1# Brazilian Portuguese message translation file for pg_dump 2# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group 3# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 4# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002. 5# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2016. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2016-08-29 16:48-0300\n" 12"PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:16-0300\n" 13"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n" 14"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n" 15"Language: pt_BR\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" 20 21#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 22#, c-format 23msgid "could not identify current directory: %s" 24msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" 25 26#: ../../common/exec.c:146 27#, c-format 28msgid "invalid binary \"%s\"" 29msgstr "binário \"%s\" é inválido" 30 31#: ../../common/exec.c:195 32#, c-format 33msgid "could not read binary \"%s\"" 34msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" 35 36#: ../../common/exec.c:202 37#, c-format 38msgid "could not find a \"%s\" to execute" 39msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" 40 41#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 42#, c-format 43msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 44msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s" 45 46#: ../../common/exec.c:272 47#, c-format 48msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 49msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" 50 51#: ../../common/exec.c:523 52#, c-format 53msgid "pclose failed: %s" 54msgstr "pclose falhou: %s" 55 56#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 57#: ../../common/fe_memutils.c:98 pg_backup_db.c:158 pg_backup_db.c:213 58#: pg_backup_db.c:272 pg_backup_db.c:314 59#, c-format 60msgid "out of memory\n" 61msgstr "sem memória\n" 62 63#: ../../common/fe_memutils.c:92 64#, c-format 65msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 66msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n" 67 68#: ../../common/wait_error.c:47 69#, c-format 70msgid "command not executable" 71msgstr "comando não é executável" 72 73#: ../../common/wait_error.c:51 74#, c-format 75msgid "command not found" 76msgstr "comando não encontrado" 77 78#: ../../common/wait_error.c:56 79#, c-format 80msgid "child process exited with exit code %d" 81msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" 82 83#: ../../common/wait_error.c:63 84#, c-format 85msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 86msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" 87 88#: ../../common/wait_error.c:73 89#, c-format 90msgid "child process was terminated by signal %s" 91msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" 92 93#: ../../common/wait_error.c:77 94#, c-format 95msgid "child process was terminated by signal %d" 96msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" 97 98#: ../../common/wait_error.c:82 99#, c-format 100msgid "child process exited with unrecognized status %d" 101msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" 102 103#: common.c:121 104#, c-format 105msgid "reading extensions\n" 106msgstr "lendo extensões\n" 107 108#: common.c:126 109#, c-format 110msgid "identifying extension members\n" 111msgstr "identificando membros de extensões\n" 112 113#: common.c:130 114#, c-format 115msgid "reading schemas\n" 116msgstr "lendo esquemas\n" 117 118#: common.c:141 119#, c-format 120msgid "reading user-defined tables\n" 121msgstr "lendo tabelas definidas pelo usuário\n" 122 123#: common.c:149 124#, c-format 125msgid "reading user-defined functions\n" 126msgstr "lendo funções definidas pelo usuário\n" 127 128#: common.c:155 129#, c-format 130msgid "reading user-defined types\n" 131msgstr "lendo tipos definidos pelo usuário\n" 132 133#: common.c:161 134#, c-format 135msgid "reading procedural languages\n" 136msgstr "lendo linguagens procedurais\n" 137 138#: common.c:165 139#, c-format 140msgid "reading user-defined aggregate functions\n" 141msgstr "lendo funções de agregação definidas pelo usuário\n" 142 143#: common.c:169 144#, c-format 145msgid "reading user-defined operators\n" 146msgstr "lendo operadores definidos pelo usuário\n" 147 148#: common.c:174 149#, c-format 150msgid "reading user-defined access methods\n" 151msgstr "lendo métodos de acesso definidos pelo usuário\n" 152 153#: common.c:178 154#, c-format 155msgid "reading user-defined operator classes\n" 156msgstr "lendo classes de operadores definidas pelo usuário\n" 157 158#: common.c:182 159#, c-format 160msgid "reading user-defined operator families\n" 161msgstr "lendo famílias de operadores definidas pelo usuário\n" 162 163#: common.c:186 164#, c-format 165msgid "reading user-defined text search parsers\n" 166msgstr "lendo analisadores de busca textual definidos pelo usuário\n" 167 168#: common.c:190 169#, c-format 170msgid "reading user-defined text search templates\n" 171msgstr "lendo modelos de busca textual definidos pelo usuário\n" 172 173#: common.c:194 174#, c-format 175msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" 176msgstr "lendo dicionários de busca textual definidos pelo usuário\n" 177 178#: common.c:198 179#, c-format 180msgid "reading user-defined text search configurations\n" 181msgstr "lendo configurações de busca textual definidas pelo usuário\n" 182 183#: common.c:202 184#, c-format 185msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" 186msgstr "lendo adaptadores de dados externos definidos pelo usuário\n" 187 188#: common.c:206 189#, c-format 190msgid "reading user-defined foreign servers\n" 191msgstr "lendo servidores externos definidos pelo usuário\n" 192 193#: common.c:210 194#, c-format 195msgid "reading default privileges\n" 196msgstr "lendo privilégios padrão\n" 197 198#: common.c:214 199#, c-format 200msgid "reading user-defined collations\n" 201msgstr "lendo ordenações definidas pelo usuário\n" 202 203#: common.c:219 204#, c-format 205msgid "reading user-defined conversions\n" 206msgstr "lendo conversões definidas pelo usuário\n" 207 208#: common.c:223 209#, c-format 210msgid "reading type casts\n" 211msgstr "lendo conversões de tipo\n" 212 213#: common.c:227 214#, c-format 215msgid "reading transforms\n" 216msgstr "lendo transformações\n" 217 218#: common.c:231 219#, c-format 220msgid "reading table inheritance information\n" 221msgstr "lendo informação de herança das tabelas\n" 222 223#: common.c:235 224#, c-format 225msgid "reading event triggers\n" 226msgstr "lendo gatilhos de eventos\n" 227 228#: common.c:240 229#, c-format 230msgid "finding extension tables\n" 231msgstr "encontrando tabelas de extensões\n" 232 233#: common.c:245 234#, c-format 235msgid "finding inheritance relationships\n" 236msgstr "encontrando relacionamentos herdados\n" 237 238#: common.c:249 239#, c-format 240msgid "reading column info for interesting tables\n" 241msgstr "lendo informações das colunas em tabelas interessantes\n" 242 243#: common.c:253 244#, c-format 245msgid "flagging inherited columns in subtables\n" 246msgstr "marcando colunas herdadas nas subtabelas\n" 247 248#: common.c:257 249#, c-format 250msgid "reading indexes\n" 251msgstr "lendo índices\n" 252 253#: common.c:261 254#, c-format 255msgid "reading constraints\n" 256msgstr "lendo restrições\n" 257 258#: common.c:265 259#, c-format 260msgid "reading triggers\n" 261msgstr "lendo gatilhos\n" 262 263#: common.c:269 264#, c-format 265msgid "reading rewrite rules\n" 266msgstr "lendo regras de reescrita\n" 267 268#: common.c:273 269#, c-format 270msgid "reading policies\n" 271msgstr "lendo políticas de segurança\n" 272 273#: common.c:908 274#, c-format 275msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" 276msgstr "verificação de sanidade falhou, OID pai %u da tabela \"%s\" (OID %u) não foi encontrado\n" 277 278#: common.c:950 279#, c-format 280msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" 281msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": muitos números\n" 282 283#: common.c:965 284#, c-format 285msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" 286msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": caracter inválido no número\n" 287 288#. translator: this is a module name 289#: compress_io.c:78 290msgid "compress_io" 291msgstr "compress_io" 292 293#: compress_io.c:114 294#, c-format 295msgid "invalid compression code: %d\n" 296msgstr "código de compressão é inválido: %d\n" 297 298#: compress_io.c:138 compress_io.c:174 compress_io.c:192 compress_io.c:519 299#: compress_io.c:562 300#, c-format 301msgid "not built with zlib support\n" 302msgstr "não foi construído com suporte a zlib\n" 303 304#: compress_io.c:242 compress_io.c:344 305#, c-format 306msgid "could not initialize compression library: %s\n" 307msgstr "não pôde inicializar biblioteca de compressão: %s\n" 308 309#: compress_io.c:263 310#, c-format 311msgid "could not close compression stream: %s\n" 312msgstr "não pôde fechar arquivo comprimido: %s\n" 313 314#: compress_io.c:281 315#, c-format 316msgid "could not compress data: %s\n" 317msgstr "não pôde comprimir dados: %s\n" 318 319#: compress_io.c:361 compress_io.c:377 320#, c-format 321msgid "could not uncompress data: %s\n" 322msgstr "não pôde descomprimir dados: %s\n" 323 324#: compress_io.c:385 325#, c-format 326msgid "could not close compression library: %s\n" 327msgstr "não pôde fechar biblioteca de compressão: %s\n" 328 329#: compress_io.c:596 compress_io.c:632 pg_backup_custom.c:591 330#: pg_backup_tar.c:561 331#, c-format 332msgid "could not read from input file: %s\n" 333msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" 334 335#: compress_io.c:635 pg_backup_custom.c:588 pg_backup_directory.c:548 336#: pg_backup_tar.c:797 pg_backup_tar.c:821 337#, c-format 338msgid "could not read from input file: end of file\n" 339msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: fim do arquivo\n" 340 341#: parallel.c:163 342msgid "parallel archiver" 343msgstr "arquivador paralelo" 344 345#: parallel.c:227 346#, c-format 347msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 348msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" 349 350#: parallel.c:930 351#, c-format 352msgid "could not create communication channels: %s\n" 353msgstr "não pôde criar canais de comunicação: %s\n" 354 355#: parallel.c:993 356#, c-format 357msgid "could not create worker process: %s\n" 358msgstr "não pôde criar processo filho: %s\n" 359 360#: parallel.c:1188 361#, c-format 362msgid "" 363"could not obtain lock on relation \"%s\"\n" 364"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table.\n" 365msgstr "" 366"não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"\n" 367"Isso geralmente significa que alguém solicitou um bloqueio ACCESS EXCLUSIVE na tabela após o processo pai do pg_dump ter obtido o bloqueio ACCESS SHARE inicial na tabela.