1# translation of postgres.po to fr_fr
2# french message translation file for postgres
3#
4# Use these quotes: « %s »
5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-28 16:33+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-10-29 16:14+0200\n"
13"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n"
14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 3.0\n"
21
22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
23msgid "not recorded"
24msgstr "non enregistré"
25
26#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copy.c:3550 commands/extension.c:3362 utils/adt/genfile.c:124
27#, c-format
28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361 access/transam/twophase.c:1350 access/transam/xlog.c:3481 access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:11030 access/transam/xlog.c:11043 access/transam/xlog.c:11494 access/transam/xlog.c:11574 access/transam/xlog.c:11613 access/transam/xlog.c:11656 access/transam/xlogfuncs.c:650 access/transam/xlogfuncs.c:669
32#: commands/extension.c:3372 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:724 replication/logical/origin.c:760 replication/logical/reorderbuffer.c:3356 replication/logical/snapbuild.c:1765 replication/logical/snapbuild.c:1807 replication/logical/snapbuild.c:1835 replication/logical/snapbuild.c:1862 replication/slot.c:1447 replication/slot.c:1488 replication/walsender.c:517 storage/file/buffile.c:441 storage/file/copydir.c:195
33#: utils/adt/genfile.c:199 utils/adt/misc.c:764 utils/cache/relmapper.c:744
34#, c-format
35msgid "could not read file \"%s\": %m"
36msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
37
38#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 access/transam/twophase.c:1353 access/transam/xlog.c:3486 access/transam/xlog.c:4681 replication/logical/origin.c:729 replication/logical/origin.c:768 replication/logical/snapbuild.c:1770 replication/logical/snapbuild.c:1812 replication/logical/snapbuild.c:1840 replication/logical/snapbuild.c:1867 replication/slot.c:1451 replication/slot.c:1492 replication/walsender.c:522
39#: utils/cache/relmapper.c:748
40#, c-format
41msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
42msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
43
44#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 access/heap/rewriteheap.c:1208 access/heap/rewriteheap.c:1311 access/transam/timeline.c:391 access/transam/timeline.c:437 access/transam/timeline.c:515 access/transam/twophase.c:1362 access/transam/twophase.c:1797 access/transam/xlog.c:3353 access/transam/xlog.c:3521 access/transam/xlog.c:3526
45#: access/transam/xlog.c:3848 access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:5606 access/transam/xlogfuncs.c:675 commands/copy.c:1814 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:535 replication/logical/origin.c:662 replication/logical/origin.c:801 replication/logical/reorderbuffer.c:3414 replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1875 replication/slot.c:1338 replication/slot.c:1499 replication/walsender.c:532
46#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:656 storage/file/fd.c:3316 storage/file/fd.c:3419 utils/cache/relmapper.c:759 utils/cache/relmapper.c:898
47#, c-format
48msgid "could not close file \"%s\": %m"
49msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
50
51#: ../common/controldata_utils.c:135
52msgid "byte ordering mismatch"
53msgstr "différence de l'ordre des octets"
54
55#: ../common/controldata_utils.c:137
56#, c-format
57msgid ""
58"possible byte ordering mismatch\n"
59"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
60"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
61"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
62msgstr ""
63"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
64"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
65"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
66"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
67"est incompatible avec ce répertoire des données."
68
69#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 ../common/file_utils.c:226 ../common/file_utils.c:285 ../common/file_utils.c:359 access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347 access/transam/twophase.c:1306 access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3395 access/transam/xlog.c:3436 access/transam/xlog.c:3634 access/transam/xlog.c:3719
70#: access/transam/xlog.c:3822 access/transam/xlog.c:4666 access/transam/xlogutils.c:708 postmaster/syslogger.c:1489 replication/basebackup.c:531 replication/basebackup.c:1421 replication/logical/origin.c:714 replication/logical/reorderbuffer.c:2330 replication/logical/reorderbuffer.c:2613 replication/logical/reorderbuffer.c:3336 replication/logical/snapbuild.c:1629 replication/logical/snapbuild.c:1736 replication/slot.c:1419
71#: replication/walsender.c:490 replication/walsender.c:2449 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:631 storage/file/fd.c:3303 storage/file/fd.c:3390 storage/smgr/md.c:501 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1851 utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:8049 utils/misc/guc.c:8081
72#, c-format
73msgid "could not open file \"%s\": %m"
74msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
75
76#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 access/transam/twophase.c:1770 access/transam/twophase.c:1779 access/transam/xlog.c:10787 access/transam/xlog.c:10825 access/transam/xlog.c:11238 access/transam/xlogfuncs.c:729 postmaster/syslogger.c:1500 postmaster/syslogger.c:1513 utils/cache/relmapper.c:876
77#, c-format
78msgid "could not write file \"%s\": %m"
79msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
80
81#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 ../common/file_utils.c:297 ../common/file_utils.c:367 access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1202 access/heap/rewriteheap.c:1305 access/transam/timeline.c:431 access/transam/timeline.c:509 access/transam/twophase.c:1791 access/transam/xlog.c:3346 access/transam/xlog.c:3515 access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:10305 access/transam/xlog.c:10331
82#: replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1429 storage/file/fd.c:648 storage/file/fd.c:3411 storage/smgr/md.c:916 storage/smgr/md.c:949 storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:891 utils/misc/guc.c:7832
83#, c-format
84msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
85msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
86
87#: ../common/exec.c:138 ../common/exec.c:255 ../common/exec.c:301
88#, c-format
89msgid "could not identify current directory: %m"
90msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
91
92#: ../common/exec.c:157
93#, c-format
94msgid "invalid binary \"%s\""
95msgstr "binaire « %s » invalide"
96
97#: ../common/exec.c:207
98#, c-format
99msgid "could not read binary \"%s\""
100msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
101
102#: ../common/exec.c:215
103#, c-format
104msgid "could not find a \"%s\" to execute"
105msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
106
107#: ../common/exec.c:271 ../common/exec.c:310 utils/init/miscinit.c:220
108#, c-format
109msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
110msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
111
112#: ../common/exec.c:288 access/transam/xlog.c:10660 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:338
113#, c-format
114msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
115msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
116
117#: ../common/exec.c:541
118#, c-format
119msgid "pclose failed: %m"
120msgstr "échec de pclose : %m"
121
122#: ../common/exec.c:670 ../common/exec.c:715 ../common/exec.c:807 ../common/psprintf.c:143 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1455 access/transam/xlog.c:6444 lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1470 libpq/auth.c:1538 libpq/auth.c:2056 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:984 postmaster/postmaster.c:2498 postmaster/postmaster.c:4113
123#: postmaster/postmaster.c:4810 postmaster/postmaster.c:5595 postmaster/postmaster.c:5955 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280 replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:797 storage/file/fd.c:1193 storage/file/fd.c:1354 storage/file/fd.c:2163 storage/ipc/procarray.c:1047 storage/ipc/procarray.c:1542 storage/ipc/procarray.c:1549 storage/ipc/procarray.c:1973 storage/ipc/procarray.c:2600
124#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 utils/adt/formatting.c:1595 utils/adt/formatting.c:1719 utils/adt/formatting.c:1844 utils/adt/pg_locale.c:474 utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4615
125#: utils/misc/guc.c:4631 utils/misc/guc.c:4644 utils/misc/guc.c:7810 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 utils/mmgr/mcxt.c:1133
126#: utils/mmgr/slab.c:251
127#, c-format
128msgid "out of memory"
129msgstr "mémoire épuisée"
130
131#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:176 utils/misc/ps_status.c:184 utils/misc/ps_status.c:214 utils/misc/ps_status.c:222
132#, c-format
133msgid "out of memory\n"
134msgstr "mémoire épuisée\n"
135
136#: ../common/fe_memutils.c:92
137#, c-format
138msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
139msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
140
141#: ../common/file_utils.c:81 ../common/file_utils.c:183 access/transam/twophase.c:1318 access/transam/xlog.c:10763 access/transam/xlog.c:10801 access/transam/xlog.c:11018 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:271 commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3560 commands/extension.c:3351 commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:895 guc-file.l:1063 replication/basebackup.c:357 replication/basebackup.c:537
142#: replication/basebackup.c:609 replication/logical/snapbuild.c:1543 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1705 storage/file/fd.c:2988 storage/file/fd.c:3170 storage/file/fd.c:3255 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:415 utils/adt/genfile.c:641
143#, c-format
144msgid "could not stat file \"%s\": %m"
145msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
146
147#: ../common/file_utils.c:160 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:727 commands/tablespace.c:737 postmaster/postmaster.c:1495 storage/file/fd.c:2564 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:260 utils/misc/tzparser.c:339
148#, c-format
149msgid "could not open directory \"%s\": %m"
150msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
151
152#: ../common/file_utils.c:194 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2576
153#, c-format
154msgid "could not read directory \"%s\": %m"
155msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
156
157#: ../common/file_utils.c:377 access/transam/xlogarchive.c:456 postmaster/syslogger.c:1524 replication/logical/snapbuild.c:1686 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1210 replication/slot.c:1352 storage/file/fd.c:666 storage/file/fd.c:761 utils/time/snapmgr.c:1365
158#, c-format
159msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
160msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
161
162#: ../common/logging.c:236
163#, c-format
164msgid "fatal: "
165msgstr "fatal : "
166
167#: ../common/logging.c:243
168#, c-format
169msgid "error: "
170msgstr "erreur : "
171
172#: ../common/logging.c:250
173#, c-format
174msgid "warning: "
175msgstr "attention : "
176
177#: ../common/pgfnames.c:74
178#, c-format
179msgid "could not close directory \"%s\": %m"
180msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
181
182#: ../common/relpath.c:58
183#, c-format
184msgid "invalid fork name"
185msgstr "nom du fork invalide"
186
187#: ../common/relpath.c:59
188#, c-format
189msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
190msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
191
192#: ../common/restricted_token.c:69
193#, c-format
194msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
195msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme"
196
197#: ../common/restricted_token.c:78
198#, c-format
199msgid "could not open process token: error code %lu"
200msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu"
201
202#: ../common/restricted_token.c:91
203#, c-format
204msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
205msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu"
206
207#: ../common/restricted_token.c:110
208#, c-format
209msgid "could not create restricted token: error code %lu"
210msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
211
212#: ../common/restricted_token.c:131
213#, c-format
214msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
215msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
216
217#: ../common/restricted_token.c:169
218#, c-format
219msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
220msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
221
222#: ../common/restricted_token.c:185
223#, c-format
224msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
225msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
226
227#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1007 replication/basebackup.c:1181
228#, c-format
229msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
230msgstr ""
231"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
232"« %s » : %m"
233
234#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
235#, c-format
236msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
237msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m"
238
239#: ../common/saslprep.c:1093
240#, c-format
241msgid "password too long"
242msgstr "mot de passe trop long"
243
244#: ../common/username.c:43
245#, c-format
246msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
247msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
248
249#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2003
250msgid "user does not exist"
251msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
252
253#: ../common/username.c:60
254#, c-format
255msgid "user name lookup failure: error code %lu"
256msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
257
258#: ../common/wait_error.c:45
259#, c-format
260msgid "command not executable"
261msgstr "commande non exécutable"
262
263#: ../common/wait_error.c:49
264#, c-format
265msgid "command not found"
266msgstr "commande introuvable"
267
268#: ../common/wait_error.c:54
269#, c-format
270msgid "child process exited with exit code %d"
271msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
272
273#: ../common/wait_error.c:62
274#, c-format
275msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
276msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
277
278#: ../common/wait_error.c:66
279#, c-format
280msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
281msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
282
283#: ../common/wait_error.c:72
284#, c-format
285msgid "child process exited with unrecognized status %d"
286msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
287
288#: ../port/chklocale.c:307
289#, c-format
290msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
291msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
292
293#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
294#, c-format
295msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
296msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
297
298#: ../port/dirmod.c:218
299#, c-format
300msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
301msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
302
303#: ../port/dirmod.c:221
304#, c-format
305msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
306msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
307
308#: ../port/dirmod.c:295
309#, c-format
310msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
311msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
312
313#: ../port/dirmod.c:298
314#, c-format
315msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
316msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
317
318#: ../port/open.c:126
319#, c-format
320msgid "could not open file \"%s\": %s"
321msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
322
323#: ../port/open.c:127
324msgid "lock violation"
325msgstr "violation du verrou"
326
327#: ../port/open.c:127
328msgid "sharing violation"
329msgstr "violation du partage"
330
331#: ../port/open.c:128
332#, c-format
333msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
334msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
335
336#: ../port/open.c:129
337#, c-format
338msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
339msgstr ""
340"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
341"similaire interférant avec le système de bases de données."
342
343#: ../port/path.c:654
344#, c-format
345msgid "could not get current working directory: %s\n"
346msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
347
348#: ../port/strerror.c:72
349#, c-format
350msgid "operating system error %d"
351msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
352
353#: ../port/win32security.c:62
354#, c-format
355msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
356msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
357
358#: ../port/win32security.c:72
359#, c-format
360msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
361msgstr ""
362"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
363"code d'erreur %lu\n"
364
365#: ../port/win32security.c:80
366#, c-format
367msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
368msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
369
370#: access/brin/brin.c:204
371#, c-format
372msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
373msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée"
374
375#: access/brin/brin.c:881 access/brin/brin.c:958 access/gin/ginfast.c:1041 access/transam/xlog.c:10440 access/transam/xlog.c:10969 access/transam/xlogfuncs.c:276 access/transam/xlogfuncs.c:303 access/transam/xlogfuncs.c:342 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:454 access/transam/xlogfuncs.c:511
376#, c-format
377msgid "recovery is in progress"
378msgstr "restauration en cours"
379
380#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959
381#, c-format
382msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
383msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration."
384
385#: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:967
386#, c-format
387msgid "block number out of range: %s"
388msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
389
390#: access/brin/brin.c:913 access/brin/brin.c:990
391#, c-format
392msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
393msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
394
395#: access/brin/brin.c:929 access/brin/brin.c:1006
396#, c-format
397msgid "could not open parent table of index %s"
398msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
399
400#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1446 access/spgist/spgdoinsert.c:1962 access/spgist/spgdoinsert.c:2230
401#, c-format
402msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
403msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
404
405#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398
406#, c-format
407msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
408msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
409
410#: access/brin/brin_revmap.c:601
411#, c-format
412msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
413msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
414
415#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
416#, c-format
417msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
418msgstr ""
419"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
420"le numéro de support invalide %d"
421
422#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
423#, c-format
424msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
425msgstr ""
426"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
427"signature pour le numéro de support %d"
428
429#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:197
430#, c-format
431msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
432msgstr ""
433"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
434"de stratégie invalide %d"
435
436#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 access/spgist/spgvalidate.c:213
437#, c-format
438msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
439msgstr ""
440"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
441"invalide pour l'opérateur %s"
442
443#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:229
444#, c-format
445msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
446msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
447
448#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:256
449#, c-format
450msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
451msgstr ""
452"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
453"pour les types %s et %s"
454
455#: access/brin/brin_validate.c:244
456#, c-format
457msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
458msgstr ""
459"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
460"manquantes pour les types %s et %s"
461
462#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:289
463#, c-format
464msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
465msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
466
467#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:266
468#, c-format
469msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
470msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
471
472#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
473#, c-format
474msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
475msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
476
477#: access/common/indextuple.c:63
478#, c-format
479msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
480msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
481
482#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:691
483#, c-format
484msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
485msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
486
487#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536 tcop/postgres.c:1834
488#, c-format
489msgid "unsupported format code: %d"
490msgstr "code de format non supporté : %d"
491
492#: access/common/reloptions.c:579
493#, c-format
494msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
495msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
496
497#: access/common/reloptions.c:867
498#, c-format
499msgid "RESET must not include values for parameters"
500msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
501
502#: access/common/reloptions.c:899
503#, c-format
504msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
505msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
506
507#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11765
508#, c-format
509msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
510msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées"
511
512#: access/common/reloptions.c:1154
513#, c-format
514msgid "unrecognized parameter \"%s\""
515msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
516
517#: access/common/reloptions.c:1184
518#, c-format
519msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
520msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
521
522#: access/common/reloptions.c:1200
523#, c-format
524msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
525msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
526
527#: access/common/reloptions.c:1212
528#, c-format
529msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
530msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
531
532#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238
533#, c-format
534msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
535msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
536
537#: access/common/reloptions.c:1220
538#, c-format
539msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
540msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
541
542#: access/common/reloptions.c:1232
543#, c-format
544msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
545msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
546
547#: access/common/reloptions.c:1240
548#, c-format
549msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
550msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
551
552#: access/common/tupconvert.c:107
553#, c-format
554msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
555msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
556
557#: access/common/tupconvert.c:135
558#, c-format
559msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
560msgstr ""
561"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
562"attendues (%d)."
563
564#: access/common/tupconvert.c:311
565#, c-format
566msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
567msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
568
569#: access/common/tupconvert.c:323
570#, c-format
571msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
572msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
573
574#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:779 parser/parse_relation.c:1578
575#, c-format
576msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
577msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
578
579#: access/gin/ginbulk.c:44
580#, c-format
581msgid "posting list is too long"
582msgstr "la posting list est trop longue"
583
584#: access/gin/ginbulk.c:45
585#, c-format
586msgid "Reduce maintenance_work_mem."
587msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
588
589#: access/gin/ginfast.c:1042
590#, c-format
591msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
592msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration."
593
594#: access/gin/ginfast.c:1049
595#, c-format
596msgid "\"%s\" is not a GIN index"
597msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
598
599#: access/gin/ginfast.c:1060
600#, c-format
601msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
602msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
603
604#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:638
605#, c-format
606msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
607msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
608
609#: access/gin/ginscan.c:402
610#, c-format
611msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
612msgstr ""
613"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
614"recherches de valeurs NULL"
615
616#: access/gin/ginscan.c:403
617#, c-format
618msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
619msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
620
621#: access/gin/ginutil.c:139 executor/execExpr.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:3791 utils/adt/arrayfuncs.c:6424 utils/adt/rowtypes.c:936
622#, c-format
623msgid "could not identify a comparison function for type %s"
624msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
625
626#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
627#, c-format
628msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
629msgstr ""
630"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n"
631"%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
632
633#: access/gin/ginvalidate.c:257
634#, c-format
635msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
636msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
637
638#: access/gist/gist.c:752 access/gist/gistvacuum.c:434
639#, c-format
640msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
641msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
642
643#: access/gist/gist.c:754 access/gist/gistvacuum.c:436
644#, c-format
645msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
646msgstr ""
647"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
648"crash avant la mise à jour en 9.1."
649
650#: access/gist/gist.c:755 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798 access/gist/gistvacuum.c:437 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:712 access/nbtree/nbtpage.c:723
651#, c-format
652msgid "Please REINDEX it."
653msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
654
655#: access/gist/gistbuild.c:253
656#, c-format
657msgid "invalid value for \"buffering\" option"
658msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
659
660#: access/gist/gistbuild.c:254
661#, c-format
662msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
663msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
664
665#: access/gist/gistsplit.c:446
666#, c-format
667msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
668msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué"
669
670#: access/gist/gistsplit.c:448
671#, c-format
672msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
673msgstr ""
674"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
675"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
676"CREATE INDEX."
677
678#: access/gist/gistutil.c:784 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:709
679#, c-format
680msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
681msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
682
683#: access/gist/gistutil.c:795 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:720
684#, c-format
685msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
686msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
687
688#: access/gist/gistvalidate.c:196
689#, c-format
690msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
691msgstr ""
692"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
693"non supportée pour l'opérateur %s"
694
695#: access/gist/gistvalidate.c:207
696#, c-format
697msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
698msgstr ""
699"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
700"incorrecte pour l'opérateur %s"
701
702#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054
703#, c-format
704msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
705msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne"
706
707#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:713 catalog/heap.c:719 commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 commands/indexcmds.c:1768 commands/tablecmds.c:15852 commands/view.c:105 parser/parse_utilcmd.c:4196 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1686 utils/adt/formatting.c:1811 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:972 utils/adt/varchar.c:734
708#: utils/adt/varchar.c:995 utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1474
709#, c-format
710msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
711msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
712
713#: access/hash/hashinsert.c:82
714#, c-format
715msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
716msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
717
718#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1966 access/spgist/spgdoinsert.c:2234 access/spgist/spgutils.c:752
719#, c-format
720msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
721msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
722
723#: access/hash/hashovfl.c:87
724#, c-format
725msgid "invalid overflow block number %u"
726msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
727
728#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
729#, c-format
730msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
731msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
732
733#: access/hash/hashsearch.c:315
734#, c-format
735msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
736msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
737
738#: access/hash/hashutil.c:277
739#, c-format
740msgid "index \"%s\" is not a hash index"
741msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
742
743#: access/hash/hashutil.c:283
744#, c-format
745msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
746msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
747
748#: access/hash/hashvalidate.c:191
749#, c-format
750msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
751msgstr ""
752"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
753"pour l'opérateur %s"
754
755#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
756#, c-format
757msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
758msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
759
760#: access/heap/heapam.c:2079
761#, c-format
762msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
763msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle"
764
765#: access/heap/heapam.c:2489
766#, c-format
767msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
768msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
769
770#: access/heap/heapam.c:2535
771#, c-format
772msgid "attempted to delete invisible tuple"
773msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible"
774
775#: access/heap/heapam.c:2965 access/heap/heapam.c:5765
776#, c-format
777msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
778msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
779
780#: access/heap/heapam.c:3098
781#, c-format
782msgid "attempted to update invisible tuple"
783msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible"
784
785#: access/heap/heapam.c:4420 access/heap/heapam.c:4458 access/heap/heapam.c:4715 access/heap/heapam_handler.c:460
786#, c-format
787msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
788msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
789
790#: access/heap/heapam_handler.c:405
791#, c-format
792msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
793msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
794
795#: access/heap/hio.c:349 access/heap/rewriteheap.c:681
796#, c-format
797msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
798msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
799
800#: access/heap/rewriteheap.c:941
801#, c-format
802msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
803msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
804
805#: access/heap/rewriteheap.c:1035 access/heap/rewriteheap.c:1154 access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:484 access/transam/xlog.c:3278 access/transam/xlog.c:3450 access/transam/xlog.c:4618 access/transam/xlog.c:10778 access/transam/xlog.c:10816 access/transam/xlog.c:11221 access/transam/xlogfuncs.c:723 postmaster/postmaster.c:4577 replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1271 storage/file/copydir.c:167
806#: storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1344
807#, c-format
808msgid "could not create file \"%s\": %m"
809msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
810
811#: access/heap/rewriteheap.c:1164
812#, c-format
813msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
814msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
815
816#: access/heap/rewriteheap.c:1172 replication/walsender.c:497 storage/smgr/md.c:1276
817#, c-format
818msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
819msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
820
821#: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:383 access/transam/timeline.c:423 access/transam/timeline.c:501 access/transam/xlog.c:3334 access/transam/xlog.c:3506 access/transam/xlog.c:4630 postmaster/postmaster.c:4587 postmaster/postmaster.c:4597 replication/logical/origin.c:594 replication/logical/origin.c:636 replication/logical/origin.c:655 replication/logical/snapbuild.c:1643 replication/slot.c:1306
822#: storage/file/buffile.c:502 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7793 utils/misc/guc.c:7824 utils/misc/guc.c:9745 utils/misc/guc.c:9759 utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1356
823#, c-format
824msgid "could not write to file \"%s\": %m"
825msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
826
827#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/twophase.c:1730 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:466 postmaster/postmaster.c:1298 postmaster/syslogger.c:1466 replication/logical/origin.c:570 replication/logical/reorderbuffer.c:2858 replication/logical/snapbuild.c:1585 replication/logical/snapbuild.c:2030 replication/slot.c:1403 storage/file/fd.c:706 storage/file/fd.c:3008 storage/file/fd.c:3070
828#: storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:302 storage/smgr/md.c:342 storage/smgr/md.c:392 storage/sync/sync.c:210 utils/time/snapmgr.c:1689
829#, c-format
830msgid "could not remove file \"%s\": %m"
831msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
832
833#: access/heap/vacuumlazy.c:387
834#, c-format
835msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
836msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s »  : %d parcours d'index\n"
837
838#: access/heap/vacuumlazy.c:389
839#, c-format
840msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
841msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s »  : parcours d'index : %d\n"
842
843#: access/heap/vacuumlazy.c:394
844#, c-format
845msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
846msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
847
848#: access/heap/vacuumlazy.c:396
849#, c-format
850msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
851msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
852
853#: access/heap/vacuumlazy.c:403
854#, c-format
855msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
856msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
857
858#: access/heap/vacuumlazy.c:409
859#, c-format
860msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
861msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
862
863#: access/heap/vacuumlazy.c:415
864#, c-format
865msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
866msgstr "utilisation du tampon : %d récupérés, %d ratés, %d modifiés\n"
867
868#: access/heap/vacuumlazy.c:419
869#, c-format
870msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
871msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n"
872
873#: access/heap/vacuumlazy.c:421
874#, c-format
875msgid "system usage: %s"
876msgstr "utilisation du système : %s"
877
878#: access/heap/vacuumlazy.c:517
879#, c-format
880msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
881msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s »"
882
883#: access/heap/vacuumlazy.c:522 commands/cluster.c:910
884#, c-format
885msgid "vacuuming \"%s.%s\""
886msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
887
888#: access/heap/vacuumlazy.c:1460
889#, c-format
890msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
891msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages"
892
893#: access/heap/vacuumlazy.c:1470
894#, c-format
895msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
896msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
897
898#: access/heap/vacuumlazy.c:1472
899#, c-format
900msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
901msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n"
902
903#: access/heap/vacuumlazy.c:1474
904#, c-format
905msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
906msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
907msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
908msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
909
910#: access/heap/vacuumlazy.c:1478
911#, c-format
912msgid "%u frozen page.\n"
913msgid_plural "%u frozen pages.\n"
914msgstr[0] "%u page gelée.\n"
915msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
916
917#: access/heap/vacuumlazy.c:1482
918#, c-format
919msgid "%u page is entirely empty.\n"
920msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
921msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
922msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
923
924#: access/heap/vacuumlazy.c:1486 commands/indexcmds.c:3455 commands/indexcmds.c:3473
925#, c-format
926msgid "%s."
927msgstr "%s."
928
929#: access/heap/vacuumlazy.c:1489
930#, c-format
931msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
932msgstr "« %s » : trouvé %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages sur %u"
933
934#: access/heap/vacuumlazy.c:1558
935#, c-format
936msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
937msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée dans %d pages"
938
939#: access/heap/vacuumlazy.c:1749
940#, c-format
941msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
942msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
943
944#: access/heap/vacuumlazy.c:1802
945#, c-format
946msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
947msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
948
949#: access/heap/vacuumlazy.c:1806
950#, c-format
951msgid ""
952"%.0f index row versions were removed.\n"
953"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
954"%s."
955msgstr ""
956"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
957"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
958"%s."
959
960#: access/heap/vacuumlazy.c:1905
961#, c-format
962msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
963msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
964
965#: access/heap/vacuumlazy.c:1970
966#, c-format
967msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
968msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
969
970#: access/heap/vacuumlazy.c:2035
971#, c-format
972msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
973msgstr "« %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
974
975#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:167
976#, c-format
977msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
978msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
979
980#: access/index/amapi.c:99
981#, c-format
982msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
983msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
984
985#: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259 commands/indexcmds.c:2484 commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 commands/tablecmds.c:15547 commands/tablecmds.c:17108
986#, c-format
987msgid "\"%s\" is not an index"
988msgstr "« %s » n'est pas un index"
989
990#: access/nbtree/nbtinsert.c:565
991#, c-format
992msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
993msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
994
995#: access/nbtree/nbtinsert.c:567
996#, c-format
997msgid "Key %s already exists."
998msgstr "La clé « %s » existe déjà."
999
1000#: access/nbtree/nbtinsert.c:640
1001#, c-format
1002msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1003msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
1004
1005#: access/nbtree/nbtpage.c:139 access/nbtree/nbtpage.c:525 parser/parse_utilcmd.c:2260
1006#, c-format
1007msgid "index \"%s\" is not a btree"
1008msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
1009
1010#: access/nbtree/nbtpage.c:146 access/nbtree/nbtpage.c:532
1011#, c-format
1012msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1013msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d"
1014
1015#: access/nbtree/nbtpage.c:1376
1016#, c-format
1017msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1018msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
1019
1020#: access/nbtree/nbtpage.c:1378
1021#, c-format
1022msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1023msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
1024
1025#: access/nbtree/nbtutils.c:2578
1026#, c-format
1027msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1028msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »"
1029
1030#: access/nbtree/nbtutils.c:2584
1031#, c-format
1032msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1033msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »."
1034
1035#: access/nbtree/nbtutils.c:2588
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1039"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1040msgstr ""
1041"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
1042"indexées.\n"
1043"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
1044"de la recherche plein texte."
1045
1046#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
1047#, c-format
1048msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1049msgstr ""
1050"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
1051"manquante pour les types %s et %s"
1052
1053#: access/spgist/spgutils.c:142
1054#, c-format
1055msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1056msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée"
1057
1058#: access/spgist/spgutils.c:749
1059#, c-format
1060msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1061msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu"
1062
1063#: access/spgist/spgvalidate.c:276
1064#, c-format
1065msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1066msgstr ""
1067"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
1068"pour le type %s"
1069
1070#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111 catalog/aclchk.c:1835
1071#, c-format
1072msgid "\"%s\" is an index"
1073msgstr "« %s » est un index"
1074
1075#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:12294 commands/tablecmds.c:15556
1076#, c-format
1077msgid "\"%s\" is a composite type"
1078msgstr "« %s » est un type composite"
1079
1080#: access/table/tableam.c:236
1081#, c-format
1082msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1083msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »"
1084
1085#: access/table/tableamapi.c:115
1086#, c-format
1087msgid "%s cannot be empty."
1088msgstr "%s ne peut pas être vide."
1089
1090#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11689
1091#, c-format
1092msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1093msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)."
1094
1095#: access/table/tableamapi.c:145
1096#, c-format
1097msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1098msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas"
1099
1100#: access/table/tableamapi.c:150
1101#, c-format
1102msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1103msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas."
1104
1105#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1106#, c-format
1107msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1108msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
1109
1110#: access/transam/commit_ts.c:295
1111#, c-format
1112msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1113msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
1114
1115#: access/transam/commit_ts.c:393
1116#, c-format
1117msgid "could not get commit timestamp data"
1118msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
1119
1120#: access/transam/commit_ts.c:395
1121#, c-format
1122msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1123msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
1124
1125#: access/transam/commit_ts.c:397
1126#, c-format
1127msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1128msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
1129
1130#: access/transam/multixact.c:1000
1131#, c-format
1132msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1133msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
1134
1135#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1139"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1140msgstr ""
1141"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
1142"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés."
1143
1144#: access/transam/multixact.c:1007
1145#, c-format
1146msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1147msgstr ""
1148"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1149"la base de données d'OID %u"
1150
1151#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323
1152#, c-format
1153msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1154msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1155msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1156msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1157
1158#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332
1159#, c-format
1160msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1161msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1162msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1163msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1164
1165#: access/transam/multixact.c:1098
1166#, c-format
1167msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1168msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
1169
1170#: access/transam/multixact.c:1099
1171#, c-format
1172msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1173msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1174msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
1175msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
1176
1177#: access/transam/multixact.c:1104
1178#, c-format
1179msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1180msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1181
1182#: access/transam/multixact.c:1135
1183#, c-format
1184msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1185msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1186msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
1187msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
1188
1189#: access/transam/multixact.c:1140
1190#, c-format
1191msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1192msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1193
1194#: access/transam/multixact.c:1279
1195#, c-format
1196msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1197msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent"
1198
1199#: access/transam/multixact.c:1285
1200#, c-format
1201msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1202msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
1203
1204#: access/transam/multixact.c:2273
1205#, c-format
1206msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1207msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
1208
1209#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156 access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1213"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1214msgstr ""
1215"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1216"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n"
1217"trop anciens."
1218
1219#: access/transam/multixact.c:2607
1220#, c-format
1221msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1222msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
1223
1224#: access/transam/multixact.c:2611
1225#, c-format
1226msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1227msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1228
1229#: access/transam/multixact.c:2633
1230#, c-format
1231msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1232msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1233
1234#: access/transam/multixact.c:2636
1235#, c-format
1236msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1237msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1238
1239#: access/transam/multixact.c:3024
1240#, c-format
1241msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1242msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1243
1244#: access/transam/multixact.c:3042
1245#, c-format
1246msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1247msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1248
1249#: access/transam/multixact.c:3356
1250#, c-format
1251msgid "invalid MultiXactId: %u"
1252msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1253
1254#: access/transam/parallel.c:684 access/transam/parallel.c:803
1255#, c-format
1256msgid "parallel worker failed to initialize"
1257msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1258
1259#: access/transam/parallel.c:685 access/transam/parallel.c:804
1260#, c-format
1261msgid "More details may be available in the server log."
1262msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1263
1264#: access/transam/parallel.c:865
1265#, c-format
1266msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1267msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1268
1269#: access/transam/parallel.c:1052
1270#, c-format
1271msgid "lost connection to parallel worker"
1272msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1273
1274#: access/transam/parallel.c:1118 access/transam/parallel.c:1120
1275msgid "parallel worker"
1276msgstr "processus parallèle"
1277
1278#: access/transam/parallel.c:1272
1279#, c-format
1280msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1281msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1282
1283#: access/transam/parallel.c:1277
1284#, c-format
1285msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1286msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1287
1288#: access/transam/slru.c:674
1289#, c-format
1290msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1291msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1292
1293#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:918 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:931 access/transam/slru.c:938 access/transam/slru.c:943 access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:957
1294#, c-format
1295msgid "could not access status of transaction %u"
1296msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1297
1298#: access/transam/slru.c:913
1299#, c-format
1300msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1301msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1302
1303#: access/transam/slru.c:919
1304#, c-format
1305msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1306msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1307
1308#: access/transam/slru.c:927
1309#, c-format
1310msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1311msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1312
1313#: access/transam/slru.c:932
1314#, c-format
1315msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1316msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : lu trop peu d'octets."
1317
1318#: access/transam/slru.c:939
1319#, c-format
1320msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1321msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1322
1323#: access/transam/slru.c:944
1324#, c-format
1325msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1326msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %u : écrit trop peu d'octets."
1327
1328#: access/transam/slru.c:951
1329#, c-format
1330msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1331msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1332
1333#: access/transam/slru.c:958
1334#, c-format
1335msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1336msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1337
1338#: access/transam/slru.c:1220
1339#, c-format
1340msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1341msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1342
1343#: access/transam/slru.c:1278 access/transam/slru.c:1334
1344#, c-format
1345msgid "removing file \"%s\""
1346msgstr "suppression du fichier « %s »"
1347
1348#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1349#, c-format
1350msgid "syntax error in history file: %s"
1351msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1352
1353#: access/transam/timeline.c:163
1354#, c-format
1355msgid "Expected a numeric timeline ID."
1356msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1357
1358#: access/transam/timeline.c:168
1359#, c-format
1360msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1361msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1362
1363#: access/transam/timeline.c:172
1364#, c-format
1365msgid "invalid data in history file: %s"
1366msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1367
1368#: access/transam/timeline.c:173
1369#, c-format
1370msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1371msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1372
1373#: access/transam/timeline.c:193
1374#, c-format
1375msgid "invalid data in history file \"%s\""
1376msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1377
1378#: access/transam/timeline.c:194
1379#, c-format
1380msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1381msgstr ""
1382"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1383"identifiants timeline."
1384
1385#: access/transam/timeline.c:596
1386#, c-format
1387msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1388msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1389
1390#: access/transam/twophase.c:382
1391#, c-format
1392msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1393msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1394
1395#: access/transam/twophase.c:389
1396#, c-format
1397msgid "prepared transactions are disabled"
1398msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1399
1400#: access/transam/twophase.c:390
1401#, c-format
1402msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1403msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1404
1405#: access/transam/twophase.c:409
1406#, c-format
1407msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1408msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1409
1410#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2489
1411#, c-format
1412msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1413msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1414
1415#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2490
1416#, c-format
1417msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1418msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1419
1420#: access/transam/twophase.c:597
1421#, c-format
1422msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1423msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1424
1425#: access/transam/twophase.c:603
1426#, c-format
1427msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1428msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1429
1430#: access/transam/twophase.c:604
1431#, c-format
1432msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1433msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1434
1435#: access/transam/twophase.c:615
1436#, c-format
1437msgid "prepared transaction belongs to another database"
1438msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1439
1440#: access/transam/twophase.c:616
1441#, c-format
1442msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1443msgstr ""
1444"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1445"la terminer."
1446
1447#: access/transam/twophase.c:631
1448#, c-format
1449msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1450msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1451
1452#: access/transam/twophase.c:1172
1453#, c-format
1454msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1455msgstr ""
1456"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1457"deux phase"
1458
1459#: access/transam/twophase.c:1326
1460#, c-format
1461msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte"
1462msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes"
1463msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %zu octet"
1464msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %zu octets"
1465
1466#: access/transam/twophase.c:1335
1467#, c-format
1468msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1469msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »"
1470
1471#: access/transam/twophase.c:1368
1472#, c-format
1473msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1474msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »"
1475
1476#: access/transam/twophase.c:1374
1477#, c-format
1478msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1479msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »"
1480
1481#: access/transam/twophase.c:1386
1482#, c-format
1483msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1484msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »"
1485
1486#: access/transam/twophase.c:1456 access/transam/xlog.c:6445
1487#, c-format
1488msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1489msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1490
1491#: access/transam/twophase.c:1470
1492#, c-format
1493msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1494msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1495
1496#: access/transam/twophase.c:1478
1497#, c-format
1498msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1499msgstr ""
1500"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1501"dans les journaux de transaction à %X/%X"
1502
1503#: access/transam/twophase.c:1758
1504#, c-format
1505msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1506msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m"
1507
1508#: access/transam/twophase.c:1885
1509#, c-format
1510msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1511msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1512msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1513msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée"
1514
1515#: access/transam/twophase.c:2119
1516#, c-format
1517msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1518msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1519
1520#: access/transam/twophase.c:2210
1521#, c-format
1522msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1523msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1524
1525#: access/transam/twophase.c:2217
1526#, c-format
1527msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1528msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1529
1530#: access/transam/twophase.c:2230
1531#, c-format
1532msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1533msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1534
1535#: access/transam/twophase.c:2237
1536#, c-format
1537msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1538msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
1539
1540#: access/transam/twophase.c:2262
1541#, c-format
1542msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1543msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu"
1544
1545#: access/transam/twophase.c:2267
1546#, c-format
1547msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
1548msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue"
1549
1550#: access/transam/varsup.c:127
1551#, c-format
1552msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1553msgstr ""
1554"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1555"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1556"la base de données « %s »"
1557
1558#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1562"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1563msgstr ""
1564"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1565"sur cette base de données.\n"
1566"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n"
1567"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
1568
1569#: access/transam/varsup.c:134
1570#, c-format
1571msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1572msgstr ""
1573"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1574"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1575"la base de données %u"
1576
1577#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444
1578#, c-format
1579msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1580msgstr ""
1581"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1582"%u transactions"
1583
1584#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451
1585#, c-format
1586msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1587msgstr ""
1588"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1589"%u transactions"
1590
1591#: access/transam/varsup.c:409
1592#, c-format
1593msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1594msgstr ""
1595"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1596"limité par la base de données d'OID %u"
1597
1598#: access/transam/xact.c:1029
1599#, c-format
1600msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1601msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1602
1603#: access/transam/xact.c:1554
1604#, c-format
1605msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1606msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1607
1608#: access/transam/xact.c:2381
1609#, c-format
1610msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1611msgstr ""
1612"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1613"objets temporaires"
1614
1615#: access/transam/xact.c:2391
1616#, c-format
1617msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1618msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1619
1620#: access/transam/xact.c:2400
1621#, c-format
1622msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1623msgstr ""
1624"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1625"workers de réplication logique"
1626
1627#. translator: %s represents an SQL statement name
1628#: access/transam/xact.c:3360
1629#, c-format
1630msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1631msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1632
1633#. translator: %s represents an SQL statement name
1634#: access/transam/xact.c:3370
1635#, c-format
1636msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1637msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction"
1638
1639#. translator: %s represents an SQL statement name
1640#: access/transam/xact.c:3380
1641#, c-format
1642msgid "%s cannot be executed from a function"
1643msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
1644
1645#. translator: %s represents an SQL statement name
1646#: access/transam/xact.c:3449 access/transam/xact.c:3756 access/transam/xact.c:3835 access/transam/xact.c:3958 access/transam/xact.c:4109 access/transam/xact.c:4178 access/transam/xact.c:4289
1647#, c-format
1648msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1649msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1650
1651#: access/transam/xact.c:3642
1652#, c-format
1653msgid "there is already a transaction in progress"
1654msgstr "une transaction est déjà en cours"
1655
1656#: access/transam/xact.c:3761 access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3963
1657#, c-format
1658msgid "there is no transaction in progress"
1659msgstr "aucune transaction en cours"
1660
1661#: access/transam/xact.c:3851
1662#, c-format
1663msgid "cannot commit during a parallel operation"
1664msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1665
1666#: access/transam/xact.c:3974
1667#, c-format
1668msgid "cannot abort during a parallel operation"
1669msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1670
1671#: access/transam/xact.c:4073
1672#, c-format
1673msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1674msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1675
1676#: access/transam/xact.c:4160
1677#, c-format
1678msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1679msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1680
1681#: access/transam/xact.c:4170 access/transam/xact.c:4221 access/transam/xact.c:4281 access/transam/xact.c:4330
1682#, c-format
1683msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1684msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas"
1685
1686#: access/transam/xact.c:4227 access/transam/xact.c:4336
1687#, c-format
1688msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1689msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel"
1690
1691#: access/transam/xact.c:4269
1692#, c-format
1693msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1694msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1695
1696#: access/transam/xact.c:4397
1697#, c-format
1698msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1699msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1700
1701#: access/transam/xact.c:4465
1702#, c-format
1703msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1704msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1705
1706#: access/transam/xact.c:5112
1707#, c-format
1708msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1709msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1710
1711#: access/transam/xlog.c:2532
1712#, c-format
1713msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1714msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1715
1716#: access/transam/xlog.c:2808
1717#, c-format
1718msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1719msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1720
1721#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlogutils.c:703 replication/walsender.c:2444
1722#, c-format
1723msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1724msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1725
1726#: access/transam/xlog.c:4156
1727#, c-format
1728msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1729msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1730
1731#: access/transam/xlog.c:4168
1732#, c-format
1733msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1734msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1735
1736#: access/transam/xlog.c:4188
1737#, c-format
1738msgid "could not rename file \"%s\": %m"
1739msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m"
1740
1741#: access/transam/xlog.c:4230 access/transam/xlog.c:4240
1742#, c-format
1743msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1744msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1745
1746#: access/transam/xlog.c:4246
1747#, c-format
1748msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1749msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »"
1750
1751#: access/transam/xlog.c:4249
1752#, c-format
1753msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1754msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1755
1756#: access/transam/xlog.c:4367
1757#, c-format
1758msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1759msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1760
1761#: access/transam/xlog.c:4505
1762#, c-format
1763msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1764msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système"
1765
1766#: access/transam/xlog.c:4519
1767#, c-format
1768msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1769msgstr ""
1770"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1771"avant le point de restauration courant %X/%X"
1772
1773#: access/transam/xlog.c:4538
1774#, c-format
1775msgid "new target timeline is %u"
1776msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1777
1778#: access/transam/xlog.c:4697 access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4730 access/transam/xlog.c:4737 access/transam/xlog.c:4744 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4756 access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:4777 access/transam/xlog.c:4784 access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4800 access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:4816 access/transam/xlog.c:4823
1779#: utils/init/miscinit.c:1502
1780#, c-format
1781msgid "database files are incompatible with server"
1782msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1783
1784#: access/transam/xlog.c:4698
1785#, c-format
1786msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1787msgstr ""
1788"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1789"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1790"%d (0x%08x)."
1791
1792#: access/transam/xlog.c:4702
1793#, c-format
1794msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1795msgstr ""
1796"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1797"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1798
1799#: access/transam/xlog.c:4707
1800#, c-format
1801msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1802msgstr ""
1803"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1804"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1805
1806#: access/transam/xlog.c:4710 access/transam/xlog.c:4734 access/transam/xlog.c:4741 access/transam/xlog.c:4746
1807#, c-format
1808msgid "It looks like you need to initdb."
1809msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1810
1811#: access/transam/xlog.c:4721
1812#, c-format
1813msgid "incorrect checksum in control file"
1814msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1815
1816#: access/transam/xlog.c:4731
1817#, c-format
1818msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1819msgstr ""
1820"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1821"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1822
1823#: access/transam/xlog.c:4738
1824#, c-format
1825msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1826msgstr ""
1827"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1828"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1829
1830#: access/transam/xlog.c:4745
1831#, c-format
1832msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1833msgstr ""
1834"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1835"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1836
1837#: access/transam/xlog.c:4750
1838#, c-format
1839msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1840msgstr ""
1841"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1842"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1843
1844#: access/transam/xlog.c:4753 access/transam/xlog.c:4760 access/transam/xlog.c:4767 access/transam/xlog.c:4774 access/transam/xlog.c:4781 access/transam/xlog.c:4788 access/transam/xlog.c:4795 access/transam/xlog.c:4803 access/transam/xlog.c:4810 access/transam/xlog.c:4819 access/transam/xlog.c:4826
1845#, c-format
1846msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1847msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1848
1849#: access/transam/xlog.c:4757
1850#, c-format
1851msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1852msgstr ""
1853"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1854"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1855
1856#: access/transam/xlog.c:4764
1857#, c-format
1858msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1859msgstr ""
1860"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1861"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1862
1863#: access/transam/xlog.c:4771
1864#, c-format
1865msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1866msgstr ""
1867"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1868"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1869
1870#: access/transam/xlog.c:4778
1871#, c-format
1872msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1873msgstr ""
1874"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1875"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1876
1877#: access/transam/xlog.c:4785
1878#, c-format
1879msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1880msgstr ""
1881"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1882"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1883
1884#: access/transam/xlog.c:4792
1885#, c-format
1886msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1887msgstr ""
1888"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1889"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1890
1891#: access/transam/xlog.c:4801
1892#, c-format
1893msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1894msgstr ""
1895"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1896"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1897
1898#: access/transam/xlog.c:4808
1899#, c-format
1900msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1901msgstr ""
1902"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1903"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1904
1905#: access/transam/xlog.c:4817
1906#, c-format
1907msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1908msgstr ""
1909"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1910"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1911
1912#: access/transam/xlog.c:4824
1913#, c-format
1914msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1915msgstr ""
1916"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1917"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1918
1919#: access/transam/xlog.c:4833
1920#, c-format
1921msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
1922msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
1923msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
1924msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
1925
1926#: access/transam/xlog.c:4845
1927#, c-format
1928msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1929msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
1930
1931#: access/transam/xlog.c:4849
1932#, c-format
1933msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1934msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
1935
1936#: access/transam/xlog.c:5201
1937#, c-format
1938msgid "could not generate secret authorization token"
1939msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:5291
1942#, c-format
1943msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1944msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1945
1946#: access/transam/xlog.c:5299
1947#, c-format
1948msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1949msgstr ""
1950"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1951"transactions : %m"
1952
1953#: access/transam/xlog.c:5305
1954#, c-format
1955msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1956msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1957
1958#     /*
1959#      * Check for old recovery API file: recovery.conf
1960#      */
1961#: access/transam/xlog.c:5384
1962#, c-format
1963msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
1964msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté"
1965
1966#: access/transam/xlog.c:5449
1967#, c-format
1968msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1969msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1970
1971#: access/transam/xlog.c:5466
1972#, c-format
1973msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1974msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié"
1975
1976#: access/transam/xlog.c:5467
1977#, c-format
1978msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1979msgstr ""
1980"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1981"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
1982
1983#: access/transam/xlog.c:5475
1984#, c-format
1985msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1986msgstr "doit spécifier une restore_command quand standby_mode n'est pas activé"
1987
1988#: access/transam/xlog.c:5513
1989#, c-format
1990msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1991msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1992
1993#: access/transam/xlog.c:5628
1994#, c-format
1995msgid "archive recovery complete"
1996msgstr "restauration de l'archive terminée"
1997
1998#: access/transam/xlog.c:5694 access/transam/xlog.c:5967
1999#, c-format
2000msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2001msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
2002
2003#: access/transam/xlog.c:5715
2004#, c-format
2005msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2006msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2007
2008#: access/transam/xlog.c:5801
2009#, c-format
2010msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2011msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
2012
2013#: access/transam/xlog.c:5808
2014#, c-format
2015msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2016msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
2017
2018#: access/transam/xlog.c:5861
2019#, c-format
2020msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2021msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
2022
2023#: access/transam/xlog.c:5879
2024#, c-format
2025msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2026msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2027
2028#: access/transam/xlog.c:5947
2029#, c-format
2030msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2031msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
2032
2033#: access/transam/xlog.c:5955
2034#, c-format
2035msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2036msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
2037
2038#: access/transam/xlog.c:5995
2039#, c-format
2040msgid "recovery has paused"
2041msgstr "restauration en pause"
2042
2043#: access/transam/xlog.c:5996
2044#, c-format
2045msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2046msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
2047
2048#: access/transam/xlog.c:6215
2049#, c-format
2050msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2051msgstr ""
2052"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
2053"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
2054"(la valeur était %d)"
2055
2056#: access/transam/xlog.c:6241
2057#, c-format
2058msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2059msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, des données peuvent manquer"
2060
2061#: access/transam/xlog.c:6242
2062#, c-format
2063msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2064msgstr ""
2065"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
2066"pris une nouvelle sauvegarde de base."
2067
2068#: access/transam/xlog.c:6253
2069#, c-format
2070msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2071msgstr ""
2072"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
2073"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
2074
2075#: access/transam/xlog.c:6254
2076#, c-format
2077msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2078msgstr ""
2079"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
2080"soit désactiver le hot_standby ici."
2081
2082#: access/transam/xlog.c:6318
2083#, c-format
2084msgid "control file contains invalid data"
2085msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
2086
2087#: access/transam/xlog.c:6324
2088#, c-format
2089msgid "database system was shut down at %s"
2090msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2091
2092#: access/transam/xlog.c:6329
2093#, c-format
2094msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2095msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2096
2097#: access/transam/xlog.c:6333
2098#, c-format
2099msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2100msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2101
2102#: access/transam/xlog.c:6337
2103#, c-format
2104msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2105msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2106
2107#: access/transam/xlog.c:6339
2108#, c-format
2109msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2110msgstr ""
2111"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2112"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2113
2114#: access/transam/xlog.c:6343
2115#, c-format
2116msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2117msgstr ""
2118"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2119"(moment de la journalisation)"
2120
2121#: access/transam/xlog.c:6345
2122#, c-format
2123msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2124msgstr ""
2125"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2126"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2127
2128#: access/transam/xlog.c:6349
2129#, c-format
2130msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2131msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2132
2133#: access/transam/xlog.c:6405
2134#, c-format
2135msgid "entering standby mode"
2136msgstr "entre en mode standby"
2137
2138#: access/transam/xlog.c:6408
2139#, c-format
2140msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2141msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2142
2143#: access/transam/xlog.c:6412
2144#, c-format
2145msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2146msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2147
2148#: access/transam/xlog.c:6416
2149#, c-format
2150msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2151msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2152
2153#: access/transam/xlog.c:6420
2154#, c-format
2155msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2156msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2157
2158#: access/transam/xlog.c:6425
2159#, c-format
2160msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2161msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2162
2163#: access/transam/xlog.c:6428
2164#, c-format
2165msgid "starting archive recovery"
2166msgstr "début de la restauration de l'archive"
2167
2168#: access/transam/xlog.c:6482 access/transam/xlog.c:6614
2169#, c-format
2170msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2171msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2172
2173#: access/transam/xlog.c:6496
2174#, c-format
2175msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2176msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2177
2178#: access/transam/xlog.c:6497 access/transam/xlog.c:6507
2179#, c-format
2180msgid ""
2181"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2182"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2183"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2184msgstr ""
2185"Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n"
2186"Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n"
2187"Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance."
2188
2189#: access/transam/xlog.c:6506
2190#, c-format
2191msgid "could not locate required checkpoint record"
2192msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2193
2194#: access/transam/xlog.c:6535 commands/tablespace.c:663
2195#, c-format
2196msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2197msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2198
2199#: access/transam/xlog.c:6567 access/transam/xlog.c:6573
2200#, c-format
2201msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2202msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2203
2204#: access/transam/xlog.c:6569 access/transam/xlog.c:11735
2205#, c-format
2206msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2207msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2208
2209#: access/transam/xlog.c:6575
2210#, c-format
2211msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2212msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m."
2213
2214#: access/transam/xlog.c:6626
2215#, c-format
2216msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2217msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2218
2219#: access/transam/xlog.c:6664
2220#, c-format
2221msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2222msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2223
2224#: access/transam/xlog.c:6666
2225#, c-format
2226msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2227msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2228
2229#: access/transam/xlog.c:6682
2230#, c-format
2231msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2232msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2233
2234#: access/transam/xlog.c:6713
2235#, c-format
2236msgid "invalid next transaction ID"
2237msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2238
2239#: access/transam/xlog.c:6807
2240#, c-format
2241msgid "invalid redo in checkpoint record"
2242msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2243
2244#: access/transam/xlog.c:6818
2245#, c-format
2246msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2247msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2248
2249#: access/transam/xlog.c:6858
2250#, c-format
2251msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2252msgstr ""
2253"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2254"automatique en cours"
2255
2256#: access/transam/xlog.c:6862
2257#, c-format
2258msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2259msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2260
2261#: access/transam/xlog.c:6909
2262#, c-format
2263msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2264msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2265
2266#: access/transam/xlog.c:6910
2267#, c-format
2268msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2269msgstr ""
2270"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2271"la dernière sauvegarde pour la restauration."
2272
2273#: access/transam/xlog.c:7001
2274#, c-format
2275msgid "initializing for hot standby"
2276msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2277
2278#: access/transam/xlog.c:7133
2279#, c-format
2280msgid "redo starts at %X/%X"
2281msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2282
2283#: access/transam/xlog.c:7357
2284#, c-format
2285msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2286msgstr ""
2287"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2288"cohérent de restauration"
2289
2290#: access/transam/xlog.c:7395
2291#, c-format
2292msgid "redo done at %X/%X"
2293msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2294
2295#: access/transam/xlog.c:7400
2296#, c-format
2297msgid "last completed transaction was at log time %s"
2298msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2299
2300#: access/transam/xlog.c:7409
2301#, c-format
2302msgid "redo is not required"
2303msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2304
2305#: access/transam/xlog.c:7493 access/transam/xlog.c:7497
2306#, c-format
2307msgid "WAL ends before end of online backup"
2308msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2309
2310#: access/transam/xlog.c:7494
2311#, c-format
2312msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2313msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration."
2314
2315#: access/transam/xlog.c:7498
2316#, c-format
2317msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2318msgstr ""
2319"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2320"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2321"doivent être disponibles pour la restauration."
2322
2323#: access/transam/xlog.c:7501
2324#, c-format
2325msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2326msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2327
2328#: access/transam/xlog.c:7536
2329#, c-format
2330msgid "selected new timeline ID: %u"
2331msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2332
2333#: access/transam/xlog.c:8011
2334#, c-format
2335msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2336msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2337
2338#: access/transam/xlog.c:8221
2339#, c-format
2340msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2341msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2342
2343#: access/transam/xlog.c:8225
2344#, c-format
2345msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2346msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2347
2348#: access/transam/xlog.c:8242
2349#, c-format
2350msgid "invalid primary checkpoint record"
2351msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2352
2353#: access/transam/xlog.c:8246
2354#, c-format
2355msgid "invalid checkpoint record"
2356msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2357
2358#: access/transam/xlog.c:8257
2359#, c-format
2360msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2361msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2362
2363#: access/transam/xlog.c:8261
2364#, c-format
2365msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2366msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2367
2368#: access/transam/xlog.c:8274
2369#, c-format
2370msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2371msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2372
2373#: access/transam/xlog.c:8278
2374#, c-format
2375msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2376msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2377
2378#: access/transam/xlog.c:8289
2379#, c-format
2380msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2381msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2382
2383#: access/transam/xlog.c:8293
2384#, c-format
2385msgid "invalid length of checkpoint record"
2386msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2387
2388#: access/transam/xlog.c:8473
2389#, c-format
2390msgid "shutting down"
2391msgstr "arrêt en cours"
2392
2393#: access/transam/xlog.c:8779
2394#, c-format
2395msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2396msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif"
2397
2398#: access/transam/xlog.c:8979
2399#, c-format
2400msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2401msgstr ""
2402"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2403"de données est en cours d'arrêt"
2404
2405#: access/transam/xlog.c:9282
2406#, c-format
2407msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2408msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2409
2410#: access/transam/xlog.c:9305
2411#, c-format
2412msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2413msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2414
2415#: access/transam/xlog.c:9472
2416#, c-format
2417msgid "recovery restart point at %X/%X"
2418msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2419
2420#: access/transam/xlog.c:9474
2421#, c-format
2422msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2423msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)."
2424
2425#: access/transam/xlog.c:9608
2426#, c-format
2427msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2428msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2429
2430#: access/transam/xlog.c:9753
2431#, c-format
2432msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2433msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2434
2435#: access/transam/xlog.c:9762
2436#, c-format
2437msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2438msgstr ""
2439"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2440"de vérification"
2441
2442#: access/transam/xlog.c:9778
2443#, c-format
2444msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2445msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2446
2447#: access/transam/xlog.c:9854
2448#, c-format
2449msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2450msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2451
2452#: access/transam/xlog.c:9910 access/transam/xlog.c:9966 access/transam/xlog.c:9996
2453#, c-format
2454msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2455msgstr ""
2456"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2457"point de vérification"
2458
2459#: access/transam/xlog.c:10152
2460#, c-format
2461msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
2462msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
2463
2464#: access/transam/xlog.c:10339
2465#, c-format
2466msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2467msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m"
2468
2469#: access/transam/xlog.c:10348
2470#, c-format
2471msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2472msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m"
2473
2474#: access/transam/xlog.c:10441 access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlogfuncs.c:277 access/transam/xlogfuncs.c:304 access/transam/xlogfuncs.c:343 access/transam/xlogfuncs.c:364 access/transam/xlogfuncs.c:385
2475#, c-format
2476msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2477msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration."
2478
2479#: access/transam/xlog.c:10450 access/transam/xlog.c:10979
2480#, c-format
2481msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2482msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:10451 access/transam/xlog.c:10980 access/transam/xlogfuncs.c:310
2485#, c-format
2486msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2487msgstr ""
2488"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2489"au démarrage du serveur."
2490
2491#: access/transam/xlog.c:10456
2492#, c-format
2493msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2494msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2495
2496#: access/transam/xlog.c:10493 access/transam/xlog.c:10769 access/transam/xlog.c:10807
2497#, c-format
2498msgid "a backup is already in progress"
2499msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2500
2501#: access/transam/xlog.c:10494
2502#, c-format
2503msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2504msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2505
2506# /*
2507#                  * Check to see if all WAL replayed during online backup
2508#                  * (i.e., since last restartpoint used as backup starting
2509#                  * checkpoint) contain full-page writes.
2510#                  */
2511#: access/transam/xlog.c:10590
2512#, c-format
2513msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2514msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)"
2515
2516#: access/transam/xlog.c:10592 access/transam/xlog.c:11175
2517#, c-format
2518msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2519msgstr ""
2520"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2521"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2522"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2523
2524#: access/transam/xlog.c:10667 replication/basebackup.c:1257 utils/adt/misc.c:343
2525#, c-format
2526msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2527msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
2528
2529#: access/transam/xlog.c:10719 commands/tablespace.c:403 commands/tablespace.c:579 replication/basebackup.c:1272 utils/adt/misc.c:351
2530#, c-format
2531msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2532msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2533
2534#: access/transam/xlog.c:10770 access/transam/xlog.c:10808
2535#, c-format
2536msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2537msgstr ""
2538"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2539"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2540
2541#: access/transam/xlog.c:10995
2542#, c-format
2543msgid "exclusive backup not in progress"
2544msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2545
2546#: access/transam/xlog.c:11022
2547#, c-format
2548msgid "a backup is not in progress"
2549msgstr "aucune sauvegarde n'est en cours"
2550
2551#: access/transam/xlog.c:11108 access/transam/xlog.c:11121 access/transam/xlog.c:11508 access/transam/xlog.c:11514 access/transam/xlog.c:11562 access/transam/xlog.c:11635 access/transam/xlogfuncs.c:680
2552#, c-format
2553msgid "invalid data in file \"%s\""
2554msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2555
2556#: access/transam/xlog.c:11125 replication/basebackup.c:1105
2557#, c-format
2558msgid "the standby was promoted during online backup"
2559msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2560
2561#: access/transam/xlog.c:11126 replication/basebackup.c:1106
2562#, c-format
2563msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2564msgstr ""
2565"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2566"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2567
2568#: access/transam/xlog.c:11173
2569#, c-format
2570msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2571msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne"
2572
2573#: access/transam/xlog.c:11293
2574#, c-format
2575msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2576msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires"
2577
2578#: access/transam/xlog.c:11303
2579#, c-format
2580msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2581msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2582
2583#: access/transam/xlog.c:11305
2584#, c-format
2585msgid "Check that your archive_command is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2586msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL."
2587
2588#: access/transam/xlog.c:11312
2589#, c-format
2590msgid "all required WAL segments have been archived"
2591msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2592
2593#: access/transam/xlog.c:11316
2594#, c-format
2595msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2596msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde"
2597
2598#: access/transam/xlog.c:11369
2599#, c-format
2600msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2601msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2602
2603#: access/transam/xlog.c:11545
2604#, c-format
2605msgid "backup time %s in file \"%s\""
2606msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
2607
2608#: access/transam/xlog.c:11550
2609#, c-format
2610msgid "backup label %s in file \"%s\""
2611msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
2612
2613#: access/transam/xlog.c:11563
2614#, c-format
2615msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2616msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu."
2617
2618#: access/transam/xlog.c:11567
2619#, c-format
2620msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2621msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »"
2622
2623#. translator: %s is a WAL record description
2624#: access/transam/xlog.c:11675
2625#, c-format
2626msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2627msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2628
2629#: access/transam/xlog.c:11724
2630#, c-format
2631msgid "online backup mode was not canceled"
2632msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2633
2634#: access/transam/xlog.c:11725
2635#, c-format
2636msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2637msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
2638
2639#: access/transam/xlog.c:11734 access/transam/xlog.c:11746 access/transam/xlog.c:11756
2640#, c-format
2641msgid "online backup mode canceled"
2642msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2643
2644#: access/transam/xlog.c:11747
2645#, c-format
2646msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2647msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2648
2649#: access/transam/xlog.c:11757
2650#, c-format
2651msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2652msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
2653
2654#: access/transam/xlog.c:11890
2655#, c-format
2656msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2657msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2658
2659#: access/transam/xlog.c:11896 replication/walsender.c:2488
2660#, c-format
2661msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
2662msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu"
2663
2664#: access/transam/xlog.c:12466
2665#, c-format
2666msgid "received promote request"
2667msgstr "a reçu une demande de promotion"
2668
2669#: access/transam/xlog.c:12479
2670#, c-format
2671msgid "promote trigger file found: %s"
2672msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s"
2673
2674#: access/transam/xlog.c:12488
2675#, c-format
2676msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
2677msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m"
2678
2679#: access/transam/xlogarchive.c:250
2680#, c-format
2681msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2682msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2683
2684#: access/transam/xlogarchive.c:259
2685#, c-format
2686msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2687msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2688
2689#: access/transam/xlogarchive.c:304
2690#, c-format
2691msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2692msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2693
2694#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2695#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2696#. third an already translated error message.
2697#: access/transam/xlogarchive.c:413
2698#, c-format
2699msgid "%s \"%s\": %s"
2700msgstr "%s « %s »: %s"
2701
2702#: access/transam/xlogarchive.c:523 access/transam/xlogarchive.c:587
2703#, c-format
2704msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2705msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2706
2707#: access/transam/xlogarchive.c:531 access/transam/xlogarchive.c:595
2708#, c-format
2709msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2710msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2711
2712#: access/transam/xlogfuncs.c:75
2713#, c-format
2714msgid "a backup is already in progress in this session"
2715msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2716
2717#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:215
2718#, c-format
2719msgid "non-exclusive backup in progress"
2720msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2721
2722#: access/transam/xlogfuncs.c:134 access/transam/xlogfuncs.c:216
2723#, c-format
2724msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2725msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2726
2727#: access/transam/xlogfuncs.c:186 commands/event_trigger.c:1472 commands/event_trigger.c:2030 commands/extension.c:1921 commands/extension.c:2030 commands/extension.c:2254 commands/prepare.c:716 executor/execExpr.c:2239 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1023 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1493 replication/slotfuncs.c:249
2728#: replication/walsender.c:3243 utils/adt/datetime.c:4768 utils/adt/genfile.c:504 utils/adt/genfile.c:587 utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:216 utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:565 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9445 utils/mmgr/portalmem.c:1143
2729#, c-format
2730msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2731msgstr ""
2732"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2733"un ensemble"
2734
2735#: access/transam/xlogfuncs.c:190 commands/event_trigger.c:1476 commands/event_trigger.c:2034 commands/extension.c:1925 commands/extension.c:2034 commands/extension.c:2258 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1497 replication/slotfuncs.c:253 replication/walsender.c:3247 utils/adt/datetime.c:4772
2736#: utils/adt/genfile.c:508 utils/adt/genfile.c:591 utils/adt/misc.c:220 utils/adt/pgstatfuncs.c:464 utils/adt/pgstatfuncs.c:569 utils/misc/guc.c:9449 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1147
2737#, c-format
2738msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2739msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2740
2741#: access/transam/xlogfuncs.c:232
2742#, c-format
2743msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2744msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2745
2746#: access/transam/xlogfuncs.c:233
2747#, c-format
2748msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2749msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2750
2751#: access/transam/xlogfuncs.c:309
2752#, c-format
2753msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2754msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration"
2755
2756#: access/transam/xlogfuncs.c:317
2757#, c-format
2758msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2759msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2760
2761#: access/transam/xlogfuncs.c:455 access/transam/xlogfuncs.c:512
2762#, c-format
2763msgid "%s cannot be executed during recovery."
2764msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2765
2766#: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:553 access/transam/xlogfuncs.c:570 access/transam/xlogfuncs.c:710
2767#, c-format
2768msgid "recovery is not in progress"
2769msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2770
2771#: access/transam/xlogfuncs.c:534 access/transam/xlogfuncs.c:554 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:711
2772#, c-format
2773msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2774msgstr ""
2775"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2776"lors de la restauration."
2777
2778#: access/transam/xlogfuncs.c:716
2779#, c-format
2780msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2781msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul"
2782
2783#: access/transam/xlogfuncs.c:736 storage/ipc/signalfuncs.c:164
2784#, c-format
2785msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2786msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
2787
2788#: access/transam/xlogfuncs.c:772
2789#, c-format
2790msgid "server did not promote within %d seconds"
2791msgstr "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes"
2792
2793#: access/transam/xlogreader.c:304
2794#, c-format
2795msgid "invalid record offset at %X/%X"
2796msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2797
2798#: access/transam/xlogreader.c:312
2799#, c-format
2800msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2801msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2802
2803#: access/transam/xlogreader.c:353 access/transam/xlogreader.c:683
2804#, c-format
2805msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2806msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2807
2808#: access/transam/xlogreader.c:379
2809#, c-format
2810msgid "record length %u at %X/%X too long"
2811msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2812
2813#: access/transam/xlogreader.c:428
2814#, c-format
2815msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2816msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2817
2818#: access/transam/xlogreader.c:441
2819#, c-format
2820msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2821msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2822
2823#: access/transam/xlogreader.c:691
2824#, c-format
2825msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2826msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2827
2828#: access/transam/xlogreader.c:705 access/transam/xlogreader.c:722
2829#, c-format
2830msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2831msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2832
2833#: access/transam/xlogreader.c:759
2834#, c-format
2835msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2836msgstr ""
2837"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2838"l'enregistrement %X/%X"
2839
2840#: access/transam/xlogreader.c:796
2841#, c-format
2842msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2843msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2844
2845#: access/transam/xlogreader.c:810 access/transam/xlogreader.c:861
2846#, c-format
2847msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2848msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2849
2850#: access/transam/xlogreader.c:836
2851#, c-format
2852msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2853msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s"
2854
2855#: access/transam/xlogreader.c:843
2856#, c-format
2857msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2858msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
2859
2860#: access/transam/xlogreader.c:849
2861#, c-format
2862msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2863msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page"
2864
2865#: access/transam/xlogreader.c:880
2866#, c-format
2867msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2868msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2869
2870#: access/transam/xlogreader.c:905
2871#, c-format
2872msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2873msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2874
2875#: access/transam/xlogreader.c:1150
2876#, c-format
2877msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2878msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2879
2880#: access/transam/xlogreader.c:1173
2881#, c-format
2882msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2883msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2884
2885#: access/transam/xlogreader.c:1180
2886#, c-format
2887msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2888msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2889
2890#: access/transam/xlogreader.c:1216
2891#, c-format
2892msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2893msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE configué, mais du trou rencontré à l'offset %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2894
2895#: access/transam/xlogreader.c:1232
2896#, c-format
2897msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2898msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non configuré, mais trou rencontré à l'offset %u longueur %u à %X/%X"
2899
2900#: access/transam/xlogreader.c:1247
2901#, c-format
2902msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2903msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2904
2905#: access/transam/xlogreader.c:1262
2906#, c-format
2907msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2908msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2909
2910#: access/transam/xlogreader.c:1278
2911#, c-format
2912msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2913msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2914
2915#: access/transam/xlogreader.c:1290
2916#, c-format
2917msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2918msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2919
2920#: access/transam/xlogreader.c:1379
2921#, c-format
2922msgid "record with invalid length at %X/%X"
2923msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2924
2925#: access/transam/xlogreader.c:1468
2926#, c-format
2927msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2928msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2929
2930#: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:939 replication/walsender.c:2461
2931#, c-format
2932msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2933msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2934
2935#: access/transam/xlogutils.c:751
2936#, c-format
2937msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2938msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2939
2940#: bootstrap/bootstrap.c:271
2941#, c-format
2942msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
2943msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB"
2944
2945#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:842 tcop/postgres.c:3657
2946#, c-format
2947msgid "--%s requires a value"
2948msgstr "--%s requiert une valeur"
2949
2950#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3662
2951#, c-format
2952msgid "-c %s requires a value"
2953msgstr "-c %s requiert une valeur"
2954
2955#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:859 postmaster/postmaster.c:872
2956#, c-format
2957msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2958msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2959
2960#: bootstrap/bootstrap.c:313
2961#, c-format
2962msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2963msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2964
2965#: catalog/aclchk.c:203
2966#, c-format
2967msgid "grant options can only be granted to roles"
2968msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2969
2970#: catalog/aclchk.c:326
2971#, c-format
2972msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2973msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2974
2975#: catalog/aclchk.c:331
2976#, c-format
2977msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2978msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2979
2980#: catalog/aclchk.c:339
2981#, c-format
2982msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2983msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2984
2985#: catalog/aclchk.c:344
2986#, c-format
2987msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2988msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2989
2990#: catalog/aclchk.c:355
2991#, c-format
2992msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2993msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2994
2995#: catalog/aclchk.c:360
2996#, c-format
2997msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2998msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2999
3000#: catalog/aclchk.c:368
3001#, c-format
3002msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3003msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3004
3005#: catalog/aclchk.c:373
3006#, c-format
3007msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3008msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
3009
3010#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:999
3011#, c-format
3012msgid "invalid privilege type %s for relation"
3013msgstr "droit %s invalide pour la relation"
3014
3015#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:1003
3016#, c-format
3017msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3018msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
3019
3020#: catalog/aclchk.c:464
3021#, c-format
3022msgid "invalid privilege type %s for database"
3023msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
3024
3025#: catalog/aclchk.c:468
3026#, c-format
3027msgid "invalid privilege type %s for domain"
3028msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
3029
3030#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1007
3031#, c-format
3032msgid "invalid privilege type %s for function"
3033msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
3034
3035#: catalog/aclchk.c:476
3036#, c-format
3037msgid "invalid privilege type %s for language"
3038msgstr "droit %s invalide pour le langage"
3039
3040#: catalog/aclchk.c:480
3041#, c-format
3042msgid "invalid privilege type %s for large object"
3043msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
3044
3045#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1023
3046#, c-format
3047msgid "invalid privilege type %s for schema"
3048msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
3049
3050#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1011
3051#, c-format
3052msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3053msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure "
3054
3055#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1015
3056#, c-format
3057msgid "invalid privilege type %s for routine"
3058msgstr "droit %s invalide pour la routine"
3059
3060#: catalog/aclchk.c:496
3061#, c-format
3062msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3063msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
3064
3065#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1019
3066#, c-format
3067msgid "invalid privilege type %s for type"
3068msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
3069
3070#: catalog/aclchk.c:504
3071#, c-format
3072msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3073msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3074
3075#: catalog/aclchk.c:508
3076#, c-format
3077msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3078msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3079
3080#: catalog/aclchk.c:547
3081#, c-format
3082msgid "column privileges are only valid for relations"
3083msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3084
3085#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4138 catalog/aclchk.c:4920 catalog/objectaddress.c:964 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:283
3086#, c-format
3087msgid "large object %u does not exist"
3088msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3089
3090#: catalog/aclchk.c:936 catalog/aclchk.c:945 commands/collationcmds.c:117 commands/copy.c:1139 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1168 commands/copy.c:1177 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1195 commands/copy.c:1204 commands/copy.c:1213 commands/copy.c:1231 commands/copy.c:1247 commands/copy.c:1267 commands/copy.c:1284 commands/dbcommands.c:156 commands/dbcommands.c:165 commands/dbcommands.c:174 commands/dbcommands.c:183
3091#: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:201 commands/dbcommands.c:210 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:228 commands/dbcommands.c:1448 commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1466 commands/dbcommands.c:1475 commands/extension.c:1701 commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1721 commands/extension.c:1731 commands/extension.c:2973 commands/foreigncmds.c:543 commands/foreigncmds.c:552
3092#: commands/functioncmds.c:570 commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:745 commands/functioncmds.c:754 commands/functioncmds.c:763 commands/functioncmds.c:2195 commands/functioncmds.c:2203 commands/publicationcmds.c:91 commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317 commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337
3093#: commands/sequence.c:1347 commands/subscriptioncmds.c:112 commands/subscriptioncmds.c:122 commands/subscriptioncmds.c:132 commands/subscriptioncmds.c:142 commands/subscriptioncmds.c:158 commands/subscriptioncmds.c:169 commands/subscriptioncmds.c:183 commands/tablecmds.c:6870 commands/typecmds.c:299 commands/typecmds.c:1430 commands/typecmds.c:1439 commands/typecmds.c:1447 commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1463
3094#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 commands/user.c:647
3095#: commands/user.c:655 commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:402 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:821 replication/walsender.c:832 replication/walsender.c:842
3096#, c-format
3097msgid "conflicting or redundant options"
3098msgstr "options en conflit ou redondantes"
3099
3100#: catalog/aclchk.c:1056
3101#, c-format
3102msgid "default privileges cannot be set for columns"
3103msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3104
3105#: catalog/aclchk.c:1216
3106#, c-format
3107msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3108msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3109
3110#: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:519 catalog/objectaddress.c:1426 commands/analyze.c:383 commands/copy.c:5142 commands/sequence.c:1702 commands/tablecmds.c:6348 commands/tablecmds.c:6491 commands/tablecmds.c:6541 commands/tablecmds.c:6615 commands/tablecmds.c:6685 commands/tablecmds.c:6795 commands/tablecmds.c:6889 commands/tablecmds.c:6948 commands/tablecmds.c:7087 commands/tablecmds.c:7169 commands/tablecmds.c:7262
3111#: commands/tablecmds.c:7416 commands/tablecmds.c:10722 commands/tablecmds.c:10904 commands/tablecmds.c:11065 commands/tablecmds.c:12137 commands/trigger.c:936 parser/analyze.c:2329 parser/parse_relation.c:2788 parser/parse_relation.c:2851 parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2884 utils/adt/ruleutils.c:2511
3112#, c-format
3113msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3114msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3115
3116#: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1266 commands/sequence.c:1140 commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:15520 utils/adt/acl.c:2074 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168 utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226
3117#, c-format
3118msgid "\"%s\" is not a sequence"
3119msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3120
3121#: catalog/aclchk.c:1888
3122#, c-format
3123msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3124msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3125
3126#: catalog/aclchk.c:1905
3127#, c-format
3128msgid "invalid privilege type %s for table"
3129msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3130
3131#: catalog/aclchk.c:2071
3132#, c-format
3133msgid "invalid privilege type %s for column"
3134msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3135
3136#: catalog/aclchk.c:2084
3137#, c-format
3138msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3139msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3140
3141#: catalog/aclchk.c:2666
3142#, c-format
3143msgid "language \"%s\" is not trusted"
3144msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3145
3146#: catalog/aclchk.c:2668
3147#, c-format
3148msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3149msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages."
3150
3151#: catalog/aclchk.c:3182
3152#, c-format
3153msgid "cannot set privileges of array types"
3154msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3155
3156#: catalog/aclchk.c:3183
3157#, c-format
3158msgid "Set the privileges of the element type instead."
