s\" is not a sequence" 3297msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją" 3298 3299#: catalog/aclchk.c:1825 3300#, c-format 3301msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3302msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE" 3303 3304#: catalog/aclchk.c:1842 3305#, c-format 3306#| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3307msgid "invalid privilege type %s for table" 3308msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla tabeli" 3309 3310#: catalog/aclchk.c:2008 3311#, c-format 3312msgid "invalid privilege type %s for column" 3313msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny" 3314 3315#: catalog/aclchk.c:2021 3316#, c-format 3317msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3318msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT" 3319 3320#: catalog/aclchk.c:2603 3321#, c-format 3322msgid "language \"%s\" is not trusted" 3323msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany" 3324 3325#: catalog/aclchk.c:2605 3326#, c-format 3327msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3328msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków." 3329 3330#: catalog/aclchk.c:3119 3331#, c-format 3332msgid "cannot set privileges of array types" 3333msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych" 3334 3335#: catalog/aclchk.c:3120 3336#, c-format 3337msgid "Set the privileges of the element type instead." 3338msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu." 3339 3340#: catalog/aclchk.c:3127 catalog/objectaddress.c:1520 commands/typecmds.c:3165 3341#, c-format 3342msgid "\"%s\" is not a domain" 3343msgstr "\"%s\" nie jest domeną" 3344 3345#: catalog/aclchk.c:3247 3346#, c-format 3347msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3348msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\"" 3349 3350#: catalog/aclchk.c:3296 3351#, c-format 3352msgid "permission denied for column %s" 3353msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s" 3354 3355#: catalog/aclchk.c:3298 3356#, c-format 3357msgid "permission denied for relation %s" 3358msgstr "odmowa dostępu do relacji %s" 3359 3360#: catalog/aclchk.c:3300 commands/sequence.c:600 commands/sequence.c:834 3361#: commands/sequence.c:876 commands/sequence.c:917 commands/sequence.c:1759 3362#: commands/sequence.c:1823 3363#, c-format 3364msgid "permission denied for sequence %s" 3365msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s" 3366 3367#: catalog/aclchk.c:3302 3368#, c-format 3369msgid "permission denied for database %s" 3370msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s" 3371 3372#: catalog/aclchk.c:3304 3373#, c-format 3374msgid "permission denied for function %s" 3375msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s" 3376 3377#: catalog/aclchk.c:3306 3378#, c-format 3379msgid "permission denied for operator %s" 3380msgstr "odmowa dostępu do operatora %s" 3381 3382#: catalog/aclchk.c:3308 3383#, c-format 3384msgid "permission denied for type %s" 3385msgstr "odmowa dostępu do typu %s" 3386 3387#: catalog/aclchk.c:3310 3388#, c-format 3389msgid "permission denied for language %s" 3390msgstr "odmowa dostępu do języka %s" 3391 3392#: catalog/aclchk.c:3312 3393#, c-format 3394msgid "permission denied for large object %s" 3395msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s" 3396 3397#: catalog/aclchk.c:3314 3398#, c-format 3399msgid "permission denied for schema %s" 3400msgstr "odmowa dostępu do schematu %s" 3401 3402#: catalog/aclchk.c:3316 3403#, c-format 3404msgid "permission denied for operator class %s" 3405msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s" 3406 3407#: catalog/aclchk.c:3318 3408#, c-format 3409msgid "permission denied for operator family %s" 3410msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s" 3411 3412#: catalog/aclchk.c:3320 3413#, c-format 3414msgid "permission denied for collation %s" 3415msgstr "odmowa dostępu do porównania %s" 3416 3417#: catalog/aclchk.c:3322 3418#, c-format 3419msgid "permission denied for conversion %s" 3420msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s" 3421 3422#: catalog/aclchk.c:3324 3423#, c-format 3424#| msgid "permission denied for tablespace %s" 3425msgid "permission denied for statistics %s" 3426msgstr "odmowa dostępu do statystyki %s" 3427 3428#: catalog/aclchk.c:3326 3429#, c-format 3430msgid "permission denied for tablespace %s" 3431msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s" 3432 3433#: catalog/aclchk.c:3328 3434#, c-format 3435msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3436msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s" 3437 3438#: catalog/aclchk.c:3330 3439#, c-format 3440msgid "permission denied for text search configuration %s" 3441msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" 3442 3443#: catalog/aclchk.c:3332 3444#, c-format 3445msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3446msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s" 3447 3448#: catalog/aclchk.c:3334 3449#, c-format 3450msgid "permission denied for foreign server %s" 3451msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s" 3452 3453#: catalog/aclchk.c:3336 3454#, c-format 3455msgid "permission denied for event trigger %s" 3456msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s" 3457 3458#: catalog/aclchk.c:3338 3459#, c-format 3460msgid "permission denied for extension %s" 3461msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s" 3462 3463#: catalog/aclchk.c:3340 3464#, c-format 3465#| msgid "permission denied for relation %s" 3466msgid "permission denied for publication %s" 3467msgstr "odmowa dostępu do publikacji %s" 3468 3469#: catalog/aclchk.c:3342 3470#, c-format 3471#| msgid "permission denied for function %s" 3472msgid "permission denied for subscription %s" 3473msgstr "odmowa dostępu do subskrypcji %s" 3474 3475#: catalog/aclchk.c:3348 catalog/aclchk.c:3350 3476#, c-format 3477msgid "must be owner of relation %s" 3478msgstr "musi być właścicielem relacji %s" 3479 3480#: catalog/aclchk.c:3352 3481#, c-format 3482msgid "must be owner of sequence %s" 3483msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s" 3484 3485#: catalog/aclchk.c:3354 3486#, c-format 3487msgid "must be owner of database %s" 3488msgstr "musi być właścicielem bazy %s" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:3356 3491#, c-format 3492msgid "must be owner of function %s" 3493msgstr "musi być właścicielem funkcji %s" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:3358 3496#, c-format 3497msgid "must be owner of operator %s" 3498msgstr "musi być właścicielem operatora %s" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:3360 3501#, c-format 3502msgid "must be owner of type %s" 3503msgstr "musi być właścicielem typu %s" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:3362 3506#, c-format 3507msgid "must be owner of language %s" 3508msgstr "musi być właścicielem języka %s" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:3364 3511#, c-format 3512msgid "must be owner of large object %s" 3513msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:3366 3516#, c-format 3517msgid "must be owner of schema %s" 3518msgstr "musi być właścicielem schematu %s" 3519 3520#: catalog/aclchk.c:3368 3521#, c-format 3522msgid "must be owner of operator class %s" 3523msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:3370 3526#, c-format 3527msgid "must be owner of operator family %s" 3528msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s" 3529 3530#: catalog/aclchk.c:3372 3531#, c-format 3532msgid "must be owner of collation %s" 3533msgstr "musi być właścicielem porównania %s" 3534 3535#: catalog/aclchk.c:3374 3536#, c-format 3537msgid "must be owner of conversion %s" 3538msgstr "musi być właścicielem konwersji %s" 3539 3540#: catalog/aclchk.c:3376 3541#, c-format 3542#| msgid "must be owner of tablespace %s" 3543msgid "must be owner of statistics %s" 3544msgstr "musi być właścicielem statystyki %s" 3545 3546#: catalog/aclchk.c:3378 3547#, c-format 3548msgid "must be owner of tablespace %s" 3549msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s" 3550 3551#: catalog/aclchk.c:3380 3552#, c-format 3553msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3554msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s" 3555 3556#: catalog/aclchk.c:3382 3557#, c-format 3558msgid "must be owner of text search configuration %s" 3559msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" 3560 3561#: catalog/aclchk.c:3384 3562#, c-format 3563msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3564msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s" 3565 3566#: catalog/aclchk.c:3386 3567#, c-format 3568msgid "must be owner of foreign server %s" 3569msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s" 3570 3571#: catalog/aclchk.c:3388 3572#, c-format 3573msgid "must be owner of event trigger %s" 3574msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s" 3575 3576#: catalog/aclchk.c:3390 3577#, c-format 3578msgid "must be owner of extension %s" 3579msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s" 3580 3581#: catalog/aclchk.c:3392 3582#, c-format 3583#| msgid "must be owner of relation %s" 3584msgid "must be owner of publication %s" 3585msgstr "musi być właścicielem publikacji %s" 3586 3587#: catalog/aclchk.c:3394 3588#, c-format 3589#| msgid "must be owner of function %s" 3590msgid "must be owner of subscription %s" 3591msgstr "musi być właścicielem subskrypcji %s" 3592 3593#: catalog/aclchk.c:3436 3594#, c-format 3595msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3596msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3597 3598#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567 3599#, c-format 3600msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3601msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje" 3602 3603#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559 3604#, c-format 3605msgid "relation with OID %u does not exist" 3606msgstr "relacja z OID %u nie istnieje" 3607 3608#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977 3609#, c-format 3610msgid "database with OID %u does not exist" 3611msgstr "baza z OID %u nie istnieje" 3612 3613#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:223 3614#: utils/fmgr/fmgr.c:2117 3615#, c-format 3616msgid "function with OID %u does not exist" 3617msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje" 3618 3619#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663 3620#, c-format 3621msgid "language with OID %u does not exist" 3622msgstr "język z OID %u nie istnieje" 3623 3624#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735 3625#, c-format 3626msgid "schema with OID %u does not exist" 3627msgstr "schemat z OID %u nie istnieje" 3628 3629#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762 3630#, c-format 3631msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3632msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje" 3633 3634#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:324 3635#, c-format 3636msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3637msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje" 3638 3639#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:459 3640#, c-format 3641msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3642msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje" 3643 3644#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 utils/cache/typcache.c:238 3645#, c-format 3646msgid "type with OID %u does not exist" 3647msgstr "typ z OID %u nie istnieje" 3648 3649#: catalog/aclchk.c:4611 3650#, c-format 3651msgid "operator with OID %u does not exist" 3652msgstr "operator z OID %u nie istnieje" 3653 3654#: catalog/aclchk.c:4788 3655#, c-format 3656msgid "operator class with OID %u does not exist" 3657msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje" 3658 3659#: catalog/aclchk.c:4815 3660#, c-format 3661msgid "operator family with OID %u does not exist" 3662msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje" 3663 3664#: catalog/aclchk.c:4842 3665#, c-format 3666msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3667msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" 3668 3669#: catalog/aclchk.c:4869 3670#, c-format 3671msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3672msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" 3673 3674#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:588 3675#, c-format 3676msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3677msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje" 3678 3679#: catalog/aclchk.c:5003 commands/collationcmds.c:319 3680#, c-format 3681msgid "collation with OID %u does not exist" 3682msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje" 3683 3684#: catalog/aclchk.c:5029 3685#, c-format 3686msgid "conversion with OID %u does not exist" 3687msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje" 3688 3689#: catalog/aclchk.c:5070 3690#, c-format 3691msgid "extension with OID %u does not exist" 3692msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje" 3693 3694#: catalog/aclchk.c:5097 commands/publicationcmds.c:760 3695#, c-format 3696#| msgid "relation with OID %u does not exist" 3697msgid "publication with OID %u does not exist" 3698msgstr "publikacja z OID %u nie istnieje" 3699 3700#: catalog/aclchk.c:5123 commands/subscriptioncmds.c:943 3701#, c-format 3702#| msgid "function with OID %u does not exist" 3703msgid "subscription with OID %u does not exist" 3704msgstr "subskrypcja z OID %u nie istnieje" 3705 3706#: catalog/aclchk.c:5149 3707#, c-format 3708#| msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3709msgid "statistics with OID %u do not exist" 3710msgstr "statystyka z OID %u nie istnieje" 3711 3712#: catalog/dependency.c:613 3713#, c-format 3714msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3715msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s" 3716 3717#: catalog/dependency.c:616 3718#, c-format 3719msgid "You can drop %s instead." 3720msgstr "W zamian możesz usunąć %s." 3721 3722#: catalog/dependency.c:779 catalog/pg_shdepend.c:574 3723#, c-format 3724msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3725msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych" 3726 3727#: catalog/dependency.c:897 3728#, c-format 3729msgid "drop auto-cascades to %s" 3730msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s" 3731 3732#: catalog/dependency.c:909 catalog/dependency.c:918 3733#, c-format 3734msgid "%s depends on %s" 3735msgstr "%s zależy od %s" 3736 3737#: catalog/dependency.c:930 catalog/dependency.c:939 3738#, c-format 3739msgid "drop cascades to %s" 3740msgstr "kasowanie kaskadowe do %s" 3741 3742#: catalog/dependency.c:947 catalog/pg_shdepend.c:685 3743#, c-format 3744msgid "" 3745"\n" 3746"and %d other object (see server log for list)" 3747msgid_plural "" 3748"\n" 3749"and %d other objects (see server log for list)" 3750msgstr[0] "" 3751"\n" 3752"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3753msgstr[1] "" 3754"\n" 3755"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3756msgstr[2] "" 3757"\n" 3758"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3759 3760#: catalog/dependency.c:959 3761#, c-format 3762msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3763msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego" 3764 3765#: catalog/dependency.c:963 catalog/dependency.c:970 3766#, c-format 3767msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3768msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi." 3769 3770#: catalog/dependency.c:967 3771#, c-format 3772msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3773msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich" 3774 3775#. translator: %d always has a value larger than 1 3776#: catalog/dependency.c:976 3777#, c-format 3778msgid "drop cascades to %d other object" 3779msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3780msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt" 3781msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty" 3782msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów" 3783 3784#: catalog/dependency.c:1622 3785#, c-format 3786#| msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here" 3787msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3788msgstr "stała typu %s nie może być tu użyta" 3789 3790#: catalog/heap.c:283 3791#, c-format 3792msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3793msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\"" 3794 3795#: catalog/heap.c:285 3796#, c-format 3797msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3798msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione." 3799 3800#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1627 commands/tablecmds.c:2136 3801#: commands/tablecmds.c:5190 3802#, c-format 3803msgid "tables can have at most %d columns" 3804msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn" 3805 3806#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5449 3807#, c-format 3808msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3809msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej" 3810 3811#: catalog/heap.c:454 3812#, c-format 3813msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3814msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz" 3815 3816#: catalog/heap.c:507 3817#, c-format 3818msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3819msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s" 3820 3821#: catalog/heap.c:537 3822#, c-format 3823msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3824msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie" 3825 3826#: catalog/heap.c:579 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3827#, c-format 3828msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3829msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s" 3830 3831#: catalog/heap.c:581 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3832#: commands/indexcmds.c:1136 commands/tablecmds.c:13294 commands/view.c:103 3833#: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1537 3834#: utils/adt/formatting.c:1656 utils/adt/formatting.c:1775 3835#: utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5507 utils/adt/varlena.c:1417 3836#: utils/adt/varlena.c:1860 3837#, c-format 3838msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3839msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie." 3840 3841#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:807 commands/tablecmds.c:2917 3842#, c-format 3843msgid "relation \"%s\" already exists" 3844msgstr "relacja \"%s\" już istnieje" 3845 3846#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:410 catalog/pg_type.c:717 3847#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1139 3848#: commands/typecmds.c:1350 commands/typecmds.c:2106 3849#, c-format 3850msgid "type \"%s\" already exists" 3851msgstr "typ \"%s\" już istnieje" 3852 3853#: catalog/heap.c:1084 3854#, c-format 3855msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3856msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem." 3857 3858#: catalog/heap.c:1113 3859#, c-format 3860msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3861msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji" 3862 3863#: catalog/heap.c:2079 3864#, c-format 3865#| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 3866msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3867msgstr "nie można dodać ograniczenia NO INHERIT do podzielonej tabeli \"%s\"" 3868 3869#: catalog/heap.c:2337 3870#, c-format 3871msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3872msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje" 3873 3874#: catalog/heap.c:2505 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6815 3875#, c-format 3876msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3877msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 3878 3879#: catalog/heap.c:2512 3880#, c-format 3881msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3882msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\"" 3883 3884#: catalog/heap.c:2523 3885#, c-format 3886#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3887msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3888msgstr "" 3889"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z dziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%" 3890"s\"" 3891 3892#: catalog/heap.c:2533 3893#, c-format 3894#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3895msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3896msgstr "" 3897"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na relacji \"%s\"" 3898 3899#: catalog/heap.c:2538 3900#, c-format 3901msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3902msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją" 3903 3904#: catalog/heap.c:2654 3905#, c-format 3906msgid "cannot use column references in default expression" 3907msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu" 3908 3909#: catalog/heap.c:2679 rewrite/rewriteHandler.c:1140 3910#, c-format 3911msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3912msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s" 3913 3914#: catalog/heap.c:2684 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:430 3915#: parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 3916#: parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1145 3917#, c-format 3918msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3919msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie." 3920 3921#: catalog/heap.c:2731 3922#, c-format 3923msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3924msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym" 3925 3926#: catalog/heap.c:3040 3927#, c-format 3928msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3929msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego" 3930 3931#: catalog/heap.c:3041 3932#, c-format 3933msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3934msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT." 3935 3936#: catalog/heap.c:3046 3937#, c-format 3938msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3939msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego" 3940 3941#: catalog/heap.c:3047 3942#, c-format 3943msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3944msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"." 3945 3946#: catalog/heap.c:3049 3947#, c-format 3948msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3949msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE." 3950 3951#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1745 3952#, c-format 3953msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3954msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne" 3955 3956#: catalog/index.c:228 3957#, c-format 3958msgid "primary keys cannot be expressions" 3959msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami" 3960 3961#: catalog/index.c:757 catalog/index.c:1175 3962#, c-format 3963msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3964msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane" 3965 3966#: catalog/index.c:767 3967#, c-format 3968msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3969msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane" 3970 3971#: catalog/index.c:785 3972#, c-format 3973msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3974msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb" 3975 3976#: catalog/index.c:799 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:149 3977#: parser/parse_utilcmd.c:198 3978#, c-format 3979msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3980msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto" 3981 3982#: catalog/index.c:835 3983#, c-format 3984msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3985msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji" 3986 3987#: catalog/index.c:1436 3988#, c-format 3989msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3990msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji" 3991 3992#: catalog/index.c:2020 3993#, c-format 3994msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3995msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\"" 3996 3997#: catalog/index.c:3332 3998#, c-format 3999msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 4000msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji" 4001 4002#: catalog/index.c:3463 4003#, c-format 4004msgid "index \"%s\" was reindexed" 4005msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany" 4006 4007#: catalog/index.c:3465 commands/vacuumlazy.c:1356 commands/vacuumlazy.c:1432 4008#: commands/vacuumlazy.c:1621 commands/vacuumlazy.c:1831 4009#, c-format 4010msgid "%s." 4011msgstr "%s." 4012 4013#: catalog/namespace.c:234 catalog/namespace.c:432 catalog/namespace.c:526 4014#: commands/trigger.c:4789 4015#, c-format 4016msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 4017msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\"" 4018 4019#: catalog/namespace.c:291 4020#, c-format 4021msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 4022msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu" 4023 4024#: catalog/namespace.c:370 4025#, c-format 4026msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 4027msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\"" 4028 4029#: catalog/namespace.c:375 commands/lockcmds.c:145 4030#, c-format 4031msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4032msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\"" 4033 4034#: catalog/namespace.c:399 parser/parse_relation.c:1158 4035#, c-format 4036msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4037msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje" 4038 4039#: catalog/namespace.c:404 parser/parse_relation.c:1176 4040#: parser/parse_relation.c:1184 utils/adt/regproc.c:1036 4041#, c-format 4042msgid "relation \"%s\" does not exist" 4043msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje" 4044 4045#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:2882 commands/extension.c:1462 4046#: commands/extension.c:1468 4047#, c-format 4048msgid "no schema has been selected to create in" 4049msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu" 4050 4051#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637 4052#, c-format 4053msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4054msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji" 4055 4056#: catalog/namespace.c:628 4057#, c-format 4058msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4059msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych" 4060 4061#: catalog/namespace.c:643 4062#, c-format 4063msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4064msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych" 4065 4066#: catalog/namespace.c:2138 4067#, c-format 4068#| msgid "constraint \"%s\" does not exist" 4069msgid "statistics \"%s\" do not exist" 4070msgstr "statystyka \"%s\" nie istnieje" 4071 4072#: catalog/namespace.c:2195 4073#, c-format 4074msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4075msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 4076 4077#: catalog/namespace.c:2321 4078#, c-format 4079msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4080msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 4081 4082#: catalog/namespace.c:2448 4083#, c-format 4084msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4085msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 4086 4087#: catalog/namespace.c:2574 commands/tsearchcmds.c:1185 4088#: utils/cache/ts_cache.c:612 4089#, c-format 4090msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4091msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 4092 4093#: catalog/namespace.c:2687 parser/parse_expr.c:791 parser/parse_target.c:1192 4094#, c-format 4095msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4096msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s" 4097 4098#: catalog/namespace.c:2693 gram.y:14345 gram.y:15768 parser/parse_expr.c:798 4099#: parser/parse_target.c:1199 4100#, c-format 4101msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4102msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" 4103 4104#: catalog/namespace.c:2824 4105#, c-format 4106msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4107msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe" 4108 4109#: catalog/namespace.c:2830 4110#, c-format 4111msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4112msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST" 4113 4114#: catalog/namespace.c:2903 commands/schemacmds.c:256 4115#: commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:899 4116#, c-format 4117msgid "schema \"%s\" does not exist" 4118msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje" 4119 4120#: catalog/namespace.c:2934 4121#, c-format 4122msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4123msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" 4124 4125#: catalog/namespace.c:3444 4126#, c-format 4127msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4128msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje" 4129 4130#: catalog/namespace.c:3499 4131#, c-format 4132msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4133msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje" 4134 4135#: catalog/namespace.c:3707 4136#, c-format 4137msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4138msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\"" 4139 4140#: catalog/namespace.c:3723 4141#, c-format 4142msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4143msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania" 4144 4145#: catalog/namespace.c:3729 4146#, c-format 4147msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" 4148msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym" 4149 4150#: catalog/namespace.c:3978 commands/tablespace.c:1169 commands/variable.c:64 4151#: utils/misc/guc.c:9981 utils/misc/guc.c:10059 4152#, c-format 4153msgid "List syntax is invalid." 4154msgstr "Składnia listy jest niepoprawna." 4155 4156#: catalog/objectaddress.c:1238 catalog/pg_publication.c:57 4157#: commands/lockcmds.c:93 commands/policy.c:94 commands/policy.c:391 4158#: commands/policy.c:480 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265 4159#: commands/tablecmds.c:1485 commands/tablecmds.c:4700 4160#: commands/tablecmds.c:8794 4161#, c-format 4162msgid "\"%s\" is not a table" 4163msgstr "\"%s\" nie jest tabelą" 4164 4165#: catalog/objectaddress.c:1245 commands/tablecmds.c:235 4166#: commands/tablecmds.c:4730 commands/tablecmds.c:13033 commands/view.c:141 4167#, c-format 4168msgid "\"%s\" is not a view" 4169msgstr "\"%s\" nie jest widokiem" 4170 4171#: catalog/objectaddress.c:1252 commands/matview.c:174 4172#: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:13038 4173#, c-format 4174msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4175msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym" 4176 4177#: catalog/objectaddress.c:1259 commands/tablecmds.c:259 4178#: commands/tablecmds.c:4733 commands/tablecmds.c:13043 4179#, c-format 4180msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4181msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą" 4182 4183#: catalog/objectaddress.c:1300 4184#, c-format 4185#| msgid "%s must specify unqualified relation names" 4186msgid "must specify relation and object name" 4187msgstr "musi wskazywać nazwę relacji i obiektu" 4188 4189#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 4190#, c-format 4191msgid "column name must be qualified" 4192msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana" 4193 4194#: catalog/objectaddress.c:1472 4195#, c-format 4196msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4197msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 4198 4199#: catalog/objectaddress.c:1509 commands/functioncmds.c:128 4200#: commands/tablecmds.c:251 commands/typecmds.c:3233 parser/parse_type.c:226 4201#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:794 utils/adt/acl.c:4357 4202#: utils/adt/regproc.c:1227 4203#, c-format 4204msgid "type \"%s\" does not exist" 4205msgstr "typ \"%s\" nie istnieje" 4206 4207#: catalog/objectaddress.c:1626 4208#, c-format 4209msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4210msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje" 4211 4212#: catalog/objectaddress.c:1657 4213#, c-format 4214msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4215msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje" 4216 4217#: catalog/objectaddress.c:1708 catalog/objectaddress.c:1734 4218#, c-format 4219msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4220msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje" 4221 4222#: catalog/objectaddress.c:1723 commands/foreigncmds.c:428 4223#: commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1377 4224#: foreign/foreign.c:688 4225#, c-format 4226msgid "server \"%s\" does not exist" 4227msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje" 4228 4229#: catalog/objectaddress.c:1790 4230#, c-format 4231#| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4232msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4233msgstr "relacja publikacji \"%s\" w publikacji \"%s\" nie istnieje" 4234 4235#: catalog/objectaddress.c:1852 4236#, c-format 4237msgid "unrecognized default ACL object type %c" 4238msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c" 4239 4240#: catalog/objectaddress.c:1853 4241#, c-format 4242#| msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"." 4243msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" and \"s\"." 4244msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\", \"T\" i \"s\"." 4245 4246#: catalog/objectaddress.c:1899 4247#, c-format 4248msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4249msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje" 4250 4251#: catalog/objectaddress.c:1904 4252#, c-format 4253msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4254msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje" 4255 4256#: catalog/objectaddress.c:1931 catalog/objectaddress.c:1989 4257#: catalog/objectaddress.c:2044 4258#, c-format 4259msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4260msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych" 4261 4262#: catalog/objectaddress.c:1965 4263#, c-format 4264msgid "unsupported object type \"%s\"" 4265msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\"" 4266 4267#: catalog/objectaddress.c:1985 catalog/objectaddress.c:2003 4268#: catalog/objectaddress.c:2141 4269#, c-format 4270msgid "name list length must be exactly %d" 4271msgstr "długość listy nazw musi być równa %d" 4272 4273#: catalog/objectaddress.c:2007 4274#, c-format 4275msgid "large object OID may not be null" 4276msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty" 4277 4278#: catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2077 4279#: catalog/objectaddress.c:2084 4280#, c-format 4281msgid "name list length must be at least %d" 4282msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d" 4283 4284#: catalog/objectaddress.c:2070 catalog/objectaddress.c:2090 4285#, c-format 4286msgid "argument list length must be exactly %d" 4287msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d" 4288 4289#: catalog/objectaddress.c:2316 libpq/be-fsstubs.c:350 4290#, c-format 4291msgid "must be owner of large object %u" 4292msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u" 4293 4294#: catalog/objectaddress.c:2331 commands/functioncmds.c:1419 4295#, c-format 4296msgid "must be owner of type %s or type %s" 4297msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s" 4298 4299#: catalog/objectaddress.c:2381 catalog/objectaddress.c:2398 4300#, c-format 4301msgid "must be superuser" 4302msgstr "musi być superużytkownikiem" 4303 4304#: catalog/objectaddress.c:2388 4305#, c-format 4306msgid "must have CREATEROLE privilege" 4307msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE" 4308 4309#: catalog/objectaddress.c:2467 4310#, c-format 4311msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4312msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\"" 4313 4314#: catalog/objectaddress.c:2662 4315#, c-format 4316msgid " column %s" 4317msgstr " kolumna %s" 4318 4319#: catalog/objectaddress.c:2668 4320#, c-format 4321msgid "function %s" 4322msgstr "funkcja %s" 4323 4324#: catalog/objectaddress.c:2673 4325#, c-format 4326msgid "type %s" 4327msgstr "typ %s" 4328 4329#: catalog/objectaddress.c:2703 4330#, c-format 4331msgid "cast from %s to %s" 4332msgstr "rzutowanie z %s na %s" 4333 4334#: catalog/objectaddress.c:2723 4335#, c-format 4336msgid "collation %s" 4337msgstr "porównanie %s" 4338 4339#: catalog/objectaddress.c:2747 4340#, c-format 4341msgid "constraint %s on %s" 4342msgstr "ograniczenie %s na %s" 4343 4344#: catalog/objectaddress.c:2753 4345#, c-format 4346msgid "constraint %s" 4347msgstr "ograniczenie %s" 4348 4349#: catalog/objectaddress.c:2770 4350#, c-format 4351msgid "conversion %s" 4352msgstr "konwersja %s" 4353 4354#: catalog/objectaddress.c:2807 4355#, c-format 4356msgid "default for %s" 4357msgstr "domyślne dla %s" 4358 4359#: catalog/objectaddress.c:2816 4360#, c-format 4361msgid "language %s" 4362msgstr "język %s" 4363 4364#: catalog/objectaddress.c:2821 4365#, c-format 4366msgid "large object %u" 4367msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" 4368 4369#: catalog/objectaddress.c:2826 4370#, c-format 4371msgid "operator %s" 4372msgstr "operator %s" 4373 4374#: catalog/objectaddress.c:2858 4375#, c-format 4376msgid "operator class %s for access method %s" 4377msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s" 4378 4379#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4380#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4381#. description of the operator family, and the last %s is the 4382#. textual form of the operator with arguments. 4383#: catalog/objectaddress.c:2908 4384#, c-format 4385msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4386msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s" 4387 4388#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4389#. are data type names, the third %s is the description of the 4390#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4391#. function with arguments. 4392#: catalog/objectaddress.c:2958 4393#, c-format 4394msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4395msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s" 4396 4397#: catalog/objectaddress.c:2998 4398#, c-format 4399msgid "rule %s on " 4400msgstr "reguła %s na " 4401 4402#: catalog/objectaddress.c:3020 4403#, c-format 4404msgid "transform for %s language %s" 4405msgstr "transformacja dla %s języka %s" 4406 4407#: catalog/objectaddress.c:3054 4408#, c-format 4409msgid "trigger %s on " 4410msgstr "wyzwalacz %s na " 4411 4412#: catalog/objectaddress.c:3071 4413#, c-format 4414msgid "schema %s" 4415msgstr "schemat %s" 4416 4417#: catalog/objectaddress.c:3084 4418#, c-format 4419msgid "text search parser %s" 4420msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s" 4421 4422#: catalog/objectaddress.c:3099 4423#, c-format 4424msgid "text search dictionary %s" 4425msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s" 4426 4427#: catalog/objectaddress.c:3114 4428#, c-format 4429msgid "text search template %s" 4430msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s" 4431 4432#: catalog/objectaddress.c:3129 4433#, c-format 4434msgid "text search configuration %s" 4435msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s" 4436 4437#: catalog/objectaddress.c:3137 4438#, c-format 4439msgid "role %s" 4440msgstr "rola %s" 4441 4442#: catalog/objectaddress.c:3150 4443#, c-format 4444msgid "database %s" 4445msgstr "baza danych %s" 4446 4447#: catalog/objectaddress.c:3162 4448#, c-format 4449msgid "tablespace %s" 4450msgstr "przestrzeń tabel %s" 4451 4452#: catalog/objectaddress.c:3171 4453#, c-format 4454msgid "foreign-data wrapper %s" 4455msgstr "opakowanie obcych danych %s" 4456 4457#: catalog/objectaddress.c:3180 4458#, c-format 4459msgid "server %s" 4460msgstr "serwer %s" 4461 4462#: catalog/objectaddress.c:3208 4463#, c-format 4464msgid "user mapping for %s on server %s" 4465msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s" 4466 4467#: catalog/objectaddress.c:3243 4468#, c-format 4469msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4470msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s" 4471 4472#: catalog/objectaddress.c:3248 4473#, c-format 4474msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4475msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s" 4476 4477#: catalog/objectaddress.c:3253 4478#, c-format 4479msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4480msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s" 4481 4482#: catalog/objectaddress.c:3258 4483#, c-format 4484msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4485msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s" 4486 4487#: catalog/objectaddress.c:3263 4488#, c-format 4489#| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4490msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4491msgstr "uprawnienia domyślne do nowych schematów należących do roli %s" 4492 4493#: catalog/objectaddress.c:3269 4494#, c-format 4495msgid "default privileges belonging to role %s" 4496msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s" 4497 4498#: catalog/objectaddress.c:3277 4499#, c-format 4500msgid " in schema %s" 4501msgstr " w schemacie %s" 4502 4503#: catalog/objectaddress.c:3294 4504#, c-format 4505msgid "extension %s" 4506msgstr "rozszerzenie %s" 4507 4508#: catalog/objectaddress.c:3307 4509#, c-format 4510msgid "event trigger %s" 4511msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s" 4512 4513#: catalog/objectaddress.c:3339 4514#, c-format 4515msgid "policy %s on " 4516msgstr "polityka %s na " 4517 4518#: catalog/objectaddress.c:3357 4519#, c-format 4520msgid "access method %s" 4521msgstr "metoda dostępu %s" 4522 4523#: catalog/objectaddress.c:3365 4524#, c-format 4525#| msgid "relation %s" 4526msgid "publication %s" 4527msgstr "publikacja %s" 4528 4529#: catalog/objectaddress.c:3385 4530#, c-format 4531msgid "publication table %s in publication %s" 4532msgstr "tabela publikacji %s w publikacji %s" 4533 4534#: catalog/objectaddress.c:3393 4535#, c-format 4536#| msgid "reading subscriptions\n" 4537msgid "subscription %s" 4538msgstr "subskrypcja %s" 4539 4540#: catalog/objectaddress.c:3453 4541#, c-format 4542msgid "table %s" 4543msgstr "tabela %s" 4544 4545#: catalog/objectaddress.c:3457 4546#, c-format 4547msgid "index %s" 4548msgstr "indeks %s" 4549 4550#: catalog/objectaddress.c:3461 4551#, c-format 4552msgid "sequence %s" 4553msgstr "sekwencja %s" 4554 4555#: catalog/objectaddress.c:3465 4556#, c-format 4557msgid "toast table %s" 4558msgstr "tabela toast %s" 4559 4560#: catalog/objectaddress.c:3469 4561#, c-format 4562msgid "view %s" 4563msgstr "widok %s" 4564 4565#: catalog/objectaddress.c:3473 4566#, c-format 4567msgid "materialized view %s" 4568msgstr "widok zmaterializowany %s" 4569 4570#: catalog/objectaddress.c:3477 4571#, c-format 4572msgid "composite type %s" 4573msgstr "typ złożony %s" 4574 4575#: catalog/objectaddress.c:3481 4576#, c-format 4577msgid "foreign table %s" 4578msgstr "tabela obca %s" 4579 4580#: catalog/objectaddress.c:3486 4581#, c-format 4582msgid "relation %s" 4583msgstr "relacja %s" 4584 4585#: catalog/objectaddress.c:3523 4586#, c-format 4587msgid "operator family %s for access method %s" 4588msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s" 4589 4590#: catalog/objectaddress.c:4902 4591#, c-format 4592#| msgid "reading publications\n" 4593msgid "%s in publication %s" 4594msgstr "%s w publikacji %s" 4595 4596#: catalog/partition.c:741 4597#, c-format 4598#| msgid "cannot determine transition data type" 4599msgid "cannot create range partition with empty range" 4600msgstr "nie można utworzyć partycji na przedziały z pustym przedziałem" 4601 4602#: catalog/partition.c:835 4603#, c-format 4604#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 4605msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 4606msgstr "partycja \"%s\" pokrywałaby się z partycją \"%s\"" 4607 4608#: catalog/partition.c:943 catalog/partition.c:1092 commands/analyze.c:1446 4609#: commands/tablecmds.c:8856 executor/execExprInterp.c:2837 4610#: executor/execMain.c:3195 4611msgid "could not convert row type" 4612msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego" 4613 4614#: catalog/partition.c:1729 4615#, c-format 4616#| msgid "reading partition key information for interesting tables\n" 4617msgid "range partition key of row contains null" 4618msgstr "klucz przedziału partycji wiersza zawiera null" 4619 4620#: catalog/pg_aggregate.c:125 4621#, c-format 4622msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4623msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4624msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument" 4625msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty" 4626msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów" 4627 4628#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4629#, c-format 4630msgid "cannot determine transition data type" 4631msgstr "nie można określić przejściowego typu danych" 4632 4633#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4634#, c-format 4635msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4636msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4637 4638#: catalog/pg_aggregate.c:172 4639#, c-format 4640msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4641msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC" 4642 4643#: catalog/pg_aggregate.c:198 4644#, c-format 4645msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4646msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów" 4647 4648#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4649#, c-format 4650msgid "return type of transition function %s is not %s" 4651msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s" 4652 4653#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4654#, c-format 4655msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4656msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia" 4657 4658#: catalog/pg_aggregate.c:334 4659#, c-format 4660msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4661msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s" 4662 4663#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2294 4664#, c-format 4665msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4666msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać" 4667 4668#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545 4669#, c-format 4670msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4671msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT" 4672 4673#: catalog/pg_aggregate.c:425 4674#, c-format 4675msgid "return type of combine function %s is not %s" 4676msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s" 4677 4678#: catalog/pg_aggregate.c:436 4679#, c-format 4680msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT" 4681msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT" 4682 4683#: catalog/pg_aggregate.c:455 4684#, c-format 4685msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4686msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s" 4687 4688#: catalog/pg_aggregate.c:475 4689#, c-format 4690msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4691msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s" 4692 4693#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4694#, c-format 4695msgid "cannot determine result data type" 4696msgstr "nie można określić typu wyniku" 4697 4698#: catalog/pg_aggregate.c:492 4699#, c-format 4700msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4701msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4702 4703#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:256 4704#, c-format 4705msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4706msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\"" 4707 4708#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:257 4709#, c-format 4710msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4711msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"." 4712 4713#: catalog/pg_aggregate.c:558 4714#, c-format 4715msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4716msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s" 4717 4718#: catalog/pg_aggregate.c:569 4719#, c-format 4720msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4721msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów" 4722 4723#: catalog/pg_aggregate.c:810 commands/typecmds.c:1698 4724#: commands/typecmds.c:1749 commands/typecmds.c:1780 commands/typecmds.c:1803 4725#: commands/typecmds.c:1824 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1878 4726#: commands/typecmds.c:1955 commands/typecmds.c:1997 parser/parse_func.c:365 4727#: parser/parse_func.c:394 parser/parse_func.c:419 parser/parse_func.c:433 4728#: parser/parse_func.c:508 parser/parse_func.c:519 parser/parse_func.c:1958 4729#, c-format 4730msgid "function %s does not exist" 4731msgstr "funkcja %s nie istnieje" 4732 4733#: catalog/pg_aggregate.c:816 4734#, c-format 4735msgid "function %s returns a set" 4736msgstr "funkcja %s zwraca zbiór" 4737 4738#: catalog/pg_aggregate.c:831 4739#, c-format 4740msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4741msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie" 4742 4743#: catalog/pg_aggregate.c:855 4744#, c-format 4745msgid "function %s requires run-time type coercion" 4746msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania" 4747 4748#: catalog/pg_collation.c:85 catalog/pg_collation.c:127 4749#, c-format 4750#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 4751msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4752msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje, pominięto" 4753 4754#: catalog/pg_collation.c:87 4755#, c-format 4756#| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4757msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4758msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje, pominięto" 4759 4760#: catalog/pg_collation.c:95 catalog/pg_collation.c:134 4761#, c-format 4762msgid "collation \"%s\" already exists" 4763msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje" 4764 4765#: catalog/pg_collation.c:97 4766#, c-format 4767msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4768msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje" 4769 4770#: catalog/pg_constraint.c:658 4771#, c-format 4772msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4773msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje" 4774 4775#: catalog/pg_constraint.c:788 4776#, c-format 4777msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4778msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" 4779 4780#: catalog/pg_constraint.c:800 4781#, c-format 4782msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4783msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 4784 4785#: catalog/pg_constraint.c:846 4786#, c-format 4787msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4788msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" 4789 4790#: catalog/pg_constraint.c:858 4791#, c-format 4792msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 4793msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje" 4794 4795#: catalog/pg_conversion.c:66 4796#, c-format 4797msgid "conversion \"%s\" already exists" 4798msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje" 4799 4800#: catalog/pg_conversion.c:79 4801#, c-format 4802msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4803msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje" 4804 4805#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3213 4806#, c-format 4807msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4808msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\"" 4809 4810#: catalog/pg_depend.c:322 4811#, c-format 4812msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4813msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym" 4814 4815#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488 4816#, c-format 4817msgid "invalid enum label \"%s\"" 4818msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\"" 4819 4820#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489 4821#, c-format 4822msgid "Labels must be %d characters or less." 4823msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej." 4824 4825#: catalog/pg_enum.c:230 4826#, c-format 4827msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4828msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto" 4829 4830#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532 4831#, c-format 4832msgid "enum label \"%s\" already exists" 4833msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje" 4834 4835#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527 4836#, c-format 4837msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4838msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji" 4839 4840#: catalog/pg_enum.c:350 4841#, c-format 4842msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4843msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 4844 4845#: catalog/pg_enum.c:360 4846#, c-format 4847msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4848msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną" 4849 4850#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264 4851#, c-format 4852msgid "schema \"%s\" already exists" 4853msgstr "schemat \"%s\" już istnieje" 4854 4855#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358 4856#, c-format 4857msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4858msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora" 4859 4860#: catalog/pg_operator.c:367 4861#, c-format 4862msgid "only binary operators can have commutators" 4863msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory" 4864 4865#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:482 4866#, c-format 4867msgid "only binary operators can have join selectivity" 4868msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia" 4869 4870#: catalog/pg_operator.c:375 4871#, c-format 4872msgid "only binary operators can merge join" 4873msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie" 4874 4875#: catalog/pg_operator.c:379 4876#, c-format 4877msgid "only binary operators can hash" 4878msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować" 4879 4880#: catalog/pg_operator.c:390 4881#, c-format 4882msgid "only boolean operators can have negators" 4883msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory" 4884 4885#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:490 4886#, c-format 4887msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4888msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia" 4889 4890#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:494 4891#, c-format 4892msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4893msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania" 4894 4895#: catalog/pg_operator.c:402 4896#, c-format 4897msgid "only boolean operators can merge join" 4898msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie" 4899 4900#: catalog/pg_operator.c:406 4901#, c-format 4902msgid "only boolean operators can hash" 4903msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować" 4904 4905#: catalog/pg_operator.c:418 4906#, c-format 4907msgid "operator %s already exists" 4908msgstr "operator %s już istnieje" 4909 4910#: catalog/pg_operator.c:612 4911#, c-format 4912msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4913msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania" 4914 4915#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:1982 parser/parse_func.c:2022 4916#, c-format 4917msgid "functions cannot have more than %d argument" 4918msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4919msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument" 4920msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty" 4921msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów" 4922 4923#: catalog/pg_proc.c:244 4924#, c-format 4925msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4926msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4927 4928#: catalog/pg_proc.c:251 4929#, c-format 4930msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4931msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"." 4932 4933#: catalog/pg_proc.c:269 4934#, c-format 4935msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4936msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s" 4937 4938#: catalog/pg_proc.c:400 4939#, c-format 4940msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4941msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje" 4942 4943#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437 4944#, c-format 4945msgid "cannot change return type of existing function" 4946msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji" 4947 4948#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 4949#: catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532 4950#, c-format 4951msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4952msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s." 4953 4954#: catalog/pg_proc.c:438 4955#, c-format 4956msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4957msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny." 4958 4959#: catalog/pg_proc.c:480 4960#, c-format 4961msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4962msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\"" 4963 4964#: catalog/pg_proc.c:505 4965#, c-format 4966msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4967msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji" 4968 4969#: catalog/pg_proc.c:531 4970#, c-format 4971msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4972msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru" 4973 4974#: catalog/pg_proc.c:544 4975#, c-format 4976msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4977msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą" 4978 4979#: catalog/pg_proc.c:549 4980#, c-format 4981msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4982msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą" 4983 4984#: catalog/pg_proc.c:557 4985#, c-format 4986msgid "function \"%s\" is a window function" 4987msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna" 4988 4989#: catalog/pg_proc.c:562 4990#, c-format 4991msgid "function \"%s\" is not a window function" 4992msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna" 4993 4994#: catalog/pg_proc.c:768 4995#, c-format 4996msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4997msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\"" 4998 4999#: catalog/pg_proc.c:866 5000#, c-format 5001msgid "SQL functions cannot return type %s" 5002msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s" 5003 5004#: catalog/pg_proc.c:881 5005#, c-format 5006msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 5007msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s" 5008 5009#: catalog/pg_proc.c:968 executor/functions.c:1428 5010#, c-format 5011msgid "SQL function \"%s\"" 5012msgstr "funkcja SQL \"%s\"" 5013 5014#: catalog/pg_publication.c:59 5015#, c-format 5016msgid "Only tables can be added to publications." 5017msgstr "Tylko tabele mogą być dodane do publikacji." 5018 5019#: catalog/pg_publication.c:65 5020#, c-format 5021#| msgid "\"%s\" is a table" 5022msgid "\"%s\" is a system table" 5023msgstr "\"%s\" jest tabelą systemową" 5024 5025#: catalog/pg_publication.c:67 5026#, c-format 5027#| msgid "%s cannot be applied to a function" 5028msgid "System tables cannot be added to publications." 5029msgstr "Tabele systemowe nie mogą być dodawane do publikacji." 5030 5031#: catalog/pg_publication.c:73 5032#, c-format 5033#| msgid "portal \"%s\" cannot be run" 5034msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5035msgstr "tabela \"%s\" nie może być replikowana" 5036 5037#: catalog/pg_publication.c:75 5038#, c-format 5039#| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 5040msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5041msgstr "Tymczasowe lub nielogowane relacje nie mogą być replikowane." 5042 5043#: catalog/pg_publication.c:134 5044#, c-format 5045#| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 5046msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5047msgstr "relacja \"%s\" jest już członkiem publikacji \"%s\"" 5048 5049#: catalog/pg_publication.c:361 catalog/pg_publication.c:382 5050#: commands/publicationcmds.c:430 commands/publicationcmds.c:729 5051#, c-format 5052#| msgid "relation \"%s\" does not exist" 5053msgid "publication \"%s\" does not exist" 5054msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje" 5055 5056#: catalog/pg_shdepend.c:692 5057#, c-format 5058msgid "" 5059"\n" 5060"and objects in %d other database (see server log for list)" 5061msgid_plural "" 5062"\n" 5063"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5064msgstr[0] "" 5065"\n" 5066"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)" 5067msgstr[1] "" 5068"\n" 5069"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" 5070msgstr[2] "" 5071"\n" 5072"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" 5073 5074#: catalog/pg_shdepend.c:998 5075#, c-format 5076msgid "role %u was concurrently dropped" 5077msgstr "rola %u została równocześnie usunięta" 5078 5079#: catalog/pg_shdepend.c:1017 5080#, c-format 5081msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5082msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta" 5083 5084#: catalog/pg_shdepend.c:1032 5085#, c-format 5086msgid "database %u was concurrently dropped" 5087msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta" 5088 5089#: catalog/pg_shdepend.c:1077 5090#, c-format 5091msgid "owner of %s" 5092msgstr "właściciel %s" 5093 5094#: catalog/pg_shdepend.c:1079 5095#, c-format 5096msgid "privileges for %s" 5097msgstr "uprawnienia dla %s" 5098 5099#: catalog/pg_shdepend.c:1081 5100#, c-format 5101msgid "target of %s" 5102msgstr "cel %s" 5103 5104#. translator: %s will always be "database %s" 5105#: catalog/pg_shdepend.c:1089 5106#, c-format 5107msgid "%d object in %s" 5108msgid_plural "%d objects in %s" 5109msgstr[0] "%d obiekt w %s" 5110msgstr[1] "%d obiekty w %s" 5111msgstr[2] "%d obiektów w %s" 5112 5113#: catalog/pg_shdepend.c:1200 5114#, c-format 5115msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5116msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" 5117 5118#: catalog/pg_shdepend.c:1315 5119#, c-format 5120msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5121msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" 5122 5123#: catalog/pg_subscription.c:163 commands/subscriptioncmds.c:565 5124#: commands/subscriptioncmds.c:734 commands/subscriptioncmds.c:912 5125#, c-format 5126#| msgid "descriptor \"%s\" does not exist" 5127msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5128msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje" 5129 5130#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:452 5131#, c-format 5132msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5133msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 5134 5135#: catalog/pg_type.c:251 5136#, c-format 5137msgid "invalid type internal size %d" 5138msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d" 5139 5140#: catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275 catalog/pg_type.c:283 5141#: catalog/pg_type.c:292 5142#, c-format 5143msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5144msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d" 5145 5146#: catalog/pg_type.c:299 5147#, c-format 5148msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5149msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość" 5150 5151#: catalog/pg_type.c:308 catalog/pg_type.c:314 5152#, c-format 5153msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5154msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości" 5155 5156#: catalog/pg_type.c:322 5157#, c-format 5158msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5159msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN" 5160 5161#: catalog/pg_type.c:781 5162#, c-format 5163msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5164msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\"" 5165 5166#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:395 commands/tablecmds.c:4712 5167#: commands/tablecmds.c:12921 5168#, c-format 5169msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5170msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym" 5171 5172#: catalog/toasting.c:158 5173#, c-format 5174msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 5175msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb" 5176 5177#: commands/aggregatecmds.c:157 5178#, c-format 5179msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5180msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne" 5181 5182#: commands/aggregatecmds.c:182 5183#, c-format 5184msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5185msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany" 5186 5187#: commands/aggregatecmds.c:192 5188#, c-format 5189msgid "aggregate stype must be specified" 5190msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu" 5191 5192#: commands/aggregatecmds.c:196 5193#, c-format 5194msgid "aggregate sfunc must be specified" 5195msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu" 5196 5197#: commands/aggregatecmds.c:208 5198#, c-format 5199msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5200msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype" 5201 5202#: commands/aggregatecmds.c:212 5203#, c-format 5204msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5205msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype" 5206 5207#: commands/aggregatecmds.c:219 5208#, c-format 5209msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5210msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype" 5211 5212#: commands/aggregatecmds.c:223 5213#, c-format 5214msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5215msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype" 5216 5217#: commands/aggregatecmds.c:227 5218#, c-format 5219msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5220msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype" 5221 5222#: commands/aggregatecmds.c:231 5223#, c-format 5224msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5225msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype" 5226 5227#: commands/aggregatecmds.c:235 5228#, c-format 5229msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5230msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype" 5231 5232#: commands/aggregatecmds.c:255 5233#, c-format 5234msgid "aggregate input type must be specified" 5235msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu" 5236 5237#: commands/aggregatecmds.c:285 5238#, c-format 5239msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5240msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia" 5241 5242#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367 5243#, c-format 5244msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5245msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s" 5246 5247#: commands/aggregatecmds.c:338 5248#, c-format 5249msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5250msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s" 5251 5252#: commands/aggregatecmds.c:348 5253#, c-format 5254msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5255msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej" 5256 5257#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564 5258#, c-format 5259msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5260msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE" 5261 5262#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234 5263#, c-format 5264msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5265msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje" 5266 5267#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595 5268#, c-format 5269msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5270msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje" 5271 5272#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898 5273#, c-format 5274msgid "server \"%s\" already exists" 5275msgstr "serwer \"%s\" już istnieje" 5276 5277#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367 5278#, c-format 5279msgid "language \"%s\" already exists" 5280msgstr "język \"%s\" już istnieje" 5281 5282#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:189 5283#, c-format 5284#| msgid "relation \"%s\" already exists" 5285msgid "publication \"%s\" already exists" 5286msgstr "publikacja \"%s\" już istnieje" 5287 5288#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:308 5289#, c-format 5290#| msgid "relation \"%s\" already exists" 5291msgid "subscription \"%s\" already exists" 5292msgstr "subskrypcja \"%s\" już istnieje" 5293 5294#: commands/alter.c:122 5295#, c-format 5296msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5297msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5298 5299#: commands/alter.c:126 5300#, c-format 5301#| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5302msgid "statistics \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5303msgstr "statystyka \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5304 5305#: commands/alter.c:130 5306#, c-format 5307msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5308msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5309 5310#: commands/alter.c:134 5311#, c-format 5312msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5313msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5314 5315#: commands/alter.c:138 5316#, c-format 5317msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5318msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5319 5320#: commands/alter.c:142 5321#, c-format 5322msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5323msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5324 5325#: commands/alter.c:216 5326#, c-format 5327msgid "must be superuser to rename %s" 5328msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s" 5329 5330#: commands/alter.c:677 5331#, c-format 5332msgid "must be superuser to set schema of %s" 5333msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s" 5334 5335#: commands/amcmds.c:58 5336#, c-format 5337msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5338msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\"" 5339 5340#: commands/amcmds.c:60 5341#, c-format 5342msgid "Must be superuser to create an access method." 5343msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu." 5344 5345#: commands/amcmds.c:68 5346#, c-format 5347msgid "access method \"%s\" already exists" 5348msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje" 5349 5350#: commands/amcmds.c:123 5351#, c-format 5352msgid "must be superuser to drop access methods" 5353msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu" 5354 5355#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:163 commands/indexcmds.c:502 5356#: commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777 5357#, c-format 5358msgid "access method \"%s\" does not exist" 5359msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje" 5360 5361#: commands/amcmds.c:250 5362#, c-format 5363msgid "handler function is not specified" 5364msgstr "nie określono funkcji obsługi" 5365 5366#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 5367#: commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 5368#: commands/trigger.c:538 parser/parse_clause.c:986 5369#, c-format 5370msgid "function %s must return type %s" 5371msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s" 5372 5373#: commands/analyze.c:151 5374#, c-format 5375msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5376msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna" 5377 5378#: commands/analyze.c:168 5379#, c-format 5380msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5381msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować" 5382 5383#: commands/analyze.c:172 5384#, c-format 5385msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5386msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować" 5387 5388#: commands/analyze.c:176 5389#, c-format 5390msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5391msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować" 5392 5393#: commands/analyze.c:236 5394#, c-format 5395msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5396msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej" 5397 5398#: commands/analyze.c:253 5399#, c-format 5400msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5401msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych" 5402 5403#: commands/analyze.c:334 5404#, c-format 5405msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5406msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\"" 5407 5408#: commands/analyze.c:339 5409#, c-format 5410msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5411msgstr "analiza \"%s.%s\"" 5412 5413#: commands/analyze.c:668 5414#, c-format 5415msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5416msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s" 5417 5418#: commands/analyze.c:1220 5419#, c-format 5420msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5421msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy" 5422 5423#: commands/analyze.c:1300 5424#, c-format 5425msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5426msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych" 5427 5428#: commands/analyze.c:1398 5429#, c-format 5430msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5431msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania" 5432 5433#: commands/async.c:555 5434#, c-format 5435msgid "channel name cannot be empty" 5436msgstr "kanał nie może być pusty" 5437 5438#: commands/async.c:560 5439#, c-format 5440msgid "channel name too long" 5441msgstr "nazwa kanału zbyt długa" 5442 5443#: commands/async.c:567 5444#, c-format 5445msgid "payload string too long" 5446msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi" 5447 5448#: commands/async.c:753 5449#, c-format 5450msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5451msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY" 5452 5453#: commands/async.c:856 5454#, c-format 5455msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5456msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY" 5457 5458#: commands/async.c:1486 5459#, c-format 5460msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5461msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%" 5462 5463#: commands/async.c:1488 5464#, c-format 5465msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5466msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami." 5467 5468#: commands/async.c:1491 5469#, c-format 5470msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5471msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji." 5472 5473#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5474#, c-format 5475msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5476msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji" 5477 5478#: commands/cluster.c:159 5479#, c-format 5480msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5481msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\"" 5482 5483#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10151 5484#: commands/tablecmds.c:12014 5485#, c-format 5486msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5487msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 5488 5489#: commands/cluster.c:353 5490#, c-format 5491msgid "cannot cluster a shared catalog" 5492msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu" 5493 5494#: commands/cluster.c:368 5495#, c-format 5496msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5497msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji" 5498 5499#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12024 5500#, c-format 5501msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5502msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\"" 5503 5504#: commands/cluster.c:439 5505#, c-format 5506msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5507msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania" 5508 5509#: commands/cluster.c:451 5510#, c-format 5511msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5512msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\"" 5513 5514#: commands/cluster.c:465 5515#, c-format 5516msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5517msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\"" 5518 5519#: commands/cluster.c:918 5520#, c-format 5521msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5522msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\"" 5523 5524#: commands/cluster.c:924 5525#, c-format 5526msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5527msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania" 5528 5529#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:491 5530#, c-format 5531msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5532msgstr "odkurzanie \"%s.%s\"" 5533 5534#: commands/cluster.c:1084 5535#, c-format 5536msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5537msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach" 5538 5539#: commands/cluster.c:1088 5540#, c-format 5541msgid "" 5542"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5543"%s." 5544msgstr "" 5545"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" 5546"%s." 5547 5548#: commands/collationcmds.c:93 5549#, c-format 5550msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5551msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany" 5552 5553#: commands/collationcmds.c:152 5554#, c-format 5555#| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 5556msgid "unrecognized collation provider: %s" 5557msgstr "nierozpoznany dostawca porównania: %s" 5558 5559#: commands/collationcmds.c:161 5560#, c-format 5561msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5562msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony" 5563 5564#: commands/collationcmds.c:166 5565#, c-format 5566msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5567msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony" 5568 5569#: commands/collationcmds.c:217 5570#, c-format 5571msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5572msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5573 5574#: commands/collationcmds.c:228 5575#, c-format 5576msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5577msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5578 5579#: commands/collationcmds.c:276 5580#, c-format 5581#| msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 5582msgid "changing version from %s to %s" 5583msgstr "zmiana wersji z %s na %s" 5584 5585#: commands/collationcmds.c:291 5586#, c-format 5587msgid "version has not changed" 5588msgstr "nie zmieniono wersji" 5589 5590#: commands/collationcmds.c:382 5591#, c-format 5592#| msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d" 5593msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5594msgstr "nie można zmienić nazwy lokalizacji \"%s\" na znacznik języka: %s" 5595 5596#: commands/collationcmds.c:401 5597#, c-format 5598#| msgid "could not create locale \"%s\": %m" 5599msgid "could get display name for locale \"%s\": %s" 5600msgstr "nie można wyświetlić nazwy dla lokalizacji \"%s\": %s" 5601 5602#: commands/collationcmds.c:432 5603#, c-format 5604#| msgid "must be superuser to get file information" 5605msgid "must be superuser to import system collations" 5606msgstr "musisz być superużytkownikiem by importować porównania systemowe" 5607 5608#: commands/collationcmds.c:439 commands/copy.c:1835 commands/copy.c:3027 5609#, c-format 5610msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5611msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m" 5612 5613#: commands/collationcmds.c:536 5614#, c-format 5615#| msgid "No usable system locales were found.\n" 5616msgid "no usable system locales were found" 5617msgstr "nie znaleziono żadnych używalnych lokalizacji systemowych" 5618 5619#: commands/collationcmds.c:544 utils/mb/encnames.c:473 5620#, c-format 5621#| msgid "interval units \"%s\" not supported" 5622msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 5623msgstr "kodowanie \"%s\" nieobsługiwane przez ICU" 5624 5625#: commands/collationcmds.c:588 commands/collationcmds.c:609 5626#, c-format 5627#| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 5628msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" 5629msgstr "nie można pobrać wartości słów kluczowych dla lokalizacji \"%s\": %s" 5630 5631#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 5632#: commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 5633#: commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 5634#: commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:846 5635#: utils/init/postinit.c:951 utils/init/postinit.c:968 5636#, c-format 5637msgid "database \"%s\" does not exist" 5638msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje" 5639 5640#: commands/comment.c:100 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:921 5641#, c-format 5642msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5643msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną" 5644 5645#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715 5646#, c-format 5647msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5648msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy" 5649 5650#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724 5651#, c-format 5652msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5653msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW" 5654 5655#: commands/constraint.c:81 5656#, c-format 5657msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5658msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE" 5659 5660#: commands/conversioncmds.c:66 5661#, c-format 5662msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5663msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje" 5664 5665#: commands/conversioncmds.c:73 5666#, c-format 5667msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5668msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje" 5669 5670#: commands/conversioncmds.c:87 5671#, c-format 5672msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5673msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s" 5674 5675#: commands/copy.c:370 commands/copy.c:404 5676#, c-format 5677msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5678msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin" 5679 5680#: commands/copy.c:504 5681#, c-format 5682msgid "could not write to COPY program: %m" 5683msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m" 5684 5685#: commands/copy.c:509 5686#, c-format 5687msgid "could not write to COPY file: %m" 5688msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m" 5689 5690#: commands/copy.c:522 5691#, c-format 5692msgid "connection lost during COPY to stdout" 5693msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout" 5694 5695#: commands/copy.c:566 5696#, c-format 5697msgid "could not read from COPY file: %m" 5698msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m" 5699 5700#: commands/copy.c:582 commands/copy.c:603 commands/copy.c:607 5701#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404 5702#, c-format 5703msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5704msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji" 5705 5706#: commands/copy.c:620 5707#, c-format 5708msgid "COPY from stdin failed: %s" 5709msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s" 5710 5711#: commands/copy.c:636 5712#, c-format 5713msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5714msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin" 5715 5716#: commands/copy.c:798 5717#, c-format 5718msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5719msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego" 5720 5721#: commands/copy.c:799 commands/copy.c:805 5722#, c-format 5723msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5724msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić." 5725 5726#: commands/copy.c:804 5727#, c-format 5728msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5729msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku" 5730 5731#: commands/copy.c:871 5732#, c-format 5733msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5734msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy" 5735 5736#: commands/copy.c:872 5737#, c-format 5738msgid "Use INSERT statements instead." 5739msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT." 5740 5741#: commands/copy.c:1058 5742#, c-format 5743msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5744msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany" 5745 5746#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1169 5747#: commands/copy.c:1191 5748#, c-format 5749msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5750msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn" 5751 5752#: commands/copy.c:1206 5753#, c-format 5754msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5755msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania" 5756 5757#: commands/copy.c:1213 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461 5758#, c-format 5759msgid "option \"%s\" not recognized" 5760msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana" 5761 5762#: commands/copy.c:1225 5763#, c-format 5764msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5765msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY" 5766 5767#: commands/copy.c:1230 5768#, c-format 5769msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5770msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY" 5771 5772#: commands/copy.c:1252 5773#, c-format 5774msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5775msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5776 5777#: commands/copy.c:1259 5778#, c-format 5779msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5780msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki" 5781 5782#: commands/copy.c:1265 5783#, c-format 5784msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5785msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki" 5786 5787#: commands/copy.c:1282 5788#, c-format 5789msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5790msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\"" 5791 5792#: commands/copy.c:1288 5793#, c-format 5794msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5795msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV" 5796 5797#: commands/copy.c:1294 5798#, c-format 5799msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5800msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5801 5802#: commands/copy.c:1299 5803#, c-format 5804msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5805msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5806 5807#: commands/copy.c:1304 5808#, c-format 5809msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5810msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne" 5811 5812#: commands/copy.c:1310 5813#, c-format 5814msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5815msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5816 5817#: commands/copy.c:1315 5818#, c-format 5819msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5820msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5821 5822#: commands/copy.c:1321 5823#, c-format 5824msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5825msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5826 5827#: commands/copy.c:1325 5828#, c-format 5829msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5830msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5831 5832#: commands/copy.c:1331 5833#, c-format 5834msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5835msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5836 5837#: commands/copy.c:1335 5838#, c-format 5839msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5840msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5841 5842#: commands/copy.c:1341 5843#, c-format 5844msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5845msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5846 5847#: commands/copy.c:1346 5848#, c-format 5849msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5850msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5851 5852#: commands/copy.c:1352 5853#, c-format 5854msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5855msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL" 5856 5857#: commands/copy.c:1359 5858#, c-format 5859msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5860msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL" 5861 5862#: commands/copy.c:1420 5863#, c-format 5864msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5865msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów" 5866 5867#: commands/copy.c:1461 5868#, c-format 5869msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5870msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane" 5871 5872#: commands/copy.c:1482 5873#, c-format 5874msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5875msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY" 5876 5877#: commands/copy.c:1496 5878#, c-format 5879msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5880msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY" 5881 5882#: commands/copy.c:1500 5883#, c-format 5884msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5885msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY" 5886 5887#: commands/copy.c:1505 5888#, c-format 5889msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5890msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY" 5891 5892#: commands/copy.c:1515 5893#, c-format 5894msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5895msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane" 5896 5897#: commands/copy.c:1532 5898#, c-format 5899msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5900msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING" 5901 5902#: commands/copy.c:1560 5903#, c-format 5904msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5905msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się" 5906 5907#: commands/copy.c:1618 5908#, c-format 5909msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5910msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5911 5912#: commands/copy.c:1640 5913#, c-format 5914msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5915msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5916 5917#: commands/copy.c:1662 5918#, c-format 5919msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5920msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5921 5922#: commands/copy.c:1727 5923#, c-format 5924msgid "could not close pipe to external command: %m" 5925msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m" 5926 5927#: commands/copy.c:1731 5928#, c-format 5929msgid "program \"%s\" failed" 5930msgstr "program \"%s\" nie wykonał się" 5931 5932#: commands/copy.c:1781 5933#, c-format 5934msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5935msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\"" 5936 5937#: commands/copy.c:1783 commands/copy.c:1789 commands/copy.c:1795 5938#: commands/copy.c:1806 5939#, c-format 5940msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5941msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO." 5942 5943#: commands/copy.c:1787 5944#, c-format 5945msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5946msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\"" 5947 5948#: commands/copy.c:1793 5949#, c-format 5950msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5951msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\"" 5952 5953#: commands/copy.c:1799 5954#, c-format 5955msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5956msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\"" 5957 5958#: commands/copy.c:1804 5959#, c-format 5960#| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5961msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5962msgstr "nie można kopiować z partycjonowanej tabeli \"%s\"" 5963 5964#: commands/copy.c:1810 5965#, c-format 5966msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5967msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą" 5968 5969#: commands/copy.c:1850 5970#, c-format 5971msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5972msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku" 5973 5974#: commands/copy.c:1862 5975#, c-format 5976msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5977msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m" 5978 5979#: commands/copy.c:1865 5980#, c-format 5981msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5982msgstr "" 5983"COPY TO informuje proces serwera PostgreSQL by zapisać plik. Może jednak " 5984"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql." 5985 5986#: commands/copy.c:1878 commands/copy.c:3058 5987#, c-format 5988msgid "\"%s\" is a directory" 5989msgstr "\"%s\" jest katalogiem" 5990 5991#: commands/copy.c:2201 5992#, c-format 5993msgid "COPY %s, line %d, column %s" 5994msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s" 5995 5996#: commands/copy.c:2205 commands/copy.c:2252 5997#, c-format 5998msgid "COPY %s, line %d" 5999msgstr "COPY %s, linia %d" 6000 6001#: commands/copy.c:2216 6002#, c-format 6003msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" 6004msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\"" 6005 6006#: commands/copy.c:2224 6007#, c-format 6008msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" 6009msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście" 6010 6011#: commands/copy.c:2246 6012#, c-format 6013msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" 6014msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\"" 6015 6016#: commands/copy.c:2340 6017#, c-format 6018msgid "cannot copy to view \"%s\"" 6019msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\"" 6020 6021#: commands/copy.c:2342 6022#, c-format 6023#| msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 6024msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 6025msgstr "By włączyć kopiowanie do widoku, wskaż wyzwalacz INSTEAD OF INSERT." 6026 6027#: commands/copy.c:2346 6028#, c-format 6029msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 6030msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\"" 6031 6032#: commands/copy.c:2351 6033#, c-format 6034msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 6035msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\"" 6036 6037#: commands/copy.c:2356 6038#, c-format 6039msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 6040msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\"" 6041 6042#: commands/copy.c:2361 6043#, c-format 6044msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 6045msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą" 6046 6047#: commands/copy.c:2424 6048#, c-format 6049msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 6050msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji" 6051 6052#: commands/copy.c:2430 6053#, c-format 6054msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6055msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji" 6056 6057#: commands/copy.c:2595 executor/nodeModifyTable.c:312 6058#, c-format 6059#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 6060msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 6061msgstr "nie można przekierować wstawianych krotek do tabeli zewnętrznej" 6062 6063#: commands/copy.c:3045 6064#, c-format 6065msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6066msgstr "" 6067"COPY FROM informuje proces serwera PostgreSQL by czytać z pliku. Może jednak " 6068"należy użyć narzędzia po stronie klienta jak \\copy w psql." 6069 6070#: commands/copy.c:3078 6071#, c-format 6072msgid "COPY file signature not recognized" 6073msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY" 6074 6075#: commands/copy.c:3083 6076#, c-format 6077msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6078msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)" 6079 6080#: commands/copy.c:3089 6081#, c-format 6082msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6083msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY" 6084 6085#: commands/copy.c:3095 6086#, c-format 6087msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6088msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)" 6089 6090#: commands/copy.c:3102 6091#, c-format 6092msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6093msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)" 6094 6095#: commands/copy.c:3235 commands/copy.c:3942 commands/copy.c:4172 6096#, c-format 6097msgid "extra data after last expected column" 6098msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie" 6099 6100#: commands/copy.c:3245 6101#, c-format 6102msgid "missing data for OID column" 6103msgstr "brak danych dla kolumny OID" 6104 6105#: commands/copy.c:3251 6106#, c-format 6107msgid "null OID in COPY data" 6108msgstr "pusty OID w danych COPY" 6109 6110#: commands/copy.c:3261 commands/copy.c:3384 6111#, c-format 6112msgid "invalid OID in COPY data" 6113msgstr "niepoprawny OID w danych COPY" 6114 6115#: commands/copy.c:3276 6116#, c-format 6117msgid "missing data for column \"%s\"" 6118msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\"" 6119 6120#: commands/copy.c:3359 6121#, c-format 6122msgid "received copy data after EOF marker" 6123msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF" 6124 6125#: commands/copy.c:3366 6126#, c-format 6127msgid "row field count is %d, expected %d" 6128msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d" 6129 6130#: commands/copy.c:3706 commands/copy.c:3723 6131#, c-format 6132msgid "literal carriage return found in data" 6133msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych" 6134 6135#: commands/copy.c:3707 commands/copy.c:3724 6136#, c-format 6137msgid "unquoted carriage return found in data" 6138msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych" 6139 6140#: commands/copy.c:3709 commands/copy.c:3726 6141#, c-format 6142msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6143msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki." 6144 6145#: commands/copy.c:3710 commands/copy.c:3727 6146#, c-format 6147msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6148msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki." 6149 6150#: commands/copy.c:3739 6151#, c-format 6152msgid "literal newline found in data" 6153msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych" 6154 6155#: commands/copy.c:3740 6156#, c-format 6157msgid "unquoted newline found in data" 6158msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych" 6159 6160#: commands/copy.c:3742 6161#, c-format 6162msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6163msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii." 6164 6165#: commands/copy.c:3743 6166#, c-format 6167msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6168msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii." 6169 6170#: commands/copy.c:3789 commands/copy.c:3825 6171#, c-format 6172msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6173msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii" 6174 6175#: commands/copy.c:3798 commands/copy.c:3814 6176#, c-format 6177msgid "end-of-copy marker corrupt" 6178msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii" 6179 6180#: commands/copy.c:4256 6181#, c-format 6182msgid "unterminated CSV quoted field" 6183msgstr "niezakończone cytowane pole CSV" 6184 6185#: commands/copy.c:4333 commands/copy.c:4352 6186#, c-format 6187msgid "unexpected EOF in COPY data" 6188msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY" 6189 6190#: commands/copy.c:4342 6191#, c-format 6192msgid "invalid field size" 6193msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola" 6194 6195#: commands/copy.c:4365 6196#, c-format 6197msgid "incorrect binary data format" 6198msgstr "nieprawidłowy binarny format danych" 6199 6200#: commands/copy.c:4676 commands/indexcmds.c:1057 commands/tablecmds.c:1663 6201#: commands/tablecmds.c:2164 commands/tablecmds.c:2587 6202#: parser/parse_relation.c:3248 parser/parse_relation.c:3268 6203#: utils/adt/tsvector_op.c:2561 6204#, c-format 6205msgid "column \"%s\" does not exist" 6206msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje" 6207 6208#: commands/copy.c:4683 commands/tablecmds.c:1689 commands/trigger.c:748 6209#: parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029 6210#, c-format 6211msgid "column \"%s\" specified more than once" 6212msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz" 6213 6214#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 6215#, c-format 6216msgid "too many column names were specified" 6217msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn" 6218 6219#: commands/createas.c:550 6220#, c-format 6221msgid "policies not yet implemented for this command" 6222msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia" 6223 6224#: commands/dbcommands.c:235 6225#, c-format 6226msgid "LOCATION is not supported anymore" 6227msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane" 6228 6229#: commands/dbcommands.c:236 6230#, c-format 6231msgid "Consider using tablespaces instead." 