1<!-- doc/src/sgml/nls.sgml --> 2 3<chapter id="nls"> 4 <title>Native Language Support</title> 5 6 <sect1 id="nls-translator"> 7 <title>For the Translator</title> 8 9 <para> 10 <productname>PostgreSQL</productname> 11 programs (server and client) can issue their messages in 12 your favorite language — if the messages have been translated. 13 Creating and maintaining translated message sets needs the help of 14 people who speak their own language well and want to contribute to 15 the <productname>PostgreSQL</productname> effort. You do not have to be a 16 programmer at all 17 to do this. This section explains how to help. 18 </para> 19 20 <sect2> 21 <title>Requirements</title> 22 23 <para> 24 We won't judge your language skills — this section is about 25 software tools. Theoretically, you only need a text editor. But 26 this is only in the unlikely event that you do not want to try out 27 your translated messages. When you configure your source tree, be 28 sure to use the <option>--enable-nls</option> option. This will 29 also check for the <application>libintl</application> library and the 30 <filename>msgfmt</filename> program, which all end users will need 31 anyway. To try out your work, follow the applicable portions of 32 the installation instructions. 33 </para> 34 35 <para> 36 If you want to start a new translation effort or want to do a 37 message catalog merge (described later), you will need the 38 programs <filename>xgettext</filename> and 39 <filename>msgmerge</filename>, respectively, in a GNU-compatible 40 implementation. Later, we will try to arrange it so that if you 41 use a packaged source distribution, you won't need 42 <filename>xgettext</filename>. (If working from Git, you will still need 43 it.) <application>GNU Gettext 0.10.36</application> or later is currently recommended. 44 </para> 45 46 <para> 47 Your local gettext implementation should come with its own 48 documentation. Some of that is probably duplicated in what 49 follows, but for additional details you should look there. 50 </para> 51 </sect2> 52 53 <sect2> 54 <title>Concepts</title> 55 56 <para> 57 The pairs of original (English) messages and their (possibly) 58 translated equivalents are kept in <firstterm>message 59 catalogs</firstterm>, one for each program (although related 60 programs can share a message catalog) and for each target 61 language. There are two file formats for message catalogs: The 62 first is the <quote>PO</quote> file (for Portable Object), which 63 is a plain text file with special syntax that translators edit. 64 The second is the <quote>MO</quote> file (for Machine Object), 65 which is a binary file generated from the respective PO file and 66 is used while the internationalized program is run. Translators 67 do not deal with MO files; in fact hardly anyone does. 68 </para> 69 70 <para> 71 The extension of the message catalog file is to no surprise either 72 <filename>.po</filename> or <filename>.mo</filename>. The base 73 name is either the name of the program it accompanies, or the 74 language the file is for, depending on the situation. This is a 75 bit confusing. Examples are <filename>psql.po</filename> (PO file 76 for psql) or <filename>fr.mo</filename> (MO file in French). 77 </para> 78 79 <para> 80 The file format of the PO files is illustrated here: 81<programlisting> 82# comment 83 84msgid "original string" 85msgstr "translated string" 86 87msgid "more original" 88msgstr "another translated" 89"string can be broken up like this" 90 91... 92</programlisting> 93 The msgid lines are extracted from the program source. (They need not 94 be, but this is the most common way.) The msgstr lines are 95 initially empty and are filled in with useful strings by the 96 translator. The strings can contain C-style escape characters and 97 can be continued across lines as illustrated. (The next line must 98 start at the beginning of the line.) 99 </para> 100 101 <para> 102 The # character introduces a comment. If whitespace immediately 103 follows the # character, then this is a comment maintained by the 104 translator. There can also be automatic comments, which have a 105 non-whitespace character immediately following the #. These are 106 maintained by the various tools that operate on the PO files and 107 are intended to aid the translator. 