\n" 368 369#: parallel.c:1258 370#, c-format 371msgid "unrecognized command received from master: \"%s\"\n" 372msgstr "comando desconhecido recebido do processo principal: \"%s\"\n" 373 374#: parallel.c:1296 375#, c-format 376msgid "a worker process died unexpectedly\n" 377msgstr "um processo filho morreu inesperadamente\n" 378 379#: parallel.c:1322 parallel.c:1328 380#, c-format 381msgid "invalid message received from worker: \"%s\"\n" 382msgstr "mensagem inválida recebida do processo filho: \"%s\"\n" 383 384#: parallel.c:1385 parallel.c:1436 385#, c-format 386msgid "error processing a parallel work item\n" 387msgstr "erro ao processar um item de trabalho paralelo\n" 388 389#: parallel.c:1465 parallel.c:1583 390#, c-format 391msgid "could not write to the communication channel: %s\n" 392msgstr "não pôde escrever no canal de comunicação: %s\n" 393 394#: parallel.c:1543 395#, c-format 396msgid "select() failed: %s\n" 397msgstr "select() falhou: %s\n" 398 399#: parallel.c:1668 400#, c-format 401msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d\n" 402msgstr "pgpipe: não pôde criar soquete: código de erro %d\n" 403 404#: parallel.c:1679 405#, c-format 406msgid "pgpipe: could not bind: error code %d\n" 407msgstr "pgpipe: não pôde se ligar: código de erro %d\n" 408 409#: parallel.c:1686 410#, c-format 411msgid "pgpipe: could not listen: error code %d\n" 412msgstr "pgpipe: não pôde escutar: código de erro %d\n" 413 414#: parallel.c:1693 415#, c-format 416msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d\n" 417msgstr "pgpipe: getsockname() falhou: código de erro %d\n" 418 419#: parallel.c:1704 420#, c-format 421msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d\n" 422msgstr "pgpipe: não pôde criar segundo soquete: código de erro %d\n" 423 424#: parallel.c:1713 425#, c-format 426msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d\n" 427msgstr "pgpipe: não pôde se conectar ao soquete: código de erro %d\n" 428 429#: parallel.c:1722 430#, c-format 431msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d\n" 432msgstr "pgpipe: não pôde aceitar conexão: código de erro %d\n" 433 434#. translator: this is a module name 435#: pg_backup_archiver.c:55 436msgid "archiver" 437msgstr "arquivador" 438 439#: pg_backup_archiver.c:234 pg_backup_archiver.c:1519 440#, c-format 441msgid "could not close output file: %s\n" 442msgstr "não pôde fechar arquivo de saída: %s\n" 443 444#: pg_backup_archiver.c:280 pg_backup_archiver.c:285 445#, c-format 446msgid "WARNING: archive items not in correct section order\n" 447msgstr "AVISO: itens do archive não estão na ordem correta de seções\n" 448 449#: pg_backup_archiver.c:291 450#, c-format 451msgid "unexpected section code %d\n" 452msgstr "código de seção %d inesperado\n" 453 454#: pg_backup_archiver.c:327 455#, c-format 456msgid "-C and -1 are incompatible options\n" 457msgstr "-C e -1 são opções incompatíveis\n" 458 459#: pg_backup_archiver.c:337 460#, c-format 461msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" 462msgstr "restauração paralela não é suportada por este formato de arquivo\n" 463 464#: pg_backup_archiver.c:341 465#, c-format 466msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump\n" 467msgstr "restauração paralela não é suportada por arquivos produzidos por pg_dum anterior a 8.0\n" 468 469#: pg_backup_archiver.c:359 470#, c-format 471msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n" 472msgstr "não pode recuperar arquivo comprimido (compressão não é suportada nesta instalação)\n" 473 474#: pg_backup_archiver.c:376 475#, c-format 476msgid "connecting to database for restore\n" 477msgstr "conectando ao banco de dados para restauração\n" 478 479#: pg_backup_archiver.c:378 480#, c-format 481msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" 482msgstr "conexões diretas ao banco de dados não são suportadas em arquivos anteriores a versão 1.3\n" 483 484#: pg_backup_archiver.c:423 485#, c-format 486msgid "implied data-only restore\n" 487msgstr "restauração do tipo somente dados implícita\n" 488 489#: pg_backup_archiver.c:493 490#, c-format 491msgid "dropping %s %s\n" 492msgstr "removendo %s %s\n" 493 494#: pg_backup_archiver.c:646 495#, c-format 496msgid "setting owner and privileges for %s \"%s.%s\"\n" 497msgstr "definindo dono e privilégios para %s \"%s.%s\"\n" 498 499#: pg_backup_archiver.c:649 500#, c-format 501msgid "setting owner and privileges for %s \"%s\"\n" 502msgstr "definindo dono e privilégios para %s \"%s\"\n" 503 504#: pg_backup_archiver.c:715 pg_backup_archiver.c:717 505#, c-format 506msgid "warning from original dump file: %s\n" 507msgstr "aviso do arquivo de cópia de segurança: %s\n" 508 509#: pg_backup_archiver.c:726 510#, c-format 511msgid "creating %s \"%s.%s\"\n" 512msgstr "criando %s \"%s.%s\"\n" 513 514#: pg_backup_archiver.c:729 515#, c-format 516msgid "creating %s \"%s\"\n" 517msgstr "criando %s \"%s\"\n" 518 519#: pg_backup_archiver.c:781 520#, c-format 521msgid "connecting to new database \"%s\"\n" 522msgstr "conectando ao novo banco de dados \"%s\"\n" 523 524#: pg_backup_archiver.c:809 525#, c-format 526msgid "processing %s\n" 527msgstr "processando %s\n" 528 529#: pg_backup_archiver.c:829 530#, c-format 531msgid "processing data for table \"%s.%s\"\n" 532msgstr "processando dados da tabela \"%s.%s\"\n" 533 534#: pg_backup_archiver.c:891 535#, c-format 536msgid "executing %s %s\n" 537msgstr "executando %s %s\n" 538 539#: pg_backup_archiver.c:930 540#, c-format 541msgid "disabling triggers for %s\n" 542msgstr "desabilitando gatilhos para %s\n" 543 544#: pg_backup_archiver.c:958 545#, c-format 546msgid "enabling triggers for %s\n" 547msgstr "habilitando gatilhos para %s\n" 548 549#: pg_backup_archiver.c:988 550#, c-format 551msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n" 552msgstr "erro interno -- WriteData não pode ser chamada fora do contexto de uma rotina DataDumper\n" 553 554#: pg_backup_archiver.c:1157 555#, c-format 556msgid "large-object output not supported in chosen format\n" 557msgstr "cópia de segurança de objetos grandes não é suportada no formato escolhido\n" 558 559#: pg_backup_archiver.c:1215 560#, c-format 561msgid "restored %d large object\n" 562msgid_plural "restored %d large objects\n" 563msgstr[0] "restaurado %d objeto grande\n" 564msgstr[1] "restaurado %d objetos grandes\n" 565 566#: pg_backup_archiver.c:1236 pg_backup_tar.c:739 567#, c-format 568msgid "restoring large object with OID %u\n" 569msgstr "restaurando objeto grande com OID %u\n" 570 571#: pg_backup_archiver.c:1248 572#, c-format 573msgid "could not create large object %u: %s" 574msgstr "não pôde criar objeto grande %u: %s" 575 576#: pg_backup_archiver.c:1253 pg_dump.c:3050 577#, c-format 578msgid "could not open large object %u: %s" 579msgstr "não pôde abrir objeto grande %u: %s" 580 581#: pg_backup_archiver.c:1311 582#, c-format 583msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" 584msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\": %s\n" 585 586#: pg_backup_archiver.c:1352 587#, c-format 588msgid "WARNING: line ignored: %s\n" 589msgstr "AVISO: linha ignorada: %s\n" 590 591#: pg_backup_archiver.c:1359 592#, c-format 593msgid "could not find entry for ID %d\n" 594msgstr "não pôde encontrar registro para ID %d\n" 595 596#: pg_backup_archiver.c:1380 pg_backup_directory.c:230 597#: pg_backup_directory.c:597 598#, c-format 599msgid "could not close TOC file: %s\n" 600msgstr "não pôde fechar arquivo TOC: %s\n" 601 602#: pg_backup_archiver.c:1489 pg_backup_custom.c:162 pg_backup_directory.c:341 603#: pg_backup_directory.c:583 pg_backup_directory.c:641 604#: pg_backup_directory.c:661 605#, c-format 606msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" 607msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\": %s\n" 608 609#: pg_backup_archiver.c:1492 pg_backup_custom.c:169 610#, c-format 611msgid "could not open output file: %s\n" 612msgstr "não pôde abrir arquivo de saída: %s\n" 613 614#: pg_backup_archiver.c:1598 615#, c-format 616msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" 617msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" 618msgstr[0] "escreveu %lu byte de dados de objeto grande (resultado = %lu)\n" 619msgstr[1] "escreveu %lu bytes de dados de objeto grande (resultado = %lu)\n" 620 621#: pg_backup_archiver.c:1604 622#, c-format 623msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" 624msgstr "não pôde escrever objeto grande (resultado: %lu, esperado %lu)\n" 625 626#: pg_backup_archiver.c:1697 627#, c-format 628msgid "Error while INITIALIZING:\n" 629msgstr "Erro ao INICIALIZAR:\n" 630 631#: pg_backup_archiver.c:1702 632#, c-format 633msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" 634msgstr "Erro ao PROCESSAR TOC:\n" 635 636#: pg_backup_archiver.c:1707 637#, c-format 638msgid "Error while FINALIZING:\n" 639msgstr "Erro ao FINALIZAR:\n" 640 641#: pg_backup_archiver.c:1712 642#, c-format 643msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" 644msgstr "Erro no registro do TOC %d; %u %u %s %s %s\n" 645 646#: pg_backup_archiver.c:1785 647#, c-format 648msgid "bad dumpId\n" 649msgstr "dumpId inválido\n" 650 651#: pg_backup_archiver.c:1806 652#, c-format 653msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item\n" 654msgstr "dumpId de tabela inválido para item TABLE DATA\n" 655 656#: pg_backup_archiver.c:1898 657#, c-format 658msgid "unexpected data offset flag %d\n" 659msgstr "Marcador de deslocamento de dado %d é inesperado\n" 660 661#: pg_backup_archiver.c:1911 662#, c-format 663msgid "file offset in dump file is too large\n" 664msgstr "deslocamento no arquivo de cópia de segurança é muito grande\n" 665 666#: pg_backup_archiver.c:2024 667#, c-format 668msgid "attempting to ascertain archive format\n" 669msgstr "tentando verificar formato de arquivo\n" 670 671#: pg_backup_archiver.c:2050 pg_backup_archiver.c:2060 672#, c-format 673msgid "directory name too long: \"%s\"\n" 674msgstr "nome de diretório é muito longo: \"%s\"\n" 675 676#: pg_backup_archiver.c:2068 677#, c-format 678msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)\n" 679msgstr "diretório \"%s\" não parece ser um archive válido (\"toc.dat\" não existe)\n" 680 681#: pg_backup_archiver.c:2076 pg_backup_custom.c:181 pg_backup_custom.c:770 682#: pg_backup_directory.c:214 pg_backup_directory.c:399 683#, c-format 684msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" 685msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada \"%s\": %s\n" 686 687#: pg_backup_archiver.c:2084 pg_backup_custom.c:188 688#, c-format 689msgid "could not open input file: %s\n" 690msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada: %s\n" 691 692#: pg_backup_archiver.c:2091 693#, c-format 694msgid "could not read input file: %s\n" 695msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" 696 697#: pg_backup_archiver.c:2093 698#, c-format 699msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" 700msgstr "arquivo de entrada é muito pequeno (lido %lu, esperado 5)\n" 701 702#: pg_backup_archiver.c:2176 703#, c-format 704msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql.\n" 705msgstr "arquivo de entrada parece estar no formato texto. Por favor utilize o psql.\n" 706 707#: pg_backup_archiver.c:2182 708#, c-format 709msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" 710msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido (muito pequeno?)\n" 711 712#: pg_backup_archiver.c:2188 713#, c-format 714msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" 715msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido\n" 716 717#: pg_backup_archiver.c:2208 718#, c-format 719msgid "could not close input file: %s\n" 720msgstr "não pôde fechar arquivo de entrada: %s\n" 721 722#: pg_backup_archiver.c:2225 723#, c-format 724msgid "allocating AH for %s, format %d\n" 725msgstr "alocando AH para %s, formato %d\n" 726 727#: pg_backup_archiver.c:2330 728#, c-format 729msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" 730msgstr "formato de arquivo \"%d\" é desconhecido\n" 731 732#: pg_backup_archiver.c:2486 733#, c-format 734msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" 735msgstr "ID do registro %d fora do intervalo -- talvez o TOC esteja corrompido\n" 736 737#: pg_backup_archiver.c:2602 738#, c-format 739msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" 740msgstr "lendo registro do TOC %d (ID %d) de %s %s\n" 741 742#: pg_backup_archiver.c:2636 743#, c-format 744msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" 745msgstr "codificação \"%s\" é desconhecida\n" 746 747#: pg_backup_archiver.c:2641 748#, c-format 749msgid "invalid ENCODING item: %s\n" 750msgstr "item ENCODING inválido: %s\n" 751 752#: pg_backup_archiver.c:2659 753#, c-format 754msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" 755msgstr "item STDSTRINGS inválido: %s\n" 756 757#: pg_backup_archiver.c:2674 758#, c-format 759msgid "schema \"%s\" not found\n" 760msgstr "esquema \"%s\" não foi encontrado\n" 761 762#: pg_backup_archiver.c:2681 763#, c-format 764msgid "table \"%s\" not found\n" 765msgstr "tabela \"%s\" não foi encontrada\n" 766 767#: pg_backup_archiver.c:2688 768#, c-format 769msgid "index \"%s\" not found\n" 770msgstr "índice \"%s\" não foi encontrado\n" 771 772#: pg_backup_archiver.c:2695 773#, c-format 774msgid "function \"%s\" not found\n" 775msgstr "função \"%s\" não foi encontrada\n" 776 777#: pg_backup_archiver.c:2702 778#, c-format 779msgid "trigger \"%s\" not found\n" 780msgstr "gatilho \"%s\" não foi encontrado\n" 781 782#: pg_backup_archiver.c:2934 783#, c-format 784msgid "could not set session user to \"%s\": %s" 785msgstr "não pôde definir \"%s\" como usuário da sessão: %s" 786 787#: pg_backup_archiver.c:2966 788#, c-format 789msgid "could not set default_with_oids: %s" 790msgstr "não pôde definir default_with_oids: %s" 791 792#: pg_backup_archiver.c:3111 793#, c-format 794msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" 795msgstr "não pôde definir search_path para \"%s\": %s" 796 797#: pg_backup_archiver.c:3173 798#, c-format 799msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" 800msgstr "não pôde definir default_tablespace para %s: %s" 801 802#: pg_backup_archiver.c:3260 pg_backup_archiver.c:3454 803#, c-format 804msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" 805msgstr "AVISO: não se sabe como definir o dono para tipo de objeto %s\n" 806 807#: pg_backup_archiver.c:3536 808#, c-format 809msgid "did not find magic string in file header\n" 810msgstr "não encontrou cadeia de caracteres mágica no cabeçalho do arquivo\n" 811 812#: pg_backup_archiver.c:3549 813#, c-format 814msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" 815msgstr "versão não é suportada (%d.%d) no cabeçalho do arquivo\n" 816 817#: pg_backup_archiver.c:3554 818#, c-format 819msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" 820msgstr "verificação de sanidade no tamanho do inteiro (%lu) falhou\n" 821 822#: pg_backup_archiver.c:3558 823#, c-format 824msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n" 825msgstr "AVISO: arquivo foi feito em uma máquina com inteiros longos, algumas operações podem falhar\n" 826 827#: pg_backup_archiver.c:3568 828#, c-format 829msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" 830msgstr "formato esperado (%d) difere do formato encontrado no arquivo (%d)\n" 831 832#: pg_backup_archiver.c:3584 833#, c-format 834msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n" 835msgstr "AVISO: arquivo está comprimido, mas esta instalação não suporta compressão -- nenhum dado está disponível\n" 836 837#: pg_backup_archiver.c:3602 838#, c-format 839msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" 840msgstr "AVISO: data de criação inválida no cabeçalho\n" 841 842#: pg_backup_archiver.c:3677 843#, c-format 844msgid "entering restore_toc_entries_prefork\n" 845msgstr "executando restore_toc_entries_prefork\n" 846 847#: pg_backup_archiver.c:3721 848#, c-format 849msgid "processing item %d %s %s\n" 850msgstr "processando item %d %s %s\n" 851 852#: pg_backup_archiver.c:3773 853#, c-format 854msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" 855msgstr "executando restore_toc_entries_parallel\n" 856 857#: pg_backup_archiver.c:3821 858#, c-format 859msgid "entering main parallel loop\n" 860msgstr "executando laço paralelo principal\n" 861 862#: pg_backup_archiver.c:3832 863#, c-format 864msgid "skipping item %d %s %s\n" 865msgstr "ignorando item %d %s %s\n" 866 867#: pg_backup_archiver.c:3842 868#, c-format 869msgid "launching item %d %s %s\n" 870msgstr "iniciando item %d %s %s\n" 871 872#: pg_backup_archiver.c:3898 873#, c-format 874msgid "finished main parallel loop\n" 875msgstr "laço paralelo principal terminado\n" 876 877#: pg_backup_archiver.c:3907 878#, c-format 879msgid "entering restore_toc_entries_postfork\n" 880msgstr "executando restore_toc_entries_postfork\n" 881 882#: pg_backup_archiver.c:3926 883#, c-format 884msgid "processing missed item %d %s %s\n" 885msgstr "iniciando item adiado %d %s %s\n" 886 887#: pg_backup_archiver.c:4075 888#, c-format 889msgid "no item ready\n" 890msgstr "nenhum item está pronto\n" 891 892#: pg_backup_archiver.c:4123 893#, c-format 894msgid "could not find slot of finished worker\n" 895msgstr "não pôde encontrar entrada do processo filho terminado\n" 896 897#: pg_backup_archiver.c:4125 898#, c-format 899msgid "finished item %d %s %s\n" 900msgstr "item terminado %d %s %s\n" 901 902#: pg_backup_archiver.c:4138 903#, c-format 904msgid "worker process failed: exit code %d\n" 905msgstr "processo filho falhou: código de saída %d\n" 906 907#: pg_backup_archiver.c:4300 908#, c-format 909msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" 910msgstr "tranferindo dependência %d -> %d para %d\n" 911 912#: pg_backup_archiver.c:4373 913#, c-format 914msgid "reducing dependencies for %d\n" 915msgstr "reduzindo dependências para %d\n" 916 917#: pg_backup_archiver.c:4412 918#, c-format 919msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" 920msgstr "tabela \"%s\" não pôde ser criada, não restaurará os seus dados\n" 921 922#. translator: this is a module name 923#: pg_backup_custom.c:94 924msgid "custom archiver" 925msgstr "arquivador personalizado" 926 927#: pg_backup_custom.c:384 pg_backup_null.c:150 928#, c-format 929msgid "invalid OID for large object\n" 930msgstr "OID inválido para objeto grande\n" 931 932#: pg_backup_custom.c:455 933#, c-format 934msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" 935msgstr "tipo de bloco de dados desconhecido (%d) durante busca no arquivo\n" 936 937#: pg_backup_custom.c:466 938#, c-format 939msgid "error during file seek: %s\n" 940msgstr "erro durante busca no arquivo: %s\n" 941 942#: pg_backup_custom.c:476 943#, c-format 944msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to lack of data offsets in archive\n" 945msgstr "não pôde encontrar bloco com ID %d no arquivo -- possivelmente por causa de pedido de restauração fora de ordem, que não pode ser manipulado pela falta de deslocamentos no arquivo\n" 946 947#: pg_backup_custom.c:481 948#, c-format 949msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file\n" 950msgstr "não pôde encontrar bloco com ID %d no arquivo -- possivelmente por causa de pedido de restauração fora de ordem, que não pode ser manipulado por arquivo de entrada não posicionável\n" 951 952#: pg_backup_custom.c:486 953#, c-format 954msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive\n" 955msgstr "não pôde encontrar bloco com ID %d em arquivo -- possivelmente arquivo corrompido\n" 956 957#: pg_backup_custom.c:493 958#, c-format 959msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" 960msgstr "encontrado bloco inesperado com ID (%d) durante leitura de dados -- esperado %d\n" 961 962#: pg_backup_custom.c:507 963#, c-format 964msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" 965msgstr "tipo de bloco de dados desconhecido %d durante restauração do arquivo\n" 966 967#: pg_backup_custom.c:709 pg_backup_custom.c:759 pg_backup_custom.c:908 968#: pg_backup_tar.c:1088 969#, c-format 970msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" 971msgstr "não pôde determinar posição de busca no arquivo: %s\n" 972 973#: pg_backup_custom.c:727 pg_backup_custom.c:764 974#, c-format 975msgid "could not close archive file: %s\n" 976msgstr "não pôde fechar arquivo: %s\n" 977 978#: pg_backup_custom.c:746 979#, c-format 980msgid "can only reopen input archives\n" 981msgstr "não pôde reabrir arquivos de entrada\n" 982 983#: pg_backup_custom.c:753 984#, c-format 985msgid "parallel restore from standard input is not supported\n" 986msgstr "restauração paralela da entrada padrão não é suportada\n" 987 988#: pg_backup_custom.c:755 989#, c-format 990msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported\n" 991msgstr "restauração paralela de arquivo não posicionável não é suportada\n" 992 993#: pg_backup_custom.c:774 994#, c-format 995msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" 996msgstr "não pôde definir posição de busca no arquivo: %s\n" 997 998#: pg_backup_custom.c:792 999#, c-format 1000msgid "compressor active\n" 1001msgstr "compressor ativo\n" 1002 1003#: pg_backup_custom.c:912 1004#, c-format 1005msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" 1006msgstr "AVISO: ftell não corresponde com posição esperada -- ftell utilizado\n" 1007 1008#. translator: this is a module name 1009#: pg_backup_db.c:31 1010msgid "archiver (db)" 1011msgstr "arquivador (bd)" 1012 1013#: pg_backup_db.c:47 1014#, c-format 1015msgid "could not get server_version from libpq\n" 1016msgstr "não pôde obter versão do servidor a partir da libpq\n" 1017 1018#: pg_backup_db.c:58 pg_dumpall.c:2067 1019#, c-format 1020msgid "server version: %s; %s version: %s\n" 1021msgstr "versão do servidor: %s; versão do %s: %s\n" 1022 1023#: pg_backup_db.c:60 pg_dumpall.c:2069 1024#, c-format 1025msgid "aborting because of server version mismatch\n" 1026msgstr "interrompendo porque a versão do servidor não corresponde\n" 1027 1028#: pg_backup_db.c:149 1029#, c-format 1030msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" 1031msgstr "conectando ao banco de dados \"%s\" como usuário \"%s\"\n" 1032 1033#: pg_backup_db.c:156 pg_backup_db.c:208 pg_backup_db.c:270 pg_backup_db.c:312 1034#: pg_dumpall.c:1893 pg_dumpall.c:2005 1035msgid "Password: " 1036msgstr "Senha: " 1037 1038#: pg_backup_db.c:189 1039#, c-format 1040msgid "failed to reconnect to database\n" 1041msgstr "falhou ao reconectar ao banco de dados\n" 1042 1043#: pg_backup_db.c:194 1044#, c-format 1045msgid "could not reconnect to database: %s" 1046msgstr "não pôde reconectar ao banco de dados: %s" 1047 1048#: pg_backup_db.c:210 1049#, c-format 1050msgid "connection needs password\n" 1051msgstr "conexão precisa de senha\n" 1052 1053#: pg_backup_db.c:264 1054#, c-format 1055msgid "already connected to a database\n" 1056msgstr "já está conectado ao banco de dados\n" 1057 1058#: pg_backup_db.c:304 1059#, c-format 1060msgid "failed to connect to database\n" 1061msgstr "falhou ao conectar ao banco de dados\n" 1062 1063#: pg_backup_db.c:321 1064#, c-format 1065msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" 1066msgstr "conexão com banco de dados \"%s\" falhou: %s" 1067 1068#: pg_backup_db.c:391 1069#, c-format 1070msgid "%s" 1071msgstr "%s" 1072 1073#: pg_backup_db.c:398 1074#, c-format 1075msgid "query failed: %s" 1076msgstr "consulta falhou: %s" 1077 1078#: pg_backup_db.c:400 1079#, c-format 1080msgid "query was: %s\n" 1081msgstr "consulta foi: %s\n" 1082 1083#: pg_backup_db.c:442 1084#, c-format 1085msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" 1086msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" 1087msgstr[0] "consulta retornou %d linha ao invés de uma: %s\n" 1088msgstr[1] "consulta retornou %d linhas ao invés de uma: %s\n" 1089 1090#: pg_backup_db.c:487 1091#, c-format 1092msgid "%s: %s Command was: %s\n" 1093msgstr "%s: %s Comando foi: %s\n" 1094 1095#: pg_backup_db.c:543 pg_backup_db.c:617 pg_backup_db.c:624 1096msgid "could not execute query" 1097msgstr "não pôde executar consulta" 1098 1099#: pg_backup_db.c:596 1100#, c-format 1101msgid "error returned by PQputCopyData: %s" 1102msgstr "erro retornado pelo PQputCopyData: %s" 1103 1104#: pg_backup_db.c:645 1105#, c-format 1106msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" 1107msgstr "erro retornado pelo PQputCopyEnd: %s" 1108 1109#: pg_backup_db.c:651 1110#, c-format 1111msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" 1112msgstr "COPY falhou para tabela \"%s\": %s" 1113 1114#: pg_backup_db.c:657 pg_dump.c:1787 1115#, c-format 1116msgid "WARNING: unexpected extra results during COPY of table \"%s\"\n" 1117msgstr "AVISO: resultados extra inesperados durante COPY da tabela \"%s\"\n" 1118 1119#: pg_backup_db.c:669 1120msgid "could not start database transaction" 1121msgstr "não pôde iniciar transação do banco de dados" 1122 1123#: pg_backup_db.c:677 1124msgid "could not commit database transaction" 1125msgstr "não pôde efetivar transação do banco de dados" 1126 1127#. translator: this is a module name 1128#: pg_backup_directory.c:64 1129msgid "directory archiver" 1130msgstr "arquivador diretório" 1131 1132#: pg_backup_directory.c:162 1133#, c-format 1134msgid "no output directory specified\n" 1135msgstr "nenhum diretório de destino foi especificado\n" 1136 1137#: pg_backup_directory.c:191 1138#, c-format 1139msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 1140msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" 1141 1142#: pg_backup_directory.c:195 1143#, c-format 1144msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 1145msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n" 1146 1147#: pg_backup_directory.c:201 1148#, c-format 1149msgid "could not create directory \"%s\": %s\n" 1150msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %s\n" 1151 1152#: pg_backup_directory.c:412 1153#, c-format 1154msgid "could not close data file: %s\n" 1155msgstr "não pôde fechar arquivo de dados: %s\n" 1156 1157#: pg_backup_directory.c:453 1158#, c-format 1159msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %s\n" 1160msgstr "não pôde abrir arquivo TOC de objetos grandes \"%s\" para entrada: %s\n" 1161 1162#: pg_backup_directory.c:464 1163#, c-format 1164msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"\n" 1165msgstr "linha inválida em arquivo TOC de objetos grandes \"%s\": \"%s\"\n" 1166 1167#: pg_backup_directory.c:473 1168#, c-format 1169msgid "error reading large object TOC file \"%s\"\n" 1170msgstr "erro ao ler arquivo TOC de objetos grandes \"%s\"\n" 1171 1172#: pg_backup_directory.c:477 1173#, c-format 1174msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %s\n" 1175msgstr "não pôde fechar arquivo TOC de objetos grandes \"%s\": %s\n" 1176 1177#: pg_backup_directory.c:684 1178#, c-format 1179msgid "could not write to blobs TOC file\n" 1180msgstr "não pôde escrever em arquivo TOC de objetos grandes\n" 1181 1182#: pg_backup_directory.c:716 1183#, c-format 1184msgid "file name too long: \"%s\"\n" 1185msgstr "nome de arquivo muito longo: \"%s\"\n" 1186 1187#: pg_backup_directory.c:802 1188#, c-format 1189msgid "error during backup\n" 1190msgstr "erro durante cópia de segurança\n" 1191 1192#: pg_backup_null.c:75 1193#, c-format 1194msgid "this format cannot be read\n" 1195msgstr "este formato não pode ser lido\n" 1196 1197#. translator: this is a module name 1198#: pg_backup_tar.c:102 1199msgid "tar archiver" 1200msgstr "arquivador tar" 1201 1202#: pg_backup_tar.c:183 1203#, c-format 1204msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" 1205msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\" para saída: %s\n" 1206 1207#: pg_backup_tar.c:191 1208#, c-format 1209msgid "could not open TOC file for output: %s\n" 1210msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para saída: %s\n" 1211 1212#: pg_backup_tar.c:212 pg_backup_tar.c:368 1213#, c-format 1214msgid "compression is not supported by tar archive format\n" 1215msgstr "compressão não é suportada pelo formato tar\n" 1216 1217#: pg_backup_tar.c:220 1218#, c-format 1219msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" 1220msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\" para entrada: %s\n" 1221 1222#: pg_backup_tar.c:227 1223#, c-format 1224msgid "could not open TOC file for input: %s\n" 1225msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para entrada: %s\n" 1226 1227#: pg_backup_tar.c:354 1228#, c-format 1229msgid "could not find file \"%s\" in archive\n" 1230msgstr "não pôde encontrar arquivo \"%s\" no arquivo de dados\n" 1231 1232#: pg_backup_tar.c:420 1233#, c-format 1234msgid "could not generate temporary file name: %s\n" 1235msgstr "não pôde gerar arquivo temporário: %s\n" 1236 1237#: pg_backup_tar.c:431 1238#, c-format 1239msgid "could not open temporary file\n" 1240msgstr "não pôde abrir arquivo temporário\n" 1241 1242#: pg_backup_tar.c:458 1243#, c-format 1244msgid "could not close tar member\n" 1245msgstr "não pôde fechar membro tar\n" 1246 1247#: pg_backup_tar.c:571 1248#, c-format 1249msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" 1250msgstr "erro interno -- th e fh não foram especificados em tarReadRaw()\n" 1251 1252#: pg_backup_tar.c:694 1253#, c-format 1254msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"\n" 1255msgstr "sintaxe do comando COPY inesperada: \"%s\"\n" 1256 1257#: pg_backup_tar.c:960 1258#, c-format 1259msgid "invalid OID for large object (%u)\n" 1260msgstr "OID inválido para objeto grande (%u)\n" 1261 1262#: pg_backup_tar.c:1104 1263#, c-format 1264msgid "could not close temporary file: %s\n" 1265msgstr "não pôde fechar arquivo temporário: %s\n" 1266 1267#: pg_backup_tar.c:1114 1268#, c-format 1269msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" 1270msgstr "tamanho do arquivo atual (%s) não corresponde ao esperado (%s)\n" 1271 1272#: pg_backup_tar.c:1151 1273#, c-format 1274msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" 1275msgstr "movendo da posição %s para próximo membro na posição %s do arquivo\n" 1276 1277#: pg_backup_tar.c:1162 1278#, c-format 1279msgid "now at file position %s\n" 1280msgstr "agora na posição %s do arquivo\n" 1281 1282#: pg_backup_tar.c:1171 pg_backup_tar.c:1201 1283#, c-format 1284msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive\n" 1285msgstr "não pôde encontrar cabeçalho do arquivo \"%s\" no arquivo tar\n" 1286 1287#: pg_backup_tar.c:1185 1288#, c-format 1289msgid "skipping tar member %s\n" 1290msgstr "ignorando membro tar %s\n" 1291 1292#: pg_backup_tar.c:1189 1293#, c-format 1294msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file.\n" 1295msgstr "restaurar dados fora da ordem não é suportado neste formato de arquivo: \"%s\" é requerido, mas vem antes de \"%s\" no arquivo.\n" 1296 1297#: pg_backup_tar.c:1235 1298#, c-format 1299msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" 1300msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" 1301msgstr[0] "cabeçalho tar incompleto encontrado (%lu byte)\n" 1302msgstr[1] "cabeçalho tar incompleto encontrado (%lu bytes)\n" 1303 1304#: pg_backup_tar.c:1276 1305#, c-format 1306msgid "TOC Entry %s at %s (length %s, checksum %d)\n" 1307msgstr "Registro TOC %s em %s (tamanho %s, soma de verificação %d)\n" 1308 1309#: pg_backup_tar.c:1287 1310#, c-format 1311msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" 1312msgstr "cabeçalho tar corrompido foi encontrado em %s (esperado %d, computado %d) na posição %s do arquivo\n" 1313 1314#: pg_backup_utils.c:54 1315#, c-format 1316msgid "%s: unrecognized section name: \"%s\"\n" 1317msgstr "%s: nome de seção desconhecido: \"%s\"\n" 1318 1319#: pg_backup_utils.c:56 pg_dump.c:533 pg_dump.c:550 pg_dumpall.c:299 1320#: pg_dumpall.c:309 pg_dumpall.c:319 pg_dumpall.c:328 pg_dumpall.c:344 1321#: pg_dumpall.c:402 pg_restore.c:279 pg_restore.c:295 pg_restore.c:307 1322#, c-format 1323msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 1324msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" 1325 1326#: pg_backup_utils.c:118 1327#, c-format 1328msgid "out of on_exit_nicely slots\n" 1329msgstr "acabaram os elementos para on_exit_nicely\n" 1330 1331#: pg_dump.c:503 1332#, c-format 1333msgid "compression level must be in range 0..9\n" 1334msgstr "nível de compressão deve estar no intervalo de 0..9\n" 1335 1336#: pg_dump.c:548 pg_dumpall.c:307 pg_restore.c:293 1337#, c-format 1338msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" 1339msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" 1340 1341#: pg_dump.c:561 1342#, c-format 1343msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" 1344msgstr "opções -s/--schema-only e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" 1345 1346#: pg_dump.c:567 1347#, c-format 1348msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" 1349msgstr "opções -c/--clean e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" 1350 1351#: pg_dump.c:573 1352#, c-format 1353msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" 1354msgstr "opções --inserts/--column-inserts e -o/--oids não podem ser utilizadas juntas\n" 1355 1356#: pg_dump.c:574 1357#, c-format 1358msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" 1359msgstr "(O comando INSERT não pode definir OIDs.)