6232msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel." 6233 6234#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145 6235#, c-format 6236msgid "%d is not a valid encoding code" 6237msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania" 6238 6239#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127 6240#, c-format 6241msgid "%s is not a valid encoding name" 6242msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania" 6243 6244#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:289 6245#: commands/user.c:665 6246#, c-format 6247msgid "invalid connection limit: %d" 6248msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d" 6249 6250#: commands/dbcommands.c:311 6251#, c-format 6252msgid "permission denied to create database" 6253msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy" 6254 6255#: commands/dbcommands.c:334 6256#, c-format 6257msgid "template database \"%s\" does not exist" 6258msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje" 6259 6260#: commands/dbcommands.c:346 6261#, c-format 6262msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6263msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\"" 6264 6265#: commands/dbcommands.c:362 6266#, c-format 6267msgid "invalid server encoding %d" 6268msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d" 6269 6270#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373 6271#, c-format 6272msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6273msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\"" 6274 6275#: commands/dbcommands.c:393 6276#, c-format 6277msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6278msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)" 6279 6280#: commands/dbcommands.c:396 6281#, c-format 6282msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6283msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 6284 6285#: commands/dbcommands.c:401 6286#, c-format 6287msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6288msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)" 6289 6290#: commands/dbcommands.c:403 6291#, c-format 6292msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6293msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 6294 6295#: commands/dbcommands.c:408 6296#, c-format 6297msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6298msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)" 6299 6300#: commands/dbcommands.c:410 6301#, c-format 6302msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6303msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 6304 6305#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146 6306#, c-format 6307msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6308msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel" 6309 6310#: commands/dbcommands.c:458 6311#, c-format 6312msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6313msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\"" 6314 6315#: commands/dbcommands.c:460 6316#, c-format 6317msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6318msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel." 6319 6320#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016 6321#, c-format 6322msgid "database \"%s\" already exists" 6323msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje" 6324 6325#: commands/dbcommands.c:494 6326#, c-format 6327msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6328msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" 6329 6330#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751 6331#, c-format 6332msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6333msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\"" 6334 6335#: commands/dbcommands.c:739 6336#, c-format 6337msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6338msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"." 6339 6340#: commands/dbcommands.c:754 6341#, c-format 6342msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6343msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"." 6344 6345#: commands/dbcommands.c:815 6346#, c-format 6347msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6348msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6349 6350#: commands/dbcommands.c:839 6351#, c-format 6352msgid "cannot drop a template database" 6353msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych" 6354 6355#: commands/dbcommands.c:845 6356#, c-format 6357msgid "cannot drop the currently open database" 6358msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" 6359 6360#: commands/dbcommands.c:858 6361#, c-format 6362#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 6363msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6364msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez aktywne logiczne gniazdo replikacji" 6365 6366#: commands/dbcommands.c:860 6367#, c-format 6368#| msgid "There is %d slot, %d of them active." 6369#| msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 6370msgid "There is %d active slot" 6371msgid_plural "There are %d active slots" 6372msgstr[0] "Jest %d aktywne gniazdo" 6373msgstr[1] "Są %d aktywne gniazda" 6374msgstr[2] "Jest %d aktywnych gniazd" 6375 6376#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 6377#: commands/dbcommands.c:1168 6378#, c-format 6379msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6380msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" 6381 6382#: commands/dbcommands.c:887 6383#, c-format 6384#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 6385msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6386msgstr "" 6387"baza danych \"%s\" jest w trakcie użytkowania przez logiczną subskrypcję " 6388"replikacji" 6389 6390#: commands/dbcommands.c:889 6391#, c-format 6392#| msgid "reading subscriptions\n" 6393msgid "There is %d subscription." 6394msgid_plural "There are %d subscriptions." 6395msgstr[0] "Jest %d subskrypcja." 6396msgstr[1] "Są %d subskrypcje." 6397msgstr[2] "Jest %d subskrypcji." 6398 6399#: commands/dbcommands.c:1007 6400#, c-format 6401msgid "permission denied to rename database" 6402msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy" 6403 6404#: commands/dbcommands.c:1027 6405#, c-format 6406msgid "current database cannot be renamed" 6407msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy" 6408 6409#: commands/dbcommands.c:1124 6410#, c-format 6411msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6412msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" 6413 6414#: commands/dbcommands.c:1227 6415#, c-format 6416msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6417msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\"" 6418 6419#: commands/dbcommands.c:1229 6420#, c-format 6421msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6422msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia." 6423 6424#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 6425#: commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2158 6426#: commands/tablespace.c:604 6427#, c-format 6428msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6429msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\"" 6430 6431#: commands/dbcommands.c:1475 6432#, c-format 6433msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6434msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami" 6435 6436#: commands/dbcommands.c:1530 6437#, c-format 6438msgid "cannot disallow connections for current database" 6439msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych" 6440 6441#: commands/dbcommands.c:1667 6442#, c-format 6443msgid "permission denied to change owner of database" 6444msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych" 6445 6446#: commands/dbcommands.c:1987 6447#, c-format 6448msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6449msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych." 6450 6451#: commands/dbcommands.c:1990 6452#, c-format 6453msgid "There is %d other session using the database." 6454msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6455msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych." 6456msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych." 6457msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych." 6458 6459#: commands/dbcommands.c:1995 6460#, c-format 6461msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6462msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6463msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych." 6464msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych." 6465msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych." 6466 6467#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6468#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6469#, c-format 6470msgid "%s requires a parameter" 6471msgstr "%s wymaga parametru" 6472 6473#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6474#: commands/define.c:213 6475#, c-format 6476msgid "%s requires a numeric value" 6477msgstr "%s wymaga wartości numerycznej" 6478 6479#: commands/define.c:157 6480#, c-format 6481msgid "%s requires a Boolean value" 6482msgstr "%s wymaga wartości logicznej" 6483 6484#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6485#, c-format 6486msgid "%s requires an integer value" 6487msgstr "%s wymaga wartości całkowitej" 6488 6489#: commands/define.c:242 6490#, c-format 6491msgid "argument of %s must be a name" 6492msgstr "argument %s musi być nazwą" 6493 6494#: commands/define.c:272 6495#, c-format 6496msgid "argument of %s must be a type name" 6497msgstr "argument %s musi być nazwą typu" 6498 6499#: commands/define.c:318 6500#, c-format 6501msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6502msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\"" 6503 6504#: commands/dropcmds.c:104 commands/functioncmds.c:1200 6505#: utils/adt/ruleutils.c:2407 6506#, c-format 6507msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6508msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą" 6509 6510#: commands/dropcmds.c:106 6511#, c-format 6512msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6513msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące." 6514 6515#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:430 commands/tablecmds.c:2671 6516#: commands/tablecmds.c:2822 commands/tablecmds.c:2865 6517#: commands/tablecmds.c:12397 tcop/utility.c:1168 6518#, c-format 6519msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6520msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6521 6522#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:904 6523#, c-format 6524msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6525msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6526 6527#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:252 6528#, c-format 6529msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6530msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6531 6532#: commands/dropcmds.c:256 6533#, c-format 6534msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6535msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6536 6537#: commands/dropcmds.c:274 6538#, c-format 6539msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6540msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6541 6542#: commands/dropcmds.c:281 6543#, c-format 6544msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6545msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6546 6547#: commands/dropcmds.c:292 6548#, c-format 6549#| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6550msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping" 6551msgstr "rozszerzona statystyka \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6552 6553#: commands/dropcmds.c:299 6554#, c-format 6555msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6556msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6557 6558#: commands/dropcmds.c:306 6559#, c-format 6560msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6561msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6562 6563#: commands/dropcmds.c:313 6564#, c-format 6565msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6566msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6567 6568#: commands/dropcmds.c:320 6569#, c-format 6570msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6571msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6572 6573#: commands/dropcmds.c:325 6574#, c-format 6575msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6576msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6577 6578#: commands/dropcmds.c:334 6579#, c-format 6580msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6581msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto" 6582 6583#: commands/dropcmds.c:346 6584#, c-format 6585msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6586msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto" 6587 6588#: commands/dropcmds.c:358 6589#, c-format 6590msgid "operator %s does not exist, skipping" 6591msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto" 6592 6593#: commands/dropcmds.c:364 6594#, c-format 6595msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6596msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6597 6598#: commands/dropcmds.c:373 6599#, c-format 6600msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6601msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto" 6602 6603#: commands/dropcmds.c:382 6604#, c-format 6605msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6606msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6607 6608#: commands/dropcmds.c:390 6609#, c-format 6610msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6611msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6612 6613#: commands/dropcmds.c:399 6614#, c-format 6615msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6616msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6617 6618#: commands/dropcmds.c:406 6619#, c-format 6620msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6621msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6622 6623#: commands/dropcmds.c:412 6624#, c-format 6625msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6626msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6627 6628#: commands/dropcmds.c:419 6629#, c-format 6630msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6631msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6632 6633#: commands/dropcmds.c:423 6634#, c-format 6635msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6636msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6637 6638#: commands/dropcmds.c:432 6639#, c-format 6640msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6641msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" 6642 6643#: commands/dropcmds.c:444 6644#, c-format 6645msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6646msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" 6647 6648#: commands/dropcmds.c:451 6649#, c-format 6650#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6651msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6652msgstr "publikacja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6653 6654#: commands/event_trigger.c:185 6655#, c-format 6656msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6657msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\"" 6658 6659#: commands/event_trigger.c:187 6660#, c-format 6661msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6662msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy." 6663 6664#: commands/event_trigger.c:196 6665#, c-format 6666msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6667msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\"" 6668 6669#: commands/event_trigger.c:213 6670#, c-format 6671msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6672msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\"" 6673 6674#: commands/event_trigger.c:268 6675#, c-format 6676msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6677msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\"" 6678 6679#. translator: %s represents an SQL statement name 6680#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344 6681#, c-format 6682msgid "event triggers are not supported for %s" 6683msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s" 6684 6685#: commands/event_trigger.c:367 6686#, c-format 6687msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6688msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz" 6689 6690#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 6691#: commands/event_trigger.c:649 6692#, c-format 6693msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6694msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje" 6695 6696#: commands/event_trigger.c:618 6697#, c-format 6698msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6699msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\"" 6700 6701#: commands/event_trigger.c:620 6702#, c-format 6703msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6704msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem." 6705 6706#: commands/event_trigger.c:1446 6707#, c-format 6708msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6709msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop" 6710 6711#: commands/event_trigger.c:1566 commands/event_trigger.c:1587 6712#, c-format 6713msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6714msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite" 6715 6716#: commands/event_trigger.c:1997 6717#, c-format 6718msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6719msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego" 6720 6721#: commands/explain.c:194 6722#, c-format 6723msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6724msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 6725 6726#: commands/explain.c:201 6727#, c-format 6728msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6729msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\"" 6730 6731#: commands/explain.c:209 6732#, c-format 6733msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6734msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE" 6735 6736#: commands/explain.c:218 6737#, c-format 6738msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6739msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE" 6740 6741#: commands/extension.c:167 commands/extension.c:2902 6742#, c-format 6743msgid "extension \"%s\" does not exist" 6744msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje" 6745 6746#: commands/extension.c:266 commands/extension.c:275 commands/extension.c:287 6747#: commands/extension.c:297 6748#, c-format 6749msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6750msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\"" 6751 6752#: commands/extension.c:267 6753#, c-format 6754msgid "Extension names must not be empty." 6755msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste." 6756 6757#: commands/extension.c:276 6758#, c-format 6759msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6760msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"." 6761 6762#: commands/extension.c:288 6763#, c-format 6764msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6765msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." 6766 6767#: commands/extension.c:298 6768#, c-format 6769msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6770msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." 6771 6772#: commands/extension.c:313 commands/extension.c:322 commands/extension.c:331 6773#: commands/extension.c:341 6774#, c-format 6775msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6776msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\"" 6777 6778#: commands/extension.c:314 6779#, c-format 6780msgid "Version names must not be empty." 6781msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste." 6782 6783#: commands/extension.c:323 6784#, c-format 6785msgid "Version names must not contain \"--\"." 6786msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"." 6787 6788#: commands/extension.c:332 6789#, c-format 6790msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6791msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." 6792 6793#: commands/extension.c:342 6794#, c-format 6795msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6796msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." 6797 6798#: commands/extension.c:492 6799#, c-format 6800msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6801msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m" 6802 6803#: commands/extension.c:514 commands/extension.c:524 6804#, c-format 6805msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6806msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia" 6807 6808#: commands/extension.c:563 6809#, c-format 6810msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6811msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania" 6812 6813#: commands/extension.c:577 6814#, c-format 6815msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6816msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń" 6817 6818#: commands/extension.c:584 6819#, c-format 6820msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6821msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\"" 6822 6823#: commands/extension.c:593 6824#, c-format 6825msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6826msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą" 6827 6828#: commands/extension.c:757 6829#, c-format 6830msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6831msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń" 6832 6833#: commands/extension.c:803 6834#, c-format 6835msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6836msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\"" 6837 6838#: commands/extension.c:805 6839#, c-format 6840msgid "Must be superuser to create this extension." 6841msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie." 6842 6843#: commands/extension.c:809 6844#, c-format 6845msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6846msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\"" 6847 6848#: commands/extension.c:811 6849#, c-format 6850msgid "Must be superuser to update this extension." 6851msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie." 6852 6853#: commands/extension.c:1093 6854#, c-format 6855msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6856msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\"" 6857 6858#: commands/extension.c:1300 commands/extension.c:2963 6859#, c-format 6860msgid "version to install must be specified" 6861msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona" 6862 6863#: commands/extension.c:1322 6864#, c-format 6865msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6866msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\"" 6867 6868#: commands/extension.c:1387 6869#, c-format 6870#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6871msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6872msgstr "" 6873"rozszerzenie \"%s\" nie ma skryptu ani ścieżki aktualizacji dla wersji \"%s\"" 6874 6875#: commands/extension.c:1422 6876#, c-format 6877msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6878msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\"" 6879 6880#: commands/extension.c:1575 6881#, c-format 6882msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6883msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\"" 6884 6885#: commands/extension.c:1580 6886#, c-format 6887msgid "installing required extension \"%s\"" 6888msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\"" 6889 6890#: commands/extension.c:1604 6891#, c-format 6892msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6893msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane" 6894 6895#: commands/extension.c:1607 6896#, c-format 6897msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6898msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia." 6899 6900#: commands/extension.c:1644 6901#, c-format 6902msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6903msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto" 6904 6905#: commands/extension.c:1651 6906#, c-format 6907msgid "extension \"%s\" already exists" 6908msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje" 6909 6910#: commands/extension.c:1662 6911#, c-format 6912msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6913msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane" 6914 6915#: commands/extension.c:1843 6916#, c-format 6917msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6918msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane" 6919 6920#: commands/extension.c:2345 6921#, c-format 6922msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6923msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION" 6924 6925#: commands/extension.c:2357 6926#, c-format 6927msgid "OID %u does not refer to a table" 6928msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę" 6929 6930#: commands/extension.c:2362 6931#, c-format 6932msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6933msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia" 6934 6935#: commands/extension.c:2718 6936#, c-format 6937msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6938msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat" 6939 6940#: commands/extension.c:2758 commands/extension.c:2821 6941#, c-format 6942msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6943msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA" 6944 6945#: commands/extension.c:2823 6946#, c-format 6947msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6948msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia" 6949 6950#: commands/extension.c:2882 6951#, c-format 6952msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6953msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane" 6954 6955#: commands/extension.c:2974 6956#, c-format 6957msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6958msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana" 6959 6960#: commands/extension.c:3225 6961#, c-format 6962msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6963msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie" 6964 6965#: commands/extension.c:3253 6966#, c-format 6967msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6968msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\"" 6969 6970#: commands/extension.c:3319 6971#, c-format 6972msgid "file \"%s\" is too large" 6973msgstr "plik \"%s\" jest za duży" 6974 6975#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6976#, c-format 6977msgid "option \"%s\" not found" 6978msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\"" 6979 6980#: commands/foreigncmds.c:169 6981#, c-format 6982msgid "option \"%s\" provided more than once" 6983msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz" 6984 6985#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6986#, c-format 6987msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6988msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\"" 6989 6990#: commands/foreigncmds.c:225 6991#, c-format 6992msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6993msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych." 6994 6995#: commands/foreigncmds.c:233 6996#, c-format 6997msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6998msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem." 6999 7000#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667 7001#, c-format 7002msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 7003msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje" 7004 7005#: commands/foreigncmds.c:582 7006#, c-format 7007msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 7008msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\"" 7009 7010#: commands/foreigncmds.c:584 7011#, c-format 7012msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 7013msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych." 7014 7015#: commands/foreigncmds.c:696 7016#, c-format 7017msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 7018msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\"" 7019 7020#: commands/foreigncmds.c:698 7021#, c-format 7022msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 7023msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych." 7024 7025#: commands/foreigncmds.c:729 7026#, c-format 7027msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 7028msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych" 7029 7030#: commands/foreigncmds.c:744 7031#, c-format 7032msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 7033msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne" 7034 7035#: commands/foreigncmds.c:890 7036#, c-format 7037#| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7038msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7039msgstr "serwer \"%s\" już istnieje, pominięto" 7040 7041#: commands/foreigncmds.c:1175 7042#, c-format 7043#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 7044msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping" 7045msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s, pominięto" 7046 7047#: commands/foreigncmds.c:1185 7048#, c-format 7049#| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 7050msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s" 7051msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" już istnieje dla serwera %s" 7052 7053#: commands/foreigncmds.c:1278 commands/foreigncmds.c:1393 7054#, c-format 7055#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 7056msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server" 7057msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera" 7058 7059#: commands/foreigncmds.c:1380 7060#, c-format 7061msgid "server does not exist, skipping" 7062msgstr "serwer nie istnieje, pominięto" 7063 7064#: commands/foreigncmds.c:1398 7065#, c-format 7066#| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 7067msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping" 7068msgstr "mapowanie użytkownika dla \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto" 7069 7070#: commands/foreigncmds.c:1549 foreign/foreign.c:357 7071#, c-format 7072msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7073msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu" 7074 7075#: commands/foreigncmds.c:1555 7076#, c-format 7077msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7078msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7079 7080#: commands/foreigncmds.c:1658 7081#, c-format 7082msgid "importing foreign table \"%s\"" 7083msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\"" 7084 7085#: commands/functioncmds.c:99 7086#, c-format 7087msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7088msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s" 7089 7090#: commands/functioncmds.c:104 7091#, c-format 7092msgid "return type %s is only a shell" 7093msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką" 7094 7095#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337 7096#, c-format 7097msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7098msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\"" 7099 7100#: commands/functioncmds.c:140 7101#, c-format 7102msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7103msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany" 7104 7105#: commands/functioncmds.c:141 7106#, c-format 7107msgid "Creating a shell type definition." 7108msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki." 7109 7110#: commands/functioncmds.c:233 7111#, c-format 7112msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7113msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s" 7114 7115#: commands/functioncmds.c:239 7116#, c-format 7117msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7118msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s" 7119 7120#: commands/functioncmds.c:244 7121#, c-format 7122msgid "argument type %s is only a shell" 7123msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką" 7124 7125#: commands/functioncmds.c:254 7126#, c-format 7127msgid "type %s does not exist" 7128msgstr "typ %s nie istnieje" 7129 7130#: commands/functioncmds.c:268 7131#, c-format 7132msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7133msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów" 7134 7135#: commands/functioncmds.c:272 7136#, c-format 7137msgid "functions cannot accept set arguments" 7138msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów" 7139 7140#: commands/functioncmds.c:282 7141#, c-format 7142msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7143msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia" 7144 7145#: commands/functioncmds.c:310 7146#, c-format 7147msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7148msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego" 7149 7150#: commands/functioncmds.c:350 7151#, c-format 7152msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7153msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz" 7154 7155#: commands/functioncmds.c:365 7156#, c-format 7157msgid "only input parameters can have default values" 7158msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne" 7159 7160#: commands/functioncmds.c:380 7161#, c-format 7162msgid "cannot use table references in parameter default value" 7163msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru" 7164 7165#: commands/functioncmds.c:404 7166#, c-format 7167msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7168msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne" 7169 7170#: commands/functioncmds.c:700 7171#, c-format 7172msgid "no function body specified" 7173msgstr "nie określono ciała funkcji" 7174 7175#: commands/functioncmds.c:710 7176#, c-format 7177msgid "no language specified" 7178msgstr "nie określono języka" 7179 7180#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1241 7181#, c-format 7182msgid "COST must be positive" 7183msgstr "COST musi być dodatni" 7184 7185#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1249 7186#, c-format 7187msgid "ROWS must be positive" 7188msgstr "ROWS musi być dodatni" 7189 7190#: commands/functioncmds.c:784 7191#, c-format 7192msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 7193msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji" 7194 7195#: commands/functioncmds.c:836 7196#, c-format 7197msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7198msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\"" 7199 7200#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2110 7201#: commands/proclang.c:561 7202#, c-format 7203msgid "language \"%s\" does not exist" 7204msgstr "język \"%s\" nie istnieje" 7205 7206#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2112 7207#, c-format 7208msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 7209msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych." 7210 7211#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1233 7212#, c-format 7213msgid "only superuser can define a leakproof function" 7214msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję" 7215 7216#: commands/functioncmds.c:1009 7217#, c-format 7218msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7219msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT" 7220 7221#: commands/functioncmds.c:1022 7222#, c-format 7223msgid "function result type must be specified" 7224msgstr "wynik funkcji musi być określony" 7225 7226#: commands/functioncmds.c:1076 commands/functioncmds.c:1253 7227#, c-format 7228msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7229msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru" 7230 7231#: commands/functioncmds.c:1405 7232#, c-format 7233msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7234msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem" 7235 7236#: commands/functioncmds.c:1411 7237#, c-format 7238msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7239msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem" 7240 7241#: commands/functioncmds.c:1435 7242#, c-format 7243msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7244msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną" 7245 7246#: commands/functioncmds.c:1440 7247#, c-format 7248msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7249msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną" 7250 7251#: commands/functioncmds.c:1465 7252#, c-format 7253msgid "cast function must take one to three arguments" 7254msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów" 7255 7256#: commands/functioncmds.c:1469 7257#, c-format 7258msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7259msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych" 7260 7261#: commands/functioncmds.c:1473 7262#, c-format 7263#| msgid "second argument of cast function must be type integer" 7264msgid "second argument of cast function must be type %s" 7265msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu %s" 7266 7267#: commands/functioncmds.c:1478 7268#, c-format 7269#| msgid "third argument of cast function must be type boolean" 7270msgid "third argument of cast function must be type %s" 7271msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu %s" 7272 7273#: commands/functioncmds.c:1483 7274#, c-format 7275msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7276msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych" 7277 7278#: commands/functioncmds.c:1494 7279#, c-format 7280msgid "cast function must not be volatile" 7281msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna" 7282 7283#: commands/functioncmds.c:1499 7284#, c-format 7285msgid "cast function must not be an aggregate function" 7286msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą" 7287 7288#: commands/functioncmds.c:1503 7289#, c-format 7290msgid "cast function must not be a window function" 7291msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna" 7292 7293#: commands/functioncmds.c:1507 7294#, c-format 7295msgid "cast function must not return a set" 7296msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy" 7297 7298#: commands/functioncmds.c:1533 7299#, c-format 7300msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7301msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION" 7302 7303#: commands/functioncmds.c:1548 7304#, c-format 7305msgid "source and target data types are not physically compatible" 7306msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne" 7307 7308#: commands/functioncmds.c:1563 7309#, c-format 7310msgid "composite data types are not binary-compatible" 7311msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne" 7312 7313#: commands/functioncmds.c:1569 7314#, c-format 7315msgid "enum data types are not binary-compatible" 7316msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne" 7317 7318#: commands/functioncmds.c:1575 7319#, c-format 7320msgid "array data types are not binary-compatible" 7321msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne" 7322 7323#: commands/functioncmds.c:1592 7324#, c-format 7325msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7326msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne" 7327 7328#: commands/functioncmds.c:1602 7329#, c-format 7330msgid "source data type and target data type are the same" 7331msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same" 7332 7333#: commands/functioncmds.c:1635 7334#, c-format 7335msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7336msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje" 7337 7338#: commands/functioncmds.c:1708 7339#, c-format 7340msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7341msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje" 7342 7343#: commands/functioncmds.c:1747 7344#, c-format 7345msgid "transform function must not be volatile" 7346msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna" 7347 7348#: commands/functioncmds.c:1751 7349#, c-format 7350msgid "transform function must not be an aggregate function" 7351msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą" 7352 7353#: commands/functioncmds.c:1755 7354#, c-format 7355msgid "transform function must not be a window function" 7356msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna" 7357 7358#: commands/functioncmds.c:1759 7359#, c-format 7360msgid "transform function must not return a set" 7361msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy" 7362 7363#: commands/functioncmds.c:1763 7364#, c-format 7365msgid "transform function must take one argument" 7366msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument" 7367 7368#: commands/functioncmds.c:1767 7369#, c-format 7370#| msgid "first argument of transform function must be type \"internal\"" 7371msgid "first argument of transform function must be type %s" 7372msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu %s" 7373 7374#: commands/functioncmds.c:1805 7375#, c-format 7376msgid "data type %s is a pseudo-type" 7377msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem" 7378 7379#: commands/functioncmds.c:1811 7380#, c-format 7381msgid "data type %s is a domain" 7382msgstr "typ danych %s jest domeną" 7383 7384#: commands/functioncmds.c:1851 7385#, c-format 7386#| msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\"" 7387msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7388msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być %s" 7389 7390#: commands/functioncmds.c:1877 7391#, c-format 7392msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7393msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji" 7394 7395#: commands/functioncmds.c:1904 7396#, c-format 7397msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7398msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje" 7399 7400#: commands/functioncmds.c:1993 7401#, c-format 7402msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7403msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje" 7404 7405#: commands/functioncmds.c:2044 7406#, c-format 7407msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7408msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\"" 7409 7410#: commands/functioncmds.c:2097 7411#, c-format 7412msgid "no inline code specified" 7413msgstr "nie określono kodu wbudowanego" 7414 7415#: commands/functioncmds.c:2142 7416#, c-format 7417msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7418msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego" 7419 7420#: commands/indexcmds.c:350 7421#, c-format 7422msgid "must specify at least one column" 7423msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę" 7424 7425#: commands/indexcmds.c:354 7426#, c-format 7427msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7428msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie" 7429 7430#: commands/indexcmds.c:385 7431#, c-format 7432msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7433msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\"" 7434 7435#: commands/indexcmds.c:390 7436#, c-format 7437#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7438msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\"" 7439msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli partycjonowanej \"%s\"" 7440 7441#: commands/indexcmds.c:405 7442#, c-format 7443msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7444msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji" 7445 7446#: commands/indexcmds.c:461 commands/tablecmds.c:584 7447#: commands/tablecmds.c:10459 7448#, c-format 7449msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7450msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global" 7451 7452#: commands/indexcmds.c:494 7453#, c-format 7454msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7455msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\"" 7456 7457#: commands/indexcmds.c:512 7458#, c-format 7459msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7460msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych" 7461 7462#: commands/indexcmds.c:517 7463#, c-format 7464msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7465msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych" 7466 7467#: commands/indexcmds.c:522 7468#, c-format 7469msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7470msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających" 7471 7472#: commands/indexcmds.c:594 commands/indexcmds.c:614 7473#, c-format 7474msgid "index creation on system columns is not supported" 7475msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane" 7476 7477#: commands/indexcmds.c:639 7478#, c-format 7479msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7480msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\"" 7481 7482#: commands/indexcmds.c:986 7483#, c-format 7484msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7485msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" 7486 7487#: commands/indexcmds.c:1052 parser/parse_utilcmd.c:2064 7488#, c-format 7489msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7490msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje" 7491 7492#: commands/indexcmds.c:1112 7493#, c-format 7494msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7495msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" 7496 7497#: commands/indexcmds.c:1135 7498#, c-format 7499msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7500msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu" 7501 7502#: commands/indexcmds.c:1143 commands/tablecmds.c:13301 7503#: commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2730 parser/parse_type.c:549 7504#: parser/parse_utilcmd.c:3089 utils/adt/misc.c:661 7505#, c-format 7506msgid "collations are not supported by type %s" 7507msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s" 7508 7509#: commands/indexcmds.c:1181 7510#, c-format 7511msgid "operator %s is not commutative" 7512msgstr "operator %s nie jest przemienny" 7513 7514#: commands/indexcmds.c:1183 7515#, c-format 7516msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7517msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających." 7518 7519#: commands/indexcmds.c:1209 7520#, c-format 7521msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7522msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\"" 7523 7524#: commands/indexcmds.c:1212 7525#, c-format 7526msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7527msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia." 7528 7529#: commands/indexcmds.c:1247 7530#, c-format 7531msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7532msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC" 7533 7534#: commands/indexcmds.c:1252 7535#, c-format 7536msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7537msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST" 7538 7539#: commands/indexcmds.c:1311 commands/typecmds.c:1928 7540#, c-format 7541msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7542msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\"" 7543 7544#: commands/indexcmds.c:1313 7545#, c-format 7546msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7547msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych." 7548 7549#: commands/indexcmds.c:1342 commands/indexcmds.c:1350 7550#: commands/opclasscmds.c:205 7551#, c-format 7552msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7553msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" 7554 7555#: commands/indexcmds.c:1363 commands/typecmds.c:1916 7556#, c-format 7557msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7558msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s" 7559 7560#: commands/indexcmds.c:1453 7561#, c-format 7562msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7563msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s" 7564 7565#: commands/indexcmds.c:1844 7566#, c-format 7567msgid "table \"%s\" has no indexes" 7568msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów" 7569 7570#: commands/indexcmds.c:1899 7571#, c-format 7572msgid "can only reindex the currently open database" 7573msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych" 7574 7575#: commands/indexcmds.c:1999 7576#, c-format 7577msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7578msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana" 7579 7580#: commands/matview.c:181 7581#, c-format 7582msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7583msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony" 7584 7585#: commands/matview.c:187 7586#, c-format 7587msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7588msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie" 7589 7590#: commands/matview.c:257 7591#, c-format 7592msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7593msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle" 7594 7595#: commands/matview.c:260 7596#, c-format 7597msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7598msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego." 7599 7600#: commands/matview.c:678 7601#, c-format 7602msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7603msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny" 7604 7605#: commands/matview.c:680 7606#, c-format 7607msgid "Row: %s" 7608msgstr "Wiersz: %s" 7609 7610#: commands/opclasscmds.c:126 7611#, c-format 7612msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7613msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" 7614 7615#: commands/opclasscmds.c:264 7616#, c-format 7617msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7618msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" 7619 7620#: commands/opclasscmds.c:402 7621#, c-format 7622msgid "must be superuser to create an operator class" 7623msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora" 7624 7625#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 7626#: commands/opclasscmds.c:973 7627#, c-format 7628msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7629msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d" 7630 7631#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 7632#: commands/opclasscmds.c:988 7633#, c-format 7634msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7635msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d" 7636 7637#: commands/opclasscmds.c:548 7638#, c-format 7639msgid "storage type specified more than once" 7640msgstr "typ składowania określony więcej niż raz" 7641 7642#: commands/opclasscmds.c:575 7643#, c-format 7644msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7645msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\"" 7646 7647#: commands/opclasscmds.c:591 7648#, c-format 7649msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7650msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" 7651 7652#: commands/opclasscmds.c:619 7653#, c-format 7654msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7655msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s" 7656 7657#: commands/opclasscmds.c:622 7658#, c-format 7659msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7660msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna." 7661 7662#: commands/opclasscmds.c:747 7663#, c-format 7664msgid "must be superuser to create an operator family" 7665msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora" 7666 7667#: commands/opclasscmds.c:803 7668#, c-format 7669msgid "must be superuser to alter an operator family" 7670msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora" 7671 7672#: commands/opclasscmds.c:858 7673#, c-format 7674msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7675msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY" 7676 7677#: commands/opclasscmds.c:921 7678#, c-format 7679msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7680msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY" 7681 7682#: commands/opclasscmds.c:1043 7683#, c-format 7684msgid "one or two argument types must be specified" 7685msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane" 7686 7687#: commands/opclasscmds.c:1069 7688#, c-format 7689msgid "index operators must be binary" 7690msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne" 7691 7692#: commands/opclasscmds.c:1088 7693#, c-format 7694msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7695msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących" 7696 7697#: commands/opclasscmds.c:1099 7698#, c-format 7699msgid "index search operators must return boolean" 7700msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne" 7701 7702#: commands/opclasscmds.c:1141 7703#, c-format 7704msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7705msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe" 7706 7707#: commands/opclasscmds.c:1145 7708#, c-format 7709msgid "btree comparison procedures must return integer" 7710msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite" 7711 7712#: commands/opclasscmds.c:1162 7713#, c-format 7714msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7715msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\"" 7716 7717#: commands/opclasscmds.c:1166 7718#, c-format 7719msgid "btree sort support procedures must return void" 7720msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać" 7721 7722#: commands/opclasscmds.c:1178 7723#, c-format 7724msgid "hash procedures must have one argument" 7725msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe" 7726 7727#: commands/opclasscmds.c:1182 7728#, c-format 7729msgid "hash procedures must return integer" 7730msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite" 7731 7732#: commands/opclasscmds.c:1206 7733#, c-format 7734msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7735msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu" 7736 7737#: commands/opclasscmds.c:1231 7738#, c-format 7739msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7740msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" 7741 7742#: commands/opclasscmds.c:1238 7743#, c-format 7744msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7745msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" 7746 7747#: commands/opclasscmds.c:1287 7748#, c-format 7749msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7750msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7751 7752#: commands/opclasscmds.c:1401 7753#, c-format 7754msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7755msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7756 7757#: commands/opclasscmds.c:1489 7758#, c-format 7759msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7760msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7761 7762#: commands/opclasscmds.c:1529 7763#, c-format 7764msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7765msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7766 7767#: commands/opclasscmds.c:1659 7768#, c-format 7769msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7770msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 7771 7772#: commands/opclasscmds.c:1682 7773#, c-format 7774msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7775msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 7776 7777#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7778#, c-format 7779msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7780msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora" 7781 7782#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:454 7783#, c-format 7784msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7785msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany" 7786 7787#: commands/operatorcmds.c:163 7788#, c-format 7789msgid "operator procedure must be specified" 7790msgstr "musi być wskazana procedura operatora" 7791 7792#: commands/operatorcmds.c:174 7793#, c-format 7794msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7795msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg" 7796 7797#: commands/operatorcmds.c:278 7798#, c-format 7799msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7800msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s" 7801 7802#: commands/operatorcmds.c:324 7803#, c-format 7804msgid "join estimator function %s must return type %s" 7805msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s" 7806 7807#: commands/operatorcmds.c:448 7808#, c-format 7809msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7810msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony" 7811 7812#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:397 commands/policy.c:486 7813#: commands/tablecmds.c:1142 commands/tablecmds.c:1498 7814#: commands/tablecmds.c:2481 commands/tablecmds.c:4682 7815#: commands/tablecmds.c:7031 commands/tablecmds.c:12954 7816#: commands/tablecmds.c:12989 commands/trigger.c:251 commands/trigger.c:1242 7817#: commands/trigger.c:1351 rewrite/rewriteDefine.c:272 7818#: rewrite/rewriteDefine.c:911 7819#, c-format 7820msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7821msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym" 7822 7823#: commands/policy.c:170 7824#, c-format 7825msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7826msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC" 7827 7828#: commands/policy.c:171 7829#, c-format 7830msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7831msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC." 7832 7833#: commands/policy.c:510 7834#, c-format 7835msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7836msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\"" 7837 7838#: commands/policy.c:716 7839#, c-format 7840msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7841msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE" 7842 7843#: commands/policy.c:725 commands/policy.c:1023 7844#, c-format 7845msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7846msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT" 7847 7848#: commands/policy.c:798 commands/policy.c:1243 7849#, c-format 7850msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7851msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje" 7852 7853#: commands/policy.c:995 commands/policy.c:1271 commands/policy.c:1343 7854#, c-format 7855msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7856msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 7857 7858#: commands/policy.c:1013 7859#, c-format 7860msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7861msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE" 7862 7863#: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 7864#: commands/portalcmds.c:234 7865#, c-format 7866msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7867msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta" 7868 7869#: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 7870#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2459 utils/adt/xml.c:2626 7871#, c-format 7872msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7873msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje" 7874 7875#: commands/prepare.c:75 7876#, c-format 7877msgid "invalid statement name: must not be empty" 7878msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta" 7879 7880#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1355 7881#, c-format 7882msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7883msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d" 7884 7885#: commands/prepare.c:159 7886#, c-format 7887msgid "utility statements cannot be prepared" 7888msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia" 7889 7890#: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274 7891#, c-format 7892msgid "prepared statement is not a SELECT" 7893msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT" 7894 7895#: commands/prepare.c:342 7896#, c-format 7897msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7898msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\"" 7899 7900#: commands/prepare.c:344 7901#, c-format 7902msgid "Expected %d parameters but got %d." 7903msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d." 7904 7905#: commands/prepare.c:380 7906#, c-format 7907msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7908msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s" 7909 7910#: commands/prepare.c:474 7911#, c-format 7912msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7913msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje" 7914 7915#: commands/prepare.c:513 7916#, c-format 7917msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7918msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje" 7919 7920#: commands/proclang.c:87 7921#, c-format 7922msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7923msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE" 7924 7925#: commands/proclang.c:97 7926#, c-format 7927msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7928msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\"" 7929 7930#: commands/proclang.c:252 7931#, c-format 7932msgid "unsupported language \"%s\"" 7933msgstr "nieobsługiwany język \"%s\"" 7934 7935#: commands/proclang.c:254 7936#, c-format 7937msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7938msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate." 7939 7940#: commands/proclang.c:262 7941#, c-format 7942msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7943msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny" 7944 7945#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:530 commands/typecmds.c:457 7946#: commands/typecmds.c:474 7947#, c-format 7948msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 7949msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s" 7950 7951#: commands/publicationcmds.c:179 7952#, c-format 7953#| msgid "must be superuser to create replication users" 7954msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 7955msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć publikację FOR ALL TABLES" 7956 7957#: commands/publicationcmds.c:351 7958#, c-format 7959msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 7960msgstr "publikacja\"%s\" jest zdefiniowana jako FOR ALL TABLES" 7961 7962#: commands/publicationcmds.c:353 7963#, c-format 7964msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 7965msgstr "Tabele nie mogą być dodawane ani usuwane z publikacji FOR ALL TABLES." 7966 7967#: commands/publicationcmds.c:651 7968#, c-format 7969#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 7970msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 7971msgstr "relacja \"%s\" nie jest częścią tej publikacji" 7972 7973#: commands/publicationcmds.c:694 7974#, c-format 7975#| msgid "permission denied to change owner of database" 7976msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 7977msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela publikacji \"%s\"" 7978 7979#: commands/publicationcmds.c:696 7980#, c-format 7981#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 7982msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 7983msgstr "Właściciel publikacji FOR ALL TABLES musi być superużytkownikiem." 7984 7985#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280 7986#, c-format 7987msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7988msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\"" 7989 7990#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281 7991#, c-format 7992msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7993msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych." 7994 7995#: commands/schemacmds.c:121 7996#, c-format 7997msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7998msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto" 7999 8000#: commands/seclabel.c:60 8001#, c-format 8002msgid "no security label providers have been loaded" 8003msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany" 8004 8005#: commands/seclabel.c:64 8006#, c-format 8007msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8008msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa" 8009 8010#: commands/seclabel.c:82 8011#, c-format 8012msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8013msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany" 8014 8015#: commands/sequence.c:135 8016#, c-format 8017msgid "unlogged sequences are not supported" 8018msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane" 8019 8020#: commands/sequence.c:699 8021#, c-format 8022msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8023msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" 8024 8025#: commands/sequence.c:722 8026#, c-format 8027msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8028msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" 8029 8030#: commands/sequence.c:840 8031#, c-format 8032msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8033msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" 8034 8035#: commands/sequence.c:859 commands/sequence.c:865 8036#, c-format 8037msgid "lastval is not yet defined in this session" 8038msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" 8039 8040#: commands/sequence.c:953 8041#, c-format 8042msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8043msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)" 8044 8045#: commands/sequence.c:1336 8046#, c-format 8047msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8048msgstr "niepoprawna opcja sekwencji SEQUENCE NAME" 8049 8050#: commands/sequence.c:1362 8051#, c-format 8052msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8053msgstr "typ kolumn identyfikatora to musi być smallint, integer, lub bigint" 8054 8055#: commands/sequence.c:1363 8056#, c-format 8057msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8058msgstr "typ sekwencji to musi być smallint, integer, lub bigint" 8059 8060#: commands/sequence.c:1395 8061#, c-format 8062msgid "INCREMENT must not be zero" 8063msgstr "INCREMENT nie może być zerowy" 8064 8065#: commands/sequence.c:1444 8066#, c-format 8067#| msgid "\"%s\" is out of range for type real" 8068msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8069msgstr "MAXVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s" 8070 8071#: commands/sequence.c:1481 8072#, c-format 8073#| msgid "\"%s\" is out of range for type real" 8074msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8075msgstr "MINVALUE (%s) jest poza zakresem dla danych sekwencji %s" 8076 8077#: commands/sequence.c:1495 8078#, c-format 8079msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8080msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)" 8081 8082#: commands/sequence.c:1520 8083#, c-format 8084msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8085msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" 8086 8087#: commands/sequence.c:1532 8088#, c-format 8089msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8090msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" 8091 8092#: commands/sequence.c:1562 8093#, c-format 8094msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8095msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" 8096 8097#: commands/sequence.c:1574 8098#, c-format 8099msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8100msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" 8101 8102#: commands/sequence.c:1589 8103#, c-format 8104msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8105msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero" 8106 8107#: commands/sequence.c:1624 8108#, c-format 8109msgid "invalid OWNED BY option" 8110msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY" 8111 8112#: commands/sequence.c:1625 8113#, c-format 8114msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8115msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE." 8116 8117#: commands/sequence.c:1650 8118#, c-format 8119msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8120msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną" 8121 8122#: commands/sequence.c:1657 8123#, c-format 8124msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8125msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela" 8126 8127#: commands/sequence.c:1661 8128#, c-format 8129msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8130msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela" 8131 8132#: commands/sequence.c:1683 8133#, c-format 8134#| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8135msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8136msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji identyfikatora" 8137 8138#: commands/sequence.c:1684 commands/tablecmds.c:9841 8139#: commands/tablecmds.c:12417 8140#, c-format 8141msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8142msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"." 8143 8144#: commands/statscmds.c:89 8145#, c-format 8146#| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 8147msgid "statistics \"%s\" already exist, skipping" 8148msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje, pominięto" 8149 8150#: commands/statscmds.c:96 8151#, c-format 8152#| msgid "tablespace \"%s\" already exists" 8153msgid "statistics \"%s\" already exist" 8154msgstr "statystyka \"%s\" już istnieje" 8155 8156#: commands/statscmds.c:112 8157#, c-format 8158#| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 8159msgid "relation \"%s\" is not a table or materialized view" 8160msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą ani widokiem zmaterializowanym" 8161 8162#: commands/statscmds.c:130 8163#, c-format 8164#| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8165msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" 8166msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w statystyce nie istnieje" 8167 8168#: commands/statscmds.c:138 8169#, c-format 8170#| msgid "index creation on system columns is not supported" 8171msgid "statistic creation on system columns is not supported" 8172msgstr "tworzenie statystyk na kolumnach systemowych nie jest obsługiwane" 8173 8174#: commands/statscmds.c:145 8175#, c-format 8176#| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 8177msgid "only scalar types can be used in extended statistics" 8178msgstr "tylko typy skalarne mogą być używane w statystykach rozszerzonych" 8179 8180#: commands/statscmds.c:151 8181#, c-format 8182#| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8183msgid "cannot have more than %d keys in statistics" 8184msgstr "nie można mieć więcej niż %d kluczy w statystyce" 8185 8186#: commands/statscmds.c:166 8187#, c-format 8188#| msgid "must request at least 2 points" 8189msgid "statistics require at least 2 columns" 8190msgstr "statystyka wymaga co najmniej 2 kolumn" 8191 8192#: commands/statscmds.c:183 8193#, c-format 8194#| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8195msgid "duplicate column name in statistics definition" 8196msgstr "powielona nazwa kolumny w definicji statystyki" 8197 8198#: commands/statscmds.c:210 8199#, c-format 8200#| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 8201msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\"" 8202msgstr "nieznana opcja STATISTICS \"%s\"" 8203 8204#: commands/subscriptioncmds.c:182 8205#, c-format 8206msgid "noconnect and enabled are mutually exclusive options" 8207msgstr "noconnect i enabled to wzajemnie wykluczające się opcje" 8208 8209#: commands/subscriptioncmds.c:187 8210#, c-format 8211msgid "noconnect and create slot are mutually exclusive options" 8212msgstr "noconnect i create slot to wzajemnie wykluczające się opcje" 8213 8214#: commands/subscriptioncmds.c:192 8215#, c-format 8216msgid "noconnect and copy data are mutually exclusive options" 8217msgstr "noconnect i copy data to wzajemnie wykluczające się opcje" 8218 8219#: commands/subscriptioncmds.c:239 8220#, c-format 8221#| msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 8222msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8223msgstr "nazwa publikacji \"%s\" użyta więcej niż raz" 8224 8225#: commands/subscriptioncmds.c:297 8226#, c-format 8227#| msgid "must be superuser to create superusers" 8228msgid "must be superuser to create subscriptions" 8229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć subskrypcje" 8230 8231#: commands/subscriptioncmds.c:368 commands/subscriptioncmds.c:457 8232#: replication/logical/tablesync.c:726 replication/logical/worker.c:1548 8233#, c-format 8234#| msgid "could not connect to the primary server: %s" 8235msgid "could not connect to the publisher: %s" 8236msgstr "nie można połączyć się do publikatora: %s" 8237 8238#: commands/subscriptioncmds.c:382 8239#, c-format 8240#| msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n" 8241msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8242msgstr "utworzono gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze" 8243 8244#: commands/subscriptioncmds.c:409 8245#, c-format 8246#| msgid "Enable synchronized sequential scans." 8247msgid "synchronized table states" 8248msgstr "stany tabel zsynchronizowanych" 8249 8250#: commands/subscriptioncmds.c:424 8251#, c-format 8252msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables" 8253msgstr "" 8254"tabele nie są subskrybowane, aby je subskrybować należy uruchomić ALTER " 8255"SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION" 8256 8257#: commands/subscriptioncmds.c:508 8258#, c-format 8259#| msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"\n" 8260msgid "added subscription for table %s.%s" 8261msgstr "dodano subskrypcję do tabeli %s.%s" 8262 8263#: commands/subscriptioncmds.c:534 8264#, c-format 8265#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n" 8266msgid "removed subscription for table %s.%s" 8267msgstr "usunięto subskrypcję z tabeli %s.%s" 8268 8269#: commands/subscriptioncmds.c:738 8270#, c-format 8271#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 8272msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8273msgstr "subskrypcja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8274 8275#: commands/subscriptioncmds.c:820 8276#, c-format 8277#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s" 8278msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8279msgstr "" 8280"nie można połączyć do publikatora podczas próby skasowania gniazda " 8281"replikacji \"%s\"" 8282 8283#: commands/subscriptioncmds.c:822 commands/subscriptioncmds.c:833 8284#: replication/logical/tablesync.c:775 replication/logical/tablesync.c:795 8285#, c-format 8286#| msgid "The command was: %s\n" 8287msgid "The error was: %s" 8288msgstr "Wystąpił błąd: %s" 8289 8290#: commands/subscriptioncmds.c:831 8291#, c-format 8292#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s" 8293msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8294msgstr "nie można skasować gniazda replikacji \"%s\" na publikatorze" 8295 8296#: commands/subscriptioncmds.c:836 8297#, c-format 8298#| msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n" 8299msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8300msgstr "skasowano gniazdo replikacji \"%s\" na publikatorze" 8301 8302#: commands/subscriptioncmds.c:877 8303#, c-format 8304#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 8305msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8306msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela subskrypcji \"%s\"" 8307 8308#: commands/subscriptioncmds.c:879 8309#, c-format 8310#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 8311msgid "The owner of an subscription must be a superuser." 8312msgstr "Właściciel subskrypcji musi być superużytkownikiem." 8313 8314#: commands/subscriptioncmds.c:992 8315#, c-format 8316#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 8317msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8318msgstr "nie udało się odebrać listy replikowanych tabel z publikatora: %s" 8319 8320#: commands/tablecmds.c:221 commands/tablecmds.c:263 8321#, c-format 8322msgid "table \"%s\" does not exist" 8323msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje" 8324 8325#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264 8326#, c-format 8327msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8328msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8329 8330#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 8331msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8332msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę." 8333 8334#: commands/tablecmds.c:227 8335#, c-format 8336msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8337msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje" 8338 8339#: commands/tablecmds.c:228 8340#, c-format 8341msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8342msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8343 8344#: commands/tablecmds.c:230 8345msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8346msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję." 8347 8348#: commands/tablecmds.c:233 8349#, c-format 8350msgid "view \"%s\" does not exist" 8351msgstr "widok \"%s\" nie istnieje" 8352 8353#: commands/tablecmds.c:234 8354#, c-format 8355msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8356msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8357 8358#: commands/tablecmds.c:236 8359msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8360msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok." 8361 8362#: commands/tablecmds.c:239 8363#, c-format 8364msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8365msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje" 8366 8367#: commands/tablecmds.c:240 8368#, c-format 8369msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8370msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8371 8372#: commands/tablecmds.c:242 8373msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8374msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany." 8375 8376#: commands/tablecmds.c:245 parser/parse_utilcmd.c:1816 8377#, c-format 8378msgid "index \"%s\" does not exist" 8379msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje" 8380 8381#: commands/tablecmds.c:246 8382#, c-format 8383msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8384msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8385 8386#: commands/tablecmds.c:248 8387msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8388msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks." 8389 8390#: commands/tablecmds.c:253 8391#, c-format 8392msgid "\"%s\" is not a type" 8393msgstr "\"%s\" nie jest typem" 8394 8395#: commands/tablecmds.c:254 8396msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8397msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ." 8398 8399#: commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:9357 8400#: commands/tablecmds.c:12197 8401#, c-format 8402msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8403msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje" 8404 8405#: commands/tablecmds.c:258 8406#, c-format 8407msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8408msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8409 8410#: commands/tablecmds.c:260 8411msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8412msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą." 8413 8414#: commands/tablecmds.c:524 8415#, c-format 8416msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8417msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych" 8418 8419#: commands/tablecmds.c:552 8420#, c-format 8421msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8422msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" 8423 8424#: commands/tablecmds.c:651 8425#, c-format 8426#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 8427msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 8428msgstr "nie można tworzyć tabeli z OIDami jako partycji tabeli bez OIDów" 8429 8430#: commands/tablecmds.c:772 parser/parse_utilcmd.c:3256 8431#, c-format 8432#| msgid "\"%s\" is not an index" 8433msgid "\"%s\" is not partitioned" 8434msgstr "\"%s\" nie jest partycjonowana" 8435 8436#: commands/tablecmds.c:980 8437#, c-format 8438msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8439msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów" 8440 8441#: commands/tablecmds.c:984 8442#, c-format 8443msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8444msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE" 8445 8446#: commands/tablecmds.c:1232 8447#, c-format 8448#| msgid "column must be added to child tables too" 8449msgid "must truncate child tables too" 8450msgstr "wymagane jest również obcięcie tabel podrzędnych" 8451 8452#: commands/tablecmds.c:1260 8453#, c-format 8454msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8455msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\"" 8456 8457#: commands/tablecmds.c:1508 8458#, c-format 8459msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8460msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji" 8461 8462#: commands/tablecmds.c:1739 commands/tablecmds.c:10941 8463#, c-format 8464#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 8465msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8466msgstr "nie można dziedziczyć z partycjonowanej tabeli \"%s\"" 8467 8468#: commands/tablecmds.c:1744 8469#, c-format 8470#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8471msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8472msgstr "nie można dziedziczyć z partycji \"%s\"" 8473 8474#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:2027 8475#, c-format 8476msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8477msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną" 8478 8479#: commands/tablecmds.c:1760 commands/tablecmds.c:10920 8480#, c-format 8481msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8482msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\"" 8483 8484#: commands/tablecmds.c:1770 commands/tablecmds.c:10928 8485#, c-format 8486msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8487msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji" 8488 8489#: commands/tablecmds.c:1787 commands/tablecmds.c:11039 8490#, c-format 8491msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8492msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz" 8493 8494#: commands/tablecmds.c:1835 8495#, c-format 8496msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8497msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\"" 8498 8499#: commands/tablecmds.c:1843 8500#, c-format 8501msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8502msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów" 8503 8504#: commands/tablecmds.c:1845 commands/tablecmds.c:1868 8505#: commands/tablecmds.c:2073 commands/tablecmds.c:2103 8506#: parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 8507#: parser/parse_coerce.c:1690 parser/parse_coerce.c:1736 8508#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_param.c:218 8509#, c-format 8510msgid "%s versus %s" 8511msgstr "%s kontra %s" 8512 8513#: commands/tablecmds.c:1854 8514#, c-format 8515msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8516msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań" 8517 8518#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:2085 8519#: commands/tablecmds.c:5127 8520#, c-format 8521msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8522msgstr "\"%s\" kontra \"%s\"" 8523 8524#: commands/tablecmds.c:1866 8525#, c-format 8526msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8527msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania" 8528 8529#: commands/tablecmds.c:1979 commands/tablecmds.c:8865 8530#: parser/parse_utilcmd.c:1111 parser/parse_utilcmd.c:1461 8531#: parser/parse_utilcmd.c:1537 8532#, c-format 8533msgid "cannot convert whole-row table reference" 8534msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową" 8535 8536#: commands/tablecmds.c:1980 parser/parse_utilcmd.c:1112 8537#, c-format 8538msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8539msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"." 8540 8541#: commands/tablecmds.c:2059 8542#, c-format 8543msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8544msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją" 8545 8546#: commands/tablecmds.c:2063 8547#, c-format 8548msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8549msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją" 8550 8551#: commands/tablecmds.c:2064 8552#, c-format 8553msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8554msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny." 8555 8556#: commands/tablecmds.c:2071 8557#, c-format 8558msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8559msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów" 8560 8561#: commands/tablecmds.c:2083 8562#, c-format 8563msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8564msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań" 8565 8566#: commands/tablecmds.c:2101 8567#, c-format 8568msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8569msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania" 8570 8571#: commands/tablecmds.c:2203 8572#, c-format 8573msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8574msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne" 8575 8576#: commands/tablecmds.c:2205 8577#, c-format 8578msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8579msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne." 8580 8581#: commands/tablecmds.c:2252 8582#, c-format 8583msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8584msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach" 8585 8586#: commands/tablecmds.c:2451 8587#, c-format 8588msgid "cannot rename column of typed table" 8589msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej" 8590 8591#: commands/tablecmds.c:2469 8592#, c-format 8593msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8594msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną" 8595 8596#: commands/tablecmds.c:2563 8597#, c-format 8598msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8599msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych" 8600 8601#: commands/tablecmds.c:2595 8602#, c-format 8603msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8604msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\"" 8605 8606#: commands/tablecmds.c:2610 8607#, c-format 8608msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8609msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\"" 8610 8611#: commands/tablecmds.c:2762 8612#, c-format 8613msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8614msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych" 8615 8616#: commands/tablecmds.c:2769 8617#, c-format 8618msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8619msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\"" 8620 8621#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8622#: commands/tablecmds.c:2993 8623#, c-format 8624msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8625msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji" 8626 8627#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8628#: commands/tablecmds.c:3002 8629#, c-format 8630msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8631msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy" 8632 8633#: commands/tablecmds.c:4125 8634#, c-format 8635msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8636msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\"" 8637 8638#: commands/tablecmds.c:4131 8639#, c-format 8640msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8641msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu" 8642 8643#: commands/tablecmds.c:4141 8644#, c-format 8645msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8646msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji" 8647 8648#: commands/tablecmds.c:4417 8649#, c-format 8650msgid "rewriting table \"%s\"" 8651msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\"" 8652 8653#: commands/tablecmds.c:4421 8654#, c-format 8655msgid "verifying table \"%s\"" 8656msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\"" 8657 8658#: commands/tablecmds.c:4534 8659#, c-format 8660msgid "column \"%s\" contains null values" 8661msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości" 8662 8663#: commands/tablecmds.c:4549 commands/tablecmds.c:8136 8664#, c-format 8665msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8666msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów" 8667 8668#: commands/tablecmds.c:4565 8669#, c-format 8670#| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8671msgid "partition constraint is violated by some row" 8672msgstr "ograniczenie partycji jest naruszone przez jakieś rekordy" 8673 8674#: commands/tablecmds.c:4703 commands/trigger.c:245 8675#: rewrite/rewriteDefine.c:266 rewrite/rewriteDefine.c:906 8676#, c-format 8677msgid "\"%s\" is not a table or view" 8678msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem" 8679 8680#: commands/tablecmds.c:4706 commands/trigger.c:1236 commands/trigger.c:1342 8681#, c-format 8682msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8683msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą" 8684 8685#: commands/tablecmds.c:4709 8686#, c-format 8687msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8688msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą" 8689 8690#: commands/tablecmds.c:4715 8691#, c-format 8692msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8693msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem" 8694 8695#: commands/tablecmds.c:4718 8696#, c-format 8697msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8698msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną" 8699 8700#: commands/tablecmds.c:4721 8701#, c-format 8702msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8703msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą" 8704 8705#: commands/tablecmds.c:4724 8706#, c-format 8707msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8708msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą" 8709 8710#: commands/tablecmds.c:4727 commands/tablecmds.c:6104 8711#, c-format 8712msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8713msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną" 8714 8715#: commands/tablecmds.c:4737 8716#, c-format 8717msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8718msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu" 8719 8720#: commands/tablecmds.c:4891 commands/tablecmds.c:4898 8721#, c-format 8722msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8723msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\"" 8724 8725#: commands/tablecmds.c:4905 8726#, c-format 8727msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8728msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" 8729 8730#: commands/tablecmds.c:4912 8731#, c-format 8732msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8733msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" 8734 8735#: commands/tablecmds.c:4974 8736#, c-format 8737msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8738msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej" 8739 8740#: commands/tablecmds.c:4976 8741#, c-format 8742msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8743msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane." 8744 8745#: commands/tablecmds.c:5020 8746#, c-format 8747msgid "type %s is not a composite type" 8748msgstr "typ %s nie jest typem złożonym" 8749 8750#: commands/tablecmds.c:5046 8751#, c-format 8752msgid "cannot add column to typed table" 8753msgstr "nie można dodać kolumny tabeli typizowanej" 8754 8755#: commands/tablecmds.c:5090 8756#, c-format 8757#| msgid "cannot add column to typed table" 8758msgid "cannot add column to a partition" 8759msgstr "nie można dodać kolumny do partycji" 8760 8761#: commands/tablecmds.c:5119 commands/tablecmds.c:11165 8762#, c-format 8763msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8764msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\"" 8765 8766#: commands/tablecmds.c:5125 commands/tablecmds.c:11172 8767#, c-format 8768msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8769msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\"" 8770 8771#: commands/tablecmds.c:5135 8772#, c-format 8773msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8774msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\"" 8775 8776#: commands/tablecmds.c:5146 8777#, c-format 8778msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8779msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\"" 8780 8781#: commands/tablecmds.c:5170 8782#, c-format 8783msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8784msgstr "" 8785"nie można rekursywnie dodać kolumny identyfikatora do tabeli z tabelami " 8786"podrzędnymi" 8787 8788#: commands/tablecmds.c:5382 8789#, c-format 8790msgid "column must be added to child tables too" 8791msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych" 8792 8793#: commands/tablecmds.c:5457 8794#, c-format 8795msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8796msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto" 8797 8798#: commands/tablecmds.c:5464 8799#, c-format 8800msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8801msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje" 8802 8803#: commands/tablecmds.c:5558 commands/tablecmds.c:8538 8804#, c-format 8805#| msgid "constraint must be added to child tables too" 8806msgid "constraint must be dropped from child tables too" 8807msgstr "ograniczenie musi być skasowane również na tabelach podrzędnych" 8808 8809#: commands/tablecmds.c:5589 commands/tablecmds.c:5756 8810#: commands/tablecmds.c:5811 commands/tablecmds.c:5886 8811#: commands/tablecmds.c:5980 commands/tablecmds.c:6039 8812#: commands/tablecmds.c:6163 commands/tablecmds.c:6217 8813#: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:8687 8814#: commands/tablecmds.c:9380 8815#, c-format 8816msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8817msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\"" 8818 8819#: commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5817 8820#, c-format 8821#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8822msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 8823msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest kolumną identyfikującą" 8824 8825#: commands/tablecmds.c:5631 8826#, c-format 8827msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8828msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym" 8829 8830#: commands/tablecmds.c:5653 8831#, c-format 8832#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 8833msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 8834msgstr "kolumna \"%s\" jest oznaczona NOT NULL w tabeli nadrzędnej" 8835 8836#: commands/tablecmds.c:5678 8837#, fuzzy, c-format 8838#| msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8839msgid "column \"%s\" is in range partition key" 8840msgstr "kolumna \"%s\" jest w przedziale klucza partycji" 8841 8842#: commands/tablecmds.c:5725 commands/tablecmds.c:6948 8843#, c-format 8844msgid "constraint must be added to child tables too" 8845msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych" 8846 8847#: commands/tablecmds.c:5819 8848#, c-format 8849msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 8850msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 8851 8852#: commands/tablecmds.c:5897 8853#, c-format 8854msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 8855msgstr "" 8856"kolumna \"%s\" relacji \"%s\" musi być zadeklarowana jako NOT NULL zanim będzie " 8857"można dodać identyfikację" 8858 8859#: commands/tablecmds.c:5903 8860#, c-format 8861#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8862msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 8863msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" jest już kolumną identyfikującą" 8864 8865#: commands/tablecmds.c:5909 8866#, c-format 8867#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8868msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 8869msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już ma wartość domyślną" 8870 8871#: commands/tablecmds.c:5986 commands/tablecmds.c:6047 8872#, c-format 8873#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8874msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 8875msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą" 8876 8877#: commands/tablecmds.c:6052 8878#, c-format 8879#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8880msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 8881msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kolumną identyfikującą, pominięto" 8882 8883#: commands/tablecmds.c:6136 8884#, c-format 8885msgid "statistics target %d is too low" 8886msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała" 8887 8888#: commands/tablecmds.c:6144 8889#, c-format 8890msgid "lowering statistics target to %d" 8891msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d" 8892 8893#: commands/tablecmds.c:6289 8894#, c-format 8895msgid "invalid storage type \"%s\"" 8896msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\"" 8897 8898#: commands/tablecmds.c:6321 8899#, c-format 8900msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8901msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN" 8902 8903#: commands/tablecmds.c:6356 8904#, c-format 8905msgid "cannot drop column from typed table" 8906msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej" 8907 8908#: commands/tablecmds.c:6463 8909#, c-format 8910msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8911msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8912 8913#: commands/tablecmds.c:6476 8914#, c-format 8915msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8916msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\"" 8917 8918#: commands/tablecmds.c:6483 8919#, c-format 8920msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8921msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\"" 8922 8923#: commands/tablecmds.c:6492 8924#, fuzzy, c-format 8925#| msgid "cannot drop column from typed table" 8926msgid "cannot drop column named in partition key" 8927msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej" 8928 8929#: commands/tablecmds.c:6496 8930#, fuzzy, c-format 8931#| msgid "cannot use column references in default expression" 8932msgid "cannot drop column referenced in partition key expression" 8933msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu" 8934 8935#: commands/tablecmds.c:6520 8936#, fuzzy, c-format 8937#| msgid "column must be added to child tables too" 8938msgid "column must be dropped from child tables too" 8939msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych" 8940 8941#: commands/tablecmds.c:6736 8942#, c-format 8943msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8944msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\"" 8945 8946#: commands/tablecmds.c:7019 8947#, fuzzy, c-format 8948#| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 8949msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 8950msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\"" 8951 8952#: commands/tablecmds.c:7025 8953#, c-format 8954msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8955msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą" 8956 8957#: commands/tablecmds.c:7048 8958#, c-format 8959msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8960msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe" 8961 8962#: commands/tablecmds.c:7055 8963#, c-format 8964msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8965msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane" 8966 8967#: commands/tablecmds.c:7061 8968#, c-format 8969msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8970msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe" 8971 8972#: commands/tablecmds.c:7065 8973#, c-format 8974msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8975msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji" 8976 8977#: commands/tablecmds.c:7125 8978#, c-format 8979msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8980msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym" 8981 8982#: commands/tablecmds.c:7232 8983#, c-format 8984msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8985msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany" 8986 8987#: commands/tablecmds.c:7235 8988#, c-format 8989msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8990msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s." 8991 8992#: commands/tablecmds.c:7441 commands/tablecmds.c:7607 8993#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8583 8994#, c-format 8995msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8996msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 8997 8998#: commands/tablecmds.c:7447 8999#, c-format 9000msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9001msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym" 9002 9003#: commands/tablecmds.c:7614 9004#, c-format 9005msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9006msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym" 9007 9008#: commands/tablecmds.c:7683 9009#, c-format 9010msgid "constraint must be validated on child tables too" 9011msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych" 9012 9013#: commands/tablecmds.c:7751 9014#, c-format 9015msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9016msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje" 9017 9018#: commands/tablecmds.c:7756 9019#, c-format 9020msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9021msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym" 9022 9023#: commands/tablecmds.c:7821 9024#, c-format 9025msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9026msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 9027 9028#: commands/tablecmds.c:7838 9029#, c-format 9030msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9031msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 9032 9033#: commands/tablecmds.c:7903 9034#, c-format 9035msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9036msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów" 9037 9038#: commands/tablecmds.c:7997 9039#, c-format 9040msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9041msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 9042 9043#: commands/tablecmds.c:8002 9044#, c-format 9045msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9046msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 9047 9048#: commands/tablecmds.c:8169 9049#, c-format 9050msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9051msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\"" 9052 9053#: commands/tablecmds.c:8471 9054#, c-format 9055msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9056msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\"" 9057 9058#: commands/tablecmds.c:8523 9059#, c-format 9060msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9061msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 9062 9063#: commands/tablecmds.c:8671 9064#, c-format 9065msgid "cannot alter column type of typed table" 9066msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej" 9067 9068#: commands/tablecmds.c:8694 9069#, c-format 9070msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9071msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\"" 9072 9073#: commands/tablecmds.c:8703 9074#, fuzzy, c-format 9075#| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9076msgid "cannot alter type of column named in partition key" 9077msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza" 9078 9079#: commands/tablecmds.c:8707 9080#, fuzzy, c-format 9081#| msgid "cannot use column references in default expression" 9082msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 9083msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu" 9084 9085#: commands/tablecmds.c:8757 9086#, c-format 9087msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9088msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s" 9089 9090#: commands/tablecmds.c:8760 9091#, c-format 9092msgid "You might need to add an explicit cast." 9093msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie." 9094 9095#: commands/tablecmds.c:8764 9096#, c-format 9097msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9098msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s" 9099 9100#. translator: USING is SQL, don't translate it 9101#: commands/tablecmds.c:8767 9102#, c-format 9103msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9104msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"." 