3159msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3160
3161#: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1560
3162#, c-format
3163msgid "\"%s\" is not a domain"
3164msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3165
3166#: catalog/aclchk.c:3310
3167#, c-format
3168msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3169msgstr "type de droit « %s » non reconnu"
3170
3171#: catalog/aclchk.c:3371
3172#, c-format
3173msgid "permission denied for aggregate %s"
3174msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s"
3175
3176#: catalog/aclchk.c:3374
3177#, c-format
3178msgid "permission denied for collation %s"
3179msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3180
3181#: catalog/aclchk.c:3377
3182#, c-format
3183msgid "permission denied for column %s"
3184msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3185
3186#: catalog/aclchk.c:3380
3187#, c-format
3188msgid "permission denied for conversion %s"
3189msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3190
3191#: catalog/aclchk.c:3383
3192#, c-format
3193msgid "permission denied for database %s"
3194msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3195
3196#: catalog/aclchk.c:3386
3197#, c-format
3198msgid "permission denied for domain %s"
3199msgstr "droit refusé pour le domaine %s"
3200
3201#: catalog/aclchk.c:3389
3202#, c-format
3203msgid "permission denied for event trigger %s"
3204msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3205
3206#: catalog/aclchk.c:3392
3207#, c-format
3208msgid "permission denied for extension %s"
3209msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3210
3211#: catalog/aclchk.c:3395
3212#, c-format
3213msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3214msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3215
3216#: catalog/aclchk.c:3398
3217#, c-format
3218msgid "permission denied for foreign server %s"
3219msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3220
3221#: catalog/aclchk.c:3401
3222#, c-format
3223msgid "permission denied for foreign table %s"
3224msgstr "droit refusé pour la table distante %s"
3225
3226#: catalog/aclchk.c:3404
3227#, c-format
3228msgid "permission denied for function %s"
3229msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3230
3231#: catalog/aclchk.c:3407
3232#, c-format
3233msgid "permission denied for index %s"
3234msgstr "droit refusé pour l'index %s"
3235
3236#: catalog/aclchk.c:3410
3237#, c-format
3238msgid "permission denied for language %s"
3239msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3240
3241#: catalog/aclchk.c:3413
3242#, c-format
3243msgid "permission denied for large object %s"
3244msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3245
3246#: catalog/aclchk.c:3416
3247#, c-format
3248msgid "permission denied for materialized view %s"
3249msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s"
3250
3251#: catalog/aclchk.c:3419
3252#, c-format
3253msgid "permission denied for operator class %s"
3254msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3255
3256#: catalog/aclchk.c:3422
3257#, c-format
3258msgid "permission denied for operator %s"
3259msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3260
3261#: catalog/aclchk.c:3425
3262#, c-format
3263msgid "permission denied for operator family %s"
3264msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:3428
3267#, c-format
3268msgid "permission denied for policy %s"
3269msgstr "droit refusé pour la politique %s"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:3431
3272#, c-format
3273msgid "permission denied for procedure %s"
3274msgstr "droit refusé pour la procédure %s"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:3434
3277#, c-format
3278msgid "permission denied for publication %s"
3279msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3280
3281#: catalog/aclchk.c:3437
3282#, c-format
3283msgid "permission denied for routine %s"
3284msgstr "droit refusé pour la routine %s"
3285
3286#: catalog/aclchk.c:3440
3287#, c-format
3288msgid "permission denied for schema %s"
3289msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:3443 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800 commands/sequence.c:1864
3292#, c-format
3293msgid "permission denied for sequence %s"
3294msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3295
3296#: catalog/aclchk.c:3446
3297#, c-format
3298msgid "permission denied for statistics object %s"
3299msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3300
3301#: catalog/aclchk.c:3449
3302#, c-format
3303msgid "permission denied for subscription %s"
3304msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3305
3306#: catalog/aclchk.c:3452
3307#, c-format
3308msgid "permission denied for table %s"
3309msgstr "droit refusé pour la table %s"
3310
3311#: catalog/aclchk.c:3455
3312#, c-format
3313msgid "permission denied for tablespace %s"
3314msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3315
3316#: catalog/aclchk.c:3458
3317#, c-format
3318msgid "permission denied for text search configuration %s"
3319msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3320
3321#: catalog/aclchk.c:3461
3322#, c-format
3323msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3324msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3325
3326#: catalog/aclchk.c:3464
3327#, c-format
3328msgid "permission denied for type %s"
3329msgstr "droit refusé pour le type %s"
3330
3331#: catalog/aclchk.c:3467
3332#, c-format
3333msgid "permission denied for view %s"
3334msgstr "droit refusé pour la vue %s"
3335
3336#: catalog/aclchk.c:3502
3337#, c-format
3338msgid "must be owner of aggregate %s"
3339msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s"
3340
3341#: catalog/aclchk.c:3505
3342#, c-format
3343msgid "must be owner of collation %s"
3344msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3345
3346#: catalog/aclchk.c:3508
3347#, c-format
3348msgid "must be owner of conversion %s"
3349msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3350
3351#: catalog/aclchk.c:3511
3352#, c-format
3353msgid "must be owner of database %s"
3354msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3355
3356#: catalog/aclchk.c:3514
3357#, c-format
3358msgid "must be owner of domain %s"
3359msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s"
3360
3361#: catalog/aclchk.c:3517
3362#, c-format
3363msgid "must be owner of event trigger %s"
3364msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3365
3366#: catalog/aclchk.c:3520
3367#, c-format
3368msgid "must be owner of extension %s"
3369msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3370
3371#: catalog/aclchk.c:3523
3372#, c-format
3373msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3374msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3375
3376#: catalog/aclchk.c:3526
3377#, c-format
3378msgid "must be owner of foreign server %s"
3379msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3380
3381#: catalog/aclchk.c:3529
3382#, c-format
3383msgid "must be owner of foreign table %s"
3384msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s"
3385
3386#: catalog/aclchk.c:3532
3387#, c-format
3388msgid "must be owner of function %s"
3389msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3390
3391#: catalog/aclchk.c:3535
3392#, c-format
3393msgid "must be owner of index %s"
3394msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s"
3395
3396#: catalog/aclchk.c:3538
3397#, c-format
3398msgid "must be owner of language %s"
3399msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3400
3401#: catalog/aclchk.c:3541
3402#, c-format
3403msgid "must be owner of large object %s"
3404msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3405
3406#: catalog/aclchk.c:3544
3407#, c-format
3408msgid "must be owner of materialized view %s"
3409msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s"
3410
3411#: catalog/aclchk.c:3547
3412#, c-format
3413msgid "must be owner of operator class %s"
3414msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3415
3416#: catalog/aclchk.c:3550
3417#, c-format
3418msgid "must be owner of operator %s"
3419msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3420
3421#: catalog/aclchk.c:3553
3422#, c-format
3423msgid "must be owner of operator family %s"
3424msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3425
3426#: catalog/aclchk.c:3556
3427#, c-format
3428msgid "must be owner of procedure %s"
3429msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s"
3430
3431#: catalog/aclchk.c:3559
3432#, c-format
3433msgid "must be owner of publication %s"
3434msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3435
3436#: catalog/aclchk.c:3562
3437#, c-format
3438msgid "must be owner of routine %s"
3439msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s"
3440
3441#: catalog/aclchk.c:3565
3442#, c-format
3443msgid "must be owner of sequence %s"
3444msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3445
3446#: catalog/aclchk.c:3568
3447#, c-format
3448msgid "must be owner of subscription %s"
3449msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3450
3451#: catalog/aclchk.c:3571
3452#, c-format
3453msgid "must be owner of table %s"
3454msgstr "doit être le propriétaire de la table %s"
3455
3456#: catalog/aclchk.c:3574
3457#, c-format
3458msgid "must be owner of type %s"
3459msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3460
3461#: catalog/aclchk.c:3577
3462#, c-format
3463msgid "must be owner of view %s"
3464msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s"
3465
3466#: catalog/aclchk.c:3580
3467#, c-format
3468msgid "must be owner of schema %s"
3469msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3470
3471#: catalog/aclchk.c:3583
3472#, c-format
3473msgid "must be owner of statistics object %s"
3474msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3475
3476#: catalog/aclchk.c:3586
3477#, c-format
3478msgid "must be owner of tablespace %s"
3479msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3480
3481#: catalog/aclchk.c:3589
3482#, c-format
3483msgid "must be owner of text search configuration %s"
3484msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3485
3486#: catalog/aclchk.c:3592
3487#, c-format
3488msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3489msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3490
3491#: catalog/aclchk.c:3606
3492#, c-format
3493msgid "must be owner of relation %s"
3494msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3495
3496#: catalog/aclchk.c:3650
3497#, c-format
3498msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3499msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3500
3501#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:3779
3502#, c-format
3503msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3504msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3505
3506#: catalog/aclchk.c:3852 catalog/aclchk.c:4771
3507#, c-format
3508msgid "relation with OID %u does not exist"
3509msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3510
3511#: catalog/aclchk.c:3951 catalog/aclchk.c:5189
3512#, c-format
3513msgid "database with OID %u does not exist"
3514msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3515
3516#: catalog/aclchk.c:4005 catalog/aclchk.c:4849 tcop/fastpath.c:218 utils/fmgr/fmgr.c:2017
3517#, c-format
3518msgid "function with OID %u does not exist"
3519msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3520
3521#: catalog/aclchk.c:4059 catalog/aclchk.c:4875
3522#, c-format
3523msgid "language with OID %u does not exist"
3524msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3525
3526#: catalog/aclchk.c:4223 catalog/aclchk.c:4947 commands/collationcmds.c:551
3527#, c-format
3528msgid "schema with OID %u does not exist"
3529msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3530
3531#: catalog/aclchk.c:4277 catalog/aclchk.c:4974 utils/adt/genfile.c:685
3532#, c-format
3533msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3534msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3535
3536#: catalog/aclchk.c:4336 catalog/aclchk.c:5108 commands/foreigncmds.c:328
3537#, c-format
3538msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3539msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3540
3541#: catalog/aclchk.c:4398 catalog/aclchk.c:5135 commands/foreigncmds.c:465
3542#, c-format
3543msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3544msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3545
3546#: catalog/aclchk.c:4458 catalog/aclchk.c:4797 utils/cache/typcache.c:369
3547#, c-format
3548msgid "type with OID %u does not exist"
3549msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3550
3551#: catalog/aclchk.c:4823
3552#, c-format
3553msgid "operator with OID %u does not exist"
3554msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3555
3556#: catalog/aclchk.c:5000
3557#, c-format
3558msgid "operator class with OID %u does not exist"
3559msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3560
3561#: catalog/aclchk.c:5027
3562#, c-format
3563msgid "operator family with OID %u does not exist"
3564msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3565
3566#: catalog/aclchk.c:5054
3567#, c-format
3568msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3569msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3570
3571#: catalog/aclchk.c:5081
3572#, c-format
3573msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3574msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3575
3576#: catalog/aclchk.c:5162 commands/event_trigger.c:595
3577#, c-format
3578msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3579msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3580
3581#: catalog/aclchk.c:5215 commands/collationcmds.c:385
3582#, c-format
3583msgid "collation with OID %u does not exist"
3584msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3585
3586#: catalog/aclchk.c:5241
3587#, c-format
3588msgid "conversion with OID %u does not exist"
3589msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3590
3591#: catalog/aclchk.c:5282
3592#, c-format
3593msgid "extension with OID %u does not exist"
3594msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3595
3596#: catalog/aclchk.c:5309 commands/publicationcmds.c:771
3597#, c-format
3598msgid "publication with OID %u does not exist"
3599msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3600
3601#: catalog/aclchk.c:5335 commands/subscriptioncmds.c:1133
3602#, c-format
3603msgid "subscription with OID %u does not exist"
3604msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3605
3606#: catalog/aclchk.c:5361
3607#, c-format
3608msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3609msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3610
3611#: catalog/catalog.c:498
3612#, c-format
3613msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
3614msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()"
3615
3616#: catalog/catalog.c:506
3617#, c-format
3618msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
3619msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système"
3620
3621#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2207
3622#, c-format
3623msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
3624msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
3625
3626#: catalog/catalog.c:528
3627#, c-format
3628msgid "column \"%s\" is not of type oid"
3629msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid"
3630
3631#: catalog/catalog.c:535
3632#, c-format
3633msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
3634msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »"
3635
3636#: catalog/dependency.c:822 catalog/dependency.c:1060
3637#, c-format
3638msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3639msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3640
3641#: catalog/dependency.c:824 catalog/dependency.c:1062
3642#, c-format
3643msgid "You can drop %s instead."
3644msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3645
3646#: catalog/dependency.c:932 catalog/pg_shdepend.c:697
3647#, c-format
3648msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3649msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3650
3651#: catalog/dependency.c:1128
3652#, c-format
3653msgid "drop auto-cascades to %s"
3654msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3655
3656#: catalog/dependency.c:1140 catalog/dependency.c:1149
3657#, c-format
3658msgid "%s depends on %s"
3659msgstr "%s dépend de %s"
3660
3661#: catalog/dependency.c:1161 catalog/dependency.c:1170
3662#, c-format
3663msgid "drop cascades to %s"
3664msgstr "DROP cascade sur %s"
3665
3666#: catalog/dependency.c:1178 catalog/pg_shdepend.c:826
3667#, c-format
3668msgid ""
3669"\n"
3670"and %d other object (see server log for list)"
3671msgid_plural ""
3672"\n"
3673"and %d other objects (see server log for list)"
3674msgstr[0] ""
3675"\n"
3676"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3677msgstr[1] ""
3678"\n"
3679"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3680
3681#: catalog/dependency.c:1190
3682#, c-format
3683msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3684msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3685
3686#: catalog/dependency.c:1192 catalog/dependency.c:1193 catalog/dependency.c:1199 catalog/dependency.c:1200 catalog/dependency.c:1211 catalog/dependency.c:1212 commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:12754 commands/tablespace.c:482 commands/user.c:1095 commands/view.c:505 libpq/auth.c:333 replication/syncrep.c:1308 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/acl.c:5347 utils/misc/guc.c:6540 utils/misc/guc.c:6576
3687#: utils/misc/guc.c:6646 utils/misc/guc.c:10752 utils/misc/guc.c:10786 utils/misc/guc.c:10820 utils/misc/guc.c:10863 utils/misc/guc.c:10905
3688#, c-format
3689msgid "%s"
3690msgstr "%s"
3691
3692#: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201
3693#, c-format
3694msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3695msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3696
3697#: catalog/dependency.c:1198
3698#, c-format
3699msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3700msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3701
3702#. translator: %d always has a value larger than 1
3703#: catalog/dependency.c:1207
3704#, c-format
3705msgid "drop cascades to %d other object"
3706msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3707msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3708msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3709
3710#: catalog/dependency.c:1889
3711#, c-format
3712msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3713msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3714
3715#: catalog/heap.c:332
3716#, c-format
3717msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3718msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3719
3720#: catalog/heap.c:334
3721#, c-format
3722msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3723msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3724
3725#: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2706 commands/tablecmds.c:5952
3726#, c-format
3727msgid "tables can have at most %d columns"
3728msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3729
3730#: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6238
3731#, c-format
3732msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3733msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3734
3735#: catalog/heap.c:545
3736#, c-format
3737msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3738msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3739
3740#. translator: first %s is an integer not a name
3741#: catalog/heap.c:620
3742#, c-format
3743msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
3744msgstr "la colonne « %s » de la clé de partitionnement a le pseudo type %s"
3745
3746#: catalog/heap.c:625
3747#, c-format
3748msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3749msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3750
3751#: catalog/heap.c:656
3752#, c-format
3753msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3754msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3755
3756#. translator: first %s is an integer not a name
3757#: catalog/heap.c:711
3758#, c-format
3759msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
3760msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » faisant parti d'une clé de partitionnement et de type collationnable %s"
3761
3762#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:204 commands/createas.c:488
3763#, c-format
3764msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3765msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3766
3767#: catalog/heap.c:1164 catalog/index.c:862 commands/tablecmds.c:3505
3768#, c-format
3769msgid "relation \"%s\" already exists"
3770msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3771
3772#: catalog/heap.c:1180 catalog/pg_type.c:427 catalog/pg_type.c:749 commands/typecmds.c:240 commands/typecmds.c:791 commands/typecmds.c:1193 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:2187
3773#, c-format
3774msgid "type \"%s\" already exists"
3775msgstr "le type « %s » existe déjà"
3776
3777#: catalog/heap.c:1181
3778#, c-format
3779msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3780msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3781
3782#: catalog/heap.c:1210
3783#, c-format
3784msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3785msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3786
3787#: catalog/heap.c:2418
3788#, c-format
3789msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3790msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
3791
3792#: catalog/heap.c:2688
3793#, c-format
3794msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3795msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3796
3797#: catalog/heap.c:2858 catalog/index.c:876 catalog/pg_constraint.c:669 commands/tablecmds.c:7761
3798#, c-format
3799msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3800msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3801
3802#: catalog/heap.c:2865
3803#, c-format
3804msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3805msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3806
3807#: catalog/heap.c:2876
3808#, c-format
3809msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3810msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3811
3812#: catalog/heap.c:2886
3813#, c-format
3814msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3815msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3816
3817#: catalog/heap.c:2891
3818#, c-format
3819msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3820msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3821
3822#: catalog/heap.c:2996
3823#, c-format
3824msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
3825msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne"
3826
3827#: catalog/heap.c:2998
3828#, c-format
3829msgid "A generated column cannot reference another generated column."
3830msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée."
3831
3832#: catalog/heap.c:3004
3833#, c-format
3834msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
3835msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne"
3836
3837#: catalog/heap.c:3005
3838#, c-format
3839msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
3840msgstr "Ceci fera que la colonne générée dépendra de sa propre valeur."
3841
3842#: catalog/heap.c:3058
3843#, c-format
3844msgid "generation expression is not immutable"
3845msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable"
3846
3847#: catalog/heap.c:3086 rewrite/rewriteHandler.c:1214
3848#, c-format
3849msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3850msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3851
3852#: catalog/heap.c:3091 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:434 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1219
3853#, c-format
3854msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3855msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3856
3857#: catalog/heap.c:3138
3858#, c-format
3859msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3860msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3861
3862#: catalog/heap.c:3436
3863#, c-format
3864msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3865msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3866
3867#: catalog/heap.c:3437
3868#, c-format
3869msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3870msgstr ""
3871"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3872"paramètre ON COMMIT."
3873
3874#: catalog/heap.c:3442
3875#, c-format
3876msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3877msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3878
3879#: catalog/heap.c:3443
3880#, c-format
3881msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3882msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3883
3884#: catalog/heap.c:3445
3885#, c-format
3886msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3887msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3888
3889#: catalog/index.c:218 parser/parse_utilcmd.c:2115
3890#, c-format
3891msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3892msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3893
3894#: catalog/index.c:236
3895#, c-format
3896msgid "primary keys cannot be expressions"
3897msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3898
3899#: catalog/index.c:253
3900#, c-format
3901msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
3902msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL"
3903
3904#: catalog/index.c:761 catalog/index.c:1891
3905#, c-format
3906msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3907msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3908
3909#: catalog/index.c:801
3910#, c-format
3911msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
3912msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »"
3913
3914#: catalog/index.c:816
3915#, c-format
3916msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3917msgstr ""
3918"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3919"n'est pas supportée"
3920
3921#: catalog/index.c:825 catalog/index.c:1270
3922#, c-format
3923msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
3924msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée"
3925
3926#: catalog/index.c:834
3927#, c-format
3928msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3929msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3930
3931#: catalog/index.c:854 commands/createas.c:253 commands/sequence.c:154 parser/parse_utilcmd.c:211
3932#, c-format
3933msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3934msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3935
3936#: catalog/index.c:904
3937#, c-format
3938msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3939msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3940
3941#: catalog/index.c:2176
3942#, c-format
3943msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3944msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3945
3946#: catalog/index.c:2927
3947#, c-format
3948msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
3949msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement"
3950
3951#: catalog/index.c:2932
3952#, c-format
3953msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
3954msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
3955msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle"
3956msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles"
3957
3958#: catalog/index.c:3549
3959#, c-format
3960msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3961msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3962
3963#: catalog/index.c:3560
3964#, c-format
3965msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
3966msgstr "ne peut pas réindexer un invalide sur la table TOAST"
3967
3968#: catalog/index.c:3682
3969#, c-format
3970msgid "index \"%s\" was reindexed"
3971msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3972
3973#: catalog/index.c:3758 commands/indexcmds.c:2991
3974#, c-format
3975msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
3976msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré"
3977
3978#: catalog/index.c:3813
3979#, c-format
3980msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
3981msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur la table TOAST, ignoré"
3982
3983#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 commands/trigger.c:5443
3984#, c-format
3985msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3986msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3987
3988#: catalog/namespace.c:306
3989#, c-format
3990msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3991msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3992
3993#: catalog/namespace.c:387
3994#, c-format
3995msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3996msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3997
3998#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:163 commands/lockcmds.c:250
3999#, c-format
4000msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4001msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
4002
4003#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1172
4004#, c-format
4005msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4006msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
4007
4008#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1185 parser/parse_relation.c:1193
4009#, c-format
4010msgid "relation \"%s\" does not exist"
4011msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
4012
4013#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3022 commands/extension.c:1482 commands/extension.c:1488
4014#, c-format
4015msgid "no schema has been selected to create in"
4016msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
4017
4018#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656
4019#, c-format
4020msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4021msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
4022
4023#: catalog/namespace.c:647
4024#, c-format
4025msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4026msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
4027
4028#: catalog/namespace.c:662
4029#, c-format
4030msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4031msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
4032
4033#: catalog/namespace.c:2214
4034#, c-format
4035msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4036msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
4037
4038#: catalog/namespace.c:2337
4039#, c-format
4040msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4041msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4042
4043#: catalog/namespace.c:2463
4044#, c-format
4045msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4046msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4047
4048#: catalog/namespace.c:2590
4049#, c-format
4050msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4051msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4052
4053#: catalog/namespace.c:2716 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:617
4054#, c-format
4055msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4056msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4057
4058#: catalog/namespace.c:2829 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1220
4059#, c-format
4060msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4061msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
4062
4063#: catalog/namespace.c:2835 gram.y:14732 gram.y:16166 parser/parse_expr.c:873 parser/parse_target.c:1227
4064#, c-format
4065msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4066msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
4067
4068#: catalog/namespace.c:2965
4069#, c-format
4070msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4071msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
4072
4073#: catalog/namespace.c:2971
4074#, c-format
4075msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4076msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
4077
4078#: catalog/namespace.c:3044 commands/schemacmds.c:257 commands/schemacmds.c:337 commands/tablecmds.c:1171
4079#, c-format
4080msgid "schema \"%s\" does not exist"
4081msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
4082
4083#: catalog/namespace.c:3075
4084#, c-format
4085msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4086msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
4087
4088#: catalog/namespace.c:3619
4089#, c-format
4090msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4091msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
4092
4093#: catalog/namespace.c:3674
4094#, c-format
4095msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4096msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
4097
4098#: catalog/namespace.c:3914
4099#, c-format
4100msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4101msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
4102
4103#: catalog/namespace.c:3930
4104#, c-format
4105msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4106msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
4107
4108#: catalog/namespace.c:3936
4109#, c-format
4110msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4111msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
4112
4113#: catalog/namespace.c:4219 commands/tablespace.c:1214 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10937 utils/misc/guc.c:11015
4114#, c-format
4115msgid "List syntax is invalid."
4116msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
4117
4118#: catalog/objectaddress.c:1274 catalog/pg_publication.c:66 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:1960 commands/tablecmds.c:5423 commands/tablecmds.c:10839
4119#, c-format
4120msgid "\"%s\" is not a table"
4121msgstr "« %s » n'est pas une table"
4122
4123#: catalog/objectaddress.c:1281 commands/tablecmds.c:240 commands/tablecmds.c:5459 commands/tablecmds.c:15525 commands/view.c:138
4124#, c-format
4125msgid "\"%s\" is not a view"
4126msgstr "« %s » n'est pas une vue"
4127
4128#: catalog/objectaddress.c:1288 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:15530
4129#, c-format
4130msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4131msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
4132
4133#: catalog/objectaddress.c:1295 commands/tablecmds.c:264 commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:15535
4134#, c-format
4135msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4136msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
4137
4138#: catalog/objectaddress.c:1336
4139#, c-format
4140msgid "must specify relation and object name"
4141msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
4142
4143#: catalog/objectaddress.c:1412 catalog/objectaddress.c:1465
4144#, c-format
4145msgid "column name must be qualified"
4146msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
4147
4148#: catalog/objectaddress.c:1512
4149#, c-format
4150msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4151msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
4152
4153#: catalog/objectaddress.c:1549 commands/functioncmds.c:134 commands/tablecmds.c:256 commands/typecmds.c:3353 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4450
4154#, c-format
4155msgid "type \"%s\" does not exist"
4156msgstr "le type « %s » n'existe pas"
4157
4158#: catalog/objectaddress.c:1668
4159#, c-format
4160msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4161msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4162
4163#: catalog/objectaddress.c:1699
4164#, c-format
4165msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4166msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
4167
4168#: catalog/objectaddress.c:1750 catalog/objectaddress.c:1776
4169#, c-format
4170msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4171msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
4172
4173#: catalog/objectaddress.c:1765 commands/foreigncmds.c:433 commands/foreigncmds.c:1016 commands/foreigncmds.c:1396 foreign/foreign.c:723
4174#, c-format
4175msgid "server \"%s\" does not exist"
4176msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
4177
4178#: catalog/objectaddress.c:1832
4179#, c-format
4180msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4181msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
4182
4183#: catalog/objectaddress.c:1894
4184#, c-format
4185msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4186msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
4187
4188#: catalog/objectaddress.c:1895
4189#, c-format
4190msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4191msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
4192
4193#: catalog/objectaddress.c:1946
4194#, c-format
4195msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4196msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
4197
4198#: catalog/objectaddress.c:1951
4199#, c-format
4200msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4201msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
4202
4203#: catalog/objectaddress.c:1978 catalog/objectaddress.c:2036 catalog/objectaddress.c:2093
4204#, c-format
4205msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4206msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
4207
4208#: catalog/objectaddress.c:2012
4209#, c-format
4210msgid "unsupported object type \"%s\""
4211msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
4212
4213#: catalog/objectaddress.c:2032 catalog/objectaddress.c:2050 catalog/objectaddress.c:2191
4214#, c-format
4215msgid "name list length must be exactly %d"
4216msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
4217
4218#: catalog/objectaddress.c:2054
4219#, c-format
4220msgid "large object OID may not be null"
4221msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
4222
4223#: catalog/objectaddress.c:2063 catalog/objectaddress.c:2126 catalog/objectaddress.c:2133
4224#, c-format
4225msgid "name list length must be at least %d"
4226msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
4227
4228#: catalog/objectaddress.c:2119 catalog/objectaddress.c:2140
4229#, c-format
4230msgid "argument list length must be exactly %d"
4231msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
4232
4233#: catalog/objectaddress.c:2392 libpq/be-fsstubs.c:321
4234#, c-format
4235msgid "must be owner of large object %u"
4236msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
4237
4238#: catalog/objectaddress.c:2407 commands/functioncmds.c:1537
4239#, c-format
4240msgid "must be owner of type %s or type %s"
4241msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
4242
4243#: catalog/objectaddress.c:2457 catalog/objectaddress.c:2474
4244#, c-format
4245msgid "must be superuser"
4246msgstr "doit être super-utilisateur"
4247
4248#: catalog/objectaddress.c:2464
4249#, c-format
4250msgid "must have CREATEROLE privilege"
4251msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
4252
4253#: catalog/objectaddress.c:2544
4254#, c-format
4255msgid "unrecognized object type \"%s\""
4256msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4257
4258#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4259#: catalog/objectaddress.c:2772
4260#, c-format
4261msgid "column %s of %s"
4262msgstr "colonne %s de %s"
4263
4264#: catalog/objectaddress.c:2782
4265#, c-format
4266msgid "function %s"
4267msgstr "fonction %s"
4268
4269#: catalog/objectaddress.c:2787
4270#, c-format
4271msgid "type %s"
4272msgstr "type %s"
4273
4274#: catalog/objectaddress.c:2817
4275#, c-format
4276msgid "cast from %s to %s"
4277msgstr "conversion de %s en %s"
4278
4279#: catalog/objectaddress.c:2845
4280#, c-format
4281msgid "collation %s"
4282msgstr "collationnement %s"
4283
4284#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4285#: catalog/objectaddress.c:2871
4286#, c-format
4287msgid "constraint %s on %s"
4288msgstr "contrainte %s sur %s"
4289
4290#: catalog/objectaddress.c:2877
4291#, c-format
4292msgid "constraint %s"
4293msgstr "contrainte %s"
4294
4295#: catalog/objectaddress.c:2904
4296#, c-format
4297msgid "conversion %s"
4298msgstr "conversion %s"
4299
4300#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4301#: catalog/objectaddress.c:2943
4302#, c-format
4303msgid "default value for %s"
4304msgstr "valeur par défaut pour %s"
4305
4306#: catalog/objectaddress.c:2952
4307#, c-format
4308msgid "language %s"
4309msgstr "langage %s"
4310
4311#: catalog/objectaddress.c:2957
4312#, c-format
4313msgid "large object %u"
4314msgstr "« Large Object » %u"
4315
4316#: catalog/objectaddress.c:2962
4317#, c-format
4318msgid "operator %s"
4319msgstr "opérateur %s"
4320
4321#: catalog/objectaddress.c:2994
4322#, c-format
4323msgid "operator class %s for access method %s"
4324msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4325
4326#: catalog/objectaddress.c:3017
4327#, c-format
4328msgid "access method %s"
4329msgstr "méthode d'accès %s"
4330
4331#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4332#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4333#. description of the operator family, and the last %s is the
4334#. textual form of the operator with arguments.
4335#: catalog/objectaddress.c:3059
4336#, c-format
4337msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4338msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4339
4340#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4341#. are data type names, the third %s is the description of the
4342#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4343#. function with arguments.
4344#: catalog/objectaddress.c:3109
4345#, c-format
4346msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4347msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4348
4349#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4350#: catalog/objectaddress.c:3153
4351#, c-format
4352msgid "rule %s on %s"
4353msgstr "règle %s sur %s"
4354
4355#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4356#: catalog/objectaddress.c:3191
4357#, c-format
4358msgid "trigger %s on %s"
4359msgstr "trigger %s sur %s"
4360
4361#: catalog/objectaddress.c:3207
4362#, c-format
4363msgid "schema %s"
4364msgstr "schéma %s"
4365
4366#: catalog/objectaddress.c:3230
4367#, c-format
4368msgid "statistics object %s"
4369msgstr "objet statistique %s"
4370
4371#: catalog/objectaddress.c:3257
4372#, c-format
4373msgid "text search parser %s"
4374msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4375
4376#: catalog/objectaddress.c:3283
4377#, c-format
4378msgid "text search dictionary %s"
4379msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4380
4381#: catalog/objectaddress.c:3309
4382#, c-format
4383msgid "text search template %s"
4384msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4385
4386#: catalog/objectaddress.c:3335
4387#, c-format
4388msgid "text search configuration %s"
4389msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4390
4391#: catalog/objectaddress.c:3344
4392#, c-format
4393msgid "role %s"
4394msgstr "rôle %s"
4395
4396#: catalog/objectaddress.c:3357
4397#, c-format
4398msgid "database %s"
4399msgstr "base de données %s"
4400
4401#: catalog/objectaddress.c:3369
4402#, c-format
4403msgid "tablespace %s"
4404msgstr "tablespace %s"
4405
4406#: catalog/objectaddress.c:3378
4407#, c-format
4408msgid "foreign-data wrapper %s"
4409msgstr "wrapper de données distantes %s"
4410
4411#: catalog/objectaddress.c:3387
4412#, c-format
4413msgid "server %s"
4414msgstr "serveur %s"
4415
4416#: catalog/objectaddress.c:3415
4417#, c-format
4418msgid "user mapping for %s on server %s"
4419msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4420
4421#: catalog/objectaddress.c:3460
4422#, c-format
4423msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4424msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4425
4426#: catalog/objectaddress.c:3464
4427#, c-format
4428msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4429msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4430
4431#: catalog/objectaddress.c:3470
4432#, c-format
4433msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4434msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4435
4436#: catalog/objectaddress.c:3474
4437#, c-format
4438msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4439msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4440
4441#: catalog/objectaddress.c:3480
4442#, c-format
4443msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4444msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4445
4446#: catalog/objectaddress.c:3484
4447#, c-format
4448msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4449msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4450
4451#: catalog/objectaddress.c:3490
4452#, c-format
4453msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4454msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4455
4456#: catalog/objectaddress.c:3494
4457#, c-format
4458msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4459msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4460
4461#: catalog/objectaddress.c:3500
4462#, c-format
4463msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4464msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4465
4466#: catalog/objectaddress.c:3507
4467#, c-format
4468msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4469msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
4470
4471#: catalog/objectaddress.c:3511
4472#, c-format
4473msgid "default privileges belonging to role %s"
4474msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4475
4476#: catalog/objectaddress.c:3529
4477#, c-format
4478msgid "extension %s"
4479msgstr "extension %s"
4480
4481#: catalog/objectaddress.c:3542
4482#, c-format
4483msgid "event trigger %s"
4484msgstr "trigger sur événement %s"
4485
4486#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4487#: catalog/objectaddress.c:3578
4488#, c-format
4489msgid "policy %s on %s"
4490msgstr "politique %s sur %s"
4491
4492#: catalog/objectaddress.c:3588
4493#, c-format
4494msgid "publication %s"
4495msgstr "publication %s"
4496
4497#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4498#: catalog/objectaddress.c:3614
4499#, c-format
4500msgid "publication of %s in publication %s"
4501msgstr "publication de %s dans la publication %s"
4502
4503#: catalog/objectaddress.c:3623
4504#, c-format
4505msgid "subscription %s"
4506msgstr "souscription %s"
4507
4508#: catalog/objectaddress.c:3642
4509#, c-format
4510msgid "transform for %s language %s"
4511msgstr "transformation pour %s langage %s"
4512
4513#: catalog/objectaddress.c:3705
4514#, c-format
4515msgid "table %s"
4516msgstr "table %s"
4517
4518#: catalog/objectaddress.c:3710
4519#, c-format
4520msgid "index %s"
4521msgstr "index %s"
4522
4523#: catalog/objectaddress.c:3714
4524#, c-format
4525msgid "sequence %s"
4526msgstr "séquence %s"
4527
4528#: catalog/objectaddress.c:3718
4529#, c-format
4530msgid "toast table %s"
4531msgstr "table TOAST %s"
4532
4533#: catalog/objectaddress.c:3722
4534#, c-format
4535msgid "view %s"
4536msgstr "vue %s"
4537
4538#: catalog/objectaddress.c:3726
4539#, c-format
4540msgid "materialized view %s"
4541msgstr "vue matérialisée %s"
4542
4543#: catalog/objectaddress.c:3730
4544#, c-format
4545msgid "composite type %s"
4546msgstr "type composite %s"
4547
4548#: catalog/objectaddress.c:3734
4549#, c-format
4550msgid "foreign table %s"
4551msgstr "table distante %s"
4552
4553#: catalog/objectaddress.c:3739
4554#, c-format
4555msgid "relation %s"
4556msgstr "relation %s"
4557
4558#: catalog/objectaddress.c:3776
4559#, c-format
4560msgid "operator family %s for access method %s"
4561msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4562
4563#: catalog/partition.c:215 commands/analyze.c:1359 commands/indexcmds.c:1164 commands/tablecmds.c:1102 commands/tablecmds.c:8558 commands/tablecmds.c:8701 commands/tablecmds.c:8888 commands/tablecmds.c:9035 commands/tablecmds.c:10930 commands/tablecmds.c:16496 commands/tablecmds.c:17217 executor/execExprInterp.c:3344 executor/execMain.c:1841 executor/execMain.c:1926 executor/execMain.c:1978 executor/execMain.c:2086
4564#: executor/execPartition.c:648 executor/execPartition.c:707 executor/execPartition.c:850 executor/execPartition.c:964 executor/execPartition.c:997 executor/execPartition.c:1103 executor/nodeModifyTable.c:703 executor/nodeModifyTable.c:2040 parser/parse_utilcmd.c:1211
4565msgid "could not convert row type"
4566msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4567
4568#: catalog/pg_aggregate.c:129
4569#, c-format
4570msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4571msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4572msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4573msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4574
4575#: catalog/pg_aggregate.c:152 catalog/pg_aggregate.c:162
4576#, c-format
4577msgid "cannot determine transition data type"
4578msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4579
4580#: catalog/pg_aggregate.c:153 catalog/pg_aggregate.c:163
4581#, c-format
4582msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4583msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique."
4584
4585#: catalog/pg_aggregate.c:176
4586#, c-format
4587msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4588msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4589
4590#: catalog/pg_aggregate.c:202
4591#, c-format
4592msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4593msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4594
4595#: catalog/pg_aggregate.c:249 catalog/pg_aggregate.c:293
4596#, c-format
4597msgid "return type of transition function %s is not %s"
4598msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4599
4600#: catalog/pg_aggregate.c:269 catalog/pg_aggregate.c:312
4601#, c-format
4602msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4603msgstr ""
4604"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4605"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4606"entrée"
4607
4608#: catalog/pg_aggregate.c:338
4609#, c-format
4610msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4611msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4612
4613#: catalog/pg_aggregate.c:355 executor/nodeWindowAgg.c:2851
4614#, c-format
4615msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4616msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4617
4618#: catalog/pg_aggregate.c:399 catalog/pg_aggregate.c:552
4619#, c-format
4620msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4621msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4622
4623#: catalog/pg_aggregate.c:430
4624#, c-format
4625msgid "return type of combine function %s is not %s"
4626msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4627
4628#: catalog/pg_aggregate.c:442 executor/nodeAgg.c:2998
4629#, c-format
4630msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4631msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT"
4632
4633#: catalog/pg_aggregate.c:461
4634#, c-format
4635msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4636msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4637
4638#: catalog/pg_aggregate.c:482
4639#, c-format
4640msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4641msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4642
4643#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4644#, c-format
4645msgid "cannot determine result data type"
4646msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4647
4648#: catalog/pg_aggregate.c:499
4649#, c-format
4650msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4651msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
4652
4653#: catalog/pg_aggregate.c:511 catalog/pg_proc.c:256
4654#, c-format
4655msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4656msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4657
4658#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:257
4659#, c-format
4660msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4661msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »."
4662
4663#: catalog/pg_aggregate.c:565
4664#, c-format
4665msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4666msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4667
4668#: catalog/pg_aggregate.c:576
4669#, c-format
4670msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4671msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4672
4673#: catalog/pg_aggregate.c:703 catalog/pg_proc.c:396
4674#, c-format
4675msgid "cannot change routine kind"
4676msgstr "ne peut pas modifier le type de routine"
4677
4678#: catalog/pg_aggregate.c:705
4679#, c-format
4680msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
4681msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire."
4682
4683#: catalog/pg_aggregate.c:707
4684#, c-format
4685msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
4686msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié."
4687
4688#: catalog/pg_aggregate.c:709
4689#, c-format
4690msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
4691msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique."
4692
4693#: catalog/pg_aggregate.c:714
4694#, c-format
4695msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
4696msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation"
4697
4698#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:667 commands/typecmds.c:1770 commands/typecmds.c:1821 commands/typecmds.c:1860 commands/typecmds.c:1883 commands/typecmds.c:1904 commands/typecmds.c:1931 commands/typecmds.c:1958 commands/typecmds.c:2035 commands/typecmds.c:2077 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 parser/parse_func.c:472 parser/parse_func.c:486 parser/parse_func.c:606 parser/parse_func.c:626
4699#: parser/parse_func.c:2144 parser/parse_func.c:2335
4700#, c-format
4701msgid "function %s does not exist"
4702msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4703
4704#: catalog/pg_aggregate.c:875
4705#, c-format
4706msgid "function %s returns a set"
4707msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4708
4709#: catalog/pg_aggregate.c:890
4710#, c-format
4711msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4712msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4713
4714#: catalog/pg_aggregate.c:914
4715#, c-format
4716msgid "function %s requires run-time type coercion"
4717msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4718
4719#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4720#, c-format
4721msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4722msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4723
4724#: catalog/pg_collation.c:95
4725#, c-format
4726msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4727msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4728
4729#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4730#, c-format
4731msgid "collation \"%s\" already exists"
4732msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4733
4734#: catalog/pg_collation.c:105
4735#, c-format
4736msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4737msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4738
4739#: catalog/pg_constraint.c:677
4740#, c-format
4741msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4742msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4743
4744#: catalog/pg_constraint.c:875 catalog/pg_constraint.c:968
4745#, c-format
4746msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4747msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4748
4749#: catalog/pg_constraint.c:1057
4750#, c-format
4751msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4752msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4753
4754#: catalog/pg_conversion.c:67
4755#, c-format
4756msgid "conversion \"%s\" already exists"
4757msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4758
4759#: catalog/pg_conversion.c:80
4760#, c-format
4761msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4762msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4763
4764#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3250
4765#, c-format
4766msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4767msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4768
4769#: catalog/pg_depend.c:489
4770#, c-format
4771msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4772msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4773
4774#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
4775#, c-format
4776msgid "invalid enum label \"%s\""
4777msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4778
4779#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:232 catalog/pg_enum.c:527
4780#, c-format
4781msgid "Labels must be %d characters or less."
4782msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères."
4783
4784#: catalog/pg_enum.c:260
4785#, c-format
4786msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4787msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4788
4789#: catalog/pg_enum.c:267 catalog/pg_enum.c:570
4790#, c-format
4791msgid "enum label \"%s\" already exists"
4792msgstr "le label « %s » existe déjà"
4793
4794#: catalog/pg_enum.c:322 catalog/pg_enum.c:565
4795#, c-format
4796msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4797msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant"
4798
4799#: catalog/pg_enum.c:380
4800#, c-format
4801msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4802msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4803
4804#: catalog/pg_enum.c:390
4805#, c-format
4806msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4807msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4808
4809#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:266
4810#, c-format
4811msgid "schema \"%s\" already exists"
4812msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4813
4814#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
4815#, c-format
4816msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4817msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4818
4819#: catalog/pg_operator.c:370
4820#, c-format
4821msgid "only binary operators can have commutators"
4822msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4823
4824#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:497
4825#, c-format
4826msgid "only binary operators can have join selectivity"
4827msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4828
4829#: catalog/pg_operator.c:378
4830#, c-format
4831msgid "only binary operators can merge join"
4832msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4833
4834#: catalog/pg_operator.c:382
4835#, c-format
4836msgid "only binary operators can hash"
4837msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4838
4839#: catalog/pg_operator.c:393
4840#, c-format
4841msgid "only boolean operators can have negators"
4842msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4843
4844#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:505
4845#, c-format
4846msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4847msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4848
4849#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:509
4850#, c-format
4851msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4852msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4853
4854#: catalog/pg_operator.c:405
4855#, c-format
4856msgid "only boolean operators can merge join"
4857msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4858
4859#: catalog/pg_operator.c:409
4860#, c-format
4861msgid "only boolean operators can hash"
4862msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4863
4864#: catalog/pg_operator.c:421
4865#, c-format
4866msgid "operator %s already exists"
4867msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4868
4869#: catalog/pg_operator.c:621
4870#, c-format
4871msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4872msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4873
4874#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2206
4875#, c-format
4876msgid "functions cannot have more than %d argument"
4877msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4878msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4879msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4880
4881#: catalog/pg_proc.c:244
4882#, c-format
4883msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4884msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
4885
4886#: catalog/pg_proc.c:251
4887#, c-format
4888msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4889msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4890
4891#: catalog/pg_proc.c:386
4892#, c-format
4893msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4894msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4895
4896#: catalog/pg_proc.c:398
4897#, c-format
4898msgid "\"%s\" is an aggregate function."
4899msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat."
4900
4901#: catalog/pg_proc.c:400
4902#, c-format
4903msgid "\"%s\" is a function."
4904msgstr "« %s » est une fonction."
4905
4906#: catalog/pg_proc.c:402
4907#, c-format
4908msgid "\"%s\" is a procedure."
4909msgstr "« %s » est une procédure."
4910
4911#: catalog/pg_proc.c:404
4912#, c-format
4913msgid "\"%s\" is a window function."
4914msgstr "la fonction « %s » est une fonction window."
4915
4916#: catalog/pg_proc.c:424
4917#, c-format
4918msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
4919msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non"
4920
4921#: catalog/pg_proc.c:425 catalog/pg_proc.c:455
4922#, c-format
4923msgid "cannot change return type of existing function"
4924msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4925
4926#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
4927#. AGGREGATE
4928#.
4929#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
4930#: catalog/pg_proc.c:431 catalog/pg_proc.c:458 catalog/pg_proc.c:503 catalog/pg_proc.c:529 catalog/pg_proc.c:557
4931#, c-format
4932msgid "Use %s %s first."
4933msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s."
4934
4935#: catalog/pg_proc.c:456
4936#, c-format
4937msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4938msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4939
4940#: catalog/pg_proc.c:500
4941#, c-format
4942msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4943msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4944
4945#: catalog/pg_proc.c:527
4946#, c-format
4947msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4948msgstr ""
4949"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4950"fonction existante"
4951
4952#: catalog/pg_proc.c:555
4953#, c-format
4954msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4955msgstr ""
4956"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4957"par défaut"
4958
4959#: catalog/pg_proc.c:772
4960#, c-format
4961msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4962msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4963
4964#: catalog/pg_proc.c:870
4965#, c-format
4966msgid "SQL functions cannot return type %s"
4967msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4968
4969#: catalog/pg_proc.c:885
4970#, c-format
4971msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4972msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4973
4974#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1423
4975#, c-format
4976msgid "SQL function \"%s\""
4977msgstr "Fonction SQL « %s »"
4978
4979#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:264
4980#, c-format
4981msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4982msgstr "« %s » est une table partitionnée"
4983
4984#: catalog/pg_publication.c:59
4985#, c-format
4986msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4987msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
4988
4989#: catalog/pg_publication.c:60
4990#, c-format
4991msgid "You can add the table partitions individually."
4992msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
4993
4994#: catalog/pg_publication.c:68
4995#, c-format
4996msgid "Only tables can be added to publications."
4997msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
4998
4999#: catalog/pg_publication.c:74
5000#, c-format
5001msgid "\"%s\" is a system table"
5002msgstr "« %s » est une table système"
5003
5004#: catalog/pg_publication.c:76
5005#, c-format
5006msgid "System tables cannot be added to publications."
5007msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
5008
5009#: catalog/pg_publication.c:82
5010#, c-format
5011msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5012msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
5013
5014#: catalog/pg_publication.c:84
5015#, c-format
5016msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5017msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
5018
5019#: catalog/pg_publication.c:182
5020#, c-format
5021msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5022msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
5023
5024#: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440 commands/publicationcmds.c:427 commands/publicationcmds.c:739
5025#, c-format
5026msgid "publication \"%s\" does not exist"
5027msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
5028
5029#: catalog/pg_shdepend.c:833
5030#, c-format
5031msgid ""
5032"\n"
5033"and objects in %d other database (see server log for list)"
5034msgid_plural ""
5035"\n"
5036"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5037msgstr[0] ""
5038"\n"
5039"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
5040msgstr[1] ""
5041"\n"
5042"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
5043
5044#: catalog/pg_shdepend.c:1139
5045#, c-format
5046msgid "role %u was concurrently dropped"
5047msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
5048
5049#: catalog/pg_shdepend.c:1151
5050#, c-format
5051msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5052msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
5053
5054#: catalog/pg_shdepend.c:1165
5055#, c-format
5056msgid "database %u was concurrently dropped"
5057msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
5058
5059#: catalog/pg_shdepend.c:1210
5060#, c-format
5061msgid "owner of %s"
5062msgstr "propriétaire de %s"
5063
5064#: catalog/pg_shdepend.c:1212
5065#, c-format
5066msgid "privileges for %s"
5067msgstr "droits pour %s"
5068
5069#: catalog/pg_shdepend.c:1214
5070#, c-format
5071msgid "target of %s"
5072msgstr "cible de %s"
5073
5074#: catalog/pg_shdepend.c:1216
5075#, c-format
5076msgid "tablespace for %s"
5077msgstr "tablespace pour %s"
5078
5079#. translator: %s will always be "database %s"
5080#: catalog/pg_shdepend.c:1224
5081#, c-format
5082msgid "%d object in %s"
5083msgid_plural "%d objects in %s"
5084msgstr[0] "%d objet dans %s"
5085msgstr[1] "%d objets dans %s"
5086
5087#: catalog/pg_shdepend.c:1335
5088#, c-format
5089msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5090msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données"
5091
5092#: catalog/pg_shdepend.c:1480
5093#, c-format
5094msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5095msgstr ""
5096"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
5097"système de bases de données"
5098
5099#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:661 commands/subscriptioncmds.c:875 commands/subscriptioncmds.c:1101
5100#, c-format
5101msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5102msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
5103
5104#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:467
5105#, c-format
5106msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5107msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
5108
5109#: catalog/pg_type.c:249
5110#, c-format
5111msgid "invalid type internal size %d"
5112msgstr "taille interne de type invalide %d"
5113
5114#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:290
5115#, c-format
5116msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5117msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
5118
5119#: catalog/pg_type.c:297
5120#, c-format
5121msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5122msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
5123
5124#: catalog/pg_type.c:306 catalog/pg_type.c:312
5125#, c-format
5126msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5127msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
5128
5129#: catalog/pg_type.c:320
5130#, c-format
5131msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5132msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
5133
5134#: catalog/pg_type.c:818
5135#, c-format
5136msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5137msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »"
5138
5139#: catalog/storage.c:345 storage/buffer/bufmgr.c:933
5140#, c-format
5141msgid "invalid page in block %u of relation %s"
5142msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
5143
5144#: catalog/toasting.c:112 commands/indexcmds.c:590 commands/tablecmds.c:5435 commands/tablecmds.c:15391
5145#, c-format
5146msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5147msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée"
5148
5149#: commands/aggregatecmds.c:171
5150#, c-format
5151msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5152msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
5153
5154#: commands/aggregatecmds.c:196
5155#, c-format
5156msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5157msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
5158
5159#: commands/aggregatecmds.c:206
5160#, c-format
5161msgid "aggregate stype must be specified"
5162msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié"
5163
5164#: commands/aggregatecmds.c:210
5165#, c-format
5166msgid "aggregate sfunc must be specified"
5167msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié"
5168
5169#: commands/aggregatecmds.c:222
5170#, c-format
5171msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5172msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5173
5174#: commands/aggregatecmds.c:226
5175#, c-format
5176msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5177msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
5178
5179#: commands/aggregatecmds.c:233
5180#, c-format
5181msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5182msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5183
5184#: commands/aggregatecmds.c:237
5185#, c-format
5186msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5187msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5188
5189#: commands/aggregatecmds.c:241
5190#, c-format
5191msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5192msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5193
5194#: commands/aggregatecmds.c:245
5195#, c-format
5196msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5197msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5198
5199#: commands/aggregatecmds.c:249
5200#, c-format
5201msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5202msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
5203
5204#: commands/aggregatecmds.c:278
5205#, c-format
5206msgid "aggregate input type must be specified"
5207msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé"
5208
5209#: commands/aggregatecmds.c:308
5210#, c-format
5211msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5212msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
5213
5214#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390
5215#, c-format
5216msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5217msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
5218
5219#: commands/aggregatecmds.c:361
5220#, c-format
5221msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5222msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
5223
5224#: commands/aggregatecmds.c:371
5225#, c-format
5226msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5227msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
5228
5229#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:615
5230#, c-format
5231msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5232msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
5233
5234#: commands/aggregatecmds.c:492
5235#, c-format
5236msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5237msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
5238
5239#: commands/alter.c:85 commands/event_trigger.c:236
5240#, c-format
5241msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5242msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
5243
5244#: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:601
5245#, c-format
5246msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5247msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
5248
5249#: commands/alter.c:91 commands/foreigncmds.c:907
5250#, c-format
5251msgid "server \"%s\" already exists"
5252msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
5253
5254#: commands/alter.c:94 commands/proclang.c:368
5255#, c-format
5256msgid "language \"%s\" already exists"
5257msgstr "le langage « %s » existe déjà"
5258
5259#: commands/alter.c:97 commands/publicationcmds.c:176
5260#, c-format
5261msgid "publication \"%s\" already exists"
5262msgstr "la publication « %s » existe déjà"
5263
5264#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:381
5265#, c-format
5266msgid "subscription \"%s\" already exists"
5267msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
5268
5269#: commands/alter.c:123
5270#, c-format
5271msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5272msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5273
5274#: commands/alter.c:127
5275#, c-format
5276msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5277msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5278
5279#: commands/alter.c:131
5280#, c-format
5281msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5282msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5283
5284#: commands/alter.c:135
5285#, c-format
5286msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5287msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5288
5289#: commands/alter.c:139
5290#, c-format
5291msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5292msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5293
5294#: commands/alter.c:143
5295#, c-format
5296msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5297msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5298
5299#: commands/alter.c:216
5300#, c-format
5301msgid "must be superuser to rename %s"
5302msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5303
5304#: commands/alter.c:735
5305#, c-format
5306msgid "must be superuser to set schema of %s"
5307msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5308
5309#: commands/amcmds.c:59
5310#, c-format
5311msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5312msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5313
5314#: commands/amcmds.c:61
5315#, c-format
5316msgid "Must be superuser to create an access method."
5317msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5318
5319#: commands/amcmds.c:70
5320#, c-format
5321msgid "access method \"%s\" already exists"
5322msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5323
5324#: commands/amcmds.c:127
5325#, c-format
5326msgid "must be superuser to drop access methods"
5327msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
5328
5329#: commands/amcmds.c:178 commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:741 commands/opclasscmds.c:372 commands/opclasscmds.c:791
5330#, c-format
5331msgid "access method \"%s\" does not exist"
5332msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5333
5334#: commands/amcmds.c:267
5335#, c-format
5336msgid "handler function is not specified"
5337msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5338
5339#: commands/amcmds.c:288 commands/event_trigger.c:245 commands/foreigncmds.c:493 commands/proclang.c:115 commands/proclang.c:287 commands/trigger.c:727 parser/parse_clause.c:950
5340#, c-format
5341msgid "function %s must return type %s"
5342msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5343
5344#: commands/analyze.c:225
5345#, c-format
5346msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5347msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5348
5349#: commands/analyze.c:242
5350#, c-format
5351msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5352msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5353
5354#         ereport(elevel,
5355#                 (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree",
5356#                         get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)),
5357#                         RelationGetRelationName(onerel))));
5358#: commands/analyze.c:323
5359#, c-format
5360msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5361msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »"
5362
5363#: commands/analyze.c:328
5364#, c-format
5365msgid "analyzing \"%s.%s\""
5366msgstr "analyse « %s.%s »"
5367
5368#: commands/analyze.c:388
5369#, c-format
5370msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5371msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
5372
5373#: commands/analyze.c:674
5374#, c-format
5375msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5376msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
5377
5378#: commands/analyze.c:1133
5379#, c-format
5380msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5381msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
5382
5383#: commands/analyze.c:1213
5384#, c-format
5385msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5386msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5387
5388#: commands/analyze.c:1311
5389#, c-format
5390msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5391msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5392
5393#: commands/async.c:567
5394#, c-format
5395msgid "channel name cannot be empty"
5396msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5397
5398#: commands/async.c:572
5399#, c-format
5400msgid "channel name too long"
5401msgstr "nom du canal trop long"
5402
5403#: commands/async.c:579
5404#, c-format
5405msgid "payload string too long"
5406msgstr "chaîne de charge trop longue"
5407
5408#: commands/async.c:765
5409#, c-format
5410msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5411msgstr ""
5412"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5413"UNLISTEN ou NOTIFY"
5414
5415#: commands/async.c:868
5416#, c-format
5417msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5418msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5419
5420#: commands/async.c:1505
5421#, c-format
5422msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5423msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5424
5425#: commands/async.c:1507
5426#, c-format
5427msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5428msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5429
5430#: commands/async.c:1510
5431#, c-format
5432msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5433msgstr ""
5434"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5435"sa transaction en cours."
5436
5437#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:388
5438#, c-format
5439msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5440msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5441
5442#: commands/cluster.c:134
5443#, c-format
5444msgid "cannot cluster a partitioned table"
5445msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée"
5446
5447#: commands/cluster.c:164
5448#, c-format
5449msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5450msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »"
5451
5452#: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:12593 commands/tablecmds.c:14459
5453#, c-format
5454msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5455msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5456
5457#: commands/cluster.c:377
5458#, c-format
5459msgid "cannot cluster a shared catalog"
5460msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5461
5462#: commands/cluster.c:392
5463#, c-format
5464msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5465msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5466
5467#: commands/cluster.c:458 commands/tablecmds.c:14469
5468#, c-format
5469msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5470msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5471
5472#: commands/cluster.c:466
5473#, c-format
5474msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5475msgstr ""
5476"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5477"l'index ne gère pas cette commande"
5478
5479#: commands/cluster.c:478
5480#, c-format
5481msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5482msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5483
5484#: commands/cluster.c:492
5485#, c-format
5486msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5487msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5488
5489#: commands/cluster.c:516
5490#, c-format
5491msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5492msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée"
5493
5494#: commands/cluster.c:899
5495#, c-format
5496msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5497msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5498
5499#: commands/cluster.c:905
5500#, c-format
5501msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5502msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5503
5504#: commands/cluster.c:936
5505#, c-format
5506msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5507msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages"
5508
5509#: commands/cluster.c:940
5510#, c-format
5511msgid ""
5512"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5513"%s."
5514msgstr ""
5515"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5516"%s."
5517
5518#: commands/collationcmds.c:104
5519#, c-format
5520msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5521msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5522
5523#: commands/collationcmds.c:147
5524#, c-format
5525msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5526msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5527
5528#: commands/collationcmds.c:180
5529#, c-format
5530msgid "unrecognized collation provider: %s"
5531msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5532
5533#: commands/collationcmds.c:189
5534#, c-format
5535msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5536msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5537
5538#: commands/collationcmds.c:194
5539#, c-format
5540msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5541msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5542
5543#: commands/collationcmds.c:204
5544#, c-format
5545msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
5546msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur"
5547
5548#: commands/collationcmds.c:225
5549#, c-format
5550msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
5551msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
5552
5553#: commands/collationcmds.c:283
5554#, c-format
5555msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5556msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5557
5558#: commands/collationcmds.c:294
5559#, c-format
5560msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5561msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5562
5563#: commands/collationcmds.c:342
5564#, c-format
5565msgid "changing version from %s to %s"
5566msgstr "changement de version de %s à %s"
5567
5568#: commands/collationcmds.c:357
5569#, c-format
5570msgid "version has not changed"
5571msgstr "la version n'a pas changé"
5572
5573#: commands/collationcmds.c:488
5574#, c-format
5575msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5576msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5577
5578#: commands/collationcmds.c:546
5579#, c-format
5580msgid "must be superuser to import system collations"
5581msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5582
5583#: commands/collationcmds.c:574 commands/copy.c:1898 commands/copy.c:3535 libpq/be-secure-common.c:80
5584#, c-format
5585msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5586msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5587
5588#: commands/collationcmds.c:705
5589#, c-format
5590msgid "no usable system locales were found"
5591msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5592
5593#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:820 commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1121 commands/dbcommands.c:1311 commands/dbcommands.c:1534 commands/dbcommands.c:1648 commands/dbcommands.c:2065 utils/init/postinit.c:879 utils/init/postinit.c:984 utils/init/postinit.c:1001
5594#, c-format
5595msgid "database \"%s\" does not exist"
5596msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5597
5598#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:973
5599#, c-format
5600msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5601msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5602
5603#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1915
5604#, c-format
5605msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5606msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5607
5608#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1924
5609#, c-format
5610msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5611msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5612
5613#: commands/constraint.c:84
5614#, c-format
5615msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5616msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5617
5618#: commands/conversioncmds.c:65
5619#, c-format
5620msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5621msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5622
5623#: commands/conversioncmds.c:72
5624#, c-format
5625msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5626msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5627
5628#: commands/conversioncmds.c:86
5629#, c-format
5630msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5631msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5632
5633#: commands/copy.c:427 commands/copy.c:461
5634#, c-format
5635msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5636msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5637
5638#: commands/copy.c:561
5639#, c-format
5640msgid "could not write to COPY program: %m"
5641msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5642
5643#: commands/copy.c:566
5644#, c-format
5645msgid "could not write to COPY file: %m"
5646msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5647
5648#: commands/copy.c:579
5649#, c-format
5650msgid "connection lost during COPY to stdout"
5651msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5652
5653#: commands/copy.c:623
5654#, c-format
5655msgid "could not read from COPY file: %m"
5656msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5657
5658#: commands/copy.c:641 commands/copy.c:662 commands/copy.c:666 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5659#, c-format
5660msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5661msgstr ""
5662"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5663"transaction ouverte"
5664
5665#: commands/copy.c:679
5666#, c-format
5667msgid "COPY from stdin failed: %s"
5668msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5669
5670#: commands/copy.c:695
5671#, c-format
5672msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5673msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5674
5675#: commands/copy.c:862
5676#, c-format
5677msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5678msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe"
5679
5680#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:872 commands/copy.c:879
5681#, c-format
5682msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5683msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5684
5685#: commands/copy.c:871
5686#, c-format
5687msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5688msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier"
5689
5690#: commands/copy.c:878
5691#, c-format
5692msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5693msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
5694
5695#: commands/copy.c:962
5696#, c-format
5697msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5698msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5699
5700#: commands/copy.c:963
5701#, c-format
5702msgid "Use INSERT statements instead."
5703msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5704
5705#: commands/copy.c:1151
5706#, c-format
5707msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5708msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5709
5710#: commands/copy.c:1222 commands/copy.c:1238 commands/copy.c:1253 commands/copy.c:1275
5711#, c-format
5712msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5713msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5714
5715#: commands/copy.c:1290
5716#, c-format
5717msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5718msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5719
5720#: commands/copy.c:1297 commands/dbcommands.c:243 commands/dbcommands.c:1482
5721#, c-format
5722msgid "option \"%s\" not recognized"
5723msgstr "option « %s » non reconnu"
5724
5725#: commands/copy.c:1309
5726#, c-format
5727msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5728msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5729
5730#: commands/copy.c:1314
5731#, c-format
5732msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5733msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5734
5735#: commands/copy.c:1336
5736#, c-format
5737msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5738msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet"
5739
5740#: commands/copy.c:1343
5741#, c-format
5742msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5743msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5744
5745#: commands/copy.c:1349
5746#, c-format
5747msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5748msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot"
5749
5750#: commands/copy.c:1366
5751#, c-format
5752msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5753msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5754
5755#: commands/copy.c:1372
5756#, c-format
5757msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5758msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5759
5760#: commands/copy.c:1378
5761#, c-format
5762msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5763msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5764
5765#: commands/copy.c:1383
5766#, c-format
5767msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5768msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet"
5769
5770#: commands/copy.c:1388
5771#, c-format
5772msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5773msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5774
5775#: commands/copy.c:1394
5776#, c-format
5777msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5778msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5779
5780#: commands/copy.c:1399
5781#, c-format
5782msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5783msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet"
5784
5785#: commands/copy.c:1405
5786#, c-format
5787msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5788msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5789
5790#: commands/copy.c:1409
5791#, c-format
5792msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5793msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5794
5795#: commands/copy.c:1415
5796#, c-format
5797msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5798msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5799
5800#: commands/copy.c:1419
5801#, c-format
5802msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5803msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5804
5805#: commands/copy.c:1425
5806#, c-format
5807msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5808msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5809
5810#: commands/copy.c:1430
5811#, c-format
5812msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5813msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5814
5815#: commands/copy.c:1436
5816#, c-format
5817msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5818msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5819
5820#: commands/copy.c:1443
5821#, c-format
5822msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5823msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5824
5825#: commands/copy.c:1529
5826#, c-format
5827msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5828msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY"
5829
5830#: commands/copy.c:1543
5831#, c-format
5832msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5833msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5834
5835#: commands/copy.c:1547
5836#, c-format
5837msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5838msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY"
5839
5840#: commands/copy.c:1552
5841#, c-format
5842msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5843msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5844
5845#: commands/copy.c:1562
5846#, c-format
5847msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5848msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5849
5850#: commands/copy.c:1579
5851#, c-format
5852msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5853msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5854
5855#: commands/copy.c:1607
5856#, c-format
5857msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5858msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5859
5860#: commands/copy.c:1666
5861#, c-format
5862msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5863msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5864
5865#: commands/copy.c:1689
5866#, c-format
5867msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5868msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5869
5870#: commands/copy.c:1712
5871#, c-format
5872msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5873msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY"
5874
5875#: commands/copy.c:1778 libpq/be-secure-common.c:102
5876#, c-format
5877msgid "could not close pipe to external command: %m"
5878msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5879
5880#: commands/copy.c:1793
5881#, c-format
5882msgid "program \"%s\" failed"
5883msgstr "le programme « %s » a échoué"
5884
5885#: commands/copy.c:1844
5886#, c-format
5887msgid "cannot copy from view \"%s\""
5888msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5889
5890#: commands/copy.c:1846 commands/copy.c:1852 commands/copy.c:1858 commands/copy.c:1869
5891#, c-format
5892msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5893msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5894
5895#: commands/copy.c:1850
5896#, c-format
5897msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5898msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5899
5900#: commands/copy.c:1856
5901#, c-format
5902msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5903msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5904
5905#: commands/copy.c:1862
5906#, c-format
5907msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5908msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5909
5910#: commands/copy.c:1867
5911#, c-format
5912msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5913msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
5914
5915#: commands/copy.c:1873
5916#, c-format
5917msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5918msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table"
5919
5920#: commands/copy.c:1913
5921#, c-format
5922msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5923msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5924
5925#: commands/copy.c:1934
5926#, c-format
5927msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5928msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5929
5930#: commands/copy.c:1937
5931#, c-format
5932msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5933msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
5934
5935#: commands/copy.c:1950 commands/copy.c:3566
5936#, c-format
5937msgid "\"%s\" is a directory"
5938msgstr "« %s » est un répertoire"
5939
5940#: commands/copy.c:2252
5941#, c-format
5942msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5943msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
5944
5945#: commands/copy.c:2256 commands/copy.c:2303
5946#, c-format
5947msgid "COPY %s, line %s"
5948msgstr "COPY %s, ligne %s"
5949
5950#: commands/copy.c:2267
5951#, c-format
5952msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5953msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
5954
5955#: commands/copy.c:2275
5956#, c-format
5957msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5958msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
5959
5960#: commands/copy.c:2297
5961#, c-format
5962msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5963msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
5964
5965#: commands/copy.c:2698
5966#, c-format
5967msgid "cannot copy to view \"%s\""
5968msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5969
5970#: commands/copy.c:2700
5971#, c-format
5972msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5973msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
5974
5975#: commands/copy.c:2704
5976#, c-format
5977msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5978msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5979
5980#: commands/copy.c:2709
5981#, c-format
5982msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5983msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5984
5985#: commands/copy.c:2714
5986#, c-format
5987msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5988msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table"
5989
5990#: commands/copy.c:2802
5991#, c-format
5992msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
5993msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée"
5994
5995#: commands/copy.c:2817
5996#, c-format
5997msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
5998msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5999
6000#: commands/copy.c:2823
6001#, c-format
6002msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6003msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours"
6004
6005#: commands/copy.c:3553
6006#, c-format
6007msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6008msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
6009
6010#: commands/copy.c:3581
6011#, c-format
6012msgid "COPY file signature not recognized"
6013msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
6014
6015#: commands/copy.c:3586
6016#, c-format
6017msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6018msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
6019
6020#: commands/copy.c:3590
6021#, c-format
6022msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6023msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)"
6024
6025#: commands/copy.c:3595
6026#, c-format
6027msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6028msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
6029
6030#: commands/copy.c:3601
6031#, c-format
6032msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6033msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
6034
6035#: commands/copy.c:3608
6036#, c-format
6037msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6038msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
6039
6040#: commands/copy.c:3726 commands/copy.c:4399 commands/copy.c:4629
6041#, c-format
6042msgid "extra data after last expected column"
6043msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
6044
6045#: commands/copy.c:3740
6046#, c-format
6047msgid "missing data for column \"%s\""
6048msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
6049
6050#: commands/copy.c:3823
6051#, c-format
6052msgid "received copy data after EOF marker"
6053msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
6054
6055#: commands/copy.c:3830
6056#, c-format
6057msgid "row field count is %d, expected %d"
6058msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
6059
6060#: commands/copy.c:4150 commands/copy.c:4167
6061#, c-format
6062msgid "literal carriage return found in data"
6063msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
6064
6065#: commands/copy.c:4151 commands/copy.c:4168
6066#, c-format
6067msgid "unquoted carriage return found in data"
6068msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
6069
6070#: commands/copy.c:4153 commands/copy.c:4170
6071#, c-format
6072msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6073msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
6074
6075#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4171
6076#, c-format
6077msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6078msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
6079
6080#: commands/copy.c:4183
6081#, c-format
6082msgid "literal newline found in data"
6083msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6084
6085#: commands/copy.c:4184
6086#, c-format
6087msgid "unquoted newline found in data"
6088msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
6089
6090#: commands/copy.c:4186
6091#, c-format
6092msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6093msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
6094
6095#: commands/copy.c:4187
6096#, c-format
6097msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6098msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
6099
6100#: commands/copy.c:4233 commands/copy.c:4269
6101#, c-format
6102msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6103msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
6104
6105#: commands/copy.c:4242 commands/copy.c:4258
6106#, c-format
6107msgid "end-of-copy marker corrupt"
6108msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
6109
6110#: commands/copy.c:4713
6111#, c-format
6112msgid "unterminated CSV quoted field"
6113msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
6114
6115#: commands/copy.c:4790 commands/copy.c:4809
6116#, c-format
6117msgid "unexpected EOF in COPY data"
6118msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
6119
6120#: commands/copy.c:4799
6121#, c-format
6122msgid "invalid field size"
6123msgstr "taille du champ invalide"
6124
6125#: commands/copy.c:4822
6126#, c-format
6127msgid "incorrect binary data format"
6128msgstr "format de données binaires incorrect"
6129
6130#: commands/copy.c:5130
6131#, c-format
6132msgid "column \"%s\" is a generated column"
6133msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée"
6134
6135#: commands/copy.c:5132
6136#, c-format
6137msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6138msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY."
6139
6140#: commands/copy.c:5147 commands/indexcmds.c:1653 commands/statscmds.c:221 commands/tablecmds.c:2130 commands/tablecmds.c:2756 commands/tablecmds.c:3143 parser/parse_relation.c:3353 parser/parse_relation.c:3373 utils/adt/tsvector_op.c:2659
6141#, c-format
6142msgid "column \"%s\" does not exist"
6143msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
6144
6145#: commands/copy.c:5154 commands/tablecmds.c:2163 commands/trigger.c:945 parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057
6146#, c-format
6147msgid "column \"%s\" specified more than once"
6148msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
6149
6150#: commands/createas.c:216 commands/createas.c:499
6151#, c-format
6152msgid "too many column names were specified"
6153msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
6154
6155#: commands/createas.c:541
6156#, c-format
6157msgid "policies not yet implemented for this command"
6158msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
6159
6160#: commands/dbcommands.c:236
6161#, c-format
6162msgid "LOCATION is not supported anymore"
6163msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
6164
6165#: commands/dbcommands.c:237
6166#, c-format
6167msgid "Consider using tablespaces instead."
6168msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
6169
6170#: commands/dbcommands.c:263 utils/adt/ascii.c:145
6171#, c-format
6172msgid "%d is not a valid encoding code"
6173msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
6174
6175#: commands/dbcommands.c:274 utils/adt/ascii.c:127
6176#, c-format
6177msgid "%s is not a valid encoding name"
6178msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
6179
6180#: commands/dbcommands.c:293 commands/dbcommands.c:1515 commands/user.c:275 commands/user.c:691
6181#, c-format
6182msgid "invalid connection limit: %d"
6183msgstr "limite de connexion invalide : %d"
6184
6185#: commands/dbcommands.c:312
6186#, c-format
6187msgid "permission denied to create database"
6188msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
6189
6190#: commands/dbcommands.c:335
6191#, c-format
6192msgid "template database \"%s\" does not exist"
6193msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
6194
6195#: commands/dbcommands.c:347
6196#, c-format
6197msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6198msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
6199
6200#: commands/dbcommands.c:363
6201#, c-format
6202msgid "invalid server encoding %d"
6203msgstr "encodage serveur %d invalide"
6204
6205#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:374
6206#, c-format
6207msgid "invalid locale name: \"%s\""
6208msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
6209
6210#: commands/dbcommands.c:394
6211#, c-format
6212msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6213msgstr ""
6214"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
6215"données modèle (%s)"
6216
6217#: commands/dbcommands.c:397
6218#, c-format
6219msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6220msgstr ""
6221"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
6222"ou utilisez template0 comme modèle."
6223
6224#: commands/dbcommands.c:402
6225#, c-format
6226msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6227msgstr ""
6228"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
6229"données modèle (%s)"
6230
6231#: commands/dbcommands.c:404
6232#, c-format
6233msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6234msgstr ""
6235"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
6236"ou utilisez template0 comme modèle."
6237
6238#: commands/dbcommands.c:409
6239#, c-format
6240msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6241msgstr ""
6242"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
6243"données modèle (%s)"
6244
6245#: commands/dbcommands.c:411
6246#, c-format
6247msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6248msgstr ""
6249"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6250"ou utilisez template0 comme modèle."
6251
6252#: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1167
6253#, c-format
6254msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6255msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6256
6257#: commands/dbcommands.c:459
6258#, c-format
6259msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6260msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6261
6262#: commands/dbcommands.c:461
6263#, c-format
6264msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6265msgstr ""
6266"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6267"dans son tablespace."
6268
6269#: commands/dbcommands.c:491 commands/dbcommands.c:1037
6270#, c-format
6271msgid "database \"%s\" already exists"
6272msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6273
6274#: commands/dbcommands.c:505
6275#, c-format
6276msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6277msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6278
6279#: commands/dbcommands.c:748 commands/dbcommands.c:763
6280#, c-format
6281msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6282msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6283
6284#: commands/dbcommands.c:751
6285#, c-format
6286msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6287msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6288
6289#: commands/dbcommands.c:766
6290#, c-format
6291msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6292msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6293
6294#: commands/dbcommands.c:827
6295#, c-format
6296msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6297msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6298
6299#: commands/dbcommands.c:851
6300#, c-format
6301msgid "cannot drop a template database"
6302msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6303
6304#: commands/dbcommands.c:857
6305#, c-format
6306msgid "cannot drop the currently open database"
6307msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6308
6309#: commands/dbcommands.c:870
6310#, c-format
6311msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6312msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6313
6314#: commands/dbcommands.c:872
6315#, c-format
6316msgid "There is %d active slot."
6317msgid_plural "There are %d active slots."
6318msgstr[0] "Il existe %d slot actif."
6319msgstr[1] "Il existe %d slots actifs."
6320
6321#: commands/dbcommands.c:886 commands/dbcommands.c:1059 commands/dbcommands.c:1189
6322#, c-format
6323msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6324msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6325
6326#: commands/dbcommands.c:899
6327#, c-format
6328msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6329msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6330
6331#: commands/dbcommands.c:901
6332#, c-format
6333msgid "There is %d subscription."
6334msgid_plural "There are %d subscriptions."
6335msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6336msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6337
6338#: commands/dbcommands.c:1019
6339#, c-format
6340msgid "permission denied to rename database"
6341msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6342
6343#: commands/dbcommands.c:1048
6344#, c-format
6345msgid "current database cannot be renamed"
6346msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6347
6348#: commands/dbcommands.c:1145
6349#, c-format
6350msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6351msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6352
6353#: commands/dbcommands.c:1248
6354#, c-format
6355msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6356msgstr ""
6357"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6358"tablespace « %s »"
6359
6360#: commands/dbcommands.c:1250
6361#, c-format
6362msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6363msgstr ""
6364"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6365"de données avant d'utiliser cette commande."
6366
6367#: commands/dbcommands.c:1375 commands/dbcommands.c:1921 commands/dbcommands.c:2126 commands/dbcommands.c:2181
6368#, c-format
6369msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6370msgstr ""
6371"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6372"de la base de données « %s »"
6373
6374#: commands/dbcommands.c:1496
6375#, c-format
6376msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6377msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6378
6379#: commands/dbcommands.c:1552
6380#, c-format
6381msgid "cannot disallow connections for current database"
6382msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6383
6384#: commands/dbcommands.c:1688
6385#, c-format
6386msgid "permission denied to change owner of database"
6387msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6388
6389#: commands/dbcommands.c:2009
6390#, c-format
6391msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6392msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6393
6394#: commands/dbcommands.c:2012
6395#, c-format
6396msgid "There is %d other session using the database."
6397msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6398msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6399msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6400
6401#: commands/dbcommands.c:2017
6402#, c-format
6403msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6404msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6405msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données."
6406msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données."
6407
6408#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6409#, c-format
6410msgid "%s requires a parameter"
6411msgstr "%s requiert un paramètre"
6412
6413#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6414#, c-format
6415msgid "%s requires a numeric value"
6416msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6417
6418#: commands/define.c:157
6419#, c-format
6420msgid "%s requires a Boolean value"
6421msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6422
6423#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6424#, c-format
6425msgid "%s requires an integer value"
6426msgstr "%s requiert une valeur entière"
6427
6428#: commands/define.c:242
6429#, c-format
6430msgid "argument of %s must be a name"
6431msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6432
6433#: commands/define.c:272
6434#, c-format
6435msgid "argument of %s must be a type name"
6436msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6437
6438#: commands/define.c:318
6439#, c-format
6440msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6441msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6442
6443#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1274 utils/adt/ruleutils.c:2609
6444#, c-format
6445msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6446msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6447
6448#: commands/dropcmds.c:101
6449#, c-format
6450msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6451msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6452
6453#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3227 commands/tablecmds.c:3385 commands/tablecmds.c:3438 commands/tablecmds.c:14838 tcop/utility.c:1205
6454#, c-format
6455msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6456msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6457
6458#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1176
6459#, c-format
6460msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6461msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6462
6463#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:257
6464#, c-format
6465msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6466msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6467
6468#: commands/dropcmds.c:256
6469#, c-format
6470msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6471msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré"
6472
6473#: commands/dropcmds.c:274
6474#, c-format
6475msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6476msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6477
6478#: commands/dropcmds.c:281
6479#, c-format
6480msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6481msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6482
6483#: commands/dropcmds.c:292
6484#, c-format
6485msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6486msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6487
6488#: commands/dropcmds.c:299
6489#, c-format
6490msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6491msgstr ""
6492"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6493"traitement"
6494
6495#: commands/dropcmds.c:306
6496#, c-format
6497msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6498msgstr ""
6499"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6500"traitement"
6501
6502#: commands/dropcmds.c:313
6503#, c-format
6504msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6505msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6506
6507#: commands/dropcmds.c:320
6508#, c-format
6509msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6510msgstr ""
6511"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6512"traitement"
6513
6514#: commands/dropcmds.c:325
6515#, c-format
6516msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6517msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6518
6519#: commands/dropcmds.c:335
6520#, c-format
6521msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6522msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6523
6524#: commands/dropcmds.c:348
6525#, c-format
6526msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6527msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré"
6528
6529#: commands/dropcmds.c:361
6530#, c-format
6531msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6532msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6533
6534#: commands/dropcmds.c:374
6535#, c-format
6536msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6537msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6538
6539#: commands/dropcmds.c:387
6540#, c-format
6541msgid "operator %s does not exist, skipping"
6542msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6543
6544#: commands/dropcmds.c:393
6545#, c-format
6546msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6547msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6548
6549#: commands/dropcmds.c:402
6550#, c-format
6551msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6552msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6553
6554#: commands/dropcmds.c:411
6555#, c-format
6556msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6557msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6558
6559#: commands/dropcmds.c:419
6560#, c-format
6561msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6562msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6563
6564#: commands/dropcmds.c:428
6565#, c-format
6566msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6567msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6568
6569#: commands/dropcmds.c:435
6570#, c-format
6571msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6572msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6573
6574#: commands/dropcmds.c:441
6575#, c-format
6576msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6577msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6578
6579#: commands/dropcmds.c:448
6580#, c-format
6581msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6582msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6583
6584#: commands/dropcmds.c:452 commands/foreigncmds.c:1400
6585#, c-format
6586msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6587msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6588
6589#: commands/dropcmds.c:461
6590#, c-format
6591msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6592msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6593
6594#: commands/dropcmds.c:473
6595#, c-format
6596msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6597msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6598
6599#: commands/dropcmds.c:480
6600#, c-format
6601msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6602msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6603
6604#: commands/event_trigger.c:187
6605#, c-format
6606msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6607msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6608
6609#: commands/event_trigger.c:189
6610#, c-format
6611msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6612msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6613
6614#: commands/event_trigger.c:198
6615#, c-format
6616msgid "unrecognized event name \"%s\""
6617msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6618
6619#: commands/event_trigger.c:215
6620#, c-format
6621msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6622msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6623
6624#: commands/event_trigger.c:270
6625#, c-format
6626msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6627msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6628
6629#. translator: %s represents an SQL statement name
6630#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6631#, c-format
6632msgid "event triggers are not supported for %s"
6633msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6634
6635#: commands/event_trigger.c:369
6636#, c-format
6637msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6638msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6639
6640#: commands/event_trigger.c:519 commands/event_trigger.c:563 commands/event_trigger.c:657
6641#, c-format
6642msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6643msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6644
6645#: commands/event_trigger.c:625
6646#, c-format
6647msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6648msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6649
6650#: commands/event_trigger.c:627
6651#, c-format
6652msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6653msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6654
6655#: commands/event_trigger.c:1465
6656#, c-format
6657msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6658msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6659
6660#: commands/event_trigger.c:1585 commands/event_trigger.c:1606
6661#, c-format
6662msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6663msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6664
6665#: commands/event_trigger.c:2023
6666#, c-format
6667msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6668msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6669
6670#: commands/explain.c:194
6671#, c-format
6672msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6673msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
6674
6675#: commands/explain.c:201
6676#, c-format
6677msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6678msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu"
6679
6680#: commands/explain.c:209
6681#, c-format
6682msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6683msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6684
6685#: commands/explain.c:218
6686#, c-format
6687msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6688msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6689
6690#: commands/extension.c:171 commands/extension.c:2931
6691#, c-format
6692msgid "extension \"%s\" does not exist"
6693msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6694
6695#: commands/extension.c:270 commands/extension.c:279 commands/extension.c:291 commands/extension.c:301
6696#, c-format
6697msgid "invalid extension name: \"%s\""
6698msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6699
6700#: commands/extension.c:271
6701#, c-format
6702msgid "Extension names must not be empty."