108<programlisting> 109#. automatic comment 110#: filename.c:1023 111#, flags, flags 112</programlisting> 113 The #. style comments are extracted from the source file where the 114 message is used. Possibly the programmer has inserted information 115 for the translator, such as about expected alignment. The #: 116 comments indicate the exact locations where the message is used 117 in the source. The translator need not look at the program 118 source, but can if there is doubt about the correct 119 translation. The #, comments contain flags that describe the 120 message in some way. There are currently two flags: 121 <literal>fuzzy</literal> is set if the message has possibly been 122 outdated because of changes in the program source. The translator 123 can then verify this and possibly remove the fuzzy flag. Note 124 that fuzzy messages are not made available to the end user. The 125 other flag is <literal>c-format</literal>, which indicates that 126 the message is a <function>printf</function>-style format 127 template. This means that the translation should also be a format 128 string with the same number and type of placeholders. There are 129 tools that can verify this, which key off the c-format flag. 130 </para> 131 </sect2> 132 133 <sect2> 134 <title>Creating and Maintaining Message Catalogs</title> 135 136 <para> 137 OK, so how does one create a <quote>blank</quote> message 138 catalog? First, go into the directory that contains the program 139 whose messages you want to translate. If there is a file 140 <filename>nls.mk</filename>, then this program has been prepared 141 for translation. 142 </para> 143 144 <para> 145 If there are already some <filename>.po</filename> files, then 146 someone has already done some translation work. The files are 147 named <filename><replaceable>language</replaceable>.po</filename>, 148 where <replaceable>language</replaceable> is the 149 <ulink url="https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/English_list.php"> 150 ISO 639-1 two-letter language code (in lower case)</ulink>, e.g., 151 <filename>fr.po</filename> for French. If there is really a need 152 for more than one translation effort per language then the files 153 can also be named 154 <filename><replaceable>language</replaceable>_<replaceable>region</replaceable>.po</filename> 155 where <replaceable>region</replaceable> is the 156 <ulink url="https://www.iso.org/iso-3166-country-codes.html"> 157 ISO 3166-1 two-letter country code (in upper case)</ulink>, 158 e.g., 159 <filename>pt_BR.po</filename> for Portuguese in Brazil. If you 160 find the language you wanted you can just start working on that 161 file. 162 </para> 163 164 <para> 165 If you need to start a new translation effort, then first run the 166 command: 167<programlisting> 168make init-po 169</programlisting> 170 This will create a file 171 <filename><replaceable>progname</replaceable>.pot</filename>. 172 (<filename>.pot</filename> to distinguish it from PO files that 173 are <quote>in production</quote>. The <literal>T</literal> stands for 174 <quote>template</quote>.) 175 Copy this file to 176 <filename><replaceable>language</replaceable>.po</filename> and 177 edit it. To make it known that the new language is available, 178 also edit the file <filename>nls.mk</filename> and add the 179 language (or language and country) code to the line that looks like: 180<programlisting> 181AVAIL_LANGUAGES := de fr 182</programlisting> 183 (Other languages can appear, of course.) 184 </para> 185 186 <para> 187 As the underlying program or library changes, messages might be 188 changed or added by the programmers. In this case you do not need 189 to start from scratch. Instead, run the command: 190<programlisting> 191make update-po 192</programlisting> 193 which will create a new blank message catalog file (the pot file 194 you started with) and will merge it with the existing PO files. 195 If the merge algorithm is not sure about a particular message it 196 marks it <quote>fuzzy</quote> as explained above. The new PO file 197 is saved with a <filename>.po.new</filename> extension. 198 </para> 199 </sect2> 200 201 <sect2> 202 <title>Editing the PO Files</title> 203 204 <para> 205 The PO files can be edited with a regular text editor. The 206 translator should only change the area between the quotes after 207 the msgstr directive, add comments, and alter the fuzzy flag. 208 There is (unsurprisingly) a PO mode for Emacs, which I find quite 209 useful. 210 </para> 211 212 <para> 213 The PO files need not be completely filled in. The software will 214 automatically fall back to the original string if no translation 215 (or an empty translation) is available. It is no problem to 216 submit incomplete translations for inclusions in the source tree; 217 that gives room for other people to pick up your work. However, 218 you are encouraged to give priority to removing fuzzy entries 219 after doing a merge. Remember that fuzzy entries will not be 220 installed; they only serve as reference for what might be the right 221 translation. 222 </para> 223 224 <para> 225 Here are some things to keep in mind while editing the 226 translations: 227 <itemizedlist> 228 <listitem> 229 <para> 230 Make sure that if the original ends with a newline, the 231 translation does, too. Similarly for tabs, etc. 232 </para> 233 </listitem> 234 235 <listitem> 236 <para> 237 If the original is a <function>printf</function> format string, the translation 238 also needs to be. The translation also needs to have the same 239 format specifiers in the same order. Sometimes the natural 240 rules of the language make this impossible or at least awkward. 