9105 9106#: commands/tablecmds.c:8866 9107#, fuzzy, c-format 9108#| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 9109msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9110msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową" 9111 9112#: commands/tablecmds.c:8877 9113#, c-format 9114msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9115msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych" 9116 9117#: commands/tablecmds.c:8964 9118#, c-format 9119msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9120msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie" 9121 9122#: commands/tablecmds.c:9000 9123#, c-format 9124msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9125msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s" 9126 9127#: commands/tablecmds.c:9126 9128#, c-format 9129msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9130msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę" 9131 9132#: commands/tablecmds.c:9127 commands/tablecmds.c:9146 9133#: commands/tablecmds.c:9164 9134#, c-format 9135msgid "%s depends on column \"%s\"" 9136msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\"" 9137 9138#: commands/tablecmds.c:9145 9139#, c-format 9140msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9141msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza" 9142 9143#: commands/tablecmds.c:9163 9144#, c-format 9145msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9146msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki" 9147 9148#: commands/tablecmds.c:9820 9149#, c-format 9150msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9151msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\"" 9152 9153#: commands/tablecmds.c:9822 9154#, c-format 9155msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9156msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu." 9157 9158#: commands/tablecmds.c:9839 9159#, c-format 9160msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9161msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\"" 9162 9163#: commands/tablecmds.c:9853 commands/tablecmds.c:13064 9164#, c-format 9165msgid "Use ALTER TYPE instead." 9166msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE." 9167 9168#: commands/tablecmds.c:9862 9169#, c-format 9170msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9171msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą" 9172 9173#: commands/tablecmds.c:10203 9174#, c-format 9175msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9176msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE" 9177 9178#: commands/tablecmds.c:10277 9179#, c-format 9180msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9181msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST" 9182 9183#: commands/tablecmds.c:10310 commands/view.c:504 9184#, c-format 9185msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9186msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach" 9187 9188#: commands/tablecmds.c:10452 9189#, c-format 9190msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9191msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\"" 9192 9193#: commands/tablecmds.c:10468 9194#, c-format 9195msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9196msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji" 9197 9198#: commands/tablecmds.c:10604 9199#, c-format 9200msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9201msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel" 9202 9203#: commands/tablecmds.c:10616 9204#, c-format 9205msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9206msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global" 9207 9208#: commands/tablecmds.c:10708 9209#, c-format 9210msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9211msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna" 9212 9213#: commands/tablecmds.c:10724 9214#, c-format 9215msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9216msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\"" 9217 9218#: commands/tablecmds.c:10798 storage/buffer/bufmgr.c:915 9219#, c-format 9220msgid "invalid page in block %u of relation %s" 9221msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s" 9222 9223#: commands/tablecmds.c:10880 9224#, c-format 9225msgid "cannot change inheritance of typed table" 9226msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" 9227 9228#: commands/tablecmds.c:10885 commands/tablecmds.c:11413 9229#, fuzzy, c-format 9230#| msgid "cannot change inheritance of typed table" 9231msgid "cannot change inheritance of a partition" 9232msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" 9233 9234#: commands/tablecmds.c:10890 9235#, fuzzy, c-format 9236#| msgid "cannot change inheritance of typed table" 9237msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9238msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" 9239 9240#: commands/tablecmds.c:10935 9241#, c-format 9242msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9243msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji" 9244 9245#: commands/tablecmds.c:10948 9246#, fuzzy, c-format 9247#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 9248msgid "cannot inherit from a partition" 9249msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\"" 9250 9251#: commands/tablecmds.c:10970 commands/tablecmds.c:13416 9252#, c-format 9253msgid "circular inheritance not allowed" 9254msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone" 9255 9256#: commands/tablecmds.c:10971 commands/tablecmds.c:13417 9257#, c-format 9258msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9259msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"." 9260 9261#: commands/tablecmds.c:10979 9262#, c-format 9263msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9264msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem" 9265 9266#: commands/tablecmds.c:11183 9267#, c-format 9268msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9269msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL" 9270 9271#: commands/tablecmds.c:11210 commands/tablecmds.c:11249 9272#, c-format 9273msgid "child table is missing column \"%s\"" 9274msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\"" 9275 9276#: commands/tablecmds.c:11337 9277#, c-format 9278msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9279msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\"" 9280 9281#: commands/tablecmds.c:11345 9282#, c-format 9283msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9284msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\"" 9285 9286#: commands/tablecmds.c:11356 9287#, c-format 9288#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9289msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9290msgstr "" 9291"ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z ograniczeniem NOT VALID na tabeli " 9292"potomnej \"%s\"" 9293 9294#: commands/tablecmds.c:11391 9295#, c-format 9296msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9297msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\"" 9298 9299#: commands/tablecmds.c:11507 9300#, fuzzy, c-format 9301#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9302msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9303msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\"" 9304 9305#: commands/tablecmds.c:11513 9306#, c-format 9307msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9308msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\"" 9309 9310#: commands/tablecmds.c:11737 9311#, c-format 9312msgid "typed tables cannot inherit" 9313msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć" 9314 9315#: commands/tablecmds.c:11768 9316#, c-format 9317msgid "table is missing column \"%s\"" 9318msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\"" 9319 9320#: commands/tablecmds.c:11778 9321#, c-format 9322msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9323msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\"" 9324 9325#: commands/tablecmds.c:11787 9326#, c-format 9327msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9328msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\"" 9329 9330#: commands/tablecmds.c:11800 9331#, c-format 9332msgid "table has extra column \"%s\"" 9333msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\"" 9334 9335#: commands/tablecmds.c:11851 9336#, c-format 9337msgid "\"%s\" is not a typed table" 9338msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną" 9339 9340#: commands/tablecmds.c:12032 9341#, c-format 9342msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9343msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 9344 9345#: commands/tablecmds.c:12038 9346#, c-format 9347msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9348msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 9349 9350#: commands/tablecmds.c:12044 9351#, c-format 9352msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9353msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki" 9354 9355#: commands/tablecmds.c:12050 9356#, c-format 9357msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9358msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki" 9359 9360#: commands/tablecmds.c:12056 9361#, c-format 9362msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9363msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 9364 9365#: commands/tablecmds.c:12077 9366#, c-format 9367msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9368msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa" 9369 9370#: commands/tablecmds.c:12084 9371#, c-format 9372msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9373msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste" 9374 9375#: commands/tablecmds.c:12277 9376#, c-format 9377msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9378msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa" 9379 9380#: commands/tablecmds.c:12301 9381#, fuzzy, c-format 9382#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9383msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9384msgstr "" 9385"nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na " 9386"logowaną tabelę \"%s\"" 9387 9388#: commands/tablecmds.c:12303 9389#, fuzzy, c-format 9390#| msgid "aggregate function calls cannot be nested" 9391msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9392msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone" 9393 9394#: commands/tablecmds.c:12348 9395#, c-format 9396msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9397msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\"" 9398 9399#: commands/tablecmds.c:12358 9400#, c-format 9401msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9402msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\"" 9403 9404#: commands/tablecmds.c:12416 9405#, c-format 9406msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9407msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu" 9408 9409#: commands/tablecmds.c:12522 9410#, c-format 9411msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9412msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 9413 9414#: commands/tablecmds.c:13048 9415#, c-format 9416msgid "\"%s\" is not a composite type" 9417msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym" 9418 9419#: commands/tablecmds.c:13079 9420#, c-format 9421msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9422msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną" 9423 9424#: commands/tablecmds.c:13110 9425#, fuzzy, c-format 9426#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 9427msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9428msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\"" 9429 9430#: commands/tablecmds.c:13136 9431#, fuzzy, c-format 9432#| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 9433msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" 9434msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli" 9435 9436#: commands/tablecmds.c:13184 9437#, fuzzy, c-format 9438#| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 9439msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9440msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje" 9441 9442#: commands/tablecmds.c:13191 9443#, fuzzy, c-format 9444#| msgid "cannot alter system column \"%s\"" 9445msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9446msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\"" 9447 9448#: commands/tablecmds.c:13249 9449#, fuzzy, c-format 9450#| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 9451msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9452msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" 9453 9454#: commands/tablecmds.c:13258 9455#, fuzzy, c-format 9456#| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9457msgid "cannot use constant expression as partition key" 9458msgstr "" 9459"nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki" 9460 9461#: commands/tablecmds.c:13272 9462#, fuzzy, c-format 9463#| msgid "cannot convert whole-row table reference" 9464msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9465msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową" 9466 9467#: commands/tablecmds.c:13293 9468#, fuzzy, c-format 9469#| msgid "could not determine which collation to use for index expression" 9470msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9471msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu" 9472 9473#: commands/tablecmds.c:13318 9474#, fuzzy, c-format 9475#| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 9476msgid "data type %s has no default btree operator class" 9477msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\"" 9478 9479#: commands/tablecmds.c:13320 9480#, fuzzy, c-format 9481#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 9482msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9483msgstr "" 9484"Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę " 9485"operatora dla typu danych." 9486 9487#: commands/tablecmds.c:13367 9488#, c-format 9489#| msgid "\"%s\" is already a view" 9490msgid "\"%s\" is already a partition" 9491msgstr "\"%s\" jest już partycją" 9492 9493#: commands/tablecmds.c:13373 9494#, fuzzy, c-format 9495#| msgid "cannot add column to typed table" 9496msgid "cannot attach a typed table as partition" 9497msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej" 9498 9499#: commands/tablecmds.c:13389 9500#, c-format 9501msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9502msgstr "" 9503 9504#: commands/tablecmds.c:13403 9505#, fuzzy, c-format 9506#| msgid "cannot change inheritance of typed table" 9507msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9508msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" 9509 9510#: commands/tablecmds.c:13426 9511#, fuzzy, c-format 9512#| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 9513msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9514msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\"" 9515 9516#: commands/tablecmds.c:13434 9517#, fuzzy, c-format 9518#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9519msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9520msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji" 9521 9522#: commands/tablecmds.c:13441 9523#, fuzzy, c-format 9524#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9525msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9526msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji" 9527 9528#: commands/tablecmds.c:13447 9529#, fuzzy, c-format 9530#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9531msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 9532msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem" 9533 9534#: commands/tablecmds.c:13455 9535#, fuzzy, c-format 9536#| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 9537msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 9538msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem" 9539 9540#: commands/tablecmds.c:13477 9541#, fuzzy, c-format 9542#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 9543msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9544msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s" 9545 9546#: commands/tablecmds.c:13480 9547#, c-format 9548msgid "New partition should contain only the columns present in parent." 9549msgstr "" 9550 9551#: commands/tablecmds.c:13652 9552#, c-format 9553msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9554msgstr "" 9555 9556#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 9557#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 9558#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:1102 storage/file/copydir.c:47 9559#, c-format 9560msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9561msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m" 9562 9563#: commands/tablespace.c:209 utils/adt/genfile.c:538 9564#, c-format 9565msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9566msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m" 9567 9568#: commands/tablespace.c:218 9569#, c-format 9570msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9571msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem" 9572 9573#: commands/tablespace.c:249 9574#, c-format 9575msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9576msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\"" 9577 9578#: commands/tablespace.c:251 9579#, c-format 9580msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9581msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel." 9582 9583#: commands/tablespace.c:267 9584#, c-format 9585msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9586msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów" 9587 9588#: commands/tablespace.c:277 9589#, c-format 9590msgid "tablespace location must be an absolute path" 9591msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną" 9592 9593#: commands/tablespace.c:288 9594#, c-format 9595msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9596msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie" 9597 9598#: commands/tablespace.c:295 9599#, c-format 9600msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9601msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych" 9602 9603#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:950 9604#, c-format 9605msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9606msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\"" 9607 9608#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:951 9609#, c-format 9610msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9611msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel." 9612 9613#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:963 9614#, c-format 9615msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9616msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje" 9617 9618#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:933 9619#: commands/tablespace.c:1013 commands/tablespace.c:1081 9620#: commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1414 9621#, c-format 9622msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9623msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje" 9624 9625#: commands/tablespace.c:434 9626#, c-format 9627msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9628msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto" 9629 9630#: commands/tablespace.c:510 9631#, c-format 9632msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9633msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta" 9634 9635#: commands/tablespace.c:582 9636#, c-format 9637msgid "directory \"%s\" does not exist" 9638msgstr "folder \"%s\" nie istnieje" 9639 9640#: commands/tablespace.c:583 9641#, c-format 9642msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9643msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer." 9644 9645#: commands/tablespace.c:588 9646#, c-format 9647msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9648msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m" 9649 9650#: commands/tablespace.c:618 9651#, c-format 9652msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9653msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel" 9654 9655#: commands/tablespace.c:742 commands/tablespace.c:755 9656#: commands/tablespace.c:791 commands/tablespace.c:883 9657#, c-format 9658msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9659msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m" 9660 9661#: commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:892 9662#, c-format 9663msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9664msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m" 9665 9666#: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:901 9667#, c-format 9668msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 9669msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym" 9670 9671#: commands/tablespace.c:1086 9672#, c-format 9673msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 9674msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje." 9675 9676#: commands/tablespace.c:1513 9677#, c-format 9678msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 9679msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte" 9680 9681#: commands/tablespace.c:1515 9682#, c-format 9683msgid "You can remove the directories manually if necessary." 9684msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne." 9685 9686#: commands/trigger.c:187 9687#, c-format 9688msgid "\"%s\" is a table" 9689msgstr "\"%s\" jest tabelą" 9690 9691#: commands/trigger.c:189 9692#, c-format 9693msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9694msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF." 9695 9696#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:360 9697#, fuzzy, c-format 9698#| msgid "\"%s\" is a partial index" 9699msgid "\"%s\" is a partitioned table" 9700msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym" 9701 9702#: commands/trigger.c:196 9703#, fuzzy, c-format 9704#| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9705msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers." 9706msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." 9707 9708#: commands/trigger.c:207 commands/trigger.c:214 9709#, c-format 9710msgid "\"%s\" is a view" 9711msgstr "\"%s\" jest widokiem" 9712 9713#: commands/trigger.c:209 9714#, c-format 9715msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 9716msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER." 9717 9718#: commands/trigger.c:216 9719#, c-format 9720msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 9721msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." 9722 9723#: commands/trigger.c:224 commands/trigger.c:231 commands/trigger.c:238 9724#, c-format 9725msgid "\"%s\" is a foreign table" 9726msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą" 9727 9728#: commands/trigger.c:226 9729#, c-format 9730msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 9731msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF." 9732 9733#: commands/trigger.c:233 9734#, c-format 9735msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 9736msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." 9737 9738#: commands/trigger.c:240 9739#, c-format 9740msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9741msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia." 9742 9743#: commands/trigger.c:303 9744#, c-format 9745msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 9746msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane" 9747 9748#: commands/trigger.c:311 9749#, c-format 9750msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 9751msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW" 9752 9753#: commands/trigger.c:315 9754#, c-format 9755msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 9756msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN" 9757 9758#: commands/trigger.c:319 9759#, c-format 9760msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 9761msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn" 9762 9763#: commands/trigger.c:348 9764#, fuzzy, c-format 9765#| msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported" 9766msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 9767msgstr "użycie zmiennej \"%s\" w innych wyrażeniach deklaracji nie jest wspierane" 9768 9769#: commands/trigger.c:349 9770#, c-format 9771msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 9772msgstr "" 9773 9774#: commands/trigger.c:362 9775#, fuzzy, c-format 9776#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 9777msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 9778msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia." 9779 9780#: commands/trigger.c:367 9781#, fuzzy, c-format 9782#| msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n" 9783msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 9784msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie " 9785"tekstowym\n" 9786 9787#: commands/trigger.c:375 9788#, c-format 9789msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 9790msgstr "" 9791 9792#: commands/trigger.c:380 9793#, c-format 9794msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 9795msgstr "" 9796 9797#: commands/trigger.c:390 9798#, c-format 9799msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 9800msgstr "" 9801 9802#: commands/trigger.c:395 9803#, c-format 9804msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 9805msgstr "" 9806 9807#: commands/trigger.c:405 9808#, c-format 9809msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 9810msgstr "" 9811 9812#: commands/trigger.c:462 commands/trigger.c:475 9813#, c-format 9814msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 9815msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn" 9816 9817#: commands/trigger.c:467 9818#, c-format 9819msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 9820msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD" 9821 9822#: commands/trigger.c:480 9823#, c-format 9824msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 9825msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW" 9826 9827#: commands/trigger.c:485 9828#, c-format 9829msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 9830msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych" 9831 9832#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:1421 9833#, c-format 9834msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 9835msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 9836 9837#: commands/trigger.c:946 9838msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 9839msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej." 9840 9841#: commands/trigger.c:947 9842msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 9843msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej." 9844 9845#: commands/trigger.c:948 9846msgid "Found referencing table's trigger." 9847msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej." 9848 9849#: commands/trigger.c:1057 commands/trigger.c:1073 9850#, c-format 9851msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 9852msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s" 9853 9854#: commands/trigger.c:1086 9855#, c-format 9856msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 9857msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s" 9858 9859#: commands/trigger.c:1307 commands/trigger.c:1466 commands/trigger.c:1581 9860#, c-format 9861msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 9862msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 9863 9864#: commands/trigger.c:1549 9865#, c-format 9866msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 9867msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym" 9868 9869#: commands/trigger.c:2104 9870#, c-format 9871msgid "trigger function %u returned null value" 9872msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość" 9873 9874#: commands/trigger.c:2165 commands/trigger.c:2371 commands/trigger.c:2582 9875#: commands/trigger.c:2861 9876#, c-format 9877msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 9878msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości" 9879 9880#: commands/trigger.c:2923 executor/nodeModifyTable.c:747 9881#: executor/nodeModifyTable.c:1042 9882#, c-format 9883msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 9884msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie" 9885 9886#: commands/trigger.c:2924 executor/nodeModifyTable.c:748 9887#: executor/nodeModifyTable.c:1043 9888#, c-format 9889msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 9890msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze." 9891 9892#: commands/trigger.c:2938 executor/execMain.c:2562 9893#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:214 9894#: executor/nodeModifyTable.c:760 executor/nodeModifyTable.c:1055 9895#: executor/nodeModifyTable.c:1221 9896#, c-format 9897msgid "could not serialize access due to concurrent update" 9898msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji" 9899 9900#: commands/trigger.c:4841 9901#, c-format 9902msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 9903msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne" 9904 9905#: commands/trigger.c:4864 9906#, c-format 9907msgid "constraint \"%s\" does not exist" 9908msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje" 9909 9910#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679 9911#, c-format 9912msgid "function %s should return type %s" 9913msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s" 9914 9915#: commands/tsearchcmds.c:192 9916#, c-format 9917msgid "must be superuser to create text search parsers" 9918msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego" 9919 9920#: commands/tsearchcmds.c:240 9921#, c-format 9922msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 9923msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 9924 9925#: commands/tsearchcmds.c:250 9926#, c-format 9927msgid "text search parser start method is required" 9928msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego" 9929 9930#: commands/tsearchcmds.c:255 9931#, c-format 9932msgid "text search parser gettoken method is required" 9933msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego" 9934 9935#: commands/tsearchcmds.c:260 9936#, c-format 9937msgid "text search parser end method is required" 9938msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego" 9939 9940#: commands/tsearchcmds.c:265 9941#, c-format 9942msgid "text search parser lextypes method is required" 9943msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego" 9944 9945#: commands/tsearchcmds.c:384 9946#, c-format 9947msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 9948msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji" 9949 9950#: commands/tsearchcmds.c:458 9951#, c-format 9952msgid "text search template is required" 9953msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego" 9954 9955#: commands/tsearchcmds.c:746 9956#, c-format 9957msgid "must be superuser to create text search templates" 9958msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego" 9959 9960#: commands/tsearchcmds.c:783 9961#, c-format 9962msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 9963msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 9964 9965#: commands/tsearchcmds.c:793 9966#, c-format 9967msgid "text search template lexize method is required" 9968msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego" 9969 9970#: commands/tsearchcmds.c:1000 9971#, c-format 9972msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 9973msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 9974 9975#: commands/tsearchcmds.c:1007 9976#, c-format 9977msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 9978msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY" 9979 9980#: commands/tsearchcmds.c:1043 9981#, c-format 9982msgid "text search parser is required" 9983msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego" 9984 9985#: commands/tsearchcmds.c:1266 9986#, c-format 9987msgid "token type \"%s\" does not exist" 9988msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje" 9989 9990#: commands/tsearchcmds.c:1487 9991#, c-format 9992msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 9993msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje" 9994 9995#: commands/tsearchcmds.c:1493 9996#, c-format 9997msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 9998msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto" 9999 10000#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759 10001#, c-format 10002msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10003msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\"" 10004 10005#: commands/typecmds.c:183 10006#, c-format 10007msgid "must be superuser to create a base type" 10008msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy" 10009 10010#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1414 10011#, c-format 10012msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10013msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany" 10014 10015#: commands/typecmds.c:346 10016#, c-format 10017msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10018msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII" 10019 10020#: commands/typecmds.c:365 10021#, c-format 10022msgid "array element type cannot be %s" 10023msgstr "element tablicy nie może być typu %s" 10024 10025#: commands/typecmds.c:397 10026#, c-format 10027msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10028msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane" 10029 10030#: commands/typecmds.c:414 10031#, c-format 10032msgid "storage \"%s\" not recognized" 10033msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane" 10034 10035#: commands/typecmds.c:425 10036#, c-format 10037msgid "type input function must be specified" 10038msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu" 10039 10040#: commands/typecmds.c:429 10041#, c-format 10042msgid "type output function must be specified" 10043msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu" 10044 10045#: commands/typecmds.c:434 10046#, c-format 10047msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10048msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu" 10049 10050#: commands/typecmds.c:464 10051#, c-format 10052msgid "type input function %s must return type %s" 10053msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s" 10054 10055#: commands/typecmds.c:481 10056#, c-format 10057msgid "type output function %s must return type %s" 10058msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s" 10059 10060#: commands/typecmds.c:490 10061#, c-format 10062msgid "type receive function %s must return type %s" 10063msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s" 10064 10065#: commands/typecmds.c:499 10066#, c-format 10067msgid "type send function %s must return type %s" 10068msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s" 10069 10070#: commands/typecmds.c:564 10071#, c-format 10072msgid "type input function %s should not be volatile" 10073msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna" 10074 10075#: commands/typecmds.c:569 10076#, c-format 10077msgid "type output function %s should not be volatile" 10078msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna" 10079 10080#: commands/typecmds.c:574 10081#, c-format 10082msgid "type receive function %s should not be volatile" 10083msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna" 10084 10085#: commands/typecmds.c:579 10086#, c-format 10087msgid "type send function %s should not be volatile" 10088msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna" 10089 10090#: commands/typecmds.c:584 10091#, c-format 10092msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10093msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna" 10094 10095#: commands/typecmds.c:589 10096#, c-format 10097msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10098msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna" 10099 10100#: commands/typecmds.c:811 10101#, c-format 10102msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10103msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny" 10104 10105#: commands/typecmds.c:897 10106#, c-format 10107msgid "multiple default expressions" 10108msgstr "wiele wyrażeń domyślnych" 10109 10110#: commands/typecmds.c:959 commands/typecmds.c:968 10111#, c-format 10112msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10113msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL" 10114 10115#: commands/typecmds.c:984 10116#, c-format 10117msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10118msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT" 10119 10120#: commands/typecmds.c:993 commands/typecmds.c:2512 10121#, c-format 10122msgid "unique constraints not possible for domains" 10123msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen" 10124 10125#: commands/typecmds.c:999 commands/typecmds.c:2518 10126#, c-format 10127msgid "primary key constraints not possible for domains" 10128msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen" 10129 10130#: commands/typecmds.c:1005 commands/typecmds.c:2524 10131#, c-format 10132msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10133msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen" 10134 10135#: commands/typecmds.c:1011 commands/typecmds.c:2530 10136#, c-format 10137msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10138msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen" 10139 10140#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2539 10141#, c-format 10142msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10143msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen" 10144 10145#: commands/typecmds.c:1284 utils/cache/typcache.c:1648 10146#, c-format 10147msgid "%s is not an enum" 10148msgstr "%s nie jest wyliczeniem" 10149 10150#: commands/typecmds.c:1422 10151#, c-format 10152msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10153msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\"" 10154 10155#: commands/typecmds.c:1427 10156#, c-format 10157msgid "range subtype cannot be %s" 10158msgstr "podtyp przedziału nie może być %s" 10159 10160#: commands/typecmds.c:1446 10161#, c-format 10162msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10163msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania" 10164 10165#: commands/typecmds.c:1680 10166#, c-format 10167msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10168msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\"" 10169 10170#: commands/typecmds.c:1731 10171#, c-format 10172msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10173msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s" 10174 10175#: commands/typecmds.c:1830 10176#, c-format 10177msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10178msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s" 10179 10180#: commands/typecmds.c:1857 10181#, c-format 10182msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10183msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s" 10184 10185#: commands/typecmds.c:1884 10186#, c-format 10187msgid "type analyze function %s must return type %s" 10188msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s" 10189 10190#: commands/typecmds.c:1930 10191#, c-format 10192msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10193msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu." 10194 10195#: commands/typecmds.c:1961 10196#, c-format 10197msgid "range canonical function %s must return range type" 10198msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału" 10199 10200#: commands/typecmds.c:1967 10201#, c-format 10202msgid "range canonical function %s must be immutable" 10203msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna" 10204 10205#: commands/typecmds.c:2003 10206#, c-format 10207msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10208msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s" 10209 10210#: commands/typecmds.c:2010 10211#, c-format 10212msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10213msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna" 10214 10215#: commands/typecmds.c:2037 10216#, c-format 10217msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10218msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji" 10219 10220#: commands/typecmds.c:2340 10221#, c-format 10222msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10223msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości" 10224 10225#: commands/typecmds.c:2453 commands/typecmds.c:2636 10226#, c-format 10227msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10228msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje" 10229 10230#: commands/typecmds.c:2457 10231#, c-format 10232msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10233msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto" 10234 10235#: commands/typecmds.c:2642 10236#, c-format 10237msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10238msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym" 10239 10240#: commands/typecmds.c:2747 10241#, c-format 10242msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10243msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie" 10244 10245#: commands/typecmds.c:2960 commands/typecmds.c:3247 commands/typecmds.c:3434 10246#, c-format 10247msgid "%s is not a domain" 10248msgstr "%s nie jest domeną" 10249 10250#: commands/typecmds.c:2994 10251#, c-format 10252msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10253msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje" 10254 10255#: commands/typecmds.c:3045 10256#, c-format 10257msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10258msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny" 10259 10260#: commands/typecmds.c:3177 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3551 10261#, c-format 10262msgid "%s is a table's row type" 10263msgstr "%s jest typem wiersza tabeli" 10264 10265#: commands/typecmds.c:3179 commands/typecmds.c:3261 commands/typecmds.c:3553 10266#, c-format 10267msgid "Use ALTER TABLE instead." 10268msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE." 10269 10270#: commands/typecmds.c:3186 commands/typecmds.c:3268 commands/typecmds.c:3466 10271#, c-format 10272msgid "cannot alter array type %s" 10273msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s" 10274 10275#: commands/typecmds.c:3188 commands/typecmds.c:3270 commands/typecmds.c:3468 10276#, c-format 10277msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10278msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy." 10279 10280#: commands/typecmds.c:3536 10281#, c-format 10282msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10283msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 10284 10285#: commands/user.c:154 10286#, c-format 10287msgid "SYSID can no longer be specified" 10288msgstr "SYSID nie może być dłużej określony" 10289 10290#: commands/user.c:308 10291#, c-format 10292msgid "must be superuser to create superusers" 10293msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników" 10294 10295#: commands/user.c:315 10296#, c-format 10297msgid "must be superuser to create replication users" 10298msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji" 10299 10300#: commands/user.c:322 commands/user.c:708 10301#, c-format 10302msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10303msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls" 10304 10305#: commands/user.c:329 10306#, c-format 10307msgid "permission denied to create role" 10308msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli" 10309 10310#: commands/user.c:339 commands/user.c:1183 commands/user.c:1190 gram.y:14510 10311#: gram.y:14545 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5252 10312#, c-format 10313msgid "role name \"%s\" is reserved" 10314msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana" 10315 10316#: commands/user.c:341 commands/user.c:1185 commands/user.c:1192 10317#, c-format 10318msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10319msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane." 10320 10321#: commands/user.c:353 commands/user.c:1198 10322#, c-format 10323msgid "role \"%s\" already exists" 10324msgstr "rola \"%s\" już istnieje" 10325 10326#: commands/user.c:426 10327#, c-format 10328msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10329msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 10330 10331#: commands/user.c:694 commands/user.c:903 commands/user.c:1437 10332#: commands/user.c:1581 10333#, c-format 10334msgid "must be superuser to alter superusers" 10335msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników" 10336 10337#: commands/user.c:701 10338#, c-format 10339msgid "must be superuser to alter replication users" 10340msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji" 10341 10342#: commands/user.c:724 commands/user.c:911 10343#, c-format 10344msgid "permission denied" 10345msgstr "odmowa dostępu" 10346 10347#: commands/user.c:941 10348#, c-format 10349msgid "must be superuser to alter settings globally" 10350msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie" 10351 10352#: commands/user.c:963 10353#, c-format 10354msgid "permission denied to drop role" 10355msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli" 10356 10357#: commands/user.c:987 10358#, c-format 10359msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10360msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE" 10361 10362#: commands/user.c:997 commands/user.c:1154 commands/variable.c:822 10363#: commands/variable.c:894 utils/adt/acl.c:5104 utils/adt/acl.c:5151 10364#: utils/adt/acl.c:5179 utils/adt/acl.c:5197 utils/init/miscinit.c:503 10365#, c-format 10366msgid "role \"%s\" does not exist" 10367msgstr "rola \"%s\" nie istnieje" 10368 10369#: commands/user.c:1002 10370#, c-format 10371msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10372msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto" 10373 10374#: commands/user.c:1014 commands/user.c:1018 10375#, c-format 10376msgid "current user cannot be dropped" 10377msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty" 10378 10379#: commands/user.c:1022 10380#, c-format 10381msgid "session user cannot be dropped" 10382msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty" 10383 10384#: commands/user.c:1033 10385#, c-format 10386msgid "must be superuser to drop superusers" 10387msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników" 10388 10389#: commands/user.c:1049 10390#, c-format 10391msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10392msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty" 10393 10394#: commands/user.c:1170 10395#, c-format 10396msgid "session user cannot be renamed" 10397msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona" 10398 10399#: commands/user.c:1174 10400#, c-format 10401msgid "current user cannot be renamed" 10402msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona" 10403 10404#: commands/user.c:1208 10405#, c-format 10406msgid "must be superuser to rename superusers" 10407msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników" 10408 10409#: commands/user.c:1215 10410#, c-format 10411msgid "permission denied to rename role" 10412msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli" 10413 10414#: commands/user.c:1236 10415#, c-format 10416msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10417msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli" 10418 10419#: commands/user.c:1296 10420#, c-format 10421msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10422msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE" 10423 10424#: commands/user.c:1334 10425#, c-format 10426msgid "permission denied to drop objects" 10427msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów" 10428 10429#: commands/user.c:1361 commands/user.c:1370 10430#, c-format 10431msgid "permission denied to reassign objects" 10432msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów" 10433 10434#: commands/user.c:1445 commands/user.c:1589 10435#, c-format 10436msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10437msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\"" 10438 10439#: commands/user.c:1462 10440#, c-format 10441msgid "must be superuser to set grantor" 10442msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień" 10443 10444#: commands/user.c:1487 10445#, c-format 10446msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10447msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\"" 10448 10449#: commands/user.c:1502 10450#, c-format 10451msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10452msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\"" 10453 10454#: commands/user.c:1611 10455#, c-format 10456msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10457msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\"" 10458 10459#: commands/vacuum.c:186 10460#, c-format 10461msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10462msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE" 10463 10464#: commands/vacuum.c:196 10465#, c-format 10466msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10467msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL" 10468 10469#: commands/vacuum.c:565 10470#, c-format 10471msgid "oldest xmin is far in the past" 10472msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości" 10473 10474#: commands/vacuum.c:566 10475#, c-format 10476msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 10477msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania." 10478 10479#: commands/vacuum.c:605 10480#, c-format 10481msgid "oldest multixact is far in the past" 10482msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości" 10483 10484#: commands/vacuum.c:606 10485#, c-format 10486msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10487msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania." 10488 10489#: commands/vacuum.c:1176 10490#, c-format 10491msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10492msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji" 10493 10494#: commands/vacuum.c:1177 10495#, c-format 10496msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10497msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji." 10498 10499#: commands/vacuum.c:1306 10500#, c-format 10501msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10502msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna" 10503 10504#: commands/vacuum.c:1332 10505#, c-format 10506msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10507msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć" 10508 10509#: commands/vacuum.c:1336 10510#, c-format 10511msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10512msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać" 10513 10514#: commands/vacuum.c:1340 10515#, c-format 10516msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10517msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać" 10518 10519#: commands/vacuum.c:1359 10520#, c-format 10521msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10522msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych" 10523 10524#: commands/vacuumlazy.c:377 10525#, c-format 10526msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 10527msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n" 10528 10529#: commands/vacuumlazy.c:382 10530#, c-format 10531msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 10532msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n" 10533 10534#: commands/vacuumlazy.c:388 10535#, fuzzy, c-format 10536#| msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 10537msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 10538msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do " 10539"usunięcia\n" 10540 10541#: commands/vacuumlazy.c:394 10542#, c-format 10543msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 10544msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n" 10545 10546#: commands/vacuumlazy.c:398 10547#, c-format 10548msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 10549msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n" 10550 10551#: commands/vacuumlazy.c:400 10552#, c-format 10553msgid "system usage: %s" 10554msgstr "wykorzystanie systemu: %s" 10555 10556#: commands/vacuumlazy.c:860 10557#, c-format 10558msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 10559msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa" 10560 10561#: commands/vacuumlazy.c:1330 10562#, c-format 10563msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 10564msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach" 10565 10566#: commands/vacuumlazy.c:1340 10567#, fuzzy, c-format 10568#| msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 10569msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 10570msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" 10571 10572#: commands/vacuumlazy.c:1342 10573#, c-format 10574msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 10575msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n" 10576 10577#: commands/vacuumlazy.c:1344 10578#, c-format 10579#| msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n" 10580#| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n" 10581msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 10582msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 10583msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, " 10584msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów, " 10585msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów, " 10586 10587#: commands/vacuumlazy.c:1348 10588#, c-format 10589msgid "%u frozen page.\n" 10590msgid_plural "%u frozen pages.\n" 10591msgstr[0] "%u zamrożona strona.\n" 10592msgstr[1] "%u zamrożone strony.\n" 10593msgstr[2] "%u zamrożonych stron.\n" 10594 10595#: commands/vacuumlazy.c:1352 10596#, c-format 10597msgid "%u page is entirely empty.\n" 10598msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 10599msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n" 10600msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n" 10601msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n" 10602 10603#: commands/vacuumlazy.c:1360 10604#, c-format 10605msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 10606msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron" 10607 10608#: commands/vacuumlazy.c:1429 10609#, c-format 10610msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 10611msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach" 10612 10613#: commands/vacuumlazy.c:1618 10614#, c-format 10615msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 10616msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy" 10617 10618#: commands/vacuumlazy.c:1664 10619#, c-format 10620msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 10621msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach" 10622 10623#: commands/vacuumlazy.c:1668 10624#, c-format 10625msgid "" 10626"%.0f index row versions were removed.\n" 10627"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 10628"%s." 10629msgstr "" 10630"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n" 10631"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n" 10632"%s." 10633 10634#: commands/vacuumlazy.c:1763 10635#, c-format 10636msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 10637msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad" 10638 10639#: commands/vacuumlazy.c:1828 10640#, c-format 10641msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 10642msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach" 10643 10644#: commands/vacuumlazy.c:1893 10645#, c-format 10646msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 10647msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad" 10648 10649#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10083 10650#, c-format 10651msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10652msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"." 10653 10654#: commands/variable.c:177 10655#, c-format 10656msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10657msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"." 10658 10659#: commands/variable.c:299 10660#, c-format 10661msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10662msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej." 10663 10664#: commands/variable.c:305 10665#, c-format 10666msgid "Cannot specify days in time zone interval." 10667msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej." 10668 10669#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 10670#, c-format 10671msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 10672msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych" 10673 10674#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 10675#, c-format 10676msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 10677msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych." 10678 10679#: commands/variable.c:354 10680#, c-format 10681msgid "UTC timezone offset is out of range." 10682msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem." 10683 10684#: commands/variable.c:494 10685#, c-format 10686msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 10687msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu" 10688 10689#: commands/variable.c:501 10690#, c-format 10691msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 10692msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem" 10693 10694#: commands/variable.c:508 10695#, c-format 10696msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 10697msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania" 10698 10699#: commands/variable.c:557 10700#, c-format 10701msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 10702msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 10703 10704#: commands/variable.c:564 10705#, c-format 10706msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 10707msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji" 10708 10709#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1583 10710#, c-format 10711msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 10712msgstr "nie można używać trybu" 10713 10714#: commands/variable.c:572 10715#, c-format 10716msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 10717msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ." 10718 10719#: commands/variable.c:620 10720#, c-format 10721msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 10722msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji" 10723 10724#: commands/variable.c:626 10725#, c-format 10726msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 10727msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 10728 10729#: commands/variable.c:708 10730#, c-format 10731msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 10732msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana." 10733 10734#: commands/variable.c:715 10735#, c-format 10736msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 10737msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"." 10738 10739#: commands/variable.c:776 10740#, c-format 10741msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker" 10742msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym" 10743 10744#: commands/variable.c:912 10745#, c-format 10746msgid "permission denied to set role \"%s\"" 10747msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\"" 10748 10749#: commands/view.c:54 10750#, c-format 10751msgid "invalid value for \"check_option\" option" 10752msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\"" 10753 10754#: commands/view.c:55 10755#, c-format 10756msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 10757msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"." 10758 10759#: commands/view.c:101 10760#, c-format 10761msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 10762msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\"" 10763 10764#: commands/view.c:115 10765#, c-format 10766msgid "view must have at least one column" 10767msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę" 10768 10769#: commands/view.c:281 commands/view.c:293 10770#, c-format 10771msgid "cannot drop columns from view" 10772msgstr "nie można skasować kolumn z widoku" 10773 10774#: commands/view.c:298 10775#, c-format 10776msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 10777msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\"" 10778 10779#: commands/view.c:306 10780#, c-format 10781msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 10782msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s" 10783 10784#: commands/view.c:451 10785#, c-format 10786msgid "views must not contain SELECT INTO" 10787msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO" 10788 10789#: commands/view.c:463 10790#, c-format 10791msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 10792msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 10793 10794#: commands/view.c:533 10795#, c-format 10796msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 10797msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn" 10798 10799#: commands/view.c:541 10800#, c-format 10801msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 10802msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania" 10803 10804#: commands/view.c:555 10805#, c-format 10806msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 10807msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym" 10808 10809#: executor/execCurrent.c:76 10810#, c-format 10811msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 10812msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT" 10813 10814#: executor/execCurrent.c:82 10815#, c-format 10816msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 10817msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji" 10818 10819#: executor/execCurrent.c:114 10820#, c-format 10821msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 10822msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" 10823 10824#: executor/execCurrent.c:123 10825#, c-format 10826msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 10827msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" 10828 10829#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 10830#, c-format 10831msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 10832msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu" 10833 10834#: executor/execCurrent.c:166 10835#, c-format 10836msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 10837msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\"" 10838 10839#: executor/execCurrent.c:231 executor/execExprInterp.c:1899 10840#, c-format 10841msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 10842msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)" 10843 10844#: executor/execCurrent.c:243 executor/execExprInterp.c:1911 10845#, c-format 10846msgid "no value found for parameter %d" 10847msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d" 10848 10849#: executor/execExpr.c:780 parser/parse_agg.c:764 10850#, c-format 10851msgid "window function calls cannot be nested" 10852msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone" 10853 10854#: executor/execExpr.c:1224 10855#, c-format 10856msgid "target type is not an array" 10857msgstr "typ docelowy nie jest tablica" 10858 10859#: executor/execExpr.c:1547 10860#, c-format 10861msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10862msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s" 10863 10864#: executor/execExpr.c:2079 executor/execSRF.c:668 parser/parse_func.c:116 10865#: parser/parse_func.c:543 parser/parse_func.c:902 10866#, c-format 10867msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 10868msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 10869msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji" 10870msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji" 10871msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji" 10872 10873#: executor/execExpr.c:2354 executor/execExpr.c:2360 10874#: executor/execExprInterp.c:2210 utils/adt/array_userfuncs.c:484 10875#: utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 10876#: utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 10877#: utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5758 10878#, c-format 10879msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 10880msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)" 10881 10882#: executor/execExprInterp.c:1571 10883#, c-format 10884#| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 10885msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 10886msgstr "atrybut %d typu %s został skasowany" 10887 10888#: executor/execExprInterp.c:1577 10889#, c-format 10890#| msgid "attribute %d has wrong type" 10891msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 10892msgstr "atrybut %d typu %s jest nieprawidłowego typu" 10893 10894#: executor/execExprInterp.c:1579 executor/execExprInterp.c:2496 10895#, c-format 10896msgid "Table has type %s, but query expects %s." 10897msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s." 10898 10899#: executor/execExprInterp.c:1989 10900#, c-format 10901msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10902msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego" 10903 10904#: executor/execExprInterp.c:2188 10905#, c-format 10906msgid "cannot merge incompatible arrays" 10907msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic" 10908 10909#: executor/execExprInterp.c:2189 10910#, c-format 10911msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10912msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s." 10913 10914#: executor/execExprInterp.c:2230 executor/execExprInterp.c:2260 10915#, c-format 10916msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10917msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami" 10918 10919#: executor/execExprInterp.c:2495 10920#, c-format 10921msgid "attribute %d has wrong type" 10922msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ" 10923 10924#: executor/execExprInterp.c:2604 10925#, c-format 10926msgid "array subscript in assignment must not be null" 10927msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL" 10928 10929#: executor/execExprInterp.c:3037 utils/adt/domains.c:148 10930#, c-format 10931msgid "domain %s does not allow null values" 10932msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości" 10933 10934#: executor/execExprInterp.c:3052 utils/adt/domains.c:183 10935#, c-format 10936msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10937msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" 10938 10939#: executor/execExprInterp.c:3419 executor/execExprInterp.c:3436 10940#: executor/execExprInterp.c:3538 executor/nodeModifyTable.c:96 10941#: executor/nodeModifyTable.c:106 executor/nodeModifyTable.c:123 10942#: executor/nodeModifyTable.c:131 10943#, c-format 10944msgid "table row type and query-specified row type do not match" 10945msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się" 10946 10947#: executor/execExprInterp.c:3420 10948#, c-format 10949msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 10950msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 10951msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." 10952msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." 10953msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." 10954 10955#: executor/execExprInterp.c:3437 executor/nodeModifyTable.c:107 10956#, c-format 10957msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10958msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." 10959 10960#: executor/execExprInterp.c:3539 executor/execSRF.c:921 10961#, c-format 10962msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 10963msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d." 10964 10965#: executor/execIndexing.c:543 10966#, c-format 10967msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 10968msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów" 10969 10970#: executor/execIndexing.c:818 10971#, c-format 10972msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 10973msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\"" 10974 10975#: executor/execIndexing.c:821 10976#, c-format 10977msgid "Key %s conflicts with key %s." 10978msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s." 10979 10980#: executor/execIndexing.c:823 10981#, c-format 10982msgid "Key conflicts exist." 10983msgstr "Istnieje konflikt kluczy." 10984 10985#: executor/execIndexing.c:829 10986#, c-format 10987msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 10988msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\"" 10989 10990#: executor/execIndexing.c:832 10991#, c-format 10992msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 10993msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s." 10994 10995#: executor/execIndexing.c:834 10996#, c-format 10997msgid "Key conflicts with existing key." 10998msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem." 10999 11000#: executor/execMain.c:1074 11001#, c-format 11002msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11003msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\"" 11004 11005#: executor/execMain.c:1080 11006#, c-format 11007msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11008msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\"" 11009 11010#: executor/execMain.c:1098 rewrite/rewriteHandler.c:2704 11011#, c-format 11012msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11013msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\"" 11014 11015#: executor/execMain.c:1100 rewrite/rewriteHandler.c:2707 11016#, c-format 11017msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11018msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD." 11019 11020#: executor/execMain.c:1106 rewrite/rewriteHandler.c:2712 11021#, c-format 11022msgid "cannot update view \"%s\"" 11023msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\"" 11024 11025#: executor/execMain.c:1108 rewrite/rewriteHandler.c:2715 11026#, c-format 11027msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11028msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD." 11029 11030#: executor/execMain.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:2720 11031#, c-format 11032msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11033msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\"" 11034 11035#: executor/execMain.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:2723 11036#, c-format 11037msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11038msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD." 11039 11040#: executor/execMain.c:1127 11041#, c-format 11042msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11043msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\"" 11044 11045#: executor/execMain.c:1139 11046#, c-format 11047msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11048msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\"" 11049 11050#: executor/execMain.c:1145 11051#, c-format 11052msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11053msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie" 11054 11055#: executor/execMain.c:1152 11056#, c-format 11057msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11058msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\"" 11059 11060#: executor/execMain.c:1158 11061#, c-format 11062msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11063msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych" 11064 11065#: executor/execMain.c:1165 11066#, c-format 11067msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11068msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\"" 11069 11070#: executor/execMain.c:1171 11071#, c-format 11072msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11073msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych" 11074 11075#: executor/execMain.c:1182 11076#, c-format 11077msgid "cannot change relation \"%s\"" 11078msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\"" 11079 11080#: executor/execMain.c:1209 11081#, c-format 11082msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11083msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\"" 11084 11085#: executor/execMain.c:1216 11086#, c-format 11087msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11088msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\"" 11089 11090#: executor/execMain.c:1223 11091#, c-format 11092msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11093msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\"" 11094 11095#: executor/execMain.c:1231 11096#, c-format 11097msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11098msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\"" 11099 11100#: executor/execMain.c:1240 executor/execMain.c:2796 11101#: executor/nodeLockRows.c:132 11102#, c-format 11103msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11104msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\"" 11105 11106#: executor/execMain.c:1246 11107#, c-format 11108msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11109msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\"" 11110 11111#: executor/execMain.c:1880 11112#, c-format 11113msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11114msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości" 11115 11116#: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1946 11117#: executor/execMain.c:2031 11118#, c-format 11119msgid "Failing row contains %s." 11120msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s." 11121 11122#: executor/execMain.c:1914 11123#, c-format 11124msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11125msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" 11126 11127#: executor/execMain.c:1944 11128#, c-format 11129#| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11130msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11131msgstr "nowy rekord relacji \"%s\" narusza ograniczenie partycji" 11132 11133#: executor/execMain.c:2029 11134#, c-format 11135msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11136msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\"" 11137 11138#: executor/execMain.c:2039 11139#, c-format 11140msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11141msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\"" 11142 11143#: executor/execMain.c:2044 11144#, c-format 11145msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11146msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\"" 11147 11148#: executor/execMain.c:2051 11149#, c-format 11150msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11151msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\"" 11152 11153#: executor/execMain.c:2056 11154#, c-format 11155msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11156msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\"" 11157 11158#: executor/execMain.c:3257 11159#, fuzzy, c-format 11160#| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 11161msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11162msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\"" 11163 11164#: executor/execMain.c:3259 11165#, fuzzy, c-format 11166#| msgid "Failing row contains %s." 11167msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11168msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s." 11169 11170#: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:342 11171#, c-format 11172msgid "concurrent update, retrying" 11173msgstr "równoczesna modyfikacja, powtarzam" 11174 11175#: executor/execReplication.c:544 11176#, fuzzy, c-format 11177#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 11178msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes updates" 11179msgstr "" 11180"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej" 11181 11182#: executor/execReplication.c:546 11183#, c-format 11184msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11185msgstr "" 11186 11187#: executor/execReplication.c:550 11188#, fuzzy, c-format 11189#| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 11190msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have replica identity and publishes deletes" 11191msgstr "" 11192"nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej" 11193 11194#: executor/execReplication.c:552 11195#, c-format 11196msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11197msgstr "" 11198 11199#: executor/execSRF.c:307 11200#, c-format 11201msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11202msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu" 11203 11204#: executor/execSRF.c:355 executor/execSRF.c:619 11205#, c-format 11206msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11207msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony" 11208 11209#: executor/execSRF.c:362 executor/execSRF.c:637 11210#, c-format 11211msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11212msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d" 11213 11214#: executor/execSRF.c:839 11215#, c-format 11216msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11217msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego" 11218 11219#: executor/execSRF.c:894 executor/execSRF.c:910 executor/execSRF.c:920 11220#, c-format 11221msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11222msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują" 11223 11224#: executor/execSRF.c:895 11225#, c-format 11226msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11227msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11228msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." 11229msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." 11230msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." 11231 11232#: executor/execSRF.c:911 11233#, c-format 11234msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11235msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." 11236 11237#: executor/execUtils.c:636 11238#, c-format 11239msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11240msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony" 11241 11242#: executor/execUtils.c:638 11243#, c-format 11244msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11245msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11246 11247#: executor/functions.c:225 11248#, c-format 11249msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11250msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s" 11251 11252#: executor/functions.c:519 11253#, fuzzy, c-format 11254#| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL" 11255msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11256msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL" 11257 11258#. translator: %s is a SQL statement name 11259#: executor/functions.c:525 11260#, c-format 11261msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11262msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL" 11263 11264#. translator: %s is a SQL statement name 11265#: executor/functions.c:533 executor/spi.c:1285 executor/spi.c:2069 11266#, c-format 11267msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11268msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji" 11269 11270#: executor/functions.c:653 11271#, c-format 11272msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11273msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" 11274 11275#: executor/functions.c:1412 11276#, c-format 11277msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11278msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d" 11279 11280#: executor/functions.c:1438 11281#, c-format 11282msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11283msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania" 11284 11285#: executor/functions.c:1596 executor/functions.c:1633 11286#: executor/functions.c:1645 executor/functions.c:1758 11287#: executor/functions.c:1791 executor/functions.c:1821 11288#, c-format 11289msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11290msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s" 11291 11292#: executor/functions.c:1598 11293#, c-format 11294msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11295msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11296 11297#: executor/functions.c:1635 11298#, c-format 11299msgid "Final statement must return exactly one column." 11300msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę." 11301 11302#: executor/functions.c:1647 11303#, c-format 11304msgid "Actual return type is %s." 11305msgstr "Aktualny zwracany typ to %s." 11306 11307#: executor/functions.c:1760 11308#, c-format 11309msgid "Final statement returns too many columns." 11310msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn." 11311 11312#: executor/functions.c:1793 11313#, c-format 11314msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11315msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d." 11316 11317#: executor/functions.c:1823 11318#, c-format 11319msgid "Final statement returns too few columns." 11320msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn." 11321 11322#: executor/functions.c:1872 11323#, c-format 11324msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11325msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL" 11326 11327#: executor/nodeAgg.c:3471 11328#, c-format 11329msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 11330msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT" 11331 11332#: executor/nodeAgg.c:3516 executor/nodeWindowAgg.c:2278 11333#, c-format 11334msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11335msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia" 11336 11337#: executor/nodeAgg.c:3570 parser/parse_agg.c:618 parser/parse_agg.c:648 11338#, c-format 11339msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11340msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone" 11341 11342#: executor/nodeCustom.c:142 executor/nodeCustom.c:153 11343#, c-format 11344msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11345msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos" 11346 11347#: executor/nodeHashjoin.c:767 executor/nodeHashjoin.c:797 11348#, c-format 11349msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 11350msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m" 11351 11352#: executor/nodeHashjoin.c:832 executor/nodeHashjoin.c:838 11353#, c-format 11354msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 11355msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m" 11356 11357#: executor/nodeHashjoin.c:879 executor/nodeHashjoin.c:889 11358#, c-format 11359msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 11360msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m" 11361 11362#: executor/nodeIndexonlyscan.c:233 11363#, c-format 11364msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11365msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie" 11366 11367#: executor/nodeLimit.c:252 11368#, c-format 11369msgid "OFFSET must not be negative" 11370msgstr "OFFSET nie może być ujemny" 11371 11372#: executor/nodeLimit.c:278 11373#, c-format 11374msgid "LIMIT must not be negative" 11375msgstr "LIMIT może być ujemny" 11376 11377#: executor/nodeMergejoin.c:1554 11378#, c-format 11379msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11380msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" 11381 11382#: executor/nodeMergejoin.c:1574 11383#, c-format 11384msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11385msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" 11386 11387#: executor/nodeModifyTable.c:97 11388#, c-format 11389msgid "Query has too many columns." 11390msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn." 11391 11392#: executor/nodeModifyTable.c:124 11393#, c-format 11394msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11395msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d." 11396 11397#: executor/nodeModifyTable.c:132 11398#, c-format 11399msgid "Query has too few columns." 11400msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn." 11401 11402#: executor/nodeModifyTable.c:1202 11403#, c-format 11404msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11405msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu" 11406 11407#: executor/nodeModifyTable.c:1203 11408#, c-format 11409msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11410msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami." 11411 11412#: executor/nodeSamplescan.c:298 11413#, c-format 11414msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11415msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty" 11416 11417#: executor/nodeSamplescan.c:310 11418#, c-format 11419msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11420msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty" 11421 11422#: executor/nodeSubplan.c:333 executor/nodeSubplan.c:372 11423#: executor/nodeSubplan.c:1004 11424#, c-format 11425msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11426msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie" 11427 11428#: executor/nodeTableFuncscan.c:365 11429#, fuzzy, c-format 11430#| msgid "slot name must not be null" 11431msgid "namespace URI must not be null" 11432msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta" 11433 11434#: executor/nodeTableFuncscan.c:376 11435#, fuzzy, c-format 11436#| msgid "FOREACH expression must not be null" 11437msgid "row filter expression must not be null" 11438msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL" 11439 11440#: executor/nodeTableFuncscan.c:401 11441#, fuzzy, c-format 11442#| msgid "FOREACH expression must not be null" 11443msgid "column filter expression must not be null" 11444msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL" 11445 11446#: executor/nodeTableFuncscan.c:402 11447#, fuzzy, c-format 11448#| msgid "missing data for column \"%s\"" 11449msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11450msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\"" 11451 11452#: executor/nodeTableFuncscan.c:481 11453#, fuzzy, c-format 11454#| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 11455msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11456msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\"" 11457 11458#: executor/nodeWindowAgg.c:353 11459#, c-format 11460msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11461msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null" 11462 11463#: executor/nodeWindowAgg.c:1621 11464#, c-format 11465msgid "frame starting offset must not be null" 11466msgstr "początkowy offset ramki może być pusty" 11467 11468#: executor/nodeWindowAgg.c:1634 11469#, c-format 11470msgid "frame starting offset must not be negative" 11471msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny" 11472 11473#: executor/nodeWindowAgg.c:1646 11474#, c-format 11475msgid "frame ending offset must not be null" 11476msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty" 11477 11478#: executor/nodeWindowAgg.c:1659 11479#, c-format 11480msgid "frame ending offset must not be negative" 11481msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny" 11482 11483#: executor/spi.c:197 11484#, c-format 11485msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11486msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI" 11487 11488#: executor/spi.c:198 executor/spi.c:261 11489#, c-format 11490msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11491msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"." 11492 11493#: executor/spi.c:260 11494#, c-format 11495msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11496msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI" 11497 11498#: executor/spi.c:1143 11499#, c-format 11500msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11501msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora" 11502 11503#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11504#: executor/spi.c:1148 11505#, c-format 11506msgid "cannot open %s query as cursor" 11507msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora" 11508 11509#: executor/spi.c:1256 11510#, c-format 11511msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11512msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane" 11513 11514#: executor/spi.c:1257 parser/analyze.c:2447 11515#, c-format 11516msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11517msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY." 11518 11519#: executor/spi.c:2374 11520#, c-format 11521msgid "SQL statement \"%s\"" 11522msgstr "wyrażenie SQL \"%s\"" 11523 11524#: executor/tqueue.c:317 11525#, c-format 11526msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11527msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej" 11528 11529#: foreign/foreign.c:188 11530#, c-format 11531msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11532msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\"" 11533 11534#: foreign/foreign.c:640 11535#, c-format 11536msgid "invalid option \"%s\"" 11537msgstr "błędna opcja \"%s\"" 11538 11539#: foreign/foreign.c:641 11540#, c-format 11541msgid "Valid options in this context are: %s" 11542msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s" 11543 11544#: gram.y:1066 11545#, c-format 11546msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11547msgstr "nieznana opcja roli \"%s\"" 11548 11549#: gram.y:1340 gram.y:1355 11550#, c-format 11551msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 11552msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu" 11553 11554#: gram.y:1500 11555#, c-format 11556msgid "current database cannot be changed" 11557msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona" 11558 11559#: gram.y:1624 11560#, c-format 11561msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 11562msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE" 11563 11564#: gram.y:2639 11565#, fuzzy, c-format 11566#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 11567msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 11568msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne" 11569 11570#: gram.y:2852 gram.y:2881 11571#, c-format 11572msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 11573msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM" 11574 11575#: gram.y:3191 gram.y:3198 gram.y:11118 gram.y:11126 11576#, c-format 11577msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 11578msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej" 11579 11580#: gram.y:3690 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371 11581#: utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013 11582#: utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350 11583#: utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691 11584#: utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062 11585#: utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225 11586#: utils/adt/ri_triggers.c:2402 11587#, c-format 11588msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 11589msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano" 11590 11591#: gram.y:5142 11592#, fuzzy, c-format 11593#| msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11594msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 11595msgstr "nieznana opcja roli \"%s\"" 11596 11597#: gram.y:5143 11598#, c-format 11599msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 11600msgstr "" 11601 11602#: gram.y:5251 11603msgid "duplicate trigger events specified" 11604msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza" 11605 11606#: gram.y:5387 parser/parse_utilcmd.c:3010 parser/parse_utilcmd.c:3036 11607#, c-format 11608msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 11609msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE" 11610 11611#: gram.y:5394 11612#, c-format 11613msgid "conflicting constraint properties" 11614msgstr "konflikt właściwości ograniczeń" 11615 11616#: gram.y:5500 11617#, c-format 11618msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 11619msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" 11620 11621#: gram.y:5515 11622#, c-format 11623msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 11624msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" 11625 11626#: gram.y:5899 11627#, c-format 11628msgid "RECHECK is no longer required" 11629msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane" 11630 11631#: gram.y:5900 11632#, c-format 11633msgid "Update your data type." 11634msgstr "Zaktualizuj swój typ danych." 11635 11636#: gram.y:7543 11637#, c-format 11638msgid "aggregates cannot have output arguments" 11639msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych" 11640 11641#: gram.y:7872 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 11642#, c-format 11643msgid "missing argument" 11644msgstr "brakujący argument" 11645 11646#: gram.y:7873 utils/adt/regproc.c:777 utils/adt/regproc.c:818 11647#, c-format 11648msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 11649msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze." 11650 11651#: gram.y:9368 11652#, c-format 11653#| msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11654msgid "unrecognized option \"%s\"" 11655msgstr "nieznana opcja \"%s\"" 11656 11657#: gram.y:9693 gram.y:9711 11658#, c-format 11659msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 11660msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych" 11661 11662#: gram.y:10244 11663#, c-format 11664msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 11665msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\"" 11666 11667#: gram.y:11226 11668#, c-format 11669msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 11670msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana" 11671 11672#: gram.y:11227 11673#, c-format 11674msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 11675msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET." 11676 11677#: gram.y:11508 gram.y:11533 11678#, c-format 11679msgid "VALUES in FROM must have an alias" 11680msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias" 11681 11682#: gram.y:11509 gram.y:11534 11683#, c-format 11684msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 11685msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 11686 11687#: gram.y:11514 gram.y:11539 11688#, c-format 11689msgid "subquery in FROM must have an alias" 11690msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias" 11691 11692#: gram.y:11515 gram.y:11540 11693#, c-format 11694msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 11695msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 11696 11697#: gram.y:11993 11698#, c-format 11699msgid "only one DEFAULT value is allowed" 11700msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna wartość DEFAULT" 11701 11702#: gram.y:12002 11703#, c-format 11704msgid "only one PATH value per column is allowed" 11705msgstr "dozwolona jest tylko jedna wartość PATH na kolumnę" 11706 11707#: gram.y:12011 11708#, c-format 11709#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 11710msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 11711msgstr "sprzeczne lub powielone deklaracje NULL / NOT NULL dla kolumny \"%s\"" 11712 11713#: gram.y:12020 11714#, c-format 11715#| msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11716msgid "unrecognized column option \"%s\"" 11717msgstr "nieznana opcja kolumny \"%s\"" 11718 11719#: gram.y:12274 11720#, c-format 11721msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 11722msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit" 11723 11724#: gram.y:12283 11725#, c-format 11726msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 11727msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity" 11728 11729#: gram.y:12774 11730#, c-format 11731msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 11732msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS" 11733 11734#: gram.y:12779 11735#, c-format 11736msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 11737msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS" 11738 11739#: gram.y:12954 11740#, c-format 11741msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 11742msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany" 11743 11744#: gram.y:13301 11745#, c-format 11746msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 11747msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP" 11748 11749#: gram.y:13306 11750#, c-format 11751msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 11752msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP" 11753 11754#: gram.y:13311 11755#, c-format 11756msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 11757msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP" 11758 11759#: gram.y:13737 11760#, c-format 11761msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 11762msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" 11763 11764#: gram.y:13743 11765#, c-format 11766msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 11767msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" 11768 11769#: gram.y:13770 gram.y:13793 11770#, c-format 11771msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 11772msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki" 11773 11774#: gram.y:13775 11775#, c-format 11776msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 11777msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu" 11778 11779#: gram.y:13798 11780#, c-format 11781msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 11782msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki" 11783 11784#: gram.y:13804 11785#, c-format 11786msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 11787msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" 11788 11789#: gram.y:13811 11790#, c-format 11791msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 11792msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" 11793 11794#: gram.y:14446 11795#, c-format 11796msgid "type modifier cannot have parameter name" 11797msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru" 11798 11799#: gram.y:14452 11800#, c-format 11801msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 11802msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY" 11803 11804#: gram.y:14516 gram.y:14522 11805#, c-format 11806msgid "%s cannot be used as a role name here" 11807msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli" 11808 11809#: gram.y:15186 gram.y:15375 11810msgid "improper use of \"*\"" 11811msgstr "niepoprawne użycie \"*\"" 11812 11813#: gram.y:15338 gram.y:15355 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 11814#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 11815#, c-format 11816msgid "syntax error" 11817msgstr "błąd składni" 11818 11819#: gram.y:15439 11820#, c-format 11821msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 11822msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych" 11823 11824#: gram.y:15476 11825#, c-format 11826msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 11827msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna" 11828 11829#: gram.y:15487 11830#, c-format 11831msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 11832msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna" 11833 11834#: gram.y:15496 11835#, c-format 11836msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 11837msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna" 11838 11839#: gram.y:15505 11840#, c-format 11841msgid "multiple WITH clauses not allowed" 11842msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna" 11843 11844#: gram.y:15709 11845#, c-format 11846msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 11847msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE" 11848 11849#: gram.y:15810 11850#, c-format 11851msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 11852msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna" 11853 11854#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11855#: gram.y:15848 gram.y:15861 11856#, c-format 11857msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 11858msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE" 11859 11860#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11861#: gram.y:15874 11862#, c-format 11863msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 11864msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID" 11865 11866#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 11867#: gram.y:15887 11868#, c-format 11869msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 11870msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT" 11871 11872#: guc-file.l:313 11873#, c-format 11874msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 11875msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u" 11876 11877#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5997 utils/misc/guc.c:6190 11878#: utils/misc/guc.c:6280 utils/misc/guc.c:6370 utils/misc/guc.c:6478 11879#: utils/misc/guc.c:6573 11880#, c-format 11881msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 11882msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera" 11883 11884#: guc-file.l:386 11885#, c-format 11886msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 11887msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną" 11888 11889#: guc-file.l:452 11890#, c-format 11891msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 11892msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\"" 11893 11894#: guc-file.l:494 11895#, c-format 11896msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 11897msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy" 11898 11899#: guc-file.l:499 11900#, c-format 11901msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 11902msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi" 11903 11904#: guc-file.l:504 11905#, c-format 11906msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 11907msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane" 11908 11909#: guc-file.l:577 11910#, c-format 11911msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 11912msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania" 11913 11914#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:2107 libpq/hba.c:2507 11915#, c-format 11916msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 11917msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m" 11918 11919#: guc-file.l:604 11920#, c-format 11921msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 11922msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\"" 11923 11924#: guc-file.l:858 11925#, c-format 11926msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 11927msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii" 11928 11929#: guc-file.l:868 11930#, c-format 11931msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 11932msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\"" 11933 11934#: guc-file.l:888 11935#, c-format 11936msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 11937msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\"" 11938 11939#: guc-file.l:940 11940#, c-format 11941msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 11942msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m" 11943 11944#: lib/stringinfo.c:301 11945#, c-format 11946msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 11947msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów." 11948 11949#: libpq/auth-scram.c:223 11950#, c-format 11951#| msgid "User does not have CONNECT privilege." 