6703msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6704
6705#: commands/extension.c:280
6706#, c-format
6707msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6708msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6709
6710#: commands/extension.c:292
6711#, c-format
6712msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6713msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6714
6715#: commands/extension.c:302
6716#, c-format
6717msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6718msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6719
6720#: commands/extension.c:317 commands/extension.c:326 commands/extension.c:335 commands/extension.c:345
6721#, c-format
6722msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6723msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6724
6725#: commands/extension.c:318
6726#, c-format
6727msgid "Version names must not be empty."
6728msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6729
6730#: commands/extension.c:327
6731#, c-format
6732msgid "Version names must not contain \"--\"."
6733msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6734
6735#: commands/extension.c:336
6736#, c-format
6737msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6738msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6739
6740#: commands/extension.c:346
6741#, c-format
6742msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6743msgstr ""
6744"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6745"répertoire."
6746
6747#: commands/extension.c:496
6748#, c-format
6749msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6750msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6751
6752#: commands/extension.c:518 commands/extension.c:528
6753#, c-format
6754msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6755msgstr ""
6756"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6757"secondaire de l'extension"
6758
6759#: commands/extension.c:550 commands/extension.c:558 utils/misc/guc.c:6518
6760#, c-format
6761msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6762msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
6763
6764#: commands/extension.c:567
6765#, c-format
6766msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6767msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6768
6769#: commands/extension.c:581
6770#, c-format
6771msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6772msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6773
6774#: commands/extension.c:588
6775#, c-format
6776msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6777msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6778
6779#: commands/extension.c:597
6780#, c-format
6781msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6782msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6783
6784#: commands/extension.c:762
6785#, c-format
6786msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6787msgstr ""
6788"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6789"script d'extension"
6790
6791#: commands/extension.c:808
6792#, c-format
6793msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6794msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6795
6796#: commands/extension.c:810
6797#, c-format
6798msgid "Must be superuser to create this extension."
6799msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6800
6801#: commands/extension.c:814
6802#, c-format
6803msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6804msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6805
6806#: commands/extension.c:816
6807#, c-format
6808msgid "Must be superuser to update this extension."
6809msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6810
6811#: commands/extension.c:1113
6812#, c-format
6813msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6814msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6815
6816#: commands/extension.c:1320 commands/extension.c:2992
6817#, c-format
6818msgid "version to install must be specified"
6819msgstr "la version à installer doit être précisée"
6820
6821#: commands/extension.c:1342
6822#, c-format
6823msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6824msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6825
6826#: commands/extension.c:1407
6827#, c-format
6828msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6829msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »"
6830
6831#: commands/extension.c:1442
6832#, c-format
6833msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6834msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6835
6836#: commands/extension.c:1602
6837#, c-format
6838msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6839msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6840
6841#: commands/extension.c:1607
6842#, c-format
6843msgid "installing required extension \"%s\""
6844msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6845
6846#: commands/extension.c:1631
6847#, c-format
6848msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6849msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6850
6851#: commands/extension.c:1634
6852#, c-format
6853msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6854msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6855
6856#: commands/extension.c:1671
6857#, c-format
6858msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6859msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6860
6861#: commands/extension.c:1678
6862#, c-format
6863msgid "extension \"%s\" already exists"
6864msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6865
6866#: commands/extension.c:1689
6867#, c-format
6868msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6869msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6870
6871#: commands/extension.c:1873
6872#, c-format
6873msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6874msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6875
6876#: commands/extension.c:2375
6877#, c-format
6878msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6879msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION"
6880
6881#: commands/extension.c:2387
6882#, c-format
6883msgid "OID %u does not refer to a table"
6884msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6885
6886#: commands/extension.c:2392
6887#, c-format
6888msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6889msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6890
6891#: commands/extension.c:2746
6892#, c-format
6893msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6894msgstr ""
6895"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6896"contient le schéma"
6897
6898#: commands/extension.c:2787 commands/extension.c:2850
6899#, c-format
6900msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6901msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6902
6903#: commands/extension.c:2852
6904#, c-format
6905msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6906msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »"
6907
6908#: commands/extension.c:2911
6909#, c-format
6910msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6911msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6912
6913#: commands/extension.c:3003
6914#, c-format
6915msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6916msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6917
6918#: commands/extension.c:3262
6919#, c-format
6920msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6921msgstr ""
6922"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6923"contient l'extension"
6924
6925#: commands/extension.c:3290
6926#, c-format
6927msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6928msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6929
6930#: commands/extension.c:3356
6931#, c-format
6932msgid "file \"%s\" is too large"
6933msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6934
6935#: commands/foreigncmds.c:151 commands/foreigncmds.c:160
6936#, c-format
6937msgid "option \"%s\" not found"
6938msgstr "option « %s » non trouvé"
6939
6940#: commands/foreigncmds.c:170
6941#, c-format
6942msgid "option \"%s\" provided more than once"
6943msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6944
6945#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
6946#, c-format
6947msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6948msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6949
6950#: commands/foreigncmds.c:226
6951#, c-format
6952msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6953msgstr ""
6954"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6955"données distantes."
6956
6957#: commands/foreigncmds.c:234
6958#, c-format
6959msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6960msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6961
6962#: commands/foreigncmds.c:294 commands/foreigncmds.c:715 foreign/foreign.c:701
6963#, c-format
6964msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6965msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6966
6967#: commands/foreigncmds.c:588
6968#, c-format
6969msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6970msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6971
6972#: commands/foreigncmds.c:590
6973#, c-format
6974msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6975msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6976
6977#: commands/foreigncmds.c:705
6978#, c-format
6979msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6980msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6981
6982#: commands/foreigncmds.c:707
6983#, c-format
6984msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6985msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes."
6986
6987#: commands/foreigncmds.c:738
6988#, c-format
6989msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6990msgstr ""
6991"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6992"le comportement des tables distantes existantes"
6993
6994#: commands/foreigncmds.c:753
6995#, c-format
6996msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6997msgstr ""
6998"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6999"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
7000
7001#: commands/foreigncmds.c:899
7002#, c-format
7003msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7004msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7005
7006#: commands/foreigncmds.c:1187
7007#, c-format
7008msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
7009msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
7010
7011#: commands/foreigncmds.c:1197
7012#, c-format
7013msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
7014msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
7015
7016#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414
7017#, c-format
7018msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
7019msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »"
7020
7021#: commands/foreigncmds.c:1419
7022#, c-format
7023msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
7024msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
7025
7026#: commands/foreigncmds.c:1570 foreign/foreign.c:389
7027#, c-format
7028msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7029msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
7030
7031#: commands/foreigncmds.c:1576
7032#, c-format
7033msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7034msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7035
7036#: commands/foreigncmds.c:1679
7037#, c-format
7038msgid "importing foreign table \"%s\""
7039msgstr "import de la table distante « %s »"
7040
7041#: commands/functioncmds.c:105
7042#, c-format
7043msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7044msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
7045
7046#: commands/functioncmds.c:110
7047#, c-format
7048msgid "return type %s is only a shell"
7049msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
7050
7051#: commands/functioncmds.c:140 parser/parse_type.c:355
7052#, c-format
7053msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7054msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
7055
7056#: commands/functioncmds.c:146
7057#, c-format
7058msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7059msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
7060
7061#: commands/functioncmds.c:147
7062#, c-format
7063msgid "Creating a shell type definition."
7064msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
7065
7066#: commands/functioncmds.c:239
7067#, c-format
7068msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7069msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
7070
7071#: commands/functioncmds.c:245
7072#, c-format
7073msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7074msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
7075
7076#: commands/functioncmds.c:250
7077#, c-format
7078msgid "argument type %s is only a shell"
7079msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe"
7080
7081#: commands/functioncmds.c:260
7082#, c-format
7083msgid "type %s does not exist"
7084msgstr "le type %s n'existe pas"
7085
7086#: commands/functioncmds.c:274
7087#, c-format
7088msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7089msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments"
7090
7091#: commands/functioncmds.c:278
7092#, c-format
7093msgid "procedures cannot accept set arguments"
7094msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
7095
7096#: commands/functioncmds.c:282
7097#, c-format
7098msgid "functions cannot accept set arguments"
7099msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
7100
7101#: commands/functioncmds.c:290
7102#, c-format
7103msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7104msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT"
7105
7106#: commands/functioncmds.c:291
7107#, c-format
7108msgid "INOUT arguments are permitted."
7109msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés."
7110
7111#: commands/functioncmds.c:301
7112#, c-format
7113msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7114msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
7115
7116#: commands/functioncmds.c:331
7117#, c-format
7118msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7119msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
7120
7121#: commands/functioncmds.c:371
7122#, c-format
7123msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7124msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
7125
7126#: commands/functioncmds.c:386
7127#, c-format
7128msgid "only input parameters can have default values"
7129msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
7130
7131#: commands/functioncmds.c:401
7132#, c-format
7133msgid "cannot use table references in parameter default value"
7134msgstr ""
7135"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
7136"paramètres"
7137
7138#: commands/functioncmds.c:425
7139#, c-format
7140msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7141msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
7142
7143#: commands/functioncmds.c:577 commands/functioncmds.c:768
7144#, c-format
7145msgid "invalid attribute in procedure definition"
7146msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure"
7147
7148#: commands/functioncmds.c:673
7149#, c-format
7150msgid "support function %s must return type %s"
7151msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s"
7152
7153#: commands/functioncmds.c:684
7154#, c-format
7155msgid "must be superuser to specify a support function"
7156msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support"
7157
7158#: commands/functioncmds.c:800
7159#, c-format
7160msgid "no function body specified"
7161msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
7162
7163#: commands/functioncmds.c:810
7164#, c-format
7165msgid "no language specified"
7166msgstr "aucun langage spécifié"
7167
7168#: commands/functioncmds.c:835 commands/functioncmds.c:1319
7169#, c-format
7170msgid "COST must be positive"
7171msgstr "COST doit être positif"
7172
7173#: commands/functioncmds.c:843 commands/functioncmds.c:1327
7174#, c-format
7175msgid "ROWS must be positive"
7176msgstr "ROWS doit être positif"
7177
7178#: commands/functioncmds.c:897
7179#, c-format
7180msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7181msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
7182
7183#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2229 commands/proclang.c:568
7184#, c-format
7185msgid "language \"%s\" does not exist"
7186msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
7187
7188#: commands/functioncmds.c:997 commands/functioncmds.c:2231
7189#, c-format
7190msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7191msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données."
7192
7193#: commands/functioncmds.c:1032 commands/functioncmds.c:1311
7194#, c-format
7195msgid "only superuser can define a leakproof function"
7196msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
7197
7198#: commands/functioncmds.c:1081
7199#, c-format
7200msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7201msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
7202
7203#: commands/functioncmds.c:1094
7204#, c-format
7205msgid "function result type must be specified"
7206msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
7207
7208#: commands/functioncmds.c:1146 commands/functioncmds.c:1331
7209#, c-format
7210msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7211msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
7212
7213#: commands/functioncmds.c:1523
7214#, c-format
7215msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7216msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
7217
7218#: commands/functioncmds.c:1529
7219#, c-format
7220msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7221msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
7222
7223#: commands/functioncmds.c:1553
7224#, c-format
7225msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7226msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
7227
7228#: commands/functioncmds.c:1558
7229#, c-format
7230msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7231msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
7232
7233#: commands/functioncmds.c:1583
7234#, c-format
7235msgid "cast function must take one to three arguments"
7236msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
7237
7238#: commands/functioncmds.c:1587
7239#, c-format
7240msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7241msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source"
7242
7243#: commands/functioncmds.c:1591
7244#, c-format
7245msgid "second argument of cast function must be type %s"
7246msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7247
7248#: commands/functioncmds.c:1596
7249#, c-format
7250msgid "third argument of cast function must be type %s"
7251msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
7252
7253#: commands/functioncmds.c:1601
7254#, c-format
7255msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7256msgstr ""
7257"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
7258"ou être coercible binairement au type de données cible"
7259
7260#: commands/functioncmds.c:1612
7261#, c-format
7262msgid "cast function must not be volatile"
7263msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
7264
7265#: commands/functioncmds.c:1617
7266#, c-format
7267msgid "cast function must be a normal function"
7268msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale"
7269
7270#: commands/functioncmds.c:1621
7271#, c-format
7272msgid "cast function must not return a set"
7273msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7274
7275#: commands/functioncmds.c:1647
7276#, c-format
7277msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7278msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7279
7280#: commands/functioncmds.c:1662
7281#, c-format
7282msgid "source and target data types are not physically compatible"
7283msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7284
7285#: commands/functioncmds.c:1677
7286#, c-format
7287msgid "composite data types are not binary-compatible"
7288msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7289
7290#: commands/functioncmds.c:1683
7291#, c-format
7292msgid "enum data types are not binary-compatible"
7293msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7294
7295#: commands/functioncmds.c:1689
7296#, c-format
7297msgid "array data types are not binary-compatible"
7298msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7299
7300#: commands/functioncmds.c:1706
7301#, c-format
7302msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7303msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7304
7305#: commands/functioncmds.c:1716
7306#, c-format
7307msgid "source data type and target data type are the same"
7308msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7309
7310#: commands/functioncmds.c:1749
7311#, c-format
7312msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7313msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
7314
7315#: commands/functioncmds.c:1824
7316#, c-format
7317msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7318msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
7319
7320#: commands/functioncmds.c:1863
7321#, c-format
7322msgid "transform function must not be volatile"
7323msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7324
7325#: commands/functioncmds.c:1867
7326#, c-format
7327msgid "transform function must be a normal function"
7328msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale"
7329
7330#: commands/functioncmds.c:1871
7331#, c-format
7332msgid "transform function must not return a set"
7333msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7334
7335#: commands/functioncmds.c:1875
7336#, c-format
7337msgid "transform function must take one argument"
7338msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7339
7340#: commands/functioncmds.c:1879
7341#, c-format
7342msgid "first argument of transform function must be type %s"
7343msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7344
7345#: commands/functioncmds.c:1917
7346#, c-format
7347msgid "data type %s is a pseudo-type"
7348msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7349
7350#: commands/functioncmds.c:1923
7351#, c-format
7352msgid "data type %s is a domain"
7353msgstr "le type de données %s est un domaine"
7354
7355#: commands/functioncmds.c:1963
7356#, c-format
7357msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7358msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7359
7360#: commands/functioncmds.c:1989
7361#, c-format
7362msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7363msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7364
7365#: commands/functioncmds.c:2018
7366#, c-format
7367msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7368msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7369
7370#: commands/functioncmds.c:2110
7371#, c-format
7372msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7373msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7374
7375#: commands/functioncmds.c:2161
7376#, c-format
7377msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7378msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7379
7380#: commands/functioncmds.c:2216
7381#, c-format
7382msgid "no inline code specified"
7383msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7384
7385#: commands/functioncmds.c:2262
7386#, c-format
7387msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7388msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7389
7390#: commands/functioncmds.c:2374
7391#, c-format
7392msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7393msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7394msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure"
7395msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure"
7396
7397#: commands/indexcmds.c:541
7398#, c-format
7399msgid "must specify at least one column"
7400msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7401
7402#: commands/indexcmds.c:545
7403#, c-format
7404msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7405msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7406
7407#: commands/indexcmds.c:584
7408#, c-format
7409msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7410msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7411
7412#: commands/indexcmds.c:615
7413#, c-format
7414msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7415msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente"
7416
7417#: commands/indexcmds.c:620
7418#, c-format
7419msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7420msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »"
7421
7422#: commands/indexcmds.c:630
7423#, c-format
7424msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7425msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7426
7427#: commands/indexcmds.c:668 commands/tablecmds.c:687 commands/tablespace.c:1182
7428#, c-format
7429msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7430msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées"
7431
7432#: commands/indexcmds.c:700 commands/tablecmds.c:722 commands/tablecmds.c:12900 commands/tablecmds.c:13012
7433#, c-format
7434msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7435msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7436
7437#: commands/indexcmds.c:733
7438#, c-format
7439msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7440msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »"
7441
7442#: commands/indexcmds.c:754
7443#, c-format
7444msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7445msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7446
7447#: commands/indexcmds.c:759
7448#, c-format
7449msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7450msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses"
7451
7452#: commands/indexcmds.c:764
7453#, c-format
7454msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7455msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7456
7457#: commands/indexcmds.c:769
7458#, c-format
7459msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7460msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7461
7462#: commands/indexcmds.c:892
7463#, c-format
7464msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7465msgstr "ne peut pas établir une correspondance entre la clé de partitionnement et l'index utilisant la méthode « %s »"
7466
7467#: commands/indexcmds.c:902
7468#, c-format
7469msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7470msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement"
7471
7472#: commands/indexcmds.c:904
7473#, c-format
7474msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7475msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions."
7476
7477#: commands/indexcmds.c:943
7478#, c-format
7479msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
7480msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement"
7481
7482#: commands/indexcmds.c:944
7483#, c-format
7484msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7485msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement."
7486
7487#: commands/indexcmds.c:963 commands/indexcmds.c:982
7488#, c-format
7489msgid "index creation on system columns is not supported"
7490msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7491
7492#: commands/indexcmds.c:1007
7493#, c-format
7494msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7495msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
7496
7497#: commands/indexcmds.c:1151 tcop/utility.c:1391
7498#, c-format
7499msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7500msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »"
7501
7502#: commands/indexcmds.c:1153 tcop/utility.c:1393
7503#, c-format
7504msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7505msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des tables distantes."
7506
7507#: commands/indexcmds.c:1582
7508#, c-format
7509msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7510msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7511
7512#: commands/indexcmds.c:1648 parser/parse_utilcmd.c:2450 parser/parse_utilcmd.c:2584
7513#, c-format
7514msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7515msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7516
7517#: commands/indexcmds.c:1672 parser/parse_utilcmd.c:1794
7518#, c-format
7519msgid "expressions are not supported in included columns"
7520msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses"
7521
7522#: commands/indexcmds.c:1713
7523#, c-format
7524msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7525msgstr ""
7526"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7527"IMMUTABLE"
7528
7529#: commands/indexcmds.c:1728
7530#, c-format
7531msgid "including column does not support a collation"
7532msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement"
7533
7534#: commands/indexcmds.c:1732
7535#, c-format
7536msgid "including column does not support an operator class"
7537msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur"
7538
7539#: commands/indexcmds.c:1736
7540#, c-format
7541msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7542msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC"
7543
7544#: commands/indexcmds.c:1740
7545#, c-format
7546msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7547msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST"
7548
7549#: commands/indexcmds.c:1767
7550#, c-format
7551msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7552msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7553
7554#: commands/indexcmds.c:1775 commands/tablecmds.c:15859 commands/typecmds.c:837 parser/parse_expr.c:2854 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3657 parser/parse_utilcmd.c:4203 utils/adt/misc.c:504
7555#, c-format
7556msgid "collations are not supported by type %s"
7557msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7558
7559#: commands/indexcmds.c:1813
7560#, c-format
7561msgid "operator %s is not commutative"
7562msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7563
7564#: commands/indexcmds.c:1815
7565#, c-format
7566msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7567msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7568
7569#: commands/indexcmds.c:1841
7570#, c-format
7571msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7572msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7573
7574#: commands/indexcmds.c:1844
7575#, c-format
7576msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7577msgstr ""
7578"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7579"l'index pour la contrainte."
7580
7581#: commands/indexcmds.c:1879
7582#, c-format
7583msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7584msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7585
7586#: commands/indexcmds.c:1884
7587#, c-format
7588msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7589msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7590
7591#: commands/indexcmds.c:1944 commands/tablecmds.c:15884 commands/tablecmds.c:15890 commands/typecmds.c:2008
7592#, c-format
7593msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7594msgstr ""
7595"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7596"méthode d'accès « %s »"
7597
7598#: commands/indexcmds.c:1946
7599#, c-format
7600msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7601msgstr ""
7602"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7603"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7604
7605#: commands/indexcmds.c:1975 commands/indexcmds.c:1983 commands/opclasscmds.c:208
7606#, c-format
7607msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7608msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7609
7610#: commands/indexcmds.c:1997 commands/typecmds.c:1996
7611#, c-format
7612msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7613msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7614
7615#: commands/indexcmds.c:2087
7616#, c-format
7617msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7618msgstr ""
7619"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7620"données %s"
7621
7622#: commands/indexcmds.c:2536
7623#, c-format
7624msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
7625msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment"
7626
7627#: commands/indexcmds.c:2547
7628#, c-format
7629msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
7630msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer"
7631
7632#: commands/indexcmds.c:2586 commands/indexcmds.c:2867 commands/indexcmds.c:2960
7633#, c-format
7634msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
7635msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente"
7636
7637#: commands/indexcmds.c:2609
7638#, c-format
7639msgid "can only reindex the currently open database"
7640msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7641
7642#: commands/indexcmds.c:2700
7643#, c-format
7644msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
7645msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout"
7646
7647#: commands/indexcmds.c:2752 commands/indexcmds.c:3471
7648#, c-format
7649msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7650msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7651
7652#: commands/indexcmds.c:2882 commands/indexcmds.c:2928
7653#, c-format
7654msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7655msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
7656
7657#: commands/indexcmds.c:2888
7658#, c-format
7659msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7660msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
7661
7662#: commands/indexcmds.c:2970
7663#, c-format
7664msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
7665msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur la table TOAST de manière concurrente"
7666
7667#: commands/indexcmds.c:2998
7668#, c-format
7669msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
7670msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente"
7671
7672#: commands/indexcmds.c:3453 commands/indexcmds.c:3464
7673#, c-format
7674msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
7675msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé"
7676
7677#: commands/indexcmds.c:3496
7678#, c-format
7679msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7680msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés"
7681
7682#: commands/lockcmds.c:103 commands/tablecmds.c:5426 commands/trigger.c:321 rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:939
7683#, c-format
7684msgid "\"%s\" is not a table or view"
7685msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue"
7686
7687#: commands/matview.c:182
7688#, c-format
7689msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7690msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7691
7692#: commands/matview.c:188
7693#, c-format
7694msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7695msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7696
7697#: commands/matview.c:244
7698#, c-format
7699msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7700msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »"
7701
7702#: commands/matview.c:247
7703#, c-format
7704msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7705msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7706
7707#: commands/matview.c:652
7708#, c-format
7709msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7710msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7711
7712#: commands/matview.c:654
7713#, c-format
7714msgid "Row: %s"
7715msgstr "Ligne : %s"
7716
7717#: commands/opclasscmds.c:127
7718#, c-format
7719msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7720msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7721
7722#: commands/opclasscmds.c:269
7723#, c-format
7724msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7725msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7726
7727#: commands/opclasscmds.c:412
7728#, c-format
7729msgid "must be superuser to create an operator class"
7730msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7731
7732#: commands/opclasscmds.c:485 commands/opclasscmds.c:864 commands/opclasscmds.c:988
7733#, c-format
7734msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7735msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7736
7737#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908 commands/opclasscmds.c:1003
7738#, c-format
7739msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7740msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7741
7742#: commands/opclasscmds.c:558
7743#, c-format
7744msgid "storage type specified more than once"
7745msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7746
7747#: commands/opclasscmds.c:585
7748#, c-format
7749msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7750msgstr ""
7751"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7752"méthode d'accès « %s »"
7753
7754#: commands/opclasscmds.c:601
7755#, c-format
7756msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7757msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7758
7759#: commands/opclasscmds.c:629
7760#, c-format
7761msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7762msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7763
7764#: commands/opclasscmds.c:632
7765#, c-format
7766msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7767msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7768
7769#: commands/opclasscmds.c:760
7770#, c-format
7771msgid "must be superuser to create an operator family"
7772msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7773
7774#: commands/opclasscmds.c:818
7775#, c-format
7776msgid "must be superuser to alter an operator family"
7777msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7778
7779#: commands/opclasscmds.c:873
7780#, c-format
7781msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7782msgstr ""
7783"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7784"OPERATOR FAMILY"
7785
7786#: commands/opclasscmds.c:936
7787#, c-format
7788msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7789msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7790
7791#: commands/opclasscmds.c:1058
7792#, c-format
7793msgid "one or two argument types must be specified"
7794msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7795
7796#: commands/opclasscmds.c:1084
7797#, c-format
7798msgid "index operators must be binary"
7799msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7800
7801#: commands/opclasscmds.c:1103
7802#, c-format
7803msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7804msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7805
7806#: commands/opclasscmds.c:1114
7807#, c-format
7808msgid "index search operators must return boolean"
7809msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7810
7811#: commands/opclasscmds.c:1158
7812#, c-format
7813msgid "btree comparison functions must have two arguments"
7814msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7815
7816#: commands/opclasscmds.c:1162
7817#, c-format
7818msgid "btree comparison functions must return integer"
7819msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7820
7821#: commands/opclasscmds.c:1179
7822#, c-format
7823msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
7824msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7825
7826#: commands/opclasscmds.c:1183
7827#, c-format
7828msgid "btree sort support functions must return void"
7829msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void"
7830
7831#: commands/opclasscmds.c:1194
7832#, c-format
7833msgid "btree in_range functions must have five arguments"
7834msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments"
7835
7836#: commands/opclasscmds.c:1198
7837#, c-format
7838msgid "btree in_range functions must return boolean"
7839msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen"
7840
7841#: commands/opclasscmds.c:1217
7842#, c-format
7843msgid "hash function 1 must have one argument"
7844msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument"
7845
7846#: commands/opclasscmds.c:1221
7847#, c-format
7848msgid "hash function 1 must return integer"
7849msgstr "la fonctions de hashage 1 doit retourner un integer"
7850
7851#: commands/opclasscmds.c:1228
7852#, c-format
7853msgid "hash function 2 must have two arguments"
7854msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir deux arguments"
7855
7856#: commands/opclasscmds.c:1232
7857#, c-format
7858msgid "hash function 2 must return bigint"
7859msgstr "la fonctions de hashage 2 doit retourner un bigint"
7860
7861#: commands/opclasscmds.c:1257
7862#, c-format
7863msgid "associated data types must be specified for index support function"
7864msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index"
7865
7866#: commands/opclasscmds.c:1282
7867#, c-format
7868msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
7869msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7870
7871#: commands/opclasscmds.c:1289
7872#, c-format
7873msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7874msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7875
7876#: commands/opclasscmds.c:1338
7877#, c-format
7878msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7879msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7880
7881#: commands/opclasscmds.c:1455
7882#, c-format
7883msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7884msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7885
7886#: commands/opclasscmds.c:1546
7887#, c-format
7888msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7889msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7890
7891#: commands/opclasscmds.c:1586
7892#, c-format
7893msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7894msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7895
7896#: commands/opclasscmds.c:1716
7897#, c-format
7898msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7899msgstr ""
7900"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7901"le schéma « %s »"
7902
7903#: commands/opclasscmds.c:1739
7904#, c-format
7905msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7906msgstr ""
7907"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7908"le schéma « %s »"
7909
7910#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
7911#, c-format
7912msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7913msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7914
7915#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:469
7916#, c-format
7917msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7918msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7919
7920#: commands/operatorcmds.c:165
7921#, c-format
7922msgid "operator function must be specified"
7923msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée"
7924
7925#: commands/operatorcmds.c:176
7926#, c-format
7927msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7928msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7929
7930#: commands/operatorcmds.c:280
7931#, c-format
7932msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7933msgstr ""
7934"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7935"%s"
7936
7937#: commands/operatorcmds.c:323
7938#, c-format
7939msgid "join estimator function %s has multiple matches"
7940msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances"
7941
7942#: commands/operatorcmds.c:338
7943#, c-format
7944msgid "join estimator function %s must return type %s"
7945msgstr ""
7946"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7947"%s"
7948
7949#: commands/operatorcmds.c:463
7950#, c-format
7951msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7952msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7953
7954#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:140 commands/tablecmds.c:1489 commands/tablecmds.c:1971 commands/tablecmds.c:3037 commands/tablecmds.c:5405 commands/tablecmds.c:8039 commands/tablecmds.c:15446 commands/tablecmds.c:15481 commands/trigger.c:327 commands/trigger.c:1552 commands/trigger.c:1661 rewrite/rewriteDefine.c:278 rewrite/rewriteDefine.c:944
7955#, c-format
7956msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7957msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7958
7959#: commands/policy.c:172
7960#, c-format
7961msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7962msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7963
7964#: commands/policy.c:173
7965#, c-format
7966msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7967msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7968
7969#: commands/policy.c:607
7970#, c-format
7971msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7972msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7973
7974#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921
7975#, c-format
7976msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7977msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7978
7979#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1143
7980#, c-format
7981msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7982msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7983
7984#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1171 commands/policy.c:1242
7985#, c-format
7986msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7987msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7988
7989#: commands/policy.c:911
7990#, c-format
7991msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7992msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7993
7994#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239
7995#, c-format
7996msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7997msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7998
7999#: commands/portalcmds.c:71
8000#, c-format
8001msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
8002msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
8003
8004#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2608 utils/adt/xml.c:2778
8005#, c-format
8006msgid "cursor \"%s\" does not exist"
8007msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
8008
8009#: commands/prepare.c:75
8010#, c-format
8011msgid "invalid statement name: must not be empty"
8012msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
8013
8014#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1468
8015#, c-format
8016msgid "could not determine data type of parameter $%d"
8017msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
8018
8019#: commands/prepare.c:159
8020#, c-format
8021msgid "utility statements cannot be prepared"
8022msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
8023
8024#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285
8025#, c-format
8026msgid "prepared statement is not a SELECT"
8027msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
8028
8029#: commands/prepare.c:346
8030#, c-format
8031msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8032msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
8033
8034#: commands/prepare.c:348
8035#, c-format
8036msgid "Expected %d parameters but got %d."
8037msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
8038
8039#: commands/prepare.c:384
8040#, c-format
8041msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8042msgstr ""
8043"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
8044"type %s attendu"
8045
8046#: commands/prepare.c:469
8047#, c-format
8048msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8049msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
8050
8051#: commands/prepare.c:508
8052#, c-format
8053msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8054msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
8055
8056#: commands/proclang.c:85
8057#, c-format
8058msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
8059msgstr ""
8060"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
8061"CREATE LANGUAGE"
8062
8063#: commands/proclang.c:95
8064#, c-format
8065msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
8066msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
8067
8068#: commands/proclang.c:250
8069#, c-format
8070msgid "unsupported language \"%s\""
8071msgstr "langage non supporté « %s »"
8072
8073#: commands/proclang.c:252
8074#, c-format
8075msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
8076msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
8077
8078#: commands/proclang.c:260
8079#, c-format
8080msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8081msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
8082
8083#: commands/proclang.c:279 commands/trigger.c:719 commands/typecmds.c:458 commands/typecmds.c:475
8084#, c-format
8085msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8086msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
8087
8088#: commands/publicationcmds.c:108
8089#, c-format
8090msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8091msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
8092
8093#: commands/publicationcmds.c:126
8094#, c-format
8095msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8096msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
8097
8098#: commands/publicationcmds.c:132
8099#, c-format
8100msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
8101msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »"
8102
8103#: commands/publicationcmds.c:165
8104#, c-format
8105msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8106msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
8107
8108#: commands/publicationcmds.c:346
8109#, c-format
8110msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8111msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
8112
8113#: commands/publicationcmds.c:348
8114#, c-format
8115msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8116msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
8117
8118#: commands/publicationcmds.c:660
8119#, c-format
8120msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8121msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
8122
8123#: commands/publicationcmds.c:703
8124#, c-format
8125msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8126msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
8127
8128#: commands/publicationcmds.c:705
8129#, c-format
8130msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8131msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
8132
8133#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282
8134#, c-format
8135msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8136msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
8137
8138#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:283
8139#, c-format
8140msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8141msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
8142
8143#: commands/schemacmds.c:121
8144#, c-format
8145msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8146msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8147
8148#: commands/seclabel.c:60
8149#, c-format
8150msgid "no security label providers have been loaded"
8151msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
8152
8153#: commands/seclabel.c:64
8154#, c-format
8155msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8156msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
8157
8158#: commands/seclabel.c:82
8159#, c-format
8160msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8161msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
8162
8163#: commands/sequence.c:140
8164#, c-format
8165msgid "unlogged sequences are not supported"
8166msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
8167
8168#: commands/sequence.c:709
8169#, c-format
8170msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8171msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8172
8173#: commands/sequence.c:732
8174#, c-format
8175msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8176msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
8177
8178#: commands/sequence.c:850
8179#, c-format
8180msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8181msgstr ""
8182"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
8183"dans cette session"
8184
8185#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
8186#, c-format
8187msgid "lastval is not yet defined in this session"
8188msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
8189
8190#: commands/sequence.c:963
8191#, c-format
8192msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8193msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
8194
8195#: commands/sequence.c:1360
8196#, c-format
8197msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8198msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
8199
8200#: commands/sequence.c:1386
8201#, c-format
8202msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8203msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
8204
8205#: commands/sequence.c:1387
8206#, c-format
8207msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8208msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
8209
8210#: commands/sequence.c:1421
8211#, c-format
8212msgid "INCREMENT must not be zero"
8213msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
8214
8215#: commands/sequence.c:1474
8216#, c-format
8217msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8218msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8219
8220#: commands/sequence.c:1511
8221#, c-format
8222msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8223msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
8224
8225#: commands/sequence.c:1525
8226#, c-format
8227msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8228msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
8229
8230#: commands/sequence.c:1552
8231#, c-format
8232msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8233msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
8234
8235#: commands/sequence.c:1564
8236#, c-format
8237msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8238msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
8239
8240#: commands/sequence.c:1594
8241#, c-format
8242msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8243msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
8244
8245#: commands/sequence.c:1606
8246#, c-format
8247msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8248msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
8249
8250#: commands/sequence.c:1621
8251#, c-format
8252msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8253msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
8254
8255#: commands/sequence.c:1658
8256#, c-format
8257msgid "invalid OWNED BY option"
8258msgstr "option OWNED BY invalide"
8259
8260#: commands/sequence.c:1659
8261#, c-format
8262msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8263msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
8264
8265#: commands/sequence.c:1684
8266#, c-format
8267msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8268msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8269
8270#: commands/sequence.c:1691
8271#, c-format
8272msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8273msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
8274
8275#: commands/sequence.c:1695
8276#, c-format
8277msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8278msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
8279
8280#: commands/sequence.c:1717
8281#, c-format
8282msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8283msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
8284
8285#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12284 commands/tablecmds.c:14858
8286#, c-format
8287msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8288msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
8289
8290#: commands/statscmds.c:101 commands/statscmds.c:110
8291#, c-format
8292msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8293msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
8294
8295#: commands/statscmds.c:128
8296#, c-format
8297msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8298msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
8299
8300#: commands/statscmds.c:178
8301#, c-format
8302msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8303msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8304
8305#: commands/statscmds.c:186
8306#, c-format
8307msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8308msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
8309
8310#: commands/statscmds.c:208 commands/statscmds.c:214
8311#, c-format
8312msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8313msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
8314
8315#: commands/statscmds.c:229
8316#, c-format
8317msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8318msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
8319
8320#: commands/statscmds.c:236
8321#, c-format
8322msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8323msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
8324
8325#: commands/statscmds.c:243
8326#, c-format
8327msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8328msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
8329
8330#: commands/statscmds.c:258
8331#, c-format
8332msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8333msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
8334
8335#: commands/statscmds.c:276
8336#, c-format
8337msgid "duplicate column name in statistics definition"
8338msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
8339
8340#: commands/statscmds.c:310
8341#, c-format
8342msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8343msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
8344
8345#: commands/subscriptioncmds.c:191
8346#, c-format
8347msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8348msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »"
8349
8350#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8351#: commands/subscriptioncmds.c:205 commands/subscriptioncmds.c:211 commands/subscriptioncmds.c:217 commands/subscriptioncmds.c:236 commands/subscriptioncmds.c:242
8352#, c-format
8353msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8354msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives"
8355
8356#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8357#: commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:255
8358#, c-format
8359msgid "subscription with %s must also set %s"
8360msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s"
8361
8362#: commands/subscriptioncmds.c:297
8363#, c-format
8364msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8365msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
8366
8367#: commands/subscriptioncmds.c:361
8368#, c-format
8369msgid "must be superuser to create subscriptions"
8370msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
8371
8372#: commands/subscriptioncmds.c:453 commands/subscriptioncmds.c:547 replication/logical/tablesync.c:850 replication/logical/worker.c:1746
8373#, c-format
8374msgid "could not connect to the publisher: %s"
8375msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
8376
8377#: commands/subscriptioncmds.c:495
8378#, c-format
8379msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8380msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
8381
8382#. translator: %s is an SQL ALTER statement
8383#: commands/subscriptioncmds.c:513
8384#, c-format
8385msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8386msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables"
8387
8388#: commands/subscriptioncmds.c:603
8389#, c-format
8390msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8391msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
8392
8393#: commands/subscriptioncmds.c:627
8394#, c-format
8395msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8396msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
8397
8398#: commands/subscriptioncmds.c:699
8399#, c-format
8400msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8401msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active"
8402
8403#: commands/subscriptioncmds.c:734
8404#, c-format
8405msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8406msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8407
8408#: commands/subscriptioncmds.c:780
8409#, c-format
8410msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8411msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8412
8413#: commands/subscriptioncmds.c:781
8414#, c-format
8415msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8416msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8417
8418#: commands/subscriptioncmds.c:799
8419#, c-format
8420msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8421msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8422
8423#: commands/subscriptioncmds.c:879
8424#, c-format
8425msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8426msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8427
8428#: commands/subscriptioncmds.c:1004
8429#, c-format
8430msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8431msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »"
8432
8433#: commands/subscriptioncmds.c:1006 commands/subscriptioncmds.c:1021 replication/logical/tablesync.c:899 replication/logical/tablesync.c:921
8434#, c-format
8435msgid "The error was: %s"
8436msgstr "L'erreur était : %s"
8437
8438#. translator: %s is an SQL ALTER command
8439#: commands/subscriptioncmds.c:1008
8440#, c-format
8441msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
8442msgstr "Utilisez %s pour dissocier la souscription du slot."
8443
8444#: commands/subscriptioncmds.c:1019
8445#, c-format
8446msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8447msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur"
8448
8449#: commands/subscriptioncmds.c:1024
8450#, c-format
8451msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8452msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8453
8454#: commands/subscriptioncmds.c:1065
8455#, c-format
8456msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8457msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8458
8459#: commands/subscriptioncmds.c:1067
8460#, c-format
8461msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8462msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8463
8464#: commands/subscriptioncmds.c:1182
8465#, c-format
8466msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8467msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8468
8469#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8470#, c-format
8471msgid "table \"%s\" does not exist"
8472msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8473
8474#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269
8475#, c-format
8476msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8477msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8478
8479#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271
8480msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8481msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8482
8483#: commands/tablecmds.c:232
8484#, c-format
8485msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8486msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8487
8488#: commands/tablecmds.c:233
8489#, c-format
8490msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8491msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8492
8493#: commands/tablecmds.c:235
8494msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8495msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8496
8497#: commands/tablecmds.c:238
8498#, c-format
8499msgid "view \"%s\" does not exist"
8500msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8501
8502#: commands/tablecmds.c:239
8503#, c-format
8504msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8505msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8506
8507#: commands/tablecmds.c:241
8508msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8509msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8510
8511#: commands/tablecmds.c:244
8512#, c-format
8513msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8514msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8515
8516#: commands/tablecmds.c:245
8517#, c-format
8518msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8519msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8520
8521#: commands/tablecmds.c:247
8522msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8523msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8524
8525#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 commands/tablecmds.c:17151 parser/parse_utilcmd.c:2188
8526#, c-format
8527msgid "index \"%s\" does not exist"
8528msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8529
8530#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275
8531#, c-format
8532msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8533msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8534
8535#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277
8536msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8537msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8538
8539#: commands/tablecmds.c:258
8540#, c-format
8541msgid "\"%s\" is not a type"
8542msgstr "« %s » n'est pas un type"
8543
8544#: commands/tablecmds.c:259
8545msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8546msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8547
8548#: commands/tablecmds.c:262 commands/tablecmds.c:12123 commands/tablecmds.c:14638
8549#, c-format
8550msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8551msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8552
8553#: commands/tablecmds.c:263
8554#, c-format
8555msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8556msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8557
8558#: commands/tablecmds.c:265
8559msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8560msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8561
8562#: commands/tablecmds.c:603
8563#, c-format
8564msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8565msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8566
8567#: commands/tablecmds.c:634
8568#, c-format
8569msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8570msgstr ""
8571"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8572"restreinte pour sécurité"
8573
8574#: commands/tablecmds.c:670 commands/tablecmds.c:13482
8575#, c-format
8576msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8577msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8578
8579#: commands/tablecmds.c:844
8580#, c-format
8581msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
8582msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée"
8583
8584#: commands/tablecmds.c:940
8585#, c-format
8586msgid "\"%s\" is not partitioned"
8587msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8588
8589#: commands/tablecmds.c:1033
8590#, c-format
8591msgid "cannot partition using more than %d columns"
8592msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8593
8594#: commands/tablecmds.c:1089
8595#, c-format
8596msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8597msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »"
8598
8599#: commands/tablecmds.c:1091
8600#, c-format
8601msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8602msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques."
8603
8604#: commands/tablecmds.c:1256
8605#, c-format
8606msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8607msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8608
8609#: commands/tablecmds.c:1260
8610#, c-format
8611msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8612msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8613
8614#: commands/tablecmds.c:1361
8615#, c-format
8616msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
8617msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente"
8618
8619#: commands/tablecmds.c:1625
8620#, c-format
8621msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8622msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8623
8624#: commands/tablecmds.c:1626
8625#, c-format
8626msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8627msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8628
8629#: commands/tablecmds.c:1695
8630#, c-format
8631msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8632msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8633
8634#: commands/tablecmds.c:1990
8635#, c-format
8636msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8637msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8638
8639#: commands/tablecmds.c:2220 commands/tablecmds.c:13379
8640#, c-format
8641msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8642msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8643
8644#: commands/tablecmds.c:2225
8645#, c-format
8646msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8647msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
8648
8649#: commands/tablecmds.c:2233 parser/parse_utilcmd.c:2412 parser/parse_utilcmd.c:2553
8650#, c-format
8651msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8652msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8653
8654#: commands/tablecmds.c:2245
8655#, c-format
8656msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8657msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
8658
8659#: commands/tablecmds.c:2254 commands/tablecmds.c:13358
8660#, c-format
8661msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8662msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
8663
8664#: commands/tablecmds.c:2264 commands/tablecmds.c:13366
8665#, c-format
8666msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8667msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
8668
8669#: commands/tablecmds.c:2319
8670#, c-format
8671msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8672msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
8673
8674#: commands/tablecmds.c:2327
8675#, c-format
8676msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8677msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
8678
8679#: commands/tablecmds.c:2329 commands/tablecmds.c:2352 commands/tablecmds.c:2601 commands/tablecmds.c:2631 parser/parse_coerce.c:1736 parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1776 parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:1861 parser/parse_param.c:218
8680#, c-format
8681msgid "%s versus %s"
8682msgstr "%s versus %s"
8683
8684#: commands/tablecmds.c:2338
8685#, c-format
8686msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8687msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
8688
8689#: commands/tablecmds.c:2340 commands/tablecmds.c:2613 commands/tablecmds.c:5900
8690#, c-format
8691msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8692msgstr "« %s » versus « %s »"
8693
8694#: commands/tablecmds.c:2350
8695#, c-format
8696msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8697msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8698
8699#: commands/tablecmds.c:2366
8700#, c-format
8701msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
8702msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération"
8703
8704#: commands/tablecmds.c:2452 commands/tablecmds.c:2507 commands/tablecmds.c:10939 parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1318 parser/parse_utilcmd.c:1723 parser/parse_utilcmd.c:1830
8705#, c-format
8706msgid "cannot convert whole-row table reference"
8707msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
8708
8709#: commands/tablecmds.c:2453 parser/parse_utilcmd.c:1277
8710#, c-format
8711msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8712msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8713
8714#: commands/tablecmds.c:2508 parser/parse_utilcmd.c:1319
8715#, c-format
8716msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8717msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8718
8719#: commands/tablecmds.c:2587
8720#, c-format
8721msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8722msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8723
8724#: commands/tablecmds.c:2591
8725#, c-format
8726msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8727msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8728
8729#: commands/tablecmds.c:2592
8730#, c-format
8731msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8732msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
8733
8734#: commands/tablecmds.c:2599
8735#, c-format
8736msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8737msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
8738
8739#: commands/tablecmds.c:2611
8740#, c-format
8741msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8742msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
8743
8744#: commands/tablecmds.c:2629
8745#, c-format
8746msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8747msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8748
8749#: commands/tablecmds.c:2657
8750#, c-format
8751msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
8752msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération"
8753
8754#: commands/tablecmds.c:2659
8755#, c-format
8756msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
8757msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent."
8758
8759#: commands/tablecmds.c:2663
8760#, c-format
8761msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
8762msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut"
8763
8764#: commands/tablecmds.c:2668
8765#, c-format
8766msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
8767msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une identité"
8768
8769#: commands/tablecmds.c:2776
8770#, c-format
8771msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
8772msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération conflictuelles"
8773
8774#: commands/tablecmds.c:2781
8775#, c-format
8776msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8777msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
8778
8779#: commands/tablecmds.c:2783
8780#, c-format
8781msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8782msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
8783
8784#: commands/tablecmds.c:2829
8785#, c-format
8786msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8787msgstr ""
8788"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
8789"mais avec des expressions différentes"
8790
8791#: commands/tablecmds.c:3006
8792#, c-format
8793msgid "cannot rename column of typed table"
8794msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
8795
8796#: commands/tablecmds.c:3025
8797#, c-format
8798msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8799msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
8800
8801#: commands/tablecmds.c:3119
8802#, c-format
8803msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8804msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8805
8806#: commands/tablecmds.c:3151
8807#, c-format
8808msgid "cannot rename system column \"%s\""
8809msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
8810
8811#: commands/tablecmds.c:3166
8812#, c-format
8813msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8814msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8815
8816#: commands/tablecmds.c:3318
8817#, c-format
8818msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8819msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
8820
8821#: commands/tablecmds.c:3325
8822#, c-format
8823msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8824msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8825
8826#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8827#: commands/tablecmds.c:3623
8828#, c-format
8829msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8830msgstr ""
8831"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
8832"des requêtes actives dans cette session"
8833
8834#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8835#: commands/tablecmds.c:3632
8836#, c-format
8837msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8838msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
8839
8840#: commands/tablecmds.c:4779
8841#, c-format
8842msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8843msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
8844
8845#: commands/tablecmds.c:4785
8846#, c-format
8847msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8848msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
8849
8850#: commands/tablecmds.c:4795
8851#, c-format
8852msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8853msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
8854
8855#: commands/tablecmds.c:5074
8856#, c-format
8857msgid "rewriting table \"%s\""
8858msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
8859
8860#: commands/tablecmds.c:5078
8861#, c-format
8862msgid "verifying table \"%s\""
8863msgstr "vérification de la table « %s »"
8864
8865#: commands/tablecmds.c:5246
8866#, c-format
8867msgid "column \"%s\" contains null values"
8868msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
8869
8870#: commands/tablecmds.c:5262
8871#, c-format
8872msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8873msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
8874
8875#: commands/tablecmds.c:5280
8876#, c-format
8877msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
8878msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes"
8879
8880#: commands/tablecmds.c:5284
8881#, c-format
8882msgid "partition constraint is violated by some row"
8883msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne"
8884
8885#: commands/tablecmds.c:5429 commands/trigger.c:1546 commands/trigger.c:1652
8886#, c-format
8887msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8888msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante"
8889
8890#: commands/tablecmds.c:5432
8891#, c-format
8892msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8893msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
8894
8895#: commands/tablecmds.c:5438
8896#, c-format
8897msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8898msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index"
8899
8900#: commands/tablecmds.c:5441
8901#, c-format
8902msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
8903msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné"
8904
8905#: commands/tablecmds.c:5444
8906#, c-format
8907msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8908msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante"
8909
8910#: commands/tablecmds.c:5447
8911#, c-format
8912msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8913msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante"
8914
8915#: commands/tablecmds.c:5450
8916#, c-format
8917msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8918msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
8919
8920#: commands/tablecmds.c:5453 commands/tablecmds.c:7023
8921#, c-format
8922msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8923msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante"
8924
8925#: commands/tablecmds.c:5456
8926#, c-format
8927msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
8928msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index partitionné"
8929
8930#: commands/tablecmds.c:5466
8931#, c-format
8932msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8933msgstr "« %s » est du mauvais type"
8934
8935#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5675
8936#, c-format
8937msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8938msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
8939
8940#: commands/tablecmds.c:5682
8941#, c-format
8942msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8943msgstr ""
8944"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8945"son type de ligne"
8946
8947#: commands/tablecmds.c:5689
8948#, c-format
8949msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8950msgstr ""
8951"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8952"son type de ligne"
8953
8954#: commands/tablecmds.c:5745
8955#, c-format
8956msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8957msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
8958
8959#: commands/tablecmds.c:5747
8960#, c-format
8961msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8962msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
8963
8964#: commands/tablecmds.c:5793
8965#, c-format
8966msgid "type %s is not a composite type"
8967msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
8968
8969#: commands/tablecmds.c:5819
8970#, c-format
8971msgid "cannot add column to typed table"
8972msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
8973
8974#: commands/tablecmds.c:5863
8975#, c-format
8976msgid "cannot add column to a partition"
8977msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
8978
8979#: commands/tablecmds.c:5892 commands/tablecmds.c:13609
8980#, c-format
8981msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8982msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8983
8984#: commands/tablecmds.c:5898 commands/tablecmds.c:13616
8985#, c-format
8986msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8987msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
8988
8989#: commands/tablecmds.c:5912
8990#, c-format
8991msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8992msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
8993
8994#: commands/tablecmds.c:5936
8995#, c-format
8996msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8997msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
8998
8999#: commands/tablecmds.c:6171
9000#, c-format
9001msgid "column must be added to child tables too"
9002msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
9003
9004#: commands/tablecmds.c:6246
9005#, c-format
9006msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
9007msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
9008
9009#: commands/tablecmds.c:6253
9010#, c-format
9011msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
9012msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9013
9014#: commands/tablecmds.c:6319 commands/tablecmds.c:10591
9015#, c-format
9016msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
9017msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
9018
9019#: commands/tablecmds.c:6320 commands/tablecmds.c:6624 commands/tablecmds.c:7483 commands/tablecmds.c:10592
9020#, c-format
9021msgid "Do not specify the ONLY keyword."
9022msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
9023
9024#: commands/tablecmds.c:6357 commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:6692 commands/tablecmds.c:6804 commands/tablecmds.c:6898 commands/tablecmds.c:6957 commands/tablecmds.c:7107 commands/tablecmds.c:7177 commands/tablecmds.c:7270 commands/tablecmds.c:10731 commands/tablecmds.c:12146
9025#, c-format
9026msgid "cannot alter system column \"%s\""
9027msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
9028
9029#: commands/tablecmds.c:6363 commands/tablecmds.c:6698
9030#, c-format
9031msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
9032msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
9033
9034#: commands/tablecmds.c:6399
9035#, c-format
9036msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9037msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
9038
9039#: commands/tablecmds.c:6421
9040#, c-format
9041msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
9042msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
9043
9044#: commands/tablecmds.c:6621 commands/tablecmds.c:7937
9045#, c-format
9046msgid "constraint must be added to child tables too"
9047msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
9048
9049#: commands/tablecmds.c:6622
9050#, c-format
9051msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
9052msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL."
9053
9054#: commands/tablecmds.c:6657
9055#, c-format
9056msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
9057msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL"
9058
9059#: commands/tablecmds.c:6700
9060#, c-format
9061msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
9062msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
9063
9064#: commands/tablecmds.c:6705
9065#, c-format
9066msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
9067msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée"
9068
9069#: commands/tablecmds.c:6815
9070#, c-format
9071msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
9072msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
9073
9074#: commands/tablecmds.c:6821
9075#, c-format
9076msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
9077msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
9078
9079#: commands/tablecmds.c:6827
9080#, c-format
9081msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9082msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
9083
9084#: commands/tablecmds.c:6904 commands/tablecmds.c:6965
9085#, c-format
9086msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9087msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
9088
9089#: commands/tablecmds.c:6970
9090#, c-format
9091msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9092msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
9093
9094#: commands/tablecmds.c:7035
9095#, c-format
9096msgid "cannot refer to non-index column by number"
9097msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre"
9098
9099#: commands/tablecmds.c:7066
9100#, c-format
9101msgid "statistics target %d is too low"
9102msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
9103
9104#: commands/tablecmds.c:7074
9105#, c-format
9106msgid "lowering statistics target to %d"
9107msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
9108
9109#: commands/tablecmds.c:7097
9110#, c-format
9111msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9112msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas"
9113
9114#: commands/tablecmds.c:7116
9115#, c-format
9116msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9117msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »"
9118
9119#: commands/tablecmds.c:7121
9120#, c-format
9121msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9122msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression"
9123
9124#: commands/tablecmds.c:7123
9125#, c-format
9126msgid "Alter statistics on table column instead."
9127msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place."
9128
9129#: commands/tablecmds.c:7250
9130#, c-format
9131msgid "invalid storage type \"%s\""
9132msgstr "type de stockage « %s » invalide"
9133
9134#: commands/tablecmds.c:7282
9135#, c-format
9136msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9137msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
9138
9139#: commands/tablecmds.c:7363
9140#, c-format
9141msgid "cannot drop column from typed table"
9142msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
9143
9144#: commands/tablecmds.c:7422
9145#, c-format
9146msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9147msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9148
9149#: commands/tablecmds.c:7435
9150#, c-format
9151msgid "cannot drop system column \"%s\""
9152msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
9153
9154#: commands/tablecmds.c:7445
9155#, c-format
9156msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9157msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
9158
9159#: commands/tablecmds.c:7458
9160#, c-format
9161msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9162msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9163
9164#: commands/tablecmds.c:7482
9165#, c-format
9166msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9167msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
9168
9169#: commands/tablecmds.c:7658
9170#, c-format
9171msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9172msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées"
9173
9174#: commands/tablecmds.c:7683
9175#, c-format
9176msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9177msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
9178
9179#: commands/tablecmds.c:8017
9180#, c-format
9181msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9182msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9183
9184#: commands/tablecmds.c:8023
9185#, c-format
9186msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9187msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
9188
9189#: commands/tablecmds.c:8026
9190#, c-format
9191msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9192msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées."
9193
9194#: commands/tablecmds.c:8033 commands/tablecmds.c:8437
9195#, c-format
9196msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9197msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
9198
9199#: commands/tablecmds.c:8056
9200#, c-format
9201msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9202msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
9203
9204#: commands/tablecmds.c:8063
9205#, c-format
9206msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9207msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
9208
9209#: commands/tablecmds.c:8069
9210#, c-format
9211msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9212msgstr ""
9213"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
9214"tables temporaires"
9215
9216#: commands/tablecmds.c:8073
9217#, c-format
9218msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9219msgstr ""
9220"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
9221"temporaires de cette session"
9222
9223#: commands/tablecmds.c:8139 commands/tablecmds.c:8145
9224#, c-format
9225msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
9226msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée"
9227
9228#: commands/tablecmds.c:8161
9229#, c-format
9230msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9231msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
9232
9233#: commands/tablecmds.c:8268
9234#, c-format
9235msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9236msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
9237
9238#: commands/tablecmds.c:8270
9239#, c-format
9240msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9241msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
9242
9243#: commands/tablecmds.c:8633 commands/tablecmds.c:9027 parser/parse_utilcmd.c:780 parser/parse_utilcmd.c:909
9244#, c-format
9245msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
9246msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
9247
9248#: commands/tablecmds.c:9395 commands/tablecmds.c:9673 commands/tablecmds.c:10548 commands/tablecmds.c:10623
9249#, c-format
9250msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9251msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
9252
9253#: commands/tablecmds.c:9402
9254#, c-format
9255msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9256msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
9257
9258#: commands/tablecmds.c:9440
9259#, c-format
9260msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9261msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » sur la relation « %s »"
9262
9263#: commands/tablecmds.c:9443
9264#, c-format
9265msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
9266msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »."
9267
9268#: commands/tablecmds.c:9445
9269#, c-format
9270msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
9271msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place."
9272
9273#: commands/tablecmds.c:9681
9274#, c-format
9275msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9276msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
9277
9278#: commands/tablecmds.c:9760
9279#, c-format
9280msgid "constraint must be validated on child tables too"
9281msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
9282
9283#: commands/tablecmds.c:9844
9284#, c-format
9285msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9286msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
9287
9288#: commands/tablecmds.c:9849
9289#, c-format
9290msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9291msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
9292
9293#: commands/tablecmds.c:9914
9294#, c-format
9295msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9296msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
9297
9298#: commands/tablecmds.c:9931
9299#, c-format
9300msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9301msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée"
9302
9303#: commands/tablecmds.c:9996
9304#, c-format
9305msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9306msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
9307
9308#: commands/tablecmds.c:10090
9309#, c-format
9310msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9311msgstr ""
9312"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
9313"référencée « %s »"
9314
9315#: commands/tablecmds.c:10095
9316#, c-format
9317msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9318msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée"
9319
9320#: commands/tablecmds.c:10183
9321#, c-format
9322msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9323msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
9324
9325#: commands/tablecmds.c:10504
9326#, c-format
9327msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9328msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
9329
9330#: commands/tablecmds.c:10554
9331#, c-format
9332msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9333msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
9334
9335#: commands/tablecmds.c:10715
9336#, c-format
9337msgid "cannot alter column type of typed table"
9338msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
9339
9340#: commands/tablecmds.c:10742
9341#, c-format
9342msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9343msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
9344
9345#: commands/tablecmds.c:10751
9346#, c-format
9347msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9348msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
9349
9350#: commands/tablecmds.c:10801
9351#, c-format
9352msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9353msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
9354
9355#: commands/tablecmds.c:10804
9356#, c-format
9357msgid "You might need to add an explicit cast."
9358msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
9359
9360#: commands/tablecmds.c:10808
9361#, c-format
9362msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9363msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
9364
9365#. translator: USING is SQL, don't translate it
9366#: commands/tablecmds.c:10811
9367#, c-format
9368msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9369msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
9370
9371#: commands/tablecmds.c:10911
9372#, c-format
9373msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9374msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
9375
9376#: commands/tablecmds.c:10940
9377#, c-format
9378msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9379msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète."
9380
9381#: commands/tablecmds.c:10951
9382#, c-format
9383msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9384msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
9385
9386#: commands/tablecmds.c:11076
9387#, c-format
9388msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9389msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
9390
9391#: commands/tablecmds.c:11114
9392#, c-format
9393msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9394msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement"
9395
9396#: commands/tablecmds.c:11119
9397#, c-format
9398msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9399msgstr ""
9400"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
9401"type %s automatiquement"
9402
9403#: commands/tablecmds.c:11197
9404#, c-format
9405msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
9406msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée"
9407
9408#: commands/tablecmds.c:11198
9409#, c-format
9410msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
9411msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »"
9412
9413#: commands/tablecmds.c:11219
9414#, c-format
9415msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9416msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
9417
9418#: commands/tablecmds.c:11220 commands/tablecmds.c:11239 commands/tablecmds.c:11257
9419#, c-format
9420msgid "%s depends on column \"%s\""
9421msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
9422
9423#: commands/tablecmds.c:11238
9424#, c-format
9425msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9426msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
9427
9428#: commands/tablecmds.c:11256
9429#, c-format
9430msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9431msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
9432
9433#: commands/tablecmds.c:12254 commands/tablecmds.c:12266
9434#, c-format
9435msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9436msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
9437
9438#: commands/tablecmds.c:12256 commands/tablecmds.c:12268
9439#, c-format
9440msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9441msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
9442
9443#: commands/tablecmds.c:12282
9444#, c-format
9445msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9446msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
9447
9448#: commands/tablecmds.c:12296 commands/tablecmds.c:15557
9449#, c-format
9450msgid "Use ALTER TYPE instead."
9451msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
9452
9453#: commands/tablecmds.c:12305
9454#, c-format
9455msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9456msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante"
9457
9458#: commands/tablecmds.c:12645
9459#, c-format
9460msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9461msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
9462
9463#: commands/tablecmds.c:12720
9464#, c-format
9465msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9466msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST"
9467
9468#: commands/tablecmds.c:12753 commands/view.c:504
9469#, c-format
9470msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9471msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
9472
9473#: commands/tablecmds.c:12893
9474#, c-format
9475msgid "cannot move system relation \"%s\""
9476msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
9477
9478#: commands/tablecmds.c:12909
9479#, c-format
9480msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9481msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
9482
9483#: commands/tablecmds.c:13081
9484#, c-format
9485msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9486msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
9487
9488#: commands/tablecmds.c:13093
9489#, c-format
9490msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9491msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
9492
9493#: commands/tablecmds.c:13185
9494#, c-format
9495msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9496msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
9497
9498#: commands/tablecmds.c:13201
9499#, c-format
9500msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9501msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
9502
9503#: commands/tablecmds.c:13317
9504#, c-format
9505msgid "cannot change inheritance of typed table"
9506msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
9507
9508#: commands/tablecmds.c:13322 commands/tablecmds.c:13878
9509#, c-format
9510msgid "cannot change inheritance of a partition"
9511msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
9512
9513#: commands/tablecmds.c:13327
9514#, c-format
9515msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9516msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
9517
9518#: commands/tablecmds.c:13373
9519#, c-format
9520msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9521msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
9522
9523#: commands/tablecmds.c:13386
9524#, c-format
9525msgid "cannot inherit from a partition"
9526msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
9527
9528#: commands/tablecmds.c:13408 commands/tablecmds.c:16205
9529#, c-format
9530msgid "circular inheritance not allowed"
9531msgstr "héritage circulaire interdit"
9532
9533#: commands/tablecmds.c:13409 commands/tablecmds.c:16206
9534#, c-format
9535msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9536msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
9537
9538#: commands/tablecmds.c:13422
9539#, c-format
9540msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9541msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9542
9543#: commands/tablecmds.c:13424
9544#, c-format
9545msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
9546msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage."
9547
9548#: commands/tablecmds.c:13627
9549#, c-format
9550msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9551msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9552
9553#: commands/tablecmds.c:13636
9554#, c-format
9555msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
9556msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée"
9557
9558#: commands/tablecmds.c:13686
9559#, c-format
9560msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
9561msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit"
9562
9563#: commands/tablecmds.c:13714
9564#, c-format
9565msgid "child table is missing column \"%s\""
9566msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »"
9567
9568#: commands/tablecmds.c:13802
9569#, c-format
9570msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9571msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9572
9573#: commands/tablecmds.c:13810
9574#, c-format
9575msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9576msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9577
9578#: commands/tablecmds.c:13821
9579#, c-format
9580msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9581msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9582
9583#: commands/tablecmds.c:13856
9584#, c-format
9585msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9586msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »"
9587
9588#: commands/tablecmds.c:13945
9589#, c-format
9590msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9591msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9592
9593#: commands/tablecmds.c:13951
9594#, c-format
9595msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9596msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9597
9598#: commands/tablecmds.c:14179
9599#, c-format
9600msgid "typed tables cannot inherit"
9601msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9602
9603#: commands/tablecmds.c:14209
9604#, c-format
9605msgid "table is missing column \"%s\""
9606msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9607
9608#: commands/tablecmds.c:14220
9609#, c-format
9610msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9611msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »"
9612
9613#: commands/tablecmds.c:14229
9614#, c-format
9615msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9616msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9617
9618#: commands/tablecmds.c:14243
9619#, c-format
9620msgid "table has extra column \"%s\""
9621msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9622
9623#: commands/tablecmds.c:14295
9624#, c-format
9625msgid "\"%s\" is not a typed table"
9626msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9627
9628#: commands/tablecmds.c:14477
9629#, c-format
9630msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9631msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
9632
9633#: commands/tablecmds.c:14483
9634#, c-format
9635msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9636msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
9637
9638#: commands/tablecmds.c:14489
9639#, c-format
9640msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9641msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
9642
9643#: commands/tablecmds.c:14495
9644#, c-format
9645msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9646msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
9647
9648#: commands/tablecmds.c:14501
9649#, c-format
9650msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9651msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
9652
9653#: commands/tablecmds.c:14518
9654#, c-format
9655msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9656msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
9657
9658#: commands/tablecmds.c:14525
9659#, c-format
9660msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9661msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
9662
9663#: commands/tablecmds.c:14718
9664#, c-format
9665msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9666msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
9667
9668#: commands/tablecmds.c:14742
9669#, c-format
9670msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9671msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
9672
9673#: commands/tablecmds.c:14744
9674#, c-format
9675msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9676msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
9677
9678#: commands/tablecmds.c:14789
9679#, c-format
9680msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9681msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
9682
9683#: commands/tablecmds.c:14799
9684#, c-format
9685msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9686msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
9687
9688#: commands/tablecmds.c:14857
9689#, c-format
9690msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9691msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
9692
9693#: commands/tablecmds.c:14963
9694#, c-format
9695msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9696msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9697
9698#: commands/tablecmds.c:15540
9699#, c-format
9700msgid "\"%s\" is not a composite type"
9701msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
9702
9703#: commands/tablecmds.c:15572
9704#, c-format
9705msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9706msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
9707
9708#: commands/tablecmds.c:15607
9709#, c-format
9710msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9711msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
9712
9713#: commands/tablecmds.c:15615
9714#, c-format
9715msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9716msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
9717
9718#: commands/tablecmds.c:15681
9719#, c-format
9720msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9721msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
9722
9723#: commands/tablecmds.c:15689
9724#, c-format
9725msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9726msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
9727
9728#: commands/tablecmds.c:15700 commands/tablecmds.c:15817
9729#, c-format
9730msgid "cannot use generated column in partition key"
9731msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement"
9732
9733#: commands/tablecmds.c:15701 commands/tablecmds.c:15818 commands/trigger.c:667 rewrite/rewriteHandler.c:851 rewrite/rewriteHandler.c:868
9734#, c-format
9735msgid "Column \"%s\" is a generated column."
9736msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée."
9737
9738#: commands/tablecmds.c:15777
9739#, c-format
9740msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9741msgstr ""
9742"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
9743"IMMUTABLE"
9744
9745#: commands/tablecmds.c:15794
9746#, c-format
9747msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9748msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
9749
9750#: commands/tablecmds.c:15801
9751#, c-format
9752msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9753msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
9754
9755#: commands/tablecmds.c:15830
9756#, c-format
9757msgid "cannot use constant expression as partition key"
9758msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
9759
9760#: commands/tablecmds.c:15851
9761#, c-format
9762msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9763msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
9764
9765#: commands/tablecmds.c:15886
9766#, c-format
9767msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9768msgstr ""
9769"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n"
9770"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données."
9771
9772#: commands/tablecmds.c:15892
9773#, c-format
9774msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9775msgstr ""
9776"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
9777"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
9778
9779#: commands/tablecmds.c:16037
9780#, c-format
9781msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9782msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
9783
9784#: commands/tablecmds.c:16041 partitioning/partbounds.c:1245 partitioning/partbounds.c:1296
9785#, c-format
9786msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9787msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes"
9788
9789#: commands/tablecmds.c:16145
9790#, c-format
9791msgid "\"%s\" is already a partition"
9792msgstr "« %s » est déjà une partition"
9793
9794#: commands/tablecmds.c:16151
9795#, c-format
9796msgid "cannot attach a typed table as partition"
9797msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
9798
9799#: commands/tablecmds.c:16167
9800#, c-format
9801msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9802msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
9803
9804#: commands/tablecmds.c:16181
9805#, c-format
9806msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9807msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
9808
9809#: commands/tablecmds.c:16215
9810#, c-format
9811msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9812msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
9813
9814#: commands/tablecmds.c:16223
9815#, c-format
9816msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9817msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
9818
9819#: commands/tablecmds.c:16231
9820#, c-format
9821msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9822msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
9823
9824#: commands/tablecmds.c:16238
9825#, c-format
9826msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9827msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
9828
9829#: commands/tablecmds.c:16258
9830#, c-format
9831msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9832msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
9833
9834#: commands/tablecmds.c:16261
9835#, c-format
9836msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9837msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
9838
9839#: commands/tablecmds.c:16273
9840#, c-format
9841msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9842msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
9843
9844#: commands/tablecmds.c:16275 commands/trigger.c:473
9845#, c-format
9846msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9847msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
9848
9849#: commands/tablecmds.c:16458
9850#, c-format
9851msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
9852msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »"
9853
9854#: commands/tablecmds.c:16461
9855#, c-format
9856msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
9857msgstr "La table « %s » contient des index uniques."
9858
9859#: commands/tablecmds.c:17185 commands/tablecmds.c:17205 commands/tablecmds.c:17227 commands/tablecmds.c:17246 commands/tablecmds.c:17288
9860#, c-format
9861msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9862msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »"
9863
9864#: commands/tablecmds.c:17188
9865#, c-format
9866msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
9867msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index."
9868
9869#: commands/tablecmds.c:17208
9870#, c-format
9871msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
9872msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »."
9873
9874#: commands/tablecmds.c:17230
9875#, c-format
9876msgid "The index definitions do not match."
9877msgstr "La définition de l'index correspond pas."
9878
9879#: commands/tablecmds.c:17249
9880#, c-format
9881msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
9882msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »."
9883
9884#: commands/tablecmds.c:17291
9885#, c-format
9886msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
9887msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »."
9888
9889#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:637 replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:47
9890#, c-format
9891msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9892msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
9893
9894#: commands/tablespace.c:210 commands/tablespace.c:632
9895#, c-format
9896msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9897msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
9898
9899#: commands/tablespace.c:219 commands/tablespace.c:643
9900#, c-format
9901msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9902msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
9903
9904#: commands/tablespace.c:250
9905#, c-format
9906msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9907msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
9908
9909#: commands/tablespace.c:252
9910#, c-format
9911msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9912msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
9913
9914#: commands/tablespace.c:268
9915#, c-format
9916msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9917msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
9918
9919#: commands/tablespace.c:278
9920#, c-format
9921msgid "tablespace location must be an absolute path"
9922msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
9923
9924#: commands/tablespace.c:290
9925#, c-format
9926msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9927msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
9928
9929#: commands/tablespace.c:297
9930#, c-format
9931msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9932msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
9933
9934#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:974
9935#, c-format
9936msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9937msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
9938
9939#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:975
9940#, c-format
9941msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9942msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
9943
9944#: commands/tablespace.c:327 commands/tablespace.c:996
9945#, c-format
9946msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9947msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
9948
9949#: commands/tablespace.c:445 commands/tablespace.c:957 commands/tablespace.c:1046 commands/tablespace.c:1115 commands/tablespace.c:1261 commands/tablespace.c:1464
9950#, c-format
9951msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9952msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
9953
9954#: commands/tablespace.c:451
9955#, c-format
9956msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9957msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9958
9959#: commands/tablespace.c:479
9960#, c-format
9961msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9962msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
9963
9964#: commands/tablespace.c:538
9965#, c-format
9966msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9967msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
9968
9969#: commands/tablespace.c:610
9970#, c-format
9971msgid "directory \"%s\" does not exist"
9972msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
9973
9974#: commands/tablespace.c:611
9975#, c-format
9976msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9977msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
9978
9979#: commands/tablespace.c:616
9980#, c-format
9981msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9982msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
9983
9984#: commands/tablespace.c:648
9985#, c-format
9986msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9987msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
9988
9989#: commands/tablespace.c:766 commands/tablespace.c:779 commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:907 storage/file/fd.c:3000 storage/file/fd.c:3339
9990#, c-format
9991msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9992msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
9993
9994#: commands/tablespace.c:828 commands/tablespace.c:916
9995#, c-format
9996msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9997msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
9998
9999#: commands/tablespace.c:838 commands/tablespace.c:925
10000#, c-format
10001msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
10002msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique"
10003
10004#: commands/tablespace.c:1120
10005#, c-format
10006msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
10007msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
10008
10009#: commands/tablespace.c:1563
10010#, c-format
10011msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
10012msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
10013
10014#: commands/tablespace.c:1565
10015#, c-format
10016msgid "You can remove the directories manually if necessary."
10017msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
10018
10019#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229
10020#, c-format
10021msgid "\"%s\" is a table"
10022msgstr "« %s » est une table"
10023
10024#: commands/trigger.c:220 commands/trigger.c:231
10025#, c-format
10026msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10027msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
10028
10029#: commands/trigger.c:248
10030#, c-format
10031msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
10032msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW."
10033
10034#: commands/trigger.c:266
10035#, c-format
10036msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
10037msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10038
10039#: commands/trigger.c:278 commands/trigger.c:285 commands/trigger.c:455
10040#, c-format
10041msgid "\"%s\" is a view"
10042msgstr "« %s » est une vue"
10043
10044#: commands/trigger.c:280
10045#, c-format
10046msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
10047msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
10048
10049#: commands/trigger.c:287
10050#, c-format
10051msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
10052msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
10053
10054#: commands/trigger.c:295 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:314 commands/trigger.c:448
10055#, c-format
10056msgid "\"%s\" is a foreign table"
10057msgstr "« %s » est une table distante"
10058
10059#: commands/trigger.c:297
10060#, c-format
10061msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10062msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
10063
10064#: commands/trigger.c:304
10065#, c-format
10066msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
10067msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
10068
10069#: commands/trigger.c:316
10070#, c-format
10071msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
10072msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
10073
10074#: commands/trigger.c:391
10075#, c-format
10076msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10077msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
10078
10079#: commands/trigger.c:399
10080#, c-format
10081msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
10082msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
10083
10084#: commands/trigger.c:403
10085#, c-format
10086msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
10087msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
10088
10089#: commands/trigger.c:407
10090#, c-format
10091msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
10092msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
10093
10094#: commands/trigger.c:436
10095#, c-format
10096msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
10097msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté"
10098
10099#: commands/trigger.c:437
10100#, c-format
10101msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10102msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
10103
10104#: commands/trigger.c:450
10105#, c-format
10106msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10107msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10108
10109#: commands/trigger.c:457
10110#, c-format
10111msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10112msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
10113
10114#: commands/trigger.c:477
10115#, c-format
10116msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10117msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
10118
10119#: commands/trigger.c:483
10120#, c-format
10121msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10122msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
10123
10124#: commands/trigger.c:488
10125#, c-format
10126msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10127msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
10128
10129#: commands/trigger.c:505
10130#, c-format
10131msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10132msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
10133
10134#: commands/trigger.c:516
10135#, c-format
10136msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10137msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
10138
10139#: commands/trigger.c:533
10140#, c-format
10141msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10142msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
10143
10144#: commands/trigger.c:538
10145#, c-format
10146msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10147msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10148
10149#: commands/trigger.c:548
10150#, c-format
10151msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10152msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
10153
10154#: commands/trigger.c:553
10155#, c-format
10156msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10157msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
10158
10159#: commands/trigger.c:563
10160#, c-format
10161msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10162msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
10163
10164#: commands/trigger.c:627 commands/trigger.c:640
10165#, c-format
10166msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10167msgstr ""
10168"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
10169"des colonnes"
10170
10171#: commands/trigger.c:632
10172#, c-format
10173msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10174msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
10175
10176#: commands/trigger.c:645
10177#, c-format
10178msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10179msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
10180
10181#: commands/trigger.c:650
10182#, c-format
10183msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10184msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système"
10185
10186#: commands/trigger.c:658 commands/trigger.c:666
10187#, c-format
10188msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
10189msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées"
10190
10191#: commands/trigger.c:659
10192#, c-format
10193msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
10194msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées."
10195
10196#: commands/trigger.c:841 commands/trigger.c:1731
10197#, c-format
10198msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10199msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
10200
10201#: commands/trigger.c:1256
10202msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
10203msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
10204
10205#: commands/trigger.c:1257
10206msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
10207msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
10208
10209#: commands/trigger.c:1258
10210msgid "Found referencing table's trigger."