241 In that case you can modify the format specifiers like this: 242<programlisting> 243msgstr "Die Datei %2$s hat %1$u Zeichen." 244</programlisting> 245 Then the first placeholder will actually use the second 246 argument from the list. The 247 <literal><replaceable>digits</replaceable>$</literal> needs to 248 follow the % immediately, before any other format manipulators. 249 (This feature really exists in the <function>printf</function> 250 family of functions. You might not have heard of it before because 251 there is little use for it outside of message 252 internationalization.) 253 </para> 254 </listitem> 255 256 <listitem> 257 <para> 258 If the original string contains a linguistic mistake, report 259 that (or fix it yourself in the program source) and translate 260 normally. The corrected string can be merged in when the 261 program sources have been updated. If the original string 262 contains a factual mistake, report that (or fix it yourself) 263 and do not translate it. Instead, you can mark the string with 264 a comment in the PO file. 265 </para> 266 </listitem> 267 268 <listitem> 269 <para> 270 Maintain the style and tone of the original string. 271 Specifically, messages that are not sentences (<literal>cannot 272 open file %s</literal>) should probably not start with a 273 capital letter (if your language distinguishes letter case) or 274 end with a period (if your language uses punctuation marks). 275 It might help to read <xref linkend="error-style-guide"/>. 276 </para> 277 </listitem> 278 279 <listitem> 280 <para> 281 If you don't know what a message means, or if it is ambiguous, 282 ask on the developers' mailing list. Chances are that English 283 speaking end users might also not understand it or find it 284 ambiguous, so it's best to improve the message. 285 </para> 286 </listitem> 287 288 </itemizedlist> 289 </para> 290 </sect2> 291 292 </sect1> 293 294 295 <sect1 id="nls-programmer"> 296 <title>For the Programmer</title> 297 298 <sect2 id="nls-mechanics"> 299 <title>Mechanics</title> 300 301 <para> 302 This section describes how to implement native language support in a 303 program or library that is part of the 304 <productname>PostgreSQL</productname> distribution. 305 Currently, it only applies to C programs. 306 </para> 307 308 <procedure> 309 <title>Adding NLS Support to a Program</title> 310 311 <step> 312 <para> 313 Insert this code into the start-up sequence of the program: 314<programlisting> 315#ifdef ENABLE_NLS 316#include <locale.h> 317#endif 318 319... 320 321#ifdef ENABLE_NLS 322setlocale(LC_ALL, ""); 323bindtextdomain("<replaceable>progname</replaceable>", LOCALEDIR); 324textdomain("<replaceable>progname</replaceable>"); 325#endif 326</programlisting> 327 (The <replaceable>progname</replaceable> can actually be chosen 328 freely.) 329 </para> 330 </step> 331 332 <step> 333 <para> 334 Wherever a message that is a candidate for translation is found, 335 a call to <function>gettext()</function> needs to be inserted. E.g.: 336<programlisting> 337fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl); 338</programlisting> 339 would be changed to: 340<programlisting> 341fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl); 342</programlisting> 343 (<symbol>gettext</symbol> is defined as a no-op if NLS support is 344 not configured.) 345 </para> 346 347 <para> 348 This tends to add a lot of clutter. One common shortcut is to use: 349<programlisting> 350#define _(x) gettext(x) 351</programlisting> 352 Another solution is feasible if the program does much of its 353 communication through one or a few functions, such as 354 <function>ereport()</function> in the backend. Then you make this 355 function call <function>gettext</function> internally on all 356 input strings. 357 </para> 358 </step> 359 360 <step> 361 <para> 362 Add a file <filename>nls.mk</filename> in the directory with the 363 program sources. This file will be read as a makefile. The 364 following variable assignments need to be made here: 365 366 <variablelist> 367 <varlistentry> 368 <term><varname>CATALOG_NAME</varname></term> 369 370 <listitem> 371 <para> 372 The program name, as provided in the 373 <function>textdomain()</function> call. 374 </para> 375 </listitem> 376 </varlistentry> 377 378 <varlistentry> 379 <term><varname>AVAIL_LANGUAGES</varname></term> 380 381 <listitem> 382 <para> 383 List of provided translations — initially empty. 