11952msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 11953msgstr "Użytkownik \"%s\" nie posiada weryfikatora SCRAM." 11954 11955#: libpq/auth-scram.c:278 11956#, c-format 11957msgid "malformed SCRAM message (empty message)" 11958msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (pusty komunikat)" 11959 11960#: libpq/auth-scram.c:282 11961#, c-format 11962msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)" 11963msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niewłaściwa długość)" 11964 11965#: libpq/auth-scram.c:314 11966#, c-format 11967msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)" 11968msgstr "zniekształcony komunikat SCRAM (niezgodność chwili)" 11969 11970#: libpq/auth-scram.c:398 11971#, c-format 11972#| msgid "could not generate random encryption vector" 11973msgid "could not generate random salt" 11974msgstr "nie można wygenerować soli szyfrowania" 11975 11976#: libpq/auth-scram.c:596 11977#, c-format 11978msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)" 11979msgstr "" 11980 11981#: libpq/auth-scram.c:603 libpq/auth-scram.c:692 11982#, c-format 11983msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)" 11984msgstr "" 11985 11986#: libpq/auth-scram.c:683 11987#, c-format 11988msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)" 11989msgstr "" 11990 11991#: libpq/auth-scram.c:805 11992#, c-format 11993msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 11994msgstr "" 11995 11996#: libpq/auth-scram.c:809 11997#, c-format 11998msgid "malformed SCRAM message (unexpected channel-binding flag %s)" 11999msgstr "" 12000 12001#: libpq/auth-scram.c:815 12002#, c-format 12003msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)" 12004msgstr "" 12005 12006#: libpq/auth-scram.c:825 12007#, c-format 12008msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 12009msgstr "" 12010 12011#: libpq/auth-scram.c:829 12012#, c-format 12013msgid "malformed SCRAM message (unexpected attribute %s in client-first-message)" 12014msgstr "" 12015 12016#: libpq/auth-scram.c:845 12017#, c-format 12018msgid "client requires mandatory SCRAM extension" 12019msgstr "" 12020 12021#: libpq/auth-scram.c:859 12022#, c-format 12023msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12024msgstr "" 12025 12026#: libpq/auth-scram.c:976 12027#, fuzzy, c-format 12028#| msgid "could not generate random encryption vector" 12029msgid "could not generate random nonce" 12030msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" 12031 12032#: libpq/auth-scram.c:1044 12033#, c-format 12034msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12035msgstr "" 12036 12037#: libpq/auth-scram.c:1058 12038#, c-format 12039msgid "malformed SCRAM message (malformed proof in client-final-message" 12040msgstr "" 12041 12042#: libpq/auth-scram.c:1065 12043#, c-format 12044msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of client-final-message)" 12045msgstr "" 12046 12047#: libpq/auth.c:274 12048#, c-format 12049msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12050msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host" 12051 12052#: libpq/auth.c:277 12053#, c-format 12054msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 12055msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12056 12057#: libpq/auth.c:280 12058#, c-format 12059msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 12060msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12061 12062#: libpq/auth.c:283 12063#, c-format 12064msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 12065msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12066 12067#: libpq/auth.c:288 12068#, c-format 12069msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 12070msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12071 12072#: libpq/auth.c:293 12073#, c-format 12074msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 12075msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12076 12077#: libpq/auth.c:296 12078#, c-format 12079msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 12080msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12081 12082#: libpq/auth.c:299 12083#, c-format 12084msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 12085msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12086 12087#: libpq/auth.c:302 12088#, c-format 12089msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 12090msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12091 12092#: libpq/auth.c:305 12093#, c-format 12094msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 12095msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12096 12097#: libpq/auth.c:308 12098#, c-format 12099msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12100msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12101 12102#: libpq/auth.c:311 12103#, c-format 12104msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12105msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 12106 12107#: libpq/auth.c:314 12108#, c-format 12109msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12110msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji" 12111 12112#: libpq/auth.c:318 12113#, c-format 12114msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12115msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\"" 12116 12117#: libpq/auth.c:365 12118#, c-format 12119msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12120msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny" 12121 12122#: libpq/auth.c:376 12123#, c-format 12124msgid "connection requires a valid client certificate" 12125msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta" 12126 12127#: libpq/auth.c:409 12128#, c-format 12129msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12130msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" 12131 12132#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503 12133msgid "SSL off" 12134msgstr "SSL wyłączone" 12135 12136#: libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:485 libpq/auth.c:503 12137msgid "SSL on" 12138msgstr "SSL włączone" 12139 12140#: libpq/auth.c:415 12141#, c-format 12142msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 12143msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" 12144 12145#: libpq/auth.c:424 12146#, c-format 12147msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12148msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" 12149 12150#: libpq/auth.c:431 12151#, c-format 12152msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12153msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" 12154 12155#: libpq/auth.c:460 12156#, c-format 12157msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12158msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje." 12159 12160#: libpq/auth.c:463 12161#, c-format 12162msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12163msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu." 12164 12165#: libpq/auth.c:466 12166#, c-format 12167msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12168msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje." 12169 12170#: libpq/auth.c:469 12171#, c-format 12172msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12173msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s." 12174 12175#: libpq/auth.c:474 12176#, c-format 12177msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12178msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s." 12179 12180#: libpq/auth.c:483 12181#, c-format 12182msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12183msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" 12184 12185#: libpq/auth.c:490 12186#, c-format 12187msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 12188msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" 12189 12190#: libpq/auth.c:500 12191#, c-format 12192msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12193msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" 12194 12195#: libpq/auth.c:508 12196#, c-format 12197msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 12198msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" 12199 12200#: libpq/auth.c:660 12201#, c-format 12202msgid "expected password response, got message type %d" 12203msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d" 12204 12205#: libpq/auth.c:688 12206#, c-format 12207msgid "invalid password packet size" 12208msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła" 12209 12210#: libpq/auth.c:818 libpq/hba.c:1322 12211#, c-format 12212msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12213msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\"" 12214 12215#: libpq/auth.c:824 12216#, fuzzy, c-format 12217#| msgid "could not generate random encryption vector" 12218msgid "could not generate random MD5 salt" 12219msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" 12220 12221#: libpq/auth.c:866 12222#, fuzzy, c-format 12223#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12224msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12225msgstr "SASL nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" 12226 12227#: libpq/auth.c:904 12228#, c-format 12229#| msgid "expected GSS response, got message type %d" 12230msgid "expected SASL response, got message type %d" 12231msgstr "oczekiwano odpowiedzi SASL, otrzymano typ komunikatu %d" 12232 12233#: libpq/auth.c:1041 12234#, c-format 12235msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12236msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" 12237 12238#: libpq/auth.c:1101 12239#, c-format 12240msgid "expected GSS response, got message type %d" 12241msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d" 12242 12243#: libpq/auth.c:1163 12244msgid "accepting GSS security context failed" 12245msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS" 12246 12247#: libpq/auth.c:1189 12248msgid "retrieving GSS user name failed" 12249msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS" 12250 12251#: libpq/auth.c:1308 12252#, c-format 12253msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12254msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" 12255 12256#: libpq/auth.c:1323 12257msgid "could not acquire SSPI credentials" 12258msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI" 12259 12260#: libpq/auth.c:1341 12261#, c-format 12262msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12263msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d" 12264 12265#: libpq/auth.c:1414 12266msgid "could not accept SSPI security context" 12267msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI" 12268 12269#: libpq/auth.c:1476 12270msgid "could not get token from SSPI security context" 12271msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI" 12272 12273#: libpq/auth.c:1595 libpq/auth.c:1614 12274#, c-format 12275msgid "could not translate name" 12276msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy" 12277 12278#: libpq/auth.c:1627 12279#, c-format 12280msgid "realm name too long" 12281msgstr "nazwa królestwa zbyt długa" 12282 12283#: libpq/auth.c:1642 12284#, c-format 12285msgid "translated account name too long" 12286msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa" 12287 12288#: libpq/auth.c:1828 12289#, c-format 12290msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12291msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m" 12292 12293#: libpq/auth.c:1843 12294#, c-format 12295msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12296msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m" 12297 12298#: libpq/auth.c:1855 12299#, c-format 12300msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12301msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" 12302 12303#: libpq/auth.c:1877 12304#, c-format 12305msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12306msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m" 12307 12308#: libpq/auth.c:1894 12309#, c-format 12310msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12311msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" 12312 12313#: libpq/auth.c:1904 12314#, c-format 12315msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12316msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\"" 12317 12318#: libpq/auth.c:1944 12319#, c-format 12320msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12321msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie" 12322 12323#: libpq/auth.c:1948 12324#, c-format 12325msgid "could not get peer credentials: %m" 12326msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m" 12327 12328#: libpq/auth.c:1957 12329#, c-format 12330msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12331msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s" 12332 12333#: libpq/auth.c:2041 libpq/auth.c:2367 libpq/auth.c:2680 12334#, c-format 12335msgid "empty password returned by client" 12336msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta" 12337 12338#: libpq/auth.c:2051 12339#, c-format 12340msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12341msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s" 12342 12343#: libpq/auth.c:2132 12344#, c-format 12345msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12346msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s" 12347 12348#: libpq/auth.c:2143 12349#, c-format 12350msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12351msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s" 12352 12353#: libpq/auth.c:2154 12354#, c-format 12355msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12356msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s" 12357 12358#: libpq/auth.c:2165 12359#, c-format 12360msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12361msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s" 12362 12363#: libpq/auth.c:2176 12364#, c-format 12365msgid "pam_authenticate failed: %s" 12366msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s" 12367 12368#: libpq/auth.c:2187 12369#, c-format 12370msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12371msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s" 12372 12373#: libpq/auth.c:2198 12374#, c-format 12375msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12376msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s" 12377 12378#: libpq/auth.c:2263 12379#, c-format 12380msgid "could not initialize LDAP: %m" 12381msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m" 12382 12383#: libpq/auth.c:2266 12384#, c-format 12385msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12386msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d" 12387 12388#: libpq/auth.c:2276 12389#, c-format 12390msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12391msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s" 12392 12393#: libpq/auth.c:2305 12394#, c-format 12395msgid "could not load wldap32.dll" 12396msgstr "nie można załadować wldap32.dll" 12397 12398#: libpq/auth.c:2313 12399#, c-format 12400msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12401msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll" 12402 12403#: libpq/auth.c:2314 12404#, c-format 12405msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12406msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy." 12407 12408#: libpq/auth.c:2329 12409#, c-format 12410msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12411msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s" 12412 12413#: libpq/auth.c:2351 12414#, c-format 12415msgid "LDAP server not specified" 12416msgstr "nie określono serwera LDAP" 12417 12418#: libpq/auth.c:2404 12419#, c-format 12420msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12421msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP" 12422 12423#: libpq/auth.c:2419 12424#, c-format 12425msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 12426msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 12427 12428#: libpq/auth.c:2443 12429#, c-format 12430msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 12431msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 12432 12433#: libpq/auth.c:2454 12434#, c-format 12435msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 12436msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje" 12437 12438#: libpq/auth.c:2455 12439#, c-format 12440msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 12441msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów." 12442 12443#: libpq/auth.c:2459 12444#, c-format 12445msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 12446msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny" 12447 12448#: libpq/auth.c:2460 12449#, c-format 12450msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 12451msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 12452msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis." 12453msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy." 12454msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów." 12455 12456#: libpq/auth.c:2478 12457#, c-format 12458msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 12459msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 12460 12461#: libpq/auth.c:2498 12462#, c-format 12463msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12464msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 12465 12466#: libpq/auth.c:2528 12467#, c-format 12468msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 12469msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s" 12470 12471#: libpq/auth.c:2556 12472#, c-format 12473msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 12474msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika" 12475 12476#: libpq/auth.c:2659 12477#, c-format 12478msgid "RADIUS server not specified" 12479msgstr "nie określono serwera RADIUS" 12480 12481#: libpq/auth.c:2666 12482#, c-format 12483msgid "RADIUS secret not specified" 12484msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS" 12485 12486#: libpq/auth.c:2687 12487#, c-format 12488msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 12489msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków" 12490 12491#: libpq/auth.c:2784 libpq/hba.c:1873 12492#, c-format 12493msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 12494msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s" 12495 12496#: libpq/auth.c:2798 12497#, c-format 12498msgid "could not generate random encryption vector" 12499msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" 12500 12501#: libpq/auth.c:2832 12502#, c-format 12503msgid "could not perform MD5 encryption of password" 12504msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5" 12505 12506#: libpq/auth.c:2858 12507#, c-format 12508msgid "could not create RADIUS socket: %m" 12509msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m" 12510 12511#: libpq/auth.c:2880 12512#, c-format 12513msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 12514msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m" 12515 12516#: libpq/auth.c:2890 12517#, c-format 12518msgid "could not send RADIUS packet: %m" 12519msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m" 12520 12521#: libpq/auth.c:2923 libpq/auth.c:2949 12522#, c-format 12523#| msgid "timeout waiting for RADIUS response" 12524msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 12525msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS z %s" 12526 12527#: libpq/auth.c:2942 12528#, c-format 12529msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 12530msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m" 12531 12532#: libpq/auth.c:2972 12533#, c-format 12534msgid "could not read RADIUS response: %m" 12535msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m" 12536 12537#: libpq/auth.c:2985 libpq/auth.c:2989 12538#, c-format 12539#| msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 12540msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 12541msgstr "odpowiedź RADIUS z %s została wysłana z niepoprawnego portu: %d" 12542 12543#: libpq/auth.c:2998 12544#, c-format 12545#| msgid "RADIUS response too short: %d" 12546msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 12547msgstr "odpowiedź RADIUS z %s zbyt krótka: %d" 12548 12549#: libpq/auth.c:3005 12550#, c-format 12551#| msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 12552msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 12553msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)" 12554 12555#: libpq/auth.c:3013 12556#, c-format 12557#| msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 12558msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 12559msgstr "odpowiedź RADIUS z %s dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)" 12560 12561#: libpq/auth.c:3038 12562#, c-format 12563msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 12564msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5" 12565 12566#: libpq/auth.c:3047 12567#, c-format 12568#| msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 12569msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 12570msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny podpis MD5" 12571 12572#: libpq/auth.c:3065 12573#, c-format 12574#| msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12575msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 12576msgstr "odpowiedź RADIUS z %s ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\"" 12577 12578#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 12579#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 12580#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581 12581#, c-format 12582msgid "invalid large-object descriptor: %d" 12583msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d" 12584 12585#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600 12586#: libpq/be-fsstubs.c:788 12587#, c-format 12588msgid "permission denied for large object %u" 12589msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u" 12590 12591#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587 12592#, c-format 12593msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 12594msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu" 12595 12596#: libpq/be-fsstubs.c:245 12597#, c-format 12598msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 12599msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d" 12600 12601#: libpq/be-fsstubs.c:318 12602#, c-format 12603msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 12604msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d" 12605 12606#: libpq/be-fsstubs.c:455 12607#, c-format 12608msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 12609msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera" 12610 12611#: libpq/be-fsstubs.c:456 12612#, c-format 12613msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 12614msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq." 12615 12616#: libpq/be-fsstubs.c:469 12617#, c-format 12618msgid "could not open server file \"%s\": %m" 12619msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m" 12620 12621#: libpq/be-fsstubs.c:491 12622#, c-format 12623msgid "could not read server file \"%s\": %m" 12624msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m" 12625 12626#: libpq/be-fsstubs.c:521 12627#, c-format 12628msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 12629msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera" 12630 12631#: libpq/be-fsstubs.c:522 12632#, c-format 12633msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 12634msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq." 12635 12636#: libpq/be-fsstubs.c:547 12637#, c-format 12638msgid "could not create server file \"%s\": %m" 12639msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m" 12640 12641#: libpq/be-fsstubs.c:559 12642#, c-format 12643msgid "could not write server file \"%s\": %m" 12644msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m" 12645 12646#: libpq/be-fsstubs.c:813 12647#, c-format 12648msgid "large object read request is too large" 12649msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu" 12650 12651#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:212 utils/adt/genfile.c:253 12652#, c-format 12653msgid "requested length cannot be negative" 12654msgstr "żądana długość nie może być ujemna" 12655 12656#: libpq/be-secure-openssl.c:197 12657#, c-format 12658msgid "could not create SSL context: %s" 12659msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s" 12660 12661#: libpq/be-secure-openssl.c:225 12662#, c-format 12663msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 12664msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s" 12665 12666#: libpq/be-secure-openssl.c:234 12667#, c-format 12668msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 12669msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m" 12670 12671#: libpq/be-secure-openssl.c:243 12672#, c-format 12673msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 12674msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" 12675 12676#: libpq/be-secure-openssl.c:258 12677#, c-format 12678msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12679msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota" 12680 12681#: libpq/be-secure-openssl.c:281 12682#, c-format 12683msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 12684msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" 12685 12686#: libpq/be-secure-openssl.c:283 12687#, c-format 12688msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 12689msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root." 12690 12691#: libpq/be-secure-openssl.c:300 12692#, fuzzy, c-format 12693#| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 12694msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 12695msgstr "" 12696"plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych " 12697"lub roota" 12698 12699#: libpq/be-secure-openssl.c:305 12700#, c-format 12701msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 12702msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s" 12703 12704#: libpq/be-secure-openssl.c:314 12705#, c-format 12706msgid "check of private key failed: %s" 12707msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s" 12708 12709#: libpq/be-secure-openssl.c:334 12710#, c-format 12711msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 12712msgstr "" 12713 12714#: libpq/be-secure-openssl.c:352 12715#, c-format 12716msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 12717msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s" 12718 12719#: libpq/be-secure-openssl.c:379 12720#, c-format 12721msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 12722msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany" 12723 12724#: libpq/be-secure-openssl.c:381 12725#, c-format 12726msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 12727msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów." 12728 12729#: libpq/be-secure-openssl.c:388 12730#, c-format 12731msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 12732msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s" 12733 12734#: libpq/be-secure-openssl.c:469 12735#, c-format 12736#| msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12737msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 12738msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: nie ustawiono kontekstu SSL" 12739 12740#: libpq/be-secure-openssl.c:477 12741#, c-format 12742msgid "could not initialize SSL connection: %s" 12743msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s" 12744 12745#: libpq/be-secure-openssl.c:485 12746#, c-format 12747msgid "could not set SSL socket: %s" 12748msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s" 12749 12750#: libpq/be-secure-openssl.c:540 12751#, c-format 12752msgid "could not accept SSL connection: %m" 12753msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m" 12754 12755#: libpq/be-secure-openssl.c:544 libpq/be-secure-openssl.c:555 12756#, c-format 12757msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 12758msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF" 12759 12760#: libpq/be-secure-openssl.c:549 12761#, c-format 12762msgid "could not accept SSL connection: %s" 12763msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s" 12764 12765#: libpq/be-secure-openssl.c:560 libpq/be-secure-openssl.c:699 12766#: libpq/be-secure-openssl.c:759 12767#, c-format 12768msgid "unrecognized SSL error code: %d" 12769msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d" 12770 12771#: libpq/be-secure-openssl.c:602 12772#, c-format 12773msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 12774msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null" 12775 12776#: libpq/be-secure-openssl.c:613 12777#, c-format 12778msgid "SSL connection from \"%s\"" 12779msgstr "połączenie SSL od \"%s\"" 12780 12781#: libpq/be-secure-openssl.c:690 libpq/be-secure-openssl.c:750 12782#, c-format 12783msgid "SSL error: %s" 12784msgstr "błąd SSL: %s" 12785 12786#: libpq/be-secure-openssl.c:1179 12787#, c-format 12788msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 12789msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s" 12790 12791#: libpq/be-secure-openssl.c:1188 12792#, c-format 12793msgid "ECDH: could not create key" 12794msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza" 12795 12796#: libpq/be-secure-openssl.c:1216 12797msgid "no SSL error reported" 12798msgstr "nie zgłoszono błędu SSL" 12799 12800#: libpq/be-secure-openssl.c:1220 12801#, c-format 12802msgid "SSL error code %lu" 12803msgstr "kod błędu SSL %lu" 12804 12805#: libpq/be-secure.c:188 libpq/be-secure.c:274 12806#, c-format 12807msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 12808msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera" 12809 12810#: libpq/crypt.c:51 12811#, c-format 12812msgid "Role \"%s\" does not exist." 12813msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje." 12814 12815#: libpq/crypt.c:61 12816#, c-format 12817msgid "User \"%s\" has no password assigned." 12818msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła." 12819 12820#: libpq/crypt.c:76 12821#, c-format 12822msgid "User \"%s\" has an empty password." 12823msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło." 12824 12825#: libpq/crypt.c:87 12826#, c-format 12827msgid "User \"%s\" has an expired password." 12828msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło." 12829 12830#: libpq/crypt.c:242 12831#, c-format 12832msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 12833msgstr "" 12834 12835#: libpq/crypt.c:251 libpq/crypt.c:292 libpq/crypt.c:316 libpq/crypt.c:327 12836#, c-format 12837msgid "Password does not match for user \"%s\"." 12838msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"." 12839 12840#: libpq/crypt.c:338 12841#, c-format 12842msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 12843msgstr "" 12844 12845#: libpq/hba.c:235 12846#, c-format 12847msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 12848msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\"" 12849 12850#: libpq/hba.c:407 12851#, c-format 12852msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 12853msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m" 12854 12855#: libpq/hba.c:509 12856#, c-format 12857msgid "authentication file line too long" 12858msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa" 12859 12860#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:864 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:922 12861#: libpq/hba.c:972 libpq/hba.c:986 libpq/hba.c:1008 libpq/hba.c:1017 12862#: libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1051 libpq/hba.c:1071 libpq/hba.c:1093 12863#: libpq/hba.c:1105 libpq/hba.c:1161 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1195 12864#: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1225 libpq/hba.c:1240 libpq/hba.c:1258 12865#: libpq/hba.c:1274 libpq/hba.c:1286 libpq/hba.c:1323 libpq/hba.c:1364 12866#: libpq/hba.c:1377 libpq/hba.c:1399 libpq/hba.c:1411 libpq/hba.c:1429 12867#: libpq/hba.c:1479 libpq/hba.c:1518 libpq/hba.c:1529 libpq/hba.c:1546 12868#: libpq/hba.c:1556 libpq/hba.c:1614 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1668 12869#: libpq/hba.c:1767 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1875 libpq/hba.c:1904 12870#: libpq/hba.c:1917 libpq/hba.c:1940 libpq/hba.c:1962 libpq/hba.c:1976 12871#: tsearch/ts_locale.c:182 12872#, c-format 12873msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 12874msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\"" 12875 12876#. translator: the second %s is a list of auth methods 12877#: libpq/hba.c:862 12878#, c-format 12879msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 12880msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s" 12881 12882#: libpq/hba.c:882 12883#, c-format 12884msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 12885msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\"" 12886 12887#: libpq/hba.c:910 12888#, c-format 12889msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 12890msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d" 12891 12892#: libpq/hba.c:921 12893#, c-format 12894msgid "multiple values in ident field" 12895msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora" 12896 12897#: libpq/hba.c:970 12898#, c-format 12899msgid "multiple values specified for connection type" 12900msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia" 12901 12902#: libpq/hba.c:971 12903#, c-format 12904msgid "Specify exactly one connection type per line." 12905msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii" 12906 12907#: libpq/hba.c:985 12908#, c-format 12909msgid "local connections are not supported by this build" 12910msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację" 12911 12912#: libpq/hba.c:1006 12913#, c-format 12914msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 12915msgstr "" 12916 12917#: libpq/hba.c:1007 12918#, c-format 12919msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 12920msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf." 12921 12922#: libpq/hba.c:1015 12923#, fuzzy, c-format 12924#| msgid "hostssl is not supported by this build" 12925msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 12926msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 12927 12928#: libpq/hba.c:1016 12929#, c-format 12930msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 12931msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL." 12932 12933#: libpq/hba.c:1036 12934#, c-format 12935msgid "invalid connection type \"%s\"" 12936msgstr "błędny typ połączenia \"%s\"" 12937 12938#: libpq/hba.c:1050 12939#, c-format 12940msgid "end-of-line before database specification" 12941msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych" 12942 12943#: libpq/hba.c:1070 12944#, c-format 12945msgid "end-of-line before role specification" 12946msgstr "koniec-linii przed określeniem roli" 12947 12948#: libpq/hba.c:1092 12949#, c-format 12950msgid "end-of-line before IP address specification" 12951msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP" 12952 12953#: libpq/hba.c:1103 12954#, c-format 12955msgid "multiple values specified for host address" 12956msgstr "określono wiele wartości adresu hosta" 12957 12958#: libpq/hba.c:1104 12959#, c-format 12960msgid "Specify one address range per line." 12961msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii." 12962 12963#: libpq/hba.c:1159 12964#, c-format 12965msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 12966msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s" 12967 12968#: libpq/hba.c:1179 12969#, c-format 12970msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 12971msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\"" 12972 12973#: libpq/hba.c:1193 12974#, c-format 12975msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 12976msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\"" 12977 12978#: libpq/hba.c:1212 12979#, c-format 12980msgid "end-of-line before netmask specification" 12981msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask" 12982 12983#: libpq/hba.c:1213 12984#, c-format 12985msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 12986msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci." 12987 12988#: libpq/hba.c:1224 12989#, c-format 12990msgid "multiple values specified for netmask" 12991msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci" 12992 12993#: libpq/hba.c:1238 12994#, c-format 12995msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 12996msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s" 12997 12998#: libpq/hba.c:1257 12999#, c-format 13000msgid "IP address and mask do not match" 13001msgstr "niezgodność adresu IP i maski" 13002 13003#: libpq/hba.c:1273 13004#, c-format 13005msgid "end-of-line before authentication method" 13006msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji" 13007 13008#: libpq/hba.c:1284 13009#, c-format 13010msgid "multiple values specified for authentication type" 13011msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji" 13012 13013#: libpq/hba.c:1285 13014#, c-format 13015msgid "Specify exactly one authentication type per line." 13016msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii." 13017 13018#: libpq/hba.c:1362 13019#, c-format 13020msgid "invalid authentication method \"%s\"" 13021msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\"" 13022 13023#: libpq/hba.c:1375 13024#, c-format 13025msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 13026msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji" 13027 13028#: libpq/hba.c:1398 13029#, c-format 13030msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 13031msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych" 13032 13033#: libpq/hba.c:1410 13034#, c-format 13035msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 13036msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych" 13037 13038#: libpq/hba.c:1428 13039#, c-format 13040msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 13041msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl" 13042 13043#: libpq/hba.c:1478 13044#, c-format 13045msgid "authentication option not in name=value format: %s" 13046msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s" 13047 13048#: libpq/hba.c:1517 13049#, c-format 13050msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 13051msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix" 13052 13053#: libpq/hba.c:1528 13054#, c-format 13055msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 13056msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\"" 13057 13058#: libpq/hba.c:1545 13059#, fuzzy, c-format 13060#| msgid "RADIUS server not specified" 13061msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 13062msgstr "nie określono serwera RADIUS" 13063 13064#: libpq/hba.c:1555 13065#, fuzzy, c-format 13066#| msgid "RADIUS secret not specified" 13067msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13068msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS" 13069 13070#: libpq/hba.c:1608 13071#, c-format 13072msgid "the number of %s (%i) must be 1 or the same as the number of %s (%i)" 13073msgstr "" 13074 13075#: libpq/hba.c:1642 13076msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13077msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert" 13078 13079#: libpq/hba.c:1651 13080#, c-format 13081msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13082msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\"" 13083 13084#: libpq/hba.c:1667 13085#, c-format 13086msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 13087msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\"" 13088 13089#: libpq/hba.c:1704 13090#, c-format 13091msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13092msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s" 13093 13094#: libpq/hba.c:1714 13095#, c-format 13096msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13097msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s" 13098 13099#: libpq/hba.c:1732 13100#, c-format 13101msgid "filters not supported in LDAP URLs" 13102msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP" 13103 13104#: libpq/hba.c:1741 13105#, c-format 13106msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13107msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie" 13108 13109#: libpq/hba.c:1766 13110#, c-format 13111msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13112msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\"" 13113 13114#: libpq/hba.c:1807 libpq/hba.c:1814 13115msgid "gssapi and sspi" 13116msgstr "gssapi i sspi" 13117 13118#: libpq/hba.c:1823 libpq/hba.c:1832 13119msgid "sspi" 13120msgstr "sspi" 13121 13122#: libpq/hba.c:1854 13123#, fuzzy, c-format 13124#| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" 13125msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13126msgstr "%s: nie można odczytać wersji serwera \"%s\"\n" 13127 13128#: libpq/hba.c:1902 13129#, fuzzy, c-format 13130#| msgid "could not read RADIUS response: %m" 13131msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13132msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m" 13133 13134#: libpq/hba.c:1916 13135#, c-format 13136msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13137msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\"" 13138 13139#: libpq/hba.c:1938 13140#, fuzzy, c-format 13141#| msgid "could not create RADIUS socket: %m" 13142msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13143msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m" 13144 13145#: libpq/hba.c:1960 13146#, fuzzy, c-format 13147#| msgid "could not parse file name \"%s\"" 13148msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13149msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\"" 13150 13151#: libpq/hba.c:1974 13152#, c-format 13153msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13154msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\"" 13155 13156#: libpq/hba.c:2158 13157#, c-format 13158msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13159msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów" 13160 13161#: libpq/hba.c:2663 13162#, c-format 13163msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13164msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s" 13165 13166#: libpq/hba.c:2723 13167#, c-format 13168msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13169msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s" 13170 13171#: libpq/hba.c:2742 13172#, c-format 13173msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13174msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\"" 13175 13176#: libpq/hba.c:2839 13177#, c-format 13178msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13179msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się" 13180 13181#: libpq/hba.c:2859 13182#, c-format 13183msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13184msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\"" 13185 13186#: libpq/hba.c:2892 13187#, c-format 13188msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13189msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m" 13190 13191#: libpq/pqcomm.c:201 13192#, c-format 13193msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13194msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m" 13195 13196#: libpq/pqcomm.c:355 13197#, c-format 13198msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13199msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)" 13200 13201#: libpq/pqcomm.c:376 13202#, c-format 13203msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13204msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s" 13205 13206#: libpq/pqcomm.c:380 13207#, c-format 13208msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13209msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s" 13210 13211#: libpq/pqcomm.c:407 13212#, c-format 13213msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13214msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)" 13215 13216#: libpq/pqcomm.c:416 13217msgid "IPv4" 13218msgstr "IPv4" 13219 13220#: libpq/pqcomm.c:420 13221msgid "IPv6" 13222msgstr "IPv6" 13223 13224#: libpq/pqcomm.c:425 13225msgid "Unix" 13226msgstr "Unix" 13227 13228#: libpq/pqcomm.c:430 13229#, c-format 13230msgid "unrecognized address family %d" 13231msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d" 13232 13233#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13234#: libpq/pqcomm.c:456 13235#, fuzzy, c-format 13236#| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 13237msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13238msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\"" 13239 13240#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13241#: libpq/pqcomm.c:482 13242#, fuzzy, c-format 13243#| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 13244msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13245msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m" 13246 13247#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13248#: libpq/pqcomm.c:499 13249#, fuzzy, c-format 13250#| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 13251msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13252msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m" 13253 13254#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13255#: libpq/pqcomm.c:519 13256#, fuzzy, c-format 13257#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 13258msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13259msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m" 13260 13261#: libpq/pqcomm.c:522 13262#, c-format 13263msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13264msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie." 13265 13266#: libpq/pqcomm.c:525 13267#, c-format 13268msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13269msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." 13270 13271#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13272#: libpq/pqcomm.c:558 13273#, fuzzy, c-format 13274#| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 13275msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13276msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m" 13277 13278#: libpq/pqcomm.c:567 13279#, fuzzy, c-format 13280#| msgid "could not listen on %s socket: %m" 13281msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13282msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m" 13283 13284#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13285#: libpq/pqcomm.c:573 13286#, fuzzy, c-format 13287#| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13288msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13289msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" 13290 13291#: libpq/pqcomm.c:656 13292#, c-format 13293msgid "group \"%s\" does not exist" 13294msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje" 13295 13296#: libpq/pqcomm.c:666 13297#, c-format 13298msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13299msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m" 13300 13301#: libpq/pqcomm.c:677 13302#, c-format 13303msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13304msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m" 13305 13306#: libpq/pqcomm.c:707 13307#, c-format 13308msgid "could not accept new connection: %m" 13309msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m" 13310 13311#: libpq/pqcomm.c:908 13312#, c-format 13313msgid "there is no client connection" 13314msgstr "nie ma tu połączenia klienta" 13315 13316#: libpq/pqcomm.c:959 libpq/pqcomm.c:1055 13317#, c-format 13318msgid "could not receive data from client: %m" 13319msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m" 13320 13321#: libpq/pqcomm.c:1200 tcop/postgres.c:3913 13322#, c-format 13323msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13324msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu" 13325 13326#: libpq/pqcomm.c:1266 13327#, c-format 13328msgid "unexpected EOF within message length word" 13329msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu" 13330 13331#: libpq/pqcomm.c:1277 13332#, c-format 13333msgid "invalid message length" 13334msgstr "niepoprawna długość komunikatu" 13335 13336#: libpq/pqcomm.c:1299 libpq/pqcomm.c:1312 13337#, c-format 13338msgid "incomplete message from client" 13339msgstr "niekompletny komunikat od klienta" 13340 13341#: libpq/pqcomm.c:1445 13342#, c-format 13343msgid "could not send data to client: %m" 13344msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m" 13345 13346#: libpq/pqformat.c:437 13347#, c-format 13348msgid "no data left in message" 13349msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości" 13350 13351#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 13352#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563 13353#, c-format 13354msgid "insufficient data left in message" 13355msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości" 13356 13357#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 13358#, c-format 13359msgid "invalid string in message" 13360msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości" 13361 13362#: libpq/pqformat.c:682 13363#, c-format 13364msgid "invalid message format" 13365msgstr "niepoprawny format wiadomości" 13366 13367#: main/main.c:264 13368#, c-format 13369msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 13370msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n" 13371 13372#: main/main.c:328 13373#, c-format 13374msgid "" 13375"%s is the PostgreSQL server.\n" 13376"\n" 13377msgstr "" 13378"%s jest serwerem PostgreSQL.\n" 13379"\n" 13380 13381#: main/main.c:329 13382#, c-format 13383msgid "" 13384"Usage:\n" 13385" %s [OPTION]...\n" 13386"\n" 13387msgstr "" 13388"Użycie:\n" 13389" %s [OPCJE]...\n" 13390"\n" 13391 13392#: main/main.c:330 13393#, c-format 13394msgid "Options:\n" 13395msgstr "Opcje:\n" 13396 13397#: main/main.c:331 13398#, c-format 13399msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 13400msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n" 13401 13402#: main/main.c:332 13403#, c-format 13404msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13405msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" 13406 13407#: main/main.c:333 13408#, c-format 13409msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 13410msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n" 13411 13412#: main/main.c:334 13413#, c-format 13414msgid " -d 1-5 debugging level\n" 13415msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n" 13416 13417#: main/main.c:335 13418#, c-format 13419msgid " -D DATADIR database directory\n" 13420msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n" 13421 13422#: main/main.c:336 13423#, c-format 13424msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 13425msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n" 13426 13427#: main/main.c:337 13428#, c-format 13429msgid " -F turn fsync off\n" 13430msgstr " -F wyłącza fsync\n" 13431 13432#: main/main.c:338 13433#, c-format 13434msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 13435msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n" 13436 13437#: main/main.c:339 13438#, c-format 13439msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 13440msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n" 13441 13442#: main/main.c:340 13443#, c-format 13444msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 13445msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n" 13446 13447#: main/main.c:342 13448#, c-format 13449msgid " -l enable SSL connections\n" 13450msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n" 13451 13452#: main/main.c:344 13453#, c-format 13454msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 13455msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n" 13456 13457#: main/main.c:345 13458#, c-format 13459msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 13460msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n" 13461 13462#: main/main.c:346 13463#, c-format 13464msgid " -p PORT port number to listen on\n" 13465msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n" 13466 13467#: main/main.c:347 13468#, c-format 13469msgid " -s show statistics after each query\n" 13470msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n" 13471 13472#: main/main.c:348 13473#, c-format 13474msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 13475msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n" 13476 13477#: main/main.c:349 13478#, c-format 13479msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 13480msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n" 13481 13482#: main/main.c:350 13483#, c-format 13484msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 13485msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" 13486 13487#: main/main.c:351 13488#, c-format 13489msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 13490msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n" 13491 13492#: main/main.c:352 13493#, c-format 13494msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 13495msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n" 13496 13497#: main/main.c:354 13498#, c-format 13499msgid "" 13500"\n" 13501"Developer options:\n" 13502msgstr "" 13503"\n" 13504"Opcje deweloperskie:\n" 13505 13506#: main/main.c:355 13507#, c-format 13508msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 13509msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n" 13510 13511#: main/main.c:356 13512#, c-format 13513msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 13514msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n" 13515 13516#: main/main.c:357 13517#, c-format 13518msgid " -O allow system table structure changes\n" 13519msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n" 13520 13521#: main/main.c:358 13522#, c-format 13523msgid " -P disable system indexes\n" 13524msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n" 13525 13526#: main/main.c:359 13527#, c-format 13528msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 13529msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n" 13530 13531#: main/main.c:360 13532#, c-format 13533msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 13534msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n" 13535 13536#: main/main.c:361 13537#, c-format 13538msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 13539msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n" 13540 13541#: main/main.c:363 13542#, c-format 13543msgid "" 13544"\n" 13545"Options for single-user mode:\n" 13546msgstr "" 13547"\n" 13548"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n" 13549 13550#: main/main.c:364 13551#, c-format 13552msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 13553msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być pierwszym argumentem)\n" 13554 13555#: main/main.c:365 13556#, c-format 13557msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 13558msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" 13559 13560#: main/main.c:366 13561#, c-format 13562msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 13563msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n" 13564 13565#: main/main.c:367 13566#, c-format 13567msgid " -E echo statement before execution\n" 13568msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n" 13569 13570#: main/main.c:368 13571#, c-format 13572msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 13573msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n" 13574 13575#: main/main.c:369 main/main.c:374 13576#, c-format 13577msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 13578msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n" 13579 13580#: main/main.c:371 13581#, c-format 13582msgid "" 13583"\n" 13584"Options for bootstrapping mode:\n" 13585msgstr "" 13586"\n" 13587"Opcje dla trybu ładowania:\n" 13588 13589#: main/main.c:372 13590#, c-format 13591msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 13592msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n" 13593 13594#: main/main.c:373 13595#, c-format 13596msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 13597msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" 13598 13599#: main/main.c:375 13600#, c-format 13601msgid " -x NUM internal use\n" 13602msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n" 13603 13604#: main/main.c:377 13605#, c-format 13606msgid "" 13607"\n" 13608"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 13609"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 13610"the configuration file.\n" 13611"\n" 13612"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13613msgstr "" 13614"\n" 13615"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n" 13616"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n" 13617"lub pliku konfiguracyjnym.\n" 13618"\n" 13619"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 13620 13621#: main/main.c:391 13622#, c-format 13623msgid "" 13624"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 13625"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13626"possible system security compromise. See the documentation for\n" 13627"more information on how to properly start the server.\n" 13628msgstr "" 13629"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n" 13630"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" 13631"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" 13632"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" 13633 13634#: main/main.c:408 13635#, c-format 13636msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 13637msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n" 13638 13639#: main/main.c:415 13640#, c-format 13641msgid "" 13642"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 13643"permitted.\n" 13644"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 13645"possible system security compromises. See the documentation for\n" 13646"more information on how to properly start the server.\n" 13647msgstr "" 13648"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n" 13649"administracyjnymi jest niedozwolone.\n" 13650"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" 13651"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" 13652"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" 13653 13654#: nodes/extensible.c:66 13655#, c-format 13656msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 13657msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje" 13658 13659#: nodes/extensible.c:114 13660#, c-format 13661msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 13662msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane" 13663 13664#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1844 13665#: parser/parse_coerce.c:1872 parser/parse_coerce.c:1948 13666#: parser/parse_expr.c:2089 parser/parse_func.c:598 parser/parse_oper.c:958 13667#, c-format 13668msgid "could not find array type for data type %s" 13669msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s" 13670 13671#: optimizer/path/joinrels.c:826 13672#, c-format 13673msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 13674msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join" 13675 13676#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13677#: optimizer/plan/initsplan.c:1200 13678#, c-format 13679msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 13680msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego" 13681 13682#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13683#: optimizer/plan/planner.c:1542 parser/analyze.c:1624 parser/analyze.c:1821 13684#: parser/analyze.c:2615 13685#, c-format 13686msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13687msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13688 13689#: optimizer/plan/planner.c:2142 optimizer/plan/planner.c:4100 13690#, c-format 13691msgid "could not implement GROUP BY" 13692msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY" 13693 13694#: optimizer/plan/planner.c:2143 optimizer/plan/planner.c:4101 13695#: optimizer/plan/planner.c:4841 optimizer/prep/prepunion.c:938 13696#, c-format 13697msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 13698msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie." 13699 13700#: optimizer/plan/planner.c:4840 13701#, c-format 13702msgid "could not implement DISTINCT" 13703msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT" 13704 13705#: optimizer/plan/planner.c:5520 13706#, c-format 13707msgid "could not implement window PARTITION BY" 13708msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY" 13709 13710#: optimizer/plan/planner.c:5521 13711#, c-format 13712msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 13713msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych." 13714 13715#: optimizer/plan/planner.c:5525 13716#, c-format 13717msgid "could not implement window ORDER BY" 13718msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY" 13719 13720#: optimizer/plan/planner.c:5526 13721#, c-format 13722msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 13723msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych." 13724 13725#: optimizer/plan/setrefs.c:413 13726#, c-format 13727msgid "too many range table entries" 13728msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału" 13729 13730#: optimizer/prep/prepunion.c:493 13731#, c-format 13732msgid "could not implement recursive UNION" 13733msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION" 13734 13735#: optimizer/prep/prepunion.c:494 13736#, c-format 13737msgid "All column datatypes must be hashable." 13738msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne." 13739 13740#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 13741#: optimizer/prep/prepunion.c:937 13742#, c-format 13743msgid "could not implement %s" 13744msgstr "nie udało się zaimplementować %s" 13745 13746#: optimizer/util/clauses.c:4634 13747#, c-format 13748msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 13749msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania" 13750 13751#: optimizer/util/plancat.c:120 13752#, c-format 13753msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 13754msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania" 13755 13756#: optimizer/util/plancat.c:620 13757#, c-format 13758msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 13759msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane" 13760 13761#: optimizer/util/plancat.c:637 13762#, c-format 13763msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 13764msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu" 13765 13766#: optimizer/util/plancat.c:688 13767#, c-format 13768msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 13769msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających" 13770 13771#: optimizer/util/plancat.c:793 13772#, c-format 13773msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 13774msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT" 13775 13776#: parser/analyze.c:700 parser/analyze.c:1387 13777#, c-format 13778msgid "VALUES lists must all be the same length" 13779msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość" 13780 13781#: parser/analyze.c:855 13782#, fuzzy, c-format 13783#| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 13784msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 13785msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych" 13786 13787#: parser/analyze.c:918 13788#, c-format 13789msgid "INSERT has more expressions than target columns" 13790msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn" 13791 13792#: parser/analyze.c:936 13793#, c-format 13794msgid "INSERT has more target columns than expressions" 13795msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń" 13796 13797#: parser/analyze.c:940 13798#, c-format 13799msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 13800msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?" 13801 13802#: parser/analyze.c:1200 parser/analyze.c:1597 13803#, c-format 13804msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 13805msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone" 13806 13807#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13808#: parser/analyze.c:1529 parser/analyze.c:2794 13809#, c-format 13810msgid "%s cannot be applied to VALUES" 13811msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES" 13812 13813#: parser/analyze.c:1748 13814#, c-format 13815msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 13816msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" 13817 13818#: parser/analyze.c:1749 13819#, c-format 13820msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 13821msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje." 13822 13823#: parser/analyze.c:1750 13824#, c-format 13825msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 13826msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM." 13827 13828#: parser/analyze.c:1811 13829#, c-format 13830msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13831msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT" 13832 13833#: parser/analyze.c:1883 13834#, c-format 13835msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 13836msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania" 13837 13838#: parser/analyze.c:1972 13839#, c-format 13840msgid "each %s query must have the same number of columns" 13841msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn" 13842 13843#: parser/analyze.c:2365 13844#, c-format 13845msgid "RETURNING must have at least one column" 13846msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę" 13847 13848#: parser/analyze.c:2406 13849#, c-format 13850msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 13851msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL" 13852 13853#: parser/analyze.c:2425 13854#, c-format 13855msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 13856msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 13857 13858#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13859#: parser/analyze.c:2433 13860#, c-format 13861msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 13862msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane" 13863 13864#: parser/analyze.c:2436 13865#, c-format 13866msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 13867msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY." 13868 13869#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13870#: parser/analyze.c:2444 13871#, c-format 13872msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 13873msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane" 13874 13875#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13876#: parser/analyze.c:2455 13877#, c-format 13878msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 13879msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane" 13880 13881#: parser/analyze.c:2458 13882#, c-format 13883msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 13884msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY." 13885 13886#: parser/analyze.c:2524 13887#, c-format 13888msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 13889msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 13890 13891#: parser/analyze.c:2534 13892#, c-format 13893msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 13894msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków" 13895 13896#: parser/analyze.c:2544 13897#, c-format 13898msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 13899msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających" 13900 13901#: parser/analyze.c:2556 13902#, c-format 13903msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 13904msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED" 13905 13906#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13907#: parser/analyze.c:2622 13908#, c-format 13909msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 13910msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT" 13911 13912#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13913#: parser/analyze.c:2629 13914#, c-format 13915msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 13916msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY" 13917 13918#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13919#: parser/analyze.c:2636 13920#, c-format 13921msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 13922msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING" 13923 13924#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13925#: parser/analyze.c:2643 13926#, c-format 13927msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 13928msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi" 13929 13930#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13931#: parser/analyze.c:2650 13932#, c-format 13933msgid "%s is not allowed with window functions" 13934msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna" 13935 13936#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13937#: parser/analyze.c:2657 13938#, c-format 13939msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 13940msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny" 13941 13942#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13943#: parser/analyze.c:2736 13944#, c-format 13945msgid "%s must specify unqualified relation names" 13946msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji" 13947 13948#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13949#: parser/analyze.c:2767 13950#, c-format 13951msgid "%s cannot be applied to a join" 13952msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia" 13953 13954#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13955#: parser/analyze.c:2776 13956#, c-format 13957msgid "%s cannot be applied to a function" 13958msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji" 13959 13960#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13961#: parser/analyze.c:2785 13962#, fuzzy, c-format 13963#| msgid "%s cannot be applied to a function" 13964msgid "%s cannot be applied to a table function" 13965msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji" 13966 13967#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13968#: parser/analyze.c:2803 13969#, c-format 13970msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13971msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH" 13972 13973#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13974#: parser/analyze.c:2812 13975#, fuzzy, c-format 13976#| msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 13977msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 13978msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH" 13979 13980#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 13981#: parser/analyze.c:2829 13982#, c-format 13983msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 13984msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM" 13985 13986#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222 13987#, c-format 13988msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 13989msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s" 13990 13991#: parser/parse_agg.c:223 13992#, c-format 13993msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 13994msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia." 13995 13996#: parser/parse_agg.c:258 13997#, c-format 13998msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 13999msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty" 14000 14001#: parser/parse_agg.c:361 14002msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 14003msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 14004 14005#: parser/parse_agg.c:363 14006msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 14007msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 14008 14009#: parser/parse_agg.c:375 14010msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 14011msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania" 14012 14013#: parser/parse_agg.c:377 14014msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 14015msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania" 14016 14017#: parser/parse_agg.c:382 14018msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 14019msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM" 14020 14021#: parser/parse_agg.c:384 14022msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 14023msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM" 14024 14025#: parser/parse_agg.c:392 14026msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 14027msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki" 14028 14029#: parser/parse_agg.c:394 14030msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 14031msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki" 14032 14033#: parser/parse_agg.c:411 14034msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 14035msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna" 14036 14037#: parser/parse_agg.c:413 14038msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 14039msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna" 14040 14041#: parser/parse_agg.c:418 14042msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 14043msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna" 14044 14045#: parser/parse_agg.c:420 14046msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 14047msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna" 14048 14049#: parser/parse_agg.c:454 14050msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 14051msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających" 14052 14053#: parser/parse_agg.c:456 14054msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 14055msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających" 14056 14057#: parser/parse_agg.c:463 14058msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14059msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 14060 14061#: parser/parse_agg.c:465 14062msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14063msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 14064 14065#: parser/parse_agg.c:470 14066msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14067msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących" 14068 14069#: parser/parse_agg.c:472 14070msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14071msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 14072 14073#: parser/parse_agg.c:477 14074msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14075msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych" 14076 14077#: parser/parse_agg.c:479 14078msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14079msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu" 14080 14081#: parser/parse_agg.c:484 14082msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14083msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia" 14084 14085#: parser/parse_agg.c:486 14086msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14087msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji" 14088 14089#: parser/parse_agg.c:491 14090msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14091msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE" 14092 14093#: parser/parse_agg.c:493 14094msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14095msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE" 14096 14097#: parser/parse_agg.c:498 14098msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14099msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza" 14100 14101#: parser/parse_agg.c:500 14102msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14103msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza" 14104 14105#: parser/parse_agg.c:505 14106#, fuzzy 14107#| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14108msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression" 14109msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących" 14110 14111#: parser/parse_agg.c:507 14112#, fuzzy 14113#| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14114msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression" 14115msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 14116 14117#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14118#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1806 14119#, c-format 14120msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14121msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s" 14122 14123#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14124#: parser/parse_agg.c:533 14125#, c-format 14126msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14127msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s" 14128 14129#: parser/parse_agg.c:641 14130#, c-format 14131msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14132msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach" 14133 14134#: parser/parse_agg.c:712 14135#, c-format 14136msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14137msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna" 14138 14139#: parser/parse_agg.c:790 14140msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14141msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 14142 14143#: parser/parse_agg.c:797 14144msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14145msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM" 14146 14147#: parser/parse_agg.c:803 14148msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14149msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki" 14150 14151#: parser/parse_agg.c:815 14152msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14153msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna" 14154 14155#: parser/parse_agg.c:847 14156msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14157msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających" 14158 14159#: parser/parse_agg.c:851 14160msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14161msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 14162 14163#: parser/parse_agg.c:854 14164msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14165msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 14166 14167#: parser/parse_agg.c:857 14168msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14169msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu" 14170 14171#: parser/parse_agg.c:860 14172msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14173msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji" 14174 14175#: parser/parse_agg.c:863 14176msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14177msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE" 14178 14179#: parser/parse_agg.c:866 14180msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14181msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza" 14182 14183#: parser/parse_agg.c:869 14184#, fuzzy 14185#| msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14186msgid "window functions are not allowed in partition key expression" 14187msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 14188 14189#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14190#: parser/parse_agg.c:889 parser/parse_clause.c:1815 14191#, c-format 14192msgid "window functions are not allowed in %s" 14193msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s" 14194 14195#: parser/parse_agg.c:923 parser/parse_clause.c:2649 14196#, c-format 14197msgid "window \"%s\" does not exist" 14198msgstr "okno \"%s\" nie istnieje" 14199 14200#: parser/parse_agg.c:1008 14201#, c-format 14202msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14203msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)" 14204 14205#: parser/parse_agg.c:1157 14206#, c-format 14207msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14208msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych" 14209 14210#: parser/parse_agg.c:1350 14211#, c-format 14212msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14213msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej" 14214 14215#: parser/parse_agg.c:1353 14216#, c-format 14217msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14218msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn." 14219 14220#: parser/parse_agg.c:1358 14221#, c-format 14222msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14223msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego" 14224 14225#: parser/parse_agg.c:1522 14226#, c-format 14227msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14228msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania" 14229 14230#: parser/parse_clause.c:192 14231#, fuzzy, c-format 14232#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 14233msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14234msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\"" 14235 14236#: parser/parse_clause.c:651 14237#, c-format 14238msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14239msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji" 14240 14241#: parser/parse_clause.c:684 14242#, c-format 14243msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14244msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn" 14245 14246#: parser/parse_clause.c:685 14247#, c-format 14248msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 14249msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()." 14250 14251#: parser/parse_clause.c:691 14252#, c-format 14253msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 14254msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn" 14255 14256#: parser/parse_clause.c:692 14257#, c-format 14258msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 14259msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich." 14260 14261#: parser/parse_clause.c:699 14262#, c-format 14263msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 14264msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn" 14265 14266#: parser/parse_clause.c:700 14267#, c-format 14268msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 14269msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()." 14270 14271#: parser/parse_clause.c:804 14272#, c-format 14273msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 14274msgstr "" 14275 14276#: parser/parse_clause.c:865 14277#, fuzzy, c-format 14278#| msgid "function %s is not unique" 14279msgid "column name \"%s\" is not unique" 14280msgstr "funkcja %s nie jest unikalna" 14281 14282#: parser/parse_clause.c:907 14283#, c-format 14284#| msgid "function %s is not unique" 14285msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 14286msgstr "nazwa przestrzeni tabel \"%s\" nie jest unikalna" 14287 14288#: parser/parse_clause.c:917 14289#, c-format 14290msgid "only one default namespace is allowed" 14291msgstr "dozwolona jest tylko jedna domyślna przestrzeń tabel" 14292 14293#: parser/parse_clause.c:978 14294#, c-format 14295msgid "tablesample method %s does not exist" 14296msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje" 14297 14298#: parser/parse_clause.c:1000 14299#, c-format 14300msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 14301msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 14302msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d" 14303msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d" 14304msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d" 14305 14306#: parser/parse_clause.c:1034 14307#, c-format 14308msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 14309msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE" 14310 14311#: parser/parse_clause.c:1196 14312#, c-format 14313msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 14314msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych" 14315 14316#: parser/parse_clause.c:1366 14317#, c-format 14318msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 14319msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING" 14320 14321#: parser/parse_clause.c:1381 14322#, c-format 14323msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 14324msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli" 14325 14326#: parser/parse_clause.c:1390 14327#, c-format 14328msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 14329msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli" 14330 14331#: parser/parse_clause.c:1404 14332#, c-format 14333msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 14334msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli" 14335 14336#: parser/parse_clause.c:1413 14337#, c-format 14338msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 14339msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli" 14340 14341#: parser/parse_clause.c:1467 14342#, c-format 14343msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 14344msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji" 14345 14346#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14347#: parser/parse_clause.c:1776 14348#, c-format 14349msgid "argument of %s must not contain variables" 14350msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych" 14351 14352#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14353#: parser/parse_clause.c:1941 14354#, c-format 14355msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 14356msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny" 14357 14358#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14359#: parser/parse_clause.c:1970 14360#, c-format 14361msgid "non-integer constant in %s" 14362msgstr "niecałkowita stała w %s" 14363 14364#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 14365#: parser/parse_clause.c:1992 14366#, c-format 14367msgid "%s position %d is not in select list" 14368msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru" 14369 14370#: parser/parse_clause.c:2433 14371#, c-format 14372msgid "CUBE is limited to 12 elements" 14373msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów" 14374 14375#: parser/parse_clause.c:2637 14376#, c-format 14377msgid "window \"%s\" is already defined" 14378msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane" 14379 14380#: parser/parse_clause.c:2698 14381#, c-format 14382msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 14383msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\"" 14384 14385#: parser/parse_clause.c:2710 14386#, c-format 14387msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 14388msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\"" 14389 14390#: parser/parse_clause.c:2740 parser/parse_clause.c:2746 14391#, c-format 14392msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 14393msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki" 14394 14395#: parser/parse_clause.c:2748 14396#, c-format 14397msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 14398msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER." 14399 14400#: parser/parse_clause.c:2814 14401#, c-format 14402msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 14403msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów" 14404 14405#: parser/parse_clause.c:2815 14406#, c-format 14407msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 14408msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru" 14409 14410#: parser/parse_clause.c:2847 14411#, c-format 14412msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 14413msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument" 14414 14415#: parser/parse_clause.c:2848 14416#, c-format 14417msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 14418msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę" 14419 14420#: parser/parse_clause.c:2914 parser/parse_clause.c:2946 14421#, c-format 14422msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 14423msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY" 14424 14425#: parser/parse_clause.c:3024 14426#, c-format 14427msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 14428msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT" 14429 14430#: parser/parse_clause.c:3030 14431#, c-format 14432msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 14433msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT" 14434 14435#: parser/parse_clause.c:3110 14436#, c-format 14437msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 14438msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia" 14439 14440#: parser/parse_clause.c:3111 14441#, c-format 14442msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 14443msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)." 14444 14445#: parser/parse_clause.c:3122 14446#, c-format 14447msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 14448msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych" 14449 14450#: parser/parse_clause.c:3130 14451#, c-format 14452msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 14453msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu" 14454 14455#: parser/parse_clause.c:3256 14456#, c-format 14457msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 14458msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym" 14459 14460#: parser/parse_clause.c:3258 14461#, c-format 14462msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 14463msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree." 14464 14465#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 14466#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 14467#: parser/parse_expr.c:2123 parser/parse_expr.c:2699 parser/parse_target.c:936 14468#, c-format 14469msgid "cannot cast type %s to %s" 14470msgstr "nie można rzutować typu %s na %s" 14471 14472#: parser/parse_coerce.c:1004 14473#, c-format 14474msgid "Input has too few columns." 14475msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn." 14476 14477#: parser/parse_coerce.c:1022 14478#, c-format 14479msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 14480msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d." 14481 14482#: parser/parse_coerce.c:1037 14483#, c-format 14484msgid "Input has too many columns." 14485msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn." 14486 14487#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14488#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14489#: parser/parse_coerce.c:1080 parser/parse_coerce.c:1128 14490#, c-format 14491msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 14492msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s" 14493 14494#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 14495#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 14496#: parser/parse_coerce.c:1091 parser/parse_coerce.c:1140 14497#, c-format 14498msgid "argument of %s must not return a set" 14499msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru" 14500 14501#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14502#: parser/parse_coerce.c:1280 14503#, c-format 14504msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 14505msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane" 14506 14507#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 14508#: parser/parse_coerce.c:1347 14509#, c-format 14510msgid "%s could not convert type %s to %s" 14511msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s" 14512 14513#: parser/parse_coerce.c:1649 14514#, c-format 14515msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 14516msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne" 14517 14518#: parser/parse_coerce.c:1669 14519#, c-format 14520msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 14521msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne" 14522 14523#: parser/parse_coerce.c:1689 14524#, c-format 14525msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 14526msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne" 14527 14528#: parser/parse_coerce.c:1718 parser/parse_coerce.c:1933 14529#: parser/parse_coerce.c:1967 14530#, fuzzy, c-format 14531#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 14532msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 14533msgstr "" 14534"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s" 14535 14536#: parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1773 14537#, fuzzy, c-format 14538#| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 14539msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 14540msgstr "" 14541"argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem " 14542"zadeklarowanym jako \"anyelement\"" 14543 14544#: parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1980 14545#, fuzzy, c-format 14546#| msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 14547msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 14548msgstr "" 14549"argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s" 14550 14551#: parser/parse_coerce.c:1794 14552#, c-format 14553#| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 14554msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 14555msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ %s" 14556 14557#: parser/parse_coerce.c:1805 14558#, c-format 14559msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 14560msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s" 14561 14562#: parser/parse_coerce.c:1815 14563#, c-format 14564msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 14565msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s" 14566 14567#: parser/parse_coerce.c:1855 parser/parse_coerce.c:1885 14568#, c-format 14569msgid "could not find range type for data type %s" 14570msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s" 14571 14572#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 14573#: parser/parse_collate.c:981 14574#, c-format 14575msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14576msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" 14577 14578#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 14579#: parser/parse_collate.c:984 14580#, c-format 14581msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 14582msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń." 14583 14584#: parser/parse_collate.c:831 14585#, c-format 14586msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 14587msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" 14588 14589#: parser/parse_cte.c:42 14590#, c-format 14591msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 14592msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego" 14593 14594#: parser/parse_cte.c:44 14595#, c-format 14596msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 14597msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania" 14598 14599#: parser/parse_cte.c:46 14600#, c-format 14601msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 14602msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego" 14603 14604#: parser/parse_cte.c:48 14605#, c-format 14606msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 14607msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT" 14608 14609#: parser/parse_cte.c:50 14610#, c-format 14611msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 14612msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT" 14613 14614#: parser/parse_cte.c:132 14615#, c-format 14616msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 14617msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz" 14618 14619#: parser/parse_cte.c:264 14620#, c-format 14621msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 14622msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie" 14623 14624#: parser/parse_cte.c:313 14625#, c-format 14626msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 14627msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s" 14628 14629#: parser/parse_cte.c:319 14630#, c-format 14631msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 14632msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ." 14633 14634#: parser/parse_cte.c:324 14635#, c-format 14636msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 14637msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\"" 14638 14639#: parser/parse_cte.c:328 14640#, c-format 14641msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 14642msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego." 14643 14644#: parser/parse_cte.c:418 14645#, c-format 14646msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 14647msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" 14648 14649#: parser/parse_cte.c:598 14650#, c-format 14651msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 14652msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana" 14653 14654#: parser/parse_cte.c:650 14655#, c-format 14656msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 14657msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane" 14658 14659#: parser/parse_cte.c:658 14660#, c-format 14661msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 14662msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]" 14663 14664#: parser/parse_cte.c:702 14665#, c-format 14666msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 14667msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 14668 14669#: parser/parse_cte.c:708 14670#, c-format 14671msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 14672msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 14673 14674#: parser/parse_cte.c:714 14675#, c-format 14676msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 14677msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 14678 14679#: parser/parse_cte.c:720 14680#, c-format 14681msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 14682msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 14683 14684#: parser/parse_cte.c:777 14685#, c-format 14686msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 14687msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz" 14688 14689#: parser/parse_expr.c:357 14690#, fuzzy, c-format 14691#| msgid "null array element not allowed in this context" 14692msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 14693msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście" 14694 14695#: parser/parse_expr.c:410 parser/parse_relation.c:3247 14696#: parser/parse_relation.c:3267 14697#, c-format 14698msgid "column %s.%s does not exist" 14699msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje" 14700 14701#: parser/parse_expr.c:422 14702#, c-format 14703msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 14704msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s" 14705 14706#: parser/parse_expr.c:428 14707#, c-format 14708msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 14709msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych" 14710 14711#: parser/parse_expr.c:434 14712#, c-format 14713msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 14714msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym" 14715 14716#: parser/parse_expr.c:464 parser/parse_target.c:722 14717#, c-format 14718msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 14719msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne" 14720 14721#: parser/parse_expr.c:769 parser/parse_relation.c:689 14722#: parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171 14723#, c-format 14724msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 14725msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny" 14726 14727#: parser/parse_expr.c:825 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 14728#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 14729#, c-format 14730msgid "there is no parameter $%d" 14731msgstr "brak parametru $%d" 14732 14733#: parser/parse_expr.c:1064 14734#, c-format 14735msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 14736msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" 14737 14738#: parser/parse_expr.c:1508 parser/parse_expr.c:1540 14739#, c-format 14740msgid "number of columns does not match number of values" 14741msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości" 14742 14743#: parser/parse_expr.c:1554 14744#, c-format 14745msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 14746msgstr "" 14747 14748#: parser/parse_expr.c:1798 14749msgid "cannot use subquery in check constraint" 14750msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym" 14751 14752#: parser/parse_expr.c:1802 14753msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 14754msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT" 14755 14756#: parser/parse_expr.c:1805 14757msgid "cannot use subquery in index expression" 14758msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu" 14759 14760#: parser/parse_expr.c:1808 14761msgid "cannot use subquery in index predicate" 14762msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu" 14763 14764#: parser/parse_expr.c:1811 14765msgid "cannot use subquery in transform expression" 14766msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia" 14767 14768#: parser/parse_expr.c:1814 14769msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 14770msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE" 14771 14772#: parser/parse_expr.c:1817 14773msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 14774msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza" 14775 14776#: parser/parse_expr.c:1820 14777#, fuzzy 14778#| msgid "cannot use subquery in index expression" 14779msgid "cannot use subquery in partition key expression" 14780msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu" 14781 14782#: parser/parse_expr.c:1873 14783#, c-format 14784msgid "subquery must return only one column" 14785msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę" 14786 14787#: parser/parse_expr.c:1957 14788#, c-format 14789msgid "subquery has too many columns" 14790msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn" 14791 14792#: parser/parse_expr.c:1962 14793#, c-format 14794msgid "subquery has too few columns" 14795msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn" 14796 14797#: parser/parse_expr.c:2063 14798#, c-format 14799msgid "cannot determine type of empty array" 14800msgstr "nie można określić typu pustej tabeli" 14801 14802#: parser/parse_expr.c:2064 14803#, c-format 14804msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 14805msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]." 