10211msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
10212
10213#: commands/trigger.c:1367 commands/trigger.c:1383
10214#, c-format
10215msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
10216msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
10217
10218#: commands/trigger.c:1396
10219#, c-format
10220msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
10221msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
10222
10223#: commands/trigger.c:1617 commands/trigger.c:1778 commands/trigger.c:1893
10224#, c-format
10225msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10226msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
10227
10228#: commands/trigger.c:1861
10229#, c-format
10230msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10231msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
10232
10233#: commands/trigger.c:2440
10234#, c-format
10235msgid "trigger function %u returned null value"
10236msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
10237
10238#: commands/trigger.c:2506 commands/trigger.c:2723 commands/trigger.c:2978 commands/trigger.c:3288
10239#, c-format
10240msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10241msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
10242
10243#: commands/trigger.c:3354 executor/nodeModifyTable.c:1427 executor/nodeModifyTable.c:1496
10244#, c-format
10245msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10246msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
10247
10248#: commands/trigger.c:3355 executor/nodeModifyTable.c:877 executor/nodeModifyTable.c:951 executor/nodeModifyTable.c:1428 executor/nodeModifyTable.c:1497
10249#, c-format
10250msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10251msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
10252
10253#: commands/trigger.c:3384 executor/nodeLockRows.c:225 executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:226 executor/nodeModifyTable.c:893 executor/nodeModifyTable.c:1444 executor/nodeModifyTable.c:1662
10254#, c-format
10255msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10256msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
10257
10258#: commands/trigger.c:3392 executor/nodeModifyTable.c:983 executor/nodeModifyTable.c:1514 executor/nodeModifyTable.c:1686
10259#, c-format
10260msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
10261msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle"
10262
10263#: commands/trigger.c:4454
10264#, c-format
10265msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
10266msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
10267
10268#: commands/trigger.c:5494
10269#, c-format
10270msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10271msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
10272
10273#: commands/trigger.c:5517
10274#, c-format
10275msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10276msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
10277
10278#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:686
10279#, c-format
10280msgid "function %s should return type %s"
10281msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
10282
10283#: commands/tsearchcmds.c:192
10284#, c-format
10285msgid "must be superuser to create text search parsers"
10286msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
10287
10288#: commands/tsearchcmds.c:245
10289#, c-format
10290msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10291msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10292
10293#: commands/tsearchcmds.c:255
10294#, c-format
10295msgid "text search parser start method is required"
10296msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10297
10298#: commands/tsearchcmds.c:260
10299#, c-format
10300msgid "text search parser gettoken method is required"
10301msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10302
10303#: commands/tsearchcmds.c:265
10304#, c-format
10305msgid "text search parser end method is required"
10306msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
10307
10308#: commands/tsearchcmds.c:270
10309#, c-format
10310msgid "text search parser lextypes method is required"
10311msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
10312
10313#: commands/tsearchcmds.c:387
10314#, c-format
10315msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10316msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
10317
10318#: commands/tsearchcmds.c:461
10319#, c-format
10320msgid "text search template is required"
10321msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
10322
10323#: commands/tsearchcmds.c:753
10324#, c-format
10325msgid "must be superuser to create text search templates"
10326msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
10327
10328#: commands/tsearchcmds.c:795
10329#, c-format
10330msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10331msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10332
10333#: commands/tsearchcmds.c:805
10334#, c-format
10335msgid "text search template lexize method is required"
10336msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
10337
10338#: commands/tsearchcmds.c:1009
10339#, c-format
10340msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10341msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
10342
10343#: commands/tsearchcmds.c:1016
10344#, c-format
10345msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10346msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
10347
10348#: commands/tsearchcmds.c:1052
10349#, c-format
10350msgid "text search parser is required"
10351msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
10352
10353#: commands/tsearchcmds.c:1276
10354#, c-format
10355msgid "token type \"%s\" does not exist"
10356msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
10357
10358#: commands/tsearchcmds.c:1503
10359#, c-format
10360msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10361msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
10362
10363#: commands/tsearchcmds.c:1509
10364#, c-format
10365msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10366msgstr ""
10367"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
10368"traitement"
10369
10370#: commands/tsearchcmds.c:1664 commands/tsearchcmds.c:1775
10371#, c-format
10372msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10373msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
10374
10375#: commands/typecmds.c:184
10376#, c-format
10377msgid "must be superuser to create a base type"
10378msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
10379
10380#: commands/typecmds.c:291 commands/typecmds.c:1469
10381#, c-format
10382msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10383msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
10384
10385#: commands/typecmds.c:347
10386#, c-format
10387msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10388msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
10389
10390#: commands/typecmds.c:366
10391#, c-format
10392msgid "array element type cannot be %s"
10393msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
10394
10395#: commands/typecmds.c:398
10396#, c-format
10397msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10398msgstr "alignement « %s » non reconnu"
10399
10400#: commands/typecmds.c:415
10401#, c-format
10402msgid "storage \"%s\" not recognized"
10403msgstr "stockage « %s » non reconnu"
10404
10405#: commands/typecmds.c:426
10406#, c-format
10407msgid "type input function must be specified"
10408msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
10409
10410#: commands/typecmds.c:430
10411#, c-format
10412msgid "type output function must be specified"
10413msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
10414
10415#: commands/typecmds.c:435
10416#, c-format
10417msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10418msgstr ""
10419"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
10420"en entrée du modificateur de type"
10421
10422#: commands/typecmds.c:465
10423#, c-format
10424msgid "type input function %s must return type %s"
10425msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
10426
10427#: commands/typecmds.c:482
10428#, c-format
10429msgid "type output function %s must return type %s"
10430msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
10431
10432#: commands/typecmds.c:491
10433#, c-format
10434msgid "type receive function %s must return type %s"
10435msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
10436
10437#: commands/typecmds.c:500
10438#, c-format
10439msgid "type send function %s must return type %s"
10440msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
10441
10442#: commands/typecmds.c:565
10443#, c-format
10444msgid "type input function %s should not be volatile"
10445msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10446
10447#: commands/typecmds.c:570
10448#, c-format
10449msgid "type output function %s should not be volatile"
10450msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
10451
10452#: commands/typecmds.c:575
10453#, c-format
10454msgid "type receive function %s should not be volatile"
10455msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
10456
10457#: commands/typecmds.c:580
10458#, c-format
10459msgid "type send function %s should not be volatile"
10460msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
10461
10462#: commands/typecmds.c:585
10463#, c-format
10464msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10465msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10466
10467#: commands/typecmds.c:590
10468#, c-format
10469msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10470msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
10471
10472#: commands/typecmds.c:817
10473#, c-format
10474msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10475msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
10476
10477#: commands/typecmds.c:903
10478#, c-format
10479msgid "multiple default expressions"
10480msgstr "multiples expressions par défaut"
10481
10482#: commands/typecmds.c:968 commands/typecmds.c:977
10483#, c-format
10484msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10485msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
10486
10487#: commands/typecmds.c:993
10488#, c-format
10489msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10490msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
10491
10492#: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:2609
10493#, c-format
10494msgid "unique constraints not possible for domains"
10495msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
10496
10497#: commands/typecmds.c:1008 commands/typecmds.c:2615
10498#, c-format
10499msgid "primary key constraints not possible for domains"
10500msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
10501
10502#: commands/typecmds.c:1014 commands/typecmds.c:2621
10503#, c-format
10504msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10505msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
10506
10507#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2627
10508#, c-format
10509msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10510msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
10511
10512#: commands/typecmds.c:1029 commands/typecmds.c:2636
10513#, c-format
10514msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10515msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
10516
10517#: commands/typecmds.c:1339 utils/cache/typcache.c:2358
10518#, c-format
10519msgid "%s is not an enum"
10520msgstr "%s n'est pas un enum"
10521
10522#: commands/typecmds.c:1477
10523#, c-format
10524msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10525msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
10526
10527#: commands/typecmds.c:1482
10528#, c-format
10529msgid "range subtype cannot be %s"
10530msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
10531
10532#: commands/typecmds.c:1501
10533#, c-format
10534msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10535msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
10536
10537#: commands/typecmds.c:1734
10538#, c-format
10539msgid "type input function %s has multiple matches"
10540msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
10541
10542#: commands/typecmds.c:1752
10543#, c-format
10544msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10545msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
10546
10547#: commands/typecmds.c:1803
10548#, c-format
10549msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10550msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
10551
10552#: commands/typecmds.c:1850
10553#, c-format
10554msgid "type receive function %s has multiple matches"
10555msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
10556
10557#: commands/typecmds.c:1910
10558#, c-format
10559msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10560msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
10561
10562#: commands/typecmds.c:1937
10563#, c-format
10564msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10565msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
10566
10567#: commands/typecmds.c:1964
10568#, c-format
10569msgid "type analyze function %s must return type %s"
10570msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
10571
10572#: commands/typecmds.c:2010
10573#, c-format
10574msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10575msgstr ""
10576"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
10577"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
10578
10579#: commands/typecmds.c:2041
10580#, c-format
10581msgid "range canonical function %s must return range type"
10582msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
10583
10584#: commands/typecmds.c:2047
10585#, c-format
10586msgid "range canonical function %s must be immutable"
10587msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
10588
10589#: commands/typecmds.c:2083
10590#, c-format
10591msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10592msgstr ""
10593"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10594"valeur doit renvoyer le type %s"
10595
10596#: commands/typecmds.c:2090
10597#, c-format
10598msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10599msgstr ""
10600"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10601"valeur doit être immutable"
10602
10603#: commands/typecmds.c:2117
10604#, c-format
10605msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10606msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
10607
10608#: commands/typecmds.c:2425
10609#, c-format
10610msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10611msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
10612
10613#: commands/typecmds.c:2538 commands/typecmds.c:2740
10614#, c-format
10615msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10616msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
10617
10618#: commands/typecmds.c:2542
10619#, c-format
10620msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10621msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
10622
10623#: commands/typecmds.c:2747
10624#, c-format
10625msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10626msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
10627
10628#: commands/typecmds.c:2853
10629#, c-format
10630msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10631msgstr ""
10632"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
10633"nouvelle contrainte"
10634
10635#: commands/typecmds.c:3082 commands/typecmds.c:3285 commands/typecmds.c:3367 commands/typecmds.c:3554
10636#, c-format
10637msgid "%s is not a domain"
10638msgstr "%s n'est pas un domaine"
10639
10640#: commands/typecmds.c:3114
10641#, c-format
10642msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10643msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
10644
10645#: commands/typecmds.c:3170
10646#, c-format
10647msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10648msgstr ""
10649"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
10650"vérification du domaine"
10651
10652#: commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3379 commands/typecmds.c:3671
10653#, c-format
10654msgid "%s is a table's row type"
10655msgstr "« %s » est du type ligne de table"
10656
10657#: commands/typecmds.c:3299 commands/typecmds.c:3381 commands/typecmds.c:3673
10658#, c-format
10659msgid "Use ALTER TABLE instead."
10660msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
10661
10662#: commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3388 commands/typecmds.c:3586
10663#, c-format
10664msgid "cannot alter array type %s"
10665msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
10666
10667#: commands/typecmds.c:3308 commands/typecmds.c:3390 commands/typecmds.c:3588
10668#, c-format
10669msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10670msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
10671
10672#: commands/typecmds.c:3656
10673#, c-format
10674msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10675msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10676
10677#: commands/user.c:140
10678#, c-format
10679msgid "SYSID can no longer be specified"
10680msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
10681
10682#: commands/user.c:294
10683#, c-format
10684msgid "must be superuser to create superusers"
10685msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
10686
10687#: commands/user.c:301
10688#, c-format
10689msgid "must be superuser to create replication users"
10690msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
10691
10692#: commands/user.c:308 commands/user.c:736
10693#, c-format
10694msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10695msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
10696
10697#: commands/user.c:315
10698#, c-format
10699msgid "permission denied to create role"
10700msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
10701
10702#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:14897 gram.y:14935 utils/adt/acl.c:5345 utils/adt/acl.c:5351
10703#, c-format
10704msgid "role name \"%s\" is reserved"
10705msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
10706
10707#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235
10708#, c-format
10709msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10710msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
10711
10712#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250
10713#, c-format
10714msgid "role \"%s\" already exists"
10715msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
10716
10717#: commands/user.c:414 commands/user.c:845
10718#, c-format
10719msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10720msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
10721
10722#: commands/user.c:443
10723#, c-format
10724msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10725msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
10726
10727#: commands/user.c:722 commands/user.c:946 commands/user.c:1489 commands/user.c:1633
10728#, c-format
10729msgid "must be superuser to alter superusers"
10730msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
10731
10732#: commands/user.c:729
10733#, c-format
10734msgid "must be superuser to alter replication users"
10735msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
10736
10737#: commands/user.c:752 commands/user.c:953
10738#, c-format
10739msgid "permission denied"
10740msgstr "droit refusé"
10741
10742#: commands/user.c:983
10743#, c-format
10744msgid "must be superuser to alter settings globally"
10745msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
10746
10747#: commands/user.c:1005
10748#, c-format
10749msgid "permission denied to drop role"
10750msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
10751
10752#: commands/user.c:1030
10753#, c-format
10754msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10755msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
10756
10757#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5202 utils/adt/acl.c:5249 utils/adt/acl.c:5277 utils/adt/acl.c:5295 utils/init/miscinit.c:607
10758#, c-format
10759msgid "role \"%s\" does not exist"
10760msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
10761
10762#: commands/user.c:1045
10763#, c-format
10764msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10765msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10766
10767#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062
10768#, c-format
10769msgid "current user cannot be dropped"
10770msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
10771
10772#: commands/user.c:1066
10773#, c-format
10774msgid "session user cannot be dropped"
10775msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
10776
10777#: commands/user.c:1076
10778#, c-format
10779msgid "must be superuser to drop superusers"
10780msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
10781
10782#: commands/user.c:1092
10783#, c-format
10784msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10785msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10786
10787#: commands/user.c:1213
10788#, c-format
10789msgid "session user cannot be renamed"
10790msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
10791
10792#: commands/user.c:1217
10793#, c-format
10794msgid "current user cannot be renamed"
10795msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
10796
10797#: commands/user.c:1260
10798#, c-format
10799msgid "must be superuser to rename superusers"
10800msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
10801
10802#: commands/user.c:1267
10803#, c-format
10804msgid "permission denied to rename role"
10805msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
10806
10807#: commands/user.c:1288
10808#, c-format
10809msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10810msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
10811
10812#: commands/user.c:1348
10813#, c-format
10814msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10815msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
10816
10817#: commands/user.c:1386
10818#, c-format
10819msgid "permission denied to drop objects"
10820msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
10821
10822#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422
10823#, c-format
10824msgid "permission denied to reassign objects"
10825msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
10826
10827#: commands/user.c:1497 commands/user.c:1641
10828#, c-format
10829msgid "must have admin option on role \"%s\""
10830msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
10831
10832#: commands/user.c:1514
10833#, c-format
10834msgid "must be superuser to set grantor"
10835msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
10836
10837#: commands/user.c:1539
10838#, c-format
10839msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10840msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
10841
10842#: commands/user.c:1554
10843#, c-format
10844msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10845msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
10846
10847#: commands/user.c:1663
10848#, c-format
10849msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10850msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
10851
10852#: commands/vacuum.c:116
10853#, c-format
10854msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
10855msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue"
10856
10857#: commands/vacuum.c:135
10858#, c-format
10859msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
10860msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
10861
10862#: commands/vacuum.c:169
10863#, c-format
10864msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10865msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie"
10866
10867#: commands/vacuum.c:259
10868#, c-format
10869msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10870msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
10871
10872#: commands/vacuum.c:269
10873#, c-format
10874msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10875msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL"
10876
10877#: commands/vacuum.c:511
10878#, c-format
10879msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10880msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
10881
10882#: commands/vacuum.c:515
10883#, c-format
10884msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10885msgstr ""
10886"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
10887"peuvent exécuter un VACUUM"
10888
10889#: commands/vacuum.c:519
10890#, c-format
10891msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10892msgstr ""
10893"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10894"peut exécuter un VACUUM"
10895
10896#: commands/vacuum.c:534
10897#, c-format
10898msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
10899msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
10900
10901#: commands/vacuum.c:538
10902#, c-format
10903msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
10904msgstr ""
10905"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
10906"données peut l'analyser"
10907
10908#: commands/vacuum.c:542
10909#, c-format
10910msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
10911msgstr ""
10912"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10913"peut l'analyser"
10914
10915#: commands/vacuum.c:621 commands/vacuum.c:717
10916#, c-format
10917msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10918msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
10919
10920#: commands/vacuum.c:626
10921#, c-format
10922msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
10923msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus"
10924
10925#: commands/vacuum.c:642 commands/vacuum.c:722
10926#, c-format
10927msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
10928msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
10929
10930#: commands/vacuum.c:647
10931#, c-format
10932msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
10933msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus"
10934
10935#: commands/vacuum.c:945
10936#, c-format
10937msgid "oldest xmin is far in the past"
10938msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
10939
10940#: commands/vacuum.c:946
10941#, c-format
10942msgid ""
10943"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
10944"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
10945msgstr ""
10946"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n"
10947"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
10948
10949#: commands/vacuum.c:987
10950#, c-format
10951msgid "oldest multixact is far in the past"
10952msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
10953
10954#: commands/vacuum.c:988
10955#, c-format
10956msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10957msgstr ""
10958"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10959"réinitialisation."
10960
10961#: commands/vacuum.c:1574
10962#, c-format
10963msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10964msgstr ""
10965"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
10966"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
10967
10968#: commands/vacuum.c:1575
10969#, c-format
10970msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10971msgstr ""
10972"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
10973"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
10974
10975#: commands/vacuum.c:1735
10976#, c-format
10977msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10978msgstr ""
10979"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
10980"des tables et les tables systèmes"
10981
10982#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10977 utils/misc/guc.c:11039
10983#, c-format
10984msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10985msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »."
10986
10987#: commands/variable.c:177
10988#, c-format
10989msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10990msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
10991
10992#: commands/variable.c:299
10993#, c-format
10994msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10995msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
10996
10997#: commands/variable.c:305
10998#, c-format
10999msgid "Cannot specify days in time zone interval."
11000msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
11001
11002#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
11003#, c-format
11004msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11005msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires"
11006
11007#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
11008#, c-format
11009msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11010msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
11011
11012#: commands/variable.c:354
11013#, c-format
11014msgid "UTC timezone offset is out of range."
11015msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
11016
11017#: commands/variable.c:494
11018#, c-format
11019msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
11020msgstr ""
11021"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
11022"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
11023
11024#: commands/variable.c:501
11025#, c-format
11026msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
11027msgstr ""
11028"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
11029"la première requête"
11030
11031#: commands/variable.c:508
11032#, c-format
11033msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
11034msgstr ""
11035"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
11036"restauration"
11037
11038#: commands/variable.c:534
11039#, c-format
11040msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11041msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
11042
11043#: commands/variable.c:541
11044#, c-format
11045msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11046msgstr ""
11047"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
11048"sous-transaction"
11049
11050#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1701
11051#, c-format
11052msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11053msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
11054
11055#: commands/variable.c:549
11056#, c-format
11057msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11058msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
11059
11060#: commands/variable.c:567
11061#, c-format
11062msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11063msgstr ""
11064"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
11065"sous-transaction"
11066
11067#: commands/variable.c:573
11068#, c-format
11069msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11070msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
11071
11072#: commands/variable.c:655
11073#, c-format
11074msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11075msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
11076
11077#: commands/variable.c:662
11078#, c-format
11079msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11080msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
11081
11082#: commands/variable.c:723
11083#, c-format
11084msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11085msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
11086
11087#: commands/variable.c:890
11088#, c-format
11089msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
11090msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
11091
11092#: commands/variable.c:895
11093#, c-format
11094msgid "permission denied to set role \"%s\""
11095msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
11096
11097#: commands/view.c:54
11098#, c-format
11099msgid "invalid value for \"check_option\" option"
11100msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
11101
11102#: commands/view.c:55
11103#, c-format
11104msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
11105msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
11106
11107#: commands/view.c:103
11108#, c-format
11109msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11110msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue"
11111
11112#: commands/view.c:280 commands/view.c:291
11113#, c-format
11114msgid "cannot drop columns from view"
11115msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
11116
11117#: commands/view.c:296
11118#, c-format
11119msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11120msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
11121
11122#: commands/view.c:304
11123#, c-format
11124msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11125msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
11126
11127#: commands/view.c:451
11128#, c-format
11129msgid "views must not contain SELECT INTO"
11130msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
11131
11132#: commands/view.c:463
11133#, c-format
11134msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11135msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
11136
11137#: commands/view.c:533
11138#, c-format
11139msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11140msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
11141
11142#: commands/view.c:541
11143#, c-format
11144msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11145msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
11146
11147#: commands/view.c:555
11148#, c-format
11149msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11150msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
11151
11152#: executor/execCurrent.c:79
11153#, c-format
11154msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11155msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
11156
11157#: executor/execCurrent.c:85
11158#, c-format
11159msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11160msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
11161
11162#: executor/execCurrent.c:118
11163#, c-format
11164msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11165msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11166
11167#: executor/execCurrent.c:127
11168#, c-format
11169msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11170msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
11171
11172#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
11173#, c-format
11174msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11175msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
11176
11177#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
11178#, c-format
11179msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11180msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
11181
11182#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2352
11183#, c-format
11184msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11185msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
11186
11187#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2364
11188#, c-format
11189msgid "no value found for parameter %d"
11190msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
11191
11192#: executor/execExpr.c:888 parser/parse_agg.c:809
11193#, c-format
11194msgid "window function calls cannot be nested"
11195msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
11196
11197#: executor/execExpr.c:1347
11198#, c-format
11199msgid "target type is not an array"
11200msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
11201
11202#: executor/execExpr.c:1687
11203#, c-format
11204msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11205msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
11206
11207#: executor/execExpr.c:2212 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:136 parser/parse_func.c:650 parser/parse_func.c:1024
11208#, c-format
11209msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11210msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11211msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
11212msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
11213
11214#: executor/execExpr.c:2610 executor/execExpr.c:2616 executor/execExprInterp.c:2680 utils/adt/arrayfuncs.c:261 utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:1303 utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5304 utils/adt/arrayfuncs.c:5825
11215#, c-format
11216msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11217msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
11218
11219#: executor/execExprInterp.c:1876
11220#, c-format
11221msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11222msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
11223
11224#: executor/execExprInterp.c:1882
11225#, c-format
11226msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11227msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
11228
11229#: executor/execExprInterp.c:1884 executor/execExprInterp.c:2957 executor/execExprInterp.c:3003
11230#, c-format
11231msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11232msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
11233
11234#: executor/execExprInterp.c:1963 utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 utils/cache/typcache.c:1574 utils/cache/typcache.c:1730 utils/cache/typcache.c:1878 utils/fmgr/funcapi.c:424
11235#, c-format
11236msgid "type %s is not composite"
11237msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
11238
11239#: executor/execExprInterp.c:2442
11240#, c-format
11241msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11242msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
11243
11244#: executor/execExprInterp.c:2658
11245#, c-format
11246msgid "cannot merge incompatible arrays"
11247msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
11248
11249#: executor/execExprInterp.c:2659
11250#, c-format
11251msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11252msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
11253
11254#: executor/execExprInterp.c:2700 executor/execExprInterp.c:2730
11255#, c-format
11256msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11257msgstr ""
11258"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
11259"avec les dimensions correspondantes"
11260
11261#: executor/execExprInterp.c:2956 executor/execExprInterp.c:3002
11262#, c-format
11263msgid "attribute %d has wrong type"
11264msgstr "l'attribut %d a un mauvais type"
11265
11266#: executor/execExprInterp.c:3116
11267#, c-format
11268msgid "array subscript in assignment must not be null"
11269msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
11270
11271#: executor/execExprInterp.c:3546 utils/adt/domains.c:149
11272#, c-format
11273msgid "domain %s does not allow null values"
11274msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
11275
11276#: executor/execExprInterp.c:3561 utils/adt/domains.c:184
11277#, c-format
11278msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11279msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
11280
11281#: executor/execExprInterp.c:3932 executor/execExprInterp.c:3949 executor/execExprInterp.c:4051 executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137 executor/nodeModifyTable.c:145
11282#, c-format
11283msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11284msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
11285
11286#: executor/execExprInterp.c:3933
11287#, c-format
11288msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11289msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11290msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
11291msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
11292
11293#: executor/execExprInterp.c:3950 executor/nodeModifyTable.c:121
11294#, c-format
11295msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11296msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
11297
11298#: executor/execExprInterp.c:4052 executor/execSRF.c:967
11299#, c-format
11300msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11301msgstr ""
11302"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
11303"ordinale %d."
11304
11305#: executor/execIndexing.c:550
11306#, c-format
11307msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11308msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
11309
11310#: executor/execIndexing.c:821
11311#, c-format
11312msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11313msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
11314
11315#: executor/execIndexing.c:824
11316#, c-format
11317msgid "Key %s conflicts with key %s."
11318msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
11319
11320#: executor/execIndexing.c:826
11321#, c-format
11322msgid "Key conflicts exist."
11323msgstr "Un conflit de clés est présent."
11324
11325#: executor/execIndexing.c:832
11326#, c-format
11327msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11328msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
11329
11330#: executor/execIndexing.c:835
11331#, c-format
11332msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11333msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
11334
11335#: executor/execIndexing.c:837
11336#, c-format
11337msgid "Key conflicts with existing key."
11338msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
11339
11340#: executor/execMain.c:1077
11341#, c-format
11342msgid "cannot change sequence \"%s\""
11343msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
11344
11345#: executor/execMain.c:1083
11346#, c-format
11347msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11348msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
11349
11350#: executor/execMain.c:1101 rewrite/rewriteHandler.c:2993 rewrite/rewriteHandler.c:3782
11351#, c-format
11352msgid "cannot insert into view \"%s\""
11353msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
11354
11355#: executor/execMain.c:1103 rewrite/rewriteHandler.c:2996 rewrite/rewriteHandler.c:3785
11356#, c-format
11357msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11358msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
11359
11360#: executor/execMain.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:3001 rewrite/rewriteHandler.c:3790
11361#, c-format
11362msgid "cannot update view \"%s\""
11363msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
11364
11365#: executor/execMain.c:1111 rewrite/rewriteHandler.c:3004 rewrite/rewriteHandler.c:3793
11366#, c-format
11367msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11368msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
11369
11370#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:3009 rewrite/rewriteHandler.c:3798
11371#, c-format
11372msgid "cannot delete from view \"%s\""
11373msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
11374
11375#: executor/execMain.c:1119 rewrite/rewriteHandler.c:3012 rewrite/rewriteHandler.c:3801
11376#, c-format
11377msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11378msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
11379
11380#: executor/execMain.c:1130
11381#, c-format
11382msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11383msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
11384
11385#: executor/execMain.c:1142
11386#, c-format
11387msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11388msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
11389
11390#: executor/execMain.c:1148
11391#, c-format
11392msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11393msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
11394
11395#: executor/execMain.c:1155
11396#, c-format
11397msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11398msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
11399
11400#: executor/execMain.c:1161
11401#, c-format
11402msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11403msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
11404
11405#: executor/execMain.c:1168
11406#, c-format
11407msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11408msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
11409
11410#: executor/execMain.c:1174
11411#, c-format
11412msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11413msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
11414
11415#: executor/execMain.c:1185
11416#, c-format
11417msgid "cannot change relation \"%s\""
11418msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
11419
11420#: executor/execMain.c:1212
11421#, c-format
11422msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11423msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
11424
11425#: executor/execMain.c:1219
11426#, c-format
11427msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11428msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
11429
11430#: executor/execMain.c:1226
11431#, c-format
11432msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11433msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
11434
11435#: executor/execMain.c:1234
11436#, c-format
11437msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11438msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
11439
11440#: executor/execMain.c:1243 executor/execMain.c:2620 executor/nodeLockRows.c:132
11441#, c-format
11442msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11443msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
11444
11445#: executor/execMain.c:1249
11446#, c-format
11447msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11448msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
11449
11450#: executor/execMain.c:1868
11451#, c-format
11452msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11453msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
11454
11455#: executor/execMain.c:1870 executor/execMain.c:1952 executor/execMain.c:2003 executor/execMain.c:2113
11456#, c-format
11457msgid "Failing row contains %s."
11458msgstr "La ligne en échec contient %s."
11459
11460#: executor/execMain.c:1950
11461#, c-format
11462msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11463msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
11464
11465#: executor/execMain.c:2001
11466#, c-format
11467msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11468msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
11469
11470#: executor/execMain.c:2111
11471#, c-format
11472msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11473msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
11474
11475#: executor/execMain.c:2121
11476#, c-format
11477msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11478msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
11479
11480#: executor/execMain.c:2126
11481#, c-format
11482msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11483msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
11484
11485#: executor/execMain.c:2133
11486#, c-format
11487msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11488msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
11489
11490#: executor/execMain.c:2138
11491#, c-format
11492msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11493msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
11494
11495#: executor/execPartition.c:342
11496#, c-format
11497msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11498msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
11499
11500#: executor/execPartition.c:345
11501#, c-format
11502msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11503msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
11504
11505#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:363
11506#, c-format
11507msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11508msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11509
11510#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:367
11511#, c-format
11512msgid "concurrent update, retrying"
11513msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
11514
11515#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:373
11516#, c-format
11517msgid "concurrent delete, retrying"
11518msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative"
11519
11520#: executor/execReplication.c:264 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:4142 utils/adt/arrayfuncs.c:6138 utils/adt/rowtypes.c:1180
11521#, c-format
11522msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11523msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
11524
11525#: executor/execReplication.c:576
11526#, c-format
11527msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11528msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
11529
11530#: executor/execReplication.c:578
11531#, c-format
11532msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11533msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
11534
11535#: executor/execReplication.c:582
11536#, c-format
11537msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11538msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
11539
11540#: executor/execReplication.c:584
11541#, c-format
11542msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11543msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
11544
11545#: executor/execReplication.c:604 executor/execReplication.c:611 executor/execReplication.c:619
11546#, c-format
11547msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
11548msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique"
11549
11550#: executor/execReplication.c:606
11551#, c-format
11552msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
11553msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée."
11554
11555#: executor/execReplication.c:613
11556#, c-format
11557msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
11558msgstr "« %s.%s » est une table distante."
11559
11560#: executor/execReplication.c:621
11561#, c-format
11562msgid "\"%s.%s\" is not a table."
11563msgstr "« %s.%s » n'est pas une table."
11564
11565#: executor/execSRF.c:315
11566#, c-format
11567msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11568msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
11569
11570#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657
11571#, c-format
11572msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11573msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
11574
11575#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675
11576#, c-format
11577msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11578msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
11579
11580#: executor/execSRF.c:884
11581#, c-format
11582msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11583msgstr ""
11584"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
11585"n'accepte pas un ensemble"
11586
11587#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966
11588#, c-format
11589msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11590msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
11591
11592#: executor/execSRF.c:941
11593#, c-format
11594msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11595msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11596msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
11597msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
11598
11599#: executor/execSRF.c:957
11600#, c-format
11601msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11602msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
11603
11604#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
11605#, c-format
11606msgid "cannot retrieve a system column in this context"
11607msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte"
11608
11609#: executor/execUtils.c:711
11610#, c-format
11611msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11612msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
11613
11614#: executor/execUtils.c:713
11615#, c-format
11616msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11617msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11618
11619#: executor/functions.c:225
11620#, c-format
11621msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11622msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
11623
11624#: executor/functions.c:521
11625#, c-format
11626msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11627msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
11628
11629#. translator: %s is a SQL statement name
11630#: executor/functions.c:527
11631#, c-format
11632msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11633msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
11634
11635#. translator: %s is a SQL statement name
11636#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1473 executor/spi.c:2288
11637#, c-format
11638msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11639msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
11640
11641#: executor/functions.c:656
11642#, c-format
11643msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11644msgstr ""
11645"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
11646"renvoyer le type %s"
11647
11648#: executor/functions.c:1407
11649#, c-format
11650msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11651msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
11652
11653#: executor/functions.c:1433
11654#, c-format
11655msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11656msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
11657
11658#: executor/functions.c:1526
11659#, c-format
11660msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11661msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL"
11662
11663#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1679 executor/functions.c:1691 executor/functions.c:1826 executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11664#, c-format
11665msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11666msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
11667
11668#: executor/functions.c:1648
11669#, c-format
11670msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11671msgstr ""
11672"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
11673"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11674
11675#: executor/functions.c:1681
11676#, c-format
11677msgid "Final statement must return exactly one column."
11678msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
11679
11680#: executor/functions.c:1693
11681#, c-format
11682msgid "Actual return type is %s."
11683msgstr "Le code de retour réel est %s."
11684
11685#: executor/functions.c:1828
11686#, c-format
11687msgid "Final statement returns too many columns."
11688msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
11689
11690#: executor/functions.c:1861
11691#, c-format
11692msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11693msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
11694
11695#: executor/functions.c:1891
11696#, c-format
11697msgid "Final statement returns too few columns."
11698msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
11699
11700#: executor/functions.c:1945
11701#, c-format
11702msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11703msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
11704
11705#: executor/nodeAgg.c:2850 parser/parse_agg.c:650 parser/parse_agg.c:678
11706#, c-format
11707msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11708msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
11709
11710#: executor/nodeAgg.c:3055 executor/nodeWindowAgg.c:2835
11711#, c-format
11712msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11713msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition"
11714
11715#: executor/nodeCustom.c:146 executor/nodeCustom.c:157
11716#, c-format
11717msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11718msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
11719
11720#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076
11721#, c-format
11722msgid "could not rewind hash-join temporary file"
11723msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée"
11724
11725#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283
11726#, c-format
11727msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
11728msgstr ""
11729"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n"
11730"sur %zu"
11731
11732#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
11733#, c-format
11734msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11735msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
11736
11737#: executor/nodeLimit.c:262
11738#, c-format
11739msgid "OFFSET must not be negative"
11740msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
11741
11742#: executor/nodeLimit.c:288
11743#, c-format
11744msgid "LIMIT must not be negative"
11745msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
11746
11747#: executor/nodeMergejoin.c:1570
11748#, c-format
11749msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11750msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11751
11752#: executor/nodeMergejoin.c:1588
11753#, c-format
11754msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11755msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11756
11757#: executor/nodeModifyTable.c:110
11758#, c-format
11759msgid "Query has too many columns."
11760msgstr "La requête a trop de colonnes."
11761
11762#: executor/nodeModifyTable.c:138
11763#, c-format
11764msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11765msgstr ""
11766"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11767"ordinale %d."
11768
11769#: executor/nodeModifyTable.c:146
11770#, c-format
11771msgid "Query has too few columns."
11772msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
11773
11774#: executor/nodeModifyTable.c:876 executor/nodeModifyTable.c:950
11775#, c-format
11776msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
11777msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
11778
11779#: executor/nodeModifyTable.c:1266
11780#, c-format
11781msgid "invalid ON UPDATE specification"
11782msgstr "spécification ON UPDATE invalide"
11783
11784#: executor/nodeModifyTable.c:1267
11785#, c-format
11786msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11787msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale."
11788
11789#: executor/nodeModifyTable.c:1641
11790#, c-format
11791msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11792msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
11793
11794#: executor/nodeModifyTable.c:1642
11795#, c-format
11796msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11797msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
11798
11799#: executor/nodeSamplescan.c:259
11800#, c-format
11801msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11802msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
11803
11804#: executor/nodeSamplescan.c:271
11805#, c-format
11806msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11807msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
11808
11809#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1160
11810#, c-format
11811msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11812msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
11813
11814#: executor/nodeTableFuncscan.c:378
11815#, c-format
11816msgid "namespace URI must not be null"
11817msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
11818
11819#: executor/nodeTableFuncscan.c:392
11820#, c-format
11821msgid "row filter expression must not be null"
11822msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
11823
11824#: executor/nodeTableFuncscan.c:418
11825#, c-format
11826msgid "column filter expression must not be null"
11827msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
11828
11829#: executor/nodeTableFuncscan.c:419
11830#, c-format
11831msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11832msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
11833
11834#: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11835#, c-format
11836msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11837msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
11838
11839#: executor/nodeWindowAgg.c:354
11840#, c-format
11841msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11842msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
11843
11844#: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11845#, c-format
11846msgid "frame starting offset must not be null"
11847msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
11848
11849#: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11850#, c-format
11851msgid "frame starting offset must not be negative"
11852msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
11853
11854#: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11855#, c-format
11856msgid "frame ending offset must not be null"
11857msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
11858
11859#: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11860#, c-format
11861msgid "frame ending offset must not be negative"
11862msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
11863
11864#: executor/nodeWindowAgg.c:2751
11865#, c-format
11866msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11867msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage"
11868
11869#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:293
11870#, c-format
11871msgid "invalid transaction termination"
11872msgstr "arrêt de transaction invalide"
11873
11874#: executor/spi.c:242
11875#, c-format
11876msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11877msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
11878
11879#: executor/spi.c:299
11880#, c-format
11881msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11882msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
11883
11884#: executor/spi.c:371
11885#, c-format
11886msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11887msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11888
11889#: executor/spi.c:372 executor/spi.c:434
11890#, c-format
11891msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11892msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
11893
11894#: executor/spi.c:433
11895#, c-format
11896msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11897msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11898
11899#: executor/spi.c:1334
11900#, c-format
11901msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11902msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
11903
11904#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11905#: executor/spi.c:1339
11906#, c-format
11907msgid "cannot open %s query as cursor"
11908msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
11909
11910#: executor/spi.c:1444
11911#, c-format
11912msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11913msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
11914
11915#: executor/spi.c:1445 parser/analyze.c:2466
11916#, c-format
11917msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11918msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11919
11920#: executor/spi.c:2595
11921#, c-format
11922msgid "SQL statement \"%s\""
11923msgstr "instruction SQL « %s »"
11924
11925#: executor/tqueue.c:74
11926#, c-format
11927msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11928msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
11929
11930#: foreign/foreign.c:220
11931#, c-format
11932msgid "user mapping not found for \"%s\""
11933msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
11934
11935#: foreign/foreign.c:672
11936#, c-format
11937msgid "invalid option \"%s\""
11938msgstr "option « %s » invalide"
11939
11940#: foreign/foreign.c:673
11941#, c-format
11942msgid "Valid options in this context are: %s"
11943msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
11944
11945#: gram.y:1030
11946#, c-format
11947msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11948msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
11949
11950#: gram.y:1031
11951#, c-format
11952msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11953msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
11954
11955#: gram.y:1093
11956#, c-format
11957msgid "unrecognized role option \"%s\""
11958msgstr "option « %s » du rôle non reconnue"
11959
11960#: gram.y:1340 gram.y:1355
11961#, c-format
11962msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11963msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
11964
11965#: gram.y:1501
11966#, c-format
11967msgid "current database cannot be changed"
11968msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
11969
11970#: gram.y:1625
11971#, c-format
11972msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11973msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
11974
11975#: gram.y:2143
11976#, c-format
11977msgid "column number must be in range from 1 to %d"
11978msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d"
11979
11980#: gram.y:2675
11981#, c-format
11982msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11983msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
11984
11985#: gram.y:2704
11986#, c-format
11987msgid "modulus for hash partition provided more than once"
11988msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
11989
11990#: gram.y:2713
11991#, c-format
11992msgid "remainder for hash partition provided more than once"
11993msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
11994
11995#: gram.y:2720
11996#, c-format
11997msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
11998msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »"
11999
12000#: gram.y:2728
12001#, c-format
12002msgid "modulus for hash partition must be specified"
12003msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié"
12004
12005#: gram.y:2732
12006#, c-format
12007msgid "remainder for hash partition must be specified"
12008msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié"
12009
12010#: gram.y:2933 gram.y:2966
12011#, c-format
12012msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
12013msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
12014
12015#: gram.y:2939
12016#, c-format
12017msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
12018msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO"
12019
12020#: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11481 gram.y:11489
12021#, c-format
12022msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
12023msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
12024
12025#: gram.y:3518
12026#, c-format
12027msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
12028msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié"
12029
12030#: gram.y:3785 utils/adt/ri_triggers.c:1999
12031#, c-format
12032msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
12033msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
12034
12035#: gram.y:5275
12036#, c-format
12037msgid "unrecognized row security option \"%s\""
12038msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
12039
12040#: gram.y:5276
12041#, c-format
12042msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
12043msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
12044
12045#: gram.y:5389
12046msgid "duplicate trigger events specified"
12047msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
12048
12049#: gram.y:5530 parser/parse_utilcmd.c:3578 parser/parse_utilcmd.c:3604
12050#, c-format
12051msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
12052msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
12053
12054#: gram.y:5537
12055#, c-format
12056msgid "conflicting constraint properties"
12057msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
12058
12059#: gram.y:5633
12060#, c-format
12061msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
12062msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
12063
12064#: gram.y:6016
12065#, c-format
12066msgid "RECHECK is no longer required"
12067msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
12068
12069#: gram.y:6017
12070#, c-format
12071msgid "Update your data type."
12072msgstr "Mettez à jour votre type de données."
12073
12074#: gram.y:7754
12075#, c-format
12076msgid "aggregates cannot have output arguments"
12077msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
12078
12079#: gram.y:8146 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
12080#, c-format
12081msgid "missing argument"
12082msgstr "argument manquant"
12083
12084#: gram.y:8147 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
12085#, c-format
12086msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
12087msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
12088
12089#: gram.y:10026 gram.y:10044
12090#, c-format
12091msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
12092msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
12093
12094#: gram.y:11589
12095#, c-format
12096msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
12097msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
12098
12099#: gram.y:11590
12100#, c-format
12101msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
12102msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
12103
12104#: gram.y:11888 gram.y:11913
12105#, c-format
12106msgid "VALUES in FROM must have an alias"
12107msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
12108
12109#: gram.y:11889 gram.y:11914
12110#, c-format
12111msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12112msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
12113
12114#: gram.y:11894 gram.y:11919
12115#, c-format
12116msgid "subquery in FROM must have an alias"
12117msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
12118
12119#: gram.y:11895 gram.y:11920
12120#, c-format
12121msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12122msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
12123
12124#: gram.y:12373
12125#, c-format
12126msgid "only one DEFAULT value is allowed"
12127msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
12128
12129#: gram.y:12382
12130#, c-format
12131msgid "only one PATH value per column is allowed"
12132msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
12133
12134#: gram.y:12391
12135#, c-format
12136msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
12137msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
12138
12139#: gram.y:12400
12140#, c-format
12141msgid "unrecognized column option \"%s\""
12142msgstr "option de colonne « %s » non reconnue"
12143
12144#: gram.y:12654
12145#, c-format
12146msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
12147msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
12148
12149#: gram.y:12663
12150#, c-format
12151msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
12152msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
12153
12154#: gram.y:13154
12155#, c-format
12156msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
12157msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
12158
12159#: gram.y:13159
12160#, c-format
12161msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
12162msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
12163
12164#: gram.y:13334
12165#, c-format
12166msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
12167msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
12168
12169#: gram.y:13681
12170#, c-format
12171msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
12172msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
12173
12174#: gram.y:13686
12175#, c-format
12176msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
12177msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
12178
12179#: gram.y:13691
12180#, c-format
12181msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
12182msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
12183
12184#: gram.y:14149 gram.y:14172
12185#, c-format
12186msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
12187msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
12188
12189#: gram.y:14154
12190#, c-format
12191msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
12192msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
12193
12194#: gram.y:14177
12195#, c-format
12196msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
12197msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
12198
12199#: gram.y:14183
12200#, c-format
12201msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
12202msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12203
12204#: gram.y:14190
12205#, c-format
12206msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
12207msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
12208
12209#: gram.y:14833
12210#, c-format
12211msgid "type modifier cannot have parameter name"
12212msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
12213
12214#: gram.y:14839
12215#, c-format
12216msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
12217msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
12218
12219#: gram.y:14904 gram.y:14911
12220#, c-format
12221msgid "%s cannot be used as a role name here"
12222msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
12223
12224#: gram.y:15584 gram.y:15773
12225msgid "improper use of \"*\""
12226msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
12227
12228#: gram.y:15736 gram.y:15753 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
12229#, c-format
12230msgid "syntax error"
12231msgstr "erreur de syntaxe"
12232
12233#: gram.y:15837
12234#, c-format
12235msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
12236msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
12237
12238#: gram.y:15874
12239#, c-format
12240msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
12241msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
12242
12243#: gram.y:15885
12244#, c-format
12245msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
12246msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
12247
12248#: gram.y:15894
12249#, c-format
12250msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
12251msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
12252
12253#: gram.y:15903
12254#, c-format
12255msgid "multiple WITH clauses not allowed"
12256msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
12257
12258#: gram.y:16107
12259#, c-format
12260msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
12261msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
12262
12263#: gram.y:16208
12264#, c-format
12265msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
12266msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
12267
12268#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12269#: gram.y:16246 gram.y:16259
12270#, c-format
12271msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
12272msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
12273
12274#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12275#: gram.y:16272
12276#, c-format
12277msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
12278msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
12279
12280#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12281#: gram.y:16285
12282#, c-format
12283msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
12284msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
12285
12286#: guc-file.l:315
12287#, c-format
12288msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
12289msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
12290
12291#: guc-file.l:354 utils/misc/guc.c:6787 utils/misc/guc.c:6985 utils/misc/guc.c:7079 utils/misc/guc.c:7173 utils/misc/guc.c:7293 utils/misc/guc.c:7392
12292#, c-format
12293msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
12294msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
12295
12296#: guc-file.l:390
12297#, c-format
12298msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
12299msgstr ""
12300"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
12301"réinitialisation à la valeur par défaut"
12302
12303#: guc-file.l:456
12304#, c-format
12305msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
12306msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
12307
12308#: guc-file.l:498
12309#, c-format
12310msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
12311msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
12312
12313#: guc-file.l:503
12314#, c-format
12315msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
12316msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
12317
12318#: guc-file.l:508
12319#, c-format
12320msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
12321msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
12322
12323#: guc-file.l:580
12324#, c-format
12325msgid "empty configuration file name: \"%s\""
12326msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »"
12327
12328#: guc-file.l:597
12329#, c-format
12330msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12331msgstr ""
12332"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
12333"d'imbrication dépassé"
12334
12335#: guc-file.l:617
12336#, c-format
12337msgid "configuration file recursion in \"%s\""
12338msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion"
12339
12340#: guc-file.l:633 libpq/hba.c:2193 libpq/hba.c:2613
12341#, c-format
12342msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12343msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
12344
12345#: guc-file.l:644
12346#, c-format
12347msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
12348msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
12349
12350#: guc-file.l:898
12351#, c-format
12352msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12353msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
12354
12355#: guc-file.l:908
12356#, c-format
12357msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12358msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
12359
12360#: guc-file.l:928
12361#, c-format
12362msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
12363msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
12364
12365#: guc-file.l:983
12366#, c-format
12367msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
12368msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »"
12369
12370#: guc-file.l:1002
12371#, c-format
12372msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
12373msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
12374
12375#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:426 utils/fmgr/dfmgr.c:474
12376#, c-format
12377msgid "could not access file \"%s\": %m"
12378msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
12379
12380#: jit/llvm/llvmjit.c:736
12381#, c-format
12382msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12383msgstr "temps pour inliner:  %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12384
12385#: jsonpath_gram.y:514 jsonpath_scan.l:529 jsonpath_scan.l:545 jsonpath_scan.l:556 jsonpath_scan.l:566 jsonpath_scan.l:608 utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160
12386#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318 utils/adt/varlena.c:359
12387#, c-format
12388msgid "invalid input syntax for type %s"
12389msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
12390
12391#: jsonpath_gram.y:515
12392#, c-format
12393msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate"
12394msgstr "caractère d'état « %c » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX"
12395
12396#: jsonpath_gram.y:569
12397#, c-format
12398msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
12399msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté"
12400
12401#. translator: %s is typically "syntax error"
12402#: jsonpath_scan.l:286
12403#, c-format
12404msgid "%s at end of jsonpath input"
12405msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath"
12406
12407#. translator: first %s is typically "syntax error"
12408#: jsonpath_scan.l:293
12409#, c-format
12410msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
12411msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath"
12412
12413#: jsonpath_scan.l:504 utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
12414#, c-format
12415msgid "unsupported Unicode escape sequence"
12416msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
12417
12418#: jsonpath_scan.l:505 utils/adt/json.c:881
12419#, c-format
12420msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
12421msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
12422
12423#: jsonpath_scan.l:530 utils/adt/json.c:904
12424#, c-format
12425msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
12426msgstr ""
12427"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
12428"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
12429
12430#: jsonpath_scan.l:546 utils/adt/json.c:844
12431#, c-format
12432msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
12433msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
12434
12435#: jsonpath_scan.l:557 jsonpath_scan.l:567 jsonpath_scan.l:609 utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
12436#, c-format
12437msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
12438msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
12439
12440#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
12441#, c-format
12442msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12443msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
12444
12445#: lib/stringinfo.c:284
12446#, c-format
12447msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12448msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets."
12449
12450#: libpq/auth-scram.c:248
12451#, c-format
12452msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12453msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12454
12455#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:518
12456#, c-format
12457msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
12458msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
12459
12460#: libpq/auth-scram.c:280
12461#, c-format
12462msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
12463msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide."
12464
12465#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:676 libpq/auth-scram.c:684 libpq/auth-scram.c:795 libpq/auth-scram.c:805 libpq/auth-scram.c:913 libpq/auth-scram.c:920 libpq/auth-scram.c:935 libpq/auth-scram.c:950 libpq/auth-scram.c:964 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:997 libpq/auth-scram.c:1283 libpq/auth-scram.c:1291
12466#, c-format
12467msgid "malformed SCRAM message"
12468msgstr "message SCRAM malformé"
12469
12470#: libpq/auth-scram.c:359
12471#, c-format
12472msgid "The message is empty."
12473msgstr "Le message est vide."
12474
12475#: libpq/auth-scram.c:364
12476#, c-format
12477msgid "Message length does not match input length."
12478msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
12479
12480#: libpq/auth-scram.c:396
12481#, c-format
12482msgid "invalid SCRAM response"
12483msgstr "réponse SCRAM invalide"
12484
12485#: libpq/auth-scram.c:397
12486#, c-format
12487msgid "Nonce does not match."
12488msgstr "Le nonce ne correspond pas."
12489
12490#: libpq/auth-scram.c:471
12491#, c-format
12492msgid "could not generate random salt"
12493msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
12494
12495#: libpq/auth-scram.c:677
12496#, c-format
12497msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12498msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
12499
12500#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:806
12501#, c-format
12502msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12503msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
12504
12505#: libpq/auth-scram.c:796
12506#, c-format
12507msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12508msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
12509
12510#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:936
12511#, c-format
12512msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12513msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding."
12514
12515#: libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:951
12516#, c-format
12517msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12518msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
12519
12520#: libpq/auth-scram.c:942
12521#, c-format
12522msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12523msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM"
12524
12525#: libpq/auth-scram.c:943
12526#, c-format
12527msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
12528msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas.  Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding."
12529
12530#: libpq/auth-scram.c:965
12531#, c-format
12532msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12533msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding."
12534
12535#: libpq/auth-scram.c:976
12536#, c-format
12537msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12538msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté"
12539
12540#: libpq/auth-scram.c:983
12541#, c-format
12542msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12543msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
12544
12545#: libpq/auth-scram.c:993
12546#, c-format
12547msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12548msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
12549
12550#: libpq/auth-scram.c:998
12551#, c-format
12552msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12553msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
12554
12555#: libpq/auth-scram.c:1014
12556#, c-format
12557msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12558msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
12559
12560#: libpq/auth-scram.c:1028
12561#, c-format
12562msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12563msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
12564
12565#: libpq/auth-scram.c:1145
12566#, c-format
12567msgid "could not generate random nonce"
12568msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
12569
12570#: libpq/auth-scram.c:1249
12571#, c-format
12572msgid "SCRAM channel binding check failed"
12573msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué"
12574
12575#: libpq/auth-scram.c:1267
12576#, c-format
12577msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12578msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
12579
12580#: libpq/auth-scram.c:1284
12581#, c-format
12582msgid "Malformed proof in client-final-message."
12583msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
12584
12585#: libpq/auth-scram.c:1292
12586#, c-format
12587msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12588msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
12589
12590#: libpq/auth.c:279
12591#, c-format
12592msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12593msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
12594
12595#: libpq/auth.c:282
12596#, c-format
12597msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12598msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
12599
12600#: libpq/auth.c:285
12601#, c-format
12602msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12603msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »"
12604
12605#: libpq/auth.c:288
12606#, c-format
12607msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12608msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
12609
12610#: libpq/auth.c:293
12611#, c-format
12612msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12613msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
12614
12615#: libpq/auth.c:298
12616#, c-format
12617msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12618msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
12619
12620#: libpq/auth.c:301
12621#, c-format
12622msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12623msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
12624
12625#: libpq/auth.c:304
12626#, c-format
12627msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12628msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
12629
12630#: libpq/auth.c:307
12631#, c-format
12632msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12633msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
12634
12635#: libpq/auth.c:310
12636#, c-format
12637msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12638msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
12639
12640#: libpq/auth.c:313
12641#, c-format
12642msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12643msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
12644
12645#: libpq/auth.c:316
12646#, c-format
12647msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12648msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
12649
12650#: libpq/auth.c:319
12651#, c-format
12652msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12653msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide"
12654
12655#: libpq/auth.c:323
12656#, c-format
12657msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12658msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
12659
12660#: libpq/auth.c:370
12661#, c-format
12662msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12663msgstr ""
12664"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
12665"certificat racine est disponible"
12666
12667#: libpq/auth.c:381
12668#, c-format
12669msgid "connection requires a valid client certificate"
12670msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
12671
12672#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:458
12673msgid "GSS encryption"
12674msgstr "chiffrement GSS"
12675
12676#: libpq/auth.c:415 libpq/auth.c:461
12677msgid "SSL on"
12678msgstr "SSL actif"
12679
12680#: libpq/auth.c:417 libpq/auth.c:463
12681msgid "SSL off"
12682msgstr "SSL inactif"
12683
12684#. translator: last %s describes encryption state
12685#: libpq/auth.c:423
12686#, c-format
12687msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12688msgstr ""
12689"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
12690"utilisateur « %s », %s"
12691
12692#. translator: last %s describes encryption state
12693#: libpq/auth.c:430
12694#, c-format
12695msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12696msgstr ""
12697"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
12698"de données « %s », %s"
12699
12700#: libpq/auth.c:468
12701#, c-format
12702msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12703msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
12704
12705#: libpq/auth.c:471
12706#, c-format
12707msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12708msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
12709
12710#: libpq/auth.c:474
12711#, c-format
12712msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12713msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
12714
12715#: libpq/auth.c:477
12716#, c-format
12717msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12718msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
12719
12720#: libpq/auth.c:482
12721#, c-format
12722msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12723msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
12724
12725#. translator: last %s describes encryption state
12726#: libpq/auth.c:490
12727#, c-format
12728msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12729msgstr ""
12730"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
12731"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
12732
12733#. translator: last %s describes encryption state
12734#: libpq/auth.c:498
12735#, c-format
12736msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12737msgstr ""
12738"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12739"base de données « %s », %s"
12740
12741#: libpq/auth.c:678
12742#, c-format
12743msgid "expected password response, got message type %d"
12744msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
12745
12746#: libpq/auth.c:706
12747#, c-format
12748msgid "invalid password packet size"
12749msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
12750
12751#: libpq/auth.c:724
12752#, c-format
12753msgid "empty password returned by client"
12754msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
12755
12756#: libpq/auth.c:844 libpq/hba.c:1345
12757#, c-format
12758msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12759msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
12760
12761#: libpq/auth.c:850
12762#, c-format
12763msgid "could not generate random MD5 salt"
12764msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
12765
12766#: libpq/auth.c:896
12767#, c-format
12768msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12769msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
12770
12771#: libpq/auth.c:929
12772#, c-format
12773msgid "expected SASL response, got message type %d"
12774msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
12775
12776#: libpq/auth.c:1058
12777#, c-format
12778msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12779msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12780
12781#: libpq/auth.c:1071 libpq/be-secure-gssapi.c:535
12782#, c-format
12783msgid "could not set environment: %m"
12784msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m"
12785
12786#: libpq/auth.c:1107
12787#, c-format
12788msgid "expected GSS response, got message type %d"
12789msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
12790
12791#: libpq/auth.c:1168
12792msgid "accepting GSS security context failed"
12793msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
12794
12795#: libpq/auth.c:1209
12796msgid "retrieving GSS user name failed"
12797msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
12798
12799#: libpq/auth.c:1350
12800#, c-format
12801msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12802msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12803
12804#: libpq/auth.c:1365
12805msgid "could not acquire SSPI credentials"
12806msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
12807
12808#: libpq/auth.c:1383
12809#, c-format
12810msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12811msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
12812
12813#: libpq/auth.c:1456
12814msgid "could not accept SSPI security context"
12815msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
12816
12817#: libpq/auth.c:1518
12818msgid "could not get token from SSPI security context"
12819msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
12820
12821#: libpq/auth.c:1637 libpq/auth.c:1656
12822#, c-format
12823msgid "could not translate name"
12824msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
12825
12826#: libpq/auth.c:1669
12827#, c-format
12828msgid "realm name too long"
12829msgstr "nom du royaume trop long"
12830
12831#: libpq/auth.c:1684
12832#, c-format
12833msgid "translated account name too long"
12834msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
12835
12836#: libpq/auth.c:1870
12837#, c-format
12838msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12839msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
12840
12841#: libpq/auth.c:1885
12842#, c-format
12843msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12844msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
12845
12846#: libpq/auth.c:1897
12847#, c-format
12848msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12849msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12850
12851#: libpq/auth.c:1919
12852#, c-format
12853msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12854msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12855
12856#: libpq/auth.c:1936
12857#, c-format
12858msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12859msgstr ""
12860"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
12861"%m"
12862
12863#: libpq/auth.c:1946
12864#, c-format
12865msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12866msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
12867
12868#: libpq/auth.c:1986
12869#, c-format
12870msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12871msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
12872
12873#: libpq/auth.c:1990
12874#, c-format
12875msgid "could not get peer credentials: %m"
12876msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
12877
12878#: libpq/auth.c:2001
12879#, c-format
12880msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12881msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
12882
12883#: libpq/auth.c:2091
12884#, c-format
12885msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12886msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
12887
12888#: libpq/auth.c:2161
12889#, c-format
12890msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12891msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
12892
12893#: libpq/auth.c:2172
12894#, c-format
12895msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12896msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
12897
12898#: libpq/auth.c:2204
12899#, c-format
12900msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12901msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
12902
12903#: libpq/auth.c:2216
12904#, c-format
12905msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12906msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
12907
12908#: libpq/auth.c:2229
12909#, c-format
12910msgid "pam_authenticate failed: %s"
12911msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
12912
12913#: libpq/auth.c:2242
12914#, c-format
12915msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12916msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
12917
12918#: libpq/auth.c:2253
12919#, c-format
12920msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12921msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
12922
12923#: libpq/auth.c:2329
12924#, c-format
12925msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12926msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
12927
12928#: libpq/auth.c:2366
12929#, c-format
12930msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
12931msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn"
12932
12933#: libpq/auth.c:2374
12934#, c-format
12935msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
12936msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »"
12937
12938#: libpq/auth.c:2376
12939#, c-format
12940msgid "Set an LDAP server name explicitly."
12941msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement."
12942
12943#: libpq/auth.c:2428
12944#, c-format
12945msgid "could not initialize LDAP: %s"
12946msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s"
12947
12948#: libpq/auth.c:2438
12949#, c-format
12950msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12951msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP"
12952
12953#: libpq/auth.c:2446
12954#, c-format
12955msgid "could not initialize LDAP: %m"
12956msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
12957
12958#: libpq/auth.c:2456
12959#, c-format
12960msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12961msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
12962
12963#: libpq/auth.c:2487
12964#, c-format
12965msgid "could not load wldap32.dll"
12966msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
12967
12968#: libpq/auth.c:2495
12969#, c-format
12970msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12971msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
12972
12973#: libpq/auth.c:2496
12974#, c-format
12975msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12976msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
12977
12978#: libpq/auth.c:2511
12979#, c-format
12980msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12981msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
12982
12983#: libpq/auth.c:2582
12984#, c-format
12985msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
12986msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn"
12987
12988#: libpq/auth.c:2589
12989#, c-format
12990msgid "LDAP server not specified"
12991msgstr "serveur LDAP non précisé"
12992
12993#: libpq/auth.c:2651
12994#, c-format
12995msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12996msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
12997
12998#: libpq/auth.c:2668
12999#, c-format
13000msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
13001msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13002
13003#: libpq/auth.c:2697
13004#, c-format
13005msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
13006msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13007
13008#: libpq/auth.c:2711
13009#, c-format
13010msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
13011msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
13012
13013#: libpq/auth.c:2712
13014#, c-format
13015msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
13016msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
13017
13018#: libpq/auth.c:2716
13019#, c-format
13020msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
13021msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
13022
13023#: libpq/auth.c:2717
13024#, c-format
13025msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
13026msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
13027msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
13028msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
13029
13030#: libpq/auth.c:2737
13031#, c-format
13032msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
13033msgstr ""
13034"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
13035"le serveur « %s » : %s"
13036
13037#: libpq/auth.c:2758
13038#, c-format
13039msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
13040msgstr ""
13041"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
13042"sur le serveur « %s »"
13043
13044#: libpq/auth.c:2789
13045#, c-format
13046msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
13047msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
13048
13049#: libpq/auth.c:2818
13050#, c-format
13051msgid "LDAP diagnostics: %s"
13052msgstr "diagnostique LDAP: %s"
13053
13054#: libpq/auth.c:2845
13055#, c-format
13056msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
13057msgstr ""
13058"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
13059"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
13060
13061#: libpq/auth.c:2862
13062#, c-format
13063msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
13064msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN"
13065
13066#: libpq/auth.c:2963
13067#, c-format
13068msgid "RADIUS server not specified"
13069msgstr "serveur RADIUS non précisé"
13070
13071#: libpq/auth.c:2970
13072#, c-format
13073msgid "RADIUS secret not specified"
13074msgstr "secret RADIUS non précisé"
13075
13076#: libpq/auth.c:2984
13077#, c-format
13078msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
13079msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères"
13080
13081#: libpq/auth.c:3089 libpq/hba.c:1946
13082#, c-format
13083msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
13084msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
13085
13086#: libpq/auth.c:3103
13087#, c-format
13088msgid "could not generate random encryption vector"
13089msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
13090
13091#: libpq/auth.c:3137
13092#, c-format
13093msgid "could not perform MD5 encryption of password"
13094msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
13095
13096#: libpq/auth.c:3163
13097#, c-format
13098msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13099msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
13100
13101#: libpq/auth.c:3185
13102#, c-format
13103msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
13104msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
13105
13106#: libpq/auth.c:3195
13107#, c-format
13108msgid "could not send RADIUS packet: %m"
13109msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
13110
13111#: libpq/auth.c:3228 libpq/auth.c:3254
13112#, c-format
13113msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
13114msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
13115
13116#: libpq/auth.c:3247
13117#, c-format
13118msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
13119msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
13120
13121#: libpq/auth.c:3277
13122#, c-format
13123msgid "could not read RADIUS response: %m"
13124msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
13125
13126#: libpq/auth.c:3290 libpq/auth.c:3294
13127#, c-format
13128msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
13129msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
13130
13131#: libpq/auth.c:3303
13132#, c-format
13133msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
13134msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
13135
13136#: libpq/auth.c:3310
13137#, c-format
13138msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
13139msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)"
13140
13141#: libpq/auth.c:3318
13142#, c-format
13143msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
13144msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
13145
13146#: libpq/auth.c:3343
13147#, c-format
13148msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
13149msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
13150
13151#: libpq/auth.c:3352
13152#, c-format
13153msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
13154msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide"
13155
13156#: libpq/auth.c:3370
13157#, c-format
13158msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
13159msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
13160
13161#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:555
13162#, c-format
13163msgid "invalid large-object descriptor: %d"
13164msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
13165
13166#: libpq/be-fsstubs.c:161
13167#, c-format
13168msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
13169msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture"
13170
13171#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:562
13172#, c-format
13173msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
13174msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
13175
13176#: libpq/be-fsstubs.c:212
13177#, c-format
13178msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
13179msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13180
13181#: libpq/be-fsstubs.c:285
13182#, c-format
13183msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
13184msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
13185
13186#: libpq/be-fsstubs.c:432
13187#, c-format
13188msgid "could not open server file \"%s\": %m"
13189msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
13190
13191#: libpq/be-fsstubs.c:454
13192#, c-format
13193msgid "could not read server file \"%s\": %m"
13194msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
13195
13196#: libpq/be-fsstubs.c:516
13197#, c-format
13198msgid "could not create server file \"%s\": %m"
13199msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
13200
13201#: libpq/be-fsstubs.c:528
13202#, c-format
13203msgid "could not write server file \"%s\": %m"
13204msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
13205
13206#: libpq/be-fsstubs.c:762
13207#, c-format
13208msgid "large object read request is too large"
13209msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
13210
13211#: libpq/be-fsstubs.c:804 utils/adt/genfile.c:264 utils/adt/genfile.c:303 utils/adt/genfile.c:339
13212#, c-format
13213msgid "requested length cannot be negative"
13214msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
13215
13216#: libpq/be-fsstubs.c:857 storage/large_object/inv_api.c:295 storage/large_object/inv_api.c:307 storage/large_object/inv_api.c:511 storage/large_object/inv_api.c:622 storage/large_object/inv_api.c:812
13217#, c-format
13218msgid "permission denied for large object %u"
13219msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
13220
13221#: libpq/be-secure-common.c:91
13222#, c-format
13223msgid "could not read from command \"%s\": %m"
13224msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"
13225
13226#: libpq/be-secure-common.c:109
13227#, c-format
13228msgid "command \"%s\" failed"
13229msgstr "la commande « %s » a échoué"
13230
13231#: libpq/be-secure-common.c:140
13232#, c-format
13233msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13234msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
13235
13236#: libpq/be-secure-common.c:149
13237#, c-format
13238msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
13239msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
13240
13241#: libpq/be-secure-common.c:164
13242#, c-format
13243msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
13244msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
13245
13246#: libpq/be-secure-common.c:187
13247#, c-format
13248msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13249msgstr ""
13250"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
13251"autres"
13252
13253#: libpq/be-secure-common.c:189
13254#, c-format
13255msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
13256msgstr ""
13257"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
13258"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
13259
13260#: libpq/be-secure-gssapi.c:204
13261msgid "GSSAPI wrap error"
13262msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI"
13263
13264#: libpq/be-secure-gssapi.c:211
13265#, c-format
13266msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
13267msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité"
13268
13269#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
13270#, c-format
13271msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
13272msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)"
13273
13274#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
13275#, c-format
13276msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
13277msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)"
13278
13279#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
13280msgid "GSSAPI unwrap error"
13281msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI"
13282
13283#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
13284#, c-format
13285msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
13286msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité"
13287
13288#: libpq/be-secure-gssapi.c:570
13289#, c-format
13290msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
13291msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)"
13292
13293#: libpq/be-secure-gssapi.c:594
13294msgid "could not accept GSSAPI security context"
13295msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI"
13296
13297#: libpq/be-secure-gssapi.c:689
13298msgid "GSSAPI size check error"
13299msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
13300
13301#: libpq/be-secure-openssl.c:114
13302#, c-format
13303msgid "could not create SSL context: %s"
13304msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
13305
13306#: libpq/be-secure-openssl.c:157
13307#, c-format
13308msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13309msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
13310
13311#: libpq/be-secure-openssl.c:177
13312#, c-format
13313msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
13314msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
13315
13316#: libpq/be-secure-openssl.c:182
13317#, c-format
13318msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13319msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
13320
13321#: libpq/be-secure-openssl.c:191
13322#, c-format
13323msgid "check of private key failed: %s"
13324msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
13325
13326#: libpq/be-secure-openssl.c:207
13327#, c-format
13328msgid "could not set minimum SSL protocol version"
13329msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL"
13330
13331#: libpq/be-secure-openssl.c:223
13332#, c-format
13333msgid "could not set maximum SSL protocol version"
13334msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL"
13335
13336#: libpq/be-secure-openssl.c:257
13337#, c-format
13338msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
13339msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
13340
13341#: libpq/be-secure-openssl.c:277
13342#, c-format
13343msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13344msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
13345
13346#: libpq/be-secure-openssl.c:323
13347#, c-format
13348msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
13349msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
13350
13351#: libpq/be-secure-openssl.c:325
13352#, c-format
13353msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
13354msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
13355
13356#: libpq/be-secure-openssl.c:332
13357#, c-format
13358msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
13359msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
13360
13361#: libpq/be-secure-openssl.c:388
13362#, c-format
13363msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
13364msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
13365
13366#: libpq/be-secure-openssl.c:396
13367#, c-format
13368msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13369msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
13370
13371#: libpq/be-secure-openssl.c:404
13372#, c-format
13373msgid "could not set SSL socket: %s"
13374msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
13375
13376#: libpq/be-secure-openssl.c:459
13377#, c-format
13378msgid "could not accept SSL connection: %m"
13379msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
13380
13381#: libpq/be-secure-openssl.c:463 libpq/be-secure-openssl.c:474
13382#, c-format
13383msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13384msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
13385
13386#: libpq/be-secure-openssl.c:468
13387#, c-format
13388msgid "could not accept SSL connection: %s"
13389msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
13390
13391#: libpq/be-secure-openssl.c:479 libpq/be-secure-openssl.c:610 libpq/be-secure-openssl.c:674
13392#, c-format
13393msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13394msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
13395
13396#: libpq/be-secure-openssl.c:521
13397#, c-format
13398msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13399msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
13400
13401#: libpq/be-secure-openssl.c:599 libpq/be-secure-openssl.c:658
13402#, c-format
13403msgid "SSL error: %s"
13404msgstr "erreur SSL : %s"
13405
13406#: libpq/be-secure-openssl.c:840
13407#, c-format
13408msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13409msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
13410
13411#: libpq/be-secure-openssl.c:852
13412#, c-format
13413msgid "could not load DH parameters file: %s"
13414msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
13415
13416#: libpq/be-secure-openssl.c:862
13417#, c-format
13418msgid "invalid DH parameters: %s"
13419msgstr "paramètres DH invalides : %s"
13420
13421#: libpq/be-secure-openssl.c:871
13422#, c-format
13423msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13424msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
13425
13426#: libpq/be-secure-openssl.c:880
13427#, c-format
13428msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13429msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
13430
13431#: libpq/be-secure-openssl.c:1036
13432#, c-format
13433msgid "DH: could not load DH parameters"
13434msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
13435
13436#: libpq/be-secure-openssl.c:1044
13437#, c-format
13438msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13439msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
13440
13441#: libpq/be-secure-openssl.c:1071
13442#, c-format
13443msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13444msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
13445
13446#: libpq/be-secure-openssl.c:1080
13447#, c-format
13448msgid "ECDH: could not create key"
13449msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
13450
13451#: libpq/be-secure-openssl.c:1108
13452msgid "no SSL error reported"
13453msgstr "aucune erreur SSL reportée"
13454
13455#: libpq/be-secure-openssl.c:1112
13456#, c-format
13457msgid "SSL error code %lu"
13458msgstr "code d'erreur SSL %lu"
13459
13460#             (errmsg("%s setting %s not supported by this build",
13461#                     guc_name,
13462#                     GetConfigOption(guc_name, false, false))));
13463#: libpq/be-secure-openssl.c:1342
13464#, c-format
13465msgid "%s setting %s not supported by this build"
13466msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation"
13467
13468#: libpq/be-secure.c:123
13469#, c-format
13470msgid "SSL connection from \"%s\""
13471msgstr "connexion SSL de « %s »"
13472
13473#: libpq/be-secure.c:208 libpq/be-secure.c:304
13474#, c-format
13475msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13476msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
13477
13478#: libpq/crypt.c:52
13479#, c-format
13480msgid "Role \"%s\" does not exist."
13481msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas."
13482
13483#: libpq/crypt.c:62
13484#, c-format
13485msgid "User \"%s\" has no password assigned."
13486msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
13487
13488#: libpq/crypt.c:80
13489#, c-format
13490msgid "User \"%s\" has an expired password."
13491msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
13492
13493#: libpq/crypt.c:182
13494#, c-format
13495msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13496msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
13497
13498#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
13499#, c-format
13500msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13501msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s."
13502
13503#: libpq/crypt.c:290
13504#, c-format
13505msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13506msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
13507
13508#: libpq/hba.c:235
13509#, c-format
13510msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13511msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
13512
13513#: libpq/hba.c:407
13514#, c-format
13515msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13516msgstr ""
13517"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
13518"« %s » : %m"
13519
13520#: libpq/hba.c:509
13521#, c-format
13522msgid "authentication file line too long"
13523msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
13524
13525#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022 libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089 libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1202 libpq/hba.c:1216 libpq/hba.c:1236 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1262 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1346 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1400
13526#: libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1434 libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1502 libpq/hba.c:1546 libpq/hba.c:1557 libpq/hba.c:1573 libpq/hba.c:1590 libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1658 libpq/hba.c:1696 libpq/hba.c:1718 libpq/hba.c:1730 libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1835 libpq/hba.c:1929 libpq/hba.c:1948 libpq/hba.c:1977 libpq/hba.c:1990 libpq/hba.c:2013 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2049 tsearch/ts_locale.c:217
13527#, c-format
13528msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13529msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
13530
13531#. translator: the second %s is a list of auth methods
13532#: libpq/hba.c:865
13533#, c-format
13534msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13535msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »"
13536
13537#: libpq/hba.c:885
13538#, c-format
13539msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13540msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place"
13541
13542#: libpq/hba.c:913
13543#, c-format
13544msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13545msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
13546
13547#: libpq/hba.c:924
13548#, c-format
13549msgid "multiple values in ident field"
13550msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
13551
13552#: libpq/hba.c:973
13553#, c-format
13554msgid "multiple values specified for connection type"
13555msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
13556
13557#: libpq/hba.c:974
13558#, c-format
13559msgid "Specify exactly one connection type per line."
13560msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
13561
13562#: libpq/hba.c:988
13563#, c-format
13564msgid "local connections are not supported by this build"
13565msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
13566
13567#: libpq/hba.c:1011
13568#, c-format
13569msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13570msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
13571
13572#: libpq/hba.c:1012
13573#, c-format
13574msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13575msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
13576
13577#: libpq/hba.c:1020
13578#, c-format
13579msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13580msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
13581
13582#: libpq/hba.c:1021
13583#, c-format
13584msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
13585msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
13586
13587#: libpq/hba.c:1033
13588#, c-format
13589msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
13590msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation"
13591
13592#: libpq/hba.c:1034
13593#, c-format
13594msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
13595msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI."
13596
13597#: libpq/hba.c:1054
13598#, c-format
13599msgid "invalid connection type \"%s\""
13600msgstr "type de connexion « %s » invalide"
13601
13602#: libpq/hba.c:1068
13603#, c-format
13604msgid "end-of-line before database specification"
13605msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
13606
13607#: libpq/hba.c:1088
13608#, c-format
13609msgid "end-of-line before role specification"
13610msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
13611
13612#: libpq/hba.c:1110
13613#, c-format
13614msgid "end-of-line before IP address specification"
13615msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
13616
13617#: libpq/hba.c:1121
13618#, c-format
13619msgid "multiple values specified for host address"
13620msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
13621
13622#: libpq/hba.c:1122
13623#, c-format
13624msgid "Specify one address range per line."