\n" 1360 1361#: pg_dump.c:579 1362#, c-format 1363msgid "option --if-exists requires option -c/--clean\n" 1364msgstr "opção --if-exists requer opção -c/--clean\n" 1365 1366#: pg_dump.c:601 1367#, c-format 1368msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n" 1369msgstr "AVISO: compressão requerida não está disponível nesta instalação -- arquivo será descomprimido\n" 1370 1371#: pg_dump.c:616 1372#, c-format 1373msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n" 1374msgstr "%s: número de tarefas paralelas inválido\n" 1375 1376#: pg_dump.c:620 1377#, c-format 1378msgid "parallel backup only supported by the directory format\n" 1379msgstr "cópia de segurança paralela somente é suportada pelo formato diretório\n" 1380 1381#: pg_dump.c:677 1382#, c-format 1383msgid "" 1384"Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" 1385"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" 1386"synchronized snapshots.\n" 1387msgstr "" 1388"Instantâneos sincronizados não são suportados por esta versão do servidor.\n" 1389"Execute com --no-synchronized-snapshots se você não precisa de\n" 1390"instantâneos sincronizados.\n" 1391 1392#: pg_dump.c:684 1393#, c-format 1394msgid "Exported snapshots are not supported by this server version.\n" 1395msgstr "Instantâneos exportados não são suportados por esta versão do servidor.\n" 1396 1397#: pg_dump.c:695 1398#, c-format 1399msgid "last built-in OID is %u\n" 1400msgstr "último OID interno é %u\n" 1401 1402#: pg_dump.c:705 1403#, c-format 1404msgid "no matching schemas were found\n" 1405msgstr "nenhum esquema correspondente foi encontrado\n" 1406 1407#: pg_dump.c:719 1408#, c-format 1409msgid "no matching tables were found\n" 1410msgstr "nenhuma tabela correspondente foi encontrada\n" 1411 1412#: pg_dump.c:878 1413#, c-format 1414msgid "" 1415"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" 1416"\n" 1417msgstr "" 1418"%s salva um banco de dados em um arquivo texto ou em outros formatos.\n" 1419"\n" 1420 1421#: pg_dump.c:879 pg_dumpall.c:547 pg_restore.c:437 1422#, c-format 1423msgid "Usage:\n" 1424msgstr "Uso:\n" 1425 1426#: pg_dump.c:880 1427#, c-format 1428msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" 1429msgstr " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" 1430 1431#: pg_dump.c:882 pg_dumpall.c:550 pg_restore.c:440 1432#, c-format 1433msgid "" 1434"\n" 1435"General options:\n" 1436msgstr "" 1437"\n" 1438"Opções gerais:\n" 1439 1440#: pg_dump.c:883 1441#, c-format 1442msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" 1443msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo ou diretório de saída\n" 1444 1445#: pg_dump.c:884 1446#, c-format 1447msgid "" 1448" -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" 1449" plain text (default))\n" 1450msgstr "" 1451" -F, --format=c|d|t|p formato do arquivo de saída (personalizado, diretório,\n" 1452" tar, texto (padrão))\n" 1453 1454#: pg_dump.c:886 1455#, c-format 1456msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" 1457msgstr " -j, --jobs=NUM use esse número de tarefas paralelas para copiar\n" 1458 1459#: pg_dump.c:887 1460#, c-format 1461msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 1462msgstr " -v, --verbose modo informações detalhadas\n" 1463 1464#: pg_dump.c:888 pg_dumpall.c:552 1465#, c-format 1466msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 1467msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" 1468 1469#: pg_dump.c:889 1470#, c-format 1471msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" 1472msgstr " -Z, --compress=0-9 nível de compressão para formatos comprimidos\n" 1473 1474#: pg_dump.c:890 pg_dumpall.c:553 1475#, c-format 1476msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" 1477msgstr " --lock-wait-timeout=TEMPO falha após esperar TEMPO por um travamento de tabela\n" 1478 1479#: pg_dump.c:891 pg_dumpall.c:554 1480#, c-format 1481msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 1482msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" 1483 1484#: pg_dump.c:893 pg_dumpall.c:555 1485#, c-format 1486msgid "" 1487"\n" 1488"Options controlling the output content:\n" 1489msgstr "" 1490"\n" 1491"Opções que controlam a saída do conteúdo:\n" 1492 1493#: pg_dump.c:894 pg_dumpall.c:556 1494#, c-format 1495msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" 1496msgstr " -a, --data-only copia somente os dados, não o esquema\n" 1497 1498#: pg_dump.c:895 1499#, c-format 1500msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" 1501msgstr " -b, --blobs inclui objetos grandes na cópia de segurança\n" 1502 1503#: pg_dump.c:896 pg_restore.c:451 1504#, c-format 1505msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" 1506msgstr " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados antes de criá-lo novamente\n" 1507 1508#: pg_dump.c:897 1509#, c-format 1510msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" 1511msgstr " -C, --create inclui comandos para criação dos bancos de dados na cópia de segurança\n" 1512 1513#: pg_dump.c:898 1514#, c-format 1515msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" 1516msgstr " -E, --encoding=CODIFICAÇÃO copia dados na codificação CODIFICAÇÃO\n" 1517 1518#: pg_dump.c:899 1519#, c-format 1520msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" 1521msgstr " -n, --schema=ESQUEMA copia somente o(s) esquema(s) especificado(s)\n" 1522 1523#: pg_dump.c:900 1524#, c-format 1525msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" 1526msgstr " -N, --exclude-schema=ESQUEMA NÃO copia o(s) esquema(s) especificado(s)\n" 1527 1528#: pg_dump.c:901 pg_dumpall.c:559 1529#, c-format 1530msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" 1531msgstr " -o, --oids inclui OIDs na cópia de segurança\n" 1532 1533#: pg_dump.c:902 1534#, c-format 1535msgid "" 1536" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" 1537" plain-text format\n" 1538msgstr "" 1539" -O, --no-owner ignora restauração do dono dos objetos\n" 1540" no formato texto\n" 1541 1542#: pg_dump.c:904 pg_dumpall.c:562 1543#, c-format 1544msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" 1545msgstr " -s, --schema-only copia somente o esquema, e não os dados\n" 1546 1547#: pg_dump.c:905 1548#, c-format 1549msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" 1550msgstr " -S, --superuser=NOME nome de super-usuário a ser usado no formato texto\n" 1551 1552#: pg_dump.c:906 1553#, c-format 1554msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" 1555msgstr " -t, --table=TABELA copia somente a(s) tabela(s) especificada(s)\n" 1556 1557#: pg_dump.c:907 1558#, c-format 1559msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" 1560msgstr " -T, --exclude-table=TABELA NÃO copia a(s) tabela(s) especificada(s)\n" 1561 1562#: pg_dump.c:908 pg_dumpall.c:565 1563#, c-format 1564msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" 1565msgstr " -x, --no-privileges não copia os privilégios (grant/revoke)\n" 1566 1567#: pg_dump.c:909 pg_dumpall.c:566 1568#, c-format 1569msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" 1570msgstr " --binary-upgrade usado somente por utilitários de atualização\n" 1571 1572#: pg_dump.c:910 pg_dumpall.c:567 1573#, c-format 1574msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" 1575msgstr " --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com nomes das colunas\n" 1576 1577#: pg_dump.c:911 pg_dumpall.c:568 1578#, c-format 1579msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" 1580msgstr " --disable-dollar-quoting desabilita delimitação por cifrão, usa delimitadores do padrão SQL\n" 1581 1582#: pg_dump.c:912 pg_dumpall.c:569 pg_restore.c:467 1583#, c-format 1584msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" 1585msgstr " --disable-triggers desabilita gatilhos durante a restauração do tipo somente dados\n" 1586 1587#: pg_dump.c:913 1588#, c-format 1589msgid "" 1590" --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" 1591" access to)\n" 1592msgstr "" 1593" --enable-row-security habilita segurança de registros (copia somente conteúdo\n" 1594" que usuário tenha acesso)\n" 1595 1596#: pg_dump.c:915 1597#, c-format 1598msgid " --exclude-table-data=TABLE do NOT dump data for the named table(s)\n" 1599msgstr " --exclude-table-data=TABELA NÃO copia os dados da(s) tabela(s) especificada(s)\n" 1600 1601#: pg_dump.c:916 pg_dumpall.c:570 pg_restore.c:469 1602#, c-format 1603msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" 1604msgstr " --if-exists use IF EXISTS ao remover objetos\n" 1605 1606#: pg_dump.c:917 pg_dumpall.c:571 1607#, c-format 1608msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" 1609msgstr " --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao invés de comandos COPY\n" 1610 1611#: pg_dump.c:918 pg_dumpall.c:572 1612#, c-format 1613msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" 1614msgstr " --no-security-labels não copia atribuições de rótulos de segurança\n" 1615 1616#: pg_dump.c:919 1617#, c-format 1618msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" 1619msgstr " --no-synchronized-snapshots não utiliza instantâneos sincronizados em tarefas paralelas\n" 1620 1621#: pg_dump.c:920 pg_dumpall.c:573 1622#, c-format 1623msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" 1624msgstr " --no-tablespaces não copia atribuições de tablespaces\n" 1625 1626#: pg_dump.c:921 pg_dumpall.c:574 1627#, c-format 1628msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" 1629msgstr " --no-unlogged-table-data não copia dados de tabelas unlogged\n" 1630 1631#: pg_dump.c:922 pg_dumpall.c:575 1632#, c-format 1633msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" 1634msgstr " --quote-all-identifiers todos os identificadores entre aspas, mesmo que não sejam palavras chave\n" 1635 1636#: pg_dump.c:923 1637#, c-format 1638msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" 1639msgstr " --section=SEÇÃO copia seção especificada (pre-data, data ou post-data)\n" 1640 1641#: pg_dump.c:924 1642#, c-format 1643msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" 1644msgstr " --serializable-deferrable espera até que