14806 14807#: parser/parse_expr.c:2078 14808#, c-format 14809msgid "could not find element type for data type %s" 14810msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s" 14811 14812#: parser/parse_expr.c:2353 14813#, c-format 14814msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 14815msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" 14816 14817#: parser/parse_expr.c:2354 14818#, c-format 14819msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 14820msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" 14821 14822#: parser/parse_expr.c:2369 14823#, c-format 14824msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 14825msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz" 14826 14827#: parser/parse_expr.c:2476 14828#, c-format 14829msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 14830msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s" 14831 14832#: parser/parse_expr.c:2772 parser/parse_expr.c:2967 14833#, c-format 14834msgid "unequal number of entries in row expressions" 14835msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych" 14836 14837#: parser/parse_expr.c:2782 14838#, c-format 14839msgid "cannot compare rows of zero length" 14840msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości" 14841 14842#: parser/parse_expr.c:2806 14843#, c-format 14844msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 14845msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s" 14846 14847#: parser/parse_expr.c:2813 14848#, c-format 14849msgid "row comparison operator must not return a set" 14850msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy" 14851 14852#: parser/parse_expr.c:2872 parser/parse_expr.c:2913 14853#, c-format 14854msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 14855msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s" 14856 14857#: parser/parse_expr.c:2874 14858#, c-format 14859msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 14860msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree." 14861 14862#: parser/parse_expr.c:2915 14863#, c-format 14864msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 14865msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów." 14866 14867#: parser/parse_expr.c:3007 14868#, c-format 14869msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 14870msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" 14871 14872#: parser/parse_expr.c:3320 parser/parse_expr.c:3338 14873#, c-format 14874msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 14875msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s" 14876 14877#: parser/parse_func.c:175 14878#, c-format 14879msgid "argument name \"%s\" used more than once" 14880msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz" 14881 14882#: parser/parse_func.c:186 14883#, c-format 14884msgid "positional argument cannot follow named argument" 14885msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym" 14886 14887#: parser/parse_func.c:271 14888#, c-format 14889msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 14890msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą" 14891 14892#: parser/parse_func.c:278 14893#, c-format 14894msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 14895msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą" 14896 14897#: parser/parse_func.c:284 14898#, c-format 14899msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 14900msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą" 14901 14902#: parser/parse_func.c:290 14903#, c-format 14904msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 14905msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą" 14906 14907#: parser/parse_func.c:296 14908#, c-format 14909msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 14910msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą" 14911 14912#: parser/parse_func.c:302 14913#, c-format 14914msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 14915msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą" 14916 14917#: parser/parse_func.c:332 14918#, c-format 14919msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 14920msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s" 14921 14922#: parser/parse_func.c:338 14923#, c-format 14924msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 14925msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s" 14926 14927#: parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 14928#, c-format 14929msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 14930msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d." 14931 14932#: parser/parse_func.c:423 14933#, c-format 14934msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 14935msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)." 14936 14937#: parser/parse_func.c:437 14938#, c-format 14939msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 14940msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów." 14941 14942#: parser/parse_func.c:456 14943#, c-format 14944msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 14945msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP" 14946 14947#: parser/parse_func.c:469 14948#, c-format 14949msgid "window function %s requires an OVER clause" 14950msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER" 14951 14952#: parser/parse_func.c:476 14953#, c-format 14954msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 14955msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP" 14956 14957#: parser/parse_func.c:497 14958#, c-format 14959msgid "function %s is not unique" 14960msgstr "funkcja %s nie jest unikalna" 14961 14962#: parser/parse_func.c:500 14963#, c-format 14964msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 14965msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 14966 14967#: parser/parse_func.c:511 14968#, c-format 14969msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 14970msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu." 14971 14972#: parser/parse_func.c:522 14973#, c-format 14974msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 14975msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 14976 14977#: parser/parse_func.c:624 14978#, c-format 14979msgid "VARIADIC argument must be an array" 14980msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą" 14981 14982#: parser/parse_func.c:676 parser/parse_func.c:740 14983#, c-format 14984msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 14985msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą" 14986 14987#: parser/parse_func.c:683 14988#, c-format 14989msgid "aggregates cannot return sets" 14990msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup" 14991 14992#: parser/parse_func.c:698 14993#, c-format 14994msgid "aggregates cannot use named arguments" 14995msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów" 14996 14997#: parser/parse_func.c:730 14998#, c-format 14999msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15000msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna" 15001 15002#: parser/parse_func.c:750 15003#, c-format 15004msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15005msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna" 15006 15007#: parser/parse_func.c:759 15008#, c-format 15009msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15010msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami" 15011 15012#: parser/parse_func.c:765 15013#, c-format 15014msgid "window functions cannot return sets" 15015msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów" 15016 15017#: parser/parse_func.c:1931 15018#, c-format 15019#| msgid "function %s is not unique" 15020msgid "function name \"%s\" is not unique" 15021msgstr "nazwa funkcji \"%s\" nie jest unikalna" 15022 15023#: parser/parse_func.c:1933 15024#, c-format 15025msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15026msgstr "" 15027 15028#: parser/parse_func.c:1943 15029#, c-format 15030#| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 15031msgid "could not find a function named \"%s\"" 15032msgstr "nie można odnaleźć funkcji o nazwie \"%s\"" 15033 15034#: parser/parse_func.c:2045 15035#, c-format 15036msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15037msgstr "agregat %s(*) nie istnieje" 15038 15039#: parser/parse_func.c:2050 15040#, c-format 15041msgid "aggregate %s does not exist" 15042msgstr "agregat %s nie istnieje" 15043 15044#: parser/parse_func.c:2069 15045#, c-format 15046msgid "function %s is not an aggregate" 15047msgstr "funkcja %s nie jest agregatem" 15048 15049#: parser/parse_func.c:2117 15050#, fuzzy 15051#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 15052msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15053msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 15054 15055#: parser/parse_func.c:2130 15056#, fuzzy 15057#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 15058msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 15059msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki" 15060 15061#: parser/parse_func.c:2145 15062#, fuzzy 15063#| msgid "window functions are not allowed in window definitions" 15064msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 15065msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna" 15066 15067#: parser/parse_func.c:2183 15068#, fuzzy 15069#| msgid "window functions are not allowed in check constraints" 15070msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 15071msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających" 15072 15073#: parser/parse_func.c:2187 15074#, fuzzy 15075#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15076msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15077msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 15078 15079#: parser/parse_func.c:2190 15080#, fuzzy 15081#| msgid "window functions are not allowed in index expressions" 15082msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 15083msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 15084 15085#: parser/parse_func.c:2193 15086#, fuzzy 15087#| msgid "window functions are not allowed in index predicates" 15088msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 15089msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu" 15090 15091#: parser/parse_func.c:2196 15092#, fuzzy 15093#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 15094msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 15095msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji" 15096 15097#: parser/parse_func.c:2199 15098#, fuzzy 15099#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15100msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15101msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE" 15102 15103#: parser/parse_func.c:2202 15104#, fuzzy 15105#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15106msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15107msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza" 15108 15109#: parser/parse_func.c:2205 15110#, fuzzy 15111#| msgid "window functions are not allowed in index expressions" 15112msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expression" 15113msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 15114 15115#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15116#: parser/parse_func.c:2225 15117#, fuzzy, c-format 15118#| msgid "window functions are not allowed in %s" 15119msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 15120msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s" 15121 15122#: parser/parse_node.c:87 15123#, c-format 15124msgid "target lists can have at most %d entries" 15125msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji" 15126 15127#: parser/parse_node.c:256 15128#, c-format 15129msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 15130msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą" 15131 15132#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395 15133#, c-format 15134msgid "array subscript must have type integer" 15135msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer" 15136 15137#: parser/parse_node.c:426 15138#, c-format 15139msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 15140msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 15141 15142#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:585 15143#: utils/adt/regproc.c:605 utils/adt/regproc.c:789 15144#, c-format 15145msgid "operator does not exist: %s" 15146msgstr "operator nie istnieje: %s" 15147 15148#: parser/parse_oper.c:224 15149#, c-format 15150msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 15151msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę." 15152 15153#: parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:794 15154#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 15155#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6039 15156#: utils/adt/rowtypes.c:1167 15157#, c-format 15158msgid "could not identify an equality operator for type %s" 15159msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s" 15160 15161#: parser/parse_oper.c:480 15162#, c-format 15163msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 15164msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s" 15165 15166#: parser/parse_oper.c:716 15167#, c-format 15168msgid "operator is not unique: %s" 15169msgstr "operator nie jest unikalny: %s" 15170 15171#: parser/parse_oper.c:718 15172#, c-format 15173msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 15174msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 15175 15176#: parser/parse_oper.c:726 15177#, c-format 15178msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 15179msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 15180 15181#: parser/parse_oper.c:785 parser/parse_oper.c:903 15182#, c-format 15183msgid "operator is only a shell: %s" 15184msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s" 15185 15186#: parser/parse_oper.c:891 15187#, c-format 15188msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 15189msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie" 15190 15191#: parser/parse_oper.c:933 15192#, c-format 15193msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 15194msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny" 15195 15196#: parser/parse_oper.c:938 15197#, c-format 15198msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 15199msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy" 15200 15201#: parser/parse_param.c:216 15202#, c-format 15203msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 15204msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d" 15205 15206#: parser/parse_relation.c:176 15207#, c-format 15208msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 15209msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne" 15210 15211#: parser/parse_relation.c:220 15212#, c-format 15213msgid "table reference %u is ambiguous" 15214msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne" 15215 15216#: parser/parse_relation.c:419 15217#, c-format 15218msgid "table name \"%s\" specified more than once" 15219msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz" 15220 15221#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3187 15222#, c-format 15223msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 15224msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\"" 15225 15226#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3192 15227#, c-format 15228msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15229msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 15230 15231#: parser/parse_relation.c:451 15232#, c-format 15233msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 15234msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL." 15235 15236#: parser/parse_relation.c:727 15237#, c-format 15238msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 15239msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne" 15240 15241#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1371 15242#: parser/parse_relation.c:1940 15243#, c-format 15244msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15245msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" 15246 15247#: parser/parse_relation.c:1178 15248#, c-format 15249msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15250msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 15251 15252#: parser/parse_relation.c:1180 15253#, c-format 15254msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 15255msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające." 15256 15257#: parser/parse_relation.c:1491 15258#, c-format 15259msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 15260msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\"" 15261 15262#: parser/parse_relation.c:1500 15263#, c-format 15264msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 15265msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\"" 15266 15267#: parser/parse_relation.c:1579 15268#, c-format 15269msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 15270msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s" 15271 15272#: parser/parse_relation.c:1768 15273#, c-format 15274msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 15275msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych" 15276 15277#: parser/parse_relation.c:1823 15278#, c-format 15279msgid "joins can have at most %d columns" 15280msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn" 15281 15282#: parser/parse_relation.c:1913 15283#, c-format 15284msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 15285msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING" 15286 15287#: parser/parse_relation.c:2808 parser/parse_relation.c:2971 15288#, c-format 15289msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 15290msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje" 15291 15292#: parser/parse_relation.c:3190 15293#, c-format 15294msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 15295msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"." 15296 15297#: parser/parse_relation.c:3198 15298#, c-format 15299msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 15300msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\"" 15301 15302#: parser/parse_relation.c:3250 15303#, c-format 15304msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 15305msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"." 15306 15307#: parser/parse_relation.c:3252 15308#, c-format 15309msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 15310msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 15311 15312#: parser/parse_relation.c:3269 15313#, c-format 15314msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 15315msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"." 15316 15317#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775 15318#, c-format 15319msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 15320msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\"" 15321 15322#: parser/parse_target.c:511 15323#, c-format 15324msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 15325msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT" 15326 15327#: parser/parse_target.c:516 15328#, c-format 15329msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 15330msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT" 15331 15332#: parser/parse_target.c:585 15333#, c-format 15334msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15335msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 15336 15337#: parser/parse_target.c:759 15338#, c-format 15339msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 15340msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym" 15341 15342#: parser/parse_target.c:768 15343#, c-format 15344msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 15345msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s" 15346 15347#: parser/parse_target.c:835 15348#, c-format 15349msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 15350msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 15351 15352#: parser/parse_target.c:845 15353#, c-format 15354msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 15355msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 15356 15357#: parser/parse_target.c:1261 15358#, c-format 15359msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 15360msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne" 15361 15362#: parser/parse_type.c:83 15363#, c-format 15364msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 15365msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s" 15366 15367#: parser/parse_type.c:105 15368#, c-format 15369msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 15370msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s" 15371 15372#: parser/parse_type.c:140 15373#, c-format 15374msgid "type reference %s converted to %s" 15375msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s" 15376 15377#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:804 utils/cache/typcache.c:243 15378#, c-format 15379msgid "type \"%s\" is only a shell" 15380msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką" 15381 15382#: parser/parse_type.c:346 15383#, c-format 15384msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 15385msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\"" 15386 15387#: parser/parse_type.c:388 15388#, c-format 15389msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 15390msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami" 15391 15392#: parser/parse_type.c:670 parser/parse_type.c:769 15393#, c-format 15394msgid "invalid type name \"%s\"" 15395msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\"" 15396 15397#: parser/parse_utilcmd.c:264 15398#, fuzzy, c-format 15399#| msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" 15400msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 15401msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym" 15402 15403#: parser/parse_utilcmd.c:269 15404#, fuzzy, c-format 15405#| msgid "cannot use more than %d columns in an index" 15406msgid "cannot partition using more than %d columns" 15407msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie" 15408 15409#: parser/parse_utilcmd.c:276 15410#, c-format 15411msgid "cannot list partition using more than one column" 15412msgstr "" 15413 15414#: parser/parse_utilcmd.c:427 15415#, c-format 15416msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 15417msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\"" 15418 15419#: parser/parse_utilcmd.c:540 15420#, c-format 15421msgid "array of serial is not implemented" 15422msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana" 15423 15424#: parser/parse_utilcmd.c:616 parser/parse_utilcmd.c:628 15425#, c-format 15426msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 15427msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 15428 15429#: parser/parse_utilcmd.c:640 15430#, c-format 15431msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15432msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 15433 15434#: parser/parse_utilcmd.c:661 15435#, fuzzy, c-format 15436#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15437msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 15438msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 15439 15440#: parser/parse_utilcmd.c:684 parser/parse_utilcmd.c:801 15441#, c-format 15442msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15443msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15444 15445#: parser/parse_utilcmd.c:690 parser/parse_utilcmd.c:807 15446#, c-format 15447#| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 15448msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables" 15449msgstr "" 15450"ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych" 15451 15452#: parser/parse_utilcmd.c:699 parser/parse_utilcmd.c:817 15453#, c-format 15454msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15455msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15456 15457#: parser/parse_utilcmd.c:705 parser/parse_utilcmd.c:823 15458#, c-format 15459#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 15460msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables" 15461msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach partycjonowanych" 15462 15463#: parser/parse_utilcmd.c:722 parser/parse_utilcmd.c:853 15464#, c-format 15465msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 15466msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15467 15468#: parser/parse_utilcmd.c:728 parser/parse_utilcmd.c:859 15469#, fuzzy, c-format 15470#| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 15471msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 15472msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15473 15474#: parser/parse_utilcmd.c:756 15475#, fuzzy, c-format 15476#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15477msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 15478msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 15479 15480#: parser/parse_utilcmd.c:833 15481#, c-format 15482msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15483msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15484 15485#: parser/parse_utilcmd.c:839 15486#, fuzzy, c-format 15487#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 15488msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 15489msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 15490 15491#: parser/parse_utilcmd.c:909 15492#, c-format 15493msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 15494msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych" 15495 15496#: parser/parse_utilcmd.c:1462 parser/parse_utilcmd.c:1538 15497#, c-format 15498msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 15499msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową" 15500 15501#: parser/parse_utilcmd.c:1807 15502#, c-format 15503msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 15504msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE" 15505 15506#: parser/parse_utilcmd.c:1827 15507#, c-format 15508msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 15509msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem" 15510 15511#: parser/parse_utilcmd.c:1835 15512#, c-format 15513msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 15514msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\"" 15515 15516#: parser/parse_utilcmd.c:1842 15517#, c-format 15518msgid "index \"%s\" is not valid" 15519msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny" 15520 15521#: parser/parse_utilcmd.c:1848 15522#, c-format 15523msgid "\"%s\" is not a unique index" 15524msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym" 15525 15526#: parser/parse_utilcmd.c:1849 parser/parse_utilcmd.c:1856 15527#: parser/parse_utilcmd.c:1863 parser/parse_utilcmd.c:1933 15528#, c-format 15529msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 15530msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu." 15531 15532#: parser/parse_utilcmd.c:1855 15533#, c-format 15534msgid "index \"%s\" contains expressions" 15535msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia" 15536 15537#: parser/parse_utilcmd.c:1862 15538#, c-format 15539msgid "\"%s\" is a partial index" 15540msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym" 15541 15542#: parser/parse_utilcmd.c:1874 15543#, c-format 15544msgid "\"%s\" is a deferrable index" 15545msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym" 15546 15547#: parser/parse_utilcmd.c:1875 15548#, c-format 15549msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 15550msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu." 15551 15552#: parser/parse_utilcmd.c:1932 15553#, c-format 15554msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 15555msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania" 15556 15557#: parser/parse_utilcmd.c:2076 15558#, c-format 15559msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 15560msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym" 15561 15562#: parser/parse_utilcmd.c:2082 15563#, c-format 15564msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 15565msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym" 15566 15567#: parser/parse_utilcmd.c:2291 15568#, c-format 15569msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 15570msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele" 15571 15572#: parser/parse_utilcmd.c:2337 15573#, c-format 15574msgid "rules on materialized views are not supported" 15575msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane" 15576 15577#: parser/parse_utilcmd.c:2398 15578#, c-format 15579msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 15580msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji" 15581 15582#: parser/parse_utilcmd.c:2470 15583#, c-format 15584msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 15585msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE" 15586 15587#: parser/parse_utilcmd.c:2488 parser/parse_utilcmd.c:2587 15588#: rewrite/rewriteHandler.c:500 rewrite/rewriteManip.c:1015 15589#, c-format 15590msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 15591msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane" 15592 15593#: parser/parse_utilcmd.c:2506 15594#, c-format 15595msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 15596msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD" 15597 15598#: parser/parse_utilcmd.c:2510 15599#, c-format 15600msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 15601msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW" 15602 15603#: parser/parse_utilcmd.c:2519 15604#, c-format 15605msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 15606msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD" 15607 15608#: parser/parse_utilcmd.c:2525 15609#, c-format 15610msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 15611msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW" 15612 15613#: parser/parse_utilcmd.c:2553 15614#, c-format 15615msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 15616msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH" 15617 15618#: parser/parse_utilcmd.c:2560 15619#, c-format 15620msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 15621msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH" 15622 15623#: parser/parse_utilcmd.c:2982 15624#, c-format 15625msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 15626msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE" 15627 15628#: parser/parse_utilcmd.c:2987 parser/parse_utilcmd.c:3002 15629#, c-format 15630msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 15631msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone" 15632 15633#: parser/parse_utilcmd.c:2997 15634#, c-format 15635msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 15636msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE" 15637 15638#: parser/parse_utilcmd.c:3018 15639#, c-format 15640msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 15641msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE" 15642 15643#: parser/parse_utilcmd.c:3023 parser/parse_utilcmd.c:3049 15644#, c-format 15645msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 15646msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone" 15647 15648#: parser/parse_utilcmd.c:3044 15649#, c-format 15650msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 15651msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE" 15652 15653#: parser/parse_utilcmd.c:3235 15654#, c-format 15655msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 15656msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)" 15657 15658#: parser/parse_utilcmd.c:3301 15659#, fuzzy, c-format 15660#| msgid "invalid format specification for an interval value" 15661msgid "invalid bound specification for a list partition" 15662msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału" 15663 15664#: parser/parse_utilcmd.c:3324 parser/parse_utilcmd.c:3424 15665#: parser/parse_utilcmd.c:3451 15666#, fuzzy, c-format 15667#| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 15668msgid "specified value cannot be cast to type \"%s\" of column \"%s\"" 15669msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie" 15670 15671#: parser/parse_utilcmd.c:3363 15672#, fuzzy, c-format 15673#| msgid "invalid format specification for an interval value" 15674msgid "invalid bound specification for a range partition" 15675msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału" 15676 15677#: parser/parse_utilcmd.c:3371 15678#, fuzzy, c-format 15679#| msgid "must specify at least one column" 15680msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 15681msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę" 15682 15683#: parser/parse_utilcmd.c:3375 15684#, fuzzy, c-format 15685#| msgid "must specify at least one column" 15686msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 15687msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę" 15688 15689#: parser/parse_utilcmd.c:3413 parser/parse_utilcmd.c:3440 15690#, fuzzy, c-format 15691#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 15692msgid "cannot specify NULL in range bound" 15693msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY" 15694 15695#: parser/scansup.c:204 15696#, c-format 15697msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 15698msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\"" 15699 15700#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175 15701#, c-format 15702msgid "could not create shared memory segment: %m" 15703msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m" 15704 15705#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176 15706#, c-format 15707msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15708msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 15709 15710#: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180 15711#, c-format 15712msgid "" 15713"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 15714"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15715msgstr "" 15716"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n" 15717"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 15718 15719#: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187 15720#, c-format 15721msgid "" 15722"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 15723"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15724msgstr "" 15725"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n" 15726"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 15727 15728#: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193 15729#, c-format 15730msgid "" 15731"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 15732"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 15733msgstr "" 15734"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n" 15735"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 15736 15737#: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483 15738#, c-format 15739msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 15740msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m" 15741 15742#: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485 15743#, c-format 15744msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 15745msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections." 15746 15747#: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134 15748#, c-format 15749msgid "huge pages not supported on this platform" 15750msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie" 15751 15752#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646 15753#, c-format 15754msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 15755msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m" 15756 15757#: port/sysv_sema.c:123 15758#, c-format 15759msgid "could not create semaphores: %m" 15760msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m" 15761 15762#: port/sysv_sema.c:124 15763#, c-format 15764msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 15765msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)." 15766 15767#: port/sysv_sema.c:128 15768#, c-format 15769msgid "" 15770"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 15771"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 15772msgstr "" 15773"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n" 15774"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL." 15775 15776#: port/sysv_sema.c:158 15777#, c-format 15778msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 15779msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły." 15780 15781#: port/win32/crashdump.c:121 15782#, c-format 15783msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15784msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" 15785 15786#: port/win32/crashdump.c:129 15787#, c-format 15788msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 15789msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" 15790 15791#: port/win32/crashdump.c:160 15792#, c-format 15793msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 15794msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n" 15795 15796#: port/win32/crashdump.c:167 15797#, c-format 15798msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 15799msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n" 15800 15801#: port/win32/crashdump.c:169 15802#, c-format 15803msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 15804msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n" 15805 15806#: port/win32/signal.c:194 15807#, c-format 15808msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 15809msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu" 15810 15811#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 15812#, c-format 15813msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 15814msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n" 15815 15816#: port/win32/signal.c:317 15817#, c-format 15818msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 15819msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n" 15820 15821#: port/win32_sema.c:104 15822#, c-format 15823msgid "could not create semaphore: error code %lu" 15824msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu" 15825 15826#: port/win32_sema.c:181 15827#, c-format 15828msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 15829msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu" 15830 15831#: port/win32_sema.c:201 15832#, c-format 15833msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 15834msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu" 15835 15836#: port/win32_sema.c:231 15837#, c-format 15838msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 15839msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu" 15840 15841#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226 15842#, c-format 15843msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 15844msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu" 15845 15846#: port/win32_shmem.c:174 15847#, c-format 15848msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15849msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 15850 15851#: port/win32_shmem.c:198 15852#, c-format 15853msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 15854msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany" 15855 15856#: port/win32_shmem.c:199 15857#, c-format 15858msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 15859msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je." 15860 15861#: port/win32_shmem.c:209 15862#, c-format 15863msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 15864msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle." 15865 15866#: port/win32_shmem.c:227 15867#, c-format 15868msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 15869msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx." 15870 15871#: postmaster/autovacuum.c:416 15872#, c-format 15873msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 15874msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m" 15875 15876#: postmaster/autovacuum.c:452 15877#, c-format 15878msgid "autovacuum launcher started" 15879msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie" 15880 15881#: postmaster/autovacuum.c:838 15882#, c-format 15883msgid "autovacuum launcher shutting down" 15884msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie" 15885 15886#: postmaster/autovacuum.c:1500 15887#, c-format 15888msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 15889msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m" 15890 15891#: postmaster/autovacuum.c:1706 15892#, c-format 15893msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 15894msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\"" 15895 15896#: postmaster/autovacuum.c:2280 15897#, c-format 15898#| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 15899msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 15900msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymczas \"%s.%s.%s\"" 15901 15902#: postmaster/autovacuum.c:2486 15903#, c-format 15904msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 15905msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\"" 15906 15907#: postmaster/autovacuum.c:2489 15908#, c-format 15909msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 15910msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\"" 15911 15912#: postmaster/autovacuum.c:2700 15913#, fuzzy, c-format 15914#| msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n" 15915msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 15916msgstr "przetwarzanie danych tabeli \"%s.%s\"\n" 15917 15918#: postmaster/autovacuum.c:3344 15919#, c-format 15920msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 15921msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji" 15922 15923#: postmaster/autovacuum.c:3345 15924#, c-format 15925msgid "Enable the \"track_counts\" option." 15926msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"." 15927 15928#: postmaster/bgworker.c:388 postmaster/bgworker.c:822 15929#, c-format 15930msgid "registering background worker \"%s\"" 15931msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\"" 15932 15933#: postmaster/bgworker.c:420 15934#, c-format 15935msgid "unregistering background worker \"%s\"" 15936msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\"" 15937 15938#: postmaster/bgworker.c:564 15939#, c-format 15940msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 15941msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych" 15942 15943#: postmaster/bgworker.c:573 15944#, c-format 15945msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 15946msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera" 15947 15948#: postmaster/bgworker.c:587 15949#, c-format 15950msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 15951msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia" 15952 15953#: postmaster/bgworker.c:632 15954#, c-format 15955msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 15956msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora" 15957 15958#: postmaster/bgworker.c:830 15959#, c-format 15960msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 15961msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries" 15962 15963#: postmaster/bgworker.c:842 15964#, c-format 15965msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 15966msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień" 15967 15968#: postmaster/bgworker.c:857 15969#, c-format 15970msgid "too many background workers" 15971msgstr "zbyt wiele pracowników tła" 15972 15973#: postmaster/bgworker.c:858 15974#, c-format 15975msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 15976msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 15977msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 15978msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 15979msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 15980 15981#: postmaster/bgworker.c:862 15982#, c-format 15983msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 15984msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"." 15985 15986#: postmaster/checkpointer.c:465 15987#, c-format 15988msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 15989msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 15990msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)" 15991msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)" 15992msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)" 15993 15994#: postmaster/checkpointer.c:469 15995#, c-format 15996msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 15997msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"." 15998 15999#: postmaster/checkpointer.c:629 16000#, c-format 16001msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 16002msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)" 16003 16004#: postmaster/checkpointer.c:1088 16005#, c-format 16006msgid "checkpoint request failed" 16007msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się" 16008 16009#: postmaster/checkpointer.c:1089 16010#, c-format 16011msgid "Consult recent messages in the server log for details." 16012msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły." 16013 16014#: postmaster/checkpointer.c:1284 16015#, c-format 16016msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 16017msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d" 16018 16019#: postmaster/pgarch.c:149 16020#, c-format 16021msgid "could not fork archiver: %m" 16022msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m" 16023 16024#: postmaster/pgarch.c:457 16025#, c-format 16026msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 16027msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command" 16028 16029#: postmaster/pgarch.c:485 16030#, c-format 16031msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 16032msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas" 16033 16034#: postmaster/pgarch.c:588 16035#, c-format 16036msgid "archive command failed with exit code %d" 16037msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d" 16038 16039#: postmaster/pgarch.c:590 postmaster/pgarch.c:600 postmaster/pgarch.c:607 16040#: postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622 16041#, c-format 16042msgid "The failed archive command was: %s" 16043msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s" 16044 16045#: postmaster/pgarch.c:597 16046#, c-format 16047msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 16048msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X" 16049 16050#: postmaster/pgarch.c:599 postmaster/postmaster.c:3527 16051#, c-format 16052msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 16053msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej." 16054 16055#: postmaster/pgarch.c:604 16056#, c-format 16057msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 16058msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s" 16059 16060#: postmaster/pgarch.c:611 16061#, c-format 16062msgid "archive command was terminated by signal %d" 16063msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d" 16064 16065#: postmaster/pgarch.c:620 16066#, c-format 16067msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 16068msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d" 16069 16070#: postmaster/pgarch.c:632 16071#, c-format 16072msgid "archived transaction log file \"%s\"" 16073msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\"" 16074 16075#: postmaster/pgarch.c:681 16076#, c-format 16077msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 16078msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m" 16079 16080#: postmaster/pgstat.c:392 16081#, c-format 16082msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 16083msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s" 16084 16085#: postmaster/pgstat.c:415 16086#, c-format 16087msgid "trying another address for the statistics collector" 16088msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk" 16089 16090#: postmaster/pgstat.c:424 16091#, c-format 16092msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 16093msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m" 16094 16095#: postmaster/pgstat.c:436 16096#, c-format 16097msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 16098msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m" 16099 16100#: postmaster/pgstat.c:447 16101#, c-format 16102msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 16103msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m" 16104 16105#: postmaster/pgstat.c:463 16106#, c-format 16107msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 16108msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m" 16109 16110#: postmaster/pgstat.c:484 16111#, c-format 16112msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 16113msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" 16114 16115#: postmaster/pgstat.c:510 16116#, c-format 16117msgid "select() failed in statistics collector: %m" 16118msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m" 16119 16120#: postmaster/pgstat.c:525 16121#, c-format 16122msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 16123msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk" 16124 16125#: postmaster/pgstat.c:540 16126#, c-format 16127msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 16128msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" 16129 16130#: postmaster/pgstat.c:550 16131#, c-format 16132msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 16133msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk" 16134 16135#: postmaster/pgstat.c:573 16136#, c-format 16137msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 16138msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m" 16139 16140#: postmaster/pgstat.c:583 16141#, c-format 16142msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 16143msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda" 16144 16145#: postmaster/pgstat.c:730 16146#, c-format 16147msgid "could not fork statistics collector: %m" 16148msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m" 16149 16150#: postmaster/pgstat.c:1306 16151#, c-format 16152msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 16153msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\"" 16154 16155#: postmaster/pgstat.c:1307 16156#, c-format 16157msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 16158msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"." 16159 16160#: postmaster/pgstat.c:4249 16161#, c-format 16162msgid "could not read statistics message: %m" 16163msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m" 16164 16165#: postmaster/pgstat.c:4581 postmaster/pgstat.c:4738 16166#, c-format 16167msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 16168msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 16169 16170#: postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4783 16171#, c-format 16172msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 16173msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 16174 16175#: postmaster/pgstat.c:4657 postmaster/pgstat.c:4792 16176#, c-format 16177msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 16178msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 16179 16180#: postmaster/pgstat.c:4665 postmaster/pgstat.c:4800 16181#, c-format 16182msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 16183msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m" 16184 16185#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5074 postmaster/pgstat.c:5227 16186#, c-format 16187msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 16188msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m" 16189 16190#: postmaster/pgstat.c:4901 postmaster/pgstat.c:4911 postmaster/pgstat.c:4921 16191#: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5011 16192#: postmaster/pgstat.c:5086 postmaster/pgstat.c:5106 postmaster/pgstat.c:5124 16193#: postmaster/pgstat.c:5140 postmaster/pgstat.c:5158 postmaster/pgstat.c:5174 16194#: postmaster/pgstat.c:5239 postmaster/pgstat.c:5251 postmaster/pgstat.c:5263 16195#: postmaster/pgstat.c:5288 postmaster/pgstat.c:5310 16196#, c-format 16197msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 16198msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\"" 16199 16200#: postmaster/pgstat.c:5439 16201#, c-format 16202msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 16203msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada" 16204 16205#: postmaster/pgstat.c:5766 16206#, c-format 16207msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 16208msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano" 16209 16210#: postmaster/postmaster.c:692 16211#, c-format 16212msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 16213msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n" 16214 16215#: postmaster/postmaster.c:778 16216#, c-format 16217msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 16218msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n" 16219 16220#: postmaster/postmaster.c:829 16221#, c-format 16222msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 16223msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n" 16224 16225#: postmaster/postmaster.c:868 16226#, c-format 16227msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 16228msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n" 16229 16230#: postmaster/postmaster.c:873 16231#, c-format 16232msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 16233msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n" 16234 16235#: postmaster/postmaster.c:878 16236#, c-format 16237msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 16238msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\"" 16239 16240#: postmaster/postmaster.c:881 16241#, c-format 16242msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 16243msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\"" 16244 16245#: postmaster/postmaster.c:889 16246#, c-format 16247msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 16248msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n" 16249 16250#: postmaster/postmaster.c:992 postmaster/postmaster.c:1090 16251#: utils/init/miscinit.c:1446 16252#, c-format 16253msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 16254msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\"" 16255 16256#: postmaster/postmaster.c:1023 16257#, c-format 16258msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 16259msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\"" 16260 16261#: postmaster/postmaster.c:1029 16262#, c-format 16263msgid "could not create any TCP/IP sockets" 16264msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP" 16265 16266#: postmaster/postmaster.c:1112 16267#, c-format 16268msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 16269msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\"" 16270 16271#: postmaster/postmaster.c:1118 16272#, c-format 16273msgid "could not create any Unix-domain sockets" 16274msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa" 16275 16276#: postmaster/postmaster.c:1130 16277#, c-format 16278msgid "no socket created for listening" 16279msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania" 16280 16281#: postmaster/postmaster.c:1170 16282#, c-format 16283msgid "could not create I/O completion port for child queue" 16284msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej" 16285 16286#: postmaster/postmaster.c:1199 16287#, c-format 16288msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 16289msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n" 16290 16291#: postmaster/postmaster.c:1203 16292#, c-format 16293msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 16294msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n" 16295 16296#: postmaster/postmaster.c:1260 16297#, c-format 16298msgid "ending log output to stderr" 16299msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr" 16300 16301#: postmaster/postmaster.c:1261 16302#, c-format 16303msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 16304msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"." 16305 16306#: postmaster/postmaster.c:1287 utils/init/postinit.c:213 16307#, c-format 16308msgid "could not load pg_hba.conf" 16309msgstr "nie można załadować pg_hba.conf" 16310 16311#: postmaster/postmaster.c:1313 16312#, c-format 16313msgid "postmaster became multithreaded during startup" 16314msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu" 16315 16316#: postmaster/postmaster.c:1314 16317#, c-format 16318msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 16319msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację." 16320 16321#: postmaster/postmaster.c:1413 16322#, c-format 16323msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 16324msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres" 16325 16326#: postmaster/postmaster.c:1436 utils/misc/tzparser.c:341 16327#, c-format 16328msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 16329msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji." 16330 16331#: postmaster/postmaster.c:1464 16332#, c-format 16333msgid "data directory \"%s\" does not exist" 16334msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje" 16335 16336#: postmaster/postmaster.c:1469 16337#, c-format 16338msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 16339msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m" 16340 16341#: postmaster/postmaster.c:1477 16342#, c-format 16343msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 16344msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem" 16345 16346#: postmaster/postmaster.c:1493 16347#, c-format 16348msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 16349msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność" 16350 16351#: postmaster/postmaster.c:1495 16352#, c-format 16353msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 16354msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu." 16355 16356#: postmaster/postmaster.c:1515 16357#, c-format 16358msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 16359msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" 16360 16361#: postmaster/postmaster.c:1517 16362#, c-format 16363msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 16364msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)." 16365 16366#: postmaster/postmaster.c:1528 16367#, c-format 16368msgid "" 16369"%s: could not find the database system\n" 16370"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 16371"but could not open file \"%s\": %s\n" 16372msgstr "" 16373"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n" 16374"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n" 16375"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n" 16376 16377#: postmaster/postmaster.c:1705 16378#, c-format 16379msgid "select() failed in postmaster: %m" 16380msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m" 16381 16382#: postmaster/postmaster.c:1856 16383#, c-format 16384msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 16385msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny" 16386 16387#: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965 16388#, c-format 16389msgid "incomplete startup packet" 16390msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy" 16391 16392#: postmaster/postmaster.c:1946 16393#, c-format 16394msgid "invalid length of startup packet" 16395msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego" 16396 16397#: postmaster/postmaster.c:2004 16398#, c-format 16399msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 16400msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m" 16401 16402#: postmaster/postmaster.c:2033 16403#, c-format 16404msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 16405msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u" 16406 16407#: postmaster/postmaster.c:2096 utils/misc/guc.c:5761 utils/misc/guc.c:5854 16408#: utils/misc/guc.c:7155 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9943 16409#, c-format 16410msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 16411msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\"" 16412 16413#: postmaster/postmaster.c:2099 16414#, c-format 16415msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16416msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 16417 16418#: postmaster/postmaster.c:2119 16419#, c-format 16420msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 16421msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie" 16422 16423#: postmaster/postmaster.c:2147 16424#, c-format 16425msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 16426msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym" 16427 16428#: postmaster/postmaster.c:2206 16429#, c-format 16430msgid "the database system is starting up" 16431msgstr "system bazy danych uruchamia się" 16432 16433#: postmaster/postmaster.c:2211 16434#, c-format 16435msgid "the database system is shutting down" 16436msgstr "system bazy danych jest zamykany" 16437 16438#: postmaster/postmaster.c:2216 16439#, c-format 16440msgid "the database system is in recovery mode" 16441msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania" 16442 16443#: postmaster/postmaster.c:2221 storage/ipc/procarray.c:291 16444#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:338 16445#, c-format 16446msgid "sorry, too many clients already" 16447msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów" 16448 16449#: postmaster/postmaster.c:2283 16450#, c-format 16451msgid "wrong key in cancel request for process %d" 16452msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d" 16453 16454#: postmaster/postmaster.c:2291 16455#, c-format 16456msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 16457msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu" 16458 16459#: postmaster/postmaster.c:2502 16460#, c-format 16461msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 16462msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych" 16463 16464#: postmaster/postmaster.c:2527 16465#, c-format 16466#| msgid "pg_hba.conf not reloaded" 16467msgid "pg_hba.conf was not reloaded" 16468msgstr "pg_hba.conf nie był przeładowany" 16469 16470#: postmaster/postmaster.c:2531 16471#, c-format 16472#| msgid "pg_ident.conf not reloaded" 16473msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 16474msgstr "pg_ident.conf nie był przeładowany" 16475 16476#: postmaster/postmaster.c:2541 16477#, c-format 16478#| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 16479msgid "SSL configuration was not reloaded" 16480msgstr "konfiguracja SSL nie była przeładowana" 16481 16482#: postmaster/postmaster.c:2589 16483#, c-format 16484msgid "received smart shutdown request" 16485msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia" 16486 16487#: postmaster/postmaster.c:2644 16488#, c-format 16489msgid "received fast shutdown request" 16490msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia" 16491 16492#: postmaster/postmaster.c:2674 16493#, c-format 16494msgid "aborting any active transactions" 16495msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji" 16496 16497#: postmaster/postmaster.c:2708 16498#, c-format 16499msgid "received immediate shutdown request" 16500msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia" 16501 16502#: postmaster/postmaster.c:2772 16503#, c-format 16504msgid "shutdown at recovery target" 16505msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania" 16506 16507#: postmaster/postmaster.c:2788 postmaster/postmaster.c:2811 16508msgid "startup process" 16509msgstr "proces uruchomienia" 16510 16511#: postmaster/postmaster.c:2791 16512#, c-format 16513msgid "aborting startup due to startup process failure" 16514msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia" 16515 16516#: postmaster/postmaster.c:2852 16517#, c-format 16518msgid "database system is ready to accept connections" 16519msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń" 16520 16521#: postmaster/postmaster.c:2871 16522msgid "background writer process" 16523msgstr "proces zapisu działający w tle" 16524 16525#: postmaster/postmaster.c:2925 16526msgid "checkpointer process" 16527msgstr "proces punktów kontrolnych" 16528 16529#: postmaster/postmaster.c:2941 16530msgid "WAL writer process" 16531msgstr "proces zapisu WAL" 16532 16533#: postmaster/postmaster.c:2955 16534msgid "WAL receiver process" 16535msgstr "proces odbioru WAL" 16536 16537#: postmaster/postmaster.c:2970 16538msgid "autovacuum launcher process" 16539msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie" 16540 16541#: postmaster/postmaster.c:2985 16542msgid "archiver process" 16543msgstr "proces archiwizera" 16544 16545#: postmaster/postmaster.c:3001 16546msgid "statistics collector process" 16547msgstr "proces kolektora statystyk" 16548 16549#: postmaster/postmaster.c:3015 16550msgid "system logger process" 16551msgstr "proces rejestratora systemowego" 16552 16553#: postmaster/postmaster.c:3077 16554msgid "worker process" 16555msgstr "proces roboczy" 16556 16557#: postmaster/postmaster.c:3160 postmaster/postmaster.c:3180 16558#: postmaster/postmaster.c:3187 postmaster/postmaster.c:3205 16559msgid "server process" 16560msgstr "proces serwera" 16561 16562#: postmaster/postmaster.c:3259 16563#, c-format 16564msgid "terminating any other active server processes" 16565msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera" 16566 16567#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16568#. "server process" 16569#: postmaster/postmaster.c:3515 16570#, c-format 16571msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 16572msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d" 16573 16574#: postmaster/postmaster.c:3517 postmaster/postmaster.c:3528 16575#: postmaster/postmaster.c:3539 postmaster/postmaster.c:3548 16576#: postmaster/postmaster.c:3558 16577#, c-format 16578msgid "Failed process was running: %s" 16579msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s" 16580 16581#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16582#. "server process" 16583#: postmaster/postmaster.c:3525 16584#, c-format 16585msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 16586msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" 16587 16588#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16589#. "server process" 16590#: postmaster/postmaster.c:3535 16591#, c-format 16592msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 16593msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s" 16594 16595#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16596#. "server process" 16597#: postmaster/postmaster.c:3546 16598#, c-format 16599msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 16600msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d" 16601 16602#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 16603#. "server process" 16604#: postmaster/postmaster.c:3556 16605#, c-format 16606msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 16607msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d" 16608 16609#: postmaster/postmaster.c:3743 16610#, c-format 16611msgid "abnormal database system shutdown" 16612msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych" 16613 16614#: postmaster/postmaster.c:3783 16615#, c-format 16616msgid "all server processes terminated; reinitializing" 16617msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja" 16618 16619#: postmaster/postmaster.c:3949 postmaster/postmaster.c:5343 16620#: postmaster/postmaster.c:5649 16621#, fuzzy, c-format 16622#| msgid "could not generate random encryption vector" 16623msgid "could not generate random cancel key" 16624msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" 16625 16626#: postmaster/postmaster.c:4003 16627#, c-format 16628msgid "could not fork new process for connection: %m" 16629msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m" 16630 16631#: postmaster/postmaster.c:4045 16632msgid "could not fork new process for connection: " 16633msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: " 16634 16635#: postmaster/postmaster.c:4159 16636#, c-format 16637msgid "connection received: host=%s port=%s" 16638msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s" 16639 16640#: postmaster/postmaster.c:4164 16641#, c-format 16642msgid "connection received: host=%s" 16643msgstr "odebrano połączenie: host=%s" 16644 16645#: postmaster/postmaster.c:4449 16646#, c-format 16647msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 16648msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m" 16649 16650#: postmaster/postmaster.c:4792 16651#, c-format 16652msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 16653msgstr "" 16654 16655#: postmaster/postmaster.c:4924 16656#, c-format 16657msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16658msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>." 16659 16660#: postmaster/postmaster.c:5003 16661#, c-format 16662msgid "database system is ready to accept read only connections" 16663msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu" 16664 16665#: postmaster/postmaster.c:5271 16666#, c-format 16667msgid "could not fork startup process: %m" 16668msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m" 16669 16670#: postmaster/postmaster.c:5275 16671#, c-format 16672msgid "could not fork background writer process: %m" 16673msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m" 16674 16675#: postmaster/postmaster.c:5279 16676#, c-format 16677msgid "could not fork checkpointer process: %m" 16678msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m" 16679 16680#: postmaster/postmaster.c:5283 16681#, c-format 16682msgid "could not fork WAL writer process: %m" 16683msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m" 16684 16685#: postmaster/postmaster.c:5287 16686#, c-format 16687msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 16688msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m" 16689 16690#: postmaster/postmaster.c:5291 16691#, c-format 16692msgid "could not fork process: %m" 16693msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m" 16694 16695#: postmaster/postmaster.c:5460 postmaster/postmaster.c:5483 16696#, c-format 16697msgid "database connection requirement not indicated during registration" 16698msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji" 16699 16700#: postmaster/postmaster.c:5467 postmaster/postmaster.c:5490 16701#, c-format 16702msgid "invalid processing mode in background worker" 16703msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła" 16704 16705#: postmaster/postmaster.c:5542 16706#, c-format 16707msgid "starting background worker process \"%s\"" 16708msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\"" 16709 16710#: postmaster/postmaster.c:5553 16711#, c-format 16712msgid "could not fork worker process: %m" 16713msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m" 16714 16715#: postmaster/postmaster.c:5950 16716#, c-format 16717msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 16718msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d" 16719 16720#: postmaster/postmaster.c:5982 16721#, c-format 16722msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 16723msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n" 16724 16725#: postmaster/postmaster.c:6011 16726#, c-format 16727msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 16728msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n" 16729 16730#: postmaster/postmaster.c:6018 16731#, c-format 16732msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 16733msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n" 16734 16735#: postmaster/postmaster.c:6027 16736#, c-format 16737msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 16738msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n" 16739 16740#: postmaster/postmaster.c:6044 16741#, c-format 16742msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 16743msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" 16744 16745#: postmaster/postmaster.c:6053 16746#, c-format 16747msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 16748msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" 16749 16750#: postmaster/postmaster.c:6060 16751#, c-format 16752msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 16753msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n" 16754 16755#: postmaster/postmaster.c:6221 16756#, c-format 16757msgid "could not read exit code for process\n" 16758msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n" 16759 16760#: postmaster/postmaster.c:6226 16761#, c-format 16762msgid "could not post child completion status\n" 16763msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n" 16764 16765#: postmaster/syslogger.c:452 postmaster/syslogger.c:1053 16766#, c-format 16767msgid "could not read from logger pipe: %m" 16768msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m" 16769 16770#: postmaster/syslogger.c:502 16771#, c-format 16772msgid "logger shutting down" 16773msgstr "zatrzymanie rejestratora" 16774 16775#: postmaster/syslogger.c:546 postmaster/syslogger.c:560 16776#, c-format 16777msgid "could not create pipe for syslog: %m" 16778msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m" 16779 16780#: postmaster/syslogger.c:596 16781#, c-format 16782msgid "could not fork system logger: %m" 16783msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m" 16784 16785#: postmaster/syslogger.c:632 16786#, c-format 16787msgid "redirecting log output to logging collector process" 16788msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika" 16789 16790#: postmaster/syslogger.c:633 16791#, c-format 16792msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 16793msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"." 16794 16795#: postmaster/syslogger.c:641 16796#, c-format 16797msgid "could not redirect stdout: %m" 16798msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m" 16799 16800#: postmaster/syslogger.c:646 postmaster/syslogger.c:663 16801#, c-format 16802msgid "could not redirect stderr: %m" 16803msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m" 16804 16805#: postmaster/syslogger.c:1008 16806#, c-format 16807msgid "could not write to log file: %s\n" 16808msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n" 16809 16810#: postmaster/syslogger.c:1150 16811#, c-format 16812msgid "could not open log file \"%s\": %m" 16813msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m" 16814 16815#: postmaster/syslogger.c:1212 postmaster/syslogger.c:1256 16816#, c-format 16817msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 16818msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)" 16819 16820#: regex/regc_pg_locale.c:262 16821#, c-format 16822msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 16823msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego" 16824 16825#: repl_gram.y:320 repl_gram.y:352 16826#, c-format 16827msgid "invalid timeline %u" 16828msgstr "niepoprawna linia czasu %u" 16829 16830#: repl_scanner.l:125 16831msgid "invalid streaming start location" 16832msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego" 16833 16834#: repl_scanner.l:176 scan.l:670 16835msgid "unterminated quoted string" 16836msgstr "niezakończona stała łańcuchowa" 16837 16838#: replication/basebackup.c:303 16839#, c-format 16840msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 16841msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m" 16842 16843#: replication/basebackup.c:412 16844#, c-format 16845msgid "could not find any WAL files" 16846msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL" 16847 16848#: replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:439 16849#: replication/basebackup.c:448 16850#, c-format 16851msgid "could not find WAL file \"%s\"" 16852msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\"" 16853 16854#: replication/basebackup.c:487 replication/basebackup.c:513 16855#, c-format 16856msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 16857msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\"" 16858 16859#: replication/basebackup.c:499 replication/basebackup.c:1228 16860#, c-format 16861msgid "base backup could not send data, aborting backup" 16862msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej" 16863 16864#: replication/basebackup.c:601 replication/basebackup.c:610 16865#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628 16866#: replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:648 16867#: replication/basebackup.c:665 16868#, c-format 16869msgid "duplicate option \"%s\"" 16870msgstr "powtórzona opcja \"%s\"" 16871 16872#: replication/basebackup.c:654 utils/misc/guc.c:5771 16873#, c-format 16874msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 16875msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)" 16876 16877#: replication/basebackup.c:928 replication/basebackup.c:1025 16878#, c-format 16879msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 16880msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m" 16881 16882#: replication/basebackup.c:1180 16883#, c-format 16884msgid "skipping special file \"%s\"" 16885msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\"" 16886 16887#: replication/basebackup.c:1293 16888#, c-format 16889msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 16890msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\"" 16891 16892#: replication/basebackup.c:1298 16893#, c-format 16894msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 16895msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\"" 16896 16897#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:226 16898#, c-format 16899#| msgid "invalid connection type: %s" 16900msgid "invalid connection string syntax: %s" 16901msgstr "niepoprawna składnia łańcucha połączenia: %s" 16902 16903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:250 16904#, c-format 16905msgid "could not parse connection string: %s" 16906msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s" 16907 16908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:300 16909#, c-format 16910msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 16911msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s" 16912 16913#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:311 16914#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515 16915#, c-format 16916msgid "invalid response from primary server" 16917msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego" 16918 16919#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:312 16920#, c-format 16921msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 16922msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól." 16923 16924#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378 16925#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:384 16926#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:409 16927#, c-format 16928msgid "could not start WAL streaming: %s" 16929msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s" 16930 16931#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:428 16932#, c-format 16933msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 16934msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s" 16935 16936#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:450 16937#, c-format 16938msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 16939msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming" 16940 16941#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:470 16942#, c-format 16943msgid "error reading result of streaming command: %s" 16944msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s" 16945 16946#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478 16947#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:688 16948#, c-format 16949msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 16950msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s" 16951 16952#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:504 16953#, c-format 16954msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 16955msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s" 16956 16957#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:516 16958#, c-format 16959msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 16960msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami." 16961 16962#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:663 16963#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:701 16964#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:707 16965#, c-format 16966msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 16967msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s" 16968 16969#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:726 16970#, c-format 16971msgid "could not send data to WAL stream: %s" 16972msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s" 16973 16974#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775 16975#, fuzzy, c-format 16976#| msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s" 16977msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 16978msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s" 16979 16980#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:809 16981#, fuzzy, c-format 16982#| msgid "invalid query" 16983msgid "invalid query responser" 16984msgstr "nieprawidłowe zapytanie" 16985 16986#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:810 16987#, c-format 16988#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 16989msgid "Expected %d fields, got %d fields." 16990msgstr "Oczekiwano %d pól, jest %d pól." 16991 16992#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:880 16993#, fuzzy, c-format 16994#| msgid "logical decoding requires a database connection" 16995msgid "the query interface requires a database connection" 16996msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych" 16997 16998#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:911 16999#| msgid "empty query on line %d" 17000msgid "empty query" 17001msgstr "puste zapytanie" 17002 17003#: replication/logical/launcher.c:242 17004#, fuzzy, c-format 17005#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17006msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 17007msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\"" 17008 17009#: replication/logical/launcher.c:249 17010#, fuzzy, c-format 17011#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17012msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 17013msgstr "" 17014"nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy " 17015"max_replication_slots = 0" 17016 17017#: replication/logical/launcher.c:273 17018#, c-format 17019msgid "out of logical replication workers slots" 17020msgstr "" 17021 17022#: replication/logical/launcher.c:274 17023#, c-format 17024#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 17025msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 17026msgstr "" 17027"Możesz potrzebować podniesienia wartości max_logical_replication_workers." 17028 17029#: replication/logical/launcher.c:315 17030#, fuzzy, c-format 17031#| msgid "too many background workers" 17032msgid "out of background workers slots" 17033msgstr "zbyt wiele pracowników tła" 17034 17035#: replication/logical/launcher.c:316 17036#, c-format 17037#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 17038msgid "You might need to increase max_worker_processes." 17039msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_worker_processes." 17040 17041#: replication/logical/launcher.c:457 17042#, c-format 17043msgid "logical replication worker slot %d already used by another worker" 17044msgstr "" 17045 17046#: replication/logical/launcher.c:637 17047#, fuzzy, c-format 17048#| msgid "autovacuum launcher started" 17049msgid "logical replication launcher started" 17050msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie" 17051 17052#: replication/logical/launcher.c:738 17053#, fuzzy, c-format 17054#| msgid "autovacuum launcher shutting down" 17055msgid "logical replication launcher shutting down" 17056msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie" 17057 17058#: replication/logical/logical.c:83 17059#, c-format 17060msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 17061msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical" 17062 17063#: replication/logical/logical.c:88 17064#, c-format 17065msgid "logical decoding requires a database connection" 17066msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych" 17067 17068#: replication/logical/logical.c:106 17069#, c-format 17070msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 17071msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania" 17072 17073#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348 17074#, c-format 17075msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 17076msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego" 17077 17078#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353 17079#, c-format 17080msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 17081msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych" 17082 17083#: replication/logical/logical.c:248 17084#, c-format 17085msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 17086msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy" 17087 17088#: replication/logical/logical.c:390 17089#, c-format 17090msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 17091msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\"" 17092 17093#: replication/logical/logical.c:392 17094#, c-format 17095msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 17096msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X" 17097 17098#: replication/logical/logical.c:527 17099#, c-format 17100msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 17101msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X" 17102 17103#: replication/logical/logical.c:534 17104#, c-format 17105msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 17106msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s" 17107 17108#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32 17109#, c-format 17110msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 17111msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji" 17112 17113#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 17114#, c-format 17115msgid "slot name must not be null" 17116msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta" 17117 17118#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 17119#, c-format 17120msgid "options array must not be null" 17121msgstr "tablica opcji nie może być pusta" 17122 17123#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 17124#, c-format 17125msgid "array must be one-dimensional" 17126msgstr "tablica musi być jednowymiarowa" 17127 17128#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 17129#, c-format 17130msgid "array must not contain nulls" 17131msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych" 17132 17133#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2282 17134#: utils/adt/jsonb.c:1357 17135#, c-format 17136msgid "array must have even number of elements" 17137msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn" 17138 17139#: replication/logical/logicalfuncs.c:268 17140#, c-format 17141msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 17142msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych" 17143 17144#: replication/logical/origin.c:180 17145#, c-format 17146msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 17147msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji" 17148 17149#: replication/logical/origin.c:185 17150#, c-format 17151msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 17152msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0" 17153 17154#: replication/logical/origin.c:190 17155#, c-format 17156msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 17157msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania" 17158 17159#: replication/logical/origin.c:314 17160#, c-format 17161msgid "could not find free replication origin OID" 17162msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji" 17163 17164#: replication/logical/origin.c:351 17165#, c-format 17166msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 17167msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d" 17168 17169#: replication/logical/origin.c:664 17170#, c-format 17171msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 17172msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u" 17173 17174#: replication/logical/origin.c:696 17175#, c-format 17176msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 17177msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu" 17178 17179#: replication/logical/origin.c:705 17180#, c-format 17181msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 17182msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots" 17183 17184#: replication/logical/origin.c:723 17185#, c-format 17186msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 17187msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u" 17188 17189#: replication/logical/origin.c:847 17190#, c-format 17191msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 17192msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d" 17193 17194#: replication/logical/origin.c:858 replication/logical/origin.c:1038 17195#, c-format 17196msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 17197msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u" 17198 17199#: replication/logical/origin.c:860 replication/logical/origin.c:1040 17200#: replication/slot.c:1433 17201#, c-format 17202msgid "Increase max_replication_slots and try again." 17203msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie." 17204 17205#: replication/logical/origin.c:997 17206#, c-format 17207msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 17208msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione" 17209 17210#: replication/logical/origin.c:1026 17211#, c-format 17212msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 17213msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d" 17214 17215#: replication/logical/origin.c:1072 replication/logical/origin.c:1267 17216#: replication/logical/origin.c:1287 17217#, c-format 17218msgid "no replication origin is configured" 17219msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji" 17220 17221#: replication/logical/relation.c:266 17222#, fuzzy, c-format 17223#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 17224msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 17225msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje" 17226 17227#: replication/logical/relation.c:277 17228#, fuzzy, c-format 17229#| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 17230msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 17231msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą" 17232 17233#: replication/logical/relation.c:304 17234#, c-format 17235msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 17236msgstr "" 17237 17238#: replication/logical/relation.c:343 17239#, c-format 17240msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 17241msgstr "" 17242 17243#: replication/logical/relation.c:459 17244#, c-format 17245#| msgid "function \"%s\" not found\n" 17246msgid "builtin type %u not found" 17247msgstr "nie znaleziono typu wbudowanego %u" 17248 17249#: replication/logical/relation.c:460 17250#, c-format 17251msgid "This can be caused by having publisher with higher major version than subscriber" 17252msgstr "" 17253 17254#: replication/logical/relation.c:492 17255#, fuzzy, c-format 17256#| msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 17257msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" 17258msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji" 17259 17260#: replication/logical/reorderbuffer.c:2288 17261#, c-format 17262msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 17263msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m" 17264 17265#: replication/logical/reorderbuffer.c:2387 17266#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409 17267#, c-format 17268msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 17269msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m" 17270 17271#: replication/logical/reorderbuffer.c:2391 17272#: replication/logical/reorderbuffer.c:2413 17273#, c-format 17274msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 17275msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów" 17276 17277#: replication/logical/reorderbuffer.c:3071 17278#, c-format 17279msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 17280msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów" 17281 17282#: replication/logical/snapbuild.c:564 17283#, fuzzy, c-format 17284#| msgid "file \"%s\" is too large" 17285msgid "initial slot snapshot too large" 17286msgstr "plik \"%s\" jest za duży" 17287 17288#: replication/logical/snapbuild.c:616 17289#, c-format 17290msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 17291msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 17292msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji" 17293msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji" 17294msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji" 17295 17296#: replication/logical/snapbuild.c:935 replication/logical/snapbuild.c:1300 17297#: replication/logical/snapbuild.c:1843 17298#, c-format 17299msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 17300msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X" 17301 17302#: replication/logical/snapbuild.c:937 17303#, c-format 17304msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 17305msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji." 17306 17307#: replication/logical/snapbuild.c:1302 17308#, c-format 17309msgid "There are no running transactions." 17310msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji." 17311 17312#: replication/logical/snapbuild.c:1364 17313#, c-format 17314msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 17315msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X" 17316 17317#: replication/logical/snapbuild.c:1366 17318#, c-format 17319msgid "%u transaction needs to finish." 17320msgid_plural "%u transactions need to finish." 17321msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia." 17322msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia." 17323msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia." 17324 17325#: replication/logical/snapbuild.c:1711 replication/logical/snapbuild.c:1739 17326#: replication/logical/snapbuild.c:1755 replication/logical/snapbuild.c:1771 17327#, c-format 17328msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 17329msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m" 17330 17331#: replication/logical/snapbuild.c:1717 17332#, c-format 17333msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17334msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u" 17335 17336#: replication/logical/snapbuild.c:1722 17337#, c-format 17338msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 17339msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u" 17340 17341#: replication/logical/snapbuild.c:1784 17342#, c-format 17343msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 17344msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u" 17345 17346#: replication/logical/snapbuild.c:1845 17347#, c-format 17348msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 17349msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki." 17350 17351#: replication/logical/snapbuild.c:1918 17352#, c-format 17353msgid "could not parse file name \"%s\"" 17354msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\"" 17355 17356#: replication/logical/tablesync.c:128 17357#, c-format 17358msgid "logical replication synchronization worker finished processing" 17359msgstr "" 17360 17361#: replication/logical/tablesync.c:566 17362#, fuzzy, c-format 17363#| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 17364msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 17365msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s" 17366 17367#: replication/logical/tablesync.c:572 17368#, fuzzy, c-format 17369#| msgid "table \"%s\" not found\n" 17370msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 17371msgstr "nie znaleziono tabeli \"%s\"\n" 17372 17373#: replication/logical/tablesync.c:602 17374#, fuzzy, c-format 17375#| msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s" 17376msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 17377msgstr "nie można pobrać pliku zdalnego \"%s\": %s" 17378 17379#: replication/logical/tablesync.c:671 17380#, fuzzy, c-format 17381#| msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 17382msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 17383msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m" 17384 17385#: replication/logical/tablesync.c:774 17386#, fuzzy, c-format 17387#| msgid "could not start database transaction" 17388msgid "table copy could not start transaction on publisher" 17389msgstr "nie można uruchomić transakcji na bazie danych" 17390 17391#: replication/logical/tablesync.c:794 17392#, c-format 17393msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 17394msgstr "" 17395 17396#: replication/logical/worker.c:282 17397#, c-format 17398msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 17399msgstr "" 17400 17401#: replication/logical/worker.c:484 17402#, c-format 17403msgid "ORIGIN message sent out of order" 17404msgstr "" 17405 17406#: replication/logical/worker.c:615 17407#, c-format 17408msgid "publisher does not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 17409msgstr "" 17410 17411#: replication/logical/worker.c:622 17412#, c-format 17413msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 17414msgstr "" 17415 17416#: replication/logical/worker.c:829 17417#, fuzzy, c-format 17418#| msgid "could not find free replication origin OID" 17419msgid "logical replication could not find row for delete in replication target %s" 17420msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji" 17421 17422#: replication/logical/worker.c:896 17423#, fuzzy, c-format 17424#| msgid "invalid frontend message type %d" 17425msgid "invalid logical replication message type %c" 17426msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d" 17427 17428#: replication/logical/worker.c:1033 17429#, c-format 17430msgid "data stream from publisher has ended" 17431msgstr "" 17432 17433#: replication/logical/worker.c:1169 17434#, fuzzy, c-format 17435#| msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17436msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 17437msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu" 17438 17439#: replication/logical/worker.c:1316 17440#, c-format 17441msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 17442msgstr "" 17443 17444#: replication/logical/worker.c:1331 17445#, c-format 17446msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 17447msgstr "" 17448 17449#: replication/logical/worker.c:1346 17450#, c-format 17451msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 17452msgstr "" 17453 17454#: replication/logical/worker.c:1361 17455#, c-format 17456msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 17457msgstr "" 17458 17459#: replication/logical/worker.c:1376 17460#, c-format 17461msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 17462msgstr "" 17463 17464#: replication/logical/worker.c:1392 17465#, c-format 17466msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 17467msgstr "" 17468 17469#: replication/logical/worker.c:1484 17470#, c-format 17471msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 17472msgstr "" 17473 17474#: replication/pgoutput/pgoutput.c:113 17475#, fuzzy, c-format 17476#| msgid "invalid option \"%s\"" 17477msgid "invalid proto_version" 17478msgstr "błędna opcja \"%s\"" 17479 17480#: replication/pgoutput/pgoutput.c:118 17481#, fuzzy, c-format 17482#| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 17483msgid "proto_verson \"%s\" out of range" 17484msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem" 17485 17486#: replication/pgoutput/pgoutput.c:135 17487#, c-format 17488#| msgid "invalid name syntax" 17489msgid "invalid publication_names syntax" 17490msgstr "niepoprawna składnia publication_names" 17491 17492#: replication/pgoutput/pgoutput.c:179 17493#, c-format 17494msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 17495msgstr "" 17496 17497#: replication/pgoutput/pgoutput.c:185 17498#, c-format 17499msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 17500msgstr "" 17501 17502#: replication/pgoutput/pgoutput.c:191 17503#, c-format 17504#| msgid "multiple Dictionary parameters" 17505msgid "publication_names parameter missing" 17506msgstr "brak parametru publication_names" 17507 17508#: replication/slot.c:181 17509#, c-format 17510msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 17511msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka" 17512 17513#: replication/slot.c:190 17514#, c-format 17515msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 17516msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa" 17517 17518#: replication/slot.c:203 17519#, c-format 17520msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 17521msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak" 17522 17523#: replication/slot.c:205 17524#, c-format 17525msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 17526msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia." 17527 17528#: replication/slot.c:252 17529#, c-format 17530msgid "replication slot \"%s\" already exists" 17531msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje" 17532 17533#: replication/slot.c:262 17534#, c-format 17535msgid "all replication slots are in use" 17536msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu" 17537 17538#: replication/slot.c:263 17539#, c-format 17540msgid "Free one or increase max_replication_slots." 