13625msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
13626
13627#: libpq/hba.c:1180
13628#, c-format
13629msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
13630msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
13631
13632#: libpq/hba.c:1200
13633#, c-format
13634msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
13635msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
13636
13637#: libpq/hba.c:1214
13638#, c-format
13639msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
13640msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
13641
13642#: libpq/hba.c:1234
13643#, c-format
13644msgid "end-of-line before netmask specification"
13645msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
13646
13647#: libpq/hba.c:1235
13648#, c-format
13649msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13650msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
13651
13652#: libpq/hba.c:1246
13653#, c-format
13654msgid "multiple values specified for netmask"
13655msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
13656
13657#: libpq/hba.c:1260
13658#, c-format
13659msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13660msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
13661
13662#: libpq/hba.c:1280
13663#, c-format
13664msgid "IP address and mask do not match"
13665msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
13666
13667#: libpq/hba.c:1296
13668#, c-format
13669msgid "end-of-line before authentication method"
13670msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
13671
13672#: libpq/hba.c:1307
13673#, c-format
13674msgid "multiple values specified for authentication type"
13675msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
13676
13677#: libpq/hba.c:1308
13678#, c-format
13679msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13680msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
13681
13682#: libpq/hba.c:1385
13683#, c-format
13684msgid "invalid authentication method \"%s\""
13685msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
13686
13687#: libpq/hba.c:1398
13688#, c-format
13689msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13690msgstr ""
13691"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
13692"installation"
13693
13694#: libpq/hba.c:1421
13695#, c-format
13696msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13697msgstr ""
13698"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
13699"socket"
13700
13701#: libpq/hba.c:1433
13702#, c-format
13703msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13704msgstr ""
13705"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
13706"socket"
13707
13708#: libpq/hba.c:1451
13709#, c-format
13710msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13711msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
13712
13713#: libpq/hba.c:1501
13714#, c-format
13715msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13716msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
13717
13718#: libpq/hba.c:1545
13719#, c-format
13720msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
13721msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix"
13722
13723#: libpq/hba.c:1556
13724#, c-format
13725msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13726msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
13727
13728#: libpq/hba.c:1572
13729#, c-format
13730msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
13731msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter"
13732
13733#: libpq/hba.c:1589
13734#, c-format
13735msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13736msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
13737
13738#: libpq/hba.c:1599
13739#, c-format
13740msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13741msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
13742
13743#: libpq/hba.c:1652
13744#, c-format
13745msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13746msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)"
13747
13748#: libpq/hba.c:1686
13749msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13750msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
13751
13752#: libpq/hba.c:1695
13753#, c-format
13754msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13755msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »"
13756
13757#: libpq/hba.c:1717
13758#, c-format
13759msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
13760msgstr "clientcert ne peut être positionné à « no-verify » si vous utilisez l'authentification « cert »"
13761
13762#: libpq/hba.c:1729
13763#, c-format
13764msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
13765msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »"
13766
13767#: libpq/hba.c:1763
13768#, c-format
13769msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13770msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
13771
13772#: libpq/hba.c:1774
13773#, c-format
13774msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13775msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
13776
13777#: libpq/hba.c:1798
13778#, c-format
13779msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13780msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme"
13781
13782#: libpq/hba.c:1816
13783#, c-format
13784msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13785msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »"
13786
13787#: libpq/hba.c:1834
13788#, c-format
13789msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13790msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
13791
13792#: libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1887
13793msgid "gssapi and sspi"
13794msgstr "gssapi et sspi"
13795
13796#: libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1905
13797msgid "sspi"
13798msgstr "sspi"
13799
13800#: libpq/hba.c:1927
13801#, c-format
13802msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13803msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
13804
13805#: libpq/hba.c:1975
13806#, c-format
13807msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13808msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
13809
13810#: libpq/hba.c:1989
13811#, c-format
13812msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13813msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
13814
13815#: libpq/hba.c:2011
13816#, c-format
13817msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13818msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
13819
13820#: libpq/hba.c:2033
13821#, c-format
13822msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13823msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
13824
13825#: libpq/hba.c:2047
13826#, c-format
13827msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13828msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
13829
13830#: libpq/hba.c:2244
13831#, c-format
13832msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13833msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
13834
13835#: libpq/hba.c:2769
13836#, c-format
13837msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13838msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
13839
13840#: libpq/hba.c:2829
13841#, c-format
13842msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13843msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
13844
13845#: libpq/hba.c:2848
13846#, c-format
13847msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13848msgstr ""
13849"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
13850"demandée par la référence dans « %s »"
13851
13852#: libpq/hba.c:2945
13853#, c-format
13854msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13855msgstr ""
13856"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
13857"correspondent pas"
13858
13859#: libpq/hba.c:2965
13860#, c-format
13861msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13862msgstr ""
13863"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
13864"authentifié en tant que « %s »"
13865
13866#: libpq/hba.c:2998
13867#, c-format
13868msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13869msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
13870
13871#: libpq/pqcomm.c:220
13872#, c-format
13873msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13874msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
13875
13876#: libpq/pqcomm.c:371
13877#, c-format
13878msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13879msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
13880
13881#: libpq/pqcomm.c:392
13882#, c-format
13883msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13884msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
13885
13886#: libpq/pqcomm.c:396
13887#, c-format
13888msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13889msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
13890
13891#: libpq/pqcomm.c:423
13892#, c-format
13893msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13894msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
13895
13896#: libpq/pqcomm.c:432
13897msgid "IPv4"
13898msgstr "IPv4"
13899
13900#: libpq/pqcomm.c:436
13901msgid "IPv6"
13902msgstr "IPv6"
13903
13904#: libpq/pqcomm.c:441
13905msgid "Unix"
13906msgstr "Unix"
13907
13908#: libpq/pqcomm.c:446
13909#, c-format
13910msgid "unrecognized address family %d"
13911msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
13912
13913#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13914#: libpq/pqcomm.c:472
13915#, c-format
13916msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13917msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
13918
13919#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13920#: libpq/pqcomm.c:498
13921#, c-format
13922msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13923msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13924
13925#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13926#: libpq/pqcomm.c:515
13927#, c-format
13928msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13929msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13930
13931#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13932#: libpq/pqcomm.c:535
13933#, c-format
13934msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13935msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
13936
13937#: libpq/pqcomm.c:538
13938#, c-format
13939msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13940msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
13941
13942#: libpq/pqcomm.c:541
13943#, c-format
13944msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13945msgstr ""
13946"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
13947"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
13948
13949#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13950#: libpq/pqcomm.c:574
13951#, c-format
13952msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13953msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
13954
13955#: libpq/pqcomm.c:583
13956#, c-format
13957msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13958msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
13959
13960#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13961#: libpq/pqcomm.c:589
13962#, c-format
13963msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13964msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
13965
13966#: libpq/pqcomm.c:672
13967#, c-format
13968msgid "group \"%s\" does not exist"
13969msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
13970
13971#: libpq/pqcomm.c:682
13972#, c-format
13973msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13974msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
13975
13976#: libpq/pqcomm.c:693
13977#, c-format
13978msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13979msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
13980
13981#: libpq/pqcomm.c:723
13982#, c-format
13983msgid "could not accept new connection: %m"
13984msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
13985
13986#: libpq/pqcomm.c:925
13987#, c-format
13988msgid "there is no client connection"
13989msgstr "il n'y a pas de connexion client"
13990
13991#: libpq/pqcomm.c:976 libpq/pqcomm.c:1072
13992#, c-format
13993msgid "could not receive data from client: %m"
13994msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
13995
13996#: libpq/pqcomm.c:1217 tcop/postgres.c:4096
13997#, c-format
13998msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13999msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
14000
14001#: libpq/pqcomm.c:1283
14002#, c-format
14003msgid "unexpected EOF within message length word"
14004msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
14005
14006#: libpq/pqcomm.c:1294
14007#, c-format
14008msgid "invalid message length"
14009msgstr "longueur du message invalide"
14010
14011#: libpq/pqcomm.c:1316 libpq/pqcomm.c:1329
14012#, c-format
14013msgid "incomplete message from client"
14014msgstr "message incomplet du client"
14015
14016#: libpq/pqcomm.c:1462
14017#, c-format
14018msgid "could not send data to client: %m"
14019msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
14020
14021#: libpq/pqformat.c:406
14022#, c-format
14023msgid "no data left in message"
14024msgstr "pas de données dans le message"
14025
14026#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1459 utils/adt/rowtypes.c:567
14027#, c-format
14028msgid "insufficient data left in message"
14029msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
14030
14031#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
14032#, c-format
14033msgid "invalid string in message"
14034msgstr "chaîne invalide dans le message"
14035
14036#: libpq/pqformat.c:642
14037#, c-format
14038msgid "invalid message format"
14039msgstr "format du message invalide"
14040
14041#: main/main.c:264
14042#, c-format
14043msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14044msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
14045
14046#: main/main.c:328
14047#, c-format
14048msgid ""
14049"%s is the PostgreSQL server.\n"
14050"\n"
14051msgstr ""
14052"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
14053"\n"
14054
14055#: main/main.c:329
14056#, c-format
14057msgid ""
14058"Usage:\n"
14059"  %s [OPTION]...\n"
14060"\n"
14061msgstr ""
14062"Usage :\n"
14063"  %s [OPTION]...\n"
14064"\n"
14065
14066#: main/main.c:330
14067#, c-format
14068msgid "Options:\n"
14069msgstr "Options :\n"
14070
14071#: main/main.c:331
14072#, c-format
14073msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
14074msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de blocs du cache disque de PostgreSQM\n"
14075
14076#: main/main.c:332
14077#, c-format
14078msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
14079msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
14080
14081#: main/main.c:333
14082#, c-format
14083msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
14084msgstr "  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
14085
14086#: main/main.c:334
14087#, c-format
14088msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
14089msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
14090
14091#: main/main.c:335
14092#, c-format
14093msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
14094msgstr "  -D RÉP_DONNEES     répertoire de la base de données\n"
14095
14096#: main/main.c:336
14097#, c-format
14098msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
14099msgstr "  -e                 utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n"
14100
14101#: main/main.c:337
14102#, c-format
14103msgid "  -F                 turn fsync off\n"
14104msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
14105
14106#: main/main.c:338
14107#, c-format
14108msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
14109msgstr "  -h NOMHÔTE         nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
14110
14111#: main/main.c:339
14112#, c-format
14113msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
14114msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
14115
14116#: main/main.c:340
14117#, c-format
14118msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
14119msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
14120
14121#: main/main.c:342
14122#, c-format
14123msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
14124msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
14125
14126#: main/main.c:344
14127#, c-format
14128msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
14129msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
14130
14131#: main/main.c:345
14132#, c-format
14133msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
14134msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
14135
14136#: main/main.c:346
14137#, c-format
14138msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
14139msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
14140
14141#: main/main.c:347
14142#, c-format
14143msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
14144msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
14145
14146#: main/main.c:348
14147#, c-format
14148msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14149msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en ko)\n"
14150
14151#: main/main.c:349
14152#, c-format
14153msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
14154msgstr "  -V, --version      affiche la version et quitte\n"
14155
14156#: main/main.c:350
14157#, c-format
14158msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
14159msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
14160
14161#: main/main.c:351
14162#, c-format
14163msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
14164msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
14165
14166#: main/main.c:352
14167#, c-format
14168msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
14169msgstr "  -?, --help         affiche cette aide et quitte\n"
14170
14171#: main/main.c:354
14172#, c-format
14173msgid ""
14174"\n"
14175"Developer options:\n"
14176msgstr ""
14177"\n"
14178"Options pour le développeur :\n"
14179
14180#: main/main.c:355
14181#, c-format
14182msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
14183msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
14184
14185#: main/main.c:356
14186#, c-format
14187msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14188msgstr ""
14189"  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
14190"                     brutal\n"
14191
14192#: main/main.c:357
14193#, c-format
14194msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
14195msgstr "  -O                 autorise les modifications de structure des tables système\n"
14196
14197#: main/main.c:358
14198#, c-format
14199msgid "  -P                 disable system indexes\n"
14200msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
14201
14202#: main/main.c:359
14203#, c-format
14204msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
14205msgstr "  -t pa|pl|ex        affiche les horodatages pour chaque requête\n"
14206
14207#: main/main.c:360
14208#, c-format
14209msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
14210msgstr ""
14211"  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n"
14212"                     eux meurt\n"
14213
14214#: main/main.c:361
14215#, c-format
14216msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14217msgstr ""
14218"  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
14219"                     débogueur\n"
14220
14221#: main/main.c:363
14222#, c-format
14223msgid ""
14224"\n"
14225"Options for single-user mode:\n"
14226msgstr ""
14227"\n"
14228"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
14229
14230#: main/main.c:364
14231#, c-format
14232msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
14233msgstr ""
14234"  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
14235"                     argument)\n"
14236
14237#: main/main.c:365
14238#, c-format
14239msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
14240msgstr "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n"
14241
14242#: main/main.c:366
14243#, c-format
14244msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
14245msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
14246
14247#: main/main.c:367
14248#, c-format
14249msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
14250msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
14251
14252#: main/main.c:368
14253#, c-format
14254msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
14255msgstr ""
14256"  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
14257"                     requête\n"
14258
14259#: main/main.c:369 main/main.c:374
14260#, c-format
14261msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
14262msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
14263
14264#: main/main.c:371
14265#, c-format
14266msgid ""
14267"\n"
14268"Options for bootstrapping mode:\n"
14269msgstr ""
14270"\n"
14271"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
14272
14273#: main/main.c:372
14274#, c-format
14275msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14276msgstr ""
14277"  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n"
14278"                     argument)\n"
14279
14280#: main/main.c:373
14281#, c-format
14282msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14283msgstr ""
14284"  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
14285"                     « bootstrapping »)\n"
14286
14287#: main/main.c:375
14288#, c-format
14289msgid "  -x NUM             internal use\n"
14290msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
14291
14292#: main/main.c:377
14293#, c-format
14294msgid ""
14295"\n"
14296"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14297"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14298"the configuration file.\n"
14299"\n"
14300"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
14301msgstr ""
14302"\n"
14303"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
14304"configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n"
14305"ou dans le fichier de configuration.\n"
14306"\n"
14307"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
14308
14309#: main/main.c:391
14310#, c-format
14311msgid ""
14312"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14313"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14314"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
14315"more information on how to properly start the server.\n"
14316msgstr ""
14317"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n"
14318"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14319"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14320"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14321
14322#: main/main.c:408
14323#, c-format
14324msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14325msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
14326
14327#: main/main.c:415
14328#, c-format
14329msgid ""
14330"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14331"permitted.\n"
14332"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14333"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
14334"more information on how to properly start the server.\n"
14335msgstr ""
14336"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
14337"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
14338"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
14339"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
14340
14341#: nodes/extensible.c:66
14342#, c-format
14343msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
14344msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
14345
14346#: nodes/extensible.c:114
14347#, c-format
14348msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
14349msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
14350
14351#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1930 parser/parse_coerce.c:1958 parser/parse_coerce.c:2034 parser/parse_expr.c:2201 parser/parse_func.c:705 parser/parse_oper.c:967 utils/fmgr/funcapi.c:496
14352#, c-format
14353msgid "could not find array type for data type %s"
14354msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
14355
14356#: optimizer/path/joinrels.c:833
14357#, c-format
14358msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
14359msgstr ""
14360"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
14361"jointures HASH JOIN"
14362
14363#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14364#: optimizer/plan/initsplan.c:1200
14365#, c-format
14366msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14367msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
14368
14369#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14370#: optimizer/plan/planner.c:1912 parser/analyze.c:1644 parser/analyze.c:1842 parser/analyze.c:2673
14371#, c-format
14372msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14373msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14374
14375#: optimizer/plan/planner.c:2498 optimizer/plan/planner.c:4157
14376#, c-format
14377msgid "could not implement GROUP BY"
14378msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
14379
14380#: optimizer/plan/planner.c:2499 optimizer/plan/planner.c:4158 optimizer/plan/planner.c:4896 optimizer/prep/prepunion.c:1042
14381#, c-format
14382msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14383msgstr ""
14384"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
14385"alors que les autres supportent seulement le tri."
14386
14387#: optimizer/plan/planner.c:4895
14388#, c-format
14389msgid "could not implement DISTINCT"
14390msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
14391
14392#: optimizer/plan/planner.c:5630
14393#, c-format
14394msgid "could not implement window PARTITION BY"
14395msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
14396
14397#: optimizer/plan/planner.c:5631
14398#, c-format
14399msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14400msgstr ""
14401"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
14402"triables."
14403
14404#: optimizer/plan/planner.c:5635
14405#, c-format
14406msgid "could not implement window ORDER BY"
14407msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
14408
14409#: optimizer/plan/planner.c:5636
14410#, c-format
14411msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14412msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
14413
14414#: optimizer/plan/setrefs.c:425
14415#, c-format
14416msgid "too many range table entries"
14417msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
14418
14419#: optimizer/prep/prepunion.c:505
14420#, c-format
14421msgid "could not implement recursive UNION"
14422msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
14423
14424#: optimizer/prep/prepunion.c:506
14425#, c-format
14426msgid "All column datatypes must be hashable."
14427msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables."
14428
14429#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14430#: optimizer/prep/prepunion.c:1041
14431#, c-format
14432msgid "could not implement %s"
14433msgstr "n'a pas pu implanter %s"
14434
14435#: optimizer/util/clauses.c:4774
14436#, c-format
14437msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14438msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
14439
14440#: optimizer/util/plancat.c:130
14441#, c-format
14442msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
14443msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
14444
14445#: optimizer/util/plancat.c:652
14446#, c-format
14447msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
14448msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
14449
14450#: optimizer/util/plancat.c:669
14451#, c-format
14452msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
14453msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
14454
14455#: optimizer/util/plancat.c:719
14456#, c-format
14457msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
14458msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
14459
14460#: optimizer/util/plancat.c:824
14461#, c-format
14462msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
14463msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
14464
14465#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1407
14466#, c-format
14467msgid "VALUES lists must all be the same length"
14468msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur"
14469
14470#: parser/analyze.c:914
14471#, c-format
14472msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14473msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
14474
14475#: parser/analyze.c:932
14476#, c-format
14477msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14478msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
14479
14480#: parser/analyze.c:936
14481#, c-format
14482msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
14483msgstr ""
14484"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
14485"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
14486"supplémentaires ?"
14487
14488#: parser/analyze.c:1218 parser/analyze.c:1617
14489#, c-format
14490msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
14491msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
14492
14493#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14494#: parser/analyze.c:1549 parser/analyze.c:2867
14495#, c-format
14496msgid "%s cannot be applied to VALUES"
14497msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
14498
14499#: parser/analyze.c:1767
14500#, c-format
14501msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14502msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
14503
14504#: parser/analyze.c:1768
14505#, c-format
14506msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14507msgstr ""
14508"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
14509"expressions et les fonctions."
14510
14511#: parser/analyze.c:1769
14512#, c-format
14513msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14514msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
14515
14516#: parser/analyze.c:1832
14517#, c-format
14518msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14519msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14520
14521#: parser/analyze.c:1904
14522#, c-format
14523msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14524msgstr ""
14525"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
14526"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
14527
14528#: parser/analyze.c:1993
14529#, c-format
14530msgid "each %s query must have the same number of columns"
14531msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
14532
14533#: parser/analyze.c:2384
14534#, c-format
14535msgid "RETURNING must have at least one column"
14536msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
14537
14538#: parser/analyze.c:2425
14539#, c-format
14540msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14541msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
14542
14543#: parser/analyze.c:2444
14544#, c-format
14545msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14546msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
14547
14548#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14549#: parser/analyze.c:2452
14550#, c-format
14551msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14552msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
14553
14554#: parser/analyze.c:2455
14555#, c-format
14556msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14557msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14558
14559#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14560#: parser/analyze.c:2463
14561#, c-format
14562msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14563msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
14564
14565#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14566#: parser/analyze.c:2474
14567#, c-format
14568msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
14569msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
14570
14571#: parser/analyze.c:2477
14572#, c-format
14573msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14574msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14575
14576#: parser/analyze.c:2543
14577#, c-format
14578msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14579msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
14580
14581#: parser/analyze.c:2553
14582#, c-format
14583msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14584msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
14585
14586#: parser/analyze.c:2563
14587#, c-format
14588msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14589msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
14590
14591#: parser/analyze.c:2575
14592#, c-format
14593msgid "materialized views cannot be unlogged"
14594msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)"
14595
14596#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14597#: parser/analyze.c:2680
14598#, c-format
14599msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14600msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
14601
14602#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14603#: parser/analyze.c:2687
14604#, c-format
14605msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14606msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
14607
14608#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14609#: parser/analyze.c:2694
14610#, c-format
14611msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14612msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
14613
14614#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14615#: parser/analyze.c:2701
14616#, c-format
14617msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14618msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
14619
14620#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14621#: parser/analyze.c:2708
14622#, c-format
14623msgid "%s is not allowed with window functions"
14624msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
14625
14626#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14627#: parser/analyze.c:2715
14628#, c-format
14629msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
14630msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
14631
14632#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14633#: parser/analyze.c:2807
14634#, c-format
14635msgid "%s must specify unqualified relation names"
14636msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
14637
14638#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14639#: parser/analyze.c:2840
14640#, c-format
14641msgid "%s cannot be applied to a join"
14642msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
14643
14644#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14645#: parser/analyze.c:2849
14646#, c-format
14647msgid "%s cannot be applied to a function"
14648msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
14649
14650#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14651#: parser/analyze.c:2858
14652#, c-format
14653msgid "%s cannot be applied to a table function"
14654msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
14655
14656#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14657#: parser/analyze.c:2876
14658#, c-format
14659msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
14660msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
14661
14662#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14663#: parser/analyze.c:2885
14664#, c-format
14665msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
14666msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
14667
14668#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14669#: parser/analyze.c:2905
14670#, c-format
14671msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
14672msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
14673
14674#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222
14675#, c-format
14676msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14677msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
14678
14679#: parser/parse_agg.c:222
14680#, c-format
14681msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14682msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée."
14683
14684#: parser/parse_agg.c:257
14685#, c-format
14686msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14687msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
14688
14689#: parser/parse_agg.c:360
14690msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14691msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures"
14692
14693#: parser/parse_agg.c:362
14694msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14695msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14696
14697#: parser/parse_agg.c:374
14698msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14699msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête"
14700
14701#: parser/parse_agg.c:376
14702msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14703msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
14704
14705#: parser/parse_agg.c:381
14706msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14707msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM"
14708
14709#: parser/parse_agg.c:383
14710msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14711msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14712
14713#: parser/parse_agg.c:391
14714msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14715msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
14716
14717#: parser/parse_agg.c:393
14718msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14719msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14720
14721#: parser/parse_agg.c:410
14722msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14723msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage"
14724
14725#: parser/parse_agg.c:412
14726msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14727msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
14728
14729#: parser/parse_agg.c:417
14730msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14731msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage"
14732
14733#: parser/parse_agg.c:419
14734msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14735msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
14736
14737#: parser/parse_agg.c:424
14738msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
14739msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage"
14740
14741#: parser/parse_agg.c:426
14742msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
14743msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
14744
14745#: parser/parse_agg.c:460
14746msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14747msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
14748
14749#: parser/parse_agg.c:462
14750msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14751msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14752
14753#: parser/parse_agg.c:469
14754msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14755msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
14756
14757#: parser/parse_agg.c:471
14758msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14759msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14760
14761#: parser/parse_agg.c:476
14762msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14763msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
14764
14765#: parser/parse_agg.c:478
14766msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14767msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14768
14769#: parser/parse_agg.c:483
14770msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14771msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
14772
14773#: parser/parse_agg.c:485
14774msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14775msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14776
14777#: parser/parse_agg.c:490
14778msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14779msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
14780
14781#: parser/parse_agg.c:492
14782msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14783msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14784
14785#: parser/parse_agg.c:497
14786msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14787msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
14788
14789#: parser/parse_agg.c:499
14790msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14791msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14792
14793#: parser/parse_agg.c:504
14794msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14795msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
14796
14797#: parser/parse_agg.c:506
14798msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14799msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14800
14801#: parser/parse_agg.c:511
14802msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
14803msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
14804
14805#: parser/parse_agg.c:513
14806msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
14807msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
14808
14809#: parser/parse_agg.c:518
14810msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14811msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14812
14813#: parser/parse_agg.c:520
14814msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14815msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14816
14817#: parser/parse_agg.c:526
14818msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
14819msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
14820
14821#: parser/parse_agg.c:528
14822msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
14823msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
14824
14825#: parser/parse_agg.c:534
14826msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14827msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
14828
14829#: parser/parse_agg.c:536
14830msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14831msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
14832
14833#: parser/parse_agg.c:542
14834msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14835msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE"
14836
14837#: parser/parse_agg.c:544
14838msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14839msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
14840
14841#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14842#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1778
14843#, c-format
14844msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14845msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s"
14846
14847#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14848#: parser/parse_agg.c:570
14849#, c-format
14850msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14851msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
14852
14853#: parser/parse_agg.c:671
14854#, c-format
14855msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14856msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
14857
14858#: parser/parse_agg.c:750
14859#, c-format
14860msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14861msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles"
14862
14863#: parser/parse_agg.c:751 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328 parser/parse_func.c:876
14864#, c-format
14865msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14866msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
14867
14868#: parser/parse_agg.c:756
14869#, c-format
14870msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14871msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage"
14872
14873#: parser/parse_agg.c:835
14874msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14875msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14876
14877#: parser/parse_agg.c:842
14878msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14879msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14880
14881#: parser/parse_agg.c:848
14882msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14883msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14884
14885#: parser/parse_agg.c:861
14886msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14887msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
14888
14889#: parser/parse_agg.c:893
14890msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14891msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14892
14893#: parser/parse_agg.c:897
14894msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14895msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14896
14897#: parser/parse_agg.c:900
14898msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14899msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14900
14901#: parser/parse_agg.c:903
14902msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14903msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14904
14905#: parser/parse_agg.c:906
14906msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14907msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14908
14909#: parser/parse_agg.c:909
14910msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14911msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14912
14913#: parser/parse_agg.c:912
14914msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14915msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14916
14917#: parser/parse_agg.c:915
14918msgid "window functions are not allowed in partition bound"
14919msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
14920
14921#: parser/parse_agg.c:918
14922msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14923msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
14924
14925#: parser/parse_agg.c:921
14926msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14927msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
14928
14929#: parser/parse_agg.c:924
14930msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14931msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
14932
14933#: parser/parse_agg.c:927
14934msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
14935msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
14936
14937#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14938#: parser/parse_agg.c:947 parser/parse_clause.c:1787
14939#, c-format
14940msgid "window functions are not allowed in %s"
14941msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
14942
14943#: parser/parse_agg.c:981 parser/parse_clause.c:2623
14944#, c-format
14945msgid "window \"%s\" does not exist"
14946msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14947
14948#: parser/parse_agg.c:1065
14949#, c-format
14950msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14951msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
14952
14953#: parser/parse_agg.c:1205
14954#, c-format
14955msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14956msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive"
14957
14958#: parser/parse_agg.c:1398
14959#, c-format
14960msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14961msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14962
14963#: parser/parse_agg.c:1401
14964#, c-format
14965msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14966msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
14967
14968#: parser/parse_agg.c:1406
14969#, c-format
14970msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14971msgstr ""
14972"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14973"externe"
14974
14975#: parser/parse_agg.c:1570
14976#, c-format
14977msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14978msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête"
14979
14980#: parser/parse_clause.c:198
14981#, c-format
14982msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14983msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
14984
14985#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2439
14986#, c-format
14987msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14988msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
14989
14990#: parser/parse_clause.c:615
14991#, c-format
14992msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14993msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
14994
14995#: parser/parse_clause.c:648
14996#, c-format
14997msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14998msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
14999
15000#: parser/parse_clause.c:649
15001#, c-format
15002msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
15003msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
15004
15005#: parser/parse_clause.c:655
15006#, c-format
15007msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
15008msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
15009
15010#: parser/parse_clause.c:656
15011#, c-format
15012msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
15013msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
15014
15015#: parser/parse_clause.c:663
15016#, c-format
15017msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
15018msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
15019
15020#: parser/parse_clause.c:664
15021#, c-format
15022msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
15023msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
15024
15025#: parser/parse_clause.c:767
15026#, c-format
15027msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
15028msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
15029
15030#: parser/parse_clause.c:828
15031#, c-format
15032msgid "column name \"%s\" is not unique"
15033msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
15034
15035#: parser/parse_clause.c:870
15036#, c-format
15037msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
15038msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
15039
15040#: parser/parse_clause.c:880
15041#, c-format
15042msgid "only one default namespace is allowed"
15043msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
15044
15045#: parser/parse_clause.c:942
15046#, c-format
15047msgid "tablesample method %s does not exist"
15048msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
15049
15050#: parser/parse_clause.c:964
15051#, c-format
15052msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
15053msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
15054msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
15055msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
15056
15057#: parser/parse_clause.c:998
15058#, c-format
15059msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
15060msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
15061
15062#: parser/parse_clause.c:1168
15063#, c-format
15064msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
15065msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées"
15066
15067#: parser/parse_clause.c:1338
15068#, c-format
15069msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
15070msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
15071
15072#: parser/parse_clause.c:1353
15073#, c-format
15074msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
15075msgstr ""
15076"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
15077"gauche"
15078
15079#: parser/parse_clause.c:1362
15080#, c-format
15081msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
15082msgstr ""
15083"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
15084"de gauche"
15085
15086#: parser/parse_clause.c:1376
15087#, c-format
15088msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
15089msgstr ""
15090"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
15091" droite"
15092
15093#: parser/parse_clause.c:1385
15094#, c-format
15095msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
15096msgstr ""
15097"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
15098"de droite"
15099
15100#: parser/parse_clause.c:1439
15101#, c-format
15102msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
15103msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
15104
15105#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15106#: parser/parse_clause.c:1748
15107#, c-format
15108msgid "argument of %s must not contain variables"
15109msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
15110
15111#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15112#: parser/parse_clause.c:1913
15113#, c-format
15114msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
15115msgstr "%s « %s » est ambigu"
15116
15117#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15118#: parser/parse_clause.c:1942
15119#, c-format
15120msgid "non-integer constant in %s"
15121msgstr "constante non entière dans %s"
15122
15123#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15124#: parser/parse_clause.c:1964
15125#, c-format
15126msgid "%s position %d is not in select list"
15127msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
15128
15129#: parser/parse_clause.c:2405
15130#, c-format
15131msgid "CUBE is limited to 12 elements"
15132msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
15133
15134#: parser/parse_clause.c:2611
15135#, c-format
15136msgid "window \"%s\" is already defined"
15137msgstr "le window « %s » est déjà définie"
15138
15139#: parser/parse_clause.c:2672
15140#, c-format
15141msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
15142msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
15143
15144#: parser/parse_clause.c:2684
15145#, c-format
15146msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
15147msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
15148
15149#: parser/parse_clause.c:2714 parser/parse_clause.c:2720
15150#, c-format
15151msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
15152msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
15153
15154#: parser/parse_clause.c:2722
15155#, c-format
15156msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
15157msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
15158
15159#: parser/parse_clause.c:2742
15160#, c-format
15161msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
15162msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY"
15163
15164#: parser/parse_clause.c:2765
15165#, c-format
15166msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
15167msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY"
15168
15169#: parser/parse_clause.c:2835
15170#, c-format
15171msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
15172msgstr ""
15173"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
15174"dans la liste d'argument"
15175
15176#: parser/parse_clause.c:2836
15177#, c-format
15178msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
15179msgstr ""
15180"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
15181"liste SELECT"
15182
15183#: parser/parse_clause.c:2868
15184#, c-format
15185msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
15186msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
15187
15188#: parser/parse_clause.c:2869
15189#, c-format
15190msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
15191msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
15192
15193#: parser/parse_clause.c:2935 parser/parse_clause.c:2967
15194#, c-format
15195msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
15196msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales"
15197
15198#: parser/parse_clause.c:3045
15199#, c-format
15200msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
15201msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
15202
15203#: parser/parse_clause.c:3051
15204#, c-format
15205msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
15206msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
15207
15208#: parser/parse_clause.c:3130
15209#, c-format
15210msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
15211msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
15212
15213#: parser/parse_clause.c:3131
15214#, c-format
15215msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
15216msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
15217
15218#: parser/parse_clause.c:3142
15219#, c-format
15220msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
15221msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
15222
15223#: parser/parse_clause.c:3150
15224#, c-format
15225msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
15226msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
15227
15228#: parser/parse_clause.c:3293
15229#, c-format
15230msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15231msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
15232
15233#: parser/parse_clause.c:3295
15234#, c-format
15235msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15236msgstr ""
15237"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
15238"d'opérateurs btree."
15239
15240#: parser/parse_clause.c:3606
15241#, c-format
15242msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
15243msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s"
15244
15245#: parser/parse_clause.c:3612
15246#, c-format
15247msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
15248msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s"
15249
15250#: parser/parse_clause.c:3615
15251#, c-format
15252msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
15253msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié."
15254
15255#: parser/parse_clause.c:3620
15256#, c-format
15257msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
15258msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s"
15259
15260#: parser/parse_clause.c:3623
15261#, c-format
15262msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
15263msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu."
15264
15265#: parser/parse_coerce.c:1037 parser/parse_coerce.c:1075 parser/parse_coerce.c:1093 parser/parse_coerce.c:1108 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_target.c:961
15266#, c-format
15267msgid "cannot cast type %s to %s"
15268msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
15269
15270#: parser/parse_coerce.c:1078
15271#, c-format
15272msgid "Input has too few columns."
15273msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
15274
15275#: parser/parse_coerce.c:1096
15276#, c-format
15277msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15278msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d."
15279
15280#: parser/parse_coerce.c:1111
15281#, c-format
15282msgid "Input has too many columns."
15283msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
15284
15285#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15286#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15287#: parser/parse_coerce.c:1166 parser/parse_coerce.c:1214
15288#, c-format
15289msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15290msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
15291
15292#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15293#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15294#: parser/parse_coerce.c:1177 parser/parse_coerce.c:1226
15295#, c-format
15296msgid "argument of %s must not return a set"
15297msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15298
15299#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15300#: parser/parse_coerce.c:1366
15301#, c-format
15302msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15303msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
15304
15305#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15306#: parser/parse_coerce.c:1433
15307#, c-format
15308msgid "%s could not convert type %s to %s"
15309msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
15310
15311#: parser/parse_coerce.c:1735
15312#, c-format
15313msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
15314msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
15315
15316#: parser/parse_coerce.c:1755
15317#, c-format
15318msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
15319msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
15320
15321#: parser/parse_coerce.c:1775
15322#, c-format
15323msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
15324msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
15325
15326#: parser/parse_coerce.c:1804 parser/parse_coerce.c:2019 parser/parse_coerce.c:2053 utils/fmgr/funcapi.c:455
15327#, c-format
15328msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
15329msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
15330
15331#: parser/parse_coerce.c:1820 parser/parse_coerce.c:1859
15332#, c-format
15333msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
15334msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
15335
15336#: parser/parse_coerce.c:1842 parser/parse_coerce.c:2066 utils/fmgr/funcapi.c:469
15337#, c-format
15338msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
15339msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
15340
15341#: parser/parse_coerce.c:1880
15342#, c-format
15343msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
15344msgstr ""
15345"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
15346"du type %s"
15347
15348#: parser/parse_coerce.c:1891
15349#, c-format
15350msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15351msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
15352
15353#: parser/parse_coerce.c:1901
15354#, c-format
15355msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15356msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
15357
15358#: parser/parse_coerce.c:1941 parser/parse_coerce.c:1971
15359#, c-format
15360msgid "could not find range type for data type %s"
15361msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
15362
15363#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
15364#, c-format
15365msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
15366msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
15367
15368#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
15369#, c-format
15370msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
15371msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
15372
15373#: parser/parse_collate.c:831
15374#, c-format
15375msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
15376msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
15377
15378#: parser/parse_cte.c:42
15379#, c-format
15380msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
15381msgstr ""
15382"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15383"l'intérieur de son terme non récursif"
15384
15385#: parser/parse_cte.c:44
15386#, c-format
15387msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15388msgstr ""
15389"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15390"l'intérieur d'une sous-requête"
15391
15392#: parser/parse_cte.c:46
15393#, c-format
15394msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15395msgstr ""
15396"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15397"l'intérieur d'une jointure externe"
15398
15399#: parser/parse_cte.c:48
15400#, c-format
15401msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15402msgstr ""
15403"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15404"l'intérieur d'INTERSECT"
15405
15406#: parser/parse_cte.c:50
15407#, c-format
15408msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15409msgstr ""
15410"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
15411"l'intérieur d'EXCEPT"
15412
15413#: parser/parse_cte.c:132
15414#, c-format
15415msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15416msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
15417
15418#: parser/parse_cte.c:264
15419#, c-format
15420msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
15421msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau"
15422
15423#: parser/parse_cte.c:313
15424#, c-format
15425msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15426msgstr ""
15427"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
15428"récursif mais le type global %s"
15429
15430#: parser/parse_cte.c:319
15431#, c-format
15432msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15433msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
15434
15435#: parser/parse_cte.c:324
15436#, c-format
15437msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
15438msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
15439
15440#: parser/parse_cte.c:328
15441#, c-format
15442msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
15443msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
15444
15445#: parser/parse_cte.c:418
15446#, c-format
15447msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15448msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15449
15450#: parser/parse_cte.c:598
15451#, c-format
15452msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15453msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
15454
15455#: parser/parse_cte.c:650
15456#, c-format
15457msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
15458msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
15459
15460#: parser/parse_cte.c:658
15461#, c-format
15462msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15463msgstr ""
15464"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
15465"terme-récursive"
15466
15467#: parser/parse_cte.c:702
15468#, c-format
15469msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15470msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
15471
15472#: parser/parse_cte.c:708
15473#, c-format
15474msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15475msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15476
15477#: parser/parse_cte.c:714
15478#, c-format
15479msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15480msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15481
15482#: parser/parse_cte.c:720
15483#, c-format
15484msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15485msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
15486
15487#: parser/parse_cte.c:777
15488#, c-format
15489msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15490msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
15491
15492#: parser/parse_expr.c:349
15493#, c-format
15494msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
15495msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
15496
15497#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3352 parser/parse_relation.c:3372
15498#, c-format
15499msgid "column %s.%s does not exist"
15500msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
15501
15502#: parser/parse_expr.c:414
15503#, c-format
15504msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15505msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
15506
15507#: parser/parse_expr.c:420
15508#, c-format
15509msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15510msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
15511
15512#: parser/parse_expr.c:426
15513#, c-format
15514msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15515msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
15516
15517#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:728
15518#, c-format
15519msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15520msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
15521
15522#: parser/parse_expr.c:578
15523msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
15524msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut"
15525
15526#: parser/parse_expr.c:581
15527msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
15528msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition"
15529
15530#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:692 parser/parse_relation.c:803 parser/parse_target.c:1199
15531#, c-format
15532msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15533msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe"
15534
15535#: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
15536#, c-format
15537msgid "there is no parameter $%d"
15538msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d"
15539
15540#: parser/parse_expr.c:1143
15541#, c-format
15542msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15543msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
15544
15545#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
15546#: parser/parse_expr.c:1149 parser/parse_expr.c:3139
15547#, c-format
15548msgid "%s must not return a set"
15549msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
15550
15551#: parser/parse_expr.c:1597 parser/parse_expr.c:1629
15552#, c-format
15553msgid "number of columns does not match number of values"
15554msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
15555
15556#: parser/parse_expr.c:1643
15557#, c-format
15558msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
15559msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
15560
15561#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15562#: parser/parse_expr.c:1837 parser/parse_expr.c:2326 parser/parse_func.c:2555
15563#, c-format
15564msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15565msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
15566
15567#: parser/parse_expr.c:1898
15568msgid "cannot use subquery in check constraint"
15569msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
15570
15571#: parser/parse_expr.c:1902
15572msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
15573msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
15574
15575#: parser/parse_expr.c:1905
15576msgid "cannot use subquery in index expression"
15577msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
15578
15579#: parser/parse_expr.c:1908
15580msgid "cannot use subquery in index predicate"
15581msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
15582
15583#: parser/parse_expr.c:1911
15584msgid "cannot use subquery in transform expression"
15585msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
15586
15587#: parser/parse_expr.c:1914
15588msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
15589msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
15590
15591#: parser/parse_expr.c:1917
15592msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
15593msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
15594
15595#: parser/parse_expr.c:1920
15596msgid "cannot use subquery in partition bound"
15597msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition"
15598
15599#: parser/parse_expr.c:1923
15600msgid "cannot use subquery in partition key expression"
15601msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
15602
15603#: parser/parse_expr.c:1926
15604msgid "cannot use subquery in CALL argument"
15605msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL"
15606
15607#: parser/parse_expr.c:1929
15608msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
15609msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM"
15610
15611#: parser/parse_expr.c:1932
15612msgid "cannot use subquery in column generation expression"
15613msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne"
15614
15615#: parser/parse_expr.c:1985
15616#, c-format
15617msgid "subquery must return only one column"
15618msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
15619
15620#: parser/parse_expr.c:2069
15621#, c-format
15622msgid "subquery has too many columns"
15623msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
15624
15625#: parser/parse_expr.c:2074
15626#, c-format
15627msgid "subquery has too few columns"
15628msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
15629
15630#: parser/parse_expr.c:2175
15631#, c-format
15632msgid "cannot determine type of empty array"
15633msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
15634
15635#: parser/parse_expr.c:2176
15636#, c-format
15637msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15638msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
15639
15640#: parser/parse_expr.c:2190
15641#, c-format
15642msgid "could not find element type for data type %s"
15643msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
15644
15645#: parser/parse_expr.c:2477
15646#, c-format
15647msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15648msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
15649
15650#: parser/parse_expr.c:2478
15651#, c-format
15652msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15653msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
15654
15655#: parser/parse_expr.c:2493
15656#, c-format
15657msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15658msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
15659
15660#: parser/parse_expr.c:2600
15661#, c-format
15662msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15663msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
15664
15665#: parser/parse_expr.c:2896 parser/parse_expr.c:3092
15666#, c-format
15667msgid "unequal number of entries in row expressions"
15668msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
15669
15670#: parser/parse_expr.c:2906
15671#, c-format
15672msgid "cannot compare rows of zero length"
15673msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
15674
15675#: parser/parse_expr.c:2931
15676#, c-format
15677msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15678msgstr ""
15679"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
15680"type %s"
15681
15682#: parser/parse_expr.c:2938
15683#, c-format
15684msgid "row comparison operator must not return a set"
15685msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
15686
15687#: parser/parse_expr.c:2997 parser/parse_expr.c:3038
15688#, c-format
15689msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15690msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
15691
15692#: parser/parse_expr.c:2999
15693#, c-format
15694msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15695msgstr ""
15696"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
15697"d'opérateurs btree."
15698
15699#: parser/parse_expr.c:3040
15700#, c-format
15701msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15702msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
15703
15704#: parser/parse_expr.c:3133
15705#, c-format
15706msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15707msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
15708
15709#: parser/parse_expr.c:3452 parser/parse_expr.c:3470
15710#, c-format
15711msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
15712msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
15713
15714#: parser/parse_func.c:195
15715#, c-format
15716msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15717msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
15718
15719#: parser/parse_func.c:206
15720#, c-format
15721msgid "positional argument cannot follow named argument"
15722msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
15723
15724#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2258
15725#, c-format
15726msgid "%s is not a procedure"
15727msgstr "%s n'est pas une procédure"
15728
15729#: parser/parse_func.c:292
15730#, c-format
15731msgid "To call a function, use SELECT."
15732msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT."
15733
15734#: parser/parse_func.c:298
15735#, c-format
15736msgid "%s is a procedure"
15737msgstr "%s est une procédure"
15738
15739#: parser/parse_func.c:302
15740#, c-format
15741msgid "To call a procedure, use CALL."
15742msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL."
15743
15744#: parser/parse_func.c:316
15745#, c-format
15746msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15747msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15748
15749#: parser/parse_func.c:323
15750#, c-format
15751msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15752msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15753
15754#: parser/parse_func.c:329
15755#, c-format
15756msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
15757msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15758
15759#: parser/parse_func.c:335
15760#, c-format
15761msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15762msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15763
15764#: parser/parse_func.c:341
15765#, c-format
15766msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
15767msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
15768
15769#: parser/parse_func.c:347
15770#, c-format
15771msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15772msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
15773
15774#: parser/parse_func.c:385
15775#, c-format
15776msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
15777msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
15778
15779#: parser/parse_func.c:391
15780#, c-format
15781msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
15782msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
15783
15784#: parser/parse_func.c:422 parser/parse_func.c:451
15785#, c-format
15786msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
15787msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
15788
15789#: parser/parse_func.c:476
15790#, c-format
15791msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
15792msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
15793
15794#: parser/parse_func.c:490
15795#, c-format
15796msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
15797msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
15798
15799#: parser/parse_func.c:509
15800#, c-format
15801msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
15802msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
15803
15804#: parser/parse_func.c:522
15805#, c-format
15806msgid "window function %s requires an OVER clause"
15807msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
15808
15809#: parser/parse_func.c:529
15810#, c-format
15811msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
15812msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
15813
15814#: parser/parse_func.c:558
15815#, c-format
15816msgid "procedure %s is not unique"
15817msgstr "la procédure %s n'est pas unique"
15818
15819#: parser/parse_func.c:561
15820#, c-format
15821msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
15822msgstr ""
15823"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n"
15824"d'ajouter une conversion de type explicite."
15825
15826#: parser/parse_func.c:567
15827#, c-format
15828msgid "function %s is not unique"
15829msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
15830
15831#: parser/parse_func.c:570
15832#, c-format
15833msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15834msgstr ""
15835"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
15836"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
15837
15838#: parser/parse_func.c:609
15839#, c-format
15840msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15841msgstr ""
15842"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15843"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
15844"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
15845
15846#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2301
15847#, c-format
15848msgid "procedure %s does not exist"
15849msgstr "la procédure %s n'existe pas"
15850
15851#: parser/parse_func.c:620
15852#, c-format
15853msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15854msgstr ""
15855"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15856"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites."
15857
15858#: parser/parse_func.c:629
15859#, c-format
15860msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15861msgstr ""
15862"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15863"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15864
15865#: parser/parse_func.c:731
15866#, c-format
15867msgid "VARIADIC argument must be an array"
15868msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
15869
15870#: parser/parse_func.c:783 parser/parse_func.c:847
15871#, c-format
15872msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15873msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
15874
15875#: parser/parse_func.c:790
15876#, c-format
15877msgid "aggregates cannot return sets"
15878msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15879
15880#: parser/parse_func.c:805
15881#, c-format
15882msgid "aggregates cannot use named arguments"
15883msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés"
15884
15885#: parser/parse_func.c:837
15886#, c-format
15887msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15888msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
15889
15890#: parser/parse_func.c:857
15891#, c-format
15892msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15893msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage"
15894
15895#: parser/parse_func.c:866
15896#, c-format
15897msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15898msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
15899
15900#: parser/parse_func.c:875
15901#, c-format
15902msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15903msgstr ""
15904"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
15905"fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
15906
15907#: parser/parse_func.c:883
15908#, c-format
15909msgid "window functions cannot return sets"
15910msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
15911
15912#: parser/parse_func.c:2139 parser/parse_func.c:2330
15913#, c-format
15914msgid "could not find a function named \"%s\""
15915msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
15916
15917#: parser/parse_func.c:2153 parser/parse_func.c:2348
15918#, c-format
15919msgid "function name \"%s\" is not unique"
15920msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
15921
15922#: parser/parse_func.c:2155 parser/parse_func.c:2350
15923#, c-format
15924msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15925msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
15926
15927#: parser/parse_func.c:2199
15928#, c-format
15929msgid "procedures cannot have more than %d argument"
15930msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
15931msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument"
15932msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments"
15933
15934#: parser/parse_func.c:2248
15935#, c-format
15936msgid "%s is not a function"
15937msgstr "%s n'est pas une fonction"
15938
15939#: parser/parse_func.c:2268
15940#, c-format
15941msgid "function %s is not an aggregate"
15942msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
15943
15944#: parser/parse_func.c:2296
15945#, c-format
15946msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15947msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »"
15948
15949#: parser/parse_func.c:2310
15950#, c-format
15951msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15952msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »"
15953
15954#: parser/parse_func.c:2315
15955#, c-format
15956msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15957msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
15958
15959#: parser/parse_func.c:2320
15960#, c-format
15961msgid "aggregate %s does not exist"
15962msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
15963
15964#: parser/parse_func.c:2355
15965#, c-format
15966msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
15967msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique"
15968
15969#: parser/parse_func.c:2357
15970#, c-format
15971msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
15972msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté."
15973
15974#: parser/parse_func.c:2362
15975#, c-format
15976msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
15977msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique"
15978
15979#: parser/parse_func.c:2364
15980#, c-format
15981msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
15982msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté."
15983
15984#: parser/parse_func.c:2369
15985#, c-format
15986msgid "routine name \"%s\" is not unique"
15987msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique"
15988
15989#: parser/parse_func.c:2371
15990#, c-format
15991msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
15992msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté."
15993
15994#: parser/parse_func.c:2426
15995msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15996msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
15997
15998#: parser/parse_func.c:2447
15999msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
16000msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
16001
16002#: parser/parse_func.c:2463
16003msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
16004msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
16005
16006#: parser/parse_func.c:2501
16007msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
16008msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
16009
16010#: parser/parse_func.c:2505
16011msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16012msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
16013
16014#: parser/parse_func.c:2508
16015msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
16016msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
16017
16018#: parser/parse_func.c:2511
16019msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
16020msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
16021
16022#: parser/parse_func.c:2514
16023msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
16024msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
16025
16026#: parser/parse_func.c:2517
16027msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16028msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
16029
16030#: parser/parse_func.c:2520
16031msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16032msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
16033
16034#: parser/parse_func.c:2523
16035msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
16036msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
16037
16038#: parser/parse_func.c:2526
16039msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
16040msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
16041
16042#: parser/parse_func.c:2529
16043msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
16044msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
16045
16046#: parser/parse_func.c:2532
16047msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16048msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
16049
16050#: parser/parse_func.c:2535
16051msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
16052msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
16053
16054#: parser/parse_node.c:87
16055#, c-format
16056msgid "target lists can have at most %d entries"
16057msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
16058
16059#: parser/parse_node.c:257
16060#, c-format
16061msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
16062msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
16063
16064#: parser/parse_node.c:362 parser/parse_node.c:399
16065#, c-format
16066msgid "array subscript must have type integer"
16067msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
16068
16069#: parser/parse_node.c:430
16070#, c-format
16071msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
16072msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
16073
16074#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
16075#, c-format
16076msgid "operator does not exist: %s"
16077msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
16078
16079#: parser/parse_oper.c:224
16080#, c-format
16081msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
16082msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
16083
16084#: parser/parse_oper.c:480
16085#, c-format
16086msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
16087msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
16088
16089#: parser/parse_oper.c:716
16090#, c-format
16091msgid "operator is not unique: %s"
16092msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
16093
16094#: parser/parse_oper.c:718
16095#, c-format
16096msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
16097msgstr ""
16098"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
16099"conversion explicite de type."
16100
16101#: parser/parse_oper.c:727
16102#, c-format
16103msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
16104msgstr ""
16105"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n"
16106"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
16107
16108#: parser/parse_oper.c:729
16109#, c-format
16110msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16111msgstr ""
16112"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
16113"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
16114
16115#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
16116#, c-format
16117msgid "operator is only a shell: %s"
16118msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
16119
16120#: parser/parse_oper.c:900
16121#, c-format
16122msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
16123msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
16124
16125#: parser/parse_oper.c:942
16126#, c-format
16127msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
16128msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
16129
16130#: parser/parse_oper.c:947
16131#, c-format
16132msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
16133msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
16134
16135#: parser/parse_param.c:216
16136#, c-format
16137msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
16138msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
16139
16140#: parser/parse_relation.c:179
16141#, c-format
16142msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
16143msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
16144
16145#: parser/parse_relation.c:223
16146#, c-format
16147msgid "table reference %u is ambiguous"
16148msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
16149
16150#: parser/parse_relation.c:422
16151#, c-format
16152msgid "table name \"%s\" specified more than once"
16153msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
16154
16155#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3292
16156#, c-format
16157msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
16158msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
16159
16160#: parser/parse_relation.c:452 parser/parse_relation.c:3297
16161#, c-format
16162msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16163msgstr ""
16164"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
16165"référencée de cette partie de la requête."
16166
16167#: parser/parse_relation.c:454
16168#, c-format
16169msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
16170msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
16171
16172#: parser/parse_relation.c:730
16173#, c-format
16174msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
16175msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
16176
16177#: parser/parse_relation.c:741
16178#, c-format
16179msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
16180msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne"
16181
16182#: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404 parser/parse_relation.c:1985
16183#, c-format
16184msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
16185msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
16186
16187#: parser/parse_relation.c:1187
16188#, c-format
16189msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16190msgstr ""
16191"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
16192"référencée de cette partie de la requête."
16193
16194#: parser/parse_relation.c:1189
16195#, c-format
16196msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
16197msgstr ""
16198"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
16199"les références en avant."
16200
16201#: parser/parse_relation.c:1525
16202#, c-format
16203msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
16204msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »"
16205
16206#: parser/parse_relation.c:1534
16207#, c-format
16208msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
16209msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »"
16210
16211#: parser/parse_relation.c:1620
16212#, c-format
16213msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
16214msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
16215
16216#: parser/parse_relation.c:1811
16217#, c-format
16218msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
16219msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
16220
16221#: parser/parse_relation.c:1867
16222#, c-format
16223msgid "joins can have at most %d columns"
16224msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
16225
16226#: parser/parse_relation.c:1958
16227#, c-format
16228msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
16229msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
16230
16231#: parser/parse_relation.c:2899 parser/parse_relation.c:2937 parser/parse_relation.c:2946 parser/parse_relation.c:3072 parser/parse_relation.c:3082
16232#, c-format
16233msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
16234msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
16235
16236#: parser/parse_relation.c:3295
16237#, c-format
16238msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
16239msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
16240
16241#: parser/parse_relation.c:3303
16242#, c-format
16243msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
16244msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
16245
16246#: parser/parse_relation.c:3355
16247#, c-format
16248msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
16249msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
16250
16251#: parser/parse_relation.c:3357
16252#, c-format
16253msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16254msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
16255
16256#: parser/parse_relation.c:3374
16257#, c-format
16258msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
16259msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
16260
16261#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790
16262#, c-format
16263msgid "cannot assign to system column \"%s\""
16264msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
16265
16266#: parser/parse_target.c:511
16267#, c-format
16268msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
16269msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
16270
16271#: parser/parse_target.c:516
16272#, c-format
16273msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
16274msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
16275
16276#: parser/parse_target.c:585
16277#, c-format
16278msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16279msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
16280
16281#: parser/parse_target.c:774
16282#, c-format
16283msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
16284msgstr ""
16285"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
16286"type %s n'est pas un type composé"
16287
16288#: parser/parse_target.c:783
16289#, c-format
16290msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
16291msgstr ""
16292"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
16293"pas une telle colonne dans le type de données %s"
16294
16295#: parser/parse_target.c:860
16296#, c-format
16297msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
16298msgstr "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
16299
16300#: parser/parse_target.c:870
16301#, c-format
16302msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16303msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
16304
16305#: parser/parse_target.c:1289
16306#, c-format
16307msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
16308msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
16309
16310#: parser/parse_type.c:101
16311#, c-format
16312msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
16313msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
16314
16315#: parser/parse_type.c:123
16316#, c-format
16317msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
16318msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
16319
16320#: parser/parse_type.c:158
16321#, c-format
16322msgid "type reference %s converted to %s"
16323msgstr "référence de type %s convertie en %s"
16324
16325#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:858 utils/cache/typcache.c:374
16326#, c-format
16327msgid "type \"%s\" is only a shell"
16328msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
16329
16330#: parser/parse_type.c:364
16331#, c-format
16332msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
16333msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
16334
16335#: parser/parse_type.c:406
16336#, c-format
16337msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
16338msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
16339
16340#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821
16341#, c-format
16342msgid "invalid type name \"%s\""
16343msgstr "nom de type « %s » invalide"
16344
16345#: parser/parse_utilcmd.c:266
16346#, c-format
16347msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
16348msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
16349
16350#: parser/parse_utilcmd.c:443
16351#, c-format
16352msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
16353msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
16354
16355#: parser/parse_utilcmd.c:567
16356#, c-format
16357msgid "array of serial is not implemented"
16358msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté"
16359
16360#: parser/parse_utilcmd.c:644 parser/parse_utilcmd.c:656 parser/parse_utilcmd.c:714
16361#, c-format
16362msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
16363msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16364
16365#: parser/parse_utilcmd.c:668
16366#, c-format
16367msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16368msgstr ""
16369"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
16370"« %s »"
16371
16372#: parser/parse_utilcmd.c:685
16373#, c-format
16374msgid "identity columns are not supported on typed tables"
16375msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
16376
16377#: parser/parse_utilcmd.c:689
16378#, c-format
16379msgid "identity columns are not supported on partitions"
16380msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
16381
16382#: parser/parse_utilcmd.c:698
16383#, c-format
16384msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
16385msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16386
16387#: parser/parse_utilcmd.c:727
16388#, c-format
16389msgid "generated columns are not supported on typed tables"
16390msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées"
16391
16392#: parser/parse_utilcmd.c:731
16393#, c-format
16394msgid "generated columns are not supported on partitions"
16395msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions"
16396
16397#: parser/parse_utilcmd.c:736
16398#, c-format
16399msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16400msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16401
16402#: parser/parse_utilcmd.c:754 parser/parse_utilcmd.c:869
16403#, c-format
16404msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
16405msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
16406
16407#: parser/parse_utilcmd.c:763 parser/parse_utilcmd.c:879
16408#, c-format
16409msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
16410msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
16411
16412#: parser/parse_utilcmd.c:808
16413#, c-format
16414msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16415msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16416
16417#: parser/parse_utilcmd.c:816
16418#, c-format
16419msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16420msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16421
16422#: parser/parse_utilcmd.c:824
16423#, c-format
16424msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16425msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
16426
16427#: parser/parse_utilcmd.c:889
16428#, c-format
16429msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
16430msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
16431
16432#: parser/parse_utilcmd.c:895
16433#, c-format
16434msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
16435msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
16436
16437#: parser/parse_utilcmd.c:960
16438#, c-format
16439msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
16440msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
16441
16442#: parser/parse_utilcmd.c:1724 parser/parse_utilcmd.c:1831
16443#, c-format
16444msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
16445msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
16446
16447#: parser/parse_utilcmd.c:2179
16448#, c-format
16449msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
16450msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
16451
16452#: parser/parse_utilcmd.c:2199
16453#, c-format
16454msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
16455msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
16456
16457#: parser/parse_utilcmd.c:2214
16458#, c-format
16459msgid "index \"%s\" is not valid"
16460msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
16461
16462#: parser/parse_utilcmd.c:2220
16463#, c-format
16464msgid "\"%s\" is not a unique index"
16465msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
16466
16467#: parser/parse_utilcmd.c:2221 parser/parse_utilcmd.c:2228 parser/parse_utilcmd.c:2235 parser/parse_utilcmd.c:2306
16468#, c-format
16469msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
16470msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
16471
16472#: parser/parse_utilcmd.c:2227
16473#, c-format
16474msgid "index \"%s\" contains expressions"
16475msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
16476
16477#: parser/parse_utilcmd.c:2234
16478#, c-format
16479msgid "\"%s\" is a partial index"
16480msgstr "« %s » est un index partiel"
16481
16482#: parser/parse_utilcmd.c:2246
16483#, c-format
16484msgid "\"%s\" is a deferrable index"
16485msgstr "« %s » est un index déferrable"
16486
16487#: parser/parse_utilcmd.c:2247
16488#, c-format
16489msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
16490msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
16491
16492#: parser/parse_utilcmd.c:2305
16493#, c-format
16494msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
16495msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut"
16496
16497#: parser/parse_utilcmd.c:2462
16498#, c-format
16499msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
16500msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
16501
16502#: parser/parse_utilcmd.c:2468
16503#, c-format
16504msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
16505msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
16506
16507#: parser/parse_utilcmd.c:2819
16508#, c-format
16509msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
16510msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
16511
16512#: parser/parse_utilcmd.c:2865
16513#, c-format
16514msgid "rules on materialized views are not supported"
16515msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
16516
16517#: parser/parse_utilcmd.c:2928
16518#, c-format
16519msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
16520msgstr ""
16521"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
16522"relations"
16523
16524#: parser/parse_utilcmd.c:3002
16525#, c-format
16526msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
16527msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
16528
16529#: parser/parse_utilcmd.c:3020 parser/parse_utilcmd.c:3119 rewrite/rewriteHandler.c:503 rewrite/rewriteManip.c:1015
16530#, c-format
16531msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
16532msgstr ""
16533"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
16534"implémentées"
16535
16536#: parser/parse_utilcmd.c:3038
16537#, c-format
16538msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
16539msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
16540
16541#: parser/parse_utilcmd.c:3042
16542#, c-format
16543msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
16544msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
16545
16546#: parser/parse_utilcmd.c:3051
16547#, c-format
16548msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
16549msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
16550
16551#: parser/parse_utilcmd.c:3057
16552#, c-format
16553msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
16554msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
16555
16556#: parser/parse_utilcmd.c:3085
16557#, c-format
16558msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
16559msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
16560
16561#: parser/parse_utilcmd.c:3092
16562#, c-format
16563msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
16564msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
16565
16566#: parser/parse_utilcmd.c:3550
16567#, c-format
16568msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
16569msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
16570
16571#: parser/parse_utilcmd.c:3555 parser/parse_utilcmd.c:3570
16572#, c-format
16573msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
16574msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
16575
16576#: parser/parse_utilcmd.c:3565
16577#, c-format
16578msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
16579msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
16580
16581#: parser/parse_utilcmd.c:3586
16582#, c-format
16583msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
16584msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
16585
16586#: parser/parse_utilcmd.c:3591 parser/parse_utilcmd.c:3617
16587#, c-format
16588msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
16589msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
16590
16591#: parser/parse_utilcmd.c:3612
16592#, c-format
16593msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
16594msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
16595
16596#: parser/parse_utilcmd.c:3803
16597#, c-format
16598msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
16599msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
16600
16601#: parser/parse_utilcmd.c:3836
16602#, c-format
16603msgid "table \"%s\" is not partitioned"
16604msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné"
16605
16606#: parser/parse_utilcmd.c:3843
16607#, c-format
16608msgid "index \"%s\" is not partitioned"
16609msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné"
16610
16611#: parser/parse_utilcmd.c:3877
16612#, c-format
16613msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
16614msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut"
16615
16616#: parser/parse_utilcmd.c:3894
16617#, c-format
16618msgid "invalid bound specification for a hash partition"
16619msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash"
16620
16621#: parser/parse_utilcmd.c:3900 partitioning/partbounds.c:2764
16622#, c-format
16623msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
16624msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro"
16625
16626#: parser/parse_utilcmd.c:3907 partitioning/partbounds.c:2772
16627#, c-format
16628msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
16629msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus"
16630
16631#: parser/parse_utilcmd.c:3920
16632#, c-format
16633msgid "invalid bound specification for a list partition"
16634msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
16635
16636#: parser/parse_utilcmd.c:3973
16637#, c-format
16638msgid "invalid bound specification for a range partition"
16639msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
16640
16641#: parser/parse_utilcmd.c:3979
16642#, c-format
16643msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
16644msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
16645
16646#: parser/parse_utilcmd.c:3983
16647#, c-format
16648msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
16649msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
16650
16651#: parser/parse_utilcmd.c:4097
16652#, c-format
16653msgid "cannot specify NULL in range bound"
16654msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
16655
16656#: parser/parse_utilcmd.c:4146
16657#, c-format
16658msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
16659msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
16660
16661#: parser/parse_utilcmd.c:4153
16662#, c-format
16663msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
16664msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
16665
16666#: parser/parse_utilcmd.c:4195
16667#, c-format
16668msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
16669msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limite de partitionnement"
16670
16671#: parser/parse_utilcmd.c:4212
16672#, c-format
16673msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
16674msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »"
16675
16676#: parser/parse_utilcmd.c:4229
16677#, c-format
16678msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
16679msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
16680
16681#: parser/scansup.c:204
16682#, c-format
16683msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
16684msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
16685
16686#: partitioning/partbounds.c:947
16687#, c-format
16688msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
16689msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »"
16690
16691#: partitioning/partbounds.c:1006
16692#, c-format
16693msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
16694msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo"
16695
16696#: partitioning/partbounds.c:1102
16697#, c-format
16698msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
16699msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
16700
16701#: partitioning/partbounds.c:1104
16702#, c-format
16703msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
16704msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s."
16705
16706#: partitioning/partbounds.c:1201
16707#, c-format
16708msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
16709msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
16710
16711#: partitioning/partbounds.c:1318
16712#, c-format
16713msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
16714msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »"
16715
16716#: partitioning/partbounds.c:1351
16717#, c-format
16718msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
16719msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes"
16720
16721#: partitioning/partbounds.c:2768
16722#, c-format
16723msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
16724msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0"
16725
16726#: partitioning/partbounds.c:2792
16727#, c-format
16728msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
16729msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash"
16730
16731#: partitioning/partbounds.c:2803 partitioning/partbounds.c:2920
16732#, c-format
16733msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
16734msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)"
16735
16736#: partitioning/partbounds.c:2825 partitioning/partbounds.c:2857
16737#, c-format
16738msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
16739msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »"
16740
16741#: port/pg_shmem.c:226 port/sysv_shmem.c:226
16742#, c-format
16743msgid "could not create shared memory segment: %m"
16744msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
16745
16746#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
16747#, c-format
16748msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16749msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
16750
16751#: port/pg_shmem.c:231 port/sysv_shmem.c:231
16752#, c-format
16753msgid ""
16754"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
16755"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16756msgstr ""
16757"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
16758"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
16759
16760#: port/pg_shmem.c:238 port/sysv_shmem.c:238
16761#, c-format
16762msgid ""
16763"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
16764"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16765msgstr ""
16766"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
16767"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
16768
16769#: port/pg_shmem.c:244 port/sysv_shmem.c:244
16770#, c-format
16771msgid ""
16772"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
16773"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16774msgstr ""
16775"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
16776"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
16777
16778#: port/pg_shmem.c:587 port/sysv_shmem.c:587
16779#, c-format
16780msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
16781msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
16782
16783#: port/pg_shmem.c:589 port/sysv_shmem.c:589
16784#, c-format
16785msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
16786msgstr ""
16787"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
16788"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
16789"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
16790"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
16791"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
16792"max_connections."
16793
16794#: port/pg_shmem.c:649 port/sysv_shmem.c:649
16795#, c-format
16796msgid "huge pages not supported on this platform"
16797msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme"
16798
16799#: port/pg_shmem.c:656 port/sysv_shmem.c:656
16800#, c-format
16801msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
16802msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type"
16803
16804#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 utils/init/miscinit.c:1069
16805#, c-format
16806msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
16807msgstr ""
16808"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
16809"d'utilisation"
16810
16811#: port/pg_shmem.c:719 port/sysv_shmem.c:719 utils/init/miscinit.c:1071
16812#, c-format
16813msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
16814msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
16815
16816#: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770
16817#, c-format
16818msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
16819msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
16820
16821#: port/sysv_sema.c:123
16822#, c-format
16823msgid "could not create semaphores: %m"
16824msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
16825
16826#: port/sysv_sema.c:124
16827#, c-format
16828msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
16829msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
16830
16831#: port/sysv_sema.c:128
16832#, c-format
16833msgid ""
16834"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
16835"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
16836msgstr ""
16837"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
16838"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
16839"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
16840"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
16841"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
16842"son paramètre max_connections.\n"
16843"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
16844"configuration de votre système avec PostgreSQL."
16845
16846#: port/sysv_sema.c:158
16847#, c-format
16848msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
16849msgstr ""
16850"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
16851"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
16852
16853#: port/win32/crashdump.c:121
16854#, c-format
16855msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16856msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
16857
16858#: port/win32/crashdump.c:129
16859#, c-format
16860msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16861msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
16862
16863#: port/win32/crashdump.c:160
16864#, c-format
16865msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
16866msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
16867
16868#: port/win32/crashdump.c:167
16869#, c-format
16870msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
16871msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
16872
16873#: port/win32/crashdump.c:169
16874#, c-format
16875msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
16876msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
16877
16878#: port/win32/signal.c:196
16879#, c-format
16880msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
16881msgstr ""
16882"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
16883"code d'erreur %lu"
16884
16885#: port/win32/signal.c:309 port/win32/signal.c:346
16886#, c-format
16887msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
16888msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
16889
16890#: port/win32/signal.c:357
16891#, c-format
16892msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
16893msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
16894
16895#: port/win32_sema.c:104
16896#, c-format
16897msgid "could not create semaphore: error code %lu"
16898msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
16899
16900#: port/win32_sema.c:181
16901#, c-format
16902msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
16903msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
16904
16905#: port/win32_sema.c:201
16906#, c-format
16907msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
16908msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
16909
16910#: port/win32_sema.c:231
16911#, c-format
16912msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
16913msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
16914
16915#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 port/win32_shmem.c:179
16916#, c-format
16917msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
16918msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu"
16919
16920#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 port/win32_shmem.c:180
16921#, c-format
16922msgid "Failed system call was %s."
16923msgstr "L'appel système qui a échoué était %s."
16924
16925#: port/win32_shmem.c:175
16926#, c-format
16927msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
16928msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right"
16929
16930#: port/win32_shmem.c:176
16931#, c-format
16932msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
16933msgstr "Assignez le droit d'utilisateur Lock Pages in Memory au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL."
16934
16935#: port/win32_shmem.c:233
16936#, c-format
16937msgid "the processor does not support large pages"
16938msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages"
16939
16940#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
16941#, c-format
16942msgid "disabling huge pages"
16943msgstr "désactivation des Huge Pages"
16944
16945#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
16946#, c-format
16947msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16948msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
16949
16950#: port/win32_shmem.c:303
16951#, c-format
16952msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16953msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
16954
16955#: port/win32_shmem.c:328
16956#, c-format
16957msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16958msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
16959
16960#: port/win32_shmem.c:329
16961#, c-format
16962msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16963msgstr ""
16964"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
16965"cas, fermez-les."
16966
16967#: port/win32_shmem.c:339
16968#, c-format
16969msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16970msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
16971
16972#: port/win32_shmem.c:357
16973#, c-format
16974msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16975msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
16976
16977#: postmaster/autovacuum.c:405
16978#, c-format
16979msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16980msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
16981
16982#: postmaster/autovacuum.c:441
16983#, c-format
16984msgid "autovacuum launcher started"
16985msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum"
16986
16987#: postmaster/autovacuum.c:819
16988#, c-format
16989msgid "autovacuum launcher shutting down"
16990msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum"
16991
16992#: postmaster/autovacuum.c:1481
16993#, c-format
16994msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16995msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
16996
16997#: postmaster/autovacuum.c:1690
16998#, c-format
16999msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
17000msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
17001
17002#: postmaster/autovacuum.c:2260
17003#, c-format
17004msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
17005msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
17006
17007#: postmaster/autovacuum.c:2489
17008#, c-format
17009msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
17010msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
17011
17012#: postmaster/autovacuum.c:2492
17013#, c-format
17014msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
17015msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
17016
17017#: postmaster/autovacuum.c:2685
17018#, c-format
17019msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
17020msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
17021
17022#: postmaster/autovacuum.c:3266
17023#, c-format
17024msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
17025msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration"
17026
17027#: postmaster/autovacuum.c:3267
17028#, c-format
17029msgid "Enable the \"track_counts\" option."
17030msgstr "Activez l'option « track_counts »."
17031
17032#: postmaster/bgworker.c:408 postmaster/bgworker.c:932
17033#, c-format
17034msgid "registering background worker \"%s\""
17035msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
17036
17037#: postmaster/bgworker.c:449
17038#, c-format
17039msgid "unregistering background worker \"%s\""
17040msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
17041
17042#: postmaster/bgworker.c:662
17043#, c-format
17044msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
17045msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base"
17046
17047#: postmaster/bgworker.c:671
17048#, c-format
17049msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
17050msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster"
17051
17052#: postmaster/bgworker.c:685
17053#, c-format
17054msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
17055msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
17056
17057#: postmaster/bgworker.c:700
17058#, c-format
17059msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
17060msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer"
17061
17062#: postmaster/bgworker.c:744
17063#, c-format
17064msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
17065msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
17066
17067#: postmaster/bgworker.c:940
17068#, c-format
17069msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
17070msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries"
17071
17072#: postmaster/bgworker.c:952
17073#, c-format
17074msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
17075msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications"
17076
17077#: postmaster/bgworker.c:967
17078#, c-format
17079msgid "too many background workers"
17080msgstr "trop de processus en tâche de fond"
17081
17082#: postmaster/bgworker.c:968
17083#, c-format
17084msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
17085msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
17086msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle."
17087msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle."
17088
17089#: postmaster/bgworker.c:972
17090#, c-format
17091msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
17092msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
17093
17094#: postmaster/checkpointer.c:458
17095#, c-format
17096msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
17097msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
17098msgstr[0] ""
17099"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
17100"(toutes les %d seconde)"
17101msgstr[1] ""
17102"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
17103"(toutes les %d secondes)"
17104
17105#: postmaster/checkpointer.c:462
17106#, c-format
17107msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
17108msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
17109
17110#: postmaster/checkpointer.c:1081
17111#, c-format
17112msgid "checkpoint request failed"
17113msgstr "échec de la demande de point de vérification"
17114
17115#: postmaster/checkpointer.c:1082
17116#, c-format
17117msgid "Consult recent messages in the server log for details."
17118msgstr ""
17119"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
17120"plus de détails."
17121
17122#: postmaster/checkpointer.c:1266
17123#, c-format
17124msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
17125msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
17126
17127#: postmaster/pgarch.c:159
17128#, c-format
17129msgid "could not fork archiver: %m"
17130msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
17131
17132#: postmaster/pgarch.c:478
17133#, c-format
17134msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
17135msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
17136
17137#: postmaster/pgarch.c:500
17138#, c-format
17139msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
17140msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »"
17141
17142#: postmaster/pgarch.c:510
17143#, c-format
17144msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17145msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard"
17146
17147#: postmaster/pgarch.c:546
17148#, c-format
17149msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17150msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
17151
17152#: postmaster/pgarch.c:647
17153#, c-format
17154msgid "archive command failed with exit code %d"
17155msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
17156
17157#: postmaster/pgarch.c:649 postmaster/pgarch.c:659 postmaster/pgarch.c:665 postmaster/pgarch.c:674
17158#, c-format
17159msgid "The failed archive command was: %s"
17160msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
17161
17162#: postmaster/pgarch.c:656
17163#, c-format
17164msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
17165msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
17166
17167#: postmaster/pgarch.c:658 postmaster/postmaster.c:3682
17168#, c-format
17169msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
17170msgstr ""
17171"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
17172"hexadécimale."