a cópia seja executada sem anomalias\n" 1645 1646#: pg_dump.c:925 1647#, c-format 1648msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" 1649msgstr " --snapshot=INSTANTÂNEO utiliza instantâneo informado para a cópia\n" 1650 1651#: pg_dump.c:926 pg_restore.c:475 1652#, c-format 1653msgid "" 1654" --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" 1655" match at least one entity each\n" 1656msgstr "" 1657" --strict-names requer tabela e/ou esquema incluir padrões que\n" 1658" correspondem pelo menos a uma entidade de cada\n" 1659 1660#: pg_dump.c:928 pg_dumpall.c:576 pg_restore.c:477 1661#, c-format 1662msgid "" 1663" --use-set-session-authorization\n" 1664" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" 1665" ALTER OWNER commands to set ownership\n" 1666msgstr "" 1667" --use-set-session-authorization\n" 1668" usa comandos SET SESSION AUTHORIZATION ao invés de\n" 1669" comandos ALTER OWNER para definir o dono\n" 1670 1671#: pg_dump.c:932 pg_dumpall.c:580 pg_restore.c:481 1672#, c-format 1673msgid "" 1674"\n" 1675"Connection options:\n" 1676msgstr "" 1677"\n" 1678"Opções de conexão:\n" 1679 1680#: pg_dump.c:933 1681#, c-format 1682msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" 1683msgstr " -d, --dbname=NOMEBD banco de dados a ser copiado\n" 1684 1685#: pg_dump.c:934 pg_dumpall.c:582 pg_restore.c:482 1686#, c-format 1687msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" 1688msgstr " -h, --host=MÁQUINA máquina do servidor de banco de dados ou diretório do soquete\n" 1689 1690#: pg_dump.c:935 pg_dumpall.c:584 pg_restore.c:483 1691#, c-format 1692msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" 1693msgstr " -p, --port=PORTA número da porta do servidor de banco de dados\n" 1694 1695#: pg_dump.c:936 pg_dumpall.c:585 pg_restore.c:484 1696#, c-format 1697msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" 1698msgstr " -U, --username=NOME conecta como usuário do banco de dados especificado\n" 1699 1700#: pg_dump.c:937 pg_dumpall.c:586 pg_restore.c:485 1701#, c-format 1702msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" 1703msgstr " -w, --no-password nunca pergunta senha\n" 1704 1705#: pg_dump.c:938 pg_dumpall.c:587 pg_restore.c:486 1706#, c-format 1707msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" 1708msgstr " -W, --password pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)\n" 1709 1710#: pg_dump.c:939 pg_dumpall.c:588 1711#, c-format 1712msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" 1713msgstr " --role=NOMEROLE executa SET ROLE antes da cópia de segurança\n" 1714 1715#: pg_dump.c:941 1716#, c-format 1717msgid "" 1718"\n" 1719"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" 1720"variable value is used.\n" 1721"\n" 1722msgstr "" 1723"\n" 1724"Se o nome da base de dados não for fornecido, a variável de ambiente\n" 1725"PGDATABASE é utilizada.\n" 1726"\n" 1727 1728#: pg_dump.c:943 pg_dumpall.c:592 pg_restore.c:493 1729#, c-format 1730msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 1731msgstr "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 1732 1733#: pg_dump.c:960 1734#, c-format 1735msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" 1736msgstr "codificação de cliente \"%s\" especificada é inválida\n" 1737 1738#: pg_dump.c:1102 1739#, c-format 1740msgid "" 1741"Synchronized snapshots are not supported on standby servers.\n" 1742"Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" 1743"synchronized snapshots.\n" 1744msgstr "" 1745"Instantâneos sincronizados não são suportados em servidores em espera.\n" 1746"Execute com --no-synchronized-snapshots se você não precisa de\n" 1747"instantâneos sincronizados.\n" 1748 1749#: pg_dump.c:1171 1750#, c-format 1751msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" 1752msgstr "formato de saída especificado \"%s\" é inválido\n" 1753 1754#: pg_dump.c:1194 1755#, c-format 1756msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" 1757msgstr "versão do servidor deve ser pelo menos versão 7.3 para utilizar opções com esquemas\n" 1758 1759#: pg_dump.c:1212 pg_dump.c:1265 1760#, c-format 1761msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"\n" 1762msgstr "nenhuma tabela correspondente foi encontrada para padrão \"%s\"\n" 1763 1764#: pg_dump.c:1644 1765#, c-format 1766msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"\n" 1767msgstr "copiando conteúdo da tabela \"%s.%s\"\n" 1768 1769#: pg_dump.c:1768 1770#, c-format 1771msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" 1772msgstr "Cópia do conteúdo da tabela \"%s\" falhou: PQgetCopyData() falhou.\n" 1773 1774#: pg_dump.c:1769 pg_dump.c:1779 1775#, c-format 1776msgid "Error message from server: %s" 1777msgstr "Mensagem de erro do servidor: %s" 1778 1779#: pg_dump.c:1770 pg_dump.c:1780 1780#, c-format 1781msgid "The command was: %s\n" 1782msgstr "O comando foi: %s\n" 1783 1784#: pg_dump.c:1778 1785#, c-format 1786msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed.\n" 1787msgstr "Cópia do conteúdo da tabela \"%s\" falhou: PQgetResult() falhou.\n" 1788 1789#: pg_dump.c:2427 1790#, c-format 1791msgid "saving database definition\n" 1792msgstr "salvando definição do banco de dados\n" 1793 1794#: pg_dump.c:2760 1795#, c-format 1796msgid "saving encoding = %s\n" 1797msgstr "salvando codificação = %s\n" 1798 1799#: pg_dump.c:2787 1800#, c-format 1801msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" 1802msgstr "salvando padrão de escape de cadeia de caracteres = %s\n" 1803 1804#: pg_dump.c:2827 1805#, c-format 1806msgid "reading large objects\n" 1807msgstr "lendo objetos grandes\n" 1808 1809#: pg_dump.c:3013 1810#, c-format 1811msgid "saving large objects\n" 1812msgstr "salvando objetos grandes\n" 1813 1814#: pg_dump.c:3060 1815#, c-format 1816msgid "error reading large object %u: %s" 1817msgstr "erro ao ler objeto grande %u: %s" 1818 1819#: pg_dump.c:3112 1820#, c-format 1821msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"\n" 1822msgstr "lendo informação de segurança de registros da tabela \"%s.%s\"\n" 1823 1824#: pg_dump.c:3143 1825#, c-format 1826msgid "reading policies for table \"%s.%s\"\n" 1827msgstr "lendo políticas de segurança da tabela \"%s.%s\"\n" 1828 1829#: pg_dump.c:3276 1830#, c-format 1831msgid "unexpected policy command type: \"%s\"\n" 1832msgstr "tipo de comando da política de segurança inesperado: \"%s\"\n" 1833 1834#: pg_dump.c:3495 1835#, c-format 1836msgid "could not find parent extension for %s\n" 1837msgstr "não pôde encontrar extensão pai para %s\n" 1838 1839#: pg_dump.c:3663 1840#, c-format 1841msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" 1842msgstr "AVISO: dono do esquema \"%s\" parece ser inválido\n" 1843 1844#: pg_dump.c:3706 1845#, c-format 1846msgid "schema with OID %u does not exist\n" 1847msgstr "esquema com OID %u não existe\n" 1848 1849#: pg_dump.c:4121 1850#, c-format 1851msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" 1852msgstr "AVISO: dono do tipo de dado \"%s\" parece ser inválido\n" 1853 1854#: pg_dump.c:4235 1855#, c-format 1856msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" 1857msgstr "AVISO: dono do operador \"%s\" parece ser inválido\n" 1858 1859#: pg_dump.c:4580 1860#, c-format 1861msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" 1862msgstr "AVISO: dono da classe de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" 1863 1864#: pg_dump.c:4671 1865#, c-format 1866msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" 1867msgstr "AVISO: dono da família de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" 1868 1869#: pg_dump.c:4872 1870#, c-format 1871msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" 1872msgstr "AVISO: dono da função de agregação \"%s\" parece ser inválido\n" 1873 1874#: pg_dump.c:5137 1875#, c-format 1876msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" 1877msgstr "AVISO: dono da função \"%s\" parece ser inválido\n" 1878 1879#: pg_dump.c:5999 1880#, c-format 1881msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" 1882msgstr "AVISO: dono da tabela \"%s\" parece ser inválido\n" 1883 1884#: pg_dump.c:6165 1885#, c-format 1886msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"\n" 1887msgstr "lendo índices da tabela \"%s.%s\"\n" 1888 1889#: pg_dump.c:6533 1890#, c-format 1891msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"\n" 1892msgstr "lendo restrições de chave estrangeira da tabela \"%s.%s\"\n" 1893 1894#: pg_dump.c:6779 1895#, c-format 1896msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n" 1897msgstr "verificação de sanidade falhou, OID %u da tabela pai de pg_rewrite com OID %u não foi encontrado\n" 1898 1899#: pg_dump.c:6873 1900#, c-format 1901msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"\n" 1902msgstr "lendo gatilhos da tabela \"%s.%s\"\n" 1903 1904#: pg_dump.c:7038 1905#, c-format 1906msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n" 1907msgstr "consulta produziu nome nulo da tabela referenciada pelo gatilho de chave estrangeira \"%s\" na tabela \"%s\" (OID da tabela: %u)\n" 1908 1909#: pg_dump.c:7693 1910#, c-format 1911msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"\n" 1912msgstr "encontrando as colunas e tipos da tabela \"%s.%s\"\n" 1913 1914#: pg_dump.c:7872 1915#, c-format 1916msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" 1917msgstr "numeração de coluna inválida para tabela \"%s\"\n" 1918 1919#: pg_dump.c:7906 1920#, c-format 1921msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"\n" 1922msgstr "encontrando expressões padrão da tabela \"%s.%s\"\n" 1923 1924#: pg_dump.c:7959 1925#, c-format 1926msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" 1927msgstr "valor %d do número da coluna é inválido para tabela \"%s\"\n" 1928 1929#: pg_dump.c:8031 1930#, c-format 1931msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"\n" 1932msgstr "encontrando restrições de verificação para tabela \"%s.%s\"\n" 1933 1934#: pg_dump.c:8127 1935#, c-format 1936msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" 1937msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" 1938msgstr[0] "esperado %d restrição de verificação na tabela \"%s\" mas encontrou %d\n" 1939msgstr[1] "esperado %d restrições de verificação na tabela \"%s\" mas encontrou %d\n" 1940 1941#: pg_dump.c:8131 1942#, c-format 1943msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" 1944msgstr "(O catálogo do sistema pode estar corrompido).