17541msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots." 17542 17543#: replication/slot.c:359 17544#, c-format 17545msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 17546msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje" 17547 17548#: replication/slot.c:363 replication/slot.c:864 17549#, c-format 17550msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 17551msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d" 17552 17553#: replication/slot.c:549 replication/slot.c:1045 replication/slot.c:1394 17554#, c-format 17555msgid "could not remove directory \"%s\"" 17556msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\"" 17557 17558#: replication/slot.c:894 17559#, c-format 17560msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 17561msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0" 17562 17563#: replication/slot.c:899 17564#, c-format 17565msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 17566msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica" 17567 17568#: replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1364 17569#, c-format 17570msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 17571msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m" 17572 17573#: replication/slot.c:1333 17574#, c-format 17575msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 17576msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u" 17577 17578#: replication/slot.c:1340 17579#, c-format 17580msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 17581msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u" 17582 17583#: replication/slot.c:1347 17584#, c-format 17585msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 17586msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u" 17587 17588#: replication/slot.c:1379 17589#, c-format 17590msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 17591msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u" 17592 17593#: replication/slot.c:1432 17594#, c-format 17595msgid "too many replication slots active before shutdown" 17596msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem" 17597 17598#: replication/syncrep.c:244 17599#, c-format 17600msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 17601msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora" 17602 17603#: replication/syncrep.c:245 replication/syncrep.c:262 17604#, c-format 17605msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 17606msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości." 17607 17608#: replication/syncrep.c:261 17609#, c-format 17610msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 17611msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika" 17612 17613#: replication/syncrep.c:392 17614#, c-format 17615msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 17616msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u" 17617 17618#: replication/syncrep.c:453 17619#, c-format 17620msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17621msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u" 17622 17623#: replication/syncrep.c:457 17624#, fuzzy, c-format 17625#| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 17626msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 17627msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u" 17628 17629#: replication/syncrep.c:1120 17630#, c-format 17631msgid "synchronous_standby_names parser failed" 17632msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names" 17633 17634#: replication/syncrep.c:1126 17635#, fuzzy, c-format 17636#| msgid "argument of ntile must be greater than zero" 17637msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 17638msgstr "argument ntile musi być większy od zera" 17639 17640#: replication/walreceiver.c:168 17641#, c-format 17642msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 17643msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora" 17644 17645#: replication/walreceiver.c:301 17646#, c-format 17647msgid "could not connect to the primary server: %s" 17648msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s" 17649 17650#: replication/walreceiver.c:340 17651#, c-format 17652msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 17653msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości" 17654 17655#: replication/walreceiver.c:341 17656#, c-format 17657msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 17658msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s." 17659 17660#: replication/walreceiver.c:352 17661#, c-format 17662msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 17663msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u" 17664 17665#: replication/walreceiver.c:388 17666#, c-format 17667msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 17668msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u" 17669 17670#: replication/walreceiver.c:393 17671#, c-format 17672msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 17673msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u" 17674 17675#: replication/walreceiver.c:422 17676#, c-format 17677msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 17678msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone" 17679 17680#: replication/walreceiver.c:459 17681#, c-format 17682msgid "replication terminated by primary server" 17683msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy" 17684 17685#: replication/walreceiver.c:460 17686#, c-format 17687msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 17688msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X." 17689 17690#: replication/walreceiver.c:555 17691#, c-format 17692msgid "terminating walreceiver due to timeout" 17693msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu" 17694 17695#: replication/walreceiver.c:595 17696#, c-format 17697msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 17698msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u" 17699 17700#: replication/walreceiver.c:610 replication/walreceiver.c:969 17701#, c-format 17702msgid "could not close log segment %s: %m" 17703msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m" 17704 17705#: replication/walreceiver.c:735 17706#, c-format 17707msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 17708msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego" 17709 17710#: replication/walreceiver.c:1023 17711#, c-format 17712msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 17713msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m" 17714 17715#: replication/walsender.c:482 17716#, c-format 17717msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 17718msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m" 17719 17720#: replication/walsender.c:523 17721#, c-format 17722msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 17723msgstr "IDENTIFY_SYSTEM nie zostało uruchomione przed START_REPLICATION" 17724 17725#: replication/walsender.c:540 17726#, c-format 17727msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 17728msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego" 17729 17730#: replication/walsender.c:603 17731#, c-format 17732msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 17733msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera" 17734 17735#: replication/walsender.c:607 17736#, c-format 17737msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 17738msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X." 17739 17740#: replication/walsender.c:652 17741#, c-format 17742msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 17743msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X" 17744 17745#: replication/walsender.c:885 17746#, c-format 17747#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 17748msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 17749msgstr "" 17750"CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz " 17751"transakcji" 17752 17753#: replication/walsender.c:892 17754#, c-format 17755#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 17756msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 17757msgstr "" 17758"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane wewnątrz " 17759"transakcji" 17760 17761#: replication/walsender.c:897 17762#, c-format 17763msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 17764msgstr "" 17765"SCREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w trybie " 17766"izolacji transakcji REPEATABLE READ" 17767 17768#: replication/walsender.c:902 17769#, c-format 17770#| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 17771msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 17772msgstr "" 17773"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT musi być wywołane przed " 17774"jakimkolwiek zapytaniem" 17775 17776#: replication/walsender.c:907 17777#, c-format 17778#| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 17779msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 17780msgstr "" 17781"CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT nie może być wywołane w " 17782"podtransakcji" 17783 17784#: replication/walsender.c:1050 17785#, c-format 17786msgid "terminating walsender process after promotion" 17787msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu" 17788 17789#: replication/walsender.c:1377 17790#, c-format 17791msgid "received replication command: %s" 17792msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s" 17793 17794#: replication/walsender.c:1416 tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1003 17795#: tcop/postgres.c:1313 tcop/postgres.c:1572 tcop/postgres.c:1977 17796#: tcop/postgres.c:2345 tcop/postgres.c:2420 17797#, c-format 17798msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17799msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji" 17800 17801#: replication/walsender.c:1478 17802#, c-format 17803#| msgid "%s: not connected to a database\n" 17804msgid "not connected to database" 17805msgstr "nie połączono z bazą danych" 17806 17807#: replication/walsender.c:1518 replication/walsender.c:1534 17808#, c-format 17809msgid "unexpected EOF on standby connection" 17810msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości" 17811 17812#: replication/walsender.c:1548 17813#, c-format 17814msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 17815msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone" 17816 17817#: replication/walsender.c:1586 17818#, c-format 17819msgid "invalid standby message type \"%c\"" 17820msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\"" 17821 17822#: replication/walsender.c:1627 17823#, c-format 17824msgid "unexpected message type \"%c\"" 17825msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\"" 17826 17827#: replication/walsender.c:1997 17828#, c-format 17829msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 17830msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji" 17831 17832#: replication/walsender.c:2085 17833#, c-format 17834msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" 17835msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy" 17836 17837#: replication/walsender.c:2192 17838#, c-format 17839msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 17840msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)" 17841 17842#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:967 17843#, c-format 17844msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 17845msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 17846 17847#: rewrite/rewriteDefine.c:296 17848#, c-format 17849msgid "rule actions on OLD are not implemented" 17850msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane" 17851 17852#: rewrite/rewriteDefine.c:297 17853#, c-format 17854msgid "Use views or triggers instead." 17855msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian." 17856 17857#: rewrite/rewriteDefine.c:301 17858#, c-format 17859msgid "rule actions on NEW are not implemented" 17860msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane" 17861 17862#: rewrite/rewriteDefine.c:302 17863#, c-format 17864msgid "Use triggers instead." 17865msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian." 17866 17867#: rewrite/rewriteDefine.c:315 17868#, c-format 17869msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 17870msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane" 17871 17872#: rewrite/rewriteDefine.c:316 17873#, c-format 17874msgid "Use views instead." 17875msgstr "Użyj widoków w zamian." 17876 17877#: rewrite/rewriteDefine.c:324 17878#, c-format 17879msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 17880msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane" 17881 17882#: rewrite/rewriteDefine.c:334 17883#, c-format 17884msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 17885msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT" 17886 17887#: rewrite/rewriteDefine.c:342 17888#, c-format 17889msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 17890msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 17891 17892#: rewrite/rewriteDefine.c:350 17893#, c-format 17894msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 17895msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT" 17896 17897#: rewrite/rewriteDefine.c:377 17898#, c-format 17899msgid "\"%s\" is already a view" 17900msgstr "\"%s\" jest już widokiem" 17901 17902#: rewrite/rewriteDefine.c:401 17903#, c-format 17904msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 17905msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\"" 17906 17907#: rewrite/rewriteDefine.c:430 17908#, c-format 17909msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 17910msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta" 17911 17912#: rewrite/rewriteDefine.c:438 17913#, c-format 17914msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 17915msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze" 17916 17917#: rewrite/rewriteDefine.c:440 17918#, c-format 17919msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 17920msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym." 17921 17922#: rewrite/rewriteDefine.c:445 17923#, c-format 17924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 17925msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy" 17926 17927#: rewrite/rewriteDefine.c:451 17928#, c-format 17929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 17930msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne" 17931 17932#: rewrite/rewriteDefine.c:457 17933#, c-format 17934msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 17935msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy" 17936 17937#: rewrite/rewriteDefine.c:463 17938#, c-format 17939msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 17940msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa" 17941 17942#: rewrite/rewriteDefine.c:490 17943#, c-format 17944msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 17945msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule" 17946 17947#: rewrite/rewriteDefine.c:495 17948#, c-format 17949msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 17950msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych" 17951 17952#: rewrite/rewriteDefine.c:499 17953#, c-format 17954msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 17955msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD" 17956 17957#: rewrite/rewriteDefine.c:664 17958#, c-format 17959msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 17960msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów" 17961 17962#: rewrite/rewriteDefine.c:665 17963#, c-format 17964msgid "RETURNING list has too many entries" 17965msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów" 17966 17967#: rewrite/rewriteDefine.c:692 17968#, c-format 17969msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 17970msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku" 17971 17972#: rewrite/rewriteDefine.c:693 17973#, c-format 17974msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 17975msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny" 17976 17977#: rewrite/rewriteDefine.c:699 17978#, c-format 17979msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 17980msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\"" 17981 17982#: rewrite/rewriteDefine.c:701 17983#, c-format 17984msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 17985msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\"" 17986 17987#: rewrite/rewriteDefine.c:710 17988#, c-format 17989msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 17990msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" 17991 17992#: rewrite/rewriteDefine.c:712 17993#, c-format 17994msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 17995msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" 17996 17997#: rewrite/rewriteDefine.c:715 rewrite/rewriteDefine.c:739 17998#, c-format 17999msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 18000msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s." 18001 18002#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:743 18003#, c-format 18004msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 18005msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s." 18006 18007#: rewrite/rewriteDefine.c:734 18008#, c-format 18009msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 18010msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" 18011 18012#: rewrite/rewriteDefine.c:736 18013#, c-format 18014msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 18015msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" 18016 18017#: rewrite/rewriteDefine.c:753 18018#, c-format 18019msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 18020msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów" 18021 18022#: rewrite/rewriteDefine.c:754 18023#, c-format 18024msgid "RETURNING list has too few entries" 18025msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów" 18026 18027#: rewrite/rewriteDefine.c:846 rewrite/rewriteDefine.c:958 18028#: rewrite/rewriteSupport.c:109 18029#, c-format 18030msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 18031msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje" 18032 18033#: rewrite/rewriteDefine.c:977 18034#, c-format 18035msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 18036msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna" 18037 18038#: rewrite/rewriteHandler.c:543 18039#, c-format 18040msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 18041msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy" 18042 18043#: rewrite/rewriteHandler.c:603 18044#, c-format 18045msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 18046msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach" 18047 18048#: rewrite/rewriteHandler.c:818 18049#, c-format 18050#| msgid "cannot insert into view \"%s\"" 18051msgid "cannot insert into column \"%s\"" 18052msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\"" 18053 18054#: rewrite/rewriteHandler.c:819 rewrite/rewriteHandler.c:834 18055#, c-format 18056msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 18057msgstr "" 18058 18059#: rewrite/rewriteHandler.c:821 18060#, c-format 18061msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 18062msgstr "" 18063 18064#: rewrite/rewriteHandler.c:833 18065#, c-format 18066#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 18067msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 18068msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zmodyfikowana do DEFAULT" 18069 18070#: rewrite/rewriteHandler.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:1002 18071#, c-format 18072msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 18073msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\"" 18074 18075#: rewrite/rewriteHandler.c:1778 rewrite/rewriteHandler.c:3397 18076#, c-format 18077msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 18078msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\"" 18079 18080#: rewrite/rewriteHandler.c:1863 18081#, c-format 18082msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 18083msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\"" 18084 18085#: rewrite/rewriteHandler.c:2180 18086msgid "Junk view columns are not updatable." 18087msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne." 18088 18089#: rewrite/rewriteHandler.c:2185 18090msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 18091msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne." 18092 18093#: rewrite/rewriteHandler.c:2188 18094msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 18095msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne." 18096 18097#: rewrite/rewriteHandler.c:2191 18098msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 18099msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne." 18100 18101#: rewrite/rewriteHandler.c:2249 18102msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 18103msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne." 18104 18105#: rewrite/rewriteHandler.c:2252 18106msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 18107msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne." 18108 18109#: rewrite/rewriteHandler.c:2255 18110msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 18111msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne." 18112 18113#: rewrite/rewriteHandler.c:2258 18114msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 18115msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne." 18116 18117#: rewrite/rewriteHandler.c:2261 18118msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 18119msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne." 18120 18121#: rewrite/rewriteHandler.c:2264 18122msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 18123msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne." 18124 18125#: rewrite/rewriteHandler.c:2276 18126msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 18127msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne." 18128 18129#: rewrite/rewriteHandler.c:2279 18130msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 18131msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne." 18132 18133#: rewrite/rewriteHandler.c:2282 18134msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 18135msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne." 18136 18137#: rewrite/rewriteHandler.c:2289 rewrite/rewriteHandler.c:2293 18138#: rewrite/rewriteHandler.c:2301 18139msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 18140msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne." 18141 18142#: rewrite/rewriteHandler.c:2304 18143msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 18144msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne." 18145 18146#: rewrite/rewriteHandler.c:2328 18147msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 18148msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne." 18149 18150#: rewrite/rewriteHandler.c:2780 18151#, c-format 18152msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 18153msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\"" 18154 18155#: rewrite/rewriteHandler.c:2788 18156#, c-format 18157msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 18158msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\"" 18159 18160#: rewrite/rewriteHandler.c:3191 18161#, c-format 18162msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18163msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 18164 18165#: rewrite/rewriteHandler.c:3205 18166#, c-format 18167msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18168msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 18169 18170#: rewrite/rewriteHandler.c:3209 18171#, c-format 18172msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18173msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 18174 18175#: rewrite/rewriteHandler.c:3214 18176#, c-format 18177msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 18178msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 18179 18180#: rewrite/rewriteHandler.c:3434 18181#, c-format 18182msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 18183msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\"" 18184 18185#: rewrite/rewriteHandler.c:3436 18186#, c-format 18187msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18188msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 18189 18190#: rewrite/rewriteHandler.c:3441 18191#, c-format 18192msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 18193msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\"" 18194 18195#: rewrite/rewriteHandler.c:3443 18196#, c-format 18197msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18198msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 18199 18200#: rewrite/rewriteHandler.c:3448 18201#, c-format 18202msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 18203msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\"" 18204 18205#: rewrite/rewriteHandler.c:3450 18206#, c-format 18207msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 18208msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 18209 18210#: rewrite/rewriteHandler.c:3468 18211#, c-format 18212msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 18213msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE" 18214 18215#: rewrite/rewriteHandler.c:3525 18216#, c-format 18217msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 18218msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań" 18219 18220#: rewrite/rewriteManip.c:1003 18221#, c-format 18222msgid "conditional utility statements are not implemented" 18223msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane" 18224 18225#: rewrite/rewriteManip.c:1169 18226#, c-format 18227msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 18228msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane" 18229 18230#: rewrite/rewriteManip.c:1434 18231#, c-format 18232msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 18233msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE" 18234 18235#: scan.l:432 18236msgid "unterminated /* comment" 18237msgstr "nie zakończony komentarz /*" 18238 18239#: scan.l:461 18240msgid "unterminated bit string literal" 18241msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów" 18242 18243#: scan.l:482 18244msgid "unterminated hexadecimal string literal" 18245msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego" 18246 18247#: scan.l:532 18248#, c-format 18249msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 18250msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu" 18251 18252#: scan.l:533 18253#, c-format 18254msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 18255msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony." 18256 18257#: scan.l:579 scan.l:778 18258msgid "invalid Unicode escape character" 18259msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej" 18260 18261#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337 18262#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 scan.l:1442 18263msgid "invalid Unicode surrogate pair" 18264msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza" 18265 18266#: scan.l:627 18267#, c-format 18268msgid "invalid Unicode escape" 18269msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa" 18270 18271#: scan.l:628 18272#, c-format 18273msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 18274msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX." 18275 18276#: scan.l:639 18277#, c-format 18278msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 18279msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych" 18280 18281#: scan.l:640 18282#, c-format 18283msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 18284msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach." 18285 18286#: scan.l:715 18287msgid "unterminated dollar-quoted string" 18288msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara" 18289 18290#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773 18291msgid "zero-length delimited identifier" 18292msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero" 18293 18294#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:87 18295msgid "unterminated quoted identifier" 18296msgstr "niezakończony identyfikator cytowany" 18297 18298#: scan.l:924 18299msgid "operator too long" 18300msgstr "operator zbyt długi" 18301 18302#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 18303#: scan.l:1077 18304#, c-format 18305msgid "%s at end of input" 18306msgstr "%s na końcu danych wejściowych" 18307 18308#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 18309#: scan.l:1085 18310#, c-format 18311msgid "%s at or near \"%s\"" 18312msgstr "%s w lub blisko \"%s\"" 18313 18314#: scan.l:1251 scan.l:1283 18315msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 18316msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8" 18317 18318#: scan.l:1279 scan.l:1424 18319msgid "invalid Unicode escape value" 18320msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej" 18321 18322#: scan.l:1488 18323#, c-format 18324msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 18325msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków" 18326 18327#: scan.l:1489 18328#, c-format 18329msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 18330msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')." 18331 18332#: scan.l:1498 18333#, c-format 18334msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 18335msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków" 18336 18337#: scan.l:1499 18338#, c-format 18339msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 18340msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'." 18341 18342#: scan.l:1513 18343#, c-format 18344msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 18345msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków" 18346 18347#: scan.l:1514 18348#, c-format 18349msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 18350msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'." 18351 18352#: snowball/dict_snowball.c:177 18353#, c-format 18354msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 18355msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\"" 18356 18357#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 18358#: tsearch/dict_simple.c:49 18359#, c-format 18360msgid "multiple StopWords parameters" 18361msgstr "wiele parametrów StopWords" 18362 18363#: snowball/dict_snowball.c:209 18364#, c-format 18365msgid "multiple Language parameters" 18366msgstr "wiele parametrów Language" 18367 18368#: snowball/dict_snowball.c:216 18369#, c-format 18370msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 18371msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\"" 18372 18373#: snowball/dict_snowball.c:224 18374#, c-format 18375msgid "missing Language parameter" 18376msgstr "brakuje parametru Language" 18377 18378#: statistics/dependencies.c:542 18379#, c-format 18380msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 18381msgstr "" 18382 18383#: statistics/dependencies.c:679 statistics/dependencies.c:735 18384#: statistics/mvdistinct.c:337 statistics/mvdistinct.c:385 18385#: utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 18386#: utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 18387#: utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 18388#: utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 18389#: utils/adt/pseudotypes.c:393 18390#, c-format 18391msgid "cannot accept a value of type %s" 18392msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s" 18393 18394#: statistics/extended_stats.c:237 18395#, c-format 18396#| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 18397msgid "extended statistics could not be collected for column \"%s\" of relation %s.%s" 18398msgstr "" 18399"rozszerzona wtatystyka nie może być zebrana dla kolumny \"%s\" relacji %s.%s" 18400 18401#: statistics/extended_stats.c:241 18402#, c-format 18403msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" 18404msgstr "Rozważ ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" 18405 18406#: statistics/mvdistinct.c:258 18407#, c-format 18408msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 18409msgstr "" 18410 18411#: statistics/mvdistinct.c:263 18412#, c-format 18413#| msgid "wrong data type: %u, expected %u" 18414msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 18415msgstr "niepoprawny typ danych %d (oczekiwano %d)" 18416 18417#: statistics/mvdistinct.c:268 18418#, fuzzy, c-format 18419#| msgid "invalid length in external bit string" 18420msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 18421msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów" 18422 18423#: statistics/mvdistinct.c:277 18424#, c-format 18425msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 18426msgstr "" 18427 18428#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 18429#, c-format 18430msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 18431msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji" 18432 18433#: storage/buffer/bufmgr.c:807 18434#, c-format 18435msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 18436msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s" 18437 18438#: storage/buffer/bufmgr.c:809 18439#, c-format 18440msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 18441msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu." 18442 18443#: storage/buffer/bufmgr.c:907 18444#, c-format 18445msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 18446msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony" 18447 18448#: storage/buffer/bufmgr.c:4013 18449#, c-format 18450msgid "could not write block %u of %s" 18451msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s" 18452 18453#: storage/buffer/bufmgr.c:4015 18454#, c-format 18455msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 18456msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały." 18457 18458#: storage/buffer/bufmgr.c:4036 storage/buffer/bufmgr.c:4055 18459#, c-format 18460msgid "writing block %u of relation %s" 18461msgstr "zapis bloku %u relacji %s" 18462 18463#: storage/buffer/bufmgr.c:4356 18464#, c-format 18465msgid "snapshot too old" 18466msgstr "migawka zbyt stara" 18467 18468#: storage/buffer/localbuf.c:199 18469#, c-format 18470msgid "no empty local buffer available" 18471msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego" 18472 18473#: storage/buffer/localbuf.c:427 18474#, c-format 18475msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 18476msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej" 18477 18478#: storage/file/fd.c:443 storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:551 18479#, c-format 18480msgid "could not flush dirty data: %m" 18481msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m" 18482 18483#: storage/file/fd.c:473 18484#, c-format 18485msgid "could not determine dirty data size: %m" 18486msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m" 18487 18488#: storage/file/fd.c:525 18489#, c-format 18490msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 18491msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m" 18492 18493#: storage/file/fd.c:726 18494#, c-format 18495msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 18496msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m" 18497 18498#: storage/file/fd.c:820 18499#, c-format 18500msgid "getrlimit failed: %m" 18501msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m" 18502 18503#: storage/file/fd.c:910 18504#, c-format 18505msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 18506msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera" 18507 18508#: storage/file/fd.c:911 18509#, c-format 18510msgid "System allows %d, we need at least %d." 18511msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d." 18512 18513#: storage/file/fd.c:952 storage/file/fd.c:2129 storage/file/fd.c:2222 18514#: storage/file/fd.c:2370 18515#, c-format 18516msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 18517msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie" 18518 18519#: storage/file/fd.c:1557 18520#, c-format 18521msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 18522msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu" 18523 18524#: storage/file/fd.c:1760 18525#, c-format 18526msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 18527msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)" 18528 18529#: storage/file/fd.c:2105 storage/file/fd.c:2155 18530#, c-format 18531msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 18532msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\"" 18533 18534#: storage/file/fd.c:2195 18535#, c-format 18536msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 18537msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\"" 18538 18539#: storage/file/fd.c:2346 18540#, c-format 18541msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 18542msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\"" 18543 18544#: storage/file/fd.c:2432 utils/adt/genfile.c:511 18545#, c-format 18546msgid "could not read directory \"%s\": %m" 18547msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m" 18548 18549#: storage/ipc/dsm.c:364 18550#, c-format 18551msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 18552msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony" 18553 18554#: storage/ipc/dsm.c:411 18555#, c-format 18556msgid "dynamic shared memory is disabled" 18557msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona" 18558 18559#: storage/ipc/dsm.c:412 18560#, c-format 18561msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 18562msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"." 18563 18564#: storage/ipc/dsm.c:432 18565#, c-format 18566msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 18567msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny" 18568 18569#: storage/ipc/dsm.c:528 18570#, c-format 18571msgid "too many dynamic shared memory segments" 18572msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej" 18573 18574#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 18575#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 18576#: storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:963 18577#, c-format 18578msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 18579msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18580 18581#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 18582#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829 18583#, c-format 18584msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 18585msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18586 18587#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729 18588#: storage/ipc/dsm_impl.c:843 18589#, c-format 18590msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 18591msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18592 18593#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 18594#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867 18595#, c-format 18596msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 18597msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18598 18599#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886 18600#: storage/ipc/dsm_impl.c:936 18601#, c-format 18602msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 18603msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m" 18604 18605#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 18606#: storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:987 18607#, c-format 18608msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 18609msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18610 18611#: storage/ipc/dsm_impl.c:515 18612#, c-format 18613msgid "could not get shared memory segment: %m" 18614msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m" 18615 18616#: storage/ipc/dsm_impl.c:714 18617#, c-format 18618msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 18619msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 18620 18621#: storage/ipc/dsm_impl.c:1029 storage/ipc/dsm_impl.c:1077 18622#, c-format 18623msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 18624msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m" 18625 18626#: storage/ipc/latch.c:780 18627#, c-format 18628msgid "epoll_ctl() failed: %m" 18629msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m" 18630 18631#: storage/ipc/latch.c:1009 18632#, c-format 18633msgid "epoll_wait() failed: %m" 18634msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m" 18635 18636#: storage/ipc/latch.c:1129 18637#, c-format 18638msgid "poll() failed: %m" 18639msgstr "poll() nie powiodła się: %m" 18640 18641#: storage/ipc/latch.c:1287 18642#, c-format 18643msgid "select() failed: %m" 18644msgstr "select() nie powiodła się: %m" 18645 18646#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/lmgr/lock.c:883 18647#: storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2679 storage/lmgr/lock.c:4004 18648#: storage/lmgr/lock.c:4069 storage/lmgr/lock.c:4361 18649#: storage/lmgr/predicate.c:2332 storage/lmgr/predicate.c:2347 18650#: storage/lmgr/predicate.c:3739 storage/lmgr/predicate.c:4882 18651#: utils/hash/dynahash.c:1043 18652#, c-format 18653msgid "out of shared memory" 18654msgstr "brak pamięci współdzielonej" 18655 18656#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 18657#, c-format 18658#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 18659msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 18660msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej (żądanie %zu bajtów)" 18661 18662#: storage/ipc/shmem.c:421 18663#, c-format 18664msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 18665msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\"" 18666 18667#: storage/ipc/shmem.c:436 18668#, c-format 18669msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 18670msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu" 18671 18672#: storage/ipc/shmem.c:453 18673#, c-format 18674msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 18675msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)" 18676 18677#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 18678#, c-format 18679msgid "requested shared memory size overflows size_t" 18680msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t" 18681 18682#: storage/ipc/standby.c:531 tcop/postgres.c:2970 18683#, c-format 18684msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 18685msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania" 18686 18687#: storage/ipc/standby.c:532 tcop/postgres.c:2277 18688#, c-format 18689msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 18690msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem." 18691 18692#: storage/large_object/inv_api.c:203 18693#, c-format 18694msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 18695msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d" 18696 18697#: storage/large_object/inv_api.c:284 18698#, c-format 18699msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 18700msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d" 18701 18702#: storage/large_object/inv_api.c:436 18703#, c-format 18704msgid "invalid whence setting: %d" 18705msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d" 18706 18707#: storage/large_object/inv_api.c:593 18708#, c-format 18709msgid "invalid large object write request size: %d" 18710msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d" 18711 18712#: storage/lmgr/deadlock.c:1109 18713#, c-format 18714msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 18715msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d." 18716 18717#: storage/lmgr/deadlock.c:1128 18718#, c-format 18719msgid "Process %d: %s" 18720msgstr "Proces %d: %s" 18721 18722#: storage/lmgr/deadlock.c:1137 18723#, c-format 18724msgid "deadlock detected" 18725msgstr "wykryto zakleszczenie" 18726 18727#: storage/lmgr/deadlock.c:1140 18728#, c-format 18729msgid "See server log for query details." 18730msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania." 18731 18732#: storage/lmgr/lmgr.c:719 18733#, c-format 18734msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18735msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18736 18737#: storage/lmgr/lmgr.c:722 18738#, c-format 18739msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18740msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18741 18742#: storage/lmgr/lmgr.c:725 18743#, c-format 18744msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18745msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\"" 18746 18747#: storage/lmgr/lmgr.c:728 18748#, c-format 18749msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 18750msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\"" 18751 18752#: storage/lmgr/lmgr.c:731 18753#, c-format 18754msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18755msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18756 18757#: storage/lmgr/lmgr.c:734 18758#, c-format 18759msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18760msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18761 18762#: storage/lmgr/lmgr.c:737 18763#, c-format 18764msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18765msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18766 18767#: storage/lmgr/lmgr.c:740 18768#, c-format 18769msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 18770msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 18771 18772#: storage/lmgr/lmgr.c:960 18773#, c-format 18774msgid "relation %u of database %u" 18775msgstr "relacja %u bazy danych %u" 18776 18777#: storage/lmgr/lmgr.c:966 18778#, c-format 18779msgid "extension of relation %u of database %u" 18780msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u" 18781 18782#: storage/lmgr/lmgr.c:972 18783#, c-format 18784msgid "page %u of relation %u of database %u" 18785msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u" 18786 18787#: storage/lmgr/lmgr.c:979 18788#, c-format 18789msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 18790msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u" 18791 18792#: storage/lmgr/lmgr.c:987 18793#, c-format 18794msgid "transaction %u" 18795msgstr "transakcja %u" 18796 18797#: storage/lmgr/lmgr.c:992 18798#, c-format 18799msgid "virtual transaction %d/%u" 18800msgstr "wirtualna transakcja %d/%u" 18801 18802#: storage/lmgr/lmgr.c:998 18803#, c-format 18804msgid "speculative token %u of transaction %u" 18805msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u" 18806 18807#: storage/lmgr/lmgr.c:1004 18808#, c-format 18809msgid "object %u of class %u of database %u" 18810msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u" 18811 18812#: storage/lmgr/lmgr.c:1012 18813#, c-format 18814msgid "user lock [%u,%u,%u]" 18815msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]" 18816 18817#: storage/lmgr/lmgr.c:1019 18818#, c-format 18819msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 18820msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]" 18821 18822#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 18823#, c-format 18824msgid "unrecognized locktag type %d" 18825msgstr "nierozpoznany typ locktag %d" 18826 18827#: storage/lmgr/lock.c:732 18828#, c-format 18829msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 18830msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania" 18831 18832#: storage/lmgr/lock.c:734 18833#, c-format 18834msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 18835msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania." 18836 18837#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2680 18838#: storage/lmgr/lock.c:4005 storage/lmgr/lock.c:4070 storage/lmgr/lock.c:4362 18839#, c-format 18840msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 18841msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction." 18842 18843#: storage/lmgr/lock.c:3121 storage/lmgr/lock.c:3237 18844#, c-format 18845msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 18846msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji" 18847 18848#: storage/lmgr/predicate.c:683 18849#, c-format 18850msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 18851msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu" 18852 18853#: storage/lmgr/predicate.c:684 storage/lmgr/predicate.c:712 18854#, c-format 18855msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 18856msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections." 18857 18858#: storage/lmgr/predicate.c:711 18859#, c-format 18860msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 18861msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu" 18862 18863#: storage/lmgr/predicate.c:917 18864#, c-format 18865msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 18866msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana" 18867 18868#: storage/lmgr/predicate.c:918 18869#, c-format 18870msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 18871msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja." 18872 18873#: storage/lmgr/predicate.c:1545 18874#, c-format 18875msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 18876msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej" 18877 18878#: storage/lmgr/predicate.c:1584 18879#, c-format 18880msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 18881msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"." 18882 18883#: storage/lmgr/predicate.c:1585 18884#, c-format 18885msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 18886msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną." 18887 18888#: storage/lmgr/predicate.c:1624 18889#, c-format 18890msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 18891msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE" 18892 18893#: storage/lmgr/predicate.c:1702 utils/time/snapmgr.c:617 18894#: utils/time/snapmgr.c:623 18895#, c-format 18896msgid "could not import the requested snapshot" 18897msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki" 18898 18899#: storage/lmgr/predicate.c:1703 utils/time/snapmgr.c:624 18900#, c-format 18901msgid "The source transaction %u is not running anymore." 18902msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana." 18903 18904#: storage/lmgr/predicate.c:2333 storage/lmgr/predicate.c:2348 18905#: storage/lmgr/predicate.c:3740 18906#, c-format 18907msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 18908msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction." 18909 18910#: storage/lmgr/predicate.c:3894 storage/lmgr/predicate.c:3983 18911#: storage/lmgr/predicate.c:3991 storage/lmgr/predicate.c:4030 18912#: storage/lmgr/predicate.c:4269 storage/lmgr/predicate.c:4606 18913#: storage/lmgr/predicate.c:4618 storage/lmgr/predicate.c:4660 18914#: storage/lmgr/predicate.c:4698 18915#, c-format 18916msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 18917msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami" 18918 18919#: storage/lmgr/predicate.c:3896 storage/lmgr/predicate.c:3985 18920#: storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:4032 18921#: storage/lmgr/predicate.c:4271 storage/lmgr/predicate.c:4608 18922#: storage/lmgr/predicate.c:4620 storage/lmgr/predicate.c:4662 18923#: storage/lmgr/predicate.c:4700 18924#, c-format 18925msgid "The transaction might succeed if retried." 18926msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu." 18927 18928#: storage/lmgr/proc.c:1300 18929#, c-format 18930msgid "Process %d waits for %s on %s." 18931msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s." 18932 18933#: storage/lmgr/proc.c:1311 18934#, c-format 18935msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 18936msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d" 18937 18938#: storage/lmgr/proc.c:1329 utils/adt/misc.c:269 18939#, c-format 18940msgid "could not send signal to process %d: %m" 18941msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m" 18942 18943#: storage/lmgr/proc.c:1431 18944#, c-format 18945msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 18946msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms" 18947 18948#: storage/lmgr/proc.c:1446 18949#, c-format 18950msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18951msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms" 18952 18953#: storage/lmgr/proc.c:1455 18954#, c-format 18955msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 18956msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms" 18957 18958#: storage/lmgr/proc.c:1462 18959#, c-format 18960msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 18961msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms" 18962 18963#: storage/lmgr/proc.c:1478 18964#, c-format 18965msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 18966msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms" 18967 18968#: storage/page/bufpage.c:151 18969#, c-format 18970msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 18971msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u" 18972 18973#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 18974#: storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 18975#: storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087 18976#, c-format 18977msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 18978msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u" 18979 18980#: storage/page/bufpage.c:549 18981#, c-format 18982msgid "corrupted item pointer: %u" 18983msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u" 18984 18985#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932 18986#, c-format 18987msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 18988msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u" 18989 18990#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:905 18991#: storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103 18992#, c-format 18993msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 18994msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u" 18995 18996#: storage/smgr/md.c:448 storage/smgr/md.c:974 18997#, c-format 18998msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 18999msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m" 19000 19001#: storage/smgr/md.c:515 19002#, c-format 19003msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 19004msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków" 19005 19006#: storage/smgr/md.c:537 storage/smgr/md.c:754 storage/smgr/md.c:830 19007#, c-format 19008msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 19009msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m" 19010 19011#: storage/smgr/md.c:545 19012#, c-format 19013msgid "could not extend file \"%s\": %m" 19014msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m" 19015 19016#: storage/smgr/md.c:547 storage/smgr/md.c:554 storage/smgr/md.c:857 19017#, c-format 19018msgid "Check free disk space." 19019msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku." 19020 19021#: storage/smgr/md.c:551 19022#, c-format 19023msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 19024msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u" 19025 19026#: storage/smgr/md.c:772 19027#, c-format 19028msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 19029msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m" 19030 19031#: storage/smgr/md.c:788 19032#, c-format 19033msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 19034msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów" 19035 19036#: storage/smgr/md.c:848 19037#, c-format 19038msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 19039msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m" 19040 19041#: storage/smgr/md.c:853 19042#, c-format 19043msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 19044msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów" 19045 19046#: storage/smgr/md.c:945 19047#, c-format 19048msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 19049msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków" 19050 19051#: storage/smgr/md.c:1000 19052#, c-format 19053msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 19054msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m" 19055 19056#: storage/smgr/md.c:1282 19057#, c-format 19058msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 19059msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m" 19060 19061#: storage/smgr/md.c:1445 19062#, c-format 19063msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 19064msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna" 19065 19066#: storage/smgr/md.c:1914 19067#, c-format 19068msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 19069msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków" 19070 19071#: storage/smgr/md.c:1928 19072#, c-format 19073msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 19074msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m" 19075 19076#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593 19077#, c-format 19078msgid "invalid argument size %d in function call message" 19079msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji" 19080 19081#: tcop/fastpath.c:309 19082#, c-format 19083msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19084msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" 19085 19086#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1175 tcop/postgres.c:1438 19087#: tcop/postgres.c:1818 tcop/postgres.c:2036 19088#, c-format 19089msgid "duration: %s ms" 19090msgstr "czas trwania: %s ms" 19091 19092#: tcop/fastpath.c:395 19093#, c-format 19094msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 19095msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" 19096 19097#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558 19098#, c-format 19099msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 19100msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d" 19101 19102#: tcop/fastpath.c:439 19103#, c-format 19104msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 19105msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów" 19106 19107#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609 19108#, c-format 19109msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 19110msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d" 19111 19112#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415 19113#, c-format 19114msgid "unexpected EOF on client connection" 19115msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta" 19116 19117#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461 19118#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4301 19119#, c-format 19120msgid "invalid frontend message type %d" 19121msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d" 19122 19123#: tcop/postgres.c:944 19124#, c-format 19125msgid "statement: %s" 19126msgstr "wyrażenie: %s" 19127 19128#: tcop/postgres.c:1180 19129#, c-format 19130msgid "duration: %s ms statement: %s" 19131msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s" 19132 19133#: tcop/postgres.c:1230 19134#, c-format 19135msgid "parse %s: %s" 19136msgstr "parsowanie %s: %s" 19137 19138#: tcop/postgres.c:1286 19139#, c-format 19140msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 19141msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie" 19142 19143#: tcop/postgres.c:1443 19144#, c-format 19145msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 19146msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s" 19147 19148#: tcop/postgres.c:1488 19149#, c-format 19150msgid "bind %s to %s" 19151msgstr "dowiązanie %s do %s" 19152 19153#: tcop/postgres.c:1507 tcop/postgres.c:2326 19154#, c-format 19155msgid "unnamed prepared statement does not exist" 19156msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje" 19157 19158#: tcop/postgres.c:1549 19159#, c-format 19160msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 19161msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów" 19162 19163#: tcop/postgres.c:1555 19164#, c-format 19165msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 19166msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d" 19167 19168#: tcop/postgres.c:1725 19169#, c-format 19170msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 19171msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d" 19172 19173#: tcop/postgres.c:1823 19174#, c-format 19175msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 19176msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s" 19177 19178#: tcop/postgres.c:1871 tcop/postgres.c:2406 19179#, c-format 19180msgid "portal \"%s\" does not exist" 19181msgstr "portal \"%s\" nie istnieje" 19182 19183#: tcop/postgres.c:1956 19184#, c-format 19185msgid "%s %s%s%s: %s" 19186msgstr "%s %s%s%s: %s" 19187 19188#: tcop/postgres.c:1958 tcop/postgres.c:2044 19189msgid "execute fetch from" 19190msgstr "wykonanie pobrania z" 19191 19192#: tcop/postgres.c:1959 tcop/postgres.c:2045 19193msgid "execute" 19194msgstr "wykonanie" 19195 19196#: tcop/postgres.c:2041 19197#, c-format 19198msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 19199msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s" 19200 19201#: tcop/postgres.c:2167 19202#, c-format 19203msgid "prepare: %s" 19204msgstr "przygotuj: %s" 19205 19206#: tcop/postgres.c:2230 19207#, c-format 19208msgid "parameters: %s" 19209msgstr "parametry: %s" 19210 19211#: tcop/postgres.c:2249 19212#, c-format 19213msgid "abort reason: recovery conflict" 19214msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania" 19215 19216#: tcop/postgres.c:2265 19217#, c-format 19218msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 19219msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor." 19220 19221#: tcop/postgres.c:2268 19222#, c-format 19223msgid "User was holding a relation lock for too long." 19224msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji." 19225 19226#: tcop/postgres.c:2271 19227#, c-format 19228msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 19229msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane." 19230 19231#: tcop/postgres.c:2274 19232#, c-format 19233msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 19234msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte." 19235 19236#: tcop/postgres.c:2280 19237#, c-format 19238msgid "User was connected to a database that must be dropped." 19239msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana." 19240 19241#: tcop/postgres.c:2589 19242#, c-format 19243msgid "terminating connection because of crash of another server process" 19244msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera" 19245 19246#: tcop/postgres.c:2590 19247#, c-format 19248msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 19249msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona." 19250 19251#: tcop/postgres.c:2594 tcop/postgres.c:2898 19252#, c-format 19253msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 19254msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie." 19255 19256#: tcop/postgres.c:2680 19257#, c-format 19258msgid "floating-point exception" 19259msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową" 19260 19261#: tcop/postgres.c:2681 19262#, c-format 19263msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 19264msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero." 19265 19266#: tcop/postgres.c:2843 19267#, c-format 19268msgid "canceling authentication due to timeout" 19269msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania" 19270 19271#: tcop/postgres.c:2847 19272#, c-format 19273msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 19274msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora" 19275 19276#: tcop/postgres.c:2853 tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2896 19277#, c-format 19278msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 19279msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania" 19280 19281#: tcop/postgres.c:2869 19282#, c-format 19283msgid "terminating connection due to administrator command" 19284msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora" 19285 19286#: tcop/postgres.c:2879 19287#, c-format 19288msgid "connection to client lost" 19289msgstr "utracono połączenie z klientem" 19290 19291#: tcop/postgres.c:2947 19292#, c-format 19293msgid "canceling statement due to lock timeout" 19294msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady" 19295 19296#: tcop/postgres.c:2954 19297#, c-format 19298msgid "canceling statement due to statement timeout" 19299msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania" 19300 19301#: tcop/postgres.c:2961 19302#, c-format 19303msgid "canceling autovacuum task" 19304msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania" 19305 19306#: tcop/postgres.c:2984 19307#, c-format 19308msgid "canceling statement due to user request" 19309msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika" 19310 19311#: tcop/postgres.c:2994 19312#, c-format 19313msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 19314msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji" 19315 19316#: tcop/postgres.c:3108 19317#, c-format 19318msgid "stack depth limit exceeded" 19319msgstr "przekroczono limit głębokości stosu" 19320 19321#: tcop/postgres.c:3109 19322#, c-format 19323msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 19324msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni." 19325 19326#: tcop/postgres.c:3172 19327#, c-format 19328msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 19329msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB." 19330 19331#: tcop/postgres.c:3174 19332#, c-format 19333msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 19334msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny." 19335 19336#: tcop/postgres.c:3534 19337#, c-format 19338msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 19339msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s" 19340 19341#: tcop/postgres.c:3535 tcop/postgres.c:3541 19342#, c-format 19343msgid "Try \"%s --help\" for more information." 19344msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji." 19345 19346#: tcop/postgres.c:3539 19347#, c-format 19348msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 19349msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s" 19350 19351#: tcop/postgres.c:3601 19352#, c-format 19353msgid "%s: no database nor user name specified" 19354msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika" 19355 19356#: tcop/postgres.c:4209 19357#, c-format 19358msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 19359msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE" 19360 19361#: tcop/postgres.c:4244 19362#, c-format 19363msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 19364msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE" 19365 19366#: tcop/postgres.c:4322 19367#, c-format 19368msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 19369msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji" 19370 19371#: tcop/postgres.c:4326 19372#, c-format 19373msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 19374msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji" 19375 19376#: tcop/postgres.c:4496 19377#, c-format 19378msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 19379msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s" 19380 19381#: tcop/pquery.c:646 19382#, c-format 19383msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 19384msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn" 19385 19386#: tcop/pquery.c:953 19387#, c-format 19388msgid "cursor can only scan forward" 19389msgstr "kursor może skanować tylko w przód" 19390 19391#: tcop/pquery.c:954 19392#, c-format 19393msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 19394msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu." 19395 19396#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19397#: tcop/utility.c:242 19398#, c-format 19399msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 19400msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu" 19401 19402#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19403#: tcop/utility.c:260 19404#, c-format 19405msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 19406msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej" 19407 19408#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 19409#: tcop/utility.c:279 19410#, c-format 19411msgid "cannot execute %s during recovery" 19412msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania" 19413 19414#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 19415#: tcop/utility.c:297 19416#, c-format 19417msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 19418msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" 19419 19420#: tcop/utility.c:765 19421#, c-format 19422msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 19423msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT" 19424 19425#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 19426#, c-format 19427msgid "multiple DictFile parameters" 19428msgstr "wiele parametrów DictFile" 19429 19430#: tsearch/dict_ispell.c:63 19431#, c-format 19432msgid "multiple AffFile parameters" 19433msgstr "wiele parametrów AffFile" 19434 19435#: tsearch/dict_ispell.c:82 19436#, c-format 19437msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 19438msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\"" 19439 19440#: tsearch/dict_ispell.c:96 19441#, c-format 19442msgid "missing AffFile parameter" 19443msgstr "brak parametru AffFile" 19444 19445#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 19446#, c-format 19447msgid "missing DictFile parameter" 19448msgstr "brak parametru DictFile" 19449 19450#: tsearch/dict_simple.c:58 19451#, c-format 19452msgid "multiple Accept parameters" 19453msgstr "wiele parametrów Accept" 19454 19455#: tsearch/dict_simple.c:66 19456#, c-format 19457msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 19458msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\"" 19459 19460#: tsearch/dict_synonym.c:118 19461#, c-format 19462msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 19463msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\"" 19464 19465#: tsearch/dict_synonym.c:125 19466#, c-format 19467msgid "missing Synonyms parameter" 19468msgstr "brak parametru Synonyms" 19469 19470#: tsearch/dict_synonym.c:132 19471#, c-format 19472msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 19473msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m" 19474 19475#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 19476#, c-format 19477msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 19478msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m" 19479 19480#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 19481#, c-format 19482msgid "unexpected delimiter" 19483msgstr "nieoczekiwany ogranicznik" 19484 19485#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 19486#, c-format 19487msgid "unexpected end of line or lexeme" 19488msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu" 19489 19490#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 19491#, c-format 19492msgid "unexpected end of line" 19493msgstr "nieoczekiwany koniec linii" 19494 19495#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 19496#, c-format 19497msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 19498msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa" 19499 19500#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 19501#, c-format 19502msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19503msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" 19504 19505#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 19506#, c-format 19507msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19508msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" 19509 19510#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 19511#, c-format 19512msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 19513msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym." 19514 19515#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 19516#, c-format 19517msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 19518msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" 19519 19520#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 19521#, c-format 19522msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 19523msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" 19524 19525#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 19526#, c-format 19527msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 19528msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)" 19529 19530#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 19531#, c-format 19532msgid "multiple Dictionary parameters" 19533msgstr "wiele parametrów Dictionary" 19534 19535#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 19536#, c-format 19537msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 19538msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\"" 19539 19540#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 19541#, c-format 19542msgid "missing Dictionary parameter" 19543msgstr "brak parametru Dictionary" 19544 19545#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 19546#: tsearch/spell.c:1034 19547#, c-format 19548msgid "invalid affix flag \"%s\"" 19549msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\"" 19550 19551#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 19552#, c-format 19553msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 19554msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu" 19555 19556#: tsearch/spell.c:414 19557#, c-format 19558msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 19559msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\"" 19560 19561#: tsearch/spell.c:434 19562#, c-format 19563msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 19564msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\"" 19565 19566#: tsearch/spell.c:522 19567#, c-format 19568msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 19569msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m" 19570 19571#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204 19572#, c-format 19573msgid "invalid regular expression: %s" 19574msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s" 19575 19576#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721 19577#, c-format 19578msgid "invalid affix alias \"%s\"" 19579msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\"" 19580 19581#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426 19582#, c-format 19583msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 19584msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m" 19585 19586#: tsearch/spell.c:1265 19587#, c-format 19588msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 19589msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\"" 19590 19591#: tsearch/spell.c:1309 19592#, c-format 19593msgid "invalid number of flag vector aliases" 19594msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag" 19595 19596#: tsearch/spell.c:1542 19597#, c-format 19598msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 19599msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu" 19600 19601#: tsearch/to_tsany.c:179 utils/adt/tsvector.c:271 19602#: utils/adt/tsvector_op.c:1134 19603#, c-format 19604msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 19605msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)" 19606 19607#: tsearch/ts_locale.c:177 19608#, c-format 19609msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 19610msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\"" 19611 19612#: tsearch/ts_locale.c:299 19613#, c-format 19614msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 19615msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m" 19616 19617#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 19618#: tsearch/ts_parse.c:573 19619#, c-format 19620msgid "word is too long to be indexed" 19621msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania" 19622 19623#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 19624#: tsearch/ts_parse.c:574 19625#, c-format 19626msgid "Words longer than %d characters are ignored." 19627msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane." 19628 19629#: tsearch/ts_utils.c:51 19630#, c-format 19631msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 19632msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\"" 19633 19634#: tsearch/ts_utils.c:83 19635#, c-format 19636msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 19637msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m" 19638 19639#: tsearch/wparser.c:321 tsearch/wparser.c:408 tsearch/wparser.c:484 19640#, c-format 19641msgid "text search parser does not support headline creation" 19642msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka" 19643 19644#: tsearch/wparser_def.c:2583 19645#, c-format 19646msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 19647msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\"" 19648 19649#: tsearch/wparser_def.c:2592 19650#, c-format 19651msgid "MinWords should be less than MaxWords" 19652msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords" 19653 19654#: tsearch/wparser_def.c:2596 19655#, c-format 19656msgid "MinWords should be positive" 19657msgstr "MinWords musi być dodatnie" 19658 19659#: tsearch/wparser_def.c:2600 19660#, c-format 19661msgid "ShortWord should be >= 0" 19662msgstr "ShortWord powinno być >= 0" 19663 19664#: tsearch/wparser_def.c:2604 19665#, c-format 19666msgid "MaxFragments should be >= 0" 19667msgstr "MaxFragments powinno być >= 0" 19668 19669#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 19670#, c-format 19671msgid "identifier too long" 19672msgstr "identyfikator zbyt długi" 19673 19674#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 19675#, c-format 19676msgid "Identifier must be less than %d characters." 19677msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków." 19678 19679#: utils/adt/acl.c:257 19680#, c-format 19681msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 19682msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"" 19683 19684#: utils/adt/acl.c:258 19685#, c-format 19686msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 19687msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"." 19688 19689#: utils/adt/acl.c:263 19690#, c-format 19691msgid "missing name" 19692msgstr "brakująca nazwa" 19693 19694#: utils/adt/acl.c:264 19695#, c-format 19696msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 19697msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"." 19698 19699#: utils/adt/acl.c:270 19700#, c-format 19701msgid "missing \"=\" sign" 19702msgstr "brakuje znaku \"=\"" 19703 19704#: utils/adt/acl.c:323 19705#, c-format 19706msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 19707msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\"" 19708 19709#: utils/adt/acl.c:345 19710#, c-format 19711msgid "a name must follow the \"/\" sign" 19712msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\"" 19713 19714#: utils/adt/acl.c:353 19715#, c-format 19716msgid "defaulting grantor to user ID %u" 19717msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika" 19718 19719#: utils/adt/acl.c:544 19720#, c-format 19721msgid "ACL array contains wrong data type" 19722msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych" 19723 19724#: utils/adt/acl.c:548 19725#, c-format 19726msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 19727msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe" 19728 19729#: utils/adt/acl.c:552 19730#, c-format 19731msgid "ACL arrays must not contain null values" 19732msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości" 19733 19734#: utils/adt/acl.c:576 19735#, c-format 19736msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 19737msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL" 19738 19739#: utils/adt/acl.c:1196 19740#, c-format 19741msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 19742msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia" 19743 19744#: utils/adt/acl.c:1257 19745#, c-format 19746msgid "dependent privileges exist" 19747msgstr "istnieją uprawnienia zależne" 19748 19749#: utils/adt/acl.c:1258 19750#, c-format 19751msgid "Use CASCADE to revoke them too." 19752msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać." 19753 19754#: utils/adt/acl.c:1520 19755#, c-format 19756msgid "aclinsert is no longer supported" 19757msgstr "aclinsert nie jest już wspierany" 19758 19759#: utils/adt/acl.c:1530 19760#, c-format 19761msgid "aclremove is no longer supported" 19762msgstr "aclremove nie jest już wspierany" 19763 19764#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670 19765#, c-format 19766msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 19767msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\"" 19768 19769#: utils/adt/acl.c:3410 utils/adt/regproc.c:125 utils/adt/regproc.c:146 19770#: utils/adt/regproc.c:321 19771#, c-format 19772msgid "function \"%s\" does not exist" 19773msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje" 19774 19775#: utils/adt/acl.c:4864 19776#, c-format 19777msgid "must be member of role \"%s\"" 19778msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\"" 19779 19780#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 19781#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 19782#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5848 19783#: utils/adt/arrayfuncs.c:6159 utils/adt/arrayutils.c:93 19784#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 19785#, c-format 19786msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 19787msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)" 19788 19789#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541 19790#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1764 utils/adt/json.c:1859 19791#: utils/adt/json.c:1897 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156 19792#: utils/adt/jsonb.c:1592 utils/adt/jsonb.c:1756 utils/adt/jsonb.c:1766 19793#, c-format 19794msgid "could not determine input data type" 19795msgstr "nie można określić typu danych wejściowych" 19796 19797#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 19798#, c-format 19799msgid "input data type is not an array" 19800msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą" 19801 19802#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 19803#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 19804#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:608 19805#: utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 19806#: utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 19807#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 19808#: utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 19809#: utils/adt/int.c:1144 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2953 19810#: utils/adt/numeric.c:2962 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 19811#: utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2933 19812#, c-format 19813msgid "integer out of range" 19814msgstr "liczba całkowita poza zakresem" 19815 19816#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 19817#, c-format 19818msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 19819msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą" 19820 19821#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 19822#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 19823#: utils/adt/array_userfuncs.c:411 19824#, c-format 19825msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 19826msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic" 19827 19828#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 19829#, c-format 19830msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 19831msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji." 19832 19833#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 19834#, c-format 19835msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 19836msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." 19837 19838#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 19839#, c-format 19840msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 19841msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji." 19842 19843#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 19844#, c-format 19845msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 19846msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." 19847 19848#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284 19849#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5754 19850#, c-format 19851msgid "invalid number of dimensions: %d" 19852msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d" 19853 19854#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889 19855#, c-format 19856msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 19857msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane" 19858 19859#: utils/adt/array_userfuncs.c:761 19860#, c-format 19861msgid "initial position must not be null" 19862msgstr "pozycja startowa nie może być pusta" 19863 19864#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 19865#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 19866#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 19867#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 19868#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 19869#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 19870#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 19871#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 19872#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 19873#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 19874#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 19875#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 19876#, c-format 19877msgid "malformed array literal: \"%s\"" 19878msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\"" 19879 19880#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 19881#, c-format 19882msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 19883msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic." 19884 19885#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 19886#, c-format 19887msgid "Missing array dimension value." 19888msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy." 19889 19890#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 19891#, c-format 19892msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 19893msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy." 19894 19895#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 19896#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917 19897#, c-format 19898msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 19899msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica" 19900 19901#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 19902#, c-format 19903msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 19904msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze." 19905 19906#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 19907#, c-format 19908msgid "Array contents must start with \"{\"." 19909msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"." 19910 19911#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 19912#, c-format 19913msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 19914msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy." 19915 19916#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 19917#: utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122 19918#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 19919#, c-format 19920msgid "Unexpected end of input." 19921msgstr "Niespodziewany koniec wejścia." 19922 19923#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 19924#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 19925#, c-format 19926msgid "Unexpected \"%c\" character." 19927msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"." 19928 19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 19930#, c-format 19931msgid "Unexpected array element." 19932msgstr "Nieoczekiwany element tablicy." 19933 19934#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 19935#, c-format 19936msgid "Unmatched \"%c\" character." 19937msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika." 19938 19939#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/jsonfuncs.c:2378 19940#, c-format 19941msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 19942msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami." 19943 19944#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 19945#, c-format 19946msgid "Junk after closing right brace." 19947msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem." 19948 19949#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295 19950#, c-format 19951msgid "invalid array flags" 19952msgstr "niepoprawne flagi tablicy" 19953 19954#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303 19955#, c-format 19956msgid "wrong element type" 19957msgstr "nieprawidłowy typ elementu" 19958 19959#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 19960#: utils/cache/lsyscache.c:2683 19961#, c-format 19962msgid "no binary input function available for type %s" 19963msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s" 19964 19965#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493 19966#, c-format 19967msgid "improper binary format in array element %d" 19968msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy" 19969 19970#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 19971#: utils/cache/lsyscache.c:2716 19972#, c-format 19973msgid "no binary output function available for type %s" 19974msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s" 19975 19976#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 19977#, c-format 19978msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 19979msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane" 19980 19981#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 19982#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 19983#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 19984#: utils/adt/arrayfuncs.c:5766 utils/adt/arrayfuncs.c:5777 19985#: utils/adt/json.c:2295 utils/adt/json.c:2370 utils/adt/jsonb.c:1370 19986#: utils/adt/jsonb.c:1456 utils/adt/jsonfuncs.c:4120 19987#: utils/adt/jsonfuncs.c:4271 utils/adt/jsonfuncs.c:4316 19988#: utils/adt/jsonfuncs.c:4363 19989#, c-format 19990msgid "wrong number of array subscripts" 19991msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy" 19992 19993#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 19994#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907 19995#, c-format 19996msgid "array subscript out of range" 19997msgstr "indeks tablicy poza zakresem" 19998 19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240 20000#, c-format 20001msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 20002msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości" 20003 20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 20005#, c-format 20006msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 20007msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane" 20008 20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826 20010#, c-format 20011msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 20012msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice" 20013 20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827 20015#, c-format 20016msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 20017msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone." 20018 20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933 20020#, c-format 20021msgid "source array too small" 20022msgstr "tablica źródłowa zbyt mała" 20023 20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513 20025#, c-format 20026msgid "null array element not allowed in this context" 20027msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście" 20028 20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 20030#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060 20031#, c-format 20032msgid "cannot compare arrays of different element types" 20033msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu" 20034 20035#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253 20036#, c-format 20037msgid "could not identify a hash function for type %s" 20038msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s" 20039 20040#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154 20041#, c-format 20042msgid "data type %s is not an array type" 20043msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym" 20044 20045#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209 20046#, c-format 20047msgid "cannot accumulate null arrays" 20048msgstr "nie można akumulować nullowych tablic" 20049 20050#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237 20051#, c-format 20052msgid "cannot accumulate empty arrays" 20053msgstr "nie można akumulować pustych tablic" 20054 20055#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272 20056#, c-format 20057msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 20058msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów" 20059 20060#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678 20061#, c-format 20062msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 20063msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste" 20064 20065#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5767 20066#, c-format 20067msgid "Dimension array must be one dimensional." 20068msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa." 20069 20070#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5772 20071#, c-format 20072msgid "dimension values cannot be null" 20073msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste" 20074 20075#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778 20076#, c-format 20077msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 20078msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów." 20079 20080#: utils/adt/arrayfuncs.c:6024 20081#, c-format 20082msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 20083msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane" 20084 20085#: utils/adt/arrayfuncs.c:6301 20086#, c-format 20087msgid "thresholds must be one-dimensional array" 20088msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą" 20089 20090#: utils/adt/arrayfuncs.c:6306 20091#, c-format 20092msgid "thresholds array must not contain NULLs" 20093msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi" 20094 20095#: utils/adt/arrayutils.c:209 20096#, c-format 20097msgid "typmod array must be type cstring[]" 20098msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]" 20099 20100#: utils/adt/arrayutils.c:214 20101#, c-format 20102msgid "typmod array must be one-dimensional" 20103msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa" 20104 20105#: utils/adt/arrayutils.c:219 20106#, c-format 20107msgid "typmod array must not contain nulls" 20108msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych" 20109 20110#: utils/adt/ascii.c:76 20111#, c-format 20112msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 20113msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane" 20114 20115#. translator: first %s is inet or cidr 20116#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3799 20117#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 20118#: utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 20119#: utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 20120#: utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 20121#: utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 20122#: utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563 20123#: utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 utils/adt/mac.c:94 20124#: utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 20125#: utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1539 20126#: utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:593 utils/adt/numeric.c:620 20127#: utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536 20128#: utils/adt/numeric.c:6338 utils/adt/numeric.c:6364 utils/adt/oid.c:44 20129#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 20130#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 20131#: utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 20132#: utils/adt/uuid.c:136 20133#, c-format 20134msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20135msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\"" 20136 20137#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 20138#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 20139#: utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 20140#, c-format 20141#| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 20142msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 20143msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu %s" 20144 20145#: utils/adt/cash.c:651 utils/adt/cash.c:701 utils/adt/cash.c:752 20146#: utils/adt/cash.c:801 utils/adt/cash.c:853 utils/adt/cash.c:903 20147#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 20148#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 20149#: utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 20150#: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 20151#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 20152#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6902 20153#: utils/adt/numeric.c:7191 utils/adt/numeric.c:8204 20154#: utils/adt/timestamp.c:3216 20155#, c-format 20156msgid "division by zero" 20157msgstr "dzielenie przez zero" 20158 20159#: utils/adt/char.c:169 20160#, c-format 20161msgid "\"char\" out of range" 20162msgstr "\"char\" poza zakresem" 20163 20164#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:53 20165#: utils/adt/varchar.c:46 20166#, c-format 20167msgid "invalid type modifier" 20168msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu" 20169 20170#: utils/adt/date.c:79 20171#, c-format 20172msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 20173msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna" 20174 20175#: utils/adt/date.c:85 20176#, c-format 20177msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20178msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 20179 20180#: utils/adt/date.c:146 utils/adt/datetime.c:1209 utils/adt/datetime.c:2117 20181#, c-format 20182msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 20183msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana" 20184 20185#: utils/adt/date.c:172 utils/adt/date.c:180 utils/adt/formatting.c:3558 20186#: utils/adt/formatting.c:3567 20187#, c-format 20188msgid "date out of range: \"%s\"" 20189msgstr "data poza zakresem: \"%s\"" 20190 20191#: utils/adt/date.c:227 utils/adt/date.c:539 utils/adt/date.c:563 20192#: utils/adt/xml.c:2085 20193#, c-format 20194msgid "date out of range" 20195msgstr "data poza zakresem" 20196 20197#: utils/adt/date.c:273 utils/adt/timestamp.c:564 20198#, c-format 20199msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 20200msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d" 20201 20202#: utils/adt/date.c:280 utils/adt/date.c:289 utils/adt/timestamp.c:570 20203#, c-format 20204msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 20205msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d" 20206 20207#: utils/adt/date.c:327 utils/adt/date.c:350 utils/adt/date.c:376 20208#: utils/adt/date.c:1092 utils/adt/date.c:1138 utils/adt/date.c:1672 20209#: utils/adt/date.c:1703 utils/adt/date.c:1732 utils/adt/date.c:2469 20210#: utils/adt/datetime.c:1690 utils/adt/formatting.c:3433 20211#: utils/adt/formatting.c:3465 utils/adt/formatting.c:3533 20212#: utils/adt/json.c:1539 utils/adt/json.c:1561 utils/adt/jsonb.c:824 20213#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:456 utils/adt/nabstime.c:499 20214#: utils/adt/nabstime.c:529 utils/adt/nabstime.c:572 utils/adt/timestamp.c:230 20215#: utils/adt/timestamp.c:262 utils/adt/timestamp.c:692 20216#: utils/adt/timestamp.c:701 utils/adt/timestamp.c:779 20217#: utils/adt/timestamp.c:812 utils/adt/timestamp.c:2795 20218#: utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2829 20219#: utils/adt/timestamp.c:2838 utils/adt/timestamp.c:2846 20220#: utils/adt/timestamp.c:2901 utils/adt/timestamp.c:2924 20221#: utils/adt/timestamp.c:2937 utils/adt/timestamp.c:2948 20222#: utils/adt/timestamp.c:2956 utils/adt/timestamp.c:3512 20223#: utils/adt/timestamp.c:3637 utils/adt/timestamp.c:3678 20224#: utils/adt/timestamp.c:3759 utils/adt/timestamp.c:3805 20225#: utils/adt/timestamp.c:3908 utils/adt/timestamp.c:4307 20226#: utils/adt/timestamp.c:4406 utils/adt/timestamp.c:4416 20227#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4610 20228#: utils/adt/timestamp.c:4620 utils/adt/timestamp.c:4852 20229#: utils/adt/timestamp.c:4866 utils/adt/timestamp.c:4871 20230#: utils/adt/timestamp.c:4885 utils/adt/timestamp.c:4930 20231#: utils/adt/timestamp.c:4962 utils/adt/timestamp.c:4969 20232#: utils/adt/timestamp.c:5002 utils/adt/timestamp.c:5006 20233#: utils/adt/timestamp.c:5075 utils/adt/timestamp.c:5079 20234#: utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5127 utils/adt/xml.c:2107 20235#: utils/adt/xml.c:2114 utils/adt/xml.c:2134 utils/adt/xml.c:2141 20236#, c-format 20237msgid "timestamp out of range" 20238msgstr "znacznik czasu poza zakresem" 20239 20240#: utils/adt/date.c:514 20241#, c-format 20242msgid "cannot subtract infinite dates" 20243msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat" 20244 20245#: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:623 utils/adt/date.c:641 20246#: utils/adt/date.c:2506 utils/adt/date.c:2516 20247#, c-format 20248msgid "date out of range for timestamp" 20249msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu" 20250 20251#: utils/adt/date.c:1164 20252#, c-format 20253msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 20254msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty" 20255 20256#: utils/adt/date.c:1182 utils/adt/date.c:1188 20257#, c-format 20258msgid "abstime out of range for date" 20259msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu" 20260 20261#: utils/adt/date.c:1301 utils/adt/date.c:2020 20262#, c-format 20263msgid "time out of range" 20264msgstr "czas poza zakresem" 20265 20266#: utils/adt/date.c:1357 utils/adt/timestamp.c:589 20267#, c-format 20268msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 20269msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g" 20270 20271#: utils/adt/date.c:1907 utils/adt/date.c:1920 20272#, c-format 20273msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 20274msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane" 20275 20276#: utils/adt/date.c:2028 20277#, c-format 20278msgid "time zone displacement out of range" 20279msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem" 20280 20281#: utils/adt/date.c:2601 utils/adt/date.c:2614 20282#, c-format 20283msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 20284msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane" 20285 20286#: utils/adt/date.c:2687 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1848 20287#: utils/adt/datetime.c:4636 utils/adt/timestamp.c:503 20288#: utils/adt/timestamp.c:530 utils/adt/timestamp.c:4877 20289#: utils/adt/timestamp.c:5085 20290#, c-format 20291msgid "time zone \"%s\" not recognized" 20292msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana" 20293 20294#: utils/adt/date.c:2719 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:5116 20295#, c-format 20296msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 20297msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni" 20298 20299#: utils/adt/datetime.c:3772 utils/adt/datetime.c:3779 20300#, c-format 20301msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 20302msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\"" 20303 20304#: utils/adt/datetime.c:3781 20305#, c-format 20306msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 20307msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"." 20308 20309#: utils/adt/datetime.c:3786 20310#, c-format 20311msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 20312msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\"" 20313 20314#: utils/adt/datetime.c:3792 20315#, c-format 20316msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 20317msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\"" 20318 20319#: utils/adt/datetime.c:4638 20320#, c-format 20321msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 20322msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"." 20323 20324#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 20325#, c-format 20326msgid "invalid Datum pointer" 20327msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego" 20328 20329#: utils/adt/dbsize.c:116 20330#, c-format 20331msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 20332msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m" 20333 20334#: utils/adt/dbsize.c:764 utils/adt/dbsize.c:832 20335#, c-format 20336msgid "invalid size: \"%s\"" 20337msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\"" 20338 20339#: utils/adt/dbsize.c:833 20340#, c-format 20341msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 20342msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"." 20343 20344#: utils/adt/dbsize.c:834 20345#, c-format 20346msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20347msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"." 