17173
17174#: postmaster/pgarch.c:663
17175#, c-format
17176msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
17177msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
17178
17179#: postmaster/pgarch.c:672
17180#, c-format
17181msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
17182msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
17183
17184#: postmaster/pgstat.c:396
17185#, c-format
17186msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
17187msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
17188
17189#: postmaster/pgstat.c:419
17190#, c-format
17191msgid "trying another address for the statistics collector"
17192msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
17193
17194#: postmaster/pgstat.c:428
17195#, c-format
17196msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
17197msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
17198
17199#: postmaster/pgstat.c:440
17200#, c-format
17201msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
17202msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
17203
17204#: postmaster/pgstat.c:451
17205#, c-format
17206msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
17207msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
17208
17209#: postmaster/pgstat.c:467
17210#, c-format
17211msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
17212msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
17213
17214#: postmaster/pgstat.c:488
17215#, c-format
17216msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
17217msgstr ""
17218"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17219"statistiques : %m"
17220
17221#: postmaster/pgstat.c:514
17222#, c-format
17223msgid "select() failed in statistics collector: %m"
17224msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
17225
17226#: postmaster/pgstat.c:529
17227#, c-format
17228msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
17229msgstr ""
17230"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
17231"statistiques : %m"
17232
17233#: postmaster/pgstat.c:544
17234#, c-format
17235msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
17236msgstr ""
17237"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17238"statistiques : %m"
17239
17240#: postmaster/pgstat.c:554
17241#, c-format
17242msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
17243msgstr ""
17244"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
17245"statistiques"
17246
17247#: postmaster/pgstat.c:577
17248#, c-format
17249msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
17250msgstr ""
17251"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
17252"non bloquant : %m"
17253
17254#: postmaster/pgstat.c:616
17255#, c-format
17256msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
17257msgstr ""
17258"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
17259"fonctionnel"
17260
17261#: postmaster/pgstat.c:763
17262#, c-format
17263msgid "could not fork statistics collector: %m"
17264msgstr ""
17265"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
17266"statistiques : %m"
17267
17268#: postmaster/pgstat.c:1347
17269#, c-format
17270msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
17271msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
17272
17273#: postmaster/pgstat.c:1348
17274#, c-format
17275msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
17276msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
17277
17278#: postmaster/pgstat.c:4540
17279#, c-format
17280msgid "could not read statistics message: %m"
17281msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
17282
17283#: postmaster/pgstat.c:4881 postmaster/pgstat.c:5038
17284#, c-format
17285msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
17286msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
17287
17288#: postmaster/pgstat.c:4948 postmaster/pgstat.c:5083
17289#, c-format
17290msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
17291msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
17292
17293#: postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5092
17294#, c-format
17295msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
17296msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
17297
17298#: postmaster/pgstat.c:4965 postmaster/pgstat.c:5100
17299#, c-format
17300msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
17301msgstr ""
17302"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
17303"« %s » : %m"
17304
17305#: postmaster/pgstat.c:5189 postmaster/pgstat.c:5395 postmaster/pgstat.c:5548
17306#, c-format
17307msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
17308msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
17309
17310#: postmaster/pgstat.c:5201 postmaster/pgstat.c:5211 postmaster/pgstat.c:5232 postmaster/pgstat.c:5254 postmaster/pgstat.c:5269 postmaster/pgstat.c:5332 postmaster/pgstat.c:5407 postmaster/pgstat.c:5427 postmaster/pgstat.c:5445 postmaster/pgstat.c:5461 postmaster/pgstat.c:5479 postmaster/pgstat.c:5495 postmaster/pgstat.c:5560 postmaster/pgstat.c:5572 postmaster/pgstat.c:5584 postmaster/pgstat.c:5609 postmaster/pgstat.c:5631
17311#, c-format
17312msgid "corrupted statistics file \"%s\""
17313msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
17314
17315#: postmaster/pgstat.c:5760
17316#, c-format
17317msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
17318msgstr ""
17319"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
17320"statistiques ne répond pas"
17321
17322#: postmaster/pgstat.c:6087
17323#, c-format
17324msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
17325msgstr ""
17326"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
17327"--- annulation"
17328
17329#: postmaster/postmaster.c:733
17330#, c-format
17331msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
17332msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
17333
17334#: postmaster/postmaster.c:819
17335#, c-format
17336msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
17337msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
17338
17339#: postmaster/postmaster.c:870
17340#, c-format
17341msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
17342msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
17343
17344#: postmaster/postmaster.c:912
17345#, c-format
17346msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
17347msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n"
17348
17349#: postmaster/postmaster.c:919
17350#, c-format
17351msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
17352msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
17353
17354#: postmaster/postmaster.c:922
17355#, c-format
17356msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
17357msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »"
17358
17359#: postmaster/postmaster.c:930
17360#, c-format
17361msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
17362msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
17363
17364#: postmaster/postmaster.c:1019
17365#, c-format
17366msgid "starting %s"
17367msgstr "démarrage de %s"
17368
17369#: postmaster/postmaster.c:1048 postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/miscinit.c:1551
17370#, c-format
17371msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
17372msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
17373
17374#: postmaster/postmaster.c:1079
17375#, c-format
17376msgid "could not create listen socket for \"%s\""
17377msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
17378
17379#: postmaster/postmaster.c:1085
17380#, c-format
17381msgid "could not create any TCP/IP sockets"
17382msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
17383
17384#: postmaster/postmaster.c:1168
17385#, c-format
17386msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
17387msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
17388
17389#: postmaster/postmaster.c:1174
17390#, c-format
17391msgid "could not create any Unix-domain sockets"
17392msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
17393
17394#: postmaster/postmaster.c:1186
17395#, c-format
17396msgid "no socket created for listening"
17397msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
17398
17399#: postmaster/postmaster.c:1226
17400#, c-format
17401msgid "could not create I/O completion port for child queue"
17402msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
17403
17404#: postmaster/postmaster.c:1255
17405#, c-format
17406msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
17407msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
17408
17409#: postmaster/postmaster.c:1259
17410#, c-format
17411msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
17412msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
17413
17414#: postmaster/postmaster.c:1319
17415#, c-format
17416msgid "ending log output to stderr"
17417msgstr "arrêt des traces sur stderr"
17418
17419#: postmaster/postmaster.c:1320
17420#, c-format
17421msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
17422msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
17423
17424#: postmaster/postmaster.c:1346 utils/init/postinit.c:216
17425#, c-format
17426msgid "could not load pg_hba.conf"
17427msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
17428
17429#: postmaster/postmaster.c:1372
17430#, c-format
17431msgid "postmaster became multithreaded during startup"
17432msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
17433
17434#: postmaster/postmaster.c:1373
17435#, c-format
17436msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
17437msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
17438
17439#: postmaster/postmaster.c:1474
17440#, c-format
17441msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
17442msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
17443
17444#: postmaster/postmaster.c:1497 utils/misc/tzparser.c:341
17445#, c-format
17446msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
17447msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
17448
17449#: postmaster/postmaster.c:1524
17450#, c-format
17451msgid ""
17452"%s: could not find the database system\n"
17453"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
17454"but could not open file \"%s\": %s\n"
17455msgstr ""
17456"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
17457"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
17458"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
17459
17460#: postmaster/postmaster.c:1701
17461#, c-format
17462msgid "select() failed in postmaster: %m"
17463msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
17464
17465#: postmaster/postmaster.c:1856
17466#, c-format
17467msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
17468msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
17469
17470#: postmaster/postmaster.c:1959 postmaster/postmaster.c:1990
17471#, c-format
17472msgid "incomplete startup packet"
17473msgstr "paquet de démarrage incomplet"
17474
17475#: postmaster/postmaster.c:1971
17476#, c-format
17477msgid "invalid length of startup packet"
17478msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
17479
17480#: postmaster/postmaster.c:2029
17481#, c-format
17482msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
17483msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
17484
17485#: postmaster/postmaster.c:2060
17486#, c-format
17487msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
17488msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m"
17489
17490#: postmaster/postmaster.c:2089
17491#, c-format
17492msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
17493msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u"
17494
17495#: postmaster/postmaster.c:2153 utils/misc/guc.c:6538 utils/misc/guc.c:6574 utils/misc/guc.c:6644 utils/misc/guc.c:7995 utils/misc/guc.c:10858 utils/misc/guc.c:10899
17496#, c-format
17497msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
17498msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
17499
17500#: postmaster/postmaster.c:2156
17501#, c-format
17502msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17503msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
17504
17505#: postmaster/postmaster.c:2201
17506#, c-format
17507msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
17508msgstr ""
17509"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
17510"dernier octet"
17511
17512#: postmaster/postmaster.c:2239
17513#, c-format
17514msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
17515msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
17516
17517#: postmaster/postmaster.c:2298
17518#, c-format
17519msgid "the database system is starting up"
17520msgstr "le système de bases de données se lance"
17521
17522#: postmaster/postmaster.c:2303
17523#, c-format
17524msgid "the database system is shutting down"
17525msgstr "le système de base de données s'arrête"
17526
17527#: postmaster/postmaster.c:2308
17528#, c-format
17529msgid "the database system is in recovery mode"
17530msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
17531
17532#: postmaster/postmaster.c:2313 storage/ipc/procarray.c:293 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:363
17533#, c-format
17534msgid "sorry, too many clients already"
17535msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
17536
17537#: postmaster/postmaster.c:2403
17538#, c-format
17539msgid "wrong key in cancel request for process %d"
17540msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
17541
17542#: postmaster/postmaster.c:2415
17543#, c-format
17544msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
17545msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
17546
17547#: postmaster/postmaster.c:2661
17548#, c-format
17549msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
17550msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
17551
17552#. translator: %s is a configuration file
17553#: postmaster/postmaster.c:2687 postmaster/postmaster.c:2691
17554#, c-format
17555msgid "%s was not reloaded"
17556msgstr "%s n'a pas été rechargé"
17557
17558#: postmaster/postmaster.c:2701
17559#, c-format
17560msgid "SSL configuration was not reloaded"
17561msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
17562
17563#: postmaster/postmaster.c:2757
17564#, c-format
17565msgid "received smart shutdown request"
17566msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
17567
17568#: postmaster/postmaster.c:2803
17569#, c-format
17570msgid "received fast shutdown request"
17571msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
17572
17573#: postmaster/postmaster.c:2821
17574#, c-format
17575msgid "aborting any active transactions"
17576msgstr "annulation des transactions actives"
17577
17578#: postmaster/postmaster.c:2845
17579#, c-format
17580msgid "received immediate shutdown request"
17581msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
17582
17583#: postmaster/postmaster.c:2920
17584#, c-format
17585msgid "shutdown at recovery target"
17586msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
17587
17588#: postmaster/postmaster.c:2936 postmaster/postmaster.c:2959
17589msgid "startup process"
17590msgstr "processus de lancement"
17591
17592#: postmaster/postmaster.c:2939
17593#, c-format
17594msgid "aborting startup due to startup process failure"
17595msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
17596
17597#: postmaster/postmaster.c:3001
17598#, c-format
17599msgid "database system is ready to accept connections"
17600msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
17601
17602#: postmaster/postmaster.c:3022
17603msgid "background writer process"
17604msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
17605
17606#: postmaster/postmaster.c:3076
17607msgid "checkpointer process"
17608msgstr "processus checkpointer"
17609
17610#: postmaster/postmaster.c:3092
17611msgid "WAL writer process"
17612msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
17613
17614#: postmaster/postmaster.c:3107
17615msgid "WAL receiver process"
17616msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
17617
17618#: postmaster/postmaster.c:3122
17619msgid "autovacuum launcher process"
17620msgstr "processus de lancement de l'autovacuum"
17621
17622#: postmaster/postmaster.c:3137
17623msgid "archiver process"
17624msgstr "processus d'archivage"
17625
17626#: postmaster/postmaster.c:3153
17627msgid "statistics collector process"
17628msgstr "processus de récupération des statistiques"
17629
17630#: postmaster/postmaster.c:3167
17631msgid "system logger process"
17632msgstr "processus des journaux applicatifs"
17633
17634#: postmaster/postmaster.c:3231
17635#, c-format
17636msgid "background worker \"%s\""
17637msgstr "processus en tâche de fond « %s »"
17638
17639#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3335 postmaster/postmaster.c:3342 postmaster/postmaster.c:3360
17640msgid "server process"
17641msgstr "processus serveur"
17642
17643#: postmaster/postmaster.c:3414
17644#, c-format
17645msgid "terminating any other active server processes"
17646msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
17647
17648#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17649#. "server process"
17650#: postmaster/postmaster.c:3669
17651#, c-format
17652msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
17653msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d"
17654
17655#: postmaster/postmaster.c:3671 postmaster/postmaster.c:3683 postmaster/postmaster.c:3693 postmaster/postmaster.c:3704
17656#, c-format
17657msgid "Failed process was running: %s"
17658msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
17659
17660#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17661#. "server process"
17662#: postmaster/postmaster.c:3680
17663#, c-format
17664msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
17665msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
17666
17667#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17668#. "server process"
17669#: postmaster/postmaster.c:3690
17670#, c-format
17671msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
17672msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
17673
17674#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17675#. "server process"
17676#: postmaster/postmaster.c:3702
17677#, c-format
17678msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
17679msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
17680
17681#: postmaster/postmaster.c:3917
17682#, c-format
17683msgid "abnormal database system shutdown"
17684msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
17685
17686#: postmaster/postmaster.c:3957
17687#, c-format
17688msgid "all server processes terminated; reinitializing"
17689msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation"
17690
17691#: postmaster/postmaster.c:4127 postmaster/postmaster.c:5559 postmaster/postmaster.c:5946
17692#, c-format
17693msgid "could not generate random cancel key"
17694msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
17695
17696#: postmaster/postmaster.c:4181
17697#, c-format
17698msgid "could not fork new process for connection: %m"
17699msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
17700
17701#: postmaster/postmaster.c:4223
17702msgid "could not fork new process for connection: "
17703msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
17704
17705#: postmaster/postmaster.c:4341
17706#, c-format
17707msgid "connection received: host=%s port=%s"
17708msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
17709
17710#: postmaster/postmaster.c:4346
17711#, c-format
17712msgid "connection received: host=%s"
17713msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
17714
17715#: postmaster/postmaster.c:4616
17716#, c-format
17717msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
17718msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
17719
17720#: postmaster/postmaster.c:4769
17721#, c-format
17722msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
17723msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
17724
17725#: postmaster/postmaster.c:4770
17726#, c-format
17727msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
17728msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
17729
17730#: postmaster/postmaster.c:4969
17731#, c-format
17732msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
17733msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils"
17734
17735#: postmaster/postmaster.c:5101
17736#, c-format
17737msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
17738msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
17739
17740#: postmaster/postmaster.c:5188
17741#, c-format
17742msgid "database system is ready to accept read only connections"
17743msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
17744
17745#: postmaster/postmaster.c:5487
17746#, c-format
17747msgid "could not fork startup process: %m"
17748msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
17749
17750#: postmaster/postmaster.c:5491
17751#, c-format
17752msgid "could not fork background writer process: %m"
17753msgstr ""
17754"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
17755"fond : %m"
17756
17757#: postmaster/postmaster.c:5495
17758#, c-format
17759msgid "could not fork checkpointer process: %m"
17760msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
17761
17762#: postmaster/postmaster.c:5499
17763#, c-format
17764msgid "could not fork WAL writer process: %m"
17765msgstr ""
17766"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
17767"transaction : %m"
17768
17769#: postmaster/postmaster.c:5503
17770#, c-format
17771msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
17772msgstr ""
17773"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
17774"transactions : %m"
17775
17776#: postmaster/postmaster.c:5507
17777#, c-format
17778msgid "could not fork process: %m"
17779msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
17780
17781#: postmaster/postmaster.c:5704 postmaster/postmaster.c:5727
17782#, c-format
17783msgid "database connection requirement not indicated during registration"
17784msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
17785
17786#: postmaster/postmaster.c:5711 postmaster/postmaster.c:5734
17787#, c-format
17788msgid "invalid processing mode in background worker"
17789msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
17790
17791#: postmaster/postmaster.c:5807
17792#, c-format
17793msgid "starting background worker process \"%s\""
17794msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
17795
17796#: postmaster/postmaster.c:5819
17797#, c-format
17798msgid "could not fork worker process: %m"
17799msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
17800
17801#: postmaster/postmaster.c:5932
17802#, c-format
17803msgid "no slot available for new worker process"
17804msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker"
17805
17806#: postmaster/postmaster.c:6267
17807#, c-format
17808msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
17809msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
17810
17811#: postmaster/postmaster.c:6299
17812#, c-format
17813msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
17814msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
17815
17816#: postmaster/postmaster.c:6328
17817#, c-format
17818msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
17819msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
17820
17821#: postmaster/postmaster.c:6335
17822#, c-format
17823msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
17824msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
17825
17826#: postmaster/postmaster.c:6344
17827#, c-format
17828msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
17829msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
17830
17831#: postmaster/postmaster.c:6361
17832#, c-format
17833msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
17834msgstr ""
17835"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
17836"d'erreur %lu\n"
17837
17838#: postmaster/postmaster.c:6370
17839#, c-format
17840msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
17841msgstr ""
17842"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
17843"d'erreur %lu\n"
17844
17845#: postmaster/postmaster.c:6377
17846#, c-format
17847msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
17848msgstr ""
17849"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
17850"code d'erreur %lu\n"
17851
17852#: postmaster/postmaster.c:6541
17853#, c-format
17854msgid "could not read exit code for process\n"
17855msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
17856
17857#: postmaster/postmaster.c:6546
17858#, c-format
17859msgid "could not post child completion status\n"
17860msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
17861
17862#: postmaster/syslogger.c:480 postmaster/syslogger.c:1154
17863#, c-format
17864msgid "could not read from logger pipe: %m"
17865msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
17866
17867#: postmaster/syslogger.c:528
17868#, c-format
17869msgid "logger shutting down"
17870msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
17871
17872#: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586
17873#, c-format
17874msgid "could not create pipe for syslog: %m"
17875msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
17876
17877#: postmaster/syslogger.c:637
17878#, c-format
17879msgid "could not fork system logger: %m"
17880msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
17881
17882#: postmaster/syslogger.c:673
17883#, c-format
17884msgid "redirecting log output to logging collector process"
17885msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
17886
17887#: postmaster/syslogger.c:674
17888#, c-format
17889msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
17890msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
17891
17892#: postmaster/syslogger.c:682
17893#, c-format
17894msgid "could not redirect stdout: %m"
17895msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
17896
17897#: postmaster/syslogger.c:687 postmaster/syslogger.c:704
17898#, c-format
17899msgid "could not redirect stderr: %m"
17900msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
17901
17902#: postmaster/syslogger.c:1109
17903#, c-format
17904msgid "could not write to log file: %s\n"
17905msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
17906
17907#: postmaster/syslogger.c:1226
17908#, c-format
17909msgid "could not open log file \"%s\": %m"
17910msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"
17911
17912#: postmaster/syslogger.c:1288 postmaster/syslogger.c:1338
17913#, c-format
17914msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17915msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
17916
17917#: regex/regc_pg_locale.c:262
17918#, c-format
17919msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
17920msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
17921
17922#: regex/regc_pg_locale.c:269
17923#, c-format
17924msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
17925msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles"
17926
17927#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
17928#, c-format
17929msgid "invalid timeline %u"
17930msgstr "timeline %u invalide"
17931
17932#: repl_scanner.l:129
17933msgid "invalid streaming start location"
17934msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
17935
17936#: repl_scanner.l:180 scan.l:703
17937msgid "unterminated quoted string"
17938msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
17939
17940#: replication/basebackup.c:101
17941#, c-format
17942msgid "could not read from file \"%s\""
17943msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
17944
17945#: replication/basebackup.c:464
17946#, c-format
17947msgid "could not find any WAL files"
17948msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
17949
17950#: replication/basebackup.c:478 replication/basebackup.c:493 replication/basebackup.c:502
17951#, c-format
17952msgid "could not find WAL file \"%s\""
17953msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
17954
17955#: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:574
17956#, c-format
17957msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
17958msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
17959
17960#: replication/basebackup.c:558 replication/basebackup.c:1580
17961#, c-format
17962msgid "base backup could not send data, aborting backup"
17963msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
17964
17965#: replication/basebackup.c:632
17966#, c-format
17967msgid "%s total checksum verification failures"
17968msgstr "%s erreurs de vérifications des sommes de contrôle"
17969
17970#: replication/basebackup.c:636
17971#, c-format
17972msgid "checksum verification failure during base backup"
17973msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base"
17974
17975#: replication/basebackup.c:680 replication/basebackup.c:689 replication/basebackup.c:698 replication/basebackup.c:707 replication/basebackup.c:716 replication/basebackup.c:727 replication/basebackup.c:744 replication/basebackup.c:753
17976#, c-format
17977msgid "duplicate option \"%s\""
17978msgstr "option « %s » dupliquée"
17979
17980#: replication/basebackup.c:733
17981#, c-format
17982msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
17983msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
17984
17985#: replication/basebackup.c:1336
17986#, c-format
17987msgid "skipping special file \"%s\""
17988msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
17989
17990#: replication/basebackup.c:1451
17991#, c-format
17992msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
17993msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »"
17994
17995#: replication/basebackup.c:1470
17996#, c-format
17997msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
17998msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : la taille de tampon de lecture %d et la taille de page %d diffèrent"
17999
18000#: replication/basebackup.c:1514 replication/basebackup.c:1544
18001#, c-format
18002msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
18003msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m"
18004
18005#: replication/basebackup.c:1536
18006#, c-format
18007msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
18008msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m"
18009
18010#: replication/basebackup.c:1560
18011#, c-format
18012msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
18013msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : calculé %X, alors que le bloc contient %X"
18014
18015#: replication/basebackup.c:1567
18016#, c-format
18017msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
18018msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés"
18019
18020#: replication/basebackup.c:1627
18021#, c-format
18022msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
18023msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
18024msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle"
18025msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle"
18026
18027#: replication/basebackup.c:1660
18028#, c-format
18029msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
18030msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
18031
18032#: replication/basebackup.c:1665
18033#, c-format
18034msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
18035msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
18036
18037#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:225
18038#, c-format
18039msgid "could not clear search path: %s"
18040msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s"
18041
18042#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:254
18043#, c-format
18044msgid "invalid connection string syntax: %s"
18045msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
18046
18047#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:279
18048#, c-format
18049msgid "could not parse connection string: %s"
18050msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s"
18051
18052#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:351
18053#, c-format
18054msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
18055msgstr ""
18056"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
18057"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
18058
18059#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:362 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:580
18060#, c-format
18061msgid "invalid response from primary server"
18062msgstr "réponse invalide du serveur principal"
18063
18064#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
18065#, c-format
18066msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
18067msgstr ""
18068"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
18069"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
18070
18071#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:436 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:442 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:467
18072#, c-format
18073msgid "could not start WAL streaming: %s"
18074msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
18075
18076#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:490
18077#, c-format
18078msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
18079msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
18080
18081#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
18082#, c-format
18083msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
18084msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
18085
18086#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:526
18087#, c-format
18088msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
18089msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
18090
18091#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:535
18092#, c-format
18093msgid "error reading result of streaming command: %s"
18094msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
18095
18096#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:777
18097#, c-format
18098msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
18099msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
18100
18101#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:569
18102#, c-format
18103msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
18104msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
18105
18106#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:581
18107#, c-format
18108msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
18109msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
18110
18111#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:792 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:798
18112#, c-format
18113msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
18114msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
18115
18116#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:817
18117#, c-format
18118msgid "could not send data to WAL stream: %s"
18119msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
18120
18121#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:866
18122#, c-format
18123msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
18124msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
18125
18126#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:900
18127#, c-format
18128msgid "invalid query response"
18129msgstr "réponse à la requête invalide"
18130
18131#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:901
18132#, c-format
18133msgid "Expected %d fields, got %d fields."
18134msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
18135
18136#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:970
18137#, c-format
18138msgid "the query interface requires a database connection"
18139msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
18140
18141#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1001
18142msgid "empty query"
18143msgstr "requête vide"
18144
18145#: replication/logical/launcher.c:307
18146#, c-format
18147msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
18148msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
18149
18150#: replication/logical/launcher.c:314
18151#, c-format
18152msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
18153msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
18154
18155#: replication/logical/launcher.c:394
18156#, c-format
18157msgid "out of logical replication worker slots"
18158msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
18159
18160#: replication/logical/launcher.c:395
18161#, c-format
18162msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
18163msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
18164
18165#: replication/logical/launcher.c:450
18166#, c-format
18167msgid "out of background worker slots"
18168msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
18169
18170#: replication/logical/launcher.c:451
18171#, c-format
18172msgid "You might need to increase max_worker_processes."
18173msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
18174
18175#: replication/logical/launcher.c:650
18176#, c-format
18177msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
18178msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
18179
18180#: replication/logical/launcher.c:659
18181#, c-format
18182msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
18183msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
18184
18185#: replication/logical/launcher.c:977
18186#, c-format
18187msgid "logical replication launcher started"
18188msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
18189
18190#: replication/logical/logical.c:90
18191#, c-format
18192msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
18193msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
18194
18195#: replication/logical/logical.c:95
18196#, c-format
18197msgid "logical decoding requires a database connection"
18198msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
18199
18200#: replication/logical/logical.c:113
18201#, c-format
18202msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
18203msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
18204
18205#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:398
18206#, c-format
18207msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
18208msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
18209
18210#: replication/logical/logical.c:265 replication/logical/logical.c:403
18211#, c-format
18212msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
18213msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
18214
18215#: replication/logical/logical.c:272
18216#, c-format
18217msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
18218msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
18219
18220#: replication/logical/logical.c:443
18221#, c-format
18222msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
18223msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
18224
18225#: replication/logical/logical.c:445
18226#, c-format
18227msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
18228msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X."
18229
18230#: replication/logical/logical.c:595
18231#, c-format
18232msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
18233msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
18234
18235#: replication/logical/logical.c:602
18236#, c-format
18237msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
18238msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
18239
18240#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:34
18241#, c-format
18242msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
18243msgstr ""
18244"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
18245"pour utiliser des slots de réplication"
18246
18247#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
18248#, c-format
18249msgid "slot name must not be null"
18250msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
18251
18252#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
18253#, c-format
18254msgid "options array must not be null"
18255msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
18256
18257#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
18258#, c-format
18259msgid "array must be one-dimensional"
18260msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
18261
18262#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
18263#, c-format
18264msgid "array must not contain nulls"
18265msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
18266
18267#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2312 utils/adt/jsonb.c:1282
18268#, c-format
18269msgid "array must have even number of elements"
18270msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
18271
18272#: replication/logical/logicalfuncs.c:269
18273#, c-format
18274msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
18275msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
18276
18277#: replication/logical/origin.c:192
18278#, c-format
18279msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
18280msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
18281
18282#: replication/logical/origin.c:197
18283#, c-format
18284msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
18285msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
18286
18287#: replication/logical/origin.c:202
18288#, c-format
18289msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
18290msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
18291
18292#: replication/logical/origin.c:237
18293#, c-format
18294msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
18295msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
18296
18297#: replication/logical/origin.c:328
18298#, c-format
18299msgid "could not find free replication origin OID"
18300msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
18301
18302#: replication/logical/origin.c:376
18303#, c-format
18304msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
18305msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
18306
18307#: replication/logical/origin.c:468
18308#, c-format
18309msgid "replication origin with OID %u does not exist"
18310msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
18311
18312#: replication/logical/origin.c:736
18313#, c-format
18314msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
18315msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
18316
18317#: replication/logical/origin.c:777
18318#, c-format
18319msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
18320msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
18321
18322#: replication/logical/origin.c:795
18323#, c-format
18324msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
18325msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
18326
18327#: replication/logical/origin.c:923 replication/logical/origin.c:1109
18328#, c-format
18329msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
18330msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
18331
18332#: replication/logical/origin.c:934 replication/logical/origin.c:1121
18333#, c-format
18334msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
18335msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
18336
18337#: replication/logical/origin.c:936 replication/logical/origin.c:1123 replication/slot.c:1587
18338#, c-format
18339msgid "Increase max_replication_slots and try again."
18340msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
18341
18342#: replication/logical/origin.c:1080
18343#, c-format
18344msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
18345msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
18346
18347#: replication/logical/origin.c:1160 replication/logical/origin.c:1376 replication/logical/origin.c:1396
18348#, c-format
18349msgid "no replication origin is configured"
18350msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
18351
18352#: replication/logical/origin.c:1243
18353#, c-format
18354msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
18355msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé"
18356
18357#: replication/logical/origin.c:1245
18358#, c-format
18359msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
18360msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés."
18361
18362#: replication/logical/relation.c:269
18363#, c-format
18364msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
18365msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
18366
18367#: replication/logical/relation.c:312
18368#, c-format
18369msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
18370msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
18371
18372#: replication/logical/relation.c:352
18373#, c-format
18374msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
18375msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
18376
18377#: replication/logical/reorderbuffer.c:2529
18378#, c-format
18379msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
18380msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
18381
18382#: replication/logical/reorderbuffer.c:2638 replication/logical/reorderbuffer.c:2663
18383#, c-format
18384msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
18385msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
18386
18387#: replication/logical/reorderbuffer.c:2642 replication/logical/reorderbuffer.c:2667
18388#, c-format
18389msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
18390msgstr ""
18391"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
18392"sur %u"
18393
18394#: replication/logical/reorderbuffer.c:2893
18395#, c-format
18396msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
18397msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m"
18398
18399#: replication/logical/reorderbuffer.c:3363
18400#, c-format
18401msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
18402msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
18403
18404#: replication/logical/snapbuild.c:611
18405#, c-format
18406msgid "initial slot snapshot too large"
18407msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
18408
18409#: replication/logical/snapbuild.c:665
18410#, c-format
18411msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
18412msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
18413msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
18414msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
18415
18416#: replication/logical/snapbuild.c:1286 replication/logical/snapbuild.c:1379 replication/logical/snapbuild.c:1936
18417#, c-format
18418msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
18419msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
18420
18421#: replication/logical/snapbuild.c:1288
18422#, c-format
18423msgid "There are no running transactions."
18424msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
18425
18426#: replication/logical/snapbuild.c:1330
18427#, c-format
18428msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
18429msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
18430
18431#: replication/logical/snapbuild.c:1332 replication/logical/snapbuild.c:1356
18432#, c-format
18433msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
18434msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
18435
18436#: replication/logical/snapbuild.c:1354
18437#, c-format
18438msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
18439msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
18440
18441#: replication/logical/snapbuild.c:1381
18442#, c-format
18443msgid "There are no old transactions anymore."
18444msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
18445
18446#: replication/logical/snapbuild.c:1778
18447#, c-format
18448msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18449msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
18450
18451#: replication/logical/snapbuild.c:1784
18452#, c-format
18453msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
18454msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
18455
18456#: replication/logical/snapbuild.c:1883
18457#, c-format
18458msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
18459msgstr ""
18460"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
18461"est %u, devrait être %u"
18462
18463#: replication/logical/snapbuild.c:1938
18464#, c-format
18465msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
18466msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
18467
18468#: replication/logical/snapbuild.c:2010
18469#, c-format
18470msgid "could not parse file name \"%s\""
18471msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
18472
18473#: replication/logical/tablesync.c:139
18474#, c-format
18475msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
18476msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
18477
18478#: replication/logical/tablesync.c:673
18479#, c-format
18480msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
18481msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
18482
18483#: replication/logical/tablesync.c:679
18484#, c-format
18485msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
18486msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
18487
18488#: replication/logical/tablesync.c:713
18489#, c-format
18490msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
18491msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
18492
18493#: replication/logical/tablesync.c:783
18494#, c-format
18495msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
18496msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
18497
18498#: replication/logical/tablesync.c:898
18499#, c-format
18500msgid "table copy could not start transaction on publisher"
18501msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur"
18502
18503#: replication/logical/tablesync.c:920
18504#, c-format
18505msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
18506msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur"
18507
18508#: replication/logical/worker.c:304
18509#, c-format
18510msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
18511msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »"
18512
18513#: replication/logical/worker.c:539
18514#, c-format
18515msgid "ORIGIN message sent out of order"
18516msgstr "message ORIGIN en désordre"
18517
18518#: replication/logical/worker.c:664
18519#, c-format
18520msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
18521msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique"
18522
18523#: replication/logical/worker.c:671
18524#, c-format
18525msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
18526msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
18527
18528#: replication/logical/worker.c:1029
18529#, c-format
18530msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
18531msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide"
18532
18533#: replication/logical/worker.c:1172
18534#, c-format
18535msgid "data stream from publisher has ended"
18536msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
18537
18538#: replication/logical/worker.c:1327
18539#, c-format
18540msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
18541msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
18542
18543#: replication/logical/worker.c:1473
18544#, c-format
18545msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
18546msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
18547
18548#: replication/logical/worker.c:1487
18549#, c-format
18550msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
18551msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
18552
18553#: replication/logical/worker.c:1501
18554#, c-format
18555msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
18556msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
18557
18558#: replication/logical/worker.c:1515
18559#, c-format
18560msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
18561msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée"
18562
18563#: replication/logical/worker.c:1532
18564#, c-format
18565msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
18566msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
18567
18568#: replication/logical/worker.c:1546
18569#, c-format
18570msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
18571msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
18572
18573#: replication/logical/worker.c:1656
18574#, c-format
18575msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
18576msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
18577
18578#: replication/logical/worker.c:1668
18579#, c-format
18580msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
18581msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
18582
18583#: replication/logical/worker.c:1686
18584#, c-format
18585msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
18586msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
18587
18588#: replication/logical/worker.c:1690
18589#, c-format
18590msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
18591msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
18592
18593#: replication/logical/worker.c:1729
18594#, c-format
18595msgid "subscription has no replication slot set"
18596msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
18597
18598#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
18599#, c-format
18600msgid "invalid proto_version"
18601msgstr "proto_version invalide"
18602
18603#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
18604#, c-format
18605msgid "proto_version \"%s\" out of range"
18606msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
18607
18608#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
18609#, c-format
18610msgid "invalid publication_names syntax"
18611msgstr "syntaxe publication_names invalide"
18612
18613#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
18614#, c-format
18615msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
18616msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
18617
18618#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
18619#, c-format
18620msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
18621msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
18622
18623#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
18624#, c-format
18625msgid "publication_names parameter missing"
18626msgstr "paramètre publication_names manquant"
18627
18628#: replication/slot.c:182
18629#, c-format
18630msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
18631msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
18632
18633#: replication/slot.c:191
18634#, c-format
18635msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
18636msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
18637
18638#: replication/slot.c:204
18639#, c-format
18640msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
18641msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
18642
18643#: replication/slot.c:206
18644#, c-format
18645msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
18646msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
18647
18648#: replication/slot.c:253
18649#, c-format
18650msgid "replication slot \"%s\" already exists"
18651msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
18652
18653#: replication/slot.c:263
18654#, c-format
18655msgid "all replication slots are in use"
18656msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
18657
18658#: replication/slot.c:264
18659#, c-format
18660msgid "Free one or increase max_replication_slots."
18661msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
18662
18663#: replication/slot.c:387 replication/slotfuncs.c:667
18664#, c-format
18665msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
18666msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
18667
18668#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:947
18669#, c-format
18670msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
18671msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
18672
18673#: replication/slot.c:631 replication/slot.c:1139 replication/slot.c:1522
18674#, c-format
18675msgid "could not remove directory \"%s\""
18676msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
18677
18678#: replication/slot.c:982
18679#, c-format
18680msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
18681msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
18682
18683#: replication/slot.c:987
18684#, c-format
18685msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
18686msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
18687
18688#: replication/slot.c:1460
18689#, c-format
18690msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18691msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
18692
18693#: replication/slot.c:1467
18694#, c-format
18695msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
18696msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
18697
18698#: replication/slot.c:1474
18699#, c-format
18700msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
18701msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
18702
18703#: replication/slot.c:1510
18704#, c-format
18705msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
18706msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
18707
18708#: replication/slot.c:1544
18709#, c-format
18710msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
18711msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
18712
18713#: replication/slot.c:1546
18714#, c-format
18715msgid "Change wal_level to be logical or higher."
18716msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
18717
18718#: replication/slot.c:1550
18719#, c-format
18720msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
18721msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
18722
18723#: replication/slot.c:1552
18724#, c-format
18725msgid "Change wal_level to be replica or higher."
18726msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
18727
18728#: replication/slot.c:1586
18729#, c-format
18730msgid "too many replication slots active before shutdown"
18731msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
18732
18733#: replication/slotfuncs.c:533
18734#, c-format
18735msgid "invalid target WAL LSN"
18736msgstr "WAL LSN cible invalide"
18737
18738#: replication/slotfuncs.c:555
18739#, c-format
18740msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
18741msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
18742
18743#: replication/slotfuncs.c:571
18744#, c-format
18745msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
18746msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X"
18747
18748#: replication/slotfuncs.c:679
18749#, c-format
18750msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
18751msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique"
18752
18753#: replication/slotfuncs.c:681
18754#, c-format
18755msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
18756msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique"
18757
18758#: replication/slotfuncs.c:690
18759#, c-format
18760msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
18761msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
18762
18763#: replication/slotfuncs.c:767
18764#, c-format
18765msgid "could not copy replication slot \"%s\""
18766msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »"
18767
18768#: replication/slotfuncs.c:769
18769#, c-format
18770msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
18771msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie."
18772
18773#: replication/slotfuncs.c:775
18774#, c-format
18775msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
18776msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logical non terminé « %s »"
18777
18778#: replication/slotfuncs.c:777
18779#, c-format
18780msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
18781msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide."
18782
18783#: replication/syncrep.c:252
18784#, c-format
18785msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
18786msgstr ""
18787"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
18788"suite à la demande de l'administrateur"
18789
18790#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270
18791#, c-format
18792msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
18793msgstr ""
18794"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
18795"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
18796
18797#: replication/syncrep.c:269
18798#, c-format
18799msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
18800msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
18801
18802#: replication/syncrep.c:411
18803#, c-format
18804msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
18805msgstr ""
18806"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
18807"synchrone"
18808
18809#: replication/syncrep.c:478
18810#, c-format
18811msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
18812msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
18813
18814#: replication/syncrep.c:482
18815#, c-format
18816msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
18817msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
18818
18819#: replication/syncrep.c:1310
18820#, c-format
18821msgid "synchronous_standby_names parser failed"
18822msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
18823
18824#: replication/syncrep.c:1316
18825#, c-format
18826msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
18827msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
18828
18829#: replication/walreceiver.c:161
18830#, c-format
18831msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
18832msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
18833
18834#: replication/walreceiver.c:277
18835#, c-format
18836msgid "could not connect to the primary server: %s"
18837msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
18838
18839#: replication/walreceiver.c:323
18840#, c-format
18841msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
18842msgstr ""
18843"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
18844"et le serveur en attente"
18845
18846#: replication/walreceiver.c:324
18847#, c-format
18848msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
18849msgstr ""
18850"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
18851"est %s."
18852
18853#: replication/walreceiver.c:334
18854#, c-format
18855msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
18856msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
18857
18858#: replication/walreceiver.c:370
18859#, c-format
18860msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
18861msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
18862
18863#: replication/walreceiver.c:375
18864#, c-format
18865msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
18866msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
18867
18868#: replication/walreceiver.c:404
18869#, c-format
18870msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
18871msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
18872
18873#: replication/walreceiver.c:441
18874#, c-format
18875msgid "replication terminated by primary server"
18876msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
18877
18878#: replication/walreceiver.c:442
18879#, c-format
18880msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
18881msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X."
18882
18883#: replication/walreceiver.c:530
18884#, c-format
18885msgid "terminating walreceiver due to timeout"
18886msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
18887
18888#: replication/walreceiver.c:568
18889#, c-format
18890msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
18891msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
18892
18893#: replication/walreceiver.c:583 replication/walreceiver.c:1065
18894#, c-format
18895msgid "could not close log segment %s: %m"
18896msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
18897
18898#: replication/walreceiver.c:701
18899#, c-format
18900msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
18901msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
18902
18903#: replication/walreceiver.c:956
18904#, c-format
18905msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
18906msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
18907
18908#: replication/walsender.c:501
18909#, c-format
18910msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
18911msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
18912
18913#: replication/walsender.c:552
18914#, c-format
18915msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
18916msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
18917
18918#: replication/walsender.c:569
18919#, c-format
18920msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
18921msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
18922
18923#: replication/walsender.c:632
18924#, c-format
18925msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
18926msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
18927
18928#: replication/walsender.c:636
18929#, c-format
18930msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
18931msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
18932
18933#: replication/walsender.c:681
18934#, c-format
18935msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
18936msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
18937
18938#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18939#: replication/walsender.c:911
18940#, c-format
18941msgid "%s must not be called inside a transaction"
18942msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction"
18943
18944#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18945#: replication/walsender.c:921
18946#, c-format
18947msgid "%s must be called inside a transaction"
18948msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction"
18949
18950#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18951#: replication/walsender.c:927
18952#, c-format
18953msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
18954msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
18955
18956#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18957#: replication/walsender.c:933
18958#, c-format
18959msgid "%s must be called before any query"
18960msgstr "%s doit être appelé avant toute requête"
18961
18962#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18963#: replication/walsender.c:939
18964#, c-format
18965msgid "%s must not be called in a subtransaction"
18966msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction"
18967
18968#: replication/walsender.c:1086
18969#, c-format
18970msgid "terminating walsender process after promotion"
18971msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
18972
18973#: replication/walsender.c:1456
18974#, c-format
18975msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
18976msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
18977
18978#: replication/walsender.c:1493
18979#, c-format
18980msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
18981msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
18982
18983#: replication/walsender.c:1516
18984#, c-format
18985msgid "received replication command: %s"
18986msgstr "commande de réplication reçu : %s"
18987
18988#: replication/walsender.c:1524 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077 tcop/postgres.c:2450 tcop/postgres.c:2529
18989#, c-format
18990msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
18991msgstr ""
18992"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
18993"de la transaction"
18994
18995#: replication/walsender.c:1632 replication/walsender.c:1648
18996#, c-format
18997msgid "unexpected EOF on standby connection"
18998msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
18999
19000#: replication/walsender.c:1687
19001#, c-format
19002msgid "invalid standby message type \"%c\""
19003msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
19004
19005#: replication/walsender.c:1728
19006#, c-format
19007msgid "unexpected message type \"%c\""
19008msgstr "type de message « %c » inattendu"
19009
19010#: replication/walsender.c:2140
19011#, c-format
19012msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
19013msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
19014
19015#: replication/walsender.c:2217
19016#, c-format
19017msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
19018msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont"
19019
19020#: replication/walsender.c:2480
19021#, c-format
19022msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
19023msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m"
19024
19025#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:1000
19026#, c-format
19027msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
19028msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
19029
19030#: rewrite/rewriteDefine.c:302
19031#, c-format
19032msgid "rule actions on OLD are not implemented"
19033msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
19034
19035#: rewrite/rewriteDefine.c:303
19036#, c-format
19037msgid "Use views or triggers instead."
19038msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
19039
19040#: rewrite/rewriteDefine.c:307
19041#, c-format
19042msgid "rule actions on NEW are not implemented"
19043msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
19044
19045#: rewrite/rewriteDefine.c:308
19046#, c-format
19047msgid "Use triggers instead."
19048msgstr "Utilisez des triggers à la place."
19049
19050#: rewrite/rewriteDefine.c:321
19051#, c-format
19052msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
19053msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
19054
19055#: rewrite/rewriteDefine.c:322
19056#, c-format
19057msgid "Use views instead."
19058msgstr "Utilisez les vues à la place."
19059
19060#: rewrite/rewriteDefine.c:330
19061#, c-format
19062msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
19063msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
19064
19065#: rewrite/rewriteDefine.c:340
19066#, c-format
19067msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
19068msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
19069
19070#: rewrite/rewriteDefine.c:348
19071#, c-format
19072msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
19073msgstr ""
19074"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
19075"de données avec WITH"
19076
19077#: rewrite/rewriteDefine.c:356
19078#, c-format
19079msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
19080msgstr ""
19081"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
19082"SELECT"
19083
19084#: rewrite/rewriteDefine.c:383
19085#, c-format
19086msgid "\"%s\" is already a view"
19087msgstr "« %s » est déjà une vue"
19088
19089#: rewrite/rewriteDefine.c:407
19090#, c-format
19091msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
19092msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
19093
19094#: rewrite/rewriteDefine.c:436
19095#, c-format
19096msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
19097msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
19098
19099#: rewrite/rewriteDefine.c:445
19100#, c-format
19101msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
19102msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
19103
19104#: rewrite/rewriteDefine.c:454
19105#, c-format
19106msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
19107msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
19108
19109#: rewrite/rewriteDefine.c:463
19110#, c-format
19111msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
19112msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
19113
19114#: rewrite/rewriteDefine.c:465
19115#, c-format
19116msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
19117msgstr ""
19118"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
19119"clés étrangères."
19120
19121#: rewrite/rewriteDefine.c:470
19122#, c-format
19123msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
19124msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
19125
19126#: rewrite/rewriteDefine.c:476
19127#, c-format
19128msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
19129msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
19130
19131#: rewrite/rewriteDefine.c:482
19132#, c-format
19133msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
19134msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
19135
19136#: rewrite/rewriteDefine.c:488
19137#, c-format
19138msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
19139msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
19140
19141#: rewrite/rewriteDefine.c:494
19142#, c-format
19143msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
19144msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
19145
19146#: rewrite/rewriteDefine.c:521
19147#, c-format
19148msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
19149msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
19150
19151#: rewrite/rewriteDefine.c:526
19152#, c-format
19153msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
19154msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
19155
19156#: rewrite/rewriteDefine.c:530
19157#, c-format
19158msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
19159msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD"
19160
19161#: rewrite/rewriteDefine.c:694
19162#, c-format
19163msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
19164msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
19165
19166#: rewrite/rewriteDefine.c:695
19167#, c-format
19168msgid "RETURNING list has too many entries"
19169msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
19170
19171#: rewrite/rewriteDefine.c:722
19172#, c-format
19173msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
19174msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
19175
19176#: rewrite/rewriteDefine.c:723
19177#, c-format
19178msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
19179msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
19180
19181#: rewrite/rewriteDefine.c:729
19182#, c-format
19183msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
19184msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
19185
19186#: rewrite/rewriteDefine.c:731
19187#, c-format
19188msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
19189msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »."
19190
19191#: rewrite/rewriteDefine.c:740
19192#, c-format
19193msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
19194msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »"
19195
19196#: rewrite/rewriteDefine.c:742
19197#, c-format
19198msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
19199msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
19200
19201#: rewrite/rewriteDefine.c:745 rewrite/rewriteDefine.c:769
19202#, c-format
19203msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
19204msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
19205
19206#: rewrite/rewriteDefine.c:748 rewrite/rewriteDefine.c:773
19207#, c-format
19208msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
19209msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
19210
19211#: rewrite/rewriteDefine.c:764
19212#, c-format
19213msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
19214msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »"
19215
19216#: rewrite/rewriteDefine.c:766
19217#, c-format
19218msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
19219msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »"
19220
19221#: rewrite/rewriteDefine.c:783
19222#, c-format
19223msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
19224msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
19225
19226#: rewrite/rewriteDefine.c:784
19227#, c-format
19228msgid "RETURNING list has too few entries"
19229msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
19230
19231#: rewrite/rewriteDefine.c:877 rewrite/rewriteDefine.c:991 rewrite/rewriteSupport.c:109
19232#, c-format
19233msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
19234msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
19235
19236#: rewrite/rewriteDefine.c:1010
19237#, c-format
19238msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
19239msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
19240
19241#: rewrite/rewriteHandler.c:549
19242#, c-format
19243msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
19244msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture"
19245
19246#: rewrite/rewriteHandler.c:576
19247#, c-format
19248msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
19249msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
19250
19251#: rewrite/rewriteHandler.c:629
19252#, c-format
19253msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
19254msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
19255
19256#: rewrite/rewriteHandler.c:838 rewrite/rewriteHandler.c:850
19257#, c-format
19258msgid "cannot insert into column \"%s\""
19259msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »"
19260
19261#: rewrite/rewriteHandler.c:839 rewrite/rewriteHandler.c:861
19262#, c-format
19263msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
19264msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
19265
19266#: rewrite/rewriteHandler.c:841
19267#, c-format
19268msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
19269msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
19270
19271#: rewrite/rewriteHandler.c:860 rewrite/rewriteHandler.c:867
19272#, c-format
19273msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
19274msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
19275
19276#: rewrite/rewriteHandler.c:1036 rewrite/rewriteHandler.c:1054
19277#, c-format
19278msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
19279msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
19280
19281#: rewrite/rewriteHandler.c:2036 rewrite/rewriteHandler.c:3856
19282#, c-format
19283msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
19284msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
19285
19286#: rewrite/rewriteHandler.c:2121
19287#, c-format
19288msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
19289msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
19290
19291#: rewrite/rewriteHandler.c:2441
19292msgid "Junk view columns are not updatable."
19293msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19294
19295#: rewrite/rewriteHandler.c:2446
19296msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
19297msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
19298
19299#: rewrite/rewriteHandler.c:2449
19300msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
19301msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
19302
19303#: rewrite/rewriteHandler.c:2452
19304msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
19305msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
19306
19307#: rewrite/rewriteHandler.c:2513
19308msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
19309msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19310
19311#: rewrite/rewriteHandler.c:2516
19312msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
19313msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19314
19315#: rewrite/rewriteHandler.c:2519
19316msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
19317msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19318
19319#: rewrite/rewriteHandler.c:2522
19320msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
19321msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19322
19323#: rewrite/rewriteHandler.c:2525
19324msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
19325msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19326
19327#: rewrite/rewriteHandler.c:2528
19328msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
19329msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19330
19331#: rewrite/rewriteHandler.c:2540
19332msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
19333msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19334
19335#: rewrite/rewriteHandler.c:2543
19336msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
19337msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19338
19339#: rewrite/rewriteHandler.c:2546
19340msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
19341msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19342
19343#: rewrite/rewriteHandler.c:2553 rewrite/rewriteHandler.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:2565
19344msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
19345msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19346
19347#: rewrite/rewriteHandler.c:2568
19348msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
19349msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19350
19351#: rewrite/rewriteHandler.c:2592
19352msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
19353msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19354
19355#: rewrite/rewriteHandler.c:3069
19356#, c-format
19357msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
19358msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
19359
19360#: rewrite/rewriteHandler.c:3077
19361#, c-format
19362msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
19363msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
19364
19365#: rewrite/rewriteHandler.c:3556
19366#, c-format
19367msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19368msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
19369
19370#: rewrite/rewriteHandler.c:3567
19371#, c-format
19372msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19373msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
19374
19375#: rewrite/rewriteHandler.c:3581
19376#, c-format
19377msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19378msgstr ""
19379"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
19380"instructions de modification de données dans WITH"
19381
19382#: rewrite/rewriteHandler.c:3585
19383#, c-format
19384msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19385msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
19386
19387#: rewrite/rewriteHandler.c:3590
19388#, c-format
19389msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19390msgstr ""
19391"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
19392"instructions de modification de données dans WITH"
19393
19394#: rewrite/rewriteHandler.c:3784 rewrite/rewriteHandler.c:3792 rewrite/rewriteHandler.c:3800
19395#, c-format
19396msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
19397msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
19398
19399#: rewrite/rewriteHandler.c:3893
19400#, c-format
19401msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
19402msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
19403
19404#: rewrite/rewriteHandler.c:3895
19405#, c-format
19406msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19407msgstr ""
19408"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19409"clause RETURNING."
19410
19411#: rewrite/rewriteHandler.c:3900
19412#, c-format
19413msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
19414msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
19415
19416#: rewrite/rewriteHandler.c:3902
19417#, c-format
19418msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19419msgstr ""
19420"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19421"clause RETURNING."
19422
19423#: rewrite/rewriteHandler.c:3907
19424#, c-format
19425msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
19426msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
19427
19428#: rewrite/rewriteHandler.c:3909
19429#, c-format
19430msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19431msgstr ""
19432"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
19433"clause RETURNING."
19434
19435#: rewrite/rewriteHandler.c:3927
19436#, c-format
19437msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
19438msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
19439
19440#: rewrite/rewriteHandler.c:3984
19441#, c-format
19442msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
19443msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
19444
19445#: rewrite/rewriteManip.c:1003
19446#, c-format
19447msgid "conditional utility statements are not implemented"
19448msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
19449
19450#: rewrite/rewriteManip.c:1169
19451#, c-format
19452msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
19453msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
19454
19455#: rewrite/rewriteManip.c:1503
19456#, c-format
19457msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
19458msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
19459
19460#: scan.l:463
19461msgid "unterminated /* comment"
19462msgstr "commentaire /* non terminé"
19463
19464#: scan.l:494
19465msgid "unterminated bit string literal"
19466msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
19467
19468#: scan.l:515
19469msgid "unterminated hexadecimal string literal"
19470msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
19471
19472#: scan.l:565
19473#, c-format
19474msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
19475msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
19476
19477#: scan.l:566
19478#, c-format
19479msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
19480msgstr ""
19481"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
19482"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
19483
19484#: scan.l:612 scan.l:811
19485msgid "invalid Unicode escape character"
19486msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
19487
19488#: scan.l:638 scan.l:646 scan.l:654 scan.l:655 scan.l:656 scan.l:1399 scan.l:1426 scan.l:1430 scan.l:1468 scan.l:1472 scan.l:1494 scan.l:1504
19489msgid "invalid Unicode surrogate pair"
19490msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
19491
19492#: scan.l:660
19493#, c-format
19494msgid "invalid Unicode escape"
19495msgstr "échappement Unicode invalide"
19496
19497#: scan.l:661
19498#, c-format
19499msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
19500msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
19501
19502#: scan.l:672
19503#, c-format
19504msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
19505msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
19506
19507#: scan.l:673
19508#, c-format
19509msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
19510msgstr ""
19511"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
19512"pour les encodages clients."
19513
19514#: scan.l:748
19515msgid "unterminated dollar-quoted string"
19516msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
19517
19518#: scan.l:765 scan.l:791 scan.l:806
19519msgid "zero-length delimited identifier"
19520msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
19521
19522#: scan.l:826 syncrep_scanner.l:91
19523msgid "unterminated quoted identifier"
19524msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
19525
19526#: scan.l:989
19527msgid "operator too long"
19528msgstr "opérateur trop long"
19529
19530#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
19531#: scan.l:1140
19532#, c-format
19533msgid "%s at end of input"
19534msgstr "%s à la fin de l'entrée"
19535
19536#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
19537#: scan.l:1148
19538#, c-format
19539msgid "%s at or near \"%s\""
19540msgstr "%s sur ou près de « %s »"
19541
19542#: scan.l:1313 scan.l:1345
19543msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
19544msgstr ""
19545"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
19546"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
19547"pas UTF8"
19548
19549#: scan.l:1341 scan.l:1486
19550msgid "invalid Unicode escape value"
19551msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
19552
19553#: scan.l:1550
19554#, c-format
19555msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
19556msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
19557
19558#: scan.l:1551
19559#, c-format
19560msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
19561msgstr ""
19562"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
19563"chaîne d'échappement (E'...')."
19564
19565#: scan.l:1560
19566#, c-format
19567msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
19568msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
19569
19570#: scan.l:1561
19571#, c-format
19572msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
19573msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
19574
19575#: scan.l:1575
19576#, c-format
19577msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
19578msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
19579
19580#: scan.l:1576
19581#, c-format
19582msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
19583msgstr ""
19584"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
19585"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
19586
19587#: snowball/dict_snowball.c:197
19588#, c-format
19589msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
19590msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
19591
19592#: snowball/dict_snowball.c:220 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
19593#, c-format
19594msgid "multiple StopWords parameters"
19595msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
19596
19597#: snowball/dict_snowball.c:229
19598#, c-format
19599msgid "multiple Language parameters"
19600msgstr "multiples paramètres Language"
19601
19602#: snowball/dict_snowball.c:236
19603#, c-format
19604msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
19605msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
19606
19607#: snowball/dict_snowball.c:244
19608#, c-format
19609msgid "missing Language parameter"
19610msgstr "paramètre Language manquant"
19611
19612#: statistics/dependencies.c:684 statistics/dependencies.c:737 statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:349 statistics/mvdistinct.c:402 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
19613#, c-format
19614msgid "cannot accept a value of type %s"
19615msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
19616
19617#: statistics/extended_stats.c:122
19618#, c-format
19619msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
19620msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
19621
19622#: statistics/mcv.c:1366 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
19623#, c-format
19624msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
19625msgstr ""
19626"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
19627"accepter le type record"
19628
19629#: storage/buffer/bufmgr.c:545 storage/buffer/bufmgr.c:659
19630#, c-format
19631msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
19632msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
19633
19634#: storage/buffer/bufmgr.c:737
19635#, c-format
19636msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
19637msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs"
19638
19639#: storage/buffer/bufmgr.c:824
19640#, c-format
19641msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
19642msgstr ""
19643"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
19644"%s"
19645
19646#: storage/buffer/bufmgr.c:826
19647#, c-format
19648msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
19649msgstr ""
19650"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
19651"système."
19652
19653#: storage/buffer/bufmgr.c:925
19654#, c-format
19655msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
19656msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
19657
19658#: storage/buffer/bufmgr.c:4067
19659#, c-format
19660msgid "could not write block %u of %s"
19661msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
19662
19663#: storage/buffer/bufmgr.c:4069
19664#, c-format
19665msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
19666msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
19667
19668#: storage/buffer/bufmgr.c:4090 storage/buffer/bufmgr.c:4109
19669#, c-format
19670msgid "writing block %u of relation %s"
19671msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
19672
19673#: storage/buffer/bufmgr.c:4412
19674#, c-format
19675msgid "snapshot too old"
19676msgstr "snapshot trop ancien"
19677
19678#: storage/buffer/localbuf.c:199
19679#, c-format
19680msgid "no empty local buffer available"
19681msgstr "aucun tampon local vide disponible"
19682
19683#: storage/buffer/localbuf.c:427
19684#, c-format
19685msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
19686msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
19687
19688#: storage/file/buffile.c:319
19689#, c-format
19690msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19691msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
19692
19693#: storage/file/buffile.c:795
19694#, c-format
19695msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
19696msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
19697
19698#: storage/file/fd.c:460 storage/file/fd.c:532 storage/file/fd.c:568
19699#, c-format
19700msgid "could not flush dirty data: %m"
19701msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
19702
19703#: storage/file/fd.c:490
19704#, c-format
19705msgid "could not determine dirty data size: %m"
19706msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
19707
19708#: storage/file/fd.c:542
19709#, c-format
19710msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
19711msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
19712
19713#: storage/file/fd.c:750
19714#, c-format
19715msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
19716msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
19717
19718#: storage/file/fd.c:844
19719#, c-format
19720msgid "getrlimit failed: %m"
19721msgstr "échec de getrlimit : %m"
19722
19723#: storage/file/fd.c:934
19724#, c-format
19725msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
19726msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
19727
19728#: storage/file/fd.c:935
19729#, c-format
19730msgid "System allows %d, we need at least %d."
19731msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
19732
19733#: storage/file/fd.c:986 storage/file/fd.c:2248 storage/file/fd.c:2358 storage/file/fd.c:2509
19734#, c-format
19735msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
19736msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
19737
19738#: storage/file/fd.c:1286
19739#, c-format
19740msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
19741msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
19742
19743#: storage/file/fd.c:1417
19744#, c-format
19745msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
19746msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m"
19747
19748#: storage/file/fd.c:1424
19749#, c-format
19750msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
19751msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m"
19752
19753#: storage/file/fd.c:1617
19754#, c-format
19755msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
19756msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m"
19757
19758#: storage/file/fd.c:1652
19759#, c-format
19760msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
19761msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m"
19762
19763#: storage/file/fd.c:1693
19764#, c-format
19765msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
19766msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m"
19767
19768#: storage/file/fd.c:1957
19769#, c-format
19770msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
19771msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
19772
19773#: storage/file/fd.c:2224 storage/file/fd.c:2283
19774#, c-format
19775msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
19776msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
19777
19778#: storage/file/fd.c:2328
19779#, c-format
19780msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
19781msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
19782
19783#: storage/file/fd.c:2485
19784#, c-format
19785msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
19786msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
19787
19788#: storage/file/fd.c:3014
19789#, c-format
19790msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
19791msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »"
19792
19793#: storage/file/sharedfileset.c:111
19794#, c-format
19795msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
19796msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit"
19797
19798#: storage/ipc/dsm.c:338
19799#, c-format
19800msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
19801msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
19802
19803#: storage/ipc/dsm.c:399
19804#, c-format
19805msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
19806msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
19807
19808#: storage/ipc/dsm.c:494
19809#, c-format
19810msgid "too many dynamic shared memory segments"
19811msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
19812
19813#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:517 storage/ipc/dsm_impl.c:621 storage/ipc/dsm_impl.c:792
19814#, c-format
19815msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
19816msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19817
19818#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:527 storage/ipc/dsm_impl.c:631 storage/ipc/dsm_impl.c:802
19819#, c-format
19820msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
19821msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19822
19823#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:702 storage/ipc/dsm_impl.c:816
19824#, c-format
19825msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
19826msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19827
19828#: storage/ipc/dsm_impl.c:285 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:840
19829#, c-format
19830msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
19831msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19832
19833#: storage/ipc/dsm_impl.c:311 storage/ipc/dsm_impl.c:891
19834#, c-format
19835msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
19836msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
19837
19838#: storage/ipc/dsm_impl.c:332 storage/ipc/dsm_impl.c:564 storage/ipc/dsm_impl.c:723 storage/ipc/dsm_impl.c:913
19839#, c-format
19840msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
19841msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19842
19843#: storage/ipc/dsm_impl.c:499
19844#, c-format
19845msgid "could not get shared memory segment: %m"
19846msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
19847
19848#: storage/ipc/dsm_impl.c:687
19849#, c-format
19850msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
19851msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19852
19853#: storage/ipc/dsm_impl.c:924
19854#, c-format
19855msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
19856msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
19857
19858#: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011
19859#, c-format
19860msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
19861msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
19862
19863#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
19864#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219
19865#, c-format
19866msgid "%s failed: %m"
19867msgstr "échec de %s : %m"
19868
19869#: storage/ipc/shm_mq.c:368
19870#, c-format
19871msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
19872msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
19873
19874#: storage/ipc/shm_mq.c:694
19875#, c-format
19876msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
19877msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
19878
19879#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929 storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4161 storage/lmgr/lock.c:4226 storage/lmgr/lock.c:4576 storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:2494 storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:5161 utils/hash/dynahash.c:1065
19880#, c-format
19881msgid "out of shared memory"
19882msgstr "mémoire partagée épuisée"
19883
19884#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
19885#, c-format
19886msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
19887msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
19888
19889#: storage/ipc/shmem.c:421
19890#, c-format
19891msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
19892msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
19893
19894#: storage/ipc/shmem.c:436
19895#, c-format
19896msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
19897msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
19898
19899#: storage/ipc/shmem.c:453
19900#, c-format
19901msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
19902msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
19903
19904#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
19905#, c-format
19906msgid "requested shared memory size overflows size_t"
19907msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
19908
19909#: storage/ipc/signalfuncs.c:67
19910#, c-format
19911msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
19912msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
19913
19914#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1363
19915#, c-format
19916msgid "could not send signal to process %d: %m"
19917msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
19918
19919#: storage/ipc/signalfuncs.c:118
19920#, c-format
19921msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
19922msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
19923
19924#: storage/ipc/signalfuncs.c:123
19925#, c-format
19926msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
19927msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
19928
19929#: storage/ipc/signalfuncs.c:142
19930#, c-format
19931msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
19932msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
19933
19934#: storage/ipc/signalfuncs.c:147
19935#, c-format
19936msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
19937msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
19938
19939#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
19940#, c-format
19941msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
19942msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0"
19943
19944#. translator: %s is a SQL function name
19945#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:252
19946#, c-format
19947msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
19948msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place."
19949
19950#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211
19951#, c-format
19952msgid "rotation not possible because log collection not active"
19953msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
19954
19955#: storage/ipc/standby.c:675 tcop/postgres.c:3132
19956#, c-format
19957msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
19958msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
19959
19960#: storage/ipc/standby.c:676 tcop/postgres.c:2384
19961#, c-format
19962msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
19963msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
19964
19965#: storage/large_object/inv_api.c:189
19966#, c-format
19967msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
19968msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
19969
19970#: storage/large_object/inv_api.c:270
19971#, c-format
19972msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
19973msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
19974
19975#: storage/large_object/inv_api.c:460
19976#, c-format
19977msgid "invalid whence setting: %d"
19978msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
19979
19980#: storage/large_object/inv_api.c:632
19981#, c-format
19982msgid "invalid large object write request size: %d"
19983msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
19984
19985#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
19986#, c-format
19987msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19988msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
19989
19990#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
19991#, c-format
19992msgid "Process %d: %s"
19993msgstr "Processus %d : %s"
19994
19995#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
19996#, c-format
19997msgid "deadlock detected"
19998msgstr "interblocage (deadlock) détecté"
19999
20000#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
20001#, c-format
20002msgid "See server log for query details."
20003msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
20004
20005#: storage/lmgr/lmgr.c:830
20006#, c-format
20007msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20008msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20009
20010#: storage/lmgr/lmgr.c:833
20011#, c-format
20012msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20013msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20014
20015#: storage/lmgr/lmgr.c:836
20016#, c-format
20017msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20018msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
20019
20020#: storage/lmgr/lmgr.c:839
20021#, c-format
20022msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
20023msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
20024
20025#: storage/lmgr/lmgr.c:842
20026#, c-format
20027msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20028msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
20029
20030#: storage/lmgr/lmgr.c:845
20031#, c-format
20032msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20033msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
20034
20035#: storage/lmgr/lmgr.c:848
20036#, c-format
20037msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20038msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
20039
20040#: storage/lmgr/lmgr.c:851
20041#, c-format
20042msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20043msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
20044
20045#: storage/lmgr/lmgr.c:1106
20046#, c-format
20047msgid "relation %u of database %u"
20048msgstr "relation %u de la base de données %u"
20049
20050#: storage/lmgr/lmgr.c:1112
20051#, c-format
20052msgid "extension of relation %u of database %u"
20053msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
20054
20055#: storage/lmgr/lmgr.c:1118
20056#, c-format
20057msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
20058msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
20059
20060#: storage/lmgr/lmgr.c:1123
20061#, c-format
20062msgid "page %u of relation %u of database %u"
20063msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
20064
20065#: storage/lmgr/lmgr.c:1130
20066#, c-format
20067msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
20068msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
20069
20070#: storage/lmgr/lmgr.c:1138
20071#, c-format
20072msgid "transaction %u"
20073msgstr "transaction %u"
20074
20075#: storage/lmgr/lmgr.c:1143
20076#, c-format
20077msgid "virtual transaction %d/%u"
20078msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
20079
20080#: storage/lmgr/lmgr.c:1149
20081#, c-format
20082msgid "speculative token %u of transaction %u"
20083msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
20084
20085#: storage/lmgr/lmgr.c:1155
20086#, c-format
20087msgid "object %u of class %u of database %u"
20088msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
20089
20090#: storage/lmgr/lmgr.c:1163
20091#, c-format
20092msgid "user lock [%u,%u,%u]"
20093msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
20094
20095#: storage/lmgr/lmgr.c:1170
20096#, c-format
20097msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
20098msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
20099
20100#: storage/lmgr/lmgr.c:1178
20101#, c-format
20102msgid "unrecognized locktag type %d"
20103msgstr "type locktag non reconnu %d"
20104
20105#: storage/lmgr/lock.c:764
20106#, c-format
20107msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
20108msgstr ""
20109"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
20110"alors que la restauration est en cours"
20111
20112#: storage/lmgr/lock.c:766
20113#, c-format
20114msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
20115msgstr ""
20116"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
20117"objets d'une base pendant une restauration."
20118
20119#: storage/lmgr/lock.c:930 storage/lmgr/lock.c:968 storage/lmgr/lock.c:2755 storage/lmgr/lock.c:4162 storage/lmgr/lock.c:4227 storage/lmgr/lock.c:4577
20120#, c-format
20121msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
20122msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
20123
20124#: storage/lmgr/lock.c:3210 storage/lmgr/lock.c:3278 storage/lmgr/lock.c:3394
20125#, c-format
20126msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
20127msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
20128
20129#: storage/lmgr/predicate.c:703
20130#, c-format
20131msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
20132msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
20133
20134#: storage/lmgr/predicate.c:704 storage/lmgr/predicate.c:732
20135#, c-format
20136msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
20137msgstr ""
20138"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
20139"ou d'augmenter max_connections."
20140
20141#: storage/lmgr/predicate.c:731
20142#, c-format
20143msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
20144msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
20145
20146#: storage/lmgr/predicate.c:1613
20147#, c-format
20148msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
20149msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
20150
20151#: storage/lmgr/predicate.c:1702
20152#, c-format
20153msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
20154msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
20155
20156#: storage/lmgr/predicate.c:1703
20157#, c-format
20158msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
20159msgstr ""
20160"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
20161"pour modifier la valeur par défaut."
20162
20163#: storage/lmgr/predicate.c:1754
20164#, c-format
20165msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
20166msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
20167
20168#: storage/lmgr/predicate.c:1833 utils/time/snapmgr.c:623 utils/time/snapmgr.c:629
20169#, c-format
20170msgid "could not import the requested snapshot"
20171msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
20172
20173#: storage/lmgr/predicate.c:1834 utils/time/snapmgr.c:630
20174#, c-format
20175msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
20176msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
20177
20178#: storage/lmgr/predicate.c:2480 storage/lmgr/predicate.c:2495 storage/lmgr/predicate.c:3994
20179#, c-format
20180msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
20181msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
20182
20183#: storage/lmgr/predicate.c:4150 storage/lmgr/predicate.c:4250 storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4297 storage/lmgr/predicate.c:4540 storage/lmgr/predicate.c:4877 storage/lmgr/predicate.c:4889 storage/lmgr/predicate.c:4932 storage/lmgr/predicate.c:4970
20184#, c-format
20185msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
20186msgstr ""
20187"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
20188"parmi les transactions"
20189
20190#: storage/lmgr/predicate.c:4152 storage/lmgr/predicate.c:4252 storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4299 storage/lmgr/predicate.c:4542 storage/lmgr/predicate.c:4879 storage/lmgr/predicate.c:4891 storage/lmgr/predicate.c:4934 storage/lmgr/predicate.c:4972
20191#, c-format
20192msgid "The transaction might succeed if retried."
20193msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
20194
20195#: storage/lmgr/proc.c:359
20196#, c-format
20197msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
20198msgstr ""
20199"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
20200"max_wal_senders (actuellement %d)"
20201
20202#: storage/lmgr/proc.c:1334
20203#, c-format
20204msgid "Process %d waits for %s on %s."
20205msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
20206
20207#: storage/lmgr/proc.c:1345
20208#, c-format
20209msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
20210msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
20211
20212#: storage/lmgr/proc.c:1465
20213#, c-format
20214msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
20215msgstr ""
20216"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
20217"de la queue après %ld.%03d ms"
20218
20219#: storage/lmgr/proc.c:1480
20220#, c-format
20221msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20222msgstr ""
20223"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
20224"%s sur %s après %ld.%03d ms"
20225
20226#: storage/lmgr/proc.c:1489
20227#, c-format
20228msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20229msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
20230
20231#: storage/lmgr/proc.c:1496
20232#, c-format
20233msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
20234msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
20235
20236#: storage/lmgr/proc.c:1512
20237#, c-format
20238msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
20239msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
20240
20241#: storage/page/bufpage.c:171
20242#, c-format
20243msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
20244msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
20245
20246#: storage/page/bufpage.c:236 storage/page/bufpage.c:530 storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:900 storage/page/bufpage.c:996 storage/page/bufpage.c:1106
20247#, c-format
20248msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
20249msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
20250
20251#: storage/page/bufpage.c:552
20252#, c-format
20253msgid "corrupted line pointer: %u"
20254msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u"
20255
20256#: storage/page/bufpage.c:579 storage/page/bufpage.c:951
20257#, c-format
20258msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
20259msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
20260
20261#: storage/page/bufpage.c:786 storage/page/bufpage.c:924 storage/page/bufpage.c:1012 storage/page/bufpage.c:1122
20262#, c-format
20263msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
20264msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u"
20265
20266#: storage/smgr/md.c:304 storage/smgr/md.c:846
20267#, c-format
20268msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
20269msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
20270
20271#: storage/smgr/md.c:433
20272#, c-format
20273msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
20274msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
20275
20276#: storage/smgr/md.c:448
20277#, c-format
20278msgid "could not extend file \"%s\": %m"
20279msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
20280
20281#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:729
20282#, c-format
20283msgid "Check free disk space."
20284msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
20285
20286#: storage/smgr/md.c:454
20287#, c-format
20288msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
20289msgstr ""
20290"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
20291"au bloc %u"
20292
20293#: storage/smgr/md.c:650
20294#, c-format
20295msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
20296msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
20297
20298#: storage/smgr/md.c:666
20299#, c-format
20300msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
20301msgstr ""
20302"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
20303"sur %d"
20304
20305#: storage/smgr/md.c:720
20306#, c-format
20307msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
20308msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
20309
20310#: storage/smgr/md.c:725
20311#, c-format
20312msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
20313msgstr ""
20314"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
20315"octets sur %d"
20316
20317#: storage/smgr/md.c:817
20318#, c-format
20319msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
20320msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
20321
20322#: storage/smgr/md.c:872
20323#, c-format
20324msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
20325msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
20326
20327#: storage/smgr/md.c:944
20328#, c-format
20329msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
20330msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
20331
20332#: storage/smgr/md.c:1241
20333#, c-format
20334msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
20335msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
20336
20337#: storage/smgr/md.c:1255
20338#, c-format
20339msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
20340msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
20341
20342#: storage/sync/sync.c:401
20343#, c-format
20344msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
20345msgstr ""
20346"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
20347"tentative : %m"
20348
20349#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597
20350#, c-format
20351msgid "invalid argument size %d in function call message"
20352msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
20353
20354#: tcop/fastpath.c:225
20355#, c-format
20356msgid "cannot call function %s via fastpath interface"
20357msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath"
20358
20359#: tcop/fastpath.c:313
20360#, c-format
20361msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20362msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
20363
20364#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1288 tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2139
20365#, c-format
20366msgid "duration: %s ms"
20367msgstr "durée : %s ms"
20368
20369#: tcop/fastpath.c:399
20370#, c-format
20371msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20372msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
20373
20374#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562
20375#, c-format
20376msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
20377msgstr ""
20378"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
20379"requiert %d"
20380
20381#: tcop/fastpath.c:443
20382#, c-format
20383msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
20384msgstr ""
20385"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
20386" arguments"
20387
20388#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613
20389#, c-format
20390msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
20391msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
20392
20393#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
20394#, c-format
20395msgid "unexpected EOF on client connection"
20396msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
20397
20398#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4495
20399#, c-format
20400msgid "invalid frontend message type %d"
20401msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
20402
20403#: tcop/postgres.c:1043
20404#, c-format
20405msgid "statement: %s"
20406msgstr "instruction : %s"
20407
20408#: tcop/postgres.c:1293
20409#, c-format
20410msgid "duration: %s ms  statement: %s"
20411msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
20412
20413#: tcop/postgres.c:1343
20414#, c-format
20415msgid "parse %s: %s"
20416msgstr "analyse %s : %s"
20417
20418#: tcop/postgres.c:1400
20419#, c-format
20420msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
20421msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
20422
20423#: tcop/postgres.c:1556
20424#, c-format
20425msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
20426msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
20427
20428#: tcop/postgres.c:1601
20429#, c-format
20430msgid "bind %s to %s"
20431msgstr "lie %s à %s"
20432
20433#: tcop/postgres.c:1620 tcop/postgres.c:2431
20434#, c-format
20435msgid "unnamed prepared statement does not exist"
20436msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
20437
20438#: tcop/postgres.c:1661
20439#, c-format
20440msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
20441msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
20442
20443#: tcop/postgres.c:1667
20444#, c-format
20445msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
20446msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d"
20447
20448#: tcop/postgres.c:1827
20449#, c-format
20450msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
20451msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
20452
20453#: tcop/postgres.c:1923
20454#, c-format
20455msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
20456msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
20457
20458#: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2515
20459#, c-format
20460msgid "portal \"%s\" does not exist"
20461msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
20462
20463#: tcop/postgres.c:2056
20464#, c-format
20465msgid "%s %s%s%s: %s"
20466msgstr "%s %s%s%s: %s"
20467
20468#: tcop/postgres.c:2058 tcop/postgres.c:2147
20469msgid "execute fetch from"
20470msgstr "exécute fetch à partir de"
20471
20472#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2148
20473msgid "execute"
20474msgstr "exécute"
20475
20476#: tcop/postgres.c:2144
20477#, c-format
20478msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
20479msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
20480
20481#: tcop/postgres.c:2272
20482#, c-format
20483msgid "prepare: %s"
20484msgstr "préparation : %s"
20485
20486#: tcop/postgres.c:2337
20487#, c-format
20488msgid "parameters: %s"
20489msgstr "paramètres : %s"
20490
20491#: tcop/postgres.c:2356
20492#, c-format
20493msgid "abort reason: recovery conflict"
20494msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
20495
20496#: tcop/postgres.c:2372
20497#, c-format
20498msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
20499msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
20500
20501#: tcop/postgres.c:2375
20502#, c-format
20503msgid "User was holding a relation lock for too long."
20504msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
20505
20506#: tcop/postgres.c:2378
20507#, c-format
20508msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
20509msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
20510
20511#: tcop/postgres.c:2381
20512#, c-format
20513msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
20514msgstr ""
20515"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
20516"lignes qui doivent être supprimées."
20517
20518#: tcop/postgres.c:2387
20519#, c-format
20520msgid "User was connected to a database that must be dropped."
20521msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
20522
20523#: tcop/postgres.c:2711
20524#, c-format
20525msgid "terminating connection because of crash of another server process"
20526msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
20527
20528#: tcop/postgres.c:2712
20529#, c-format
20530msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
20531msgstr ""
20532"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
20533"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
20534"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
20535
20536#: tcop/postgres.c:2716 tcop/postgres.c:3058
20537#, c-format
20538msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
20539msgstr ""
20540"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
20541"données et de relancer votre commande."
20542
20543#: tcop/postgres.c:2798
20544#, c-format
20545msgid "floating-point exception"
20546msgstr "exception dû à une virgule flottante"
20547
20548#: tcop/postgres.c:2799
20549#, c-format
20550msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
20551msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro."
20552
20553#: tcop/postgres.c:2988
20554#, c-format
20555msgid "canceling authentication due to timeout"
20556msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
20557
20558#: tcop/postgres.c:2992
20559#, c-format
20560msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
20561msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
20562
20563#: tcop/postgres.c:2996
20564#, c-format
20565msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
20566msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
20567
20568#: tcop/postgres.c:3000
20569#, c-format
20570msgid "logical replication launcher shutting down"
20571msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
20572
20573#: tcop/postgres.c:3013 tcop/postgres.c:3023 tcop/postgres.c:3056
20574#, c-format
20575msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
20576msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
20577
20578#: tcop/postgres.c:3029
20579#, c-format
20580msgid "terminating connection due to administrator command"
20581msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
20582
20583#: tcop/postgres.c:3039
20584#, c-format
20585msgid "connection to client lost"
20586msgstr "connexion au client perdue"
20587
20588#: tcop/postgres.c:3109
20589#, c-format
20590msgid "canceling statement due to lock timeout"
20591msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
20592
20593#: tcop/postgres.c:3116
20594#, c-format
20595msgid "canceling statement due to statement timeout"
20596msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
20597
20598#: tcop/postgres.c:3123
20599#, c-format
20600msgid "canceling autovacuum task"
20601msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
20602
20603#: tcop/postgres.c:3146
20604#, c-format
20605msgid "canceling statement due to user request"
20606msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
20607
20608#: tcop/postgres.c:3156
20609#, c-format
20610msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
20611msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
20612
20613#: tcop/postgres.c:3270
20614#, c-format
20615msgid "stack depth limit exceeded"
20616msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
20617
20618#: tcop/postgres.c:3271
20619#, c-format
20620msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
20621msgstr ""
20622"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
20623"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
20624"adéquate."
20625
20626#: tcop/postgres.c:3334
20627#, c-format
20628msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
20629msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko."
20630
20631#: tcop/postgres.c:3336
20632#, c-format
20633msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
20634msgstr ""
20635"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
20636"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
20637
20638#: tcop/postgres.c:3696
20639#, c-format
20640msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
20641msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
20642
20643#: tcop/postgres.c:3697 tcop/postgres.c:3703
20644#, c-format
20645msgid "Try \"%s --help\" for more information."
20646msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
20647
20648#: tcop/postgres.c:3701
20649#, c-format
20650msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
20651msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
20652
20653#: tcop/postgres.c:3763
20654#, c-format
20655msgid "%s: no database nor user name specified"
20656msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié"
20657
20658#: tcop/postgres.c:4403
20659#, c-format
20660msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
20661msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
20662
20663#: tcop/postgres.c:4438
20664#, c-format
20665msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
20666msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
20667
20668#: tcop/postgres.c:4516
20669#, c-format
20670msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
20671msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
20672
20673#: tcop/postgres.c:4520
20674#, c-format
20675msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
20676msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
20677
20678#: tcop/postgres.c:4697
20679#, c-format
20680msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
20681msgstr ""
20682"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
20683"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
20684
20685#: tcop/pquery.c:651
20686#, c-format
20687msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
20688msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
20689
20690#: tcop/pquery.c:958 tcop/pquery.c:1724
20691#, c-format
20692msgid "cursor can only scan forward"
20693msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
20694
20695#: tcop/pquery.c:959 tcop/pquery.c:1725
20696#, c-format
20697msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
20698msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
20699
20700#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20701#: tcop/utility.c:245
20702#, c-format
20703msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
20704msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
20705
20706#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20707#: tcop/utility.c:263
20708#, c-format
20709msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
20710msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
20711
20712#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
20713#: tcop/utility.c:282
20714#, c-format
20715msgid "cannot execute %s during recovery"
20716msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
20717
20718#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
20719#: tcop/utility.c:300
20720#, c-format
20721msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
20722msgstr ""
20723"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
20724"pour sécurité"
20725
20726#: tcop/utility.c:760
20727#, c-format
20728msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
20729msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
20730
20731#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
20732#, c-format
20733msgid "multiple DictFile parameters"
20734msgstr "multiples paramètres DictFile"
20735
20736#: tsearch/dict_ispell.c:63
20737#, c-format
20738msgid "multiple AffFile parameters"
20739msgstr "multiples paramètres AffFile"
20740
20741#: tsearch/dict_ispell.c:82
20742#, c-format
20743msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
20744msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
20745
20746#: tsearch/dict_ispell.c:96
20747#, c-format
20748msgid "missing AffFile parameter"
20749msgstr "paramètre AffFile manquant"
20750
20751#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
20752#, c-format
20753msgid "missing DictFile parameter"
20754msgstr "paramètre DictFile manquant"
20755
20756#: tsearch/dict_simple.c:58
20757#, c-format
20758msgid "multiple Accept parameters"
20759msgstr "multiples paramètres Accept"
20760
20761#: tsearch/dict_simple.c:66
20762#, c-format
20763msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
20764msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
20765
20766#: tsearch/dict_synonym.c:118
20767#, c-format
20768msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
20769msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
20770
20771#: tsearch/dict_synonym.c:125
20772#, c-format
20773msgid "missing Synonyms parameter"
20774msgstr "paramètre Synonyms manquant"
20775
20776#: tsearch/dict_synonym.c:132
20777#, c-format
20778msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
20779msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
20780
20781#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
20782#, c-format
20783msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
20784msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
20785
20786#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
20787#, c-format
20788msgid "unexpected delimiter"
20789msgstr "délimiteur inattendu"
20790
20791#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
20792#, c-format
20793msgid "unexpected end of line or lexeme"
20794msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
20795
20796#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
20797#, c-format
20798msgid "unexpected end of line"
20799msgstr "fin de ligne inattendue"
20800
20801#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
20802#, c-format
20803msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
20804msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
20805
20806#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
20807#, c-format
20808msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20809msgstr ""
20810"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
20811"sous-dictionnaire (règle %d)"
20812
20813#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
20814#, c-format
20815msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20816msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
20817
20818#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
20819#, c-format
20820msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
20821msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
20822
20823#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
20824#, c-format
20825msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20826msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
20827
20828#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
20829#, c-format
20830msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20831msgstr ""
20832"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
20833"sous-dictionnaire (règle %d)"
20834
20835#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
20836#, c-format
20837msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
20838msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
20839
20840#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
20841#, c-format
20842msgid "multiple Dictionary parameters"
20843msgstr "multiples paramètres Dictionary"
20844
20845#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
20846#, c-format
20847msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
20848msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
20849
20850#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
20851#, c-format
20852msgid "missing Dictionary parameter"
20853msgstr "paramètre Dictionary manquant"
20854
20855#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062
20856#, c-format
20857msgid "invalid affix flag \"%s\""
20858msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
20859
20860#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
20861#, c-format
20862msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
20863msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
20864
20865#: tsearch/spell.c:414
20866#, c-format
20867msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
20868msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
20869
20870#: tsearch/spell.c:434
20871#, c-format
20872msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
20873msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
20874
20875#: tsearch/spell.c:524
20876#, c-format
20877msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
20878msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
20879
20880#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
20881#, c-format
20882msgid "invalid regular expression: %s"
20883msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
20884
20885#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770
20886#, c-format
20887msgid "invalid affix alias \"%s\""
20888msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
20889
20890#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462
20891#, c-format
20892msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
20893msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
20894
20895#: tsearch/spell.c:1296
20896#, c-format
20897msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
20898msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »"
20899
20900#: tsearch/spell.c:1340
20901#, c-format
20902msgid "invalid number of flag vector aliases"
20903msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
20904
20905#: tsearch/spell.c:1363
20906#, c-format
20907msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
20908msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié"
20909
20910#: tsearch/spell.c:1578
20911#, c-format
20912msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
20913msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
20914
20915#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1145
20916#, c-format
20917msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
20918msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
20919
20920#: tsearch/ts_locale.c:212
20921#, c-format
20922msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
20923msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
20924
20925#: tsearch/ts_locale.c:329
20926#, c-format
20927msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
20928msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
20929
20930#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
20931#, c-format
20932msgid "word is too long to be indexed"
20933msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
20934
20935#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
20936#, c-format
20937msgid "Words longer than %d characters are ignored."