\n" 1945 1946#: pg_dump.c:9663 1947#, c-format 1948msgid "WARNING: typtype of data type \"%s\" appears to be invalid\n" 1949msgstr "AVISO: typtype do tipo de dado \"%s\" parece ser inválido\n" 1950 1951#: pg_dump.c:11205 1952#, c-format 1953msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" 1954msgstr "AVISO: valor inválido na matriz proargmodes\n" 1955 1956#: pg_dump.c:11583 1957#, c-format 1958msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" 1959msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proallargtypes\n" 1960 1961#: pg_dump.c:11599 1962#, c-format 1963msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" 1964msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargmodes\n" 1965 1966#: pg_dump.c:11613 1967#, c-format 1968msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" 1969msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargnames\n" 1970 1971#: pg_dump.c:11624 1972#, c-format 1973msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" 1974msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proconfig\n" 1975 1976#: pg_dump.c:11695 1977#, c-format 1978msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" 1979msgstr "valor de provolatile desconhecido para função \"%s\"\n" 1980 1981#: pg_dump.c:11739 pg_dump.c:13782 1982#, c-format 1983msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"\n" 1984msgstr "valor de proparallel desconhecido para função \"%s\"\n" 1985 1986#: pg_dump.c:11891 1987#, c-format 1988msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field\n" 1989msgstr "AVISO: valor inválido no campo pg_cast.castfunc ou pg_cast.castmethod\n" 1990 1991#: pg_dump.c:11894 1992#, c-format 1993msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" 1994msgstr "AVISO: valor inválido no campo pg_cast.castmethod\n" 1995 1996#: pg_dump.c:11982 1997#, c-format 1998msgid "WARNING: bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero\n" 1999msgstr "AVISO: definição de transformação inválida, pelo menos um dos trffromsql e trftosql não devem ser zero\n" 2000 2001#: pg_dump.c:11999 2002#, c-format 2003msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trffromsql field\n" 2004msgstr "AVISO: valor inválido no campo pg_transform.trffromsql\n" 2005 2006#: pg_dump.c:12020 2007#, c-format 2008msgid "WARNING: bogus value in pg_transform.trftosql field\n" 2009msgstr "AVISO: valor inválido no campo pg_cast.trftosql\n" 2010 2011#: pg_dump.c:12411 2012#, c-format 2013msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" 2014msgstr "AVISO: não pôde encontrar operador com OID %s\n" 2015 2016#: pg_dump.c:12475 2017#, c-format 2018msgid "WARNING: invalid type \"%c\" of access method \"%s\"\n" 2019msgstr "AVISO: tipo inválido \"%c\" do método de acesso \"%s\"\n" 2020 2021#: pg_dump.c:13673 2022#, c-format 2023msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" 2024msgstr "AVISO: função de agregação %s não pôde ser copiada corretamente para esta versão do banco de dados; ignorado\n" 2025 2026#: pg_dump.c:14545 2027#, c-format 2028msgid "unrecognized object type in default privileges: %d\n" 2029msgstr "tipo de objeto desconhecido em privilégios padrão: %d\n" 2030 2031#: pg_dump.c:14560 2032#, c-format 2033msgid "could not parse default ACL list (%s)\n" 2034msgstr "não pôde validar a lista ACL (%s)\n" 2035 2036#: pg_dump.c:14631 2037#, c-format 2038msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" 2039msgstr "não pôde validar a lista inicial ACL do GRANT (%s) ou lista inicial ACL do REVOKE (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n" 2040 2041#: pg_dump.c:14639 2042#, c-format 2043msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" 2044msgstr "não pôde validar a lista ACL do GRANT (%s) ou lista ACL do REVOKE (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n" 2045 2046#: pg_dump.c:15123 2047#, c-format 2048msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" 2049msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" não retornou dados\n" 2050 2051#: pg_dump.c:15126 2052#, c-format 2053msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" 2054msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" retornou mais de uma definição\n" 2055 2056#: pg_dump.c:15133 2057#, c-format 2058msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" 2059msgstr "definição da visão \"%s\" parece estar vazia (tamanho zero)\n" 2060 2061#: pg_dump.c:15892 2062#, c-format 2063msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" 2064msgstr "número de colunas %d é inválido para tabela \"%s\"\n" 2065 2066#: pg_dump.c:16021 2067#, c-format 2068msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" 2069msgstr "faltando índice para restrição \"%s\"\n" 2070 2071#: pg_dump.c:16224 2072#, c-format 2073msgid "unrecognized constraint type: %c\n" 2074msgstr "tipo de restrição é desconhecido: %c\n" 2075 2076#: pg_dump.c:16378 pg_dump.c:16547 2077#, c-format 2078msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" 2079msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" 2080msgstr[0] "consulta para obter dados da sequência \"%s\" retornou %d linha (esperado 1)\n" 2081msgstr[1] "consulta para obter dados da sequência \"%s\" retornou %d linhas (esperado 1)\n" 2082 2083#: pg_dump.c:16389 2084#, c-format 2085msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" 2086msgstr "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou nome \"%s\"\n" 2087 2088#: pg_dump.c:16645 2089#, c-format 2090msgid "unexpected tgtype value: %d\n" 2091msgstr "valor tgtype inesperado: %d\n" 2092 2093#: pg_dump.c:16727 2094#, c-format 2095msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" 2096msgstr "argumento inválido (%s) para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"\n" 2097 2098#: pg_dump.c:16924 2099#, c-format 2100msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n" 2101msgstr "consulta para obter regra \"%s\" para tabela \"%s\" falhou: número incorreto de registros foi retornado\n" 2102 2103#: pg_dump.c:17313 2104#, c-format 2105msgid "reading dependency data\n" 2106msgstr "lendo dados sobre dependência\n" 2107 2108#: pg_dump.c:17870 2109#, c-format 2110msgid "WARNING: could not parse reloptions array\n" 2111msgstr "AVISO: não pôde validar matriz reloptions\n" 2112 2113#. translator: this is a module name 2114#: pg_dump_sort.c:23 2115msgid "sorter" 2116msgstr "classificador" 2117 2118#: pg_dump_sort.c:491 2119#, c-format 2120msgid "invalid dumpId %d\n" 2121msgstr "dumpId %d é inválido\n" 2122 2123#: pg_dump_sort.c:497 2124#, c-format 2125msgid "invalid dependency %d\n" 2126msgstr "dependência %d é inválida\n" 2127 2128#: pg_dump_sort.c:730 2129#, c-format 2130msgid "could not identify dependency loop\n" 2131msgstr "não pôde identificar dependência circular\n" 2132 2133#: pg_dump_sort.c:1262 2134#, c-format 2135msgid "NOTICE: there are circular foreign-key constraints on this table:\n" 2136msgid_plural "NOTICE: there are circular foreign-key constraints among these tables:\n" 2137msgstr[0] "NOTA: há restrições de chave estrangeiras circulares nessa tabela:\n" 2138msgstr[1] "NOTA: há restrições de chave estrangeiras circulares entre essas tabelas:\n" 2139 2140#: pg_dump_sort.c:1266 pg_dump_sort.c:1286 2141#, c-format 2142msgid " %s\n" 2143msgstr " %s\n" 2144 2145#: pg_dump_sort.c:1267 2146#, c-format 2147msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints.\n" 2148msgstr "Você pode não ser capaz de restaurar a cópia de segurança sem utilizar --disable-triggers ou removendo temporariamente as restrições.\n" 2149 2150#: pg_dump_sort.c:1268 2151#, c-format 2152msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem.\n" 2153msgstr "Considere utilizar uma cópia de segurança completa ao invés de cópia com --data-only para evitar este problema.\n" 2154 2155#: pg_dump_sort.c:1280 2156#, c-format 2157msgid "WARNING: could not resolve dependency loop among these items:\n" 2158msgstr "AVISO: não pôde resolver dependência circular entre esses itens:\n" 2159 2160#: pg_dumpall.c:180 2161#, c-format 2162msgid "" 2163"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" 2164"same directory as \"%s\".\n" 2165"Check your installation.\n" 2166msgstr "" 2167"O programa \"pg_dump\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n" 2168"mesmo diretório que \"%s\".\n" 2169"Verifique sua instalação.\n" 2170 2171#: pg_dumpall.c:187 2172#, c-format 2173msgid "" 2174"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" 2175"but was not the same version as %s.\n" 2176"Check your installation.\n" 2177msgstr "" 2178"O programa \"pg_dump\" é requerido pelo \"%s\"\n" 2179"mas não tem a mesma versão que %s.\n" 2180"Verifique sua instalação.\n" 2181 2182#: pg_dumpall.c:317 2183#, c-format 2184msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" 2185msgstr "%s: opções -g/--globals-only e -r/--roles-only não podem ser utilizadas juntas\n" 2186 2187#: pg_dumpall.c:326 2188#, c-format 2189msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" 2190msgstr "%s: opções -g/--globals-only e -t/--tablespaces-only não podem ser utilizadas juntas\n" 2191 2192#: pg_dumpall.c:335 pg_restore.c:345 2193#, c-format 2194msgid "%s: option --if-exists requires option -c/--clean\n" 2195msgstr "%s: opção --if-exists requer opção -c/--clean\n" 2196 2197#: pg_dumpall.c:342 2198#, c-format 2199msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" 2200msgstr "%s: opções -r/--roles-only e -t/--tablespaces-only não podem ser utilizadas juntas\n" 2201 2202#: pg_dumpall.c:384 pg_dumpall.c:1994 2203#, c-format 2204msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" 2205msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\"\n" 2206 2207#: pg_dumpall.c:399 2208#, c-format 2209msgid "" 2210"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" 2211"Please specify an alternative database.\n" 2212msgstr "" 2213"%s: não pôde se conectar aos bancos de dados \"postgres\" ou \"template1\"\n" 2214"Por favor especifique um banco de dados alternativo.\n" 2215 2216#: pg_dumpall.c:416 2217#, c-format 2218msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" 2219msgstr "%s: não pôde abrir o arquivo de saída \"%s\": %s\n" 2220 2221#: pg_dumpall.c:546 2222#, c-format 2223msgid "" 2224"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" 2225"\n" 2226msgstr "" 2227"%s salva os bancos de dados de um agrupamento do PostgreSQL em um arquivo de script.\n" 2228"\n" 2229 2230#: pg_dumpall.c:548 2231#, c-format 2232msgid " %s [OPTION]...\n" 2233msgstr " %s [OPÇÃO]...