20348 20349#: utils/adt/domains.c:91 20350#, c-format 20351msgid "type %s is not a domain" 20352msgstr "typ %s nie jest domeną" 20353 20354#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 20355#, c-format 20356msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 20357msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\"" 20358 20359#: utils/adt/encode.c:150 20360#, c-format 20361msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 20362msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\"" 20363 20364#: utils/adt/encode.c:178 20365#, c-format 20366msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 20367msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr" 20368 20369#: utils/adt/encode.c:295 20370#, c-format 20371msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 20372msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64" 20373 20374#: utils/adt/encode.c:307 20375#, c-format 20376msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 20377msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64" 20378 20379#: utils/adt/encode.c:327 20380#, c-format 20381msgid "invalid base64 end sequence" 20382msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64" 20383 20384#: utils/adt/encode.c:328 20385#, c-format 20386msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 20387msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone." 20388 20389#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:785 20390#: utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:853 20391#: utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:946 20392#: utils/adt/json.c:965 utils/adt/json.c:977 utils/adt/json.c:989 20393#: utils/adt/json.c:1134 utils/adt/json.c:1148 utils/adt/json.c:1159 20394#: utils/adt/json.c:1167 utils/adt/json.c:1175 utils/adt/json.c:1183 20395#: utils/adt/json.c:1191 utils/adt/json.c:1199 utils/adt/json.c:1207 20396#: utils/adt/json.c:1215 utils/adt/json.c:1245 utils/adt/varlena.c:296 20397#: utils/adt/varlena.c:337 20398#, c-format 20399#| msgid "invalid input syntax for type json" 20400msgid "invalid input syntax for type %s" 20401msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s" 20402 20403#: utils/adt/enum.c:115 20404#, c-format 20405msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" 20406msgstr "" 20407 20408#: utils/adt/enum.c:118 20409#, c-format 20410msgid "New enum values must be committed before they can be used." 20411msgstr "Nowe wertości wyliczeniowe muszą być zatwierdzone zanim zostaną użyte." 20412 20413#: utils/adt/enum.c:136 utils/adt/enum.c:146 utils/adt/enum.c:204 20414#: utils/adt/enum.c:214 20415#, c-format 20416msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 20417msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\"" 20418 20419#: utils/adt/enum.c:176 utils/adt/enum.c:242 utils/adt/enum.c:301 20420#, c-format 20421msgid "invalid internal value for enum: %u" 20422msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u" 20423 20424#: utils/adt/enum.c:461 utils/adt/enum.c:490 utils/adt/enum.c:530 20425#: utils/adt/enum.c:550 20426#, c-format 20427msgid "could not determine actual enum type" 20428msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego" 20429 20430#: utils/adt/enum.c:469 utils/adt/enum.c:498 20431#, c-format 20432msgid "enum %s contains no values" 20433msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości" 20434 20435#: utils/adt/float.c:58 20436#, c-format 20437msgid "value out of range: overflow" 20438msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem" 20439 20440#: utils/adt/float.c:63 20441#, c-format 20442msgid "value out of range: underflow" 20443msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem" 20444 20445#: utils/adt/float.c:312 20446#, c-format 20447msgid "\"%s\" is out of range for type real" 20448msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych" 20449 20450#: utils/adt/float.c:537 20451#, c-format 20452msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 20453msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji" 20454 20455#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:334 20456#: utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 20457#: utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 20458#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3050 utils/adt/numeric.c:3059 20459#, c-format 20460msgid "smallint out of range" 20461msgstr "poza zakresem smallint" 20462 20463#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7624 20464#, c-format 20465msgid "cannot take square root of a negative number" 20466msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej" 20467 20468#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2853 20469#, c-format 20470msgid "zero raised to a negative power is undefined" 20471msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane" 20472 20473#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2859 20474#, c-format 20475msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 20476msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną" 20477 20478#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7890 20479#, c-format 20480msgid "cannot take logarithm of zero" 20481msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera" 20482 20483#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7894 20484#, c-format 20485msgid "cannot take logarithm of a negative number" 20486msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej" 20487 20488#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 20489#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 20490#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 20491#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326 20492#, c-format 20493msgid "input is out of range" 20494msgstr "wejście jest poza zakresem" 20495 20496#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1493 20497#, c-format 20498msgid "count must be greater than zero" 20499msgstr "ilość musi być większa niż zero" 20500 20501#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1500 20502#, c-format 20503msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 20504msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN" 20505 20506#: utils/adt/float.c:3543 20507#, c-format 20508msgid "lower and upper bounds must be finite" 20509msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona" 20510 20511#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1513 20512#, c-format 20513msgid "lower bound cannot equal upper bound" 20514msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy" 20515 20516#: utils/adt/formatting.c:493 20517#, c-format 20518msgid "invalid format specification for an interval value" 20519msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału" 20520 20521#: utils/adt/formatting.c:494 20522#, c-format 20523msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 20524msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi." 20525 20526#: utils/adt/formatting.c:1060 20527#, c-format 20528msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 20529msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem" 20530 20531#: utils/adt/formatting.c:1068 20532#, c-format 20533msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 20534msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\"" 20535 20536#: utils/adt/formatting.c:1084 20537#, c-format 20538msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 20539msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\"" 20540 20541#: utils/adt/formatting.c:1111 20542#, c-format 20543msgid "multiple decimal points" 20544msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne" 20545 20546#: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198 20547#, c-format 20548msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 20549msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem" 20550 20551#: utils/adt/formatting.c:1127 20552#, c-format 20553msgid "cannot use \"S\" twice" 20554msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie" 20555 20556#: utils/adt/formatting.c:1131 20557#, c-format 20558msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 20559msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie" 20560 20561#: utils/adt/formatting.c:1151 20562#, c-format 20563msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 20564msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie" 20565 20566#: utils/adt/formatting.c:1161 20567#, c-format 20568msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 20569msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie" 20570 20571#: utils/adt/formatting.c:1171 20572#, c-format 20573msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 20574msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie" 20575 20576#: utils/adt/formatting.c:1180 20577#, c-format 20578msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 20579msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie" 20580 20581#: utils/adt/formatting.c:1206 20582#, c-format 20583msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 20584msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie" 20585 20586#: utils/adt/formatting.c:1212 20587#, c-format 20588msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 20589msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami" 20590 20591#: utils/adt/formatting.c:1213 20592#, c-format 20593msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 20594msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową." 20595 20596#: utils/adt/formatting.c:1402 20597#, c-format 20598msgid "\"%s\" is not a number" 20599msgstr "\"%s\" nie jest liczbą" 20600 20601#: utils/adt/formatting.c:1472 20602#, fuzzy, c-format 20603#| msgid "regular expression failed: %s" 20604msgid "case conversion failed: %s" 20605msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s" 20606 20607#: utils/adt/formatting.c:1536 20608#, c-format 20609msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 20610msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()" 20611 20612#: utils/adt/formatting.c:1655 20613#, c-format 20614msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 20615msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()" 20616 20617#: utils/adt/formatting.c:1774 20618#, c-format 20619msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 20620msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()" 20621 20622#: utils/adt/formatting.c:2136 20623#, c-format 20624msgid "invalid combination of date conventions" 20625msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty" 20626 20627#: utils/adt/formatting.c:2137 20628#, c-format 20629msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 20630msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania." 20631 20632#: utils/adt/formatting.c:2154 20633#, c-format 20634msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 20635msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania" 20636 20637#: utils/adt/formatting.c:2156 20638#, c-format 20639msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 20640msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola." 20641 20642#: utils/adt/formatting.c:2217 20643#, c-format 20644msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 20645msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\"" 20646 20647#: utils/adt/formatting.c:2219 20648#, c-format 20649msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 20650msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d." 20651 20652#: utils/adt/formatting.c:2222 utils/adt/formatting.c:2236 20653#, c-format 20654msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 20655msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"." 20656 20657#: utils/adt/formatting.c:2232 utils/adt/formatting.c:2245 20658#: utils/adt/formatting.c:2375 20659#, c-format 20660msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 20661msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\"" 20662 20663#: utils/adt/formatting.c:2234 20664#, c-format 20665msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 20666msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane." 20667 20668#: utils/adt/formatting.c:2247 20669#, c-format 20670msgid "Value must be an integer." 20671msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą." 20672 20673#: utils/adt/formatting.c:2252 20674#, c-format 20675msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 20676msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem" 20677 20678#: utils/adt/formatting.c:2254 20679#, c-format 20680msgid "Value must be in the range %d to %d." 20681msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d." 20682 20683#: utils/adt/formatting.c:2377 20684#, c-format 20685msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 20686msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola." 20687 20688#: utils/adt/formatting.c:2562 utils/adt/formatting.c:2582 20689#: utils/adt/formatting.c:2602 utils/adt/formatting.c:2622 20690#: utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2660 20691#: utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702 20692#: utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2738 20693#: utils/adt/formatting.c:2755 utils/adt/formatting.c:2772 20694#, c-format 20695msgid "localized string format value too long" 20696msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa" 20697 20698#: utils/adt/formatting.c:3059 20699#, fuzzy, c-format 20700#| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 20701msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 20702msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u" 20703 20704#: utils/adt/formatting.c:3170 20705#, c-format 20706msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 20707msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\"" 20708 20709#: utils/adt/formatting.c:3676 20710#, c-format 20711msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 20712msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara" 20713 20714#: utils/adt/formatting.c:3678 20715#, c-format 20716msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 20717msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12." 20718 20719#: utils/adt/formatting.c:3784 20720#, c-format 20721msgid "cannot calculate day of year without year information" 20722msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku" 20723 20724#: utils/adt/formatting.c:4651 20725#, c-format 20726msgid "\"EEEE\" not supported for input" 20727msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia" 20728 20729#: utils/adt/formatting.c:4663 20730#, c-format 20731msgid "\"RN\" not supported for input" 20732msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia" 20733 20734#: utils/adt/genfile.c:63 20735#, c-format 20736msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 20737msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone" 20738 20739#: utils/adt/genfile.c:74 20740#, c-format 20741msgid "absolute path not allowed" 20742msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona" 20743 20744#: utils/adt/genfile.c:79 20745#, c-format 20746msgid "path must be in or below the current directory" 20747msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu" 20748 20749#: utils/adt/genfile.c:126 utils/adt/oracle_compat.c:184 20750#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 20751#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 20752#, c-format 20753msgid "requested length too large" 20754msgstr "żądana długość jest za duża" 20755 20756#: utils/adt/genfile.c:143 20757#, c-format 20758msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 20759msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m" 20760 20761#: utils/adt/genfile.c:201 utils/adt/genfile.c:242 20762#, c-format 20763msgid "must be superuser to read files" 20764msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki" 20765 20766#: utils/adt/genfile.c:319 20767#, c-format 20768msgid "must be superuser to get file information" 20769msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku" 20770 20771#: utils/adt/genfile.c:405 20772#, c-format 20773msgid "must be superuser to get directory listings" 20774msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu" 20775 20776#: utils/adt/geo_ops.c:940 20777#, c-format 20778msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 20779msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe" 20780 20781#: utils/adt/geo_ops.c:948 20782#, c-format 20783msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 20784msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty" 20785 20786#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 20787#: utils/adt/geo_ops.c:5181 20788#, c-format 20789msgid "too many points requested" 20790msgstr "żądano zbyt wielu punktów" 20791 20792#: utils/adt/geo_ops.c:1404 20793#, c-format 20794msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 20795msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\"" 20796 20797#: utils/adt/geo_ops.c:2555 20798#, c-format 20799msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 20800msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" 20801 20802#: utils/adt/geo_ops.c:3015 20803#, c-format 20804msgid "function \"close_sl\" not implemented" 20805msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana" 20806 20807#: utils/adt/geo_ops.c:3117 20808#, c-format 20809msgid "function \"close_lb\" not implemented" 20810msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" 20811 20812#: utils/adt/geo_ops.c:3406 20813#, c-format 20814msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 20815msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta" 20816 20817#: utils/adt/geo_ops.c:3487 20818#, c-format 20819msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 20820msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\"" 20821 20822#: utils/adt/geo_ops.c:4012 20823#, c-format 20824msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 20825msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana" 20826 20827#: utils/adt/geo_ops.c:4365 20828#, c-format 20829msgid "function \"path_center\" not implemented" 20830msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana" 20831 20832#: utils/adt/geo_ops.c:4382 20833#, c-format 20834msgid "open path cannot be converted to polygon" 20835msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt" 20836 20837#: utils/adt/geo_ops.c:4631 20838#, c-format 20839msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 20840msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\"" 20841 20842#: utils/adt/geo_ops.c:5167 20843#, c-format 20844msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 20845msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt" 20846 20847#: utils/adt/geo_ops.c:5172 20848#, c-format 20849msgid "must request at least 2 points" 20850msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty" 20851 20852#: utils/adt/geo_ops.c:5216 20853#, c-format 20854msgid "cannot convert empty polygon to circle" 20855msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg" 20856 20857#: utils/adt/int.c:162 20858#, c-format 20859msgid "int2vector has too many elements" 20860msgstr "int2vector ma za dużo elementów" 20861 20862#: utils/adt/int.c:237 20863#, c-format 20864msgid "invalid int2vector data" 20865msgstr "niepoprawne dane int2vector" 20866 20867#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 20868#, c-format 20869msgid "oidvector has too many elements" 20870msgstr "oidvector ma za dużo elementów" 20871 20872#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1401 20873#: utils/adt/timestamp.c:5178 utils/adt/timestamp.c:5259 20874#, c-format 20875msgid "step size cannot equal zero" 20876msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero" 20877 20878#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 20879#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105 20880#, fuzzy, c-format 20881#| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 20882msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" 20883msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\"" 20884 20885#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 20886#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 20887#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 20888#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 20889#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 20890#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 20891#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 20892#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 20893#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:3005 20894#: utils/adt/varbit.c:1655 20895#, c-format 20896msgid "bigint out of range" 20897msgstr "bigint poza zakresem" 20898 20899#: utils/adt/int8.c:1417 20900#, c-format 20901msgid "OID out of range" 20902msgstr "OID poza zakresem" 20903 20904#: utils/adt/json.c:786 20905#, c-format 20906msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 20907msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki." 20908 20909#: utils/adt/json.c:827 20910#, c-format 20911msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 20912msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi." 20913 20914#: utils/adt/json.c:843 20915#, c-format 20916msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 20917msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie." 20918 20919#: utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:916 20920#: utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 20921#, c-format 20922msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 20923msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie." 20924 20925#: utils/adt/json.c:879 utils/adt/json.c:902 20926#, c-format 20927msgid "unsupported Unicode escape sequence" 20928msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej" 20929 20930#: utils/adt/json.c:880 20931#, c-format 20932msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 20933msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst." 20934 20935#: utils/adt/json.c:903 20936#, c-format 20937msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 20938msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8." 20939 20940#: utils/adt/json.c:948 utils/adt/json.c:966 20941#, c-format 20942msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 20943msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna." 20944 20945#: utils/adt/json.c:1135 20946#, c-format 20947msgid "The input string ended unexpectedly." 20948msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu." 20949 20950#: utils/adt/json.c:1149 20951#, c-format 20952msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 20953msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"." 20954 20955#: utils/adt/json.c:1160 20956#, c-format 20957msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 20958msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"." 20959 20960#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1216 20961#, c-format 20962msgid "Expected string, but found \"%s\"." 20963msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"." 20964 20965#: utils/adt/json.c:1176 20966#, c-format 20967msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 20968msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"." 20969 20970#: utils/adt/json.c:1184 20971#, c-format 20972msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 20973msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"." 20974 20975#: utils/adt/json.c:1192 20976#, c-format 20977msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 20978msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"." 20979 20980#: utils/adt/json.c:1200 20981#, c-format 20982msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 20983msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"." 20984 20985#: utils/adt/json.c:1208 20986#, c-format 20987msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 20988msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"." 20989 20990#: utils/adt/json.c:1246 20991#, c-format 20992msgid "Token \"%s\" is invalid." 20993msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny." 20994 20995#: utils/adt/json.c:1318 20996#, c-format 20997msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 20998msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s" 20999 21000#: utils/adt/json.c:1474 utils/adt/jsonb.c:725 21001#, c-format 21002msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 21003msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem" 21004 21005#: utils/adt/json.c:2011 21006#, c-format 21007msgid "could not determine data type for argument 1" 21008msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1" 21009 21010#: utils/adt/json.c:2021 21011#, c-format 21012msgid "could not determine data type for argument 2" 21013msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2" 21014 21015#: utils/adt/json.c:2045 utils/adt/jsonb.c:1782 21016#, c-format 21017msgid "field name must not be null" 21018msgstr "nazwa pola nie może być pusta" 21019 21020#: utils/adt/json.c:2122 21021#, c-format 21022msgid "argument list must have even number of elements" 21023msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów" 21024 21025#: utils/adt/json.c:2123 21026#, c-format 21027msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 21028msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości." 21029 21030#: utils/adt/json.c:2147 utils/adt/json.c:2168 utils/adt/json.c:2227 21031#, c-format 21032msgid "could not determine data type for argument %d" 21033msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d" 21034 21035#: utils/adt/json.c:2153 21036#, c-format 21037msgid "argument %d cannot be null" 21038msgstr "argument %d nie może być pusty" 21039 21040#: utils/adt/json.c:2154 21041#, c-format 21042msgid "Object keys should be text." 21043msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem." 21044 21045#: utils/adt/json.c:2289 utils/adt/jsonb.c:1364 21046#, c-format 21047msgid "array must have two columns" 21048msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny" 21049 21050#: utils/adt/json.c:2313 utils/adt/json.c:2397 utils/adt/jsonb.c:1388 21051#: utils/adt/jsonb.c:1483 21052#, c-format 21053msgid "null value not allowed for object key" 21054msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu" 21055 21056#: utils/adt/json.c:2386 utils/adt/jsonb.c:1472 21057#, c-format 21058msgid "mismatched array dimensions" 21059msgstr "niepasujące wymiary tablicy" 21060 21061#: utils/adt/jsonb.c:257 21062#, c-format 21063msgid "string too long to represent as jsonb string" 21064msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb" 21065 21066#: utils/adt/jsonb.c:258 21067#, c-format 21068msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 21069msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów." 21070 21071#: utils/adt/jsonb.c:1183 21072#, c-format 21073msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 21074msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość" 21075 21076#: utils/adt/jsonb.c:1196 21077#, c-format 21078msgid "argument %d: key must not be null" 21079msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty" 21080 21081#: utils/adt/jsonb.c:1215 utils/adt/jsonb.c:1238 utils/adt/jsonb.c:1298 21082#, c-format 21083msgid "argument %d: could not determine data type" 21084msgstr "argument %d: nie można określić typu danych" 21085 21086#: utils/adt/jsonb.c:1835 21087#, c-format 21088msgid "object keys must be strings" 21089msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem" 21090 21091#: utils/adt/jsonb_util.c:657 21092#, c-format 21093msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 21094msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)" 21095 21096#: utils/adt/jsonb_util.c:698 21097#, c-format 21098msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 21099msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)" 21100 21101#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546 21102#, c-format 21103msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 21104msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów" 21105 21106#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 21107#: utils/adt/jsonb_util.c:1662 21108#, c-format 21109msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 21110msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów" 21111 21112#: utils/adt/jsonfuncs.c:508 utils/adt/jsonfuncs.c:673 21113#: utils/adt/jsonfuncs.c:2260 utils/adt/jsonfuncs.c:3372 21114#: utils/adt/jsonfuncs.c:3656 21115#, c-format 21116msgid "cannot call %s on a scalar" 21117msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym" 21118 21119#: utils/adt/jsonfuncs.c:513 utils/adt/jsonfuncs.c:660 21120#: utils/adt/jsonfuncs.c:3361 21121#, c-format 21122msgid "cannot call %s on an array" 21123msgstr "nie można wywołać %s na tablicy" 21124 21125#: utils/adt/jsonfuncs.c:1576 utils/adt/jsonfuncs.c:1611 21126#, c-format 21127msgid "cannot get array length of a scalar" 21128msgstr "nie można pobrać długości typu prostego" 21129 21130#: utils/adt/jsonfuncs.c:1580 utils/adt/jsonfuncs.c:1599 21131#, c-format 21132msgid "cannot get array length of a non-array" 21133msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy" 21134 21135#: utils/adt/jsonfuncs.c:1676 21136#, c-format 21137msgid "cannot call %s on a non-object" 21138msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie" 21139 21140#: utils/adt/jsonfuncs.c:1694 utils/adt/jsonfuncs.c:3188 21141#: utils/adt/jsonfuncs.c:3481 21142#, c-format 21143msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 21144msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych" 21145 21146#: utils/adt/jsonfuncs.c:1933 21147#, c-format 21148msgid "cannot deconstruct an array as an object" 21149msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu" 21150 21151#: utils/adt/jsonfuncs.c:1945 21152#, c-format 21153msgid "cannot deconstruct a scalar" 21154msgstr "nie można dekonstruować typu prostego" 21155 21156#: utils/adt/jsonfuncs.c:1991 21157#, c-format 21158msgid "cannot extract elements from a scalar" 21159msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego" 21160 21161#: utils/adt/jsonfuncs.c:1995 21162#, c-format 21163msgid "cannot extract elements from an object" 21164msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu" 21165 21166#: utils/adt/jsonfuncs.c:2247 utils/adt/jsonfuncs.c:3545 21167#, c-format 21168msgid "cannot call %s on a non-array" 21169msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy" 21170 21171#: utils/adt/jsonfuncs.c:2313 utils/adt/jsonfuncs.c:2318 21172#: utils/adt/jsonfuncs.c:2335 utils/adt/jsonfuncs.c:2341 21173#, fuzzy, c-format 21174#| msgid "Unexpected array element." 21175msgid "expected json array" 21176msgstr "oczekiwana tablica json" 21177 21178#: utils/adt/jsonfuncs.c:2314 21179#, fuzzy, c-format 21180#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 21181msgid "see the value of key \"%s\"" 21182msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\"" 21183 21184#: utils/adt/jsonfuncs.c:2336 21185#, fuzzy, c-format 21186#| msgid "array element type cannot be %s" 21187msgid "see the array element %s of key \"%s\"" 21188msgstr "element tablicy nie może być typu %s" 21189 21190#: utils/adt/jsonfuncs.c:2342 21191#, fuzzy, c-format 21192#| msgid "Unexpected array element." 21193msgid "see the array element %s" 21194msgstr "Nieoczekiwany element tablicy." 21195 21196#: utils/adt/jsonfuncs.c:2377 21197#, fuzzy, c-format 21198#| msgid "malformed array literal: \"%s\"" 21199msgid "malformed json array" 21200msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\"" 21201 21202#: utils/adt/jsonfuncs.c:3148 utils/adt/jsonfuncs.c:3457 21203#, c-format 21204msgid "first argument of %s must be a row type" 21205msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego" 21206 21207#: utils/adt/jsonfuncs.c:3190 21208#, c-format 21209msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 21210msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji." 21211 21212#: utils/adt/jsonfuncs.c:3562 utils/adt/jsonfuncs.c:3638 21213#, c-format 21214msgid "argument of %s must be an array of objects" 21215msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów" 21216 21217#: utils/adt/jsonfuncs.c:3590 21218#, c-format 21219msgid "cannot call %s on an object" 21220msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie" 21221 21222#: utils/adt/jsonfuncs.c:4066 utils/adt/jsonfuncs.c:4125 21223#: utils/adt/jsonfuncs.c:4205 21224#, c-format 21225msgid "cannot delete from scalar" 21226msgstr "nie można usuwać z typu prostego" 21227 21228#: utils/adt/jsonfuncs.c:4210 21229#, c-format 21230msgid "cannot delete from object using integer index" 21231msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego" 21232 21233#: utils/adt/jsonfuncs.c:4276 utils/adt/jsonfuncs.c:4368 21234#, c-format 21235msgid "cannot set path in scalar" 21236msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym" 21237 21238#: utils/adt/jsonfuncs.c:4321 21239#, c-format 21240msgid "cannot delete path in scalar" 21241msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego" 21242 21243#: utils/adt/jsonfuncs.c:4491 21244#, c-format 21245msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 21246msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb" 21247 21248#: utils/adt/jsonfuncs.c:4525 21249#, c-format 21250msgid "path element at position %d is null" 21251msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty" 21252 21253#: utils/adt/jsonfuncs.c:4611 21254#, c-format 21255msgid "cannot replace existing key" 21256msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza" 21257 21258#: utils/adt/jsonfuncs.c:4612 21259#, c-format 21260msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 21261msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza." 21262 21263#: utils/adt/jsonfuncs.c:4694 21264#, c-format 21265msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 21266msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\"" 21267 21268#: utils/adt/levenshtein.c:133 21269#, c-format 21270msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 21271msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków" 21272 21273#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5506 21274#, c-format 21275msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 21276msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE" 21277 21278#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 21279#, c-format 21280msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 21281msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki" 21282 21283#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698 21284#, c-format 21285msgid "invalid escape string" 21286msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki" 21287 21288#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699 21289#, c-format 21290msgid "Escape string must be empty or one character." 21291msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy." 21292 21293#: utils/adt/lockfuncs.c:545 21294#, c-format 21295msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 21296msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej" 21297 21298#: utils/adt/mac.c:102 21299#, c-format 21300msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 21301msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\"" 21302 21303#: utils/adt/mac8.c:554 21304#, c-format 21305msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 21306msgstr "" 21307 21308#: utils/adt/mac8.c:555 21309#, c-format 21310msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes, from the left, for example: XX-XX-XX-FF-FE-XX-XX-XX, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 21311msgstr "" 21312 21313#: utils/adt/misc.c:238 21314#, c-format 21315msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 21316msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL" 21317 21318#: utils/adt/misc.c:289 21319#, c-format 21320msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 21321msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników" 21322 21323#: utils/adt/misc.c:294 21324#, c-format 21325msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 21326msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend" 21327 21328#: utils/adt/misc.c:313 21329#, c-format 21330msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 21331msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika" 21332 21333#: utils/adt/misc.c:318 21334#, c-format 21335msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 21336msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend" 21337 21338#: utils/adt/misc.c:335 21339#, c-format 21340msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 21341msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m" 21342 21343#: utils/adt/misc.c:355 21344#, c-format 21345msgid "rotation not possible because log collection not active" 21346msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne" 21347 21348#: utils/adt/misc.c:392 21349#, c-format 21350msgid "global tablespace never has databases" 21351msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych" 21352 21353#: utils/adt/misc.c:413 21354#, c-format 21355msgid "%u is not a tablespace OID" 21356msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych" 21357 21358#: utils/adt/misc.c:606 21359msgid "unreserved" 21360msgstr "niezarezerwowany" 21361 21362#: utils/adt/misc.c:610 21363msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 21364msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)" 21365 21366#: utils/adt/misc.c:614 21367msgid "reserved (can be function or type name)" 21368msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)" 21369 21370#: utils/adt/misc.c:618 21371msgid "reserved" 21372msgstr "zarezerwowany" 21373 21374#: utils/adt/misc.c:792 utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:845 21375#: utils/adt/misc.c:851 utils/adt/misc.c:857 utils/adt/misc.c:880 21376#, c-format 21377msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 21378msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\"" 21379 21380#: utils/adt/misc.c:794 21381#, c-format 21382msgid "String has unclosed double quotes." 21383msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami." 21384 21385#: utils/adt/misc.c:808 21386#, c-format 21387msgid "Quoted identifier must not be empty." 21388msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty." 21389 21390#: utils/adt/misc.c:847 21391#, c-format 21392msgid "No valid identifier before \".\"." 21393msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"." 21394 21395#: utils/adt/misc.c:853 21396#, c-format 21397msgid "No valid identifier after \".\"." 21398msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"." 21399 21400#: utils/adt/misc.c:914 21401#, fuzzy, c-format 21402#| msgid "interval units \"%s\" not supported" 21403msgid "log format \"%s\" is not supported" 21404msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane" 21405 21406#: utils/adt/misc.c:915 21407#, c-format 21408msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 21409msgstr "" 21410 21411#: utils/adt/nabstime.c:137 21412#, c-format 21413msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 21414msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\"" 21415 21416#: utils/adt/nabstime.c:482 utils/adt/nabstime.c:555 21417#, c-format 21418msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 21419msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu" 21420 21421#: utils/adt/nabstime.c:782 21422#, c-format 21423msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 21424msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\"" 21425 21426#: utils/adt/nabstime.c:852 21427#, c-format 21428msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 21429msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału" 21430 21431#: utils/adt/network.c:69 21432#, c-format 21433msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 21434msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\"" 21435 21436#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 21437#, c-format 21438msgid "Value has bits set to right of mask." 21439msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski." 21440 21441#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 21442#: utils/adt/network.c:632 21443#, c-format 21444msgid "could not format inet value: %m" 21445msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m" 21446 21447#. translator: %s is inet or cidr 21448#: utils/adt/network.c:168 21449#, c-format 21450msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 21451msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\"" 21452 21453#. translator: %s is inet or cidr 21454#: utils/adt/network.c:175 21455#, c-format 21456msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 21457msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\"" 21458 21459#. translator: %s is inet or cidr 21460#: utils/adt/network.c:184 21461#, c-format 21462msgid "invalid length in external \"%s\" value" 21463msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\"" 21464 21465#: utils/adt/network.c:199 21466#, c-format 21467msgid "invalid external \"cidr\" value" 21468msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\"" 21469 21470#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318 21471#, c-format 21472msgid "invalid mask length: %d" 21473msgstr "niepoprawna długość maski: %d" 21474 21475#: utils/adt/network.c:650 21476#, c-format 21477msgid "could not format cidr value: %m" 21478msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m" 21479 21480#: utils/adt/network.c:883 21481#, c-format 21482msgid "cannot merge addresses from different families" 21483msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin" 21484 21485#: utils/adt/network.c:1302 21486#, c-format 21487msgid "cannot AND inet values of different sizes" 21488msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach" 21489 21490#: utils/adt/network.c:1334 21491#, c-format 21492msgid "cannot OR inet values of different sizes" 21493msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach" 21494 21495#: utils/adt/network.c:1395 utils/adt/network.c:1471 21496#, c-format 21497msgid "result is out of range" 21498msgstr "wynik jest poza zakresem" 21499 21500#: utils/adt/network.c:1436 21501#, c-format 21502msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 21503msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach" 21504 21505#: utils/adt/numeric.c:819 21506#, c-format 21507msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 21508msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 21509 21510#: utils/adt/numeric.c:825 21511#, c-format 21512msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 21513msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 21514 21515#: utils/adt/numeric.c:834 21516#, c-format 21517msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 21518msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 21519 21520#: utils/adt/numeric.c:1024 utils/adt/numeric.c:1038 21521#, c-format 21522msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 21523msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d" 21524 21525#: utils/adt/numeric.c:1029 21526#, c-format 21527msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 21528msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d" 21529 21530#: utils/adt/numeric.c:1047 21531#, c-format 21532msgid "invalid NUMERIC type modifier" 21533msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC" 21534 21535#: utils/adt/numeric.c:1379 21536#, c-format 21537msgid "start value cannot be NaN" 21538msgstr "wartość początkowa nie może być NaN" 21539 21540#: utils/adt/numeric.c:1384 21541#, c-format 21542msgid "stop value cannot be NaN" 21543msgstr "wartość końcowa nie może być NaN" 21544 21545#: utils/adt/numeric.c:1394 21546#, c-format 21547msgid "step size cannot be NaN" 21548msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN" 21549 21550#: utils/adt/numeric.c:2589 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5996 21551#: utils/adt/numeric.c:7700 utils/adt/numeric.c:8125 utils/adt/numeric.c:8240 21552#: utils/adt/numeric.c:8313 21553#, c-format 21554msgid "value overflows numeric format" 21555msgstr "wartość przekracza format numeryczny" 21556 21557#: utils/adt/numeric.c:2931 21558#, c-format 21559msgid "cannot convert NaN to integer" 21560msgstr "nie można przekształcić NaN do integer" 21561 21562#: utils/adt/numeric.c:2997 21563#, c-format 21564msgid "cannot convert NaN to bigint" 21565msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint" 21566 21567#: utils/adt/numeric.c:3042 21568#, c-format 21569msgid "cannot convert NaN to smallint" 21570msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint" 21571 21572#: utils/adt/numeric.c:6066 21573#, c-format 21574msgid "numeric field overflow" 21575msgstr "przepełnienie pola liczbowego" 21576 21577#: utils/adt/numeric.c:6067 21578#, c-format 21579msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 21580msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d." 21581 21582#: utils/adt/numutils.c:89 21583#, c-format 21584msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 21585msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer" 21586 21587#: utils/adt/oid.c:290 21588#, c-format 21589msgid "invalid oidvector data" 21590msgstr "niepoprawne dane oidvector" 21591 21592#: utils/adt/oracle_compat.c:895 21593#, c-format 21594msgid "requested character too large" 21595msgstr "żądany znak jest za duży" 21596 21597#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 21598#, c-format 21599msgid "requested character too large for encoding: %d" 21600msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d" 21601 21602#: utils/adt/oracle_compat.c:986 21603#, c-format 21604msgid "requested character not valid for encoding: %d" 21605msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d" 21606 21607#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 21608#, c-format 21609msgid "null character not permitted" 21610msgstr "pusty znak niedozwolony" 21611 21612#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:531 21613#: utils/adt/orderedsetaggs.c:670 21614#, c-format 21615msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 21616msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1" 21617 21618#: utils/adt/pg_locale.c:1034 21619#, c-format 21620msgid "Apply system library package updates." 21621msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej." 21622 21623#: utils/adt/pg_locale.c:1239 21624#, c-format 21625msgid "could not create locale \"%s\": %m" 21626msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m" 21627 21628#: utils/adt/pg_locale.c:1242 21629#, c-format 21630msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 21631msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"." 21632 21633#: utils/adt/pg_locale.c:1339 21634#, c-format 21635msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 21636msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie" 21637 21638#: utils/adt/pg_locale.c:1348 21639#, fuzzy, c-format 21640#| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 21641msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 21642msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy." 21643 21644#: utils/adt/pg_locale.c:1361 utils/adt/pg_locale.c:1439 21645#, fuzzy, c-format 21646#| msgid "could not open control file \"%s\": %m" 21647msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 21648msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 21649 21650#: utils/adt/pg_locale.c:1370 21651#, c-format 21652#| msgid "SSL is not supported by this build" 21653msgid "ICU is not supported in this build" 21654msgstr "ICU nie jest obsługiwany w tej kompilacji" 21655 21656#: utils/adt/pg_locale.c:1371 21657#, c-format 21658#| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 21659msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 21660msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-icu." 21661 21662#: utils/adt/pg_locale.c:1388 21663#, fuzzy, c-format 21664#| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 21665msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 21666msgstr "" 21667"rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\"" 21668 21669#: utils/adt/pg_locale.c:1394 21670#, fuzzy, c-format 21671#| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 21672msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 21673msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji" 21674 21675#: utils/adt/pg_locale.c:1396 21676#, c-format 21677msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 21678msgstr "" 21679 21680#: utils/adt/pg_locale.c:1399 21681#, c-format 21682msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 21683msgstr "" 21684 21685#: utils/adt/pg_locale.c:1479 21686#, fuzzy, c-format 21687#| msgid "could not open control file \"%s\": %m" 21688msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 21689msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 21690 21691#: utils/adt/pg_locale.c:1499 21692#, fuzzy, c-format 21693#| msgid "pclose failed: %s" 21694msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 21695msgstr "pclose nie powiodło się: %s" 21696 21697#: utils/adt/pg_locale.c:1517 21698#, fuzzy, c-format 21699#| msgid "pclose failed: %s" 21700msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 21701msgstr "pclose nie powiodło się: %s" 21702 21703#: utils/adt/pg_locale.c:1689 21704#, c-format 21705msgid "invalid multibyte character for locale" 21706msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji" 21707 21708#: utils/adt/pg_locale.c:1690 21709#, c-format 21710msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 21711msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych." 21712 21713#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28 21714#, c-format 21715msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 21716msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji" 21717 21718#: utils/adt/pgstatfuncs.c:473 21719#, c-format 21720msgid "invalid command name: \"%s\"" 21721msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\"" 21722 21723#: utils/adt/pseudotypes.c:247 21724#, c-format 21725msgid "cannot accept a value of a shell type" 21726msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki" 21727 21728#: utils/adt/pseudotypes.c:260 21729#, c-format 21730msgid "cannot display a value of a shell type" 21731msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki" 21732 21733#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 21734#, c-format 21735msgid "cannot output a value of type %s" 21736msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s" 21737 21738#: utils/adt/pseudotypes.c:403 21739#, c-format 21740#| msgid "cannot display a value of type any" 21741msgid "cannot display a value of type %s" 21742msgstr "nie można wyświetlić wartości typu %s" 21743 21744#: utils/adt/rangetypes.c:405 21745#, c-format 21746msgid "range constructor flags argument must not be null" 21747msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy" 21748 21749#: utils/adt/rangetypes.c:992 21750#, c-format 21751msgid "result of range difference would not be contiguous" 21752msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły" 21753 21754#: utils/adt/rangetypes.c:1053 21755#, c-format 21756msgid "result of range union would not be contiguous" 21757msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły" 21758 21759#: utils/adt/rangetypes.c:1533 21760#, c-format 21761msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 21762msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału" 21763 21764#: utils/adt/rangetypes.c:1916 utils/adt/rangetypes.c:1929 21765#: utils/adt/rangetypes.c:1943 21766#, c-format 21767msgid "invalid range bound flags" 21768msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału" 21769 21770#: utils/adt/rangetypes.c:1917 utils/adt/rangetypes.c:1930 21771#: utils/adt/rangetypes.c:1944 21772#, c-format 21773msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 21774msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"." 21775 21776#: utils/adt/rangetypes.c:2009 utils/adt/rangetypes.c:2026 21777#: utils/adt/rangetypes.c:2039 utils/adt/rangetypes.c:2057 21778#: utils/adt/rangetypes.c:2068 utils/adt/rangetypes.c:2112 21779#: utils/adt/rangetypes.c:2120 21780#, c-format 21781msgid "malformed range literal: \"%s\"" 21782msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\"" 21783 21784#: utils/adt/rangetypes.c:2011 21785#, c-format 21786msgid "Junk after \"empty\" key word." 21787msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"." 21788 21789#: utils/adt/rangetypes.c:2028 21790#, c-format 21791msgid "Missing left parenthesis or bracket." 21792msgstr "Brak lewego nawiasu." 21793 21794#: utils/adt/rangetypes.c:2041 21795#, c-format 21796msgid "Missing comma after lower bound." 21797msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej." 21798 21799#: utils/adt/rangetypes.c:2059 21800#, c-format 21801msgid "Too many commas." 21802msgstr "Zbyt dużo przecinków." 21803 21804#: utils/adt/rangetypes.c:2070 21805#, c-format 21806msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 21807msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym." 21808 21809#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1344 utils/adt/varlena.c:3941 21810#, c-format 21811msgid "regular expression failed: %s" 21812msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s" 21813 21814#: utils/adt/regexp.c:422 21815#, c-format 21816msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 21817msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\"" 21818 21819#: utils/adt/regexp.c:862 21820#, c-format 21821#| msgid "regexp_split does not support the global option" 21822msgid "regexp_match does not support the global option" 21823msgstr "regexp_match nie obsługuje opcji globalnej" 21824 21825#: utils/adt/regexp.c:863 21826#, c-format 21827msgid "Use the regexp_matches function instead." 21828msgstr "" 21829 21830#: utils/adt/regexp.c:1163 21831#, c-format 21832#| msgid "regexp_split does not support the global option" 21833msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 21834msgstr "regexp_split_to_table nie obsługuje opcji globalnej" 21835 21836#: utils/adt/regexp.c:1219 21837#, c-format 21838#| msgid "regexp_split does not support the global option" 21839msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 21840msgstr "regexp_split_to_array nie obsługuje opcji globalnej" 21841 21842#: utils/adt/regproc.c:130 utils/adt/regproc.c:150 21843#, c-format 21844msgid "more than one function named \"%s\"" 21845msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\"" 21846 21847#: utils/adt/regproc.c:589 utils/adt/regproc.c:609 21848#, c-format 21849msgid "more than one operator named %s" 21850msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s" 21851 21852#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 utils/adt/regproc.c:2008 21853#: utils/adt/ruleutils.c:8850 utils/adt/ruleutils.c:9018 21854#, c-format 21855msgid "too many arguments" 21856msgstr "zbyt wiele argumentów" 21857 21858#: utils/adt/regproc.c:782 utils/adt/regproc.c:823 21859#, c-format 21860msgid "Provide two argument types for operator." 21861msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora." 21862 21863#: utils/adt/regproc.c:1596 utils/adt/regproc.c:1620 utils/adt/regproc.c:1717 21864#: utils/adt/regproc.c:1741 utils/adt/regproc.c:1843 utils/adt/regproc.c:1848 21865#: utils/adt/varlena.c:3196 utils/adt/varlena.c:3201 21866#, c-format 21867msgid "invalid name syntax" 21868msgstr "niepoprawna składnia nazwy" 21869 21870#: utils/adt/regproc.c:1906 21871#, c-format 21872msgid "expected a left parenthesis" 21873msgstr "oczekiwano lewego nawiasu" 21874 21875#: utils/adt/regproc.c:1922 21876#, c-format 21877msgid "expected a right parenthesis" 21878msgstr "oczekiwano prawego nawiasu" 21879 21880#: utils/adt/regproc.c:1941 21881#, c-format 21882msgid "expected a type name" 21883msgstr "oczekiwano nazwy typu" 21884 21885#: utils/adt/regproc.c:1973 21886#, c-format 21887msgid "improper type name" 21888msgstr "niepoprawna nazwa typu" 21889 21890#: utils/adt/ri_triggers.c:343 utils/adt/ri_triggers.c:2490 21891#: utils/adt/ri_triggers.c:3315 21892#, c-format 21893msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 21894msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\"" 21895 21896#: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493 21897#, c-format 21898msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 21899msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza." 21900 21901#: utils/adt/ri_triggers.c:2732 21902#, c-format 21903msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 21904msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT" 21905 21906#: utils/adt/ri_triggers.c:2738 21907#, c-format 21908msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 21909msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE" 21910 21911#: utils/adt/ri_triggers.c:2744 21912#, c-format 21913msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 21914msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE" 21915 21916#: utils/adt/ri_triggers.c:2767 21917#, c-format 21918msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 21919msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\"" 21920 21921#: utils/adt/ri_triggers.c:2769 21922#, c-format 21923msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21924msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 21925 21926#: utils/adt/ri_triggers.c:3225 21927#, c-format 21928msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 21929msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik" 21930 21931#: utils/adt/ri_triggers.c:3229 21932#, c-format 21933msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 21934msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule." 21935 21936#: utils/adt/ri_triggers.c:3319 21937#, c-format 21938msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 21939msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"." 21940 21941#: utils/adt/ri_triggers.c:3322 21942#, c-format 21943msgid "Key is not present in table \"%s\"." 21944msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"." 21945 21946#: utils/adt/ri_triggers.c:3328 21947#, c-format 21948msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 21949msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\"" 21950 21951#: utils/adt/ri_triggers.c:3333 21952#, c-format 21953msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 21954msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"." 21955 21956#: utils/adt/ri_triggers.c:3336 21957#, c-format 21958msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 21959msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"." 21960 21961#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 21962#, c-format 21963msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 21964msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane" 21965 21966#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 21967#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 21968#, c-format 21969msgid "malformed record literal: \"%s\"" 21970msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\"" 21971 21972#: utils/adt/rowtypes.c:156 21973#, c-format 21974msgid "Missing left parenthesis." 21975msgstr "Brak lewego nawiasu." 21976 21977#: utils/adt/rowtypes.c:184 21978#, c-format 21979msgid "Too few columns." 21980msgstr "Zbyt mało kolumn." 21981 21982#: utils/adt/rowtypes.c:267 21983#, c-format 21984msgid "Too many columns." 21985msgstr "Zbyt dużo kolumn." 21986 21987#: utils/adt/rowtypes.c:275 21988#, c-format 21989msgid "Junk after right parenthesis." 21990msgstr "Śmieci za prawym nawiasem." 21991 21992#: utils/adt/rowtypes.c:528 21993#, c-format 21994msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 21995msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d" 21996 21997#: utils/adt/rowtypes.c:555 21998#, c-format 21999msgid "wrong data type: %u, expected %u" 22000msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u" 22001 22002#: utils/adt/rowtypes.c:616 22003#, c-format 22004msgid "improper binary format in record column %d" 22005msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu" 22006 22007#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 22008#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673 22009#, c-format 22010msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 22011msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d" 22012 22013#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 22014#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769 22015#, c-format 22016msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 22017msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn" 22018 22019#: utils/adt/ruleutils.c:4617 22020#, c-format 22021msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 22022msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d" 22023 22024#: utils/adt/selfuncs.c:5491 22025#, c-format 22026msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22027msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea" 22028 22029#: utils/adt/selfuncs.c:5593 22030#, c-format 22031msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22032msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea" 22033 22034#: utils/adt/timestamp.c:107 22035#, c-format 22036msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 22037msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna" 22038 22039#: utils/adt/timestamp.c:113 22040#, c-format 22041msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 22042msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 22043 22044#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:416 22045#, c-format 22046msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 22047msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\"" 22048 22049#: utils/adt/timestamp.c:194 utils/adt/timestamp.c:434 22050#: utils/adt/timestamp.c:941 22051#, c-format 22052msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 22053msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana" 22054 22055#: utils/adt/timestamp.c:362 22056#, c-format 22057msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 22058msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d" 22059 22060#: utils/adt/timestamp.c:484 22061#, c-format 22062msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 22063msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\"" 22064 22065#: utils/adt/timestamp.c:486 22066#, c-format 22067msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 22068msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak." 22069 22070#: utils/adt/timestamp.c:499 22071#, c-format 22072msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 22073msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem" 22074 22075#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 22076#: utils/adt/timestamp.c:619 22077#, c-format 22078msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22079msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 22080 22081#: utils/adt/timestamp.c:720 22082#, c-format 22083msgid "timestamp cannot be NaN" 22084msgstr "znacznik czasu nie może być NaN" 22085 22086#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 22087#, c-format 22088msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 22089msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\"" 22090 22091#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1505 22092#: utils/adt/timestamp.c:1918 utils/adt/timestamp.c:2994 22093#: utils/adt/timestamp.c:2999 utils/adt/timestamp.c:3004 22094#: utils/adt/timestamp.c:3054 utils/adt/timestamp.c:3061 22095#: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3088 22096#: utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 22097#: utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3140 22098#: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3507 22099#: utils/adt/timestamp.c:3632 utils/adt/timestamp.c:4000 22100#, c-format 22101msgid "interval out of range" 22102msgstr "interwał poza zakresem" 22103 22104#: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 22105#, c-format 22106msgid "invalid INTERVAL type modifier" 22107msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL" 22108 22109#: utils/adt/timestamp.c:1084 22110#, c-format 22111msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 22112msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna" 22113 22114#: utils/adt/timestamp.c:1090 22115#, c-format 22116msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 22117msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 22118 22119#: utils/adt/timestamp.c:1462 22120#, c-format 22121msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 22122msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d" 22123 22124#: utils/adt/timestamp.c:2595 22125#, c-format 22126msgid "cannot subtract infinite timestamps" 22127msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu" 22128 22129#: utils/adt/timestamp.c:3751 utils/adt/timestamp.c:4260 22130#: utils/adt/timestamp.c:4427 utils/adt/timestamp.c:4448 22131#, c-format 22132msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 22133msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane" 22134 22135#: utils/adt/timestamp.c:3765 utils/adt/timestamp.c:4214 22136#: utils/adt/timestamp.c:4458 22137#, c-format 22138msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 22139msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane" 22140 22141#: utils/adt/timestamp.c:3897 utils/adt/timestamp.c:4255 22142#: utils/adt/timestamp.c:4628 utils/adt/timestamp.c:4650 22143#, c-format 22144msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 22145msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane" 22146 22147#: utils/adt/timestamp.c:3914 utils/adt/timestamp.c:4209 22148#: utils/adt/timestamp.c:4659 22149#, c-format 22150msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 22151msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane" 22152 22153#: utils/adt/timestamp.c:3987 22154#, c-format 22155msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 22156msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie" 22157 22158#: utils/adt/timestamp.c:3993 utils/adt/timestamp.c:4753 22159#, c-format 22160msgid "interval units \"%s\" not supported" 22161msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane" 22162 22163#: utils/adt/timestamp.c:4009 utils/adt/timestamp.c:4776 22164#, c-format 22165msgid "interval units \"%s\" not recognized" 22166msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane" 22167 22168#: utils/adt/trigfuncs.c:42 22169#, c-format 22170msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 22171msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz" 22172 22173#: utils/adt/trigfuncs.c:48 22174#, c-format 22175msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 22176msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji" 22177 22178#: utils/adt/trigfuncs.c:54 22179#, c-format 22180msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 22181msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją" 22182 22183#: utils/adt/trigfuncs.c:60 22184#, c-format 22185msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 22186msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza" 22187 22188#: utils/adt/tsgistidx.c:100 22189#, c-format 22190msgid "gtsvector_in not implemented" 22191msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane" 22192 22193#: utils/adt/tsquery.c:166 22194#, c-format 22195msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 22196msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d" 22197 22198#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 22199#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 22200#, c-format 22201msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 22202msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\"" 22203 22204#: utils/adt/tsquery.c:275 22205#, c-format 22206msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 22207msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\"" 22208 22209#: utils/adt/tsquery.c:358 22210#, c-format 22211msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 22212msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\"" 22213 22214#: utils/adt/tsquery.c:363 22215#, c-format 22216msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 22217msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\"" 22218 22219#: utils/adt/tsquery.c:391 22220#, c-format 22221msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 22222msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\"" 22223 22224#: utils/adt/tsquery.c:642 22225#, c-format 22226msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 22227msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\"" 22228 22229#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 22230#, c-format 22231msgid "tsquery is too large" 22232msgstr "tsquery jest za duży" 22233 22234#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 22235#, c-format 22236msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 22237msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto" 22238 22239#: utils/adt/tsquery_op.c:123 22240#, c-format 22241msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 22242msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d" 22243 22244#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 22245#, c-format 22246msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 22247msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery" 22248 22249#: utils/adt/tsrank.c:413 22250#, c-format 22251msgid "array of weight must be one-dimensional" 22252msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa" 22253 22254#: utils/adt/tsrank.c:418 22255#, c-format 22256msgid "array of weight is too short" 22257msgstr "tablica wag jest za krótka" 22258 22259#: utils/adt/tsrank.c:423 22260#, c-format 22261msgid "array of weight must not contain nulls" 22262msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli" 22263 22264#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 22265#, c-format 22266msgid "weight out of range" 22267msgstr "waga poza zakresem" 22268 22269#: utils/adt/tsvector.c:214 22270#, c-format 22271msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 22272msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" 22273 22274#: utils/adt/tsvector.c:221 22275#, c-format 22276msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 22277msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" 22278 22279#: utils/adt/tsvector_op.c:323 utils/adt/tsvector_op.c:610 22280#: utils/adt/tsvector_op.c:778 22281#, c-format 22282msgid "lexeme array may not contain nulls" 22283msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych" 22284 22285#: utils/adt/tsvector_op.c:853 22286#, c-format 22287msgid "weight array may not contain nulls" 22288msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych" 22289 22290#: utils/adt/tsvector_op.c:877 22291#, c-format 22292msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 22293msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\"" 22294 22295#: utils/adt/tsvector_op.c:2314 22296#, c-format 22297msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 22298msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector" 22299 22300#: utils/adt/tsvector_op.c:2496 22301#, c-format 22302msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 22303msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje" 22304 22305#: utils/adt/tsvector_op.c:2503 22306#, c-format 22307msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 22308msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector" 22309 22310#: utils/adt/tsvector_op.c:2515 22311#, c-format 22312msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 22313msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje" 22314 22315#: utils/adt/tsvector_op.c:2521 22316#, c-format 22317msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 22318msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig" 22319 22320#: utils/adt/tsvector_op.c:2528 22321#, c-format 22322msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 22323msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta" 22324 22325#: utils/adt/tsvector_op.c:2541 22326#, c-format 22327msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 22328msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu" 22329 22330#: utils/adt/tsvector_op.c:2566 22331#, c-format 22332msgid "column \"%s\" is not of a character type" 22333msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego" 22334 22335#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 22336#, c-format 22337msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 22338msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\"" 22339 22340#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 22341#, c-format 22342msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 22343msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\"" 22344 22345#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 22346#, c-format 22347msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 22348msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\"" 22349 22350#: utils/adt/txid.c:135 22351#, c-format 22352#| msgid "transaction %u" 22353msgid "transaction ID " 22354msgstr "ID transakcji " 22355 22356#: utils/adt/txid.c:624 22357#, c-format 22358msgid "invalid external txid_snapshot data" 22359msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot" 22360 22361#: utils/adt/txid.c:758 utils/adt/txid.c:779 22362#| msgid "no COPY in progress\n" 22363msgid "in progress" 22364msgstr "w toku" 22365 22366#: utils/adt/txid.c:760 22367msgid "committed" 22368msgstr "zatwierdzono" 22369 22370#: utils/adt/txid.c:762 utils/adt/txid.c:777 22371msgid "aborted" 22372msgstr "przerwano" 22373 22374#: utils/adt/varbit.c:58 utils/adt/varchar.c:51 22375#, c-format 22376msgid "length for type %s must be at least 1" 22377msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1" 22378 22379#: utils/adt/varbit.c:63 utils/adt/varchar.c:55 22380#, c-format 22381msgid "length for type %s cannot exceed %d" 22382msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d" 22383 22384#: utils/adt/varbit.c:164 utils/adt/varbit.c:476 utils/adt/varbit.c:973 22385#, c-format 22386msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 22387msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)" 22388 22389#: utils/adt/varbit.c:178 utils/adt/varbit.c:321 utils/adt/varbit.c:378 22390#, c-format 22391msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 22392msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)" 22393 22394#: utils/adt/varbit.c:200 utils/adt/varbit.c:512 22395#, c-format 22396msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 22397msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną" 22398 22399#: utils/adt/varbit.c:225 utils/adt/varbit.c:537 22400#, c-format 22401msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 22402msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową" 22403 22404#: utils/adt/varbit.c:312 utils/adt/varbit.c:628 22405#, c-format 22406msgid "invalid length in external bit string" 22407msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów" 22408 22409#: utils/adt/varbit.c:490 utils/adt/varbit.c:637 utils/adt/varbit.c:731 22410#, c-format 22411msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 22412msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)" 22413 22414#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:841 22415#: utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2861 22416#: utils/adt/varlena.c:2928 22417#, c-format 22418msgid "negative substring length not allowed" 22419msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu" 22420 22421#: utils/adt/varbit.c:1226 22422#, c-format 22423msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 22424msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 22425 22426#: utils/adt/varbit.c:1268 22427#, c-format 22428msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 22429msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 22430 22431#: utils/adt/varbit.c:1315 22432#, c-format 22433msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 22434msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 22435 22436#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 22437#, c-format 22438msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 22439msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)" 22440 22441#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3120 22442#, c-format 22443msgid "new bit must be 0 or 1" 22444msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1" 22445 22446#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308 22447#, c-format 22448msgid "value too long for type character(%d)" 22449msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)" 22450 22451#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623 22452#, c-format 22453msgid "value too long for type character varying(%d)" 22454msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)" 22455 22456#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1859 22457#, c-format 22458msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 22459msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków" 22460 22461#: utils/adt/varlena.c:1472 utils/adt/varlena.c:1485 22462#, c-format 22463msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 22464msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu" 22465 22466#: utils/adt/varlena.c:1500 22467#, c-format 22468msgid "could not compare Unicode strings: %m" 22469msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m" 22470 22471#: utils/adt/varlena.c:1555 utils/adt/varlena.c:2139 22472#, c-format 22473#| msgid "pclose failed: %s" 22474msgid "collation failed: %s" 22475msgstr "porównanie nie powiodło się: %s" 22476 22477#: utils/adt/varlena.c:2349 22478#, fuzzy, c-format 22479#| msgid "%s: database creation failed: %s" 22480msgid "sort key generation failed: %s" 22481msgstr "%s: nie udało się utworzyć bazy danych: %s" 22482 22483#: utils/adt/varlena.c:3006 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3072 22484#: utils/adt/varlena.c:3108 22485#, c-format 22486msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 22487msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d" 22488 22489#: utils/adt/varlena.c:4037 22490#, c-format 22491msgid "field position must be greater than zero" 22492msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero" 22493 22494#: utils/adt/varlena.c:4916 22495#, c-format 22496msgid "unterminated format() type specifier" 22497msgstr "niezakończony specyfikator format()" 22498 22499#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172 22500#, c-format 22501msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 22502msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"." 22503 22504#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170 22505#, c-format 22506msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 22507msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\"" 22508 22509#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119 22510#, c-format 22511msgid "too few arguments for format()" 22512msgstr "za mało argumentów dla format()" 22513 22514#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397 22515#, c-format 22516msgid "number is out of range" 22517msgstr "liczba jest poza zakresem" 22518 22519#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306 22520#, c-format 22521msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 22522msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1" 22523 22524#: utils/adt/varlena.c:5299 22525#, c-format 22526msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 22527msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\"" 22528 22529#: utils/adt/varlena.c:5344 22530#, c-format 22531msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 22532msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL" 22533 22534#: utils/adt/windowfuncs.c:243 22535#, c-format 22536msgid "argument of ntile must be greater than zero" 22537msgstr "argument ntile musi być większy od zera" 22538 22539#: utils/adt/windowfuncs.c:465 22540#, c-format 22541msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 22542msgstr "argument nth_value musi być większy od zera" 22543 22544#: utils/adt/xml.c:216 22545#, c-format 22546msgid "unsupported XML feature" 22547msgstr "nieobsługiwana cecha XML" 22548 22549#: utils/adt/xml.c:217 22550#, c-format 22551msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 22552msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml." 22553 22554#: utils/adt/xml.c:218 22555#, c-format 22556msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 22557msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml." 22558 22559#: utils/adt/xml.c:237 utils/mb/mbutils.c:523 22560#, c-format 22561msgid "invalid encoding name \"%s\"" 22562msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\"" 22563 22564#: utils/adt/xml.c:480 utils/adt/xml.c:485 22565#, c-format 22566msgid "invalid XML comment" 22567msgstr "niepoprawny komentarz XML" 22568 22569#: utils/adt/xml.c:614 22570#, c-format 22571msgid "not an XML document" 22572msgstr "to nie dokument XML" 22573 22574#: utils/adt/xml.c:773 utils/adt/xml.c:796 22575#, c-format 22576msgid "invalid XML processing instruction" 22577msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML" 22578 22579#: utils/adt/xml.c:774 22580#, c-format 22581msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 22582msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"." 22583 22584#: utils/adt/xml.c:797 22585#, c-format 22586msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 22587msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"." 22588 22589#: utils/adt/xml.c:876 22590#, c-format 22591msgid "xmlvalidate is not implemented" 22592msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana" 22593 22594#: utils/adt/xml.c:955 22595#, c-format 22596msgid "could not initialize XML library" 22597msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML" 22598 22599#: utils/adt/xml.c:956 22600#, c-format 22601msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22602msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 22603 22604#: utils/adt/xml.c:1042 22605#, c-format 22606msgid "could not set up XML error handler" 22607msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML" 22608 22609#: utils/adt/xml.c:1043 22610#, c-format 22611msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 22612msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL." 22613 22614#: utils/adt/xml.c:1793 22615msgid "Invalid character value." 22616msgstr "Niepoprawna wartość znaku." 22617 22618#: utils/adt/xml.c:1796 22619msgid "Space required." 22620msgstr "Wymagane wolne miejsce." 22621 22622#: utils/adt/xml.c:1799 22623msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 22624msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'." 22625 22626#: utils/adt/xml.c:1802 22627msgid "Malformed declaration: missing version." 22628msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji." 22629 22630#: utils/adt/xml.c:1805 22631msgid "Missing encoding in text declaration." 22632msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu." 22633 22634#: utils/adt/xml.c:1808 22635msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 22636msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'." 22637 22638#: utils/adt/xml.c:1811 22639#, c-format 22640msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 22641msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d." 22642 22643#: utils/adt/xml.c:2086 22644#, c-format 22645msgid "XML does not support infinite date values." 22646msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty." 22647 22648#: utils/adt/xml.c:2108 utils/adt/xml.c:2135 22649#, c-format 22650msgid "XML does not support infinite timestamp values." 22651msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu." 22652 22653#: utils/adt/xml.c:2538 22654#, c-format 22655msgid "invalid query" 22656msgstr "nieprawidłowe zapytanie" 22657 22658#: utils/adt/xml.c:3857 22659#, c-format 22660msgid "invalid array for XML namespace mapping" 22661msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML" 22662 22663#: utils/adt/xml.c:3858 22664#, c-format 22665msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 22666msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2." 22667 22668#: utils/adt/xml.c:3882 22669#, c-format 22670msgid "empty XPath expression" 22671msgstr "puste wyrażenie XPath" 22672 22673#: utils/adt/xml.c:3926 22674#, c-format 22675msgid "neither namespace name nor URI may be null" 22676msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste" 22677 22678#: utils/adt/xml.c:3933 22679#, c-format 22680msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 22681msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\"" 22682 22683#: utils/adt/xml.c:4287 22684#, fuzzy, c-format 22685#| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 22686msgid "DEFAULT namespace is not supported" 22687msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana" 22688 22689#: utils/adt/xml.c:4316 22690#, fuzzy, c-format 22691#| msgid "Quoted identifier must not be empty." 22692msgid "row path filter must not be empty string" 22693msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty." 22694 22695#: utils/adt/xml.c:4347 22696#, fuzzy, c-format 22697#| msgid "Quoted identifier must not be empty." 22698msgid "column path filter must not be empty string" 22699msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty." 22700 22701#: utils/adt/xml.c:4530 22702#, fuzzy, c-format 22703#| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 22704msgid "more than one value returned by column XPath expression" 22705msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie" 22706 22707#: utils/cache/lsyscache.c:2612 utils/cache/lsyscache.c:2645 22708#: utils/cache/lsyscache.c:2678 utils/cache/lsyscache.c:2711 22709#, c-format 22710msgid "type %s is only a shell" 22711msgstr "typ %s jest jedynie powłoką" 22712 22713#: utils/cache/lsyscache.c:2617 22714#, c-format 22715msgid "no input function available for type %s" 22716msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s" 22717 22718#: utils/cache/lsyscache.c:2650 22719#, c-format 22720msgid "no output function available for type %s" 22721msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s" 22722 22723#: utils/cache/plancache.c:722 22724#, c-format 22725msgid "cached plan must not change result type" 22726msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku" 22727 22728#: utils/cache/relcache.c:5779 22729#, c-format 22730msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 22731msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m" 22732 22733#: utils/cache/relcache.c:5781 22734#, c-format 22735msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 22736msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak." 22737 22738#: utils/cache/relcache.c:6051 22739#, c-format 22740msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 22741msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m" 22742 22743#: utils/cache/relmapper.c:509 22744#, c-format 22745msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 22746msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji" 22747 22748#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:754 22749#, c-format 22750msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 22751msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 22752 22753#: utils/cache/relmapper.c:666 22754#, c-format 22755msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 22756msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 22757 22758#: utils/cache/relmapper.c:677 22759#, c-format 22760msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 22761msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane" 22762 22763#: utils/cache/relmapper.c:687 22764#, c-format 22765msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 22766msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną" 22767 22768#: utils/cache/relmapper.c:788 22769#, c-format 22770msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 22771msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 22772 22773#: utils/cache/relmapper.c:803 22774#, c-format 22775msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 22776msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 22777 22778#: utils/cache/relmapper.c:810 22779#, c-format 22780msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 22781msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 22782 22783#: utils/cache/typcache.c:1223 22784#, c-format 22785msgid "type %s is not composite" 22786msgstr "typ %s nie jest złożony" 22787 22788#: utils/cache/typcache.c:1237 22789#, c-format 22790msgid "record type has not been registered" 22791msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany" 22792 22793#: utils/error/assert.c:34 22794#, c-format 22795msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 22796msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n" 22797 22798#: utils/error/assert.c:37 22799#, c-format 22800msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 22801msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n" 22802 22803#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306 22804#, c-format 22805msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 22806msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n" 22807 22808#: utils/error/elog.c:1889 22809#, c-format 22810msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 22811msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m" 22812 22813#: utils/error/elog.c:1902 22814#, c-format 22815msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 22816msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m" 22817 22818#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422 22819msgid "[unknown]" 22820msgstr "[nieznany]" 22821 22822#: utils/error/elog.c:2882 utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3293 22823msgid "missing error text" 22824msgstr "brakujący tekst błędu" 22825 22826#: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:3296 22827#: utils/error/elog.c:3299 22828#, c-format 22829msgid " at character %d" 22830msgstr " przy znaku %d" 22831 22832#: utils/error/elog.c:2898 utils/error/elog.c:2905 22833msgid "DETAIL: " 22834msgstr "SZCZEGÓŁY: " 22835 22836#: utils/error/elog.c:2912 22837msgid "HINT: " 22838msgstr "PODPOWIEDŹ: " 22839 22840#: utils/error/elog.c:2919 22841msgid "QUERY: " 22842msgstr "ZAPYTANIE: " 22843 22844#: utils/error/elog.c:2926 22845msgid "CONTEXT: " 22846msgstr "KONTEKST: " 22847 22848#: utils/error/elog.c:2936 22849#, c-format 22850msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 22851msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n" 22852 22853#: utils/error/elog.c:2943 22854#, c-format 22855msgid "LOCATION: %s:%d\n" 22856msgstr "POZYCJA: %s:%d\n" 22857 22858#: utils/error/elog.c:2957 22859msgid "STATEMENT: " 22860msgstr "WYRAŻENIE: " 22861 22862#. translator: This string will be truncated at 47 22863#. characters expanded. 22864#: utils/error/elog.c:3414 22865#, c-format 22866msgid "operating system error %d" 22867msgstr "błąd systemu operacyjnego %d" 22868 22869#: utils/error/elog.c:3612 22870msgid "DEBUG" 22871msgstr "DEBUG" 22872 22873#: utils/error/elog.c:3616 22874msgid "LOG" 22875msgstr "DZIENNIK" 22876 22877#: utils/error/elog.c:3619 22878msgid "INFO" 22879msgstr "INFORMACJA" 22880 22881#: utils/error/elog.c:3622 22882msgid "NOTICE" 22883msgstr "UWAGA" 22884 22885#: utils/error/elog.c:3625 22886msgid "WARNING" 22887msgstr "OSTRZEŻENIE" 22888 22889#: utils/error/elog.c:3628 22890msgid "ERROR" 22891msgstr "BŁĄD" 22892 22893#: utils/error/elog.c:3631 22894msgid "FATAL" 22895msgstr "KATASTROFALNY" 22896 22897#: utils/error/elog.c:3634 22898msgid "PANIC" 22899msgstr "PANIKA" 22900 22901#: utils/fmgr/dfmgr.c:117 22902#, c-format 22903msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 22904msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\"" 22905 22906#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 22907#, c-format 22908msgid "could not access file \"%s\": %m" 22909msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m" 22910 22911#: utils/fmgr/dfmgr.c:234 22912#, c-format 22913msgid "could not load library \"%s\": %s" 22914msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s" 22915 22916#: utils/fmgr/dfmgr.c:266 22917#, c-format 22918msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 22919msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku" 22920 22921#: utils/fmgr/dfmgr.c:268 22922#, c-format 22923msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 22924msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC." 22925 22926#: utils/fmgr/dfmgr.c:314 22927#, c-format 22928msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 22929msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji" 22930 22931#: utils/fmgr/dfmgr.c:316 22932#, fuzzy, c-format 22933#| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 22934msgid "Server is version %d, library is version %s." 22935msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d." 22936 22937#: utils/fmgr/dfmgr.c:333 22938#, c-format 22939msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 22940msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d." 22941 22942#: utils/fmgr/dfmgr.c:342 22943#, c-format 22944msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 22945msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d." 22946 22947#: utils/fmgr/dfmgr.c:351 22948#, c-format 22949msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 22950msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d." 22951 22952#: utils/fmgr/dfmgr.c:360 22953#, c-format 22954msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 22955msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." 22956 22957#: utils/fmgr/dfmgr.c:369 22958#, c-format 22959msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 22960msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." 22961 22962#: utils/fmgr/dfmgr.c:376 22963msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 22964msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia." 22965 22966#: utils/fmgr/dfmgr.c:379 22967#, c-format 22968msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 22969msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku" 22970 22971#: utils/fmgr/dfmgr.c:543 22972#, c-format 22973msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 22974msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony" 22975 22976#: utils/fmgr/dfmgr.c:569 22977#, c-format 22978msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 22979msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s" 22980 22981#: utils/fmgr/dfmgr.c:609 22982#, c-format 22983msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 22984msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\"" 22985 22986#: utils/fmgr/dfmgr.c:628 22987#, c-format 22988msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 22989msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną" 22990 22991#: utils/fmgr/fmgr.c:239 22992#, c-format 22993msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 22994msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania" 22995 22996#: utils/fmgr/fmgr.c:399 22997#, fuzzy, c-format 22998#| msgid "could not find function definition for function with OID %u\n" 22999msgid "could not find function information for function \"%s\"" 23000msgstr "nie udało się znaleźć definicji dla funkcji o OID %u\n" 23001 23002#: utils/fmgr/fmgr.c:401 23003#, c-format 23004msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 23005msgstr "" 23006 23007#: utils/fmgr/fmgr.c:419 23008#, c-format 23009msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 23010msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\"" 23011 23012#: utils/fmgr/fmgr.c:2132 23013#, c-format 23014msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 23015msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u" 23016 23017#: utils/fmgr/funcapi.c:354 23018#, c-format 23019msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 23020msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" 23021 23022#: utils/fmgr/funcapi.c:1341 utils/fmgr/funcapi.c:1372 23023#, c-format 23024msgid "number of aliases does not match number of columns" 23025msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn" 23026 23027#: utils/fmgr/funcapi.c:1366 23028#, c-format 23029msgid "no column alias was provided" 23030msgstr "nie wskazano aliasu kolumny" 23031 23032#: utils/fmgr/funcapi.c:1390 23033#, c-format 23034msgid "could not determine row description for function returning record" 23035msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord" 23036 23037#: utils/init/miscinit.c:122 23038#, c-format 23039msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 23040msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m" 23041 23042#: utils/init/miscinit.c:450 utils/misc/guc.c:6117 23043#, c-format 23044msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 23045msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo" 23046 23047#: utils/init/miscinit.c:511 23048#, c-format 23049msgid "role with OID %u does not exist" 23050msgstr "rola z OID %u nie istnieje" 23051 23052#: utils/init/miscinit.c:541 23053#, c-format 23054msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 23055msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie" 23056 23057#: utils/init/miscinit.c:559 23058#, c-format 23059msgid "too many connections for role \"%s\"" 23060msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\"" 23061 23062#: utils/init/miscinit.c:619 23063#, c-format 23064msgid "permission denied to set session authorization" 23065msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji" 23066 23067#: utils/init/miscinit.c:702 23068#, c-format 23069msgid "invalid role OID: %u" 23070msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u" 23071 23072#: utils/init/miscinit.c:756 23073#, c-format 23074msgid "database system is shut down" 23075msgstr "system bazy danych jest zamknięty" 23076 23077#: utils/init/miscinit.c:843 23078#, c-format 23079msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 23080msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m" 23081 23082#: utils/init/miscinit.c:857 23083#, c-format 23084msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 23085msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m" 23086 23087#: utils/init/miscinit.c:864 23088#, c-format 23089msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 23090msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m" 23091 23092#: utils/init/miscinit.c:873 23093#, c-format 23094msgid "lock file \"%s\" is empty" 23095msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty" 23096 23097#: utils/init/miscinit.c:874 23098#, c-format 23099msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 23100msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu." 23101 23102#: utils/init/miscinit.c:921 23103#, c-format 23104msgid "lock file \"%s\" already exists" 23105msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje" 23106 23107#: utils/init/miscinit.c:925 23108#, c-format 23109msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23110msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" 23111 23112#: utils/init/miscinit.c:927 23113#, c-format 23114msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 23115msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" 23116 23117#: utils/init/miscinit.c:930 23118#, c-format 23119msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23120msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" 23121 23122#: utils/init/miscinit.c:932 23123#, c-format 23124msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 23125msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" 23126 23127#: utils/init/miscinit.c:968 23128#, c-format 23129msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 23130msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany" 23131 23132#: utils/init/miscinit.c:971 23133#, c-format 23134msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 23135msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"." 23136 23137#: utils/init/miscinit.c:987 23138#, c-format 23139msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 23140msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m" 23141 23142#: utils/init/miscinit.c:989 23143#, c-format 23144msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 23145msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie." 23146 23147#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1040 23148#: utils/init/miscinit.c:1051 23149#, c-format 23150msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 23151msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m" 23152 23153#: utils/init/miscinit.c:1182 utils/init/miscinit.c:1318 utils/misc/guc.c:8922 23154#, c-format 23155msgid "could not read from file \"%s\": %m" 23156msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" 23157 23158#: utils/init/miscinit.c:1306 23159#, c-format 23160msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 23161msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to" 23162 23163#: utils/init/miscinit.c:1331 23164#, c-format 23165msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 23166msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld" 23167 23168#: utils/init/miscinit.c:1370 utils/init/miscinit.c:1386 23169#, c-format 23170msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 23171msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych" 23172 23173#: utils/init/miscinit.c:1372 23174#, c-format 23175msgid "File \"%s\" is missing." 23176msgstr "Brak pliku \"%s\"." 23177 23178#: utils/init/miscinit.c:1388 23179#, c-format 23180msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 23181msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych." 23182 23183#: utils/init/miscinit.c:1390 23184#, c-format 23185msgid "You might need to initdb." 23186msgstr "Być może trzeba initdb." 23187 23188#: utils/init/miscinit.c:1398 23189#, fuzzy, c-format 23190#| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 23191msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 23192msgstr "" 23193"Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który " 23194"nie jest zgodny z obecną wersją %s." 23195 23196#: utils/init/miscinit.c:1469 23197#, c-format 23198msgid "loaded library \"%s\"" 23199msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\"" 23200 23201#: utils/init/postinit.c:251 23202#, c-format 23203msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 23204msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)" 23205 23206#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 23207msgid "off" 23208msgstr "wyłączone" 23209 23210#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 23211msgid "on" 23212msgstr "włączone" 23213 23214#: utils/init/postinit.c:257 23215#, c-format 23216msgid "replication connection authorized: user=%s" 23217msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s" 23218 23219#: utils/init/postinit.c:265 23220#, c-format 23221msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 23222msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)" 23223 23224#: utils/init/postinit.c:271 23225#, c-format 23226msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 23227msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s" 23228 23229#: utils/init/postinit.c:303 23230#, c-format 23231msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 23232msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database" 23233 23234#: utils/init/postinit.c:305 23235#, c-format 23236msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 23237msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"." 