20938msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
20939
20940#: tsearch/ts_utils.c:51
20941#, c-format
20942msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
20943msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
20944
20945#: tsearch/ts_utils.c:83
20946#, c-format
20947msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
20948msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
20949
20950#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
20951#, c-format
20952msgid "text search parser does not support headline creation"
20953msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
20954
20955#: tsearch/wparser_def.c:2585
20956#, c-format
20957msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
20958msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »"
20959
20960#: tsearch/wparser_def.c:2604
20961#, c-format
20962msgid "MinWords should be less than MaxWords"
20963msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
20964
20965#: tsearch/wparser_def.c:2608
20966#, c-format
20967msgid "MinWords should be positive"
20968msgstr "MinWords doit être positif"
20969
20970#: tsearch/wparser_def.c:2612
20971#, c-format
20972msgid "ShortWord should be >= 0"
20973msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
20974
20975#: tsearch/wparser_def.c:2616
20976#, c-format
20977msgid "MaxFragments should be >= 0"
20978msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
20979
20980#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:93
20981#, c-format
20982msgid "identifier too long"
20983msgstr "identifiant trop long"
20984
20985#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:94
20986#, c-format
20987msgid "Identifier must be less than %d characters."
20988msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
20989
20990#: utils/adt/acl.c:257
20991#, c-format
20992msgid "unrecognized key word: \"%s\""
20993msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
20994
20995#: utils/adt/acl.c:258
20996#, c-format
20997msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
20998msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
20999
21000#: utils/adt/acl.c:263
21001#, c-format
21002msgid "missing name"
21003msgstr "nom manquant"
21004
21005#: utils/adt/acl.c:264
21006#, c-format
21007msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
21008msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
21009
21010#: utils/adt/acl.c:270
21011#, c-format
21012msgid "missing \"=\" sign"
21013msgstr "signe « = » manquant"
21014
21015#: utils/adt/acl.c:323
21016#, c-format
21017msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
21018msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
21019
21020#: utils/adt/acl.c:345
21021#, c-format
21022msgid "a name must follow the \"/\" sign"
21023msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
21024
21025#: utils/adt/acl.c:353
21026#, c-format
21027msgid "defaulting grantor to user ID %u"
21028msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
21029
21030#: utils/adt/acl.c:544
21031#, c-format
21032msgid "ACL array contains wrong data type"
21033msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect"
21034
21035#: utils/adt/acl.c:548
21036#, c-format
21037msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
21038msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension"
21039
21040#: utils/adt/acl.c:552
21041#, c-format
21042msgid "ACL arrays must not contain null values"
21043msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
21044
21045#: utils/adt/acl.c:576
21046#, c-format
21047msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
21048msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
21049
21050#: utils/adt/acl.c:1211
21051#, c-format
21052msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
21053msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
21054
21055#: utils/adt/acl.c:1272
21056#, c-format
21057msgid "dependent privileges exist"
21058msgstr "des privilèges dépendants existent"
21059
21060#: utils/adt/acl.c:1273
21061#, c-format
21062msgid "Use CASCADE to revoke them too."
21063msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
21064
21065#: utils/adt/acl.c:1535
21066#, c-format
21067msgid "aclinsert is no longer supported"
21068msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
21069
21070#: utils/adt/acl.c:1545
21071#, c-format
21072msgid "aclremove is no longer supported"
21073msgstr "aclremove n'est plus supporté"
21074
21075#: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685
21076#, c-format
21077msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
21078msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
21079
21080#: utils/adt/acl.c:3485 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
21081#, c-format
21082msgid "function \"%s\" does not exist"
21083msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
21084
21085#: utils/adt/acl.c:4961
21086#, c-format
21087msgid "must be member of role \"%s\""
21088msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
21089
21090#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:1521 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 utils/adt/arrayfuncs.c:5917 utils/adt/arrayfuncs.c:6258 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
21091#, c-format
21092msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
21093msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
21094
21095#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1094 utils/adt/jsonb.c:1123 utils/adt/jsonb.c:1517 utils/adt/jsonb.c:1681 utils/adt/jsonb.c:1691
21096#, c-format
21097msgid "could not determine input data type"
21098msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
21099
21100#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
21101#, c-format
21102msgid "input data type is not an array"
21103msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
21104
21105#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1250 utils/adt/float.c:1324 utils/adt/float.c:3967 utils/adt/float.c:3981 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 utils/adt/int.c:840 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:992 utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 utils/adt/int.c:1180
21106#: utils/adt/int8.c:1167 utils/adt/numeric.c:1557 utils/adt/numeric.c:3235 utils/adt/varbit.c:1194 utils/adt/varbit.c:1582 utils/adt/varlena.c:1085 utils/adt/varlena.c:3363
21107#, c-format
21108msgid "integer out of range"
21109msgstr "entier en dehors des limites"
21110
21111#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
21112#, c-format
21113msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
21114msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
21115
21116#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406
21117#, c-format
21118msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
21119msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
21120
21121#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
21122#, c-format
21123msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
21124msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation."
21125
21126#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
21127#, c-format
21128msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
21129msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation."
21130
21131#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
21132#, c-format
21133msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
21134msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
21135
21136#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
21137#, c-format
21138msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
21139msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
21140
21141#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815
21142#, c-format
21143msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
21144msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
21145
21146#: utils/adt/array_userfuncs.c:687
21147#, c-format
21148msgid "initial position must not be null"
21149msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
21150
21151#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:591 utils/adt/arrayfuncs.c:599
21152#: utils/adt/arrayfuncs.c:633 utils/adt/arrayfuncs.c:656 utils/adt/arrayfuncs.c:676 utils/adt/arrayfuncs.c:788 utils/adt/arrayfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:827 utils/adt/arrayfuncs.c:842 utils/adt/arrayfuncs.c:895
21153#, c-format
21154msgid "malformed array literal: \"%s\""
21155msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
21156
21157#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
21158#, c-format
21159msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
21160msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau."
21161
21162#: utils/adt/arrayfuncs.c:284
21163#, c-format
21164msgid "Missing array dimension value."
21165msgstr "Valeur  manquante de la dimension du tableau."
21166
21167#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
21168#, c-format
21169msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
21170msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
21171
21172#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
21173#, c-format
21174msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
21175msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
21176
21177#: utils/adt/arrayfuncs.c:317
21178#, c-format
21179msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
21180msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension."
21181
21182#: utils/adt/arrayfuncs.c:346
21183#, c-format
21184msgid "Array contents must start with \"{\"."
21185msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »."
21186
21187#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
21188#, c-format
21189msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
21190msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
21191
21192#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189 utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218
21193#, c-format
21194msgid "Unexpected end of input."
21195msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
21196
21197#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585 utils/adt/arrayfuncs.c:634
21198#, c-format
21199msgid "Unexpected \"%c\" character."
21200msgstr "Caractère « %c » inattendu."
21201
21202#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:657
21203#, c-format
21204msgid "Unexpected array element."
21205msgstr "Élément de tableau inattendu."
21206
21207#: utils/adt/arrayfuncs.c:592
21208#, c-format
21209msgid "Unmatched \"%c\" character."
21210msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
21211
21212#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/jsonfuncs.c:2397
21213#, c-format
21214msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
21215msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes"
21216
21217#: utils/adt/arrayfuncs.c:677
21218#, c-format
21219msgid "Junk after closing right brace."
21220msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
21221
21222#: utils/adt/arrayfuncs.c:1299 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 utils/adt/arrayfuncs.c:5821
21223#, c-format
21224msgid "invalid number of dimensions: %d"
21225msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
21226
21227#: utils/adt/arrayfuncs.c:1310
21228#, c-format
21229msgid "invalid array flags"
21230msgstr "drapeaux de tableau invalides"
21231
21232#: utils/adt/arrayfuncs.c:1318
21233#, c-format
21234msgid "wrong element type"
21235msgstr "mauvais type d'élément"
21236
21237#: utils/adt/arrayfuncs.c:1355 utils/adt/rangetypes.c:335 utils/cache/lsyscache.c:2752
21238#, c-format
21239msgid "no binary input function available for type %s"
21240msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
21241
21242#: utils/adt/arrayfuncs.c:1495
21243#, c-format
21244msgid "improper binary format in array element %d"
21245msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
21246
21247#: utils/adt/arrayfuncs.c:1576 utils/adt/rangetypes.c:340 utils/cache/lsyscache.c:2785
21248#, c-format
21249msgid "no binary output function available for type %s"
21250msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
21251
21252#: utils/adt/arrayfuncs.c:2054
21253#, c-format
21254msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
21255msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
21256
21257#: utils/adt/arrayfuncs.c:2232 utils/adt/arrayfuncs.c:2254 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 utils/adt/arrayfuncs.c:2542 utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5807 utils/adt/arrayfuncs.c:5833 utils/adt/arrayfuncs.c:5844 utils/adt/json.c:2325 utils/adt/json.c:2400 utils/adt/jsonb.c:1295 utils/adt/jsonb.c:1381 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544
21258#, c-format
21259msgid "wrong number of array subscripts"
21260msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
21261
21262#: utils/adt/arrayfuncs.c:2237 utils/adt/arrayfuncs.c:2345 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
21263#, c-format
21264msgid "array subscript out of range"
21265msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle"
21266
21267#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242
21268#, c-format
21269msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
21270msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
21271
21272#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
21273#, c-format
21274msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
21275msgstr ""
21276"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
21277"implémentées"
21278
21279#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
21280#, c-format
21281msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
21282msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites"
21283
21284#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
21285#, c-format
21286msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
21287msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche."
21288
21289#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
21290#, c-format
21291msgid "source array too small"
21292msgstr "tableau source trop petit"
21293
21294#: utils/adt/arrayfuncs.c:3501
21295#, c-format
21296msgid "null array element not allowed in this context"
21297msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
21298
21299#: utils/adt/arrayfuncs.c:3603 utils/adt/arrayfuncs.c:3774 utils/adt/arrayfuncs.c:4125
21300#, c-format
21301msgid "cannot compare arrays of different element types"
21302msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
21303
21304#: utils/adt/arrayfuncs.c:3950 utils/adt/rangetypes.c:1254 utils/adt/rangetypes.c:1318
21305#, c-format
21306msgid "could not identify a hash function for type %s"
21307msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
21308
21309#: utils/adt/arrayfuncs.c:4042
21310#, c-format
21311msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
21312msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s"
21313
21314#: utils/adt/arrayfuncs.c:5217
21315#, c-format
21316msgid "data type %s is not an array type"
21317msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
21318
21319#: utils/adt/arrayfuncs.c:5272
21320#, c-format
21321msgid "cannot accumulate null arrays"
21322msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
21323
21324#: utils/adt/arrayfuncs.c:5300
21325#, c-format
21326msgid "cannot accumulate empty arrays"
21327msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
21328
21329#: utils/adt/arrayfuncs.c:5329 utils/adt/arrayfuncs.c:5335
21330#, c-format
21331msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
21332msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
21333
21334#: utils/adt/arrayfuncs.c:5705 utils/adt/arrayfuncs.c:5745
21335#, c-format
21336msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
21337msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
21338
21339#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834
21340#, c-format
21341msgid "Dimension array must be one dimensional."
21342msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension."
21343
21344#: utils/adt/arrayfuncs.c:5813 utils/adt/arrayfuncs.c:5839
21345#, c-format
21346msgid "dimension values cannot be null"
21347msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
21348
21349#: utils/adt/arrayfuncs.c:5845
21350#, c-format
21351msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
21352msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
21353
21354#: utils/adt/arrayfuncs.c:6123
21355#, c-format
21356msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
21357msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
21358
21359#: utils/adt/arrayfuncs.c:6400
21360#, c-format
21361msgid "thresholds must be one-dimensional array"
21362msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
21363
21364#: utils/adt/arrayfuncs.c:6405
21365#, c-format
21366msgid "thresholds array must not contain NULLs"
21367msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
21368
21369#: utils/adt/arrayutils.c:140
21370#, c-format
21371msgid "array lower bound is too large: %d"
21372msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d"
21373
21374#: utils/adt/arrayutils.c:240
21375#, c-format
21376msgid "typmod array must be type cstring[]"
21377msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
21378
21379#: utils/adt/arrayutils.c:245
21380#, c-format
21381msgid "typmod array must be one-dimensional"
21382msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
21383
21384#: utils/adt/arrayutils.c:250
21385#, c-format
21386msgid "typmod array must not contain nulls"
21387msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
21388
21389#: utils/adt/ascii.c:76
21390#, c-format
21391msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
21392msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
21393
21394#. translator: first %s is inet or cidr
21395#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3760 utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:284 utils/adt/float.c:308 utils/adt/float.c:422 utils/adt/float.c:506 utils/adt/float.c:533 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1421
21396#: utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4529 utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4551 utils/adt/int8.c:128 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:599 utils/adt/numeric.c:626 utils/adt/numeric.c:5802 utils/adt/numeric.c:5826 utils/adt/numeric.c:5850 utils/adt/numeric.c:6669
21397#: utils/adt/numeric.c:6695 utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106 utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:70 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 utils/adt/tid.c:90 utils/adt/timestamp.c:480 utils/adt/txid.c:410 utils/adt/uuid.c:136
21398#, c-format
21399msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
21400msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
21401
21402#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76 utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
21403#, c-format
21404msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
21405msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
21406
21407#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:117 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:595 utils/adt/int8.c:653 utils/adt/int8.c:853 utils/adt/int8.c:933 utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/numeric.c:7233
21408#: utils/adt/numeric.c:7522 utils/adt/numeric.c:8589 utils/adt/timestamp.c:3280
21409#, c-format
21410msgid "division by zero"
21411msgstr "division par zéro"
21412
21413#: utils/adt/char.c:169
21414#, c-format
21415msgid "\"char\" out of range"
21416msgstr "« char » hors des limites"
21417
21418#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:104 utils/adt/varchar.c:49
21419#, c-format
21420msgid "invalid type modifier"
21421msgstr "modifieur de type invalide"
21422
21423#: utils/adt/date.c:78
21424#, c-format
21425msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
21426msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
21427
21428#: utils/adt/date.c:84
21429#, c-format
21430msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21431msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d"
21432
21433#: utils/adt/date.c:163 utils/adt/date.c:171 utils/adt/formatting.c:3769 utils/adt/formatting.c:3778
21434#, c-format
21435msgid "date out of range: \"%s\""
21436msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
21437
21438#: utils/adt/date.c:218 utils/adt/date.c:530 utils/adt/date.c:554 utils/adt/xml.c:2228
21439#, c-format
21440msgid "date out of range"
21441msgstr "date en dehors des limites"
21442
21443#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:560
21444#, c-format
21445msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
21446msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
21447
21448#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:566
21449#, c-format
21450msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
21451msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
21452
21453#: utils/adt/date.c:318 utils/adt/date.c:341 utils/adt/date.c:367 utils/adt/date.c:1111 utils/adt/date.c:1157 utils/adt/date.c:1713 utils/adt/date.c:1744 utils/adt/date.c:1773 utils/adt/date.c:2605 utils/adt/datetime.c:1658 utils/adt/formatting.c:3635 utils/adt/formatting.c:3667 utils/adt/formatting.c:3744 utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/timestamp.c:223 utils/adt/timestamp.c:255 utils/adt/timestamp.c:678
21454#: utils/adt/timestamp.c:687 utils/adt/timestamp.c:765 utils/adt/timestamp.c:798 utils/adt/timestamp.c:2859 utils/adt/timestamp.c:2880 utils/adt/timestamp.c:2893 utils/adt/timestamp.c:2902 utils/adt/timestamp.c:2910 utils/adt/timestamp.c:2965 utils/adt/timestamp.c:2988 utils/adt/timestamp.c:3001 utils/adt/timestamp.c:3012 utils/adt/timestamp.c:3020 utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:3805 utils/adt/timestamp.c:3846
21455#: utils/adt/timestamp.c:3936 utils/adt/timestamp.c:3980 utils/adt/timestamp.c:4083 utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4764 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5105 utils/adt/timestamp.c:5110 utils/adt/timestamp.c:5124 utils/adt/timestamp.c:5157 utils/adt/timestamp.c:5206 utils/adt/timestamp.c:5213 utils/adt/timestamp.c:5246 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5319 utils/adt/timestamp.c:5323
21456#: utils/adt/timestamp.c:5337 utils/adt/timestamp.c:5371 utils/adt/xml.c:2250 utils/adt/xml.c:2257 utils/adt/xml.c:2277 utils/adt/xml.c:2284
21457#, c-format
21458msgid "timestamp out of range"
21459msgstr "timestamp en dehors des limites"
21460
21461#: utils/adt/date.c:505
21462#, c-format
21463msgid "cannot subtract infinite dates"
21464msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
21465
21466#: utils/adt/date.c:583 utils/adt/date.c:614 utils/adt/date.c:632 utils/adt/date.c:2642 utils/adt/date.c:2652
21467#, c-format
21468msgid "date out of range for timestamp"
21469msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
21470
21471#: utils/adt/date.c:1330 utils/adt/date.c:2100
21472#, c-format
21473msgid "time out of range"
21474msgstr "heure en dehors des limites"
21475
21476#: utils/adt/date.c:1382 utils/adt/timestamp.c:575
21477#, c-format
21478msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
21479msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
21480
21481#: utils/adt/date.c:1902 utils/adt/date.c:2404 utils/adt/float.c:1078 utils/adt/float.c:1147 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2195 utils/adt/timestamp.c:3329 utils/adt/timestamp.c:3360 utils/adt/timestamp.c:3391
21482#, c-format
21483msgid "invalid preceding or following size in window function"
21484msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage"
21485
21486#: utils/adt/date.c:1987 utils/adt/date.c:2000
21487#, c-format
21488msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
21489msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »"
21490
21491#: utils/adt/date.c:2108
21492#, c-format
21493msgid "time zone displacement out of range"
21494msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
21495
21496#: utils/adt/date.c:2737 utils/adt/date.c:2750
21497#, c-format
21498msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
21499msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »"
21500
21501#: utils/adt/date.c:2825 utils/adt/datetime.c:909 utils/adt/datetime.c:1816 utils/adt/datetime.c:4604 utils/adt/timestamp.c:499 utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:4166 utils/adt/timestamp.c:5116 utils/adt/timestamp.c:5329
21502#, c-format
21503msgid "time zone \"%s\" not recognized"
21504msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
21505
21506#: utils/adt/date.c:2857 utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5360
21507#, c-format
21508msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
21509msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
21510
21511#: utils/adt/datetime.c:3733 utils/adt/datetime.c:3740
21512#, c-format
21513msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
21514msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
21515
21516#: utils/adt/datetime.c:3742
21517#, c-format
21518msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
21519msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
21520
21521#: utils/adt/datetime.c:3747
21522#, c-format
21523msgid "interval field value out of range: \"%s\""
21524msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
21525
21526#: utils/adt/datetime.c:3753
21527#, c-format
21528msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
21529msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
21530
21531#: utils/adt/datetime.c:4606
21532#, c-format
21533msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
21534msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
21535
21536#: utils/adt/datum.c:88 utils/adt/datum.c:100
21537#, c-format
21538msgid "invalid Datum pointer"
21539msgstr "pointeur Datum invalide"
21540
21541#: utils/adt/dbsize.c:763 utils/adt/dbsize.c:831
21542#, c-format
21543msgid "invalid size: \"%s\""
21544msgstr "taille invalide : « %s »"
21545
21546#: utils/adt/dbsize.c:832
21547#, c-format
21548msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
21549msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
21550
21551#: utils/adt/dbsize.c:833
21552#, c-format
21553msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
21554msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
21555
21556#: utils/adt/domains.c:92
21557#, c-format
21558msgid "type %s is not a domain"
21559msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
21560
21561#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
21562#, c-format
21563msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
21564msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
21565
21566#: utils/adt/encode.c:150
21567#, c-format
21568msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
21569msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
21570
21571#: utils/adt/encode.c:178
21572#, c-format
21573msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
21574msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
21575
21576#: utils/adt/encode.c:295
21577#, c-format
21578msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
21579msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
21580
21581#: utils/adt/encode.c:307
21582#, c-format
21583msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
21584msgstr "symbole « %c » invalide lors du décodage de la séquence en base64"
21585
21586#: utils/adt/encode.c:327
21587#, c-format
21588msgid "invalid base64 end sequence"
21589msgstr "séquence base64 de fin invalide"
21590
21591#: utils/adt/encode.c:328
21592#, c-format
21593msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
21594msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
21595
21596#: utils/adt/enum.c:100
21597#, c-format
21598msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
21599msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s"
21600
21601#: utils/adt/enum.c:103
21602#, c-format
21603msgid "New enum values must be committed before they can be used."
21604msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
21605
21606#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189 utils/adt/enum.c:199
21607#, c-format
21608msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
21609msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
21610
21611#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286
21612#, c-format
21613msgid "invalid internal value for enum: %u"
21614msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
21615
21616#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515 utils/adt/enum.c:535
21617#, c-format
21618msgid "could not determine actual enum type"
21619msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
21620
21621#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483
21622#, c-format
21623msgid "enum %s contains no values"
21624msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
21625
21626#: utils/adt/float.c:101
21627#, c-format
21628msgid "value out of range: overflow"
21629msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
21630
21631#: utils/adt/float.c:109
21632#, c-format
21633msgid "value out of range: underflow"
21634msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
21635
21636#: utils/adt/float.c:278
21637#, c-format
21638msgid "\"%s\" is out of range for type real"
21639msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real"
21640
21641#: utils/adt/float.c:498
21642#, c-format
21643msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
21644msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
21645
21646#: utils/adt/float.c:1275 utils/adt/float.c:1349 utils/adt/int.c:336 utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910 utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/numeric.c:3355 utils/adt/numeric.c:3360
21647#, c-format
21648msgid "smallint out of range"
21649msgstr "smallint en dehors des limites"
21650
21651#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/numeric.c:7955
21652#, c-format
21653msgid "cannot take square root of a negative number"
21654msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
21655
21656#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/numeric.c:3139
21657#, c-format
21658msgid "zero raised to a negative power is undefined"
21659msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
21660
21661#: utils/adt/float.c:1547 utils/adt/numeric.c:8442
21662#, c-format
21663msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
21664msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
21665
21666#: utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1654 utils/adt/numeric.c:8227
21667#, c-format
21668msgid "cannot take logarithm of zero"
21669msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
21670
21671#: utils/adt/float.c:1625 utils/adt/float.c:1658 utils/adt/numeric.c:8231
21672#, c-format
21673msgid "cannot take logarithm of a negative number"
21674msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
21675
21676#: utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1722 utils/adt/float.c:1817 utils/adt/float.c:1844 utils/adt/float.c:1872 utils/adt/float.c:1899 utils/adt/float.c:2046 utils/adt/float.c:2083 utils/adt/float.c:2253 utils/adt/float.c:2309 utils/adt/float.c:2374 utils/adt/float.c:2431 utils/adt/float.c:2622 utils/adt/float.c:2646
21677#, c-format
21678msgid "input is out of range"
21679msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
21680
21681#: utils/adt/float.c:2713
21682#, c-format
21683msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
21684msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]"
21685
21686#: utils/adt/float.c:3945 utils/adt/numeric.c:1507
21687#, c-format
21688msgid "count must be greater than zero"
21689msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
21690
21691#: utils/adt/float.c:3950 utils/adt/numeric.c:1514
21692#, c-format
21693msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
21694msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
21695
21696#: utils/adt/float.c:3956
21697#, c-format
21698msgid "lower and upper bounds must be finite"
21699msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
21700
21701#: utils/adt/float.c:3990 utils/adt/numeric.c:1527
21702#, c-format
21703msgid "lower bound cannot equal upper bound"
21704msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
21705
21706#: utils/adt/formatting.c:493
21707#, c-format
21708msgid "invalid format specification for an interval value"
21709msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
21710
21711#: utils/adt/formatting.c:494
21712#, c-format
21713msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
21714msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
21715
21716#: utils/adt/formatting.c:1077
21717#, c-format
21718msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
21719msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
21720
21721#: utils/adt/formatting.c:1085
21722#, c-format
21723msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
21724msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
21725
21726#: utils/adt/formatting.c:1101
21727#, c-format
21728msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
21729msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
21730
21731#: utils/adt/formatting.c:1128
21732#, c-format
21733msgid "multiple decimal points"
21734msgstr "multiples points décimaux"
21735
21736#: utils/adt/formatting.c:1132 utils/adt/formatting.c:1215
21737#, c-format
21738msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
21739msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
21740
21741#: utils/adt/formatting.c:1144
21742#, c-format
21743msgid "cannot use \"S\" twice"
21744msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
21745
21746#: utils/adt/formatting.c:1148
21747#, c-format
21748msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
21749msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
21750
21751#: utils/adt/formatting.c:1168
21752#, c-format
21753msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
21754msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
21755
21756#: utils/adt/formatting.c:1178
21757#, c-format
21758msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
21759msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
21760
21761#: utils/adt/formatting.c:1188
21762#, c-format
21763msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
21764msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
21765
21766#: utils/adt/formatting.c:1197
21767#, c-format
21768msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
21769msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
21770
21771#: utils/adt/formatting.c:1223
21772#, c-format
21773msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
21774msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
21775
21776#: utils/adt/formatting.c:1229
21777#, c-format
21778msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
21779msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
21780
21781#: utils/adt/formatting.c:1230
21782#, c-format
21783msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
21784msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
21785
21786#: utils/adt/formatting.c:1417
21787#, c-format
21788msgid "\"%s\" is not a number"
21789msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
21790
21791#: utils/adt/formatting.c:1495
21792#, c-format
21793msgid "case conversion failed: %s"
21794msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
21795
21796#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1684 utils/adt/formatting.c:1809
21797#, c-format
21798msgid "could not determine which collation to use for %s function"
21799msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s"
21800
21801#: utils/adt/formatting.c:2179
21802#, c-format
21803msgid "invalid combination of date conventions"
21804msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
21805
21806#: utils/adt/formatting.c:2180
21807#, c-format
21808msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
21809msgstr ""
21810"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
21811"modèle de formatage."
21812
21813#: utils/adt/formatting.c:2197
21814#, c-format
21815msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
21816msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
21817
21818#: utils/adt/formatting.c:2199
21819#, c-format
21820msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
21821msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
21822
21823#: utils/adt/formatting.c:2263
21824#, c-format
21825msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
21826msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
21827
21828#: utils/adt/formatting.c:2265
21829#, c-format
21830msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
21831msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
21832
21833#: utils/adt/formatting.c:2268 utils/adt/formatting.c:2282
21834#, c-format
21835msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
21836msgstr ""
21837"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
21838"modifieur « FM »."
21839
21840#: utils/adt/formatting.c:2278 utils/adt/formatting.c:2291 utils/adt/formatting.c:2421
21841#, c-format
21842msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
21843msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
21844
21845#: utils/adt/formatting.c:2280
21846#, c-format
21847msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
21848msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
21849
21850#: utils/adt/formatting.c:2293
21851#, c-format
21852msgid "Value must be an integer."
21853msgstr "La valeur doit être un entier."
21854
21855#: utils/adt/formatting.c:2298
21856#, c-format
21857msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
21858msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
21859
21860#: utils/adt/formatting.c:2300
21861#, c-format
21862msgid "Value must be in the range %d to %d."
21863msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d."
21864
21865#: utils/adt/formatting.c:2423
21866#, c-format
21867msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
21868msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
21869
21870#: utils/adt/formatting.c:2621 utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2661 utils/adt/formatting.c:2681 utils/adt/formatting.c:2700 utils/adt/formatting.c:2719 utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2761 utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2797 utils/adt/formatting.c:2814 utils/adt/formatting.c:2831
21871#, c-format
21872msgid "localized string format value too long"
21873msgstr "chaîne localisée trop longue"
21874
21875#: utils/adt/formatting.c:3216
21876#, c-format
21877msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
21878msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
21879
21880#: utils/adt/formatting.c:3357
21881#, c-format
21882msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
21883msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
21884
21885#: utils/adt/formatting.c:3887
21886#, c-format
21887msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
21888msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
21889
21890#: utils/adt/formatting.c:3889
21891#, c-format
21892msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
21893msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
21894
21895#: utils/adt/formatting.c:3998
21896#, c-format
21897msgid "cannot calculate day of year without year information"
21898msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
21899
21900#: utils/adt/formatting.c:4905
21901#, c-format
21902msgid "\"EEEE\" not supported for input"
21903msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
21904
21905#: utils/adt/formatting.c:4917
21906#, c-format
21907msgid "\"RN\" not supported for input"
21908msgstr "« RN » non supporté en entrée"
21909
21910#: utils/adt/genfile.c:74
21911#, c-format
21912msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
21913msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
21914
21915#: utils/adt/genfile.c:85
21916#, c-format
21917msgid "absolute path not allowed"
21918msgstr "chemin absolu non autorisé"
21919
21920#: utils/adt/genfile.c:90
21921#, c-format
21922msgid "path must be in or below the current directory"
21923msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
21924
21925#: utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/oracle_compat.c:185 utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 utils/adt/oracle_compat.c:1054
21926#, c-format
21927msgid "requested length too large"
21928msgstr "longueur demandée trop importante"
21929
21930#: utils/adt/genfile.c:132
21931#, c-format
21932msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
21933msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
21934
21935#: utils/adt/genfile.c:173
21936#, c-format
21937msgid "file length too large"
21938msgstr "longueur du fichier trop importante"
21939
21940#: utils/adt/genfile.c:250
21941#, c-format
21942msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
21943msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0"
21944
21945#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
21946#, c-format
21947msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
21948msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
21949
21950#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090
21951#, c-format
21952msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
21953msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
21954
21955#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3370 utils/adt/geo_ops.c:4238 utils/adt/geo_ops.c:5132
21956#, c-format
21957msgid "too many points requested"
21958msgstr "trop de points demandé"
21959
21960#: utils/adt/geo_ops.c:1461
21961#, c-format
21962msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
21963msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
21964
21965#: utils/adt/geo_ops.c:2459
21966#, c-format
21967msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
21968msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
21969
21970#: utils/adt/geo_ops.c:2859
21971#, c-format
21972msgid "function \"close_sl\" not implemented"
21973msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
21974
21975#: utils/adt/geo_ops.c:3006
21976#, c-format
21977msgid "function \"close_lb\" not implemented"
21978msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
21979
21980#: utils/adt/geo_ops.c:3417
21981#, c-format
21982msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
21983msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
21984
21985#: utils/adt/geo_ops.c:3953
21986#, c-format
21987msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
21988msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
21989
21990#: utils/adt/geo_ops.c:4330
21991#, c-format
21992msgid "function \"path_center\" not implemented"
21993msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
21994
21995#: utils/adt/geo_ops.c:4347
21996#, c-format
21997msgid "open path cannot be converted to polygon"
21998msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
21999
22000#: utils/adt/geo_ops.c:4597
22001#, c-format
22002msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
22003msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
22004
22005#: utils/adt/geo_ops.c:5118
22006#, c-format
22007msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
22008msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
22009
22010#: utils/adt/geo_ops.c:5123
22011#, c-format
22012msgid "must request at least 2 points"
22013msgstr "doit demander au moins deux points"
22014
22015#: utils/adt/int.c:164
22016#, c-format
22017msgid "int2vector has too many elements"
22018msgstr "int2vector a trop d'éléments"
22019
22020#: utils/adt/int.c:239
22021#, c-format
22022msgid "invalid int2vector data"
22023msgstr "données int2vector invalide"
22024
22025#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
22026#, c-format
22027msgid "oidvector has too many elements"
22028msgstr "oidvector a trop d'éléments"
22029
22030#: utils/adt/int.c:1383 utils/adt/int8.c:1314 utils/adt/numeric.c:1415 utils/adt/timestamp.c:5422 utils/adt/timestamp.c:5503
22031#, c-format
22032msgid "step size cannot equal zero"
22033msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
22034
22035#: utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:611 utils/adt/int8.c:635 utils/adt/int8.c:690 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:728 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:810 utils/adt/int8.c:824 utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:869 utils/adt/int8.c:891 utils/adt/int8.c:905 utils/adt/int8.c:919 utils/adt/int8.c:952 utils/adt/int8.c:966 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1011
22036#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1223 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/numeric.c:3310 utils/adt/varbit.c:1662
22037#, c-format
22038msgid "bigint out of range"
22039msgstr "bigint en dehors des limites"
22040
22041#: utils/adt/int8.c:1271
22042#, c-format
22043msgid "OID out of range"
22044msgstr "OID en dehors des limites"
22045
22046#: utils/adt/json.c:787
22047#, c-format
22048msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
22049msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
22050
22051#: utils/adt/json.c:828
22052#, c-format
22053msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
22054msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
22055
22056#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
22057#, c-format
22058msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
22059msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
22060
22061#: utils/adt/json.c:1136
22062#, c-format
22063msgid "The input string ended unexpectedly."
22064msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
22065
22066#: utils/adt/json.c:1150
22067#, c-format
22068msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
22069msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
22070
22071#: utils/adt/json.c:1161
22072#, c-format
22073msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
22074msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
22075
22076#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
22077#, c-format
22078msgid "Expected string, but found \"%s\"."
22079msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
22080
22081#: utils/adt/json.c:1177
22082#, c-format
22083msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
22084msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
22085
22086#: utils/adt/json.c:1185
22087#, c-format
22088msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
22089msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
22090
22091#: utils/adt/json.c:1193
22092#, c-format
22093msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
22094msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
22095
22096#: utils/adt/json.c:1201
22097#, c-format
22098msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
22099msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »."
22100
22101#: utils/adt/json.c:1209
22102#, c-format
22103msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
22104msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »."
22105
22106#: utils/adt/json.c:1247
22107#, c-format
22108msgid "Token \"%s\" is invalid."
22109msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide."
22110
22111#: utils/adt/json.c:1319
22112#, c-format
22113msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
22114msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
22115
22116#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:739
22117#, c-format
22118msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
22119msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
22120
22121#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1603
22122#, c-format
22123msgid "could not determine data type for argument %d"
22124msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
22125
22126#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1707
22127#, c-format
22128msgid "field name must not be null"
22129msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
22130
22131#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1157
22132#, c-format
22133msgid "argument list must have even number of elements"
22134msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
22135
22136#. translator: %s is a SQL function name
22137#: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159
22138#, c-format
22139msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
22140msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées."
22141
22142#: utils/adt/json.c:2212
22143#, c-format
22144msgid "argument %d cannot be null"
22145msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
22146
22147#: utils/adt/json.c:2213
22148#, c-format
22149msgid "Object keys should be text."
22150msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
22151
22152#: utils/adt/json.c:2319 utils/adt/jsonb.c:1289
22153#, c-format
22154msgid "array must have two columns"
22155msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
22156
22157#: utils/adt/json.c:2343 utils/adt/json.c:2427 utils/adt/jsonb.c:1313 utils/adt/jsonb.c:1408
22158#, c-format
22159msgid "null value not allowed for object key"
22160msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
22161
22162#: utils/adt/json.c:2416 utils/adt/jsonb.c:1397
22163#, c-format
22164msgid "mismatched array dimensions"
22165msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
22166
22167#: utils/adt/jsonb.c:269
22168#, c-format
22169msgid "string too long to represent as jsonb string"
22170msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
22171
22172#: utils/adt/jsonb.c:270
22173#, c-format
22174msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
22175msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
22176
22177#: utils/adt/jsonb.c:1172
22178#, c-format
22179msgid "argument %d: key must not be null"
22180msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
22181
22182#: utils/adt/jsonb.c:1760
22183#, c-format
22184msgid "object keys must be strings"
22185msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
22186
22187#: utils/adt/jsonb.c:1923
22188#, c-format
22189msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
22190msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s"
22191
22192#: utils/adt/jsonb.c:1924
22193#, c-format
22194msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
22195msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
22196
22197#: utils/adt/jsonb.c:1925
22198#, c-format
22199msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
22200msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s"
22201
22202#: utils/adt/jsonb.c:1926
22203#, c-format
22204msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
22205msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s"
22206
22207#: utils/adt/jsonb.c:1927
22208#, c-format
22209msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
22210msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s"
22211
22212#: utils/adt/jsonb.c:1928
22213#, c-format
22214msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
22215msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s"
22216
22217#: utils/adt/jsonb.c:1929
22218#, c-format
22219msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
22220msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s"
22221
22222#: utils/adt/jsonb_util.c:657
22223#, c-format
22224msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
22225msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
22226
22227#: utils/adt/jsonb_util.c:698
22228#, c-format
22229msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
22230msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
22231
22232#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
22233#, c-format
22234msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
22235msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
22236
22237#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 utils/adt/jsonb_util.c:1705
22238#, c-format
22239msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
22240msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
22241
22242#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836
22243#, c-format
22244msgid "cannot call %s on a scalar"
22245msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
22246
22247#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494
22248#, c-format
22249msgid "cannot call %s on an array"
22250msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
22251
22252#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625
22253#, c-format
22254msgid "cannot get array length of a scalar"
22255msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
22256
22257#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
22258#, c-format
22259msgid "cannot get array length of a non-array"
22260msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
22261
22262#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690
22263#, c-format
22264msgid "cannot call %s on a non-object"
22265msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
22266
22267#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
22268#, c-format
22269msgid "cannot deconstruct an array as an object"
22270msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
22271
22272#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960
22273#, c-format
22274msgid "cannot deconstruct a scalar"
22275msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
22276
22277#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006
22278#, c-format
22279msgid "cannot extract elements from a scalar"
22280msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
22281
22282#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010
22283#, c-format
22284msgid "cannot extract elements from an object"
22285msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
22286
22287#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720
22288#, c-format
22289msgid "cannot call %s on a non-array"
22290msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
22291
22292#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360
22293#, c-format
22294msgid "expected JSON array"
22295msgstr "attendait un tableau JSON"
22296
22297#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333
22298#, c-format
22299msgid "See the value of key \"%s\"."
22300msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
22301
22302#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355
22303#, c-format
22304msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
22305msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
22306
22307#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361
22308#, c-format
22309msgid "See the array element %s."
22310msgstr "Voir l'élément de tableau %s."
22311
22312#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396
22313#, c-format
22314msgid "malformed JSON array"
22315msgstr "tableau JSON mal formé"
22316
22317#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22318#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223
22319#, c-format
22320msgid "first argument of %s must be a row type"
22321msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
22322
22323#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22324#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247
22325#, c-format
22326msgid "could not determine row type for result of %s"
22327msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s"
22328
22329#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249
22330#, c-format
22331msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
22332msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
22333
22334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818
22335#, c-format
22336msgid "argument of %s must be an array of objects"
22337msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
22338
22339#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770
22340#, c-format
22341msgid "cannot call %s on an object"
22342msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
22343
22344#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 utils/adt/jsonfuncs.c:4386
22345#, c-format
22346msgid "cannot delete from scalar"
22347msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
22348
22349#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391
22350#, c-format
22351msgid "cannot delete from object using integer index"
22352msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
22353
22354#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549
22355#, c-format
22356msgid "cannot set path in scalar"
22357msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
22358
22359#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502
22360#, c-format
22361msgid "cannot delete path in scalar"
22362msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
22363
22364#: utils/adt/jsonfuncs.c:4701
22365#, c-format
22366msgid "path element at position %d is null"
22367msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
22368
22369#: utils/adt/jsonfuncs.c:4787
22370#, c-format
22371msgid "cannot replace existing key"
22372msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
22373
22374#: utils/adt/jsonfuncs.c:4788
22375#, c-format
22376msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
22377msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
22378
22379#: utils/adt/jsonfuncs.c:4870
22380#, c-format
22381msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
22382msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
22383
22384#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989
22385#, c-format
22386msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
22387msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés"
22388
22389#: utils/adt/jsonfuncs.c:4996
22390#, c-format
22391msgid "flag array element is not a string"
22392msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne"
22393
22394#: utils/adt/jsonfuncs.c:4997 utils/adt/jsonfuncs.c:5019
22395#, c-format
22396msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
22397msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »."
22398
22399#: utils/adt/jsonfuncs.c:5017
22400#, c-format
22401msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
22402msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »"
22403
22404#: utils/adt/jsonpath.c:360
22405#, c-format
22406msgid "@ is not allowed in root expressions"
22407msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine"
22408
22409#: utils/adt/jsonpath.c:366
22410#, c-format
22411msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
22412msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau"
22413
22414#: utils/adt/jsonpath_exec.c:340
22415#, c-format
22416msgid "single boolean result is expected"
22417msgstr "un résultat booléen unique est attendu"
22418
22419#: utils/adt/jsonpath_exec.c:488
22420#, c-format
22421msgid "\"vars\" argument is not an object"
22422msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet"
22423
22424#: utils/adt/jsonpath_exec.c:489
22425#, c-format
22426msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
22427msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars»"
22428
22429#: utils/adt/jsonpath_exec.c:605
22430#, c-format
22431msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
22432msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »"
22433
22434#: utils/adt/jsonpath_exec.c:617
22435#, c-format
22436msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
22437msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
22438
22439#: utils/adt/jsonpath_exec.c:646
22440#, c-format
22441msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
22442msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
22443
22444#: utils/adt/jsonpath_exec.c:694
22445#, c-format
22446msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
22447msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites"
22448
22449#: utils/adt/jsonpath_exec.c:751
22450#, c-format
22451msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
22452msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
22453
22454#: utils/adt/jsonpath_exec.c:805
22455#, c-format
22456msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
22457msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
22458
22459#: utils/adt/jsonpath_exec.c:935
22460#, c-format
22461msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
22462msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau"
22463
22464#: utils/adt/jsonpath_exec.c:990
22465#, c-format
22466msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
22467msgstr "l'argument numérique de la méthode .%s() de jsonpath est en dehors des limites du type double precision"
22468
22469#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1011
22470#, c-format
22471msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
22472msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision"
22473
22474#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1024
22475#, c-format
22476msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
22477msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique"
22478
22479#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1508
22480#, c-format
22481msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
22482msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
22483
22484#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1515
22485#, c-format
22486msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
22487msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
22488
22489#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583
22490#, c-format
22491msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
22492msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique"
22493
22494#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1681
22495#, c-format
22496msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
22497msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique"
22498
22499#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1740
22500#, c-format
22501msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
22502msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet"
22503
22504#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1923
22505#, c-format
22506msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
22507msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »"
22508
22509#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2170
22510#, c-format
22511msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
22512msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique"
22513
22514#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2182
22515#, c-format
22516msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
22517msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier"
22518
22519#: utils/adt/levenshtein.c:133
22520#, c-format
22521msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
22522msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
22523
22524#: utils/adt/like.c:160
22525#, c-format
22526msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
22527msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE"
22528
22529#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:971
22530#, c-format
22531msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
22532msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
22533
22534#: utils/adt/like.c:201
22535#, c-format
22536msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
22537msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE"
22538
22539#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
22540#, c-format
22541msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
22542msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement"
22543
22544#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
22545#, c-format
22546msgid "invalid escape string"
22547msgstr "chaîne d'échappement invalide"
22548
22549#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
22550#, c-format
22551msgid "Escape string must be empty or one character."
22552msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
22553
22554#: utils/adt/like_support.c:956
22555#, c-format
22556msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
22557msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
22558
22559#: utils/adt/like_support.c:1058
22560#, c-format
22561msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
22562msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
22563
22564#: utils/adt/lockfuncs.c:676
22565#, c-format
22566msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
22567msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
22568
22569#: utils/adt/mac.c:102
22570#, c-format
22571msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
22572msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
22573
22574#: utils/adt/mac8.c:563
22575#, c-format
22576msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
22577msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
22578
22579#: utils/adt/mac8.c:564
22580#, c-format
22581msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
22582msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
22583
22584#: utils/adt/misc.c:241
22585#, c-format
22586msgid "global tablespace never has databases"
22587msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
22588
22589#: utils/adt/misc.c:263
22590#, c-format
22591msgid "%u is not a tablespace OID"
22592msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
22593
22594#: utils/adt/misc.c:449
22595msgid "unreserved"
22596msgstr "non réservé"
22597
22598#: utils/adt/misc.c:453
22599msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
22600msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
22601
22602#: utils/adt/misc.c:457
22603msgid "reserved (can be function or type name)"
22604msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
22605
22606#: utils/adt/misc.c:461
22607msgid "reserved"
22608msgstr "réservé"
22609
22610#: utils/adt/misc.c:635 utils/adt/misc.c:649 utils/adt/misc.c:688 utils/adt/misc.c:694 utils/adt/misc.c:700 utils/adt/misc.c:723
22611#, c-format
22612msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
22613msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
22614
22615#: utils/adt/misc.c:637
22616#, c-format
22617msgid "String has unclosed double quotes."
22618msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés."
22619
22620#: utils/adt/misc.c:651
22621#, c-format
22622msgid "Quoted identifier must not be empty."
22623msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
22624
22625#: utils/adt/misc.c:690
22626#, c-format
22627msgid "No valid identifier before \".\"."
22628msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
22629
22630#: utils/adt/misc.c:696
22631#, c-format
22632msgid "No valid identifier after \".\"."
22633msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
22634
22635#: utils/adt/misc.c:754
22636#, c-format
22637msgid "log format \"%s\" is not supported"
22638msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
22639
22640#: utils/adt/misc.c:755
22641#, c-format
22642msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
22643msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
22644
22645#: utils/adt/network.c:85
22646#, c-format
22647msgid "invalid cidr value: \"%s\""
22648msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
22649
22650#: utils/adt/network.c:86 utils/adt/network.c:216
22651#, c-format
22652msgid "Value has bits set to right of mask."
22653msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
22654
22655#: utils/adt/network.c:127 utils/adt/network.c:800 utils/adt/network.c:825 utils/adt/network.c:850
22656#, c-format
22657msgid "could not format inet value: %m"
22658msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
22659
22660#. translator: %s is inet or cidr
22661#: utils/adt/network.c:184
22662#, c-format
22663msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
22664msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
22665
22666#. translator: %s is inet or cidr
22667#: utils/adt/network.c:191
22668#, c-format
22669msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
22670msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
22671
22672#. translator: %s is inet or cidr
22673#: utils/adt/network.c:200
22674#, c-format
22675msgid "invalid length in external \"%s\" value"
22676msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
22677
22678#: utils/adt/network.c:215
22679#, c-format
22680msgid "invalid external \"cidr\" value"
22681msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
22682
22683#: utils/adt/network.c:311 utils/adt/network.c:334
22684#, c-format
22685msgid "invalid mask length: %d"
22686msgstr "longueur du masque invalide : %d"
22687
22688#: utils/adt/network.c:868
22689#, c-format
22690msgid "could not format cidr value: %m"
22691msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
22692
22693#: utils/adt/network.c:1101
22694#, c-format
22695msgid "cannot merge addresses from different families"
22696msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
22697
22698#: utils/adt/network.c:1517
22699#, c-format
22700msgid "cannot AND inet values of different sizes"
22701msgstr ""
22702"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
22703"différentes"
22704
22705#: utils/adt/network.c:1549
22706#, c-format
22707msgid "cannot OR inet values of different sizes"
22708msgstr ""
22709"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
22710"différentes"
22711
22712#: utils/adt/network.c:1610 utils/adt/network.c:1686
22713#, c-format
22714msgid "result is out of range"
22715msgstr "le résultat est en dehors des limites"
22716
22717#: utils/adt/network.c:1651
22718#, c-format
22719msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
22720msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
22721
22722#: utils/adt/numeric.c:825
22723#, c-format
22724msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
22725msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
22726
22727#: utils/adt/numeric.c:831
22728#, c-format
22729msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
22730msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
22731
22732#: utils/adt/numeric.c:840
22733#, c-format
22734msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
22735msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
22736
22737#: utils/adt/numeric.c:1038 utils/adt/numeric.c:1052
22738#, c-format
22739msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
22740msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
22741
22742#: utils/adt/numeric.c:1043
22743#, c-format
22744msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
22745msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d"
22746
22747#: utils/adt/numeric.c:1061
22748#, c-format
22749msgid "invalid NUMERIC type modifier"
22750msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
22751
22752#: utils/adt/numeric.c:1393
22753#, c-format
22754msgid "start value cannot be NaN"
22755msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
22756
22757#: utils/adt/numeric.c:1398
22758#, c-format
22759msgid "stop value cannot be NaN"
22760msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
22761
22762#: utils/adt/numeric.c:1408
22763#, c-format
22764msgid "step size cannot be NaN"
22765msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
22766
22767#: utils/adt/numeric.c:2856 utils/adt/numeric.c:5865 utils/adt/numeric.c:6309 utils/adt/numeric.c:8033 utils/adt/numeric.c:8499 utils/adt/numeric.c:8625 utils/adt/numeric.c:8698
22768#, c-format
22769msgid "value overflows numeric format"
22770msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
22771
22772#: utils/adt/numeric.c:3217
22773#, c-format
22774msgid "cannot convert NaN to integer"
22775msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
22776
22777#: utils/adt/numeric.c:3302
22778#, c-format
22779msgid "cannot convert NaN to bigint"
22780msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
22781
22782#: utils/adt/numeric.c:3347
22783#, c-format
22784msgid "cannot convert NaN to smallint"
22785msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
22786
22787#: utils/adt/numeric.c:3383 utils/adt/numeric.c:3454
22788#, c-format
22789msgid "cannot convert infinity to numeric"
22790msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
22791
22792#: utils/adt/numeric.c:6393
22793#, c-format
22794msgid "numeric field overflow"
22795msgstr "champ numérique en dehors des limites"
22796
22797#: utils/adt/numeric.c:6394
22798#, c-format
22799msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
22800msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d."
22801
22802#: utils/adt/numutils.c:90
22803#, c-format
22804msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
22805msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
22806
22807#: utils/adt/oid.c:290
22808#, c-format
22809msgid "invalid oidvector data"
22810msgstr "donnée oidvector invalide"
22811
22812#: utils/adt/oracle_compat.c:896
22813#, c-format
22814msgid "requested character too large"
22815msgstr "caractère demandé trop long"
22816
22817#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
22818#, c-format
22819msgid "requested character too large for encoding: %d"
22820msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
22821
22822#: utils/adt/oracle_compat.c:987
22823#, c-format
22824msgid "requested character not valid for encoding: %d"
22825msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
22826
22827#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
22828#, c-format
22829msgid "null character not permitted"
22830msgstr "caractère nul interdit"
22831
22832#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684
22833#, c-format
22834msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
22835msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
22836
22837#: utils/adt/pg_locale.c:1264
22838#, c-format
22839msgid "Apply system library package updates."
22840msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
22841
22842#: utils/adt/pg_locale.c:1479
22843#, c-format
22844msgid "could not create locale \"%s\": %m"
22845msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
22846
22847#: utils/adt/pg_locale.c:1482
22848#, c-format
22849msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
22850msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
22851
22852#: utils/adt/pg_locale.c:1584
22853#, c-format
22854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
22855msgstr ""
22856"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
22857"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
22858
22859#: utils/adt/pg_locale.c:1593
22860#, c-format
22861msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
22862msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
22863
22864#: utils/adt/pg_locale.c:1605
22865#, c-format
22866msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
22867msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
22868
22869#: utils/adt/pg_locale.c:1611 utils/adt/pg_locale.c:1702 utils/adt/pg_locale.c:1920
22870#, c-format
22871msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
22872msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
22873
22874#: utils/adt/pg_locale.c:1625
22875#, c-format
22876msgid "ICU is not supported in this build"
22877msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
22878
22879#: utils/adt/pg_locale.c:1626
22880#, c-format
22881msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
22882msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
22883
22884#: utils/adt/pg_locale.c:1646
22885#, c-format
22886msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
22887msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
22888
22889#: utils/adt/pg_locale.c:1653
22890#, c-format
22891msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
22892msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
22893
22894#: utils/adt/pg_locale.c:1655
22895#, c-format
22896msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
22897msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
22898
22899#: utils/adt/pg_locale.c:1658
22900#, c-format
22901msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
22902msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
22903
22904#: utils/adt/pg_locale.c:1742
22905#, c-format
22906msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
22907msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
22908
22909#: utils/adt/pg_locale.c:1773 utils/adt/pg_locale.c:1782 utils/adt/pg_locale.c:1811 utils/adt/pg_locale.c:1821
22910#, c-format
22911msgid "%s failed: %s"
22912msgstr "échec de %s : %s"
22913
22914#: utils/adt/pg_locale.c:2093
22915#, c-format
22916msgid "invalid multibyte character for locale"
22917msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
22918
22919#: utils/adt/pg_locale.c:2094
22920#, c-format
22921msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
22922msgstr ""
22923"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
22924"de la base de données."
22925
22926#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
22927#, c-format
22928msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
22929msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
22930
22931#: utils/adt/pgstatfuncs.c:481
22932#, c-format
22933msgid "invalid command name: \"%s\""
22934msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
22935
22936#: utils/adt/pseudotypes.c:247
22937#, c-format
22938msgid "cannot accept a value of a shell type"
22939msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
22940
22941#: utils/adt/pseudotypes.c:260
22942#, c-format
22943msgid "cannot display a value of a shell type"
22944msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
22945
22946#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
22947#, c-format
22948msgid "cannot output a value of type %s"
22949msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
22950
22951#: utils/adt/pseudotypes.c:403
22952#, c-format
22953msgid "cannot display a value of type %s"
22954msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
22955
22956#: utils/adt/rangetypes.c:406
22957#, c-format
22958msgid "range constructor flags argument must not be null"
22959msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
22960
22961#: utils/adt/rangetypes.c:993
22962#, c-format
22963msgid "result of range difference would not be contiguous"
22964msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
22965
22966#: utils/adt/rangetypes.c:1054
22967#, c-format
22968msgid "result of range union would not be contiguous"
22969msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
22970
22971#: utils/adt/rangetypes.c:1600
22972#, c-format
22973msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
22974msgstr ""
22975"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
22976"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
22977
22978#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 utils/adt/rangetypes.c:2010
22979#, c-format
22980msgid "invalid range bound flags"
22981msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
22982
22983#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997 utils/adt/rangetypes.c:2011
22984#, c-format
22985msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
22986msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
22987
22988#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093 utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179 utils/adt/rangetypes.c:2187
22989#, c-format
22990msgid "malformed range literal: \"%s\""
22991msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
22992
22993#: utils/adt/rangetypes.c:2078
22994#, c-format
22995msgid "Junk after \"empty\" key word."
22996msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »."
22997
22998#: utils/adt/rangetypes.c:2095
22999#, c-format
23000msgid "Missing left parenthesis or bracket."
23001msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant."
23002
23003#: utils/adt/rangetypes.c:2108
23004#, c-format
23005msgid "Missing comma after lower bound."
23006msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
23007
23008#: utils/adt/rangetypes.c:2126
23009#, c-format
23010msgid "Too many commas."
23011msgstr "Trop de virgules."
23012
23013#: utils/adt/rangetypes.c:2137
23014#, c-format
23015msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
23016msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
23017
23018#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1490 utils/adt/varlena.c:4479
23019#, c-format
23020msgid "regular expression failed: %s"
23021msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
23022
23023#: utils/adt/regexp.c:426
23024#, c-format
23025msgid "invalid regular expression option: \"%c\""
23026msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %c »"
23027
23028#: utils/adt/regexp.c:838
23029#, c-format
23030msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
23031msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement"
23032
23033#. translator: %s is a SQL function name
23034#: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1307 utils/adt/regexp.c:1362
23035#, c-format
23036msgid "%s does not support the \"global\" option"
23037msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »"
23038
23039#: utils/adt/regexp.c:926
23040#, c-format
23041msgid "Use the regexp_matches function instead."
23042msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
23043
23044#: utils/adt/regexp.c:1108
23045#, c-format
23046msgid "too many regular expression matches"
23047msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle"
23048
23049#: utils/adt/regproc.c:106
23050#, c-format
23051msgid "more than one function named \"%s\""
23052msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
23053
23054#: utils/adt/regproc.c:524
23055#, c-format
23056msgid "more than one operator named %s"
23057msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
23058
23059#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9225 utils/adt/ruleutils.c:9393
23060#, c-format
23061msgid "too many arguments"
23062msgstr "trop d'arguments"
23063
23064#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
23065#, c-format
23066msgid "Provide two argument types for operator."
23067msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
23068
23069#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3628 utils/adt/varlena.c:3633
23070#, c-format
23071msgid "invalid name syntax"
23072msgstr "syntaxe du nom invalide"
23073
23074#: utils/adt/regproc.c:1763
23075#, c-format
23076msgid "expected a left parenthesis"
23077msgstr "attendait une parenthèse gauche"
23078
23079#: utils/adt/regproc.c:1779
23080#, c-format
23081msgid "expected a right parenthesis"
23082msgstr "attendait une parenthèse droite"
23083
23084#: utils/adt/regproc.c:1798
23085#, c-format
23086msgid "expected a type name"
23087msgstr "attendait un nom de type"
23088
23089#: utils/adt/regproc.c:1830
23090#, c-format
23091msgid "improper type name"
23092msgstr "nom du type invalide"
23093
23094#: utils/adt/ri_triggers.c:298 utils/adt/ri_triggers.c:1534 utils/adt/ri_triggers.c:2465
23095#, c-format
23096msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23097msgstr ""
23098"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
23099"étrangère « %s »"
23100
23101#: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:1537
23102#, c-format
23103msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
23104msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
23105
23106#: utils/adt/ri_triggers.c:1932
23107#, c-format
23108msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
23109msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
23110
23111#: utils/adt/ri_triggers.c:1938
23112#, c-format
23113msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
23114msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
23115
23116#: utils/adt/ri_triggers.c:1944
23117#, c-format
23118msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
23119msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
23120
23121#: utils/adt/ri_triggers.c:1967
23122#, c-format
23123msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
23124msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
23125
23126#: utils/adt/ri_triggers.c:1969
23127#, c-format
23128msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23129msgstr ""
23130"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
23131"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23132
23133#: utils/adt/ri_triggers.c:2291
23134#, c-format
23135msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
23136msgstr ""
23137"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
23138"sur « %s » donne des résultats inattendus"
23139
23140#: utils/adt/ri_triggers.c:2295
23141#, c-format
23142msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
23143msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
23144
23145#: utils/adt/ri_triggers.c:2456
23146#, c-format
23147msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23148msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »"
23149
23150#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483
23151#, c-format
23152msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
23153msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
23154
23155#: utils/adt/ri_triggers.c:2469
23156#, c-format
23157msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
23158msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
23159
23160#: utils/adt/ri_triggers.c:2472
23161#, c-format
23162msgid "Key is not present in table \"%s\"."
23163msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
23164
23165#: utils/adt/ri_triggers.c:2478
23166#, c-format
23167msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
23168msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »"
23169
23170#: utils/adt/ri_triggers.c:2486
23171#, c-format
23172msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
23173msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
23174
23175#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482
23176#, c-format
23177msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
23178msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
23179
23180#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276
23181#, c-format
23182msgid "malformed record literal: \"%s\""
23183msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
23184
23185#: utils/adt/rowtypes.c:157
23186#, c-format
23187msgid "Missing left parenthesis."
23188msgstr "Parenthèse gauche manquante."
23189
23190#: utils/adt/rowtypes.c:186
23191#, c-format
23192msgid "Too few columns."
23193msgstr "Pas assez de colonnes."
23194
23195#: utils/adt/rowtypes.c:269
23196#, c-format
23197msgid "Too many columns."
23198msgstr "Trop de colonnes."
23199
23200#: utils/adt/rowtypes.c:277
23201#, c-format
23202msgid "Junk after right parenthesis."
23203msgstr "Problème après la parenthèse droite."
23204
23205#: utils/adt/rowtypes.c:531
23206#, c-format
23207msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
23208msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
23209
23210#: utils/adt/rowtypes.c:559
23211#, c-format
23212msgid "wrong data type: %u, expected %u"
23213msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
23214
23215#: utils/adt/rowtypes.c:620
23216#, c-format
23217msgid "improper binary format in record column %d"
23218msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
23219
23220#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1155 utils/adt/rowtypes.c:1414 utils/adt/rowtypes.c:1660
23221#, c-format
23222msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
23223msgstr ""
23224"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
23225"colonne %d de l'enregistrement"
23226
23227#: utils/adt/rowtypes.c:1000 utils/adt/rowtypes.c:1226 utils/adt/rowtypes.c:1511 utils/adt/rowtypes.c:1696
23228#, c-format
23229msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
23230msgstr ""
23231"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
23232"des colonnes"
23233
23234#: utils/adt/ruleutils.c:4886
23235#, c-format
23236msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
23237msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
23238
23239#: utils/adt/timestamp.c:108
23240#, c-format
23241msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
23242msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
23243
23244#: utils/adt/timestamp.c:114
23245#, c-format
23246msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
23247msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d"
23248
23249#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:420 utils/misc/guc.c:11662
23250#, c-format
23251msgid "timestamp out of range: \"%s\""
23252msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
23253
23254#: utils/adt/timestamp.c:366
23255#, c-format
23256msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
23257msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
23258
23259#: utils/adt/timestamp.c:482
23260#, c-format
23261msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
23262msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
23263
23264#: utils/adt/timestamp.c:495
23265#, c-format
23266msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
23267msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
23268
23269#: utils/adt/timestamp.c:587 utils/adt/timestamp.c:597 utils/adt/timestamp.c:605
23270#, c-format
23271msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
23272msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
23273
23274#: utils/adt/timestamp.c:706
23275#, c-format
23276msgid "timestamp cannot be NaN"
23277msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
23278
23279#: utils/adt/timestamp.c:724 utils/adt/timestamp.c:736
23280#, c-format
23281msgid "timestamp out of range: \"%g\""
23282msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
23283
23284#: utils/adt/timestamp.c:921 utils/adt/timestamp.c:1495 utils/adt/timestamp.c:1960 utils/adt/timestamp.c:3058 utils/adt/timestamp.c:3063 utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3118 utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3159 utils/adt/timestamp.c:3166 utils/adt/timestamp.c:3196 utils/adt/timestamp.c:3204 utils/adt/timestamp.c:3248 utils/adt/timestamp.c:3675
23285#: utils/adt/timestamp.c:3800 utils/adt/timestamp.c:4260
23286#, c-format
23287msgid "interval out of range"
23288msgstr "intervalle en dehors des limites"
23289
23290#: utils/adt/timestamp.c:1048 utils/adt/timestamp.c:1081
23291#, c-format
23292msgid "invalid INTERVAL type modifier"
23293msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
23294
23295#: utils/adt/timestamp.c:1064
23296#, c-format
23297msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
23298msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
23299
23300#: utils/adt/timestamp.c:1070
23301#, c-format
23302msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
23303msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
23304
23305#: utils/adt/timestamp.c:1452
23306#, c-format
23307msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
23308msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
23309
23310#: utils/adt/timestamp.c:2659
23311#, c-format
23312msgid "cannot subtract infinite timestamps"
23313msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
23314
23315#: utils/adt/timestamp.c:3928 utils/adt/timestamp.c:4521 utils/adt/timestamp.c:4683 utils/adt/timestamp.c:4704
23316#, c-format
23317msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
23318msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
23319
23320#: utils/adt/timestamp.c:3942 utils/adt/timestamp.c:4475 utils/adt/timestamp.c:4714
23321#, c-format
23322msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
23323msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
23324
23325#: utils/adt/timestamp.c:4072 utils/adt/timestamp.c:4516 utils/adt/timestamp.c:4879 utils/adt/timestamp.c:4901
23326#, c-format
23327msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
23328msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »"
23329
23330#: utils/adt/timestamp.c:4089 utils/adt/timestamp.c:4470 utils/adt/timestamp.c:4910
23331#, c-format
23332msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
23333msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »"
23334
23335#: utils/adt/timestamp.c:4247
23336#, c-format
23337msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
23338msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
23339
23340#: utils/adt/timestamp.c:4253 utils/adt/timestamp.c:5004
23341#, c-format
23342msgid "interval units \"%s\" not supported"
23343msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
23344
23345#: utils/adt/timestamp.c:4269 utils/adt/timestamp.c:5027
23346#, c-format
23347msgid "interval units \"%s\" not recognized"
23348msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
23349
23350#: utils/adt/trigfuncs.c:42
23351#, c-format
23352msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
23353msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
23354
23355#: utils/adt/trigfuncs.c:48
23356#, c-format
23357msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
23358msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
23359
23360#: utils/adt/trigfuncs.c:54
23361#, c-format
23362msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
23363msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
23364
23365#: utils/adt/trigfuncs.c:60
23366#, c-format
23367msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
23368msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
23369
23370#: utils/adt/tsgistidx.c:81
23371#, c-format
23372msgid "gtsvector_in not implemented"
23373msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
23374
23375#: utils/adt/tsquery.c:200 utils/adt/tsquery_op.c:123
23376#, c-format
23377msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
23378msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
23379
23380#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 utils/adt/tsvector_parser.c:133
23381#, c-format
23382msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
23383msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
23384
23385#: utils/adt/tsquery.c:334
23386#, c-format
23387msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
23388msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
23389
23390#: utils/adt/tsquery.c:568
23391#, c-format
23392msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
23393msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
23394
23395#: utils/adt/tsquery.c:573
23396#, c-format
23397msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
23398msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
23399
23400#: utils/adt/tsquery.c:601
23401#, c-format
23402msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
23403msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
23404
23405#: utils/adt/tsquery.c:870
23406#, c-format
23407msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
23408msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
23409
23410#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
23411#, c-format
23412msgid "tsquery is too large"
23413msgstr "le champ tsquery est trop gros"
23414
23415#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
23416#, c-format
23417msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
23418msgstr ""
23419"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
23420"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
23421
23422#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
23423#, c-format
23424msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
23425msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
23426
23427#: utils/adt/tsrank.c:413
23428#, c-format
23429msgid "array of weight must be one-dimensional"
23430msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension"
23431
23432#: utils/adt/tsrank.c:418
23433#, c-format
23434msgid "array of weight is too short"
23435msgstr "le tableau de poids est trop court"
23436
23437#: utils/adt/tsrank.c:423
23438#, c-format
23439msgid "array of weight must not contain nulls"
23440msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23441
23442#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
23443#, c-format
23444msgid "weight out of range"
23445msgstr "poids en dehors des limites"
23446
23447#: utils/adt/tsvector.c:214
23448#, c-format
23449msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
23450msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
23451
23452#: utils/adt/tsvector.c:221
23453#, c-format
23454msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
23455msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
23456
23457#: utils/adt/tsvector_op.c:334 utils/adt/tsvector_op.c:621 utils/adt/tsvector_op.c:789
23458#, c-format
23459msgid "lexeme array may not contain nulls"
23460msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23461
23462#: utils/adt/tsvector_op.c:864
23463#, c-format
23464msgid "weight array may not contain nulls"
23465msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
23466
23467#: utils/adt/tsvector_op.c:888
23468#, c-format
23469msgid "unrecognized weight: \"%c\""
23470msgstr "poids non reconnu : « %c »"
23471
23472#: utils/adt/tsvector_op.c:2412
23473#, c-format
23474msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
23475msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
23476
23477#: utils/adt/tsvector_op.c:2594
23478#, c-format
23479msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
23480msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
23481
23482#: utils/adt/tsvector_op.c:2601
23483#, c-format
23484msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
23485msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
23486
23487#: utils/adt/tsvector_op.c:2613
23488#, c-format
23489msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
23490msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
23491
23492#: utils/adt/tsvector_op.c:2619
23493#, c-format
23494msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
23495msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
23496
23497#: utils/adt/tsvector_op.c:2626
23498#, c-format
23499msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
23500msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
23501
23502#: utils/adt/tsvector_op.c:2639
23503#, c-format
23504msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
23505msgstr ""
23506"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
23507"qualifié par son schéma"
23508
23509#: utils/adt/tsvector_op.c:2664
23510#, c-format
23511msgid "column \"%s\" is not of a character type"
23512msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
23513
23514#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
23515#, c-format
23516msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
23517msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
23518
23519#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
23520#, c-format
23521msgid "there is no escaped character: \"%s\""
23522msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
23523
23524#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
23525#, c-format
23526msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
23527msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
23528
23529#: utils/adt/txid.c:140
23530#, c-format
23531msgid "transaction ID %s is in the future"
23532msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
23533
23534#: utils/adt/txid.c:629
23535#, c-format
23536msgid "invalid external txid_snapshot data"
23537msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
23538
23539#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:54
23540#, c-format
23541msgid "length for type %s must be at least 1"
23542msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
23543
23544#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:58
23545#, c-format
23546msgid "length for type %s cannot exceed %d"
23547msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
23548
23549#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993
23550#, c-format
23551msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
23552msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)"
23553
23554#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405
23555#, c-format
23556msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
23557msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)"
23558
23559#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534
23560#, c-format
23561msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
23562msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
23563
23564#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559
23565#, c-format
23566msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
23567msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
23568
23569#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651
23570#, c-format
23571msgid "invalid length in external bit string"
23572msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
23573
23574#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756
23575#, c-format
23576msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
23577msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)"
23578
23579#: utils/adt/varbit.c:1080 utils/adt/varbit.c:1190 utils/adt/varlena.c:861 utils/adt/varlena.c:924 utils/adt/varlena.c:1081 utils/adt/varlena.c:3281 utils/adt/varlena.c:3359
23580#, c-format
23581msgid "negative substring length not allowed"
23582msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
23583
23584#: utils/adt/varbit.c:1247
23585#, c-format
23586msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
23587msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
23588
23589#: utils/adt/varbit.c:1288
23590#, c-format
23591msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
23592msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
23593
23594#: utils/adt/varbit.c:1328
23595#, c-format
23596msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
23597msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
23598
23599#: utils/adt/varbit.c:1810 utils/adt/varbit.c:1868
23600#, c-format
23601msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
23602msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
23603
23604#: utils/adt/varbit.c:1819 utils/adt/varlena.c:3552
23605#, c-format
23606msgid "new bit must be 0 or 1"
23607msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
23608
23609#: utils/adt/varchar.c:158 utils/adt/varchar.c:311
23610#, c-format
23611msgid "value too long for type character(%d)"
23612msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
23613
23614#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:635
23615#, c-format
23616msgid "value too long for type character varying(%d)"
23617msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
23618
23619#: utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varlena.c:1473
23620#, c-format
23621msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
23622msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
23623
23624#: utils/adt/varlena.c:1180 utils/adt/varlena.c:1913
23625#, c-format
23626msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
23627msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes"
23628
23629#: utils/adt/varlena.c:1572 utils/adt/varlena.c:1585
23630#, c-format
23631msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
23632msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
23633
23634#: utils/adt/varlena.c:1600
23635#, c-format
23636msgid "could not compare Unicode strings: %m"
23637msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
23638
23639#: utils/adt/varlena.c:1651 utils/adt/varlena.c:2365
23640#, c-format
23641msgid "collation failed: %s"
23642msgstr "échec du collationnement : %s"
23643
23644#: utils/adt/varlena.c:2573
23645#, c-format
23646msgid "sort key generation failed: %s"
23647msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
23648
23649#: utils/adt/varlena.c:3436 utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3503 utils/adt/varlena.c:3540
23650#, c-format
23651msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
23652msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
23653
23654#: utils/adt/varlena.c:4576
23655#, c-format
23656msgid "field position must be greater than zero"
23657msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
23658
23659#: utils/adt/varlena.c:5442
23660#, c-format
23661msgid "unterminated format() type specifier"
23662msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
23663
23664#: utils/adt/varlena.c:5443 utils/adt/varlena.c:5577 utils/adt/varlena.c:5698
23665#, c-format
23666msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
23667msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
23668
23669#: utils/adt/varlena.c:5575 utils/adt/varlena.c:5696
23670#, c-format
23671msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
23672msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
23673
23674#: utils/adt/varlena.c:5588 utils/adt/varlena.c:5645
23675#, c-format
23676msgid "too few arguments for format()"
23677msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
23678
23679#: utils/adt/varlena.c:5741 utils/adt/varlena.c:5923
23680#, c-format
23681msgid "number is out of range"
23682msgstr "le nombre est en dehors des limites"
23683
23684#: utils/adt/varlena.c:5804 utils/adt/varlena.c:5832
23685#, c-format
23686msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
23687msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
23688
23689#: utils/adt/varlena.c:5825
23690#, c-format
23691msgid "width argument position must be ended by \"$\""
23692msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
23693
23694#: utils/adt/varlena.c:5870
23695#, c-format
23696msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
23697msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
23698
23699#: utils/adt/windowfuncs.c:243
23700#, c-format
23701msgid "argument of ntile must be greater than zero"
23702msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
23703
23704#: utils/adt/windowfuncs.c:465
23705#, c-format
23706msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
23707msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
23708
23709#: utils/adt/xml.c:222
23710#, c-format
23711msgid "unsupported XML feature"
23712msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
23713
23714#: utils/adt/xml.c:223
23715#, c-format
23716msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
23717msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
23718
23719#: utils/adt/xml.c:224
23720#, c-format
23721msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
23722msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
23723
23724#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:540
23725#, c-format
23726msgid "invalid encoding name \"%s\""
23727msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
23728
23729#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
23730#, c-format
23731msgid "invalid XML comment"
23732msgstr "commentaire XML invalide"
23733
23734#: utils/adt/xml.c:620
23735#, c-format
23736msgid "not an XML document"
23737msgstr "pas un document XML"
23738
23739#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
23740#, c-format
23741msgid "invalid XML processing instruction"
23742msgstr "instruction de traitement XML invalide"
23743
23744#: utils/adt/xml.c:780
23745#, c-format
23746msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
23747msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
23748
23749#: utils/adt/xml.c:803
23750#, c-format
23751msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
23752msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
23753
23754#: utils/adt/xml.c:882
23755#, c-format
23756msgid "xmlvalidate is not implemented"
23757msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
23758
23759#: utils/adt/xml.c:961
23760#, c-format
23761msgid "could not initialize XML library"
23762msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
23763
23764#: utils/adt/xml.c:962
23765#, c-format
23766msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23767msgstr ""
23768"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
23769"sizeof(xmlChar)=%u."
23770
23771#: utils/adt/xml.c:1048
23772#, c-format
23773msgid "could not set up XML error handler"
23774msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
23775
23776#: utils/adt/xml.c:1049
23777#, c-format
23778msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
23779msgstr ""
23780"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
23781"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
23782"PostgreSQL a été construit."
23783
23784#: utils/adt/xml.c:1936
23785msgid "Invalid character value."
23786msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
23787
23788#: utils/adt/xml.c:1939
23789msgid "Space required."
23790msgstr "Espace requis."
23791
23792#: utils/adt/xml.c:1942
23793msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
23794msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
23795
23796#: utils/adt/xml.c:1945
23797msgid "Malformed declaration: missing version."
23798msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
23799
23800#: utils/adt/xml.c:1948
23801msgid "Missing encoding in text declaration."
23802msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
23803
23804#: utils/adt/xml.c:1951
23805msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
23806msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
23807
23808#: utils/adt/xml.c:1954
23809#, c-format
23810msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
23811msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d."
23812
23813#: utils/adt/xml.c:2229
23814#, c-format
23815msgid "XML does not support infinite date values."
23816msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
23817
23818#: utils/adt/xml.c:2251 utils/adt/xml.c:2278
23819#, c-format
23820msgid "XML does not support infinite timestamp values."
23821msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
23822
23823#: utils/adt/xml.c:2690
23824#, c-format
23825msgid "invalid query"
23826msgstr "requête invalide"
23827
23828#: utils/adt/xml.c:4037
23829#, c-format
23830msgid "invalid array for XML namespace mapping"
23831msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
23832
23833#: utils/adt/xml.c:4038
23834#, c-format
23835msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
23836msgstr ""
23837"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
23838"deuxième axe."