384 </para> 385 </listitem> 386 </varlistentry> 387 388 <varlistentry> 389 <term><varname>GETTEXT_FILES</varname></term> 390 391 <listitem> 392 <para> 393 List of files that contain translatable strings, i.e., those 394 marked with <function>gettext</function> or an alternative 395 solution. Eventually, this will include nearly all source 396 files of the program. If this list gets too long you can 397 make the first <quote>file</quote> be a <literal>+</literal> 398 and the second word be a file that contains one file name per 399 line. 400 </para> 401 </listitem> 402 </varlistentry> 403 404 <varlistentry> 405 <term><varname>GETTEXT_TRIGGERS</varname></term> 406 407 <listitem> 408 <para> 409 The tools that generate message catalogs for the translators 410 to work on need to know what function calls contain 411 translatable strings. By default, only 412 <function>gettext()</function> calls are known. If you used 413 <function>_</function> or other identifiers you need to list 414 them here. If the translatable string is not the first 415 argument, the item needs to be of the form 416 <literal>func:2</literal> (for the second argument). 417 If you have a function that supports pluralized messages, 418 the item should look like <literal>func:1,2</literal> 419 (identifying the singular and plural message arguments). 420 </para> 421 </listitem> 422 </varlistentry> 423 </variablelist> 424 </para> 425 </step> 426 427 </procedure> 428 429 <para> 430 The build system will automatically take care of building and 431 installing the message catalogs. 432 </para> 433 </sect2> 434 435 <sect2 id="nls-guidelines"> 436 <title>Message-Writing Guidelines</title> 437 438 <para> 439 Here are some guidelines for writing messages that are easily 440 translatable. 441 442 <itemizedlist> 443 <listitem> 444 <para> 445 Do not construct sentences at run-time, like: 446<programlisting> 447printf("Files were %s.\n", flag ? "copied" : "removed"); 448</programlisting> 449 The word order within the sentence might be different in other 450 languages. Also, even if you remember to call <function>gettext()</function> on 451 each fragment, the fragments might not translate well separately. It's 452 better to duplicate a little code so that each message to be 453 translated is a coherent whole. Only numbers, file names, and 454 such-like run-time variables should be inserted at run time into 455 a message text. 456 </para> 457 </listitem> 458 459 <listitem> 460 <para> 461 For similar reasons, this won't work: 462<programlisting> 463printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : ""); 464</programlisting> 465 because it assumes how the plural is formed. If you figured you 466 could solve it like this: 467<programlisting> 468if (n==1) 469 printf("copied 1 file"); 470else 471 printf("copied %d files", n): 472</programlisting> 473 then be disappointed. Some languages have more than two forms, 474 with some peculiar rules. It's often best to design the message 475 to avoid the issue altogether, for instance like this: 476<programlisting> 477printf("number of copied files: %d", n); 478</programlisting> 479 </para> 480 481 <para> 482 If you really want to construct a properly pluralized message, 483 there is support for this, but it's a bit awkward. When generating 484 a primary or detail error message in <function>ereport()</function>, you can 485 write something like this: 486<programlisting> 487errmsg_plural("copied %d file", 488 "copied %d files", 489 n, 490 n) 491</programlisting> 492 The first argument is the format string appropriate for English 493 singular form, the second is the format string appropriate for 494 English plural form, and the third is the integer control value 495 that determines which plural form to use. Subsequent arguments 496 are formatted per the format string as usual. (Normally, the 497 pluralization control value will also be one of the values to be 498 formatted, so it has to be written twice.) In English it only 499 matters whether <replaceable>n</replaceable> is 1 or not 1, but in other 500 languages there can be many different plural forms. The translator 501 sees the two English forms as a group and has the opportunity to 502 supply multiple substitute strings, with the appropriate one being 503 selected based on the run-time value of <replaceable>n</replaceable>. 504 </para> 505 506 <para> 507 If you need to pluralize a message that isn't going directly to an 508 <function>errmsg</function> or <function>errdetail</function> report, you have to use 509 the underlying function <function>ngettext</function>. See the gettext 510 documentation. 511 </para> 512 </listitem> 513 514 <listitem> 515 <para> 516 If you want to communicate something to the translator, such as 517 about how a message is intended to line up with other output, 518 precede the occurrence of the string with a comment that starts 519 with <literal>translator</literal>, e.g.: 520<programlisting> 521/* translator: This message is not what it seems to be. */ 522</programlisting> 523 These comments are copied to the message catalog files so that 524 the translators can see them. 525 </para> 526 </listitem> 527 </itemizedlist> 528 </para> 529 </sect2> 530 </sect1> 531 532</chapter> 533