\n" 2234 2235#: pg_dumpall.c:551 2236#, c-format 2237msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" 2238msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" 2239 2240#: pg_dumpall.c:557 2241#, c-format 2242msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" 2243msgstr " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados antes de criá-los novamente\n" 2244 2245#: pg_dumpall.c:558 2246#, c-format 2247msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" 2248msgstr " -g, --globals-only copia somente objetos globais, e não bancos de dados\n" 2249 2250#: pg_dumpall.c:560 pg_restore.c:459 2251#, c-format 2252msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" 2253msgstr " -O, --no-owner ignora restauração dos donos dos objetos\n" 2254 2255#: pg_dumpall.c:561 2256#, c-format 2257msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" 2258msgstr " -r, --roles-only copia somente roles, e não bancos de dados ou tablespaces\n" 2259 2260#: pg_dumpall.c:563 2261#, c-format 2262msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" 2263msgstr " -S, --superuser=NOME especifica o nome do super-usuário a ser usado na cópia de segurança\n" 2264 2265#: pg_dumpall.c:564 2266#, c-format 2267msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" 2268msgstr " -t, --tablespaces-only copia somente tablespaces, e não bancos de dados ou roles\n" 2269 2270#: pg_dumpall.c:581 2271#, c-format 2272msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" 2273msgstr " -d, --dbname=TEXTO cadeia de caracteres de conexão\n" 2274 2275#: pg_dumpall.c:583 2276#, c-format 2277msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" 2278msgstr " -l, --database=NOMEBD especifica um banco de dados padrão alternativo\n" 2279 2280#: pg_dumpall.c:590 2281#, c-format 2282msgid "" 2283"\n" 2284"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" 2285"output.\n" 2286"\n" 2287msgstr "" 2288"\n" 2289"Se -f/--file não é utilizado, o script SQL será escrito na saída\n" 2290" padrão.\n" 2291"\n" 2292 2293#: pg_dumpall.c:791 2294#, c-format 2295msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n" 2296msgstr "%s: nome de role iniciando com \"pg_\" foi ignorada (%s)\n" 2297 2298#: pg_dumpall.c:1168 2299#, c-format 2300msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" 2301msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) da tablespace \"%s\"\n" 2302 2303#: pg_dumpall.c:1536 2304#, c-format 2305msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" 2306msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) do banco de dados \"%s\"\n" 2307 2308#: pg_dumpall.c:1754 2309#, c-format 2310msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" 2311msgstr "%s: copiando banco de dados \"%s\"...\n" 2312 2313#: pg_dumpall.c:1778 2314#, c-format 2315msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" 2316msgstr "%s: pg_dump falhou no banco de dados \"%s\", terminando\n" 2317 2318#: pg_dumpall.c:1787 2319#, c-format 2320msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" 2321msgstr "%s: não pôde abrir o arquivo de saída \"%s\" novamente: %s\n" 2322 2323#: pg_dumpall.c:1832 2324#, c-format 2325msgid "%s: running \"%s\"\n" 2326msgstr "%s: executando \"%s\"\n" 2327 2328#: pg_dumpall.c:2016 2329#, c-format 2330msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" 2331msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\": %s\n" 2332 2333#: pg_dumpall.c:2046 2334#, c-format 2335msgid "%s: could not get server version\n" 2336msgstr "%s: não pôde obter a versão do servidor\n" 2337 2338#: pg_dumpall.c:2052 2339#, c-format 2340msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" 2341msgstr "%s: não pôde validar a versão do servidor \"%s\"\n" 2342 2343#: pg_dumpall.c:2130 pg_dumpall.c:2156 2344#, c-format 2345msgid "%s: executing %s\n" 2346msgstr "%s: executando %s\n" 2347 2348#: pg_dumpall.c:2136 pg_dumpall.c:2162 2349#, c-format 2350msgid "%s: query failed: %s" 2351msgstr "%s: consulta falhou: %s" 2352 2353#: pg_dumpall.c:2138 pg_dumpall.c:2164 2354#, c-format 2355msgid "%s: query was: %s\n" 2356msgstr "%s: consulta foi: %s\n" 2357 2358#: pg_restore.c:305 2359#, c-format 2360msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" 2361msgstr "%s: opções -d/--dbname e -f/--file não podem ser utilizadas juntas\n" 2362 2363#: pg_restore.c:316 2364#, c-format 2365msgid "%s: options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" 2366msgstr "%s: opções -s/--schema-only e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" 2367 2368#: pg_restore.c:323 2369#, c-format 2370msgid "%s: options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" 2371msgstr "%s: opções -c/--clean e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" 2372 2373#: pg_restore.c:331 2374#, c-format 2375msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" 2376msgstr "%s: não pode especificar ambas opções --single-transaction e múltiplas tarefas\n" 2377 2378#: pg_restore.c:372 2379#, c-format 2380msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"\n" 2381msgstr "formato de archive desconhecido \"%s\"; por favor especifique \"c\", \"d\" ou \"t\"\n" 2382 2383#: pg_restore.c:404 2384#, c-format 2385msgid "%s: maximum number of parallel jobs is %d\n" 2386msgstr "%s: número máximo de tarefas paralelas é %d\n" 2387 2388#: pg_restore.c:422 2389#, c-format 2390msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" 2391msgstr "AVISO: erros ignorados durante restauração: %d\n" 2392 2393#: pg_restore.c:436 2394#, c-format 2395msgid "" 2396"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" 2397"\n" 2398msgstr "" 2399"%s restaura um banco de dados PostgreSQL a partir de um arquivo criado pelo pg_dump.\n" 2400"\n" 2401 2402#: pg_restore.c:438 2403#, c-format 2404msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" 2405msgstr " %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" 2406 2407#: pg_restore.c:441 2408#, c-format 2409msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" 2410msgstr " -d, --dbname=NOME conecta ao banco de dados informado\n" 2411 2412#: pg_restore.c:442 2413#, c-format 2414msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" 2415msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" 2416 2417#: pg_restore.c:443 2418#, c-format 2419msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" 2420msgstr " -F, --format=c|d|t formato de arquivo de cópia de segurança (deve ser automático)\n" 2421 2422#: pg_restore.c:444 2423#, c-format 2424msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" 2425msgstr " -l, --list mostra TOC resumido do arquivo\n" 2426 2427#: pg_restore.c:445 2428#, c-format 2429msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 2430msgstr " -v, --verbose modo de detalhe\n" 2431 2432#: pg_restore.c:446 2433#, c-format 2434msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 2435msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" 2436 2437#: pg_restore.c:447 2438#, c-format 2439msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 2440msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" 2441 2442#: pg_restore.c:449 2443#, c-format 2444msgid "" 2445"\n" 2446"Options controlling the restore:\n" 2447msgstr "" 2448"\n" 2449"Opções que controlam a restauração:\n" 2450 2451#: pg_restore.c:450 2452#, c-format 2453msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" 2454msgstr " -a, --data-only restaura somente os dados, não o esquema\n" 2455 2456#: pg_restore.c:452 2457#, c-format 2458msgid " -C, --create create the target database\n" 2459msgstr " -C, --create cria o banco de dados informado\n" 2460 2461#: pg_restore.c:453 2462#, c-format 2463msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" 2464msgstr " -e, --exit-on-error termina se houver erro, padrão é continuar\n" 2465 2466#: pg_restore.c:454 2467#, c-format 2468msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" 2469msgstr " -I, --index=NOME restaura o índice especificado\n" 2470 2471#: pg_restore.c:455 2472#, c-format 2473msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" 2474msgstr " -j, --jobs=NUM use esse número de tarefas paralelas para restaurar\n" 2475 2476#: pg_restore.c:456 2477#, c-format 2478msgid "" 2479" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" 2480" selecting/ordering output\n" 2481msgstr "" 2482" -L, --use-list=ARQUIVO usa tabela de conteúdo deste arquivo para\n" 2483" selecionar/ordenar saída\n" 2484 2485#: pg_restore.c:458 2486#, c-format 2487msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" 2488msgstr " -n, --schema=NOME restaura somente objetos neste esquema\n" 2489 2490#: pg_restore.c:460 2491#, c-format 2492msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" 2493msgstr " -P, --function=NOME(args) restaura função especificada\n" 2494 2495#: pg_restore.c:461 2496#, c-format 2497msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" 2498msgstr " -s, --schema-only restaura somente o esquema, e não os dados\n" 2499 2500#: pg_restore.c:462 2501#, c-format 2502msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" 2503msgstr " -S, --superuser=NOME nome do super-usuário usado para desabilitar os gatilhos\n" 2504 2505#: pg_restore.c:463 2506#, c-format 2507msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" 2508msgstr " -t, --table=NOME restaura tabela especificada (tabela, visão, etc)\n" 2509 2510#: pg_restore.c:464 2511#, c-format 2512msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" 2513msgstr " -T, --trigger=NOME restaura gatilho especificado\n" 2514 2515#: pg_restore.c:465 2516#, c-format 2517msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" 2518msgstr " -x, --no-privileges ignora restauração dos privilégios de acesso (grant/revoke)\n" 2519 2520#: pg_restore.c:466 2521#, c-format 2522msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" 2523msgstr " -1, --single-transaction restaura como uma transação única\n" 2524 2525#: pg_restore.c:468 2526#, c-format 2527msgid " --enable-row-security enable row security\n" 2528msgstr " --enable-row-security habilita segurança de registros\n" 2529 2530#: pg_restore.c:470 2531#, c-format 2532msgid "" 2533" --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" 2534" created\n" 2535msgstr "" 2536" --no-data-for-failed-tables não restaura dados de tabelas que não puderam ser\n" 2537" criadas\n" 2538 2539#: pg_restore.c:472 2540#, c-format 2541msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" 2542msgstr " --no-security-labels não restaura as atribuições de rótulos de segurança\n" 2543 2544#: pg_restore.c:473 2545#, c-format 2546msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" 2547msgstr " --no-tablespaces não restaura as atribuições de tablespaces\n" 2548 2549#: pg_restore.c:474 2550#, c-format 2551msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" 2552msgstr " --section=SEÇÃO restaura seção especificada (pre-data, data ou post-data)\n" 2553 2554#: pg_restore.c:487 2555#, c-format 2556msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" 2557msgstr " --role=NOMEROLE executa SET ROLE antes da restauração\n" 2558 2559#: pg_restore.c:489 2560#, c-format 2561msgid "" 2562"\n" 2563"The options -I, -n, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" 2564"multiple times to select multiple objects.\n" 2565msgstr "" 2566"\n" 2567"As opções -I, -n, -P, -t, -T e --section podem ser combinadas e especificadas\n" 2568"múltiplas vezes para selecionar múltiplos objetos.\n" 2569 2570#: pg_restore.c:492 2571#, c-format 2572msgid "" 2573"\n" 2574"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" 2575"\n" 2576msgstr "" 2577"\n" 2578"Se nenhum arquivo de entrada é fornecido, a entrada padrão é utilizada.\n" 2579"\n" 2580