23238 23239#: utils/init/postinit.c:325 23240#, c-format 23241msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 23242msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń" 23243 23244#: utils/init/postinit.c:338 23245#, c-format 23246msgid "permission denied for database \"%s\"" 23247msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\"" 23248 23249#: utils/init/postinit.c:339 23250#, c-format 23251msgid "User does not have CONNECT privilege." 23252msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT." 23253 23254#: utils/init/postinit.c:356 23255#, c-format 23256msgid "too many connections for database \"%s\"" 23257msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\"" 23258 23259#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 23260#, c-format 23261msgid "database locale is incompatible with operating system" 23262msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego" 23263 23264#: utils/init/postinit.c:379 23265#, c-format 23266msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23267msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()." 23268 23269#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 23270#, c-format 23271msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 23272msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację." 23273 23274#: utils/init/postinit.c:386 23275#, c-format 23276msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 23277msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()." 23278 23279#: utils/init/postinit.c:719 23280#, c-format 23281msgid "no roles are defined in this database system" 23282msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym" 23283 23284#: utils/init/postinit.c:720 23285#, c-format 23286msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23287msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 23288 23289#: utils/init/postinit.c:756 23290#, c-format 23291msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 23292msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych" 23293 23294#: utils/init/postinit.c:760 23295#, c-format 23296msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 23297msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych" 23298 23299#: utils/init/postinit.c:770 23300#, c-format 23301msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 23302msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji" 23303 23304#: utils/init/postinit.c:784 23305#, c-format 23306msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 23307msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników" 23308 23309#: utils/init/postinit.c:794 23310#, c-format 23311msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 23312msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender" 23313 23314#: utils/init/postinit.c:863 23315#, c-format 23316msgid "database %u does not exist" 23317msgstr "baza danych %u nie istnieje" 23318 23319#: utils/init/postinit.c:952 23320#, c-format 23321msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 23322msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana." 23323 23324#: utils/init/postinit.c:970 23325#, c-format 23326msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 23327msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych." 23328 23329#: utils/init/postinit.c:975 23330#, c-format 23331msgid "could not access directory \"%s\": %m" 23332msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m" 23333 23334#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:679 23335#, c-format 23336msgid "invalid encoding number: %d" 23337msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d" 23338 23339#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 23340#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 23341#, c-format 23342msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 23343msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859" 23344 23345#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 23346#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 23347#, c-format 23348msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 23349msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN" 23350 23351#: utils/mb/encnames.c:572 23352#, c-format 23353msgid "encoding name too long" 23354msgstr "nazwa kodowania zbyt długa" 23355 23356#: utils/mb/mbutils.c:307 23357#, c-format 23358msgid "conversion between %s and %s is not supported" 23359msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana" 23360 23361#: utils/mb/mbutils.c:366 23362#, c-format 23363msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 23364msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje" 23365 23366#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 23367#, c-format 23368msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 23369msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania." 23370 23371#: utils/mb/mbutils.c:464 23372#, c-format 23373msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 23374msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\"" 23375 23376#: utils/mb/mbutils.c:469 23377#, c-format 23378msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 23379msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\"" 23380 23381#: utils/mb/mbutils.c:609 23382#, c-format 23383msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 23384msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x" 23385 23386#: utils/mb/mbutils.c:951 23387#, c-format 23388msgid "bind_textdomain_codeset failed" 23389msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset" 23390 23391#: utils/mb/wchar.c:2015 23392#, c-format 23393msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 23394msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s" 23395 23396#: utils/mb/wchar.c:2048 23397#, c-format 23398msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 23399msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\"" 23400 23401#: utils/misc/guc.c:574 23402msgid "Ungrouped" 23403msgstr "Nie grupowane" 23404 23405#: utils/misc/guc.c:576 23406msgid "File Locations" 23407msgstr "Położenie plików" 23408 23409#: utils/misc/guc.c:578 23410msgid "Connections and Authentication" 23411msgstr "Połączenia i Autoryzacja" 23412 23413#: utils/misc/guc.c:580 23414msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 23415msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia" 23416 23417#: utils/misc/guc.c:582 23418msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 23419msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja" 23420 23421#: utils/misc/guc.c:584 23422msgid "Resource Usage" 23423msgstr "Użycie Zasobów" 23424 23425#: utils/misc/guc.c:586 23426msgid "Resource Usage / Memory" 23427msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć" 23428 23429#: utils/misc/guc.c:588 23430msgid "Resource Usage / Disk" 23431msgstr "Użycie Zasobów / Dysk" 23432 23433#: utils/misc/guc.c:590 23434msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 23435msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra" 23436 23437#: utils/misc/guc.c:592 23438msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 23439msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów" 23440 23441#: utils/misc/guc.c:594 23442msgid "Resource Usage / Background Writer" 23443msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle" 23444 23445#: utils/misc/guc.c:596 23446msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 23447msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne" 23448 23449#: utils/misc/guc.c:598 23450msgid "Write-Ahead Log" 23451msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem" 23452 23453#: utils/misc/guc.c:600 23454msgid "Write-Ahead Log / Settings" 23455msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia" 23456 23457#: utils/misc/guc.c:602 23458msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 23459msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne" 23460 23461#: utils/misc/guc.c:604 23462msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 23463msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja" 23464 23465#: utils/misc/guc.c:606 23466msgid "Replication" 23467msgstr "Replikacja" 23468 23469#: utils/misc/guc.c:608 23470msgid "Replication / Sending Servers" 23471msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające" 23472 23473#: utils/misc/guc.c:610 23474msgid "Replication / Master Server" 23475msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy" 23476 23477#: utils/misc/guc.c:612 23478msgid "Replication / Standby Servers" 23479msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości" 23480 23481#: utils/misc/guc.c:614 23482msgid "Query Tuning" 23483msgstr "Dostrajanie Zapytań" 23484 23485#: utils/misc/guc.c:616 23486msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 23487msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty" 23488 23489#: utils/misc/guc.c:618 23490msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 23491msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty" 23492 23493#: utils/misc/guc.c:620 23494msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 23495msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania" 23496 23497#: utils/misc/guc.c:622 23498msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 23499msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty" 23500 23501#: utils/misc/guc.c:624 23502msgid "Reporting and Logging" 23503msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie" 23504 23505#: utils/misc/guc.c:626 23506msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 23507msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować" 23508 23509#: utils/misc/guc.c:628 23510msgid "Reporting and Logging / When to Log" 23511msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować" 23512 23513#: utils/misc/guc.c:630 23514msgid "Reporting and Logging / What to Log" 23515msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować" 23516 23517#: utils/misc/guc.c:632 23518msgid "Process Title" 23519msgstr "Tytuł Procesu" 23520 23521#: utils/misc/guc.c:634 23522msgid "Statistics" 23523msgstr "Statystyki" 23524 23525#: utils/misc/guc.c:636 23526msgid "Statistics / Monitoring" 23527msgstr "Statystyki / Monitorowanie" 23528 23529#: utils/misc/guc.c:638 23530msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 23531msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów" 23532 23533#: utils/misc/guc.c:640 23534msgid "Autovacuum" 23535msgstr "Autoodkurzanie" 23536 23537#: utils/misc/guc.c:642 23538msgid "Client Connection Defaults" 23539msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta" 23540 23541#: utils/misc/guc.c:644 23542msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 23543msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń" 23544 23545#: utils/misc/guc.c:646 23546msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 23547msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie" 23548 23549#: utils/misc/guc.c:648 23550msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 23551msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej" 23552 23553#: utils/misc/guc.c:650 23554msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 23555msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne" 23556 23557#: utils/misc/guc.c:652 23558msgid "Lock Management" 23559msgstr "Zarządzanie Blokadami" 23560 23561#: utils/misc/guc.c:654 23562msgid "Version and Platform Compatibility" 23563msgstr "Zgodność Wersji i Platformy" 23564 23565#: utils/misc/guc.c:656 23566msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 23567msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL" 23568 23569#: utils/misc/guc.c:658 23570msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 23571msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty" 23572 23573#: utils/misc/guc.c:660 23574msgid "Error Handling" 23575msgstr "Obsługa Błędów" 23576 23577#: utils/misc/guc.c:662 23578msgid "Preset Options" 23579msgstr "Zaprogramowane Opcje" 23580 23581#: utils/misc/guc.c:664 23582msgid "Customized Options" 23583msgstr "Opcje Niestandardowe" 23584 23585#: utils/misc/guc.c:666 23586msgid "Developer Options" 23587msgstr "Opcje Deweloperskie" 23588 23589#: utils/misc/guc.c:723 23590msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 23591msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"." 23592 23593#: utils/misc/guc.c:750 23594msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 23595msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"." 23596 23597#: utils/misc/guc.c:809 23598msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 23599msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego." 23600 23601#: utils/misc/guc.c:818 23602msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 23603msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego." 23604 23605#: utils/misc/guc.c:827 23606msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 23607msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego." 23608 23609#: utils/misc/guc.c:836 23610msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 23611msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego." 23612 23613#: utils/misc/guc.c:845 23614msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 23615msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID." 23616 23617#: utils/misc/guc.c:854 23618msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 23619msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania." 23620 23621#: utils/misc/guc.c:863 23622msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 23623msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej." 23624 23625#: utils/misc/guc.c:872 23626msgid "Enables the planner's use of materialization." 23627msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji." 23628 23629#: utils/misc/guc.c:881 23630msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 23631msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli." 23632 23633#: utils/misc/guc.c:890 23634msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 23635msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie." 23636 23637#: utils/misc/guc.c:899 23638msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 23639msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie." 23640 23641#: utils/misc/guc.c:908 23642#, fuzzy 23643#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 23644msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 23645msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie." 23646 23647#: utils/misc/guc.c:918 23648msgid "Enables genetic query optimization." 23649msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań." 23650 23651#: utils/misc/guc.c:919 23652msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 23653msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania." 23654 23655#: utils/misc/guc.c:929 23656msgid "Shows whether the current user is a superuser." 23657msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem." 23658 23659#: utils/misc/guc.c:939 23660msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 23661msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour." 23662 23663#: utils/misc/guc.c:948 23664msgid "Collects transaction commit time." 23665msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji." 23666 23667#: utils/misc/guc.c:957 23668msgid "Enables SSL connections." 23669msgstr "Włącza połączenia SSL." 23670 23671#: utils/misc/guc.c:966 23672msgid "Give priority to server ciphersuite order." 23673msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera." 23674 23675#: utils/misc/guc.c:975 23676msgid "Forces synchronization of updates to disk." 23677msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk." 23678 23679#: utils/misc/guc.c:976 23680msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 23681msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu." 23682 23683#: utils/misc/guc.c:987 23684msgid "Continues processing after a checksum failure." 23685msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej." 23686 23687#: utils/misc/guc.c:988 23688msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 23689msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych." 23690 23691#: utils/misc/guc.c:1002 23692msgid "Continues processing past damaged page headers." 23693msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych." 23694 23695#: utils/misc/guc.c:1003 23696msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 23697msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie." 23698 23699#: utils/misc/guc.c:1016 23700msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 23701msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym." 23702 23703#: utils/misc/guc.c:1017 23704msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 23705msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie." 23706 23707#: utils/misc/guc.c:1030 23708msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 23709msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych." 23710 23711#: utils/misc/guc.c:1040 23712msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 23713msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL." 23714 23715#: utils/misc/guc.c:1050 23716msgid "Logs each checkpoint." 23717msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny." 23718 23719#: utils/misc/guc.c:1059 23720msgid "Logs each successful connection." 23721msgstr "Rejestruje każde udane połączenie." 23722 23723#: utils/misc/guc.c:1068 23724msgid "Logs end of a session, including duration." 23725msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania." 23726 23727#: utils/misc/guc.c:1077 23728msgid "Logs each replication command." 23729msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji." 23730 23731#: utils/misc/guc.c:1086 23732msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 23733msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji." 23734 23735#: utils/misc/guc.c:1101 23736msgid "Terminate session on any error." 23737msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu." 23738 23739#: utils/misc/guc.c:1110 23740msgid "Reinitialize server after backend crash." 23741msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu." 23742 23743#: utils/misc/guc.c:1120 23744msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 23745msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL." 23746 23747#: utils/misc/guc.c:1129 23748msgid "Logs each query's parse tree." 23749msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania." 23750 23751#: utils/misc/guc.c:1138 23752msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 23753msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania." 23754 23755#: utils/misc/guc.c:1147 23756msgid "Logs each query's execution plan." 23757msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania." 23758 23759#: utils/misc/guc.c:1156 23760msgid "Indents parse and plan tree displays." 23761msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu." 23762 23763#: utils/misc/guc.c:1165 23764msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 23765msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera." 23766 23767#: utils/misc/guc.c:1174 23768msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 23769msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera." 23770 23771#: utils/misc/guc.c:1183 23772msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 23773msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera." 23774 23775#: utils/misc/guc.c:1192 23776msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 23777msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera." 23778 23779#: utils/misc/guc.c:1202 23780msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 23781msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree." 23782 23783#: utils/misc/guc.c:1214 23784msgid "Collects information about executing commands." 23785msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach." 23786 23787#: utils/misc/guc.c:1215 23788msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 23789msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń." 23790 23791#: utils/misc/guc.c:1225 23792msgid "Collects statistics on database activity." 23793msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych." 23794 23795#: utils/misc/guc.c:1234 23796msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 23797msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia." 23798 23799#: utils/misc/guc.c:1244 23800msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 23801msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL." 23802 23803#: utils/misc/guc.c:1245 23804msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 23805msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer." 23806 23807#: utils/misc/guc.c:1258 23808msgid "Starts the autovacuum subprocess." 23809msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania." 23810 23811#: utils/misc/guc.c:1268 23812msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 23813msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY." 23814 23815#: utils/misc/guc.c:1280 23816msgid "Emits information about lock usage." 23817msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad." 23818 23819#: utils/misc/guc.c:1290 23820msgid "Emits information about user lock usage." 23821msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika." 23822 23823#: utils/misc/guc.c:1300 23824msgid "Emits information about lightweight lock usage." 23825msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad." 23826 23827#: utils/misc/guc.c:1310 23828msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 23829msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia." 23830 23831#: utils/misc/guc.c:1322 23832msgid "Logs long lock waits." 23833msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady." 23834 23835#: utils/misc/guc.c:1332 23836msgid "Logs the host name in the connection logs." 23837msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia." 23838 23839#: utils/misc/guc.c:1333 23840msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 23841msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności." 23842 23843#: utils/misc/guc.c:1344 23844msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 23845msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"." 23846 23847#: utils/misc/guc.c:1345 23848msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 23849msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)." 23850 23851#: utils/misc/guc.c:1357 23852msgid "Enables per-database user names." 23853msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych." 23854 23855#: utils/misc/guc.c:1366 23856msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 23857msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji." 23858 23859#: utils/misc/guc.c:1375 23860msgid "Sets the current transaction's read-only status." 23861msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji." 23862 23863#: utils/misc/guc.c:1385 23864msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 23865msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji." 23866 23867#: utils/misc/guc.c:1394 23868msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 23869msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji." 23870 23871#: utils/misc/guc.c:1404 23872msgid "Enable row security." 23873msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy." 23874 23875#: utils/misc/guc.c:1405 23876msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 23877msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników." 23878 23879#: utils/misc/guc.c:1413 23880msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 23881msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION." 23882 23883#: utils/misc/guc.c:1422 23884msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 23885msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic." 23886 23887#: utils/misc/guc.c:1423 23888msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 23889msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie." 23890 23891#: utils/misc/guc.c:1433 23892msgid "Create new tables with OIDs by default." 23893msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID." 23894 23895#: utils/misc/guc.c:1442 23896msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 23897msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika." 23898 23899#: utils/misc/guc.c:1451 23900msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 23901msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika." 23902 23903#: utils/misc/guc.c:1462 23904msgid "Emit information about resource usage in sorting." 23905msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu." 23906 23907#: utils/misc/guc.c:1476 23908msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 23909msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego." 23910 23911#: utils/misc/guc.c:1491 23912msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 23913msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty." 23914 23915#: utils/misc/guc.c:1504 23916msgid "Emit WAL-related debugging output." 23917msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL." 23918 23919#: utils/misc/guc.c:1516 23920msgid "Datetimes are integer based." 23921msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite." 23922 23923#: utils/misc/guc.c:1527 23924msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 23925msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter." 23926 23927#: utils/misc/guc.c:1537 23928msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 23929msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych." 23930 23931#: utils/misc/guc.c:1547 23932msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 23933msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie." 23934 23935#: utils/misc/guc.c:1558 23936msgid "Enable synchronized sequential scans." 23937msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne." 23938 23939#: utils/misc/guc.c:1568 23940msgid "Allows connections and queries during recovery." 23941msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania." 23942 23943#: utils/misc/guc.c:1578 23944msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 23945msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań." 23946 23947#: utils/misc/guc.c:1588 23948msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 23949msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych." 23950 23951#: utils/misc/guc.c:1599 23952msgid "Disables reading from system indexes." 23953msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych." 23954 23955#: utils/misc/guc.c:1600 23956msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 23957msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie." 23958 23959#: utils/misc/guc.c:1611 23960msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 23961msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów." 23962 23963#: utils/misc/guc.c:1612 23964msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 23965msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0." 23966 23967#: utils/misc/guc.c:1622 23968msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 23969msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4." 23970 23971#: utils/misc/guc.c:1632 23972msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 23973msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory." 23974 23975#: utils/misc/guc.c:1642 23976msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 23977msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze." 23978 23979#: utils/misc/guc.c:1653 23980msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 23981msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania." 23982 23983#: utils/misc/guc.c:1663 23984msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 23985msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty." 23986 23987#: utils/misc/guc.c:1682 23988#| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 23989msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 23990msgstr "" 23991"Wymusza przełączenie na następny plik WAL jeśli nowy plik nie był rozpoczęty " 23992"w czasie N sekund." 23993 23994#: utils/misc/guc.c:1693 23995msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 23996msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu." 23997 23998#: utils/misc/guc.c:1694 utils/misc/guc.c:2239 23999msgid "This allows attaching a debugger to the process." 24000msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu." 24001 24002#: utils/misc/guc.c:1703 24003msgid "Sets the default statistics target." 24004msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną." 24005 24006#: utils/misc/guc.c:1704 24007msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 24008msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET." 24009 24010#: utils/misc/guc.c:1713 24011msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 24012msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane." 24013 24014#: utils/misc/guc.c:1715 24015msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 24016msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji." 24017 24018#: utils/misc/guc.c:1725 24019msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 24020msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane." 24021 24022#: utils/misc/guc.c:1727 24023msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 24024msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku." 24025 24026#: utils/misc/guc.c:1737 24027msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 24028msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO." 24029 24030#: utils/misc/guc.c:1746 24031msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 24032msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO." 24033 24034#: utils/misc/guc.c:1755 24035msgid "GEQO: number of individuals in the population." 24036msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji." 24037 24038#: utils/misc/guc.c:1756 utils/misc/guc.c:1765 24039msgid "Zero selects a suitable default value." 24040msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną." 24041 24042#: utils/misc/guc.c:1764 24043msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 24044msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu." 24045 24046#: utils/misc/guc.c:1775 24047msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 24048msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń." 24049 24050#: utils/misc/guc.c:1786 24051msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 24052msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL." 24053 24054#: utils/misc/guc.c:1797 24055msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 24056msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL." 24057 24058#: utils/misc/guc.c:1808 24059msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 24060msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego." 24061 24062#: utils/misc/guc.c:1819 24063msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 24064msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego." 24065 24066#: utils/misc/guc.c:1830 24067msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 24068msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń." 24069 24070#: utils/misc/guc.c:1840 24071msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 24072msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników." 24073 24074#: utils/misc/guc.c:1854 24075msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 24076msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer." 24077 24078#: utils/misc/guc.c:1865 24079msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 24080msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję." 24081 24082#: utils/misc/guc.c:1876 24083msgid "Sets the TCP port the server listens on." 24084msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer." 24085 24086#: utils/misc/guc.c:1886 24087msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 24088msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa." 24089 24090#: utils/misc/guc.c:1887 24091msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24092msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" 24093 24094#: utils/misc/guc.c:1901 24095msgid "Sets the file permissions for log files." 24096msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika." 24097 24098#: utils/misc/guc.c:1902 24099msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 24100msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" 24101 24102#: utils/misc/guc.c:1915 24103msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 24104msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend." 24105 24106#: utils/misc/guc.c:1916 24107msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 24108msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku." 24109 24110#: utils/misc/guc.c:1928 24111msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 24112msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania." 24113 24114#: utils/misc/guc.c:1929 24115msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 24116msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX." 24117 24118#: utils/misc/guc.c:1939 24119msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 24120msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania." 24121 24122#: utils/misc/guc.c:1940 24123msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 24124msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort." 24125 24126#: utils/misc/guc.c:1954 24127msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 24128msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach." 24129 24130#: utils/misc/guc.c:1965 24131msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 24132msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces." 24133 24134#: utils/misc/guc.c:1966 24135msgid "-1 means no limit." 24136msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń." 24137 24138#: utils/misc/guc.c:1976 24139msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 24140msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora." 24141 24142#: utils/misc/guc.c:1986 24143msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 24144msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora." 24145 24146#: utils/misc/guc.c:1996 24147msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 24148msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie." 24149 24150#: utils/misc/guc.c:2006 24151msgid "Vacuum cost amount available before napping." 24152msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką." 24153 24154#: utils/misc/guc.c:2016 24155msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 24156msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach." 24157 24158#: utils/misc/guc.c:2027 24159msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 24160msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania." 24161 24162#: utils/misc/guc.c:2038 24163msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 24164msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania." 24165 24166#: utils/misc/guc.c:2048 24167msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 24168msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera." 24169 24170#: utils/misc/guc.c:2061 24171msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 24172msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji." 24173 24174#: utils/misc/guc.c:2072 24175msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 24176msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad." 24177 24178#: utils/misc/guc.c:2073 24179msgid "Is used to avoid output on system tables." 24180msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych." 24181 24182#: utils/misc/guc.c:2082 24183msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 24184msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad." 24185 24186#: utils/misc/guc.c:2094 24187msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 24188msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia." 24189 24190#: utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 utils/misc/guc.c:2117 24191msgid "A value of 0 turns off the timeout." 24192msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu." 24193 24194#: utils/misc/guc.c:2105 24195msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 24196msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę." 24197 24198#: utils/misc/guc.c:2116 24199msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 24200msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji." 24201 24202#: utils/misc/guc.c:2127 24203msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 24204msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli." 24205 24206#: utils/misc/guc.c:2137 24207msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24208msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek." 24209 24210#: utils/misc/guc.c:2147 24211msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 24212msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli." 24213 24214#: utils/misc/guc.c:2157 24215msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 24216msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek." 24217 24218#: utils/misc/guc.c:2167 24219msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 24220msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle." 24221 24222#: utils/misc/guc.c:2180 24223msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 24224msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji." 24225 24226#: utils/misc/guc.c:2181 24227msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24228msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." 24229 24230#: utils/misc/guc.c:2192 24231msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24232msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." 24233 24234#: utils/misc/guc.c:2193 24235msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 24236msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." 24237 24238#: utils/misc/guc.c:2204 24239#, fuzzy 24240#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24241msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 24242msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." 24243 24244#: utils/misc/guc.c:2205 24245msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation level lock." 24246msgstr "" 24247 24248#: utils/misc/guc.c:2215 24249#, fuzzy 24250#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24251msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 24252msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." 24253 24254#: utils/misc/guc.c:2216 24255msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page level lock." 24256msgstr "" 24257 24258#: utils/misc/guc.c:2226 24259msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 24260msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta." 24261 24262#: utils/misc/guc.c:2238 24263msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 24264msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem." 24265 24266#: utils/misc/guc.c:2249 24267msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 24268msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych." 24269 24270#: utils/misc/guc.c:2259 24271msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 24272msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL." 24273 24274#: utils/misc/guc.c:2270 24275msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 24276msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny." 24277 24278#: utils/misc/guc.c:2281 24279msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 24280msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL." 24281 24282#: utils/misc/guc.c:2292 24283msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 24284msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość." 24285 24286#: utils/misc/guc.c:2294 24287msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 24288msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie." 24289 24290#: utils/misc/guc.c:2306 utils/misc/guc.c:2463 utils/misc/guc.c:2490 24291msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 24292msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk." 24293 24294#: utils/misc/guc.c:2317 24295msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 24296msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL." 24297 24298#: utils/misc/guc.c:2328 24299msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 24300msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL." 24301 24302#: utils/misc/guc.c:2339 24303#, fuzzy 24304#| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush." 24305msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 24306msgstr "" 24307"Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk." 24308 24309#: utils/misc/guc.c:2351 24310msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 24311msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL." 24312 24313#: utils/misc/guc.c:2362 24314msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 24315msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji." 24316 24317#: utils/misc/guc.c:2372 24318msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 24319msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL." 24320 24321#: utils/misc/guc.c:2383 24322msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 24323msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk." 24324 24325#: utils/misc/guc.c:2395 24326msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 24327msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay." 24328 24329#: utils/misc/guc.c:2406 24330msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 24331msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych." 24332 24333#: utils/misc/guc.c:2407 24334msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 24335msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)." 24336 24337#: utils/misc/guc.c:2418 24338msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 24339msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane." 24340 24341#: utils/misc/guc.c:2420 24342msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 24343msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję." 24344 24345#: utils/misc/guc.c:2430 24346msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 24347msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane." 24348 24349#: utils/misc/guc.c:2432 24350msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 24351msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania." 24352 24353#: utils/misc/guc.c:2442 24354msgid "Background writer sleep time between rounds." 24355msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle." 24356 24357#: utils/misc/guc.c:2453 24358msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 24359msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę." 24360 24361#: utils/misc/guc.c:2476 24362msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 24363msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy." 24364 24365#: utils/misc/guc.c:2477 24366msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 24367msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy." 24368 24369#: utils/misc/guc.c:2503 24370msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24371msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników." 24372 24373#: utils/misc/guc.c:2515 24374#, fuzzy 24375#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24376msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 24377msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników." 24378 24379#: utils/misc/guc.c:2527 24380#, fuzzy 24381#| msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 24382msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 24383msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników." 24384 24385#: utils/misc/guc.c:2537 24386msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 24387msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach." 24388 24389#: utils/misc/guc.c:2548 24390msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 24391msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach." 24392 24393#: utils/misc/guc.c:2559 24394msgid "Shows the maximum number of function arguments." 24395msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji." 24396 24397#: utils/misc/guc.c:2570 24398msgid "Shows the maximum number of index keys." 24399msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu." 24400 24401#: utils/misc/guc.c:2581 24402msgid "Shows the maximum identifier length." 24403msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora." 24404 24405#: utils/misc/guc.c:2592 24406msgid "Shows the size of a disk block." 24407msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego." 24408 24409#: utils/misc/guc.c:2603 24410msgid "Shows the number of pages per disk file." 24411msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku." 24412 24413#: utils/misc/guc.c:2614 24414msgid "Shows the block size in the write ahead log." 24415msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem." 24416 24417#: utils/misc/guc.c:2625 24418msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 24419msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie." 24420 24421#: utils/misc/guc.c:2637 24422msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 24423msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem." 24424 24425#: utils/misc/guc.c:2650 24426msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 24427msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania." 24428 24429#: utils/misc/guc.c:2660 24430msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 24431msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem." 24432 24433#: utils/misc/guc.c:2669 24434msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 24435msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą." 24436 24437#: utils/misc/guc.c:2679 24438msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 24439msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji." 24440 24441#: utils/misc/guc.c:2690 24442msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 24443msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact." 24444 24445#: utils/misc/guc.c:2700 24446msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 24447msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania." 24448 24449#: utils/misc/guc.c:2710 24450msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 24451msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy." 24452 24453#: utils/misc/guc.c:2720 24454#, fuzzy 24455#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 24456msgid "Sets the maximum number of parallel workers than can be active at one time." 24457msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." 24458 24459#: utils/misc/guc.c:2730 24460msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 24461msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania." 24462 24463#: utils/misc/guc.c:2741 24464msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 24465msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana." 24466 24467#: utils/misc/guc.c:2742 24468msgid "A value of -1 disables this feature." 24469msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję." 24470 24471#: utils/misc/guc.c:2752 24472msgid "Time between issuing TCP keepalives." 24473msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP." 24474 24475#: utils/misc/guc.c:2753 utils/misc/guc.c:2764 24476msgid "A value of 0 uses the system default." 24477msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu." 24478 24479#: utils/misc/guc.c:2763 24480msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 24481msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP." 24482 24483#: utils/misc/guc.c:2774 24484msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 24485msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0." 24486 24487#: utils/misc/guc.c:2785 24488msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 24489msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP." 24490 24491#: utils/misc/guc.c:2786 24492msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 24493msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej." 24494 24495#: utils/misc/guc.c:2797 24496msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 24497msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN." 24498 24499#: utils/misc/guc.c:2808 24500msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 24501msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku." 24502 24503#: utils/misc/guc.c:2809 24504msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 24505msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda." 24506 24507#: utils/misc/guc.c:2821 24508#, fuzzy 24509#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 24510msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 24511msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy." 24512 24513#: utils/misc/guc.c:2822 24514msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24515msgstr "" 24516 24517#: utils/misc/guc.c:2832 24518#, fuzzy 24519#| msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 24520msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 24521msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy." 24522 24523#: utils/misc/guc.c:2833 24524msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 24525msgstr "" 24526 24527#: utils/misc/guc.c:2844 24528msgid "Shows the server version as an integer." 24529msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą." 24530 24531#: utils/misc/guc.c:2855 24532msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 24533msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów." 24534 24535#: utils/misc/guc.c:2856 24536msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 24537msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)." 24538 24539#: utils/misc/guc.c:2866 24540msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 24541msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach." 24542 24543#: utils/misc/guc.c:2881 24544msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 24545msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN." 24546 24547#: utils/misc/guc.c:2901 24548msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 24549msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie." 24550 24551#: utils/misc/guc.c:2911 24552msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 24553msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie." 24554 24555#: utils/misc/guc.c:2921 24556msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 24557msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)." 24558 24559#: utils/misc/guc.c:2931 24560msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 24561msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu." 24562 24563#: utils/misc/guc.c:2941 24564msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 24565msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji." 24566 24567#: utils/misc/guc.c:2951 24568msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 24569msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego." 24570 24571#: utils/misc/guc.c:2961 24572msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 24573msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej." 24574 24575#: utils/misc/guc.c:2972 24576msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 24577msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana." 24578 24579#: utils/misc/guc.c:2983 24580msgid "GEQO: selective pressure within the population." 24581msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji." 24582 24583#: utils/misc/guc.c:2993 24584msgid "GEQO: seed for random path selection." 24585msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych." 24586 24587#: utils/misc/guc.c:3003 24588msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 24589msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę." 24590 24591#: utils/misc/guc.c:3013 24592msgid "Sets the seed for random-number generation." 24593msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych." 24594 24595#: utils/misc/guc.c:3024 24596msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 24597msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek." 24598 24599#: utils/misc/guc.c:3033 24600msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 24601msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek." 24602 24603#: utils/misc/guc.c:3043 24604msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 24605msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego." 24606 24607#: utils/misc/guc.c:3062 24608msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 24609msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL." 24610 24611#: utils/misc/guc.c:3072 24612msgid "Sets the client's character set encoding." 24613msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta." 24614 24615#: utils/misc/guc.c:3083 24616msgid "Controls information prefixed to each log line." 24617msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika." 24618 24619#: utils/misc/guc.c:3084 24620msgid "If blank, no prefix is used." 24621msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany." 24622 24623#: utils/misc/guc.c:3093 24624msgid "Sets the time zone to use in log messages." 24625msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika." 24626 24627#: utils/misc/guc.c:3103 24628msgid "Sets the display format for date and time values." 24629msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu." 24630 24631#: utils/misc/guc.c:3104 24632msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 24633msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty." 24634 24635#: utils/misc/guc.c:3115 24636msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 24637msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy." 24638 24639#: utils/misc/guc.c:3116 24640msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 24641msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych." 24642 24643#: utils/misc/guc.c:3126 24644msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 24645msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań." 24646 24647#: utils/misc/guc.c:3137 24648msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 24649msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie." 24650 24651#: utils/misc/guc.c:3138 24652msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 24653msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku." 24654 24655#: utils/misc/guc.c:3151 24656msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 24657msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." 24658 24659#: utils/misc/guc.c:3162 24660msgid "Sets the Bonjour service name." 24661msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour." 24662 24663#: utils/misc/guc.c:3174 24664msgid "Shows the collation order locale." 24665msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji." 24666 24667#: utils/misc/guc.c:3185 24668msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 24669msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji." 24670 24671#: utils/misc/guc.c:3196 24672msgid "Sets the language in which messages are displayed." 24673msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane." 24674 24675#: utils/misc/guc.c:3206 24676msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 24677msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy." 24678 24679#: utils/misc/guc.c:3216 24680msgid "Sets the locale for formatting numbers." 24681msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb." 24682 24683#: utils/misc/guc.c:3226 24684msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 24685msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu." 24686 24687#: utils/misc/guc.c:3236 24688msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 24689msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend." 24690 24691#: utils/misc/guc.c:3247 24692msgid "Lists shared libraries to preload into server." 24693msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer." 24694 24695#: utils/misc/guc.c:3258 24696msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 24697msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend." 24698 24699#: utils/misc/guc.c:3269 24700msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 24701msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych." 24702 24703#: utils/misc/guc.c:3281 24704msgid "Sets the server (database) character set encoding." 24705msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)." 24706 24707#: utils/misc/guc.c:3293 24708msgid "Shows the server version." 24709msgstr "Pokazuje wersję serwera." 24710 24711#: utils/misc/guc.c:3305 24712msgid "Sets the current role." 24713msgstr "Ustawia bieżącą rolę." 24714 24715#: utils/misc/guc.c:3317 24716msgid "Sets the session user name." 24717msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji." 24718 24719#: utils/misc/guc.c:3328 24720msgid "Sets the destination for server log output." 24721msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera." 24722 24723#: utils/misc/guc.c:3329 24724msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 24725msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy." 24726 24727#: utils/misc/guc.c:3340 24728msgid "Sets the destination directory for log files." 24729msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika." 24730 24731#: utils/misc/guc.c:3341 24732msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 24733msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna." 24734 24735#: utils/misc/guc.c:3351 24736msgid "Sets the file name pattern for log files." 24737msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika." 24738 24739#: utils/misc/guc.c:3362 24740msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 24741msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu." 24742 24743#: utils/misc/guc.c:3373 24744msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 24745msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń." 24746 24747#: utils/misc/guc.c:3384 24748msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 24749msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu." 24750 24751#: utils/misc/guc.c:3394 24752msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 24753msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej." 24754 24755#: utils/misc/guc.c:3404 24756msgid "Sets the current transaction's isolation level." 24757msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji." 24758 24759#: utils/misc/guc.c:3415 24760msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 24761msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa." 24762 24763#: utils/misc/guc.c:3416 24764msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 24765msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer." 24766 24767#: utils/misc/guc.c:3426 24768msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 24769msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa." 24770 24771#: utils/misc/guc.c:3441 24772msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 24773msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania." 24774 24775#: utils/misc/guc.c:3456 24776msgid "Sets the server's data directory." 24777msgstr "Ustawia folder danych serwera." 24778 24779#: utils/misc/guc.c:3467 24780msgid "Sets the server's main configuration file." 24781msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera." 24782 24783#: utils/misc/guc.c:3478 24784msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 24785msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera." 24786 24787#: utils/misc/guc.c:3489 24788msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 24789msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera." 24790 24791#: utils/misc/guc.c:3500 24792msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 24793msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku." 24794 24795#: utils/misc/guc.c:3511 24796msgid "Location of the SSL server certificate file." 24797msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera." 24798 24799#: utils/misc/guc.c:3521 24800msgid "Location of the SSL server private key file." 24801msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." 24802 24803#: utils/misc/guc.c:3531 24804msgid "Location of the SSL certificate authority file." 24805msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji." 24806 24807#: utils/misc/guc.c:3541 24808msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 24809msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL." 24810 24811#: utils/misc/guc.c:3551 24812msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 24813msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu." 24814 24815#: utils/misc/guc.c:3562 24816msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 24817msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych." 24818 24819#: utils/misc/guc.c:3573 24820msgid "Sets default text search configuration." 24821msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego." 24822 24823#: utils/misc/guc.c:3583 24824msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 24825msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL." 24826 24827#: utils/misc/guc.c:3598 24828msgid "Sets the curve to use for ECDH." 24829msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH." 24830 24831#: utils/misc/guc.c:3613 24832msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 24833msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach." 24834 24835#: utils/misc/guc.c:3624 24836msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 24837msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu." 24838 24839#: utils/misc/guc.c:3635 24840msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 24841msgstr "" 24842 24843#: utils/misc/guc.c:3636 24844msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 24845msgstr "" 24846 24847#: utils/misc/guc.c:3655 24848msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 24849msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych." 24850 24851#: utils/misc/guc.c:3665 24852msgid "Sets the output format for bytea." 24853msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea." 24854 24855#: utils/misc/guc.c:3675 24856msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 24857msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta." 24858 24859#: utils/misc/guc.c:3676 utils/misc/guc.c:3729 utils/misc/guc.c:3740 24860#: utils/misc/guc.c:3806 24861msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 24862msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych." 24863 24864#: utils/misc/guc.c:3686 24865msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 24866msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań." 24867 24868#: utils/misc/guc.c:3687 24869msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 24870msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania." 24871 24872#: utils/misc/guc.c:3697 24873msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 24874msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji." 24875 24876#: utils/misc/guc.c:3707 24877msgid "Sets the display format for interval values." 24878msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału." 24879 24880#: utils/misc/guc.c:3718 24881msgid "Sets the verbosity of logged messages." 24882msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów." 24883 24884#: utils/misc/guc.c:3728 24885msgid "Sets the message levels that are logged." 24886msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane." 24887 24888#: utils/misc/guc.c:3739 24889msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 24890msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane." 24891 24892#: utils/misc/guc.c:3750 24893msgid "Sets the type of statements logged." 24894msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń." 24895 24896#: utils/misc/guc.c:3760 24897msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 24898msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu." 24899 24900#: utils/misc/guc.c:3775 24901msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 24902msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania." 24903 24904#: utils/misc/guc.c:3785 24905msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 24906msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji." 24907 24908#: utils/misc/guc.c:3795 24909msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 24910msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command." 24911 24912#: utils/misc/guc.c:3805 24913msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 24914msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem." 24915 24916#: utils/misc/guc.c:3821 24917msgid "Collects function-level statistics on database activity." 24918msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji." 24919 24920#: utils/misc/guc.c:3831 24921msgid "Set the level of information written to the WAL." 24922msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL." 24923 24924#: utils/misc/guc.c:3841 24925msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 24926msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej." 24927 24928#: utils/misc/guc.c:3851 24929msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 24930msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk." 24931 24932#: utils/misc/guc.c:3861 24933msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 24934msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML." 24935 24936#: utils/misc/guc.c:3871 24937msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 24938msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości." 24939 24940#: utils/misc/guc.c:3882 24941msgid "Use of huge pages on Linux." 24942msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie." 24943 24944#: utils/misc/guc.c:3892 24945msgid "Forces use of parallel query facilities." 24946msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych." 24947 24948#: utils/misc/guc.c:3893 24949msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 24950msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości." 24951 24952#: utils/misc/guc.c:3902 24953msgid "Encrypt passwords." 24954msgstr "Szyfruje hasła." 24955 24956#: utils/misc/guc.c:3903 24957msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 24958msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane." 24959 24960#: utils/misc/guc.c:4705 24961#, c-format 24962msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 24963msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n" 24964 24965#: utils/misc/guc.c:4710 24966#, c-format 24967msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 24968msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n" 24969 24970#: utils/misc/guc.c:4730 24971#, c-format 24972msgid "" 24973"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 24974"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 24975msgstr "" 24976"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n" 24977"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n" 24978 24979#: utils/misc/guc.c:4749 24980#, c-format 24981msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 24982msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n" 24983 24984#: utils/misc/guc.c:4775 24985#, c-format 24986msgid "" 24987"%s does not know where to find the database system data.\n" 24988"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24989msgstr "" 24990"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n" 24991"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 24992 24993#: utils/misc/guc.c:4823 24994#, c-format 24995msgid "" 24996"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 24997"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 24998msgstr "" 24999"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n" 25000"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 25001 25002#: utils/misc/guc.c:4846 25003#, c-format 25004msgid "" 25005"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 25006"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 25007msgstr "" 25008"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n" 25009"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 25010 25011#: utils/misc/guc.c:5520 utils/misc/guc.c:5567 25012msgid "Value exceeds integer range." 25013msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych." 25014 25015#: utils/misc/guc.c:5790 25016#, c-format 25017msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 25018msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej" 25019 25020#: utils/misc/guc.c:5799 25021#, c-format 25022msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 25023msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)" 25024 25025#: utils/misc/guc.c:5952 utils/misc/guc.c:7298 25026#, c-format 25027msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 25028msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej" 25029 25030#: utils/misc/guc.c:5959 utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:6763 25031#: utils/misc/guc.c:7126 utils/misc/guc.c:7885 utils/misc/guc.c:8053 25032#: utils/misc/guc.c:9729 25033#, c-format 25034msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 25035msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\"" 25036 25037#: utils/misc/guc.c:5974 utils/misc/guc.c:7138 25038#, c-format 25039msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 25040msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony" 25041 25042#: utils/misc/guc.c:6007 25043#, c-format 25044msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 25045msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony" 25046 25047#: utils/misc/guc.c:6025 utils/misc/guc.c:6071 utils/misc/guc.c:9745 25048#, c-format 25049msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 25050msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\"" 25051 25052#: utils/misc/guc.c:6061 25053#, c-format 25054msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 25055msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia" 25056 25057#: utils/misc/guc.c:6109 25058#, c-format 25059msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 25060msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo" 25061 25062#: utils/misc/guc.c:6718 utils/misc/guc.c:6768 utils/misc/guc.c:8060 25063#, c-format 25064#| msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 25065msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 25066msgstr "" 25067"musisz być superużytkownikiem lub członkiem pg_read_all_settings by " 25068"skontrolować \"%s\"" 25069 25070#: utils/misc/guc.c:6835 25071#, c-format 25072msgid "SET %s takes only one argument" 25073msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument" 25074 25075#: utils/misc/guc.c:7086 25076#, c-format 25077msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 25078msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM" 25079 25080#: utils/misc/guc.c:7171 25081#, c-format 25082msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 25083msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii" 25084 25085#: utils/misc/guc.c:7216 25086#, c-format 25087msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 25088msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\"" 25089 25090#: utils/misc/guc.c:7374 25091#, c-format 25092msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 25093msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano" 25094 25095#: utils/misc/guc.c:7458 25096#, c-format 25097msgid "SET requires parameter name" 25098msgstr "SET wymaga nazwy parametru" 25099 25100#: utils/misc/guc.c:7582 25101#, c-format 25102msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 25103msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\"" 25104 25105#: utils/misc/guc.c:9362 25106#, c-format 25107msgid "parameter \"%s\" could not be set" 25108msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony" 25109 25110#: utils/misc/guc.c:9449 25111#, c-format 25112msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 25113msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\"" 25114 25115#: utils/misc/guc.c:9807 utils/misc/guc.c:9841 25116#, c-format 25117msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 25118msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d" 25119 25120#: utils/misc/guc.c:9875 25121#, c-format 25122msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 25123msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g" 25124 25125#: utils/misc/guc.c:10145 25126#, c-format 25127msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 25128msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji." 25129 25130#: utils/misc/guc.c:10157 25131#, c-format 25132msgid "Bonjour is not supported by this build" 25133msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 25134 25135#: utils/misc/guc.c:10170 25136#, c-format 25137msgid "SSL is not supported by this build" 25138msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 25139 25140#: utils/misc/guc.c:10182 25141#, c-format 25142msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 25143msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą." 25144 25145#: utils/misc/guc.c:10194 25146#, c-format 25147msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 25148msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą." 25149 25150#: utils/misc/help_config.c:131 25151#, c-format 25152msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 25153msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n" 25154 25155#: utils/misc/pg_config.c:61 25156#, c-format 25157msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 25158msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne" 25159 25160#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 25161#: utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311 25162#, c-format 25163msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 25164msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku" 25165 25166#: utils/misc/rls.c:128 25167#, c-format 25168msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 25169msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę" 25170 25171#: utils/misc/rls.c:130 25172#, c-format 25173msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25174msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 25175 25176#: utils/misc/timeout.c:388 25177#, c-format 25178msgid "cannot add more timeout reasons" 25179msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania" 25180 25181#: utils/misc/tzparser.c:61 25182#, c-format 25183msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 25184msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25185 25186#: utils/misc/tzparser.c:73 25187#, c-format 25188msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 25189msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25190 25191#: utils/misc/tzparser.c:112 25192#, c-format 25193msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 25194msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25195 25196#: utils/misc/tzparser.c:121 25197#, c-format 25198msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25199msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25200 25201#: utils/misc/tzparser.c:133 25202#, c-format 25203msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 25204msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25205 25206#: utils/misc/tzparser.c:169 25207#, c-format 25208msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 25209msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25210 25211#: utils/misc/tzparser.c:237 25212#, c-format 25213msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 25214msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany" 25215 25216#: utils/misc/tzparser.c:239 25217#, c-format 25218msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 25219msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d." 25220 25221#: utils/misc/tzparser.c:301 25222#, c-format 25223msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 25224msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\"" 25225 25226#: utils/misc/tzparser.c:314 25227#, c-format 25228msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 25229msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\"" 25230 25231#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 25232#, c-format 25233msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 25234msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m" 25235 25236#: utils/misc/tzparser.c:376 25237#, c-format 25238msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 25239msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25240 25241#: utils/misc/tzparser.c:399 25242#, c-format 25243msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 25244msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 25245 25246#: utils/mmgr/aset.c:405 25247#, c-format 25248msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 25249msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"." 25250 25251#: utils/mmgr/dsa.c:518 utils/mmgr/dsa.c:1322 25252#, fuzzy, c-format 25253#| msgid "could not map dynamic shared memory segment" 25254msgid "could not attach to dynamic shared area" 25255msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej" 25256 25257#: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:796 25258#, fuzzy, c-format 25259#| msgid "Failed on request of size %zu." 25260msgid "Failed on DSA request of size %zu." 25261msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu." 25262 25263#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 25264#: utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 25265#: utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 25266#: utils/mmgr/mcxt.c:1051 25267#, c-format 25268msgid "Failed on request of size %zu." 25269msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu." 25270 25271#: utils/mmgr/portalmem.c:186 25272#, c-format 25273msgid "cursor \"%s\" already exists" 25274msgstr "kursor \"%s\" już istnieje" 25275 25276#: utils/mmgr/portalmem.c:190 25277#, c-format 25278msgid "closing existing cursor \"%s\"" 25279msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\"" 25280 25281#: utils/mmgr/portalmem.c:394 25282#, c-format 25283msgid "portal \"%s\" cannot be run" 25284msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony" 25285 25286#: utils/mmgr/portalmem.c:474 25287#, c-format 25288msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 25289msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\"" 25290 25291#: utils/mmgr/portalmem.c:678 25292#, c-format 25293msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 25294msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD" 25295 25296#: utils/sort/logtape.c:252 25297#, c-format 25298msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 25299msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" 25300 25301#: utils/sort/tuplesort.c:3072 25302#, c-format 25303msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 25304msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym" 25305 25306#: utils/sort/tuplesort.c:4141 25307#, c-format 25308msgid "could not create unique index \"%s\"" 25309msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\"" 25310 25311#: utils/sort/tuplesort.c:4143 25312#, c-format 25313msgid "Key %s is duplicated." 25314msgstr "Klucz %s jest zdublowany." 25315 25316#: utils/sort/tuplesort.c:4144 25317#, c-format 25318msgid "Duplicate keys exist." 25319msgstr "Istnieją zdublowane klucze." 25320 25321#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 25322#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 25323#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 25324#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 25325#: utils/sort/tuplestore.c:1330 25326#, c-format 25327msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 25328msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m" 25329 25330#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 25331#: utils/sort/tuplestore.c:1556 25332#, c-format 25333msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 25334msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m" 25335 25336#: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 25337#: utils/sort/tuplestore.c:1529 25338#, c-format 25339msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 25340msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m" 25341 25342#: utils/time/snapmgr.c:618 25343#, c-format 25344msgid "The source transaction is not running anymore." 25345msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana." 25346 25347#: utils/time/snapmgr.c:1199 25348#, c-format 25349msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 25350msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji" 25351 25352#: utils/time/snapmgr.c:1348 utils/time/snapmgr.c:1353 25353#: utils/time/snapmgr.c:1358 utils/time/snapmgr.c:1373 25354#: utils/time/snapmgr.c:1378 utils/time/snapmgr.c:1383 25355#: utils/time/snapmgr.c:1482 utils/time/snapmgr.c:1498 25356#: utils/time/snapmgr.c:1523 25357#, c-format 25358msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 25359msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\"" 25360 25361#: utils/time/snapmgr.c:1420 25362#, c-format 25363msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 25364msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 25365 25366#: utils/time/snapmgr.c:1429 25367#, c-format 25368msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 25369msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ" 25370 25371#: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447 25372#, c-format 25373msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 25374msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\"" 25375 25376#: utils/time/snapmgr.c:1536 25377#, c-format 25378msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 25379msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej" 25380 25381#: utils/time/snapmgr.c:1540 25382#, c-format 25383msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 25384msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu" 25385 25386#: utils/time/snapmgr.c:1555 25387#, c-format 25388msgid "cannot import a snapshot from a different database" 25389msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych" 25390 25391#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 25392#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\"" 25393 25394#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 25395#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości" 25396 25397#~ msgid "unable to send tuples" 25398#~ msgstr "nie można wysłać krotek" 25399 25400#~ msgid "too few arguments for format" 25401#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania" 25402 25403#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 25404#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d" 25405 25406#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 25407#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu" 25408 25409#~ msgid "too many parallel workers already attached" 25410#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych" 25411 25412#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 25413#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\"" 25414 25415#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 25416#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s" 25417 25418#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 25419#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u" 25420 25421#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 25422#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u" 25423 25424#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 25425#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u" 25426 25427#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" 25428#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u" 25429 25430#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u" 25431#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u" 25432 25433#~ msgid "name list must be of length at least %d" 25434#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d" 25435 25436#~ msgid "received password packet" 25437#~ msgstr "odebrano pakiet hasła" 25438 25439#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 25440#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\"" 25441 25442#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 25443#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar" 25444 25445#~ msgid "no free replication origin oid could be found" 25446#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji" 25447 25448#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 25449#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL." 25450 25451#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\"" 25452#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\"" 25453 25454#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 25455#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży" 25456 25457#~ msgid "must be superuser to rotate log files" 25458#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika" 25459 25460#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 25461#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster" 25462 25463#~ msgid "could not format \"circle\" value" 25464#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\"" 25465 25466#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 25467#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\"" 25468 25469#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 25470#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\"" 25471 25472#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 25473#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\"" 25474 25475#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 25476#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\"" 25477 25478#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 25479#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\"" 25480 25481#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 25482#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\"" 25483 25484#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 25485#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\"" 25486 25487#~ msgid "could not format \"path\" value" 25488#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\"" 25489 25490#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 25491#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony" 25492 25493#~ msgid "socket not open" 25494#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte" 25495 25496#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 25497#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk" 25498 25499#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 25500#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\"" 25501 25502#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 25503#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT" 25504 25505#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 25506#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej." 25507 25508#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 25509#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\"" 25510 25511#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 25512#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\"" 25513 25514#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 25515#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\"" 25516 25517#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 25518#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\"" 25519 25520#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 25521#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\"" 25522 25523#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 25524#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\"" 25525 25526#~ msgid "could not reposition held cursor" 25527#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora" 25528 25529#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 25530#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\"" 25531 25532#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 25533#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\"" 25534 25535#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 25536#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\"" 25537 25538#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 25539#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków." 25540 25541#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 25542#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X" 25543 25544#~ msgid "must be superuser to control recovery" 25545#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie" 25546 25547#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 25548#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia" 25549 25550#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 25551#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji" 25552 25553#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 25554#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej" 25555 25556#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 25557#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje" 25558 25559#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 25560#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m" 25561 25562#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 25563#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m" 25564 25565#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 25566#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 25567 25568#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 25569#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 25570 25571#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 25572#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony" 25573 25574#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 25575#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m" 25576 25577#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 25578#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 25579 25580#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 25581#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 25582 25583#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 25584#~ msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń." 25585 25586#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 25587#~ msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)" 25588 25589#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 25590#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\"" 25591 25592#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 25593#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\"" 25594 25595#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 25596#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\"" 25597 25598#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" 25599#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray" 25600 25601#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 25602#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray" 25603 25604#~ msgid "cannot display a value of type anyelement" 25605#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement" 25606 25607#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" 25608#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement" 25609 25610#~ msgid "cannot display a value of type opaque" 25611#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque" 25612 25613#~ msgid "cannot accept a value of type opaque" 25614#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque" 25615 25616#~ msgid "cannot display a value of type internal" 25617#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal" 25618 25619#~ msgid "cannot accept a value of type internal" 25620#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal" 25621 25622#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 25623#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler" 25624 25625#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 25626#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler" 25627 25628#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 25629#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler" 25630 25631#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 25632#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler" 25633 25634#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 25635#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler" 25636 25637#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 25638#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler" 25639 25640#~ msgid "cannot display a value of type language_handler" 25641#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler" 25642 25643#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" 25644#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler" 25645 25646#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" 25647#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger" 25648 25649#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 25650#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger" 25651 25652#~ msgid "cannot display a value of type trigger" 25653#~ msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger" 25654 25655#~ msgid "cannot accept a value of type trigger" 25656#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger" 25657 25658#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" 25659#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange" 25660 25661#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" 25662#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum" 25663 25664#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" 25665#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray" 25666 25667#~ msgid "cannot accept a value of type any" 25668#~ msgstr "nie można przyjąć wartości typu any" 25669 25670#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 25671#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\"" 25672 25673#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 25674#~ msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie" 25675 25676#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 25677#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\"" 25678 25679#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 25680#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint" 25681 25682#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 25683#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer" 25684 25685#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 25686#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\"" 25687 25688#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 25689#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\"" 25690 25691#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 25692#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\"" 25693 25694#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 25695#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\"" 25696 25697#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 25698#~ msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint" 25699 25700#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 25701#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\"" 25702 25703#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 25704#~ msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date" 25705 25706#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 25707#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\"" 25708 25709#~ msgid "invalid input syntax for type bytea" 25710#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea" 25711 25712#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 25713#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\"" 25714 25715#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 25716#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\"" 25717 25718#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 25719#~ msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden." 25720 25721#~ msgid "wrong range of array subscripts" 25722#~ msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy" 25723 25724#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 25725#~ msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u" 25726 25727#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 25728#~ msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)" 25729 25730#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 25731#~ msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły." 25732 25733#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 25734#~ msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\"" 25735 25736#~ msgid "rule \"%s\" does not exist" 25737#~ msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje" 25738 25739#~ msgid "invalid socket: %s" 25740#~ msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s" 25741 25742#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 25743#~ msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\"" 25744 25745#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 25746#~ msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\"" 25747 25748#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 25749#~ msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie" 25750 25751#~ msgid "transform expression must not return a set" 25752#~ msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru" 25753 25754#~ msgid "index expression cannot return a set" 25755#~ msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru" 25756 25757#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 25758#~ msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\"" 25759 25760#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 25761#~ msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s" 25762 25763#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 25764#~ msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT" 25765 25766#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 25767#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją" 25768 25769#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 25770#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową" 25771 25772#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 25773#~ msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej" 25774 25775#~ msgid "could not bind %s socket: %m" 25776#~ msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m" 25777 25778#~ msgid "could not create %s socket: %m" 25779#~ msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m" 25780 25781#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 25782#~ msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL" 25783 25784#~ msgid "NULLIF does not support set arguments" 25785#~ msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych" 25786 25787#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 25788#~ msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych" 25789 25790#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 25791#~ msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych" 25792 25793#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" 25794#~ msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów" 25795 25796#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 25797#~ msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\"" 25798 25799#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 25800#~ msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\"" 25801 25802#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 25803#~ msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane" 25804 25805#~ msgid "event trigger name cannot be qualified" 25806#~ msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana" 25807 25808#~ msgid "server name cannot be qualified" 25809#~ msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana" 25810 25811#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 25812#~ msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane" 25813 25814#~ msgid "language name cannot be qualified" 25815#~ msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana" 25816 25817#~ msgid "schema name cannot be qualified" 25818#~ msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana" 25819 25820#~ msgid "role name cannot be qualified" 25821#~ msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana" 25822 25823#~ msgid "tablespace name cannot be qualified" 25824#~ msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana" 25825 25826#~ msgid "extension name cannot be qualified" 25827#~ msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana" 25828 25829#~ msgid "database name cannot be qualified" 25830#~ msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana" 25831 25832#~ msgid "access method name cannot be qualified" 25833#~ msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana" 25834 25835#~ msgid "default expression must not return a set" 25836#~ msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru" 25837 25838#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." 25839#~ msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko." 25840 25841#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 25842#~ msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\"" 25843 25844#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" 25845#~ msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli" 25846 25847#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25848#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25849 25850#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25851#~ msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP." 25852 25853#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 25854#~ msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 25855 25856#~ msgid "" 25857#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 25858#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 25859#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 25860#~ "\n" 25861#~ msgstr "" 25862#~ "UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n" 25863#~ "Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n" 25864#~ "Rezultaty mogą być niepewne.\n" 25865#~ "\n" 25866