23839
23840#: utils/adt/xml.c:4062
23841#, c-format
23842msgid "empty XPath expression"
23843msgstr "expression XPath vide"
23844
23845#: utils/adt/xml.c:4114
23846#, c-format
23847msgid "neither namespace name nor URI may be null"
23848msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
23849
23850#: utils/adt/xml.c:4121
23851#, c-format
23852msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
23853msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
23854
23855#: utils/adt/xml.c:4472
23856#, c-format
23857msgid "DEFAULT namespace is not supported"
23858msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
23859
23860#: utils/adt/xml.c:4501
23861#, c-format
23862msgid "row path filter must not be empty string"
23863msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
23864
23865#: utils/adt/xml.c:4532
23866#, c-format
23867msgid "column path filter must not be empty string"
23868msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
23869
23870#: utils/adt/xml.c:4682
23871#, c-format
23872msgid "more than one value returned by column XPath expression"
23873msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
23874
23875#: utils/cache/lsyscache.c:2681 utils/cache/lsyscache.c:2714 utils/cache/lsyscache.c:2747 utils/cache/lsyscache.c:2780
23876#, c-format
23877msgid "type %s is only a shell"
23878msgstr "le type %s est seulement un shell"
23879
23880#: utils/cache/lsyscache.c:2686
23881#, c-format
23882msgid "no input function available for type %s"
23883msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
23884
23885#: utils/cache/lsyscache.c:2719
23886#, c-format
23887msgid "no output function available for type %s"
23888msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
23889
23890#: utils/cache/partcache.c:195
23891#, c-format
23892msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
23893msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s"
23894
23895#: utils/cache/plancache.c:718
23896#, c-format
23897msgid "cached plan must not change result type"
23898msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
23899
23900#: utils/cache/relcache.c:5932
23901#, c-format
23902msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
23903msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
23904
23905#: utils/cache/relcache.c:5934
23906#, c-format
23907msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
23908msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
23909
23910#: utils/cache/relcache.c:6246
23911#, c-format
23912msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
23913msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
23914
23915#: utils/cache/relmapper.c:531
23916#, c-format
23917msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
23918msgstr ""
23919"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
23920"de relation"
23921
23922#: utils/cache/relmapper.c:767
23923#, c-format
23924msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
23925msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
23926
23927#: utils/cache/relmapper.c:777
23928#, c-format
23929msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
23930msgstr ""
23931"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
23932"contrôle incorrecte"
23933
23934#: utils/cache/typcache.c:1634 utils/fmgr/funcapi.c:429
23935#, c-format
23936msgid "record type has not been registered"
23937msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
23938
23939#: utils/error/assert.c:34
23940#, c-format
23941msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
23942msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
23943
23944#: utils/error/assert.c:37
23945#, c-format
23946msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
23947msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
23948
23949#: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1283
23950#, c-format
23951msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
23952msgstr ""
23953"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
23954"soit disponible\n"
23955
23956#: utils/error/elog.c:1861
23957#, c-format
23958msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
23959msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
23960
23961#: utils/error/elog.c:1874
23962#, c-format
23963msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
23964msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
23965
23966#: utils/error/elog.c:2366 utils/error/elog.c:2383 utils/error/elog.c:2399
23967msgid "[unknown]"
23968msgstr "[inconnu]"
23969
23970#: utils/error/elog.c:2859 utils/error/elog.c:3162 utils/error/elog.c:3270
23971msgid "missing error text"
23972msgstr "texte d'erreur manquant"
23973
23974#: utils/error/elog.c:2862 utils/error/elog.c:2865 utils/error/elog.c:3273 utils/error/elog.c:3276
23975#, c-format
23976msgid " at character %d"
23977msgstr " au caractère %d"
23978
23979#: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2882
23980msgid "DETAIL:  "
23981msgstr "DÉTAIL:  "
23982
23983#: utils/error/elog.c:2889
23984msgid "HINT:  "
23985msgstr "ASTUCE :  "
23986
23987#: utils/error/elog.c:2896
23988msgid "QUERY:  "
23989msgstr "REQUÊTE :  "
23990
23991#: utils/error/elog.c:2903
23992msgid "CONTEXT:  "
23993msgstr "CONTEXTE :  "
23994
23995#: utils/error/elog.c:2913
23996#, c-format
23997msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
23998msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
23999
24000#: utils/error/elog.c:2920
24001#, c-format
24002msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
24003msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
24004
24005#: utils/error/elog.c:2934
24006msgid "STATEMENT:  "
24007msgstr "INSTRUCTION :  "
24008
24009#: utils/error/elog.c:3323
24010msgid "DEBUG"
24011msgstr "DEBUG"
24012
24013#: utils/error/elog.c:3327
24014msgid "LOG"
24015msgstr "LOG"
24016
24017#: utils/error/elog.c:3330
24018msgid "INFO"
24019msgstr "INFO"
24020
24021#: utils/error/elog.c:3333
24022msgid "NOTICE"
24023msgstr "NOTICE"
24024
24025#: utils/error/elog.c:3336
24026msgid "WARNING"
24027msgstr "ATTENTION"
24028
24029#: utils/error/elog.c:3339
24030msgid "ERROR"
24031msgstr "ERREUR"
24032
24033#: utils/error/elog.c:3342
24034msgid "FATAL"
24035msgstr "FATAL"
24036
24037#: utils/error/elog.c:3345
24038msgid "PANIC"
24039msgstr "PANIC"
24040
24041#: utils/fmgr/dfmgr.c:130
24042#, c-format
24043msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
24044msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
24045
24046#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
24047#, c-format
24048msgid "could not load library \"%s\": %s"
24049msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
24050
24051#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
24052#, c-format
24053msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
24054msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
24055
24056#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
24057#, c-format
24058msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
24059msgstr ""
24060"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
24061"PG_MODULE_MAGIC."
24062
24063#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
24064#, c-format
24065msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
24066msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
24067
24068#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
24069#, c-format
24070msgid "Server is version %d, library is version %s."
24071msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
24072
24073#: utils/fmgr/dfmgr.c:346
24074#, c-format
24075msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
24076msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
24077
24078#: utils/fmgr/dfmgr.c:355
24079#, c-format
24080msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
24081msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
24082
24083#: utils/fmgr/dfmgr.c:364
24084#, c-format
24085msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
24086msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
24087
24088#: utils/fmgr/dfmgr.c:373
24089#, c-format
24090msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
24091msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
24092
24093#: utils/fmgr/dfmgr.c:382
24094#, c-format
24095msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
24096msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
24097
24098#: utils/fmgr/dfmgr.c:389
24099msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
24100msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
24101
24102#: utils/fmgr/dfmgr.c:392
24103#, c-format
24104msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
24105msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
24106
24107#: utils/fmgr/dfmgr.c:556
24108#, c-format
24109msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
24110msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
24111
24112#: utils/fmgr/dfmgr.c:582
24113#, c-format
24114msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
24115msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
24116
24117#: utils/fmgr/dfmgr.c:622
24118#, c-format
24119msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
24120msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
24121
24122#: utils/fmgr/dfmgr.c:641
24123#, c-format
24124msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
24125msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
24126
24127#: utils/fmgr/fmgr.c:236
24128#, c-format
24129msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
24130msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
24131
24132#: utils/fmgr/fmgr.c:485
24133#, c-format
24134msgid "could not find function information for function \"%s\""
24135msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
24136
24137#: utils/fmgr/fmgr.c:487
24138#, c-format
24139msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
24140msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
24141
24142#: utils/fmgr/fmgr.c:505
24143#, c-format
24144msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
24145msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
24146
24147#: utils/fmgr/fmgr.c:2032
24148#, c-format
24149msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
24150msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
24151
24152#: utils/fmgr/funcapi.c:352
24153#, c-format
24154msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
24155msgstr ""
24156"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
24157"déclarant retourner le type %s"
24158
24159#: utils/fmgr/funcapi.c:1442 utils/fmgr/funcapi.c:1474
24160#, c-format
24161msgid "number of aliases does not match number of columns"
24162msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
24163
24164#: utils/fmgr/funcapi.c:1468
24165#, c-format
24166msgid "no column alias was provided"
24167msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
24168
24169#: utils/fmgr/funcapi.c:1492
24170#, c-format
24171msgid "could not determine row description for function returning record"
24172msgstr ""
24173"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
24174"l'enregistrement"
24175
24176#: utils/init/miscinit.c:110
24177#, c-format
24178msgid "data directory \"%s\" does not exist"
24179msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
24180
24181#: utils/init/miscinit.c:115
24182#, c-format
24183msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
24184msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
24185
24186#: utils/init/miscinit.c:123
24187#, c-format
24188msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
24189msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
24190
24191#: utils/init/miscinit.c:139
24192#, c-format
24193msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
24194msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
24195
24196#: utils/init/miscinit.c:141
24197#, c-format
24198msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
24199msgstr ""
24200"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
24201"répertoire des données."
24202
24203#: utils/init/miscinit.c:159
24204#, c-format
24205msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
24206msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides"
24207
24208#: utils/init/miscinit.c:161
24209#, c-format
24210msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
24211msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)."
24212
24213#: utils/init/miscinit.c:547 utils/misc/guc.c:6908
24214#, c-format
24215msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
24216msgstr ""
24217"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
24218"restreinte pour sécurité"
24219
24220#: utils/init/miscinit.c:615
24221#, c-format
24222msgid "role with OID %u does not exist"
24223msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
24224
24225#: utils/init/miscinit.c:645
24226#, c-format
24227msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
24228msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
24229
24230#: utils/init/miscinit.c:663
24231#, c-format
24232msgid "too many connections for role \"%s\""
24233msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
24234
24235#: utils/init/miscinit.c:723
24236#, c-format
24237msgid "permission denied to set session authorization"
24238msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
24239
24240#: utils/init/miscinit.c:806
24241#, c-format
24242msgid "invalid role OID: %u"
24243msgstr "OID du rôle invalide : %u"
24244
24245#: utils/init/miscinit.c:860
24246#, c-format
24247msgid "database system is shut down"
24248msgstr "le système de base de données est arrêté"
24249
24250#: utils/init/miscinit.c:947
24251#, c-format
24252msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
24253msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
24254
24255#: utils/init/miscinit.c:961
24256#, c-format
24257msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
24258msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
24259
24260#: utils/init/miscinit.c:968
24261#, c-format
24262msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
24263msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
24264
24265#: utils/init/miscinit.c:977
24266#, c-format
24267msgid "lock file \"%s\" is empty"
24268msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
24269
24270#: utils/init/miscinit.c:978
24271#, c-format
24272msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
24273msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur."
24274
24275#: utils/init/miscinit.c:1022
24276#, c-format
24277msgid "lock file \"%s\" already exists"
24278msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
24279
24280#: utils/init/miscinit.c:1026
24281#, c-format
24282msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24283msgstr ""
24284"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
24285"données « %s » ?"
24286
24287#: utils/init/miscinit.c:1028
24288#, c-format
24289msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24290msgstr ""
24291"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
24292"données « %s » ?"
24293
24294#: utils/init/miscinit.c:1031
24295#, c-format
24296msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24297msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
24298
24299#: utils/init/miscinit.c:1033
24300#, c-format
24301msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24302msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
24303
24304#: utils/init/miscinit.c:1084
24305#, c-format
24306msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
24307msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
24308
24309#: utils/init/miscinit.c:1086
24310#, c-format
24311msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
24312msgstr ""
24313"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
24314"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
24315
24316#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 utils/init/miscinit.c:1148
24317#, c-format
24318msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
24319msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
24320
24321#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9836
24322#, c-format
24323msgid "could not read from file \"%s\": %m"
24324msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
24325
24326#: utils/init/miscinit.c:1411
24327#, c-format
24328msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
24329msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
24330
24331#: utils/init/miscinit.c:1436
24332#, c-format
24333msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
24334msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
24335
24336#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491
24337#, c-format
24338msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
24339msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
24340
24341#: utils/init/miscinit.c:1477
24342#, c-format
24343msgid "File \"%s\" is missing."
24344msgstr "Le fichier « %s » est manquant."
24345
24346#: utils/init/miscinit.c:1493
24347#, c-format
24348msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
24349msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide."
24350
24351#: utils/init/miscinit.c:1495
24352#, c-format
24353msgid "You might need to initdb."
24354msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
24355
24356#: utils/init/miscinit.c:1503
24357#, c-format
24358msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
24359msgstr ""
24360"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
24361"qui est non compatible avec cette version %s."
24362
24363#: utils/init/miscinit.c:1570
24364#, c-format
24365msgid "loaded library \"%s\""
24366msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
24367
24368#: utils/init/postinit.c:253
24369#, c-format
24370msgid "replication connection authorized: user=%s"
24371msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
24372
24373#: utils/init/postinit.c:256
24374#, c-format
24375msgid "connection authorized: user=%s"
24376msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s"
24377
24378#: utils/init/postinit.c:259
24379#, c-format
24380msgid " database=%s"
24381msgstr " base de données %s"
24382
24383#: utils/init/postinit.c:262
24384#, c-format
24385msgid " application_name=%s"
24386msgstr " application_name=%s"
24387
24388#: utils/init/postinit.c:267
24389#, c-format
24390msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
24391msgstr " SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
24392
24393#: utils/init/postinit.c:271
24394msgid "off"
24395msgstr "désactivé"
24396
24397#: utils/init/postinit.c:271
24398msgid "on"
24399msgstr "activé"
24400
24401#: utils/init/postinit.c:280
24402#, c-format
24403msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
24404msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)"
24405
24406#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
24407msgid "no"
24408msgstr "non"
24409
24410#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
24411msgid "yes"
24412msgstr "oui"
24413
24414#: utils/init/postinit.c:286
24415#, c-format
24416msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
24417msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)"
24418
24419#: utils/init/postinit.c:323
24420#, c-format
24421msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
24422msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
24423
24424#: utils/init/postinit.c:325
24425#, c-format
24426msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
24427msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
24428
24429#: utils/init/postinit.c:345
24430#, c-format
24431msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
24432msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
24433
24434#: utils/init/postinit.c:358
24435#, c-format
24436msgid "permission denied for database \"%s\""
24437msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
24438
24439#: utils/init/postinit.c:359
24440#, c-format
24441msgid "User does not have CONNECT privilege."
24442msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
24443
24444#: utils/init/postinit.c:376
24445#, c-format
24446msgid "too many connections for database \"%s\""
24447msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
24448
24449#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405
24450#, c-format
24451msgid "database locale is incompatible with operating system"
24452msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
24453
24454#: utils/init/postinit.c:399
24455#, c-format
24456msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
24457msgstr ""
24458"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
24459"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
24460
24461#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408
24462#, c-format
24463msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
24464msgstr ""
24465"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
24466"manquante."
24467
24468#: utils/init/postinit.c:406
24469#, c-format
24470msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
24471msgstr ""
24472"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
24473"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
24474
24475#: utils/init/postinit.c:753
24476#, c-format
24477msgid "no roles are defined in this database system"
24478msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
24479
24480#: utils/init/postinit.c:754
24481#, c-format
24482msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
24483msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
24484
24485#: utils/init/postinit.c:790
24486#, c-format
24487msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
24488msgstr ""
24489"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
24490"l'arrêt du serveur de base de données"
24491
24492#: utils/init/postinit.c:794
24493#, c-format
24494msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
24495msgstr ""
24496"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
24497"données"
24498
24499#: utils/init/postinit.c:804
24500#, c-format
24501msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
24502msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
24503
24504#: utils/init/postinit.c:817
24505#, c-format
24506msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
24507msgstr ""
24508"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
24509"superutilisateur non relatif à la réplication"
24510
24511#: utils/init/postinit.c:827
24512#, c-format
24513msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
24514msgstr ""
24515"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
24516"pour exécuter walsender"
24517
24518#: utils/init/postinit.c:896
24519#, c-format
24520msgid "database %u does not exist"
24521msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
24522
24523#: utils/init/postinit.c:985
24524#, c-format
24525msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
24526msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
24527
24528#: utils/init/postinit.c:1003
24529#, c-format
24530msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
24531msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
24532
24533#: utils/init/postinit.c:1008
24534#, c-format
24535msgid "could not access directory \"%s\": %m"
24536msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
24537
24538#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
24539#, c-format
24540msgid "invalid encoding number: %d"
24541msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
24542
24543#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
24544#, c-format
24545msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
24546msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
24547
24548#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
24549#, c-format
24550msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
24551msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
24552
24553#: utils/mb/encnames.c:473
24554#, c-format
24555msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
24556msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
24557
24558#: utils/mb/encnames.c:572
24559#, c-format
24560msgid "encoding name too long"
24561msgstr "nom d'encodage trop long"
24562
24563#: utils/mb/mbutils.c:296
24564#, c-format
24565msgid "conversion between %s and %s is not supported"
24566msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
24567
24568#: utils/mb/mbutils.c:355
24569#, c-format
24570msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
24571msgstr ""
24572"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
24573"n'existe pas"
24574
24575#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 utils/mb/mbutils.c:754
24576#, c-format
24577msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
24578msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
24579
24580#: utils/mb/mbutils.c:481
24581#, c-format
24582msgid "invalid source encoding name \"%s\""
24583msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
24584
24585#: utils/mb/mbutils.c:486
24586#, c-format
24587msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
24588msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
24589
24590#: utils/mb/mbutils.c:626
24591#, c-format
24592msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
24593msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
24594
24595#: utils/mb/mbutils.c:990
24596#, c-format
24597msgid "bind_textdomain_codeset failed"
24598msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
24599
24600#: utils/mb/wchar.c:2063
24601#, c-format
24602msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
24603msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
24604
24605#: utils/mb/wchar.c:2096
24606#, c-format
24607msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
24608msgstr ""
24609"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
24610"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
24611
24612#: utils/misc/guc.c:634
24613msgid "Ungrouped"
24614msgstr "Dégroupé"
24615
24616#: utils/misc/guc.c:636
24617msgid "File Locations"
24618msgstr "Emplacement des fichiers"
24619
24620#: utils/misc/guc.c:638
24621msgid "Connections and Authentication"
24622msgstr "Connexions et authentification"
24623
24624#: utils/misc/guc.c:640
24625msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
24626msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
24627
24628#: utils/misc/guc.c:642
24629msgid "Connections and Authentication / Authentication"
24630msgstr "Connexions et authentification / Authentification"
24631
24632#: utils/misc/guc.c:644
24633msgid "Connections and Authentication / SSL"
24634msgstr "Connexions et authentification / SSL"
24635
24636#: utils/misc/guc.c:646
24637msgid "Resource Usage"
24638msgstr "Utilisation des ressources"
24639
24640#: utils/misc/guc.c:648
24641msgid "Resource Usage / Memory"
24642msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
24643
24644#: utils/misc/guc.c:650
24645msgid "Resource Usage / Disk"
24646msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
24647
24648#: utils/misc/guc.c:652
24649msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
24650msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
24651
24652#: utils/misc/guc.c:654
24653msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
24654msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
24655
24656#: utils/misc/guc.c:656
24657msgid "Resource Usage / Background Writer"
24658msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
24659
24660#: utils/misc/guc.c:658
24661msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
24662msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
24663
24664#: utils/misc/guc.c:660
24665msgid "Write-Ahead Log"
24666msgstr "Write-Ahead Log"
24667
24668#: utils/misc/guc.c:662
24669msgid "Write-Ahead Log / Settings"
24670msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
24671
24672#: utils/misc/guc.c:664
24673msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
24674msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
24675
24676#: utils/misc/guc.c:666
24677msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
24678msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
24679
24680#: utils/misc/guc.c:668
24681msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
24682msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive"
24683
24684#: utils/misc/guc.c:670
24685msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
24686msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration"
24687
24688#: utils/misc/guc.c:672
24689msgid "Replication"
24690msgstr "Réplication"
24691
24692#: utils/misc/guc.c:674
24693msgid "Replication / Sending Servers"
24694msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
24695
24696#: utils/misc/guc.c:676
24697msgid "Replication / Master Server"
24698msgstr "Réplication / Serveur maître"
24699
24700#: utils/misc/guc.c:678
24701msgid "Replication / Standby Servers"
24702msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
24703
24704#: utils/misc/guc.c:680
24705msgid "Replication / Subscribers"
24706msgstr "Réplication / Abonnés"
24707
24708#: utils/misc/guc.c:682
24709msgid "Query Tuning"
24710msgstr "Optimisation des requêtes"
24711
24712#: utils/misc/guc.c:684
24713msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
24714msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
24715
24716#: utils/misc/guc.c:686
24717msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
24718msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
24719
24720#: utils/misc/guc.c:688
24721msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
24722msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
24723
24724#: utils/misc/guc.c:690
24725msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
24726msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
24727
24728#: utils/misc/guc.c:692
24729msgid "Reporting and Logging"
24730msgstr "Rapports et traces"
24731
24732#: utils/misc/guc.c:694
24733msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
24734msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
24735
24736#: utils/misc/guc.c:696
24737msgid "Reporting and Logging / When to Log"
24738msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
24739
24740#: utils/misc/guc.c:698
24741msgid "Reporting and Logging / What to Log"
24742msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
24743
24744#: utils/misc/guc.c:700
24745msgid "Process Title"
24746msgstr "Titre du processus"
24747
24748#: utils/misc/guc.c:702
24749msgid "Statistics"
24750msgstr "Statistiques"
24751
24752#: utils/misc/guc.c:704
24753msgid "Statistics / Monitoring"
24754msgstr "Statistiques / Surveillance"
24755
24756#: utils/misc/guc.c:706
24757msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
24758msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
24759
24760#: utils/misc/guc.c:708
24761msgid "Autovacuum"
24762msgstr "Autovacuum"
24763
24764#: utils/misc/guc.c:710
24765msgid "Client Connection Defaults"
24766msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
24767
24768#: utils/misc/guc.c:712
24769msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
24770msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
24771
24772#: utils/misc/guc.c:714
24773msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
24774msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
24775
24776#: utils/misc/guc.c:716
24777msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
24778msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
24779
24780#: utils/misc/guc.c:718
24781msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
24782msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
24783
24784#: utils/misc/guc.c:720
24785msgid "Lock Management"
24786msgstr "Gestion des verrous"
24787
24788#: utils/misc/guc.c:722
24789msgid "Version and Platform Compatibility"
24790msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
24791
24792#: utils/misc/guc.c:724
24793msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
24794msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
24795
24796#: utils/misc/guc.c:726
24797msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
24798msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
24799
24800#: utils/misc/guc.c:728
24801msgid "Error Handling"
24802msgstr "Gestion des erreurs"
24803
24804#: utils/misc/guc.c:730
24805msgid "Preset Options"
24806msgstr "Options pré-configurées"
24807
24808#: utils/misc/guc.c:732
24809msgid "Customized Options"
24810msgstr "Options personnalisées"
24811
24812#: utils/misc/guc.c:734
24813msgid "Developer Options"
24814msgstr "Options pour le développeur"
24815
24816#: utils/misc/guc.c:786
24817msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
24818msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
24819
24820#: utils/misc/guc.c:823
24821msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
24822msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »."
24823
24824#: utils/misc/guc.c:885
24825msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
24826msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
24827
24828#: utils/misc/guc.c:895
24829msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
24830msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
24831
24832#: utils/misc/guc.c:905
24833msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
24834msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
24835
24836#: utils/misc/guc.c:915
24837msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
24838msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
24839
24840#: utils/misc/guc.c:925
24841msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
24842msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
24843
24844#: utils/misc/guc.c:935
24845msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
24846msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
24847
24848#: utils/misc/guc.c:945
24849msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
24850msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
24851
24852#: utils/misc/guc.c:955
24853msgid "Enables the planner's use of materialization."
24854msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
24855
24856#: utils/misc/guc.c:965
24857msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
24858msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
24859
24860#: utils/misc/guc.c:975
24861msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24862msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
24863
24864#: utils/misc/guc.c:985
24865msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
24866msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
24867
24868#: utils/misc/guc.c:995
24869msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
24870msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
24871
24872#: utils/misc/guc.c:1005
24873msgid "Enables partitionwise join."
24874msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions."
24875
24876#: utils/misc/guc.c:1015
24877msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
24878msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition."
24879
24880#: utils/misc/guc.c:1025
24881msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
24882msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
24883
24884#: utils/misc/guc.c:1035
24885msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
24886msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur."
24887
24888#: utils/misc/guc.c:1045
24889msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
24890msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution."
24891
24892#: utils/misc/guc.c:1046
24893msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
24894msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir."
24895
24896#: utils/misc/guc.c:1057
24897msgid "Enables genetic query optimization."
24898msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
24899
24900#: utils/misc/guc.c:1058
24901msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
24902msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
24903
24904#: utils/misc/guc.c:1069
24905msgid "Shows whether the current user is a superuser."
24906msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
24907
24908#: utils/misc/guc.c:1079
24909msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
24910msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
24911
24912#: utils/misc/guc.c:1088
24913msgid "Collects transaction commit time."
24914msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
24915
24916#: utils/misc/guc.c:1097
24917msgid "Enables SSL connections."
24918msgstr "Active les connexions SSL."
24919
24920#: utils/misc/guc.c:1106
24921msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
24922msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur."
24923
24924#: utils/misc/guc.c:1115
24925msgid "Give priority to server ciphersuite order."
24926msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
24927
24928#: utils/misc/guc.c:1124
24929msgid "Forces synchronization of updates to disk."
24930msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
24931
24932#: utils/misc/guc.c:1125
24933msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
24934msgstr ""
24935"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
24936"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
24937"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
24938"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
24939
24940#: utils/misc/guc.c:1136
24941msgid "Continues processing after a checksum failure."
24942msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
24943
24944#: utils/misc/guc.c:1137
24945msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
24946msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés."
24947
24948#: utils/misc/guc.c:1151
24949msgid "Continues processing past damaged page headers."
24950msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
24951
24952#: utils/misc/guc.c:1152
24953msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
24954msgstr ""
24955"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
24956"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
24957"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
24958"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
24959"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
24960
24961#: utils/misc/guc.c:1165
24962msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
24963msgstr ""
24964"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
24965"un point de vérification."
24966
24967#: utils/misc/guc.c:1166
24968msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
24969msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible."
24970
24971#: utils/misc/guc.c:1179
24972msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
24973msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
24974
24975#: utils/misc/guc.c:1189
24976msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
24977msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
24978
24979#: utils/misc/guc.c:1199
24980msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
24981msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation."
24982
24983#: utils/misc/guc.c:1209
24984msgid "Recycles WAL files by renaming them."
24985msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant."
24986
24987#: utils/misc/guc.c:1219
24988msgid "Logs each checkpoint."
24989msgstr "Trace tous les points de vérification."
24990
24991#: utils/misc/guc.c:1228
24992msgid "Logs each successful connection."
24993msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
24994
24995#: utils/misc/guc.c:1237
24996msgid "Logs end of a session, including duration."
24997msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
24998
24999#: utils/misc/guc.c:1246
25000msgid "Logs each replication command."
25001msgstr "Trace chaque commande de réplication."
25002
25003#: utils/misc/guc.c:1255
25004msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
25005msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
25006
25007#: utils/misc/guc.c:1270
25008msgid "Terminate session on any error."
25009msgstr "Termine la session sans erreur."
25010
25011#: utils/misc/guc.c:1279
25012msgid "Reinitialize server after backend crash."
25013msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
25014
25015#: utils/misc/guc.c:1289
25016msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
25017msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
25018
25019#: utils/misc/guc.c:1298
25020msgid "Logs each query's parse tree."
25021msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
25022
25023#: utils/misc/guc.c:1307
25024msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
25025msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
25026
25027#: utils/misc/guc.c:1316
25028msgid "Logs each query's execution plan."
25029msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
25030
25031#: utils/misc/guc.c:1325
25032msgid "Indents parse and plan tree displays."
25033msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
25034
25035#: utils/misc/guc.c:1334
25036msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
25037msgstr ""
25038"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
25039"du serveur."
25040
25041#: utils/misc/guc.c:1343
25042msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
25043msgstr ""
25044"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
25045"applicatifs du serveur."
25046
25047#: utils/misc/guc.c:1352
25048msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
25049msgstr ""
25050"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
25051"du serveur."
25052
25053#: utils/misc/guc.c:1361
25054msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
25055msgstr ""
25056"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
25057"du serveur."
25058
25059#: utils/misc/guc.c:1371
25060msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
25061msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
25062
25063#: utils/misc/guc.c:1383
25064msgid "Collects information about executing commands."
25065msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
25066
25067#: utils/misc/guc.c:1384
25068msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
25069msgstr ""
25070"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
25071"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
25072
25073#: utils/misc/guc.c:1394
25074msgid "Collects statistics on database activity."
25075msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
25076
25077#: utils/misc/guc.c:1403
25078msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
25079msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
25080
25081#: utils/misc/guc.c:1413
25082msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
25083msgstr ""
25084"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
25085"d'exécution."
25086
25087#: utils/misc/guc.c:1414
25088msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
25089msgstr ""
25090"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
25091"commande SQL est reçue par le serveur."
25092
25093#: utils/misc/guc.c:1427
25094msgid "Starts the autovacuum subprocess."
25095msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
25096
25097#: utils/misc/guc.c:1437
25098msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
25099msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
25100
25101#: utils/misc/guc.c:1449
25102msgid "Emits information about lock usage."
25103msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
25104
25105#: utils/misc/guc.c:1459
25106msgid "Emits information about user lock usage."
25107msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
25108
25109#: utils/misc/guc.c:1469
25110msgid "Emits information about lightweight lock usage."
25111msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
25112
25113#: utils/misc/guc.c:1479
25114msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
25115msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
25116
25117#: utils/misc/guc.c:1491
25118msgid "Logs long lock waits."
25119msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
25120
25121#: utils/misc/guc.c:1501
25122msgid "Logs the host name in the connection logs."
25123msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
25124
25125#: utils/misc/guc.c:1502
25126msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
25127msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable."
25128
25129#: utils/misc/guc.c:1513
25130msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
25131msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
25132
25133#: utils/misc/guc.c:1514
25134msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
25135msgstr ""
25136"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
25137"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
25138"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
25139"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
25140
25141#: utils/misc/guc.c:1526
25142msgid "Enables per-database user names."
25143msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
25144
25145#: utils/misc/guc.c:1535
25146msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
25147msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
25148
25149#: utils/misc/guc.c:1544
25150msgid "Sets the current transaction's read-only status."
25151msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
25152
25153#: utils/misc/guc.c:1554
25154msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
25155msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
25156
25157#: utils/misc/guc.c:1563
25158msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
25159msgstr ""
25160"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
25161"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
25162
25163#: utils/misc/guc.c:1573
25164msgid "Enable row security."
25165msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
25166
25167#: utils/misc/guc.c:1574
25168msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
25169msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
25170
25171#: utils/misc/guc.c:1582
25172msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
25173msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
25174
25175#: utils/misc/guc.c:1591
25176msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
25177msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
25178
25179#: utils/misc/guc.c:1592
25180msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
25181msgstr ""
25182"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
25183"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
25184
25185#: utils/misc/guc.c:1608
25186msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
25187msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)."
25188
25189#: utils/misc/guc.c:1618
25190msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
25191msgstr ""
25192"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
25193"csvlogs dans des journaux applicatifs."
25194
25195#: utils/misc/guc.c:1627
25196msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
25197msgstr ""
25198"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
25199"des journaux applicatifs."
25200
25201#: utils/misc/guc.c:1638
25202msgid "Emit information about resource usage in sorting."
25203msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
25204
25205#: utils/misc/guc.c:1652
25206msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
25207msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
25208
25209#: utils/misc/guc.c:1667
25210msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
25211msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
25212
25213#: utils/misc/guc.c:1680
25214msgid "Emit WAL-related debugging output."
25215msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
25216
25217#: utils/misc/guc.c:1692
25218msgid "Datetimes are integer based."
25219msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers."
25220
25221#: utils/misc/guc.c:1703
25222msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
25223msgstr ""
25224"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
25225"sans se soucier de la casse."
25226
25227#: utils/misc/guc.c:1713
25228msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
25229msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
25230
25231#: utils/misc/guc.c:1723
25232msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
25233msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
25234
25235#: utils/misc/guc.c:1734
25236msgid "Enable synchronized sequential scans."
25237msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
25238
25239#: utils/misc/guc.c:1744
25240msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
25241msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration."
25242
25243#: utils/misc/guc.c:1754
25244msgid "Allows connections and queries during recovery."
25245msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
25246
25247#: utils/misc/guc.c:1764
25248msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
25249msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes."
25250
25251#: utils/misc/guc.c:1774
25252msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
25253msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
25254
25255#: utils/misc/guc.c:1785
25256msgid "Disables reading from system indexes."
25257msgstr "Désactive la lecture des index système."
25258
25259#: utils/misc/guc.c:1786
25260msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
25261msgstr ""
25262"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
25263"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
25264
25265#: utils/misc/guc.c:1797
25266msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
25267msgstr ""
25268"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
25269"Large Objects."
25270
25271#: utils/misc/guc.c:1798
25272msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
25273msgstr ""
25274"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
25275"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
25276"9.0."
25277
25278#: utils/misc/guc.c:1808
25279msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
25280msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
25281
25282#: utils/misc/guc.c:1818
25283msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
25284msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
25285
25286#: utils/misc/guc.c:1828
25287msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
25288msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
25289
25290#: utils/misc/guc.c:1839
25291msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
25292msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
25293
25294#: utils/misc/guc.c:1849
25295msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
25296msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
25297
25298#: utils/misc/guc.c:1859
25299msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
25300msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans."
25301
25302#: utils/misc/guc.c:1860
25303msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
25304msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devrait également exécuter des sous-plans, ou juste receuiller des lignes ?"
25305
25306#: utils/misc/guc.c:1870
25307msgid "Allow JIT compilation."
25308msgstr "Autorise la compilation JIT."
25309
25310#: utils/misc/guc.c:1881
25311msgid "Register JIT compiled function with debugger."
25312msgstr "Enregister la fonction JIT compilée avec debugueur."
25313
25314#: utils/misc/guc.c:1898
25315msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
25316msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT."
25317
25318#: utils/misc/guc.c:1909
25319msgid "Allow JIT compilation of expressions."
25320msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions."
25321
25322#: utils/misc/guc.c:1920
25323msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
25324msgstr "Enregistrer la fonction compilée JIT avec le profiler perf."
25325
25326#: utils/misc/guc.c:1937
25327msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
25328msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes."
25329
25330#: utils/misc/guc.c:1948
25331msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
25332msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
25333
25334#: utils/misc/guc.c:1966
25335msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
25336msgstr ""
25337"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
25338"été créé depuis N secondes."
25339
25340#: utils/misc/guc.c:1977
25341msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
25342msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
25343
25344#: utils/misc/guc.c:1978 utils/misc/guc.c:2524
25345msgid "This allows attaching a debugger to the process."
25346msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
25347
25348#: utils/misc/guc.c:1987
25349msgid "Sets the default statistics target."
25350msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
25351
25352#: utils/misc/guc.c:1988
25353msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
25354msgstr ""
25355"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
25356"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
25357
25358#: utils/misc/guc.c:1997
25359msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
25360msgstr ""
25361"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
25362"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
25363
25364#: utils/misc/guc.c:1999
25365msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
25366msgstr ""
25367"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
25368"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
25369
25370#: utils/misc/guc.c:2010
25371msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
25372msgstr ""
25373"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
25374"JOIN ne sont pas aplanies."
25375
25376#: utils/misc/guc.c:2012
25377msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
25378msgstr ""
25379"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
25380"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
25381"résulterait."
25382
25383#: utils/misc/guc.c:2023
25384msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
25385msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
25386
25387#: utils/misc/guc.c:2033
25388msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
25389msgstr ""
25390"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
25391"autres paramètres GEQO."
25392
25393#: utils/misc/guc.c:2043
25394msgid "GEQO: number of individuals in the population."
25395msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
25396
25397#: utils/misc/guc.c:2044 utils/misc/guc.c:2054
25398msgid "Zero selects a suitable default value."
25399msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
25400
25401#: utils/misc/guc.c:2053
25402msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
25403msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
25404
25405#: utils/misc/guc.c:2065
25406msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
25407msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
25408
25409#: utils/misc/guc.c:2076
25410msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
25411msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés"
25412
25413#: utils/misc/guc.c:2087
25414msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
25415msgstr ""
25416"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
25417"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
25418
25419#: utils/misc/guc.c:2098
25420msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
25421msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration."
25422
25423#: utils/misc/guc.c:2109
25424msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
25425msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur."
25426
25427#: utils/misc/guc.c:2120
25428msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
25429msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur."
25430
25431#: utils/misc/guc.c:2131
25432msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
25433msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
25434
25435#: utils/misc/guc.c:2142
25436msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
25437msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
25438
25439#: utils/misc/guc.c:2156
25440msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
25441msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
25442
25443#: utils/misc/guc.c:2167
25444msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
25445msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
25446
25447#: utils/misc/guc.c:2178
25448msgid "Sets the TCP port the server listens on."
25449msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
25450
25451#: utils/misc/guc.c:2188
25452msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
25453msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
25454
25455#: utils/misc/guc.c:2189
25456msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25457msgstr ""
25458"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
25459"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
25460"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
25461"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)."
25462
25463#: utils/misc/guc.c:2203
25464msgid "Sets the file permissions for log files."
25465msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
25466
25467#: utils/misc/guc.c:2204
25468msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25469msgstr ""
25470"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
25471"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
25472"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)."
25473
25474#: utils/misc/guc.c:2218
25475msgid "Mode of the data directory."
25476msgstr "Mode du répertoire des données du serveur."
25477
25478#: utils/misc/guc.c:2219
25479msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
25480msgstr ""
25481"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n"
25482"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
25483"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)"
25484
25485#: utils/misc/guc.c:2232
25486msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
25487msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
25488
25489#: utils/misc/guc.c:2233
25490msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
25491msgstr ""
25492"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
25493"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
25494
25495#: utils/misc/guc.c:2245
25496msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
25497msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
25498
25499#: utils/misc/guc.c:2246
25500msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
25501msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
25502
25503#: utils/misc/guc.c:2261
25504msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
25505msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
25506
25507#: utils/misc/guc.c:2272
25508msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
25509msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
25510
25511#: utils/misc/guc.c:2273
25512msgid "-1 means no limit."
25513msgstr "-1 signifie sans limite."
25514
25515#: utils/misc/guc.c:2283
25516msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
25517msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
25518
25519#: utils/misc/guc.c:2293
25520msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
25521msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
25522
25523#: utils/misc/guc.c:2303
25524msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
25525msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
25526
25527#: utils/misc/guc.c:2313
25528msgid "Vacuum cost amount available before napping."
25529msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
25530
25531#: utils/misc/guc.c:2323
25532msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
25533msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
25534
25535#: utils/misc/guc.c:2333
25536msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
25537msgstr ""
25538"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
25539"processus serveur."
25540
25541#: utils/misc/guc.c:2346
25542msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
25543msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
25544
25545#: utils/misc/guc.c:2357
25546msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
25547msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
25548
25549#: utils/misc/guc.c:2358
25550msgid "Is used to avoid output on system tables."
25551msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
25552
25553#: utils/misc/guc.c:2367
25554msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
25555msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
25556
25557#: utils/misc/guc.c:2379
25558msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
25559msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
25560
25561#: utils/misc/guc.c:2380 utils/misc/guc.c:2391 utils/misc/guc.c:2402
25562msgid "A value of 0 turns off the timeout."
25563msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
25564
25565#: utils/misc/guc.c:2390
25566msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
25567msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
25568
25569#: utils/misc/guc.c:2401
25570msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
25571msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
25572
25573#: utils/misc/guc.c:2412
25574msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
25575msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
25576
25577#: utils/misc/guc.c:2422
25578msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
25579msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes."
25580
25581#: utils/misc/guc.c:2432
25582msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
25583msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
25584
25585#: utils/misc/guc.c:2442
25586msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
25587msgstr ""
25588"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
25589"lignes."
25590
25591#: utils/misc/guc.c:2452
25592msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
25593msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
25594
25595#: utils/misc/guc.c:2465
25596msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
25597msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
25598
25599#: utils/misc/guc.c:2466
25600msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
25601msgstr ""
25602"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
25603"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
25604"d'être verrouillés à tout moment."
25605
25606#: utils/misc/guc.c:2477
25607msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
25608msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
25609
25610#: utils/misc/guc.c:2478
25611msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
25612msgstr ""
25613"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
25614"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
25615"d'être verrouillés à tout moment."
25616
25617#: utils/misc/guc.c:2489
25618msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
25619msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
25620
25621#: utils/misc/guc.c:2490
25622msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
25623msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
25624
25625#: utils/misc/guc.c:2500
25626msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
25627msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
25628
25629#: utils/misc/guc.c:2501
25630msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
25631msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
25632
25633#: utils/misc/guc.c:2511
25634msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
25635msgstr ""
25636"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
25637"client."
25638
25639#: utils/misc/guc.c:2523
25640msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
25641msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
25642
25643#: utils/misc/guc.c:2534
25644msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
25645msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
25646
25647#: utils/misc/guc.c:2544
25648msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
25649msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
25650
25651#: utils/misc/guc.c:2556
25652msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
25653msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
25654
25655#: utils/misc/guc.c:2568
25656msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
25657msgstr ""
25658"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
25659"pour les journaux de transactions."
25660
25661#: utils/misc/guc.c:2579
25662msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
25663msgstr ""
25664"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
25665"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
25666
25667#: utils/misc/guc.c:2581
25668msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
25669msgstr ""
25670"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
25671"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
25672"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
25673"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
25674
25675#: utils/misc/guc.c:2593 utils/misc/guc.c:2750 utils/misc/guc.c:2779
25676msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
25677msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
25678
25679#: utils/misc/guc.c:2604
25680msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
25681msgstr ""
25682"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
25683"pour les journaux de transactions."
25684
25685#: utils/misc/guc.c:2615
25686msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
25687msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction."
25688
25689#: utils/misc/guc.c:2626
25690msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
25691msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
25692
25693#: utils/misc/guc.c:2637
25694msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
25695msgstr ""
25696"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
25697"exécutés simultanément."
25698
25699#: utils/misc/guc.c:2648
25700msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
25701msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
25702
25703#: utils/misc/guc.c:2658
25704msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
25705msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
25706
25707#: utils/misc/guc.c:2669
25708msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
25709msgstr ""
25710"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
25711"et le vidage du journal de transaction sur disque."
25712
25713#: utils/misc/guc.c:2681
25714msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
25715msgstr ""
25716"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
25717"commit_delay."
25718
25719#: utils/misc/guc.c:2692
25720msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
25721msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
25722
25723#: utils/misc/guc.c:2693
25724msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
25725msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis."
25726
25727#: utils/misc/guc.c:2705
25728msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
25729msgstr ""
25730"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
25731"seront tracées."
25732
25733#: utils/misc/guc.c:2707
25734msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
25735msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
25736
25737#: utils/misc/guc.c:2717
25738msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
25739msgstr ""
25740"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
25741"autovacuum seront tracées."
25742
25743#: utils/misc/guc.c:2719
25744msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
25745msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
25746
25747#: utils/misc/guc.c:2729
25748msgid "Background writer sleep time between rounds."
25749msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles."
25750
25751#: utils/misc/guc.c:2740
25752msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
25753msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)"
25754
25755#: utils/misc/guc.c:2763
25756msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
25757msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
25758
25759#: utils/misc/guc.c:2764
25760msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
25761msgstr ""
25762"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
25763"têtes de lecture du système."
25764
25765#: utils/misc/guc.c:2792
25766msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
25767msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
25768
25769#: utils/misc/guc.c:2804
25770msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
25771msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
25772
25773#: utils/misc/guc.c:2816
25774msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
25775msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
25776
25777#: utils/misc/guc.c:2826
25778msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
25779msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes."
25780
25781#: utils/misc/guc.c:2837
25782msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
25783msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets."
25784
25785#: utils/misc/guc.c:2848
25786msgid "Shows the maximum number of function arguments."
25787msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
25788
25789#: utils/misc/guc.c:2859
25790msgid "Shows the maximum number of index keys."
25791msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
25792
25793#: utils/misc/guc.c:2870
25794msgid "Shows the maximum identifier length."
25795msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant."
25796
25797#: utils/misc/guc.c:2881
25798msgid "Shows the size of a disk block."
25799msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
25800
25801#: utils/misc/guc.c:2892
25802msgid "Shows the number of pages per disk file."
25803msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
25804
25805#: utils/misc/guc.c:2903
25806msgid "Shows the block size in the write ahead log."
25807msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
25808
25809#: utils/misc/guc.c:2914
25810msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
25811msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
25812
25813#: utils/misc/guc.c:2926
25814msgid "Shows the size of write ahead log segments."
25815msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions."
25816
25817#: utils/misc/guc.c:2939
25818msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
25819msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
25820
25821#: utils/misc/guc.c:2949
25822msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
25823msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
25824
25825#: utils/misc/guc.c:2958
25826msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
25827msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
25828
25829#: utils/misc/guc.c:2968
25830msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
25831msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction."
25832
25833#: utils/misc/guc.c:2979
25834msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
25835msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact"
25836
25837#: utils/misc/guc.c:2989
25838msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
25839msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
25840
25841#: utils/misc/guc.c:2999
25842msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
25843msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance."
25844
25845#: utils/misc/guc.c:3009
25846msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
25847msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
25848
25849#: utils/misc/guc.c:3020
25850msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
25851msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
25852
25853#: utils/misc/guc.c:3031
25854msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
25855msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
25856
25857#: utils/misc/guc.c:3042
25858msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
25859msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
25860
25861#: utils/misc/guc.c:3043
25862msgid "A value of -1 disables this feature."
25863msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
25864
25865#: utils/misc/guc.c:3053
25866msgid "Time between issuing TCP keepalives."
25867msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
25868
25869#: utils/misc/guc.c:3054 utils/misc/guc.c:3065 utils/misc/guc.c:3189
25870msgid "A value of 0 uses the system default."
25871msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
25872
25873#: utils/misc/guc.c:3064
25874msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
25875msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
25876
25877#: utils/misc/guc.c:3075
25878msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
25879msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
25880
25881#: utils/misc/guc.c:3086
25882msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
25883msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
25884
25885#: utils/misc/guc.c:3087
25886msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
25887msgstr ""
25888"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
25889"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
25890"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
25891
25892#: utils/misc/guc.c:3098
25893msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
25894msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
25895
25896#: utils/misc/guc.c:3109
25897msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
25898msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
25899
25900#: utils/misc/guc.c:3110
25901msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
25902msgstr ""
25903"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
25904"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
25905"normalement 8 Ko chaque."
25906
25907#: utils/misc/guc.c:3121
25908msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
25909msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
25910
25911#: utils/misc/guc.c:3122
25912msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25913msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
25914
25915#: utils/misc/guc.c:3132
25916msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
25917msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
25918
25919#: utils/misc/guc.c:3133
25920msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25921msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
25922
25923#: utils/misc/guc.c:3144
25924msgid "Shows the server version as an integer."
25925msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
25926
25927#: utils/misc/guc.c:3155
25928msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
25929msgstr ""
25930"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
25931"kilooctets."
25932
25933#: utils/misc/guc.c:3156
25934msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
25935msgstr ""
25936"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
25937"cette fonctionnalité)."
25938
25939#: utils/misc/guc.c:3166
25940msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
25941msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
25942
25943#: utils/misc/guc.c:3177
25944msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
25945msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN."
25946
25947#: utils/misc/guc.c:3188
25948msgid "TCP user timeout."
25949msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur."
25950
25951#: utils/misc/guc.c:3208
25952msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
25953msgstr ""
25954"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
25955"récupérée séquentiellement."
25956
25957#: utils/misc/guc.c:3219
25958msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
25959msgstr ""
25960"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
25961"récupérée non séquentiellement."
25962
25963#: utils/misc/guc.c:3230
25964msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25965msgstr ""
25966"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
25967"ligne."
25968
25969#: utils/misc/guc.c:3241
25970msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
25971msgstr ""
25972"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
25973"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
25974
25975#: utils/misc/guc.c:3252
25976msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
25977msgstr ""
25978"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
25979"chaque opérateur ou appel de fonction."
25980
25981#: utils/misc/guc.c:3263
25982msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
25983msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
25984
25985#: utils/misc/guc.c:3274
25986msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
25987msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
25988
25989#: utils/misc/guc.c:3286
25990msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
25991msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse."
25992
25993#: utils/misc/guc.c:3287
25994msgid "-1 disables JIT compilation."
25995msgstr "-1 désactive la compilation JIT."
25996
25997#: utils/misc/guc.c:3297
25998msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
25999msgstr "Optimise les fonctions JITées si la requête est plus coûteuse."
26000
26001#: utils/misc/guc.c:3298
26002msgid "-1 disables optimization."
26003msgstr "-1 désactive l'optimisation."
26004
26005#: utils/misc/guc.c:3308
26006msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
26007msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse."
26008
26009#: utils/misc/guc.c:3309
26010msgid "-1 disables inlining."
26011msgstr "-1 désactive l'inlining."
26012
26013#: utils/misc/guc.c:3319
26014msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
26015msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
26016
26017#: utils/misc/guc.c:3331
26018msgid "GEQO: selective pressure within the population."
26019msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
26020
26021#: utils/misc/guc.c:3342
26022msgid "GEQO: seed for random path selection."
26023msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
26024
26025#: utils/misc/guc.c:3353
26026msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
26027msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
26028
26029#: utils/misc/guc.c:3363
26030msgid "Sets the seed for random-number generation."
26031msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
26032
26033#: utils/misc/guc.c:3374
26034msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
26035msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
26036
26037#: utils/misc/guc.c:3385
26038msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
26039msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
26040
26041#: utils/misc/guc.c:3396
26042msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
26043msgstr ""
26044"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
26045"(fraction de reltuples)."
26046
26047#: utils/misc/guc.c:3405
26048msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
26049msgstr ""
26050"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
26051"une fraction de reltuples."
26052
26053#: utils/misc/guc.c:3415
26054msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
26055msgstr ""
26056"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
26057"fraction de l'intervalle du point de vérification."
26058
26059#: utils/misc/guc.c:3425
26060msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
26061msgstr ""
26062"Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n"
26063"(fraction de reltuples)."
26064
26065#: utils/misc/guc.c:3435
26066msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
26067msgstr "Définit la fraction des transactions à tracer pour les nouvelles transactions."
26068
26069#: utils/misc/guc.c:3436
26070msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
26071msgstr "Trace tous les ordres d'une fraction des transactions. Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les ordres de toutes les transactions)."
26072
26073#: utils/misc/guc.c:3456
26074msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
26075msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
26076
26077#: utils/misc/guc.c:3466
26078msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file."
26079msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé."
26080
26081#: utils/misc/guc.c:3476
26082msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
26083msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)."
26084
26085#: utils/misc/guc.c:3486
26086msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
26087msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration."
26088
26089#: utils/misc/guc.c:3496
26090msgid "Specifies the timeline to recover into."
26091msgstr "Définit la timeline cible de la restauration."
26092
26093#: utils/misc/guc.c:3506
26094msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
26095msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint."
26096
26097#: utils/misc/guc.c:3515
26098msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
26099msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera."
26100
26101#: utils/misc/guc.c:3524
26102msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
26103msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera."
26104
26105#: utils/misc/guc.c:3533
26106msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
26107msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder."
26108
26109#: utils/misc/guc.c:3542
26110msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
26111msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera."
26112
26113# trigger_file
26114#: utils/misc/guc.c:3552
26115msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
26116msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire."
26117
26118#: utils/misc/guc.c:3562
26119msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
26120msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur."
26121
26122#: utils/misc/guc.c:3573
26123msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
26124msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur."
26125
26126#: utils/misc/guc.c:3583
26127msgid "Sets the client's character set encoding."
26128msgstr "Initialise l'encodage du client."
26129
26130#: utils/misc/guc.c:3594
26131msgid "Controls information prefixed to each log line."
26132msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
26133
26134#: utils/misc/guc.c:3595
26135msgid "If blank, no prefix is used."
26136msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
26137
26138#: utils/misc/guc.c:3604
26139msgid "Sets the time zone to use in log messages."
26140msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
26141
26142#: utils/misc/guc.c:3614
26143msgid "Sets the display format for date and time values."
26144msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
26145
26146#: utils/misc/guc.c:3615
26147msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
26148msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambiguës en entrée."
26149
26150#: utils/misc/guc.c:3626
26151msgid "Sets the default table access method for new tables."
26152msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables."
26153
26154#: utils/misc/guc.c:3637
26155msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
26156msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
26157
26158#: utils/misc/guc.c:3638
26159msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
26160msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
26161
26162#: utils/misc/guc.c:3648
26163msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
26164msgstr ""
26165"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
26166"fichiers de tri."
26167
26168#: utils/misc/guc.c:3659
26169msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
26170msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
26171
26172#: utils/misc/guc.c:3660
26173msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
26174msgstr ""
26175"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
26176"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
26177"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
26178
26179#: utils/misc/guc.c:3673
26180msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
26181msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
26182
26183#: utils/misc/guc.c:3684
26184msgid "Sets the Bonjour service name."
26185msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
26186
26187#: utils/misc/guc.c:3696
26188msgid "Shows the collation order locale."
26189msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
26190
26191#: utils/misc/guc.c:3707
26192msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
26193msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
26194
26195#: utils/misc/guc.c:3718
26196msgid "Sets the language in which messages are displayed."
26197msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
26198
26199#: utils/misc/guc.c:3728
26200msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
26201msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
26202
26203#: utils/misc/guc.c:3738
26204msgid "Sets the locale for formatting numbers."
26205msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
26206
26207#: utils/misc/guc.c:3748
26208msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
26209msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
26210
26211#: utils/misc/guc.c:3758
26212msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
26213msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
26214
26215#: utils/misc/guc.c:3769
26216msgid "Lists shared libraries to preload into server."
26217msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
26218
26219#: utils/misc/guc.c:3780
26220msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
26221msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
26222
26223#: utils/misc/guc.c:3791
26224msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
26225msgstr ""
26226"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
26227"pas le schéma."
26228
26229#: utils/misc/guc.c:3803
26230msgid "Sets the server (database) character set encoding."
26231msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
26232
26233#: utils/misc/guc.c:3815
26234msgid "Shows the server version."
26235msgstr "Affiche la version du serveur."
26236
26237#: utils/misc/guc.c:3827
26238msgid "Sets the current role."
26239msgstr "Initialise le rôle courant."
26240
26241#: utils/misc/guc.c:3839
26242msgid "Sets the session user name."
26243msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
26244
26245#: utils/misc/guc.c:3850
26246msgid "Sets the destination for server log output."
26247msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
26248
26249#: utils/misc/guc.c:3851
26250msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
26251msgstr ""
26252"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
26253"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
26254
26255#: utils/misc/guc.c:3862
26256msgid "Sets the destination directory for log files."
26257msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
26258
26259#: utils/misc/guc.c:3863
26260msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
26261msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
26262
26263#: utils/misc/guc.c:3873
26264msgid "Sets the file name pattern for log files."
26265msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
26266
26267#: utils/misc/guc.c:3884
26268msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
26269msgstr ""
26270"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
26271"PostgreSQL dans syslog."
26272
26273#: utils/misc/guc.c:3895
26274msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
26275msgstr ""
26276"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
26277"PostgreSQL dans eventlog."
26278
26279#: utils/misc/guc.c:3906
26280msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
26281msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
26282
26283#: utils/misc/guc.c:3916
26284msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
26285msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
26286
26287#: utils/misc/guc.c:3926
26288msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
26289msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
26290
26291#: utils/misc/guc.c:3927
26292msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
26293msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
26294
26295#: utils/misc/guc.c:3937
26296msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
26297msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
26298
26299#: utils/misc/guc.c:3952
26300msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
26301msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
26302
26303#: utils/misc/guc.c:3967
26304msgid "Sets the server's data directory."
26305msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
26306
26307#: utils/misc/guc.c:3978
26308msgid "Sets the server's main configuration file."
26309msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
26310
26311#: utils/misc/guc.c:3989
26312msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
26313msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
26314
26315#: utils/misc/guc.c:4000
26316msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
26317msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
26318
26319#: utils/misc/guc.c:4011
26320msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
26321msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
26322
26323#: utils/misc/guc.c:4022
26324msgid "Name of the SSL library."
26325msgstr "Nom de la librairie SSL."
26326
26327#: utils/misc/guc.c:4037
26328msgid "Location of the SSL server certificate file."
26329msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
26330
26331#: utils/misc/guc.c:4047
26332msgid "Location of the SSL server private key file."
26333msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
26334
26335#: utils/misc/guc.c:4057
26336msgid "Location of the SSL certificate authority file."
26337msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
26338
26339#: utils/misc/guc.c:4067
26340msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
26341msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
26342
26343#: utils/misc/guc.c:4077
26344msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
26345msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
26346
26347#: utils/misc/guc.c:4088
26348msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
26349msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
26350
26351#: utils/misc/guc.c:4099
26352msgid "Sets default text search configuration."
26353msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte."
26354
26355#: utils/misc/guc.c:4109
26356msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
26357msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
26358
26359#: utils/misc/guc.c:4124
26360msgid "Sets the curve to use for ECDH."
26361msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
26362
26363#: utils/misc/guc.c:4139
26364msgid "Location of the SSL DH parameters file."
26365msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
26366
26367#: utils/misc/guc.c:4150
26368msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
26369msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL."
26370
26371#: utils/misc/guc.c:4160
26372msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
26373msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
26374
26375#: utils/misc/guc.c:4171
26376msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
26377msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
26378
26379#: utils/misc/guc.c:4182
26380msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
26381msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
26382
26383#: utils/misc/guc.c:4183
26384msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
26385msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
26386
26387#: utils/misc/guc.c:4193
26388msgid "JIT provider to use."
26389msgstr "Fournisseur JIT à utiliser."
26390
26391#: utils/misc/guc.c:4213
26392msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
26393msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
26394
26395#: utils/misc/guc.c:4223
26396msgid "Sets the output format for bytea."
26397msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
26398
26399#: utils/misc/guc.c:4233
26400msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
26401msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
26402
26403#: utils/misc/guc.c:4234 utils/misc/guc.c:4299 utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4386
26404msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
26405msgstr ""
26406"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
26407"moindre sera le nombre de messages envoyés."
26408
26409#: utils/misc/guc.c:4244
26410msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
26411msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
26412
26413#: utils/misc/guc.c:4245
26414msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
26415msgstr ""
26416"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
26417"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
26418
26419#: utils/misc/guc.c:4256
26420msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
26421msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
26422
26423#: utils/misc/guc.c:4266
26424msgid "Sets the current transaction's isolation level."
26425msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
26426
26427#: utils/misc/guc.c:4277
26428msgid "Sets the display format for interval values."
26429msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
26430
26431#: utils/misc/guc.c:4288
26432msgid "Sets the verbosity of logged messages."
26433msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
26434
26435#: utils/misc/guc.c:4298
26436msgid "Sets the message levels that are logged."
26437msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
26438
26439#: utils/misc/guc.c:4309
26440msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
26441msgstr ""
26442"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
26443"ce niveau ou de niveaux plus importants."
26444
26445#: utils/misc/guc.c:4320
26446msgid "Sets the type of statements logged."
26447msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
26448
26449#: utils/misc/guc.c:4330
26450msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
26451msgstr ""
26452"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
26453"de syslog."
26454
26455#: utils/misc/guc.c:4345
26456msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
26457msgstr ""
26458"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
26459"ré-écriture."
26460
26461#: utils/misc/guc.c:4355
26462msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
26463msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
26464
26465#: utils/misc/guc.c:4365
26466msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
26467msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
26468
26469#: utils/misc/guc.c:4375
26470msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
26471msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration."
26472
26473#: utils/misc/guc.c:4385
26474msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
26475msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
26476
26477#: utils/misc/guc.c:4401
26478msgid "Collects function-level statistics on database activity."
26479msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
26480
26481#: utils/misc/guc.c:4411
26482msgid "Set the level of information written to the WAL."
26483msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
26484
26485#: utils/misc/guc.c:4421
26486msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
26487msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
26488
26489#: utils/misc/guc.c:4431
26490msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
26491msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée."
26492
26493#: utils/misc/guc.c:4441
26494msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
26495msgstr ""
26496"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
26497"transactions sur le disque."
26498
26499#: utils/misc/guc.c:4451
26500msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
26501msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
26502
26503#: utils/misc/guc.c:4461
26504msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
26505msgstr ""
26506"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
26507"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
26508"ou des fragments de contenu."
26509
26510#: utils/misc/guc.c:4472
26511msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
26512msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows."
26513
26514#: utils/misc/guc.c:4482
26515msgid "Forces use of parallel query facilities."
26516msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
26517
26518#: utils/misc/guc.c:4483
26519msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
26520msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
26521
26522#: utils/misc/guc.c:4493
26523msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
26524msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe."
26525
26526#: utils/misc/guc.c:4503
26527msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
26528msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique."
26529
26530#: utils/misc/guc.c:4504
26531msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
26532msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut."
26533
26534#: utils/misc/guc.c:4516
26535msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
26536msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser."
26537
26538#: utils/misc/guc.c:4528
26539msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
26540msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser."
26541
26542#: utils/misc/guc.c:5331
26543#, c-format
26544msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
26545msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
26546
26547#: utils/misc/guc.c:5336
26548#, c-format
26549msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
26550msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
26551
26552#: utils/misc/guc.c:5356
26553#, c-format
26554msgid ""
26555"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
26556"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
26557msgstr ""
26558"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
26559"Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n"
26560
26561#: utils/misc/guc.c:5375
26562#, c-format
26563msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
26564msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
26565
26566#: utils/misc/guc.c:5401
26567#, c-format
26568msgid ""
26569"%s does not know where to find the database system data.\n"
26570"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26571msgstr ""
26572"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
26573"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26574
26575#: utils/misc/guc.c:5449
26576#, c-format
26577msgid ""
26578"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
26579"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26580msgstr ""
26581"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
26582"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26583
26584#: utils/misc/guc.c:5472
26585#, c-format
26586msgid ""
26587"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
26588"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
26589msgstr ""
26590"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
26591"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
26592
26593#: utils/misc/guc.c:6314
26594msgid "Value exceeds integer range."
26595msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
26596
26597#: utils/misc/guc.c:6550
26598#, c-format
26599msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
26600msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
26601
26602#: utils/misc/guc.c:6586
26603#, c-format
26604msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
26605msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
26606
26607#: utils/misc/guc.c:6742 utils/misc/guc.c:8137
26608#, c-format
26609msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
26610msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
26611
26612#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7529 utils/misc/guc.c:7582 utils/misc/guc.c:7633 utils/misc/guc.c:7966 utils/misc/guc.c:8733 utils/misc/guc.c:8995 utils/misc/guc.c:10669
26613#, c-format
26614msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
26615msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
26616
26617#: utils/misc/guc.c:6764 utils/misc/guc.c:7978
26618#, c-format
26619msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
26620msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
26621
26622#: utils/misc/guc.c:6797
26623#, c-format
26624msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
26625msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
26626
26627#: utils/misc/guc.c:6815 utils/misc/guc.c:6862 utils/misc/guc.c:10685
26628#, c-format
26629msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
26630msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
26631
26632#: utils/misc/guc.c:6852
26633#, c-format
26634msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
26635msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
26636
26637#: utils/misc/guc.c:6900
26638#, c-format
26639msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
26640msgstr ""
26641"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
26642"SECURITY DEFINER"
26643
26644#: utils/misc/guc.c:7537 utils/misc/guc.c:7587 utils/misc/guc.c:9002
26645#, c-format
26646msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
26647msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
26648
26649#: utils/misc/guc.c:7678
26650#, c-format
26651msgid "SET %s takes only one argument"
26652msgstr "SET %s prend un seul argument"
26653
26654#: utils/misc/guc.c:7926
26655#, c-format
26656msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
26657msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
26658
26659#: utils/misc/guc.c:8011
26660#, c-format
26661msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
26662msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
26663
26664#: utils/misc/guc.c:8056
26665#, c-format
26666msgid "could not parse contents of file \"%s\""
26667msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
26668
26669#: utils/misc/guc.c:8213
26670#, c-format
26671msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
26672msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
26673
26674#: utils/misc/guc.c:8297
26675#, c-format
26676msgid "SET requires parameter name"
26677msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
26678
26679#: utils/misc/guc.c:8430
26680#, c-format
26681msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
26682msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
26683
26684#: utils/misc/guc.c:10224
26685#, c-format
26686msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
26687msgstr "lors de l'initialisation du paramètre « %s » à « %s »"
26688
26689#: utils/misc/guc.c:10292
26690#, c-format
26691msgid "parameter \"%s\" could not be set"
26692msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
26693
26694#: utils/misc/guc.c:10384
26695#, c-format
26696msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
26697msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
26698
26699#: utils/misc/guc.c:10747 utils/misc/guc.c:10781
26700#, c-format
26701msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
26702msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
26703
26704#: utils/misc/guc.c:10815
26705#, c-format
26706msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
26707msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
26708
26709#: utils/misc/guc.c:11102
26710#, c-format
26711msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
26712msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
26713
26714#: utils/misc/guc.c:11114
26715#, c-format
26716msgid "Bonjour is not supported by this build"
26717msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
26718
26719#: utils/misc/guc.c:11127
26720#, c-format
26721msgid "SSL is not supported by this build"
26722msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
26723
26724#: utils/misc/guc.c:11139
26725#, c-format
26726msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
26727msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
26728
26729#: utils/misc/guc.c:11151
26730#, c-format
26731msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
26732msgstr ""
26733"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
26734"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
26735
26736#: utils/misc/guc.c:11395
26737#, c-format
26738msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
26739msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
26740
26741#: utils/misc/guc.c:11509
26742#, c-format
26743msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
26744msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ."
26745
26746#: utils/misc/guc.c:11549
26747#, c-format
26748msgid "multiple recovery targets specified"
26749msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées"
26750
26751#: utils/misc/guc.c:11550
26752#, c-format
26753msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
26754msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid."
26755
26756#: utils/misc/guc.c:11558
26757#, c-format
26758msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
26759msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
26760
26761#: utils/misc/help_config.c:130
26762#, c-format
26763msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
26764msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
26765
26766#: utils/misc/pg_config.c:60
26767#, c-format
26768msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
26769msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
26770
26771#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:242 utils/misc/pg_controldata.c:309
26772#, c-format
26773msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
26774msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
26775
26776#: utils/misc/pg_rusage.c:64
26777#, c-format
26778msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
26779msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
26780
26781#: utils/misc/rls.c:127
26782#, c-format
26783msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
26784msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
26785
26786#: utils/misc/rls.c:129
26787#, c-format
26788msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26789msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26790
26791#: utils/misc/timeout.c:388
26792#, c-format
26793msgid "cannot add more timeout reasons"
26794msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
26795
26796#: utils/misc/tzparser.c:61
26797#, c-format
26798msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
26799msgstr ""
26800"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
26801"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26802
26803#: utils/misc/tzparser.c:73
26804#, c-format
26805msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
26806msgstr ""
26807"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
26808"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26809
26810#: utils/misc/tzparser.c:112
26811#, c-format
26812msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
26813msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
26814
26815#: utils/misc/tzparser.c:121
26816#, c-format
26817msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26818msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
26819
26820#: utils/misc/tzparser.c:133
26821#, c-format
26822msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26823msgstr ""
26824"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
26825"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26826
26827#: utils/misc/tzparser.c:169
26828#, c-format
26829msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
26830msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26831
26832#: utils/misc/tzparser.c:237
26833#, c-format
26834msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
26835msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
26836
26837#: utils/misc/tzparser.c:239
26838#, c-format
26839msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
26840msgstr ""
26841"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
26842"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
26843
26844#: utils/misc/tzparser.c:301
26845#, c-format
26846msgid "invalid time zone file name \"%s\""
26847msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
26848
26849#: utils/misc/tzparser.c:314
26850#, c-format
26851msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
26852msgstr ""
26853"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
26854"horaires)"
26855
26856#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
26857#, c-format
26858msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
26859msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
26860
26861#: utils/misc/tzparser.c:376
26862#, c-format
26863msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
26864msgstr ""
26865"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
26866"ligne %d"
26867
26868#: utils/misc/tzparser.c:399
26869#, c-format
26870msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
26871msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
26872
26873#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252
26874#, c-format
26875msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
26876msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
26877
26878#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
26879#, c-format
26880msgid "could not attach to dynamic shared area"
26881msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
26882
26883#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 utils/mmgr/mcxt.c:1134
26884#, c-format
26885msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
26886msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »."
26887
26888#: utils/mmgr/portalmem.c:187
26889#, c-format
26890msgid "cursor \"%s\" already exists"
26891msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
26892
26893#: utils/mmgr/portalmem.c:191
26894#, c-format
26895msgid "closing existing cursor \"%s\""
26896msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
26897
26898#: utils/mmgr/portalmem.c:399
26899#, c-format
26900msgid "portal \"%s\" cannot be run"
26901msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
26902
26903#: utils/mmgr/portalmem.c:477
26904#, c-format
26905msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
26906msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »"
26907
26908#: utils/mmgr/portalmem.c:485
26909#, c-format
26910msgid "cannot drop active portal \"%s\""
26911msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
26912
26913#: utils/mmgr/portalmem.c:736
26914#, c-format
26915msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
26916msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
26917
26918#: utils/mmgr/portalmem.c:1278
26919#, c-format
26920msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
26921msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule"
26922
26923#: utils/sort/logtape.c:254 utils/sort/logtape.c:277
26924#, c-format
26925msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
26926msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire"
26927
26928#: utils/sort/logtape.c:283
26929#, c-format
26930msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26931msgstr ""
26932"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n"
26933"sur %zu"
26934
26935#: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 utils/sort/sharedtuplestore.c:498
26936#, c-format
26937msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
26938msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m"
26939
26940#: utils/sort/sharedtuplestore.c:487
26941#, c-format
26942msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
26943msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
26944
26945#: utils/sort/sharedtuplestore.c:571
26946#, c-format
26947msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file"
26948msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %u du fichier temporaire tuplestore partagé"
26949
26950#: utils/sort/sharedtuplestore.c:578
26951#, c-format
26952msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26953msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets au lieu de %zu octets"
26954
26955#: utils/sort/tuplesort.c:2967
26956#, c-format
26957msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
26958msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
26959
26960#: utils/sort/tuplesort.c:4051
26961#, c-format
26962msgid "could not create unique index \"%s\""
26963msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
26964
26965#: utils/sort/tuplesort.c:4053
26966#, c-format
26967msgid "Key %s is duplicated."
26968msgstr "La clé %s est dupliquée."
26969
26970#: utils/sort/tuplesort.c:4054
26971#, c-format
26972msgid "Duplicate keys exist."
26973msgstr "Des clés dupliquées existent."
26974
26975#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
26976#, c-format
26977msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
26978msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
26979
26980#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548
26981#, c-format
26982msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
26983msgstr ""
26984"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n"
26985"sur %zu"
26986
26987#: utils/time/snapmgr.c:624
26988#, c-format
26989msgid "The source transaction is not running anymore."
26990msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
26991
26992#: utils/time/snapmgr.c:1247
26993#, c-format
26994msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
26995msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
26996
26997#: utils/time/snapmgr.c:1406 utils/time/snapmgr.c:1411 utils/time/snapmgr.c:1416 utils/time/snapmgr.c:1431 utils/time/snapmgr.c:1436 utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1456 utils/time/snapmgr.c:1461 utils/time/snapmgr.c:1466 utils/time/snapmgr.c:1568 utils/time/snapmgr.c:1584 utils/time/snapmgr.c:1609
26998#, c-format
26999msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
27000msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
27001
27002#: utils/time/snapmgr.c:1503
27003#, c-format
27004msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
27005msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
27006
27007#: utils/time/snapmgr.c:1512
27008#, c-format
27009msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
27010msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
27011
27012#: utils/time/snapmgr.c:1521 utils/time/snapmgr.c:1530
27013#, c-format
27014msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
27015msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
27016
27017#: utils/time/snapmgr.c:1622
27018#, c-format
27019msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
27020msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
27021
27022#: utils/time/snapmgr.c:1626
27023#, c-format
27024msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
27025msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule"
27026
27027#: utils/time/snapmgr.c:1641
27028#, c-format
27029msgid "cannot import a snapshot from a different database"
27030msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
27031
27032#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
27033#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
27034
27035#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
27036#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject"
27037
27038#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
27039#~ msgstr ""
27040#~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
27041#~ "utilisateur « %s »"
27042
27043#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
27044#~ msgstr ""
27045#~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
27046#~ "de données « %s »"
27047
27048#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
27049#~ msgstr ""
27050#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
27051#~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
27052
27053#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
27054#~ msgstr ""
27055#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
27056#~ "base de données « %s »"
27057
27058#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
27059#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject"
27060
27061#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
27062#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
27063
27064#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
27065#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
27066
27067#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27068#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
27069
27070#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27071#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
27072
27073#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
27074#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s"
27075
27076#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27077#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
27078
27079#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27080#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
27081
27082#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
27083#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s"
27084
27085#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
27086#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
27087
27088#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
27089#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s"
27090
27091#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
27092#~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\""
27093
27094#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
27095#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
27096
27097#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
27098#~ msgstr ""
27099#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
27100#~ "schéma temporaire"
27101
27102#~ msgid "view must have at least one column"
27103#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
27104
27105#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
27106#~ msgstr ""
27107#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
27108#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
27109#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
27110
27111#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
27112#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY"
27113
27114#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
27115#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
27116
27117#~ msgid ""
27118#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
27119#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
27120#~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
27121#~ "\n"
27122#~ msgstr ""
27123#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
27124#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
27125#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
27126#~ "attendue par le programme.\n"
27127#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
27128#~ "\n"
27129
27130#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
27131#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
27132
27133#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27134#~ msgstr ""
27135#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27136#~ "avec le numéro de support %d invalide"
27137
27138#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27139#~ msgstr ""
27140#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
27141#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27142
27143#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27144#~ msgstr ""
27145#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
27146#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
27147
27148#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27149#~ msgstr ""
27150#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
27151#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27152
27153#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27154#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27155
27156#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
27157#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
27158
27159#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27160#~ msgstr ""
27161#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
27162#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27163
27164#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27165#~ msgstr ""
27166#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
27167#~ "le numéro de support invalide %d"
27168
27169#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27170#~ msgstr ""
27171#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27172#~ "signature pour le numéro de support %d"
27173
27174#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27175#~ msgstr ""
27176#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27177#~ "de stratégie invalide %d"
27178
27179#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27180#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27181
27182#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
27183#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
27184
27185#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27186#~ msgstr ""
27187#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
27188#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27189
27190#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27191#~ msgstr ""
27192#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
27193#~ "signature pour le numéro de support %d"
27194
27195#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27196#~ msgstr ""
27197#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
27198#~ "le numéro de support invalide %d"
27199
27200#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27201#~ msgstr ""
27202#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
27203#~ "de stratégie invalide %d"
27204
27205#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27206#~ msgstr ""
27207#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
27208#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
27209
27210#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27211#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27212
27213#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27214#~ msgstr ""
27215#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27216#~ "pour les types %s et %s"
27217
27218#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27219#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
27220
27221#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27222#~ msgstr ""
27223#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27224#~ "avec le numéro de support invalide %d"
27225
27226#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27227#~ msgstr ""
27228#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
27229#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27230
27231#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27232#~ msgstr ""
27233#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
27234#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27235
27236#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27237#~ msgstr ""
27238#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
27239#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27240
27241#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27242#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27243
27244#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27245#~ msgstr ""
27246#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27247#~ "pour les types %s et %s"
27248
27249#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27250#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
27251
27252#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
27253#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
27254
27255#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
27256#~ msgstr ""
27257#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
27258#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
27259
27260#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
27261#~ msgstr ""
27262#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27263#~ "avec le numéro de support %d invalide"
27264
27265#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
27266#~ msgstr ""
27267#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
27268#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
27269
27270#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
27271#~ msgstr ""
27272#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
27273#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
27274
27275#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
27276#~ msgstr ""
27277#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
27278#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
27279
27280#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
27281#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
27282
27283#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
27284#~ msgstr ""
27285#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
27286#~ "pour les types %s et %s"
27287
27288#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
27289#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
27290
27291#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
27292#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
27293
27294#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
27295#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
27296
27297#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
27298#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
27299
27300#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
27301#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
27302
27303#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27304#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
27305
27306#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
27307#~ msgstr ""
27308#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
27309#~ "alors que le serveur a été compilé sans."
27310
27311#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
27312#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
27313
27314#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
27315#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
27316
27317#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
27318#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
27319
27320#~ msgid "default expression must not return a set"
27321#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
27322
27323#~ msgid "access method name cannot be qualified"
27324#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
27325
27326#~ msgid "database name cannot be qualified"
27327#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
27328
27329#~ msgid "extension name cannot be qualified"
27330#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
27331
27332#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
27333#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
27334
27335#~ msgid "role name cannot be qualified"
27336#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
27337
27338#~ msgid "schema name cannot be qualified"
27339#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
27340
27341#~ msgid "language name cannot be qualified"
27342#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
27343
27344#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
27345#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
27346
27347#~ msgid "server name cannot be qualified"
27348#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
27349
27350#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
27351#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
27352
27353#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
27354#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
27355
27356#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
27357#~ msgstr ""
27358#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
27359#~ "« language_handler »"
27360
27361#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
27362#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
27363
27364#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
27365#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
27366
27367#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
27368#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27369
27370#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
27371#~ msgstr ""
27372#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
27373#~ "d'ensemble"
27374
27375#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
27376#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
27377
27378#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
27379#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
27380
27381#~ msgid "could not create %s socket: %m"
27382#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
27383
27384#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
27385#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
27386
27387#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
27388#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
27389
27390#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
27391#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
27392
27393#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
27394#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
27395
27396#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
27397#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
27398
27399#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
27400#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
27401
27402#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
27403#~ msgstr ""
27404#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
27405#~ "« anyelement »"
27406
27407#~ msgid "index expression cannot return a set"
27408#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
27409
27410#~ msgid "transform expression must not return a set"
27411#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
27412
27413#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
27414#~ msgstr ""
27415#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
27416#~ "données « %s »"
27417
27418#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
27419#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
27420
27421#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
27422#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
27423
27424#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
27425#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
27426
27427#~ msgid "invalid socket: %s"
27428#~ msgstr "socket invalide : %s"
27429
27430#~ msgid "select() failed: %m"
27431#~ msgstr "échec de select() : %m"
27432
27433#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
27434#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
27435
27436#~ msgid "%u transaction needs to finish."
27437#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
27438#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
27439#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
27440
27441#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
27442#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
27443
27444#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
27445#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
27446
27447#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
27448#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
27449
27450#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
27451#~ msgstr ""
27452#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
27453#~ "« %s » (%zu octets demandés)"
27454
27455#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
27456#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
27457
27458#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
27459#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
27460
27461#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
27462#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
27463
27464#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
27465#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
27466
27467#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
27468#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
27469
27470#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
27471#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
27472
27473#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
27474#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
27475
27476#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
27477#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
27478
27479#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
27480#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
27481
27482#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
27483#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
27484
27485#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
27486#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
27487
27488#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
27489#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
27490
27491#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
27492#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
27493
27494#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
27495#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
27496
27497#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
27498#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
27499
27500#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
27501#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
27502
27503#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
27504#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
27505
27506#~ msgid "cannot accept a value of type any"
27507#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
27508
27509#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
27510#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
27511
27512#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
27513#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
27514
27515#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
27516#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
27517
27518#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
27519#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
27520
27521#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
27522#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
27523
27524#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
27525#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
27526
27527#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
27528#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
27529
27530#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
27531#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
27532
27533#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
27534#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
27535
27536#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
27537#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
27538
27539#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
27540#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
27541
27542#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
27543#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
27544
27545#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
27546#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
27547
27548#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
27549#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
27550
27551#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
27552#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
27553
27554#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
27555#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
27556
27557#~ msgid "cannot display a value of type internal"
27558#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
27559
27560#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
27561#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
27562
27563#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
27564#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
27565
27566#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
27567#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
27568
27569#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
27570#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
27571
27572#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
27573#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
27574
27575#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
27576#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
27577
27578#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
27579#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
27580
27581#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
27582#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
27583
27584#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
27585#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
27586
27587#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
27588#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
27589
27590#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
27591#~ msgstr ""
27592#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
27593#~ "commandes."
27594
27595#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
27596#~ msgstr ""
27597#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
27598#~ "« %s » : %m"
27599
27600#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
27601#~ msgstr ""
27602#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
27603#~ "phases : %m"
27604
27605#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
27606#~ msgstr ""
27607#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
27608#~ "transaction %u"
27609
27610#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
27611#~ msgstr ""
27612#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
27613#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
27614
27615#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
27616#~ msgstr ""
27617#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
27618#~ "« %s » : %m"
27619
27620#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27621#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27622
27623#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
27624#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
27625
27626#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
27627#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
27628
27629#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
27630#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
27631
27632#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
27633#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
27634
27635#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
27636#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
27637
27638#~ msgid "must be superuser to control recovery"
27639#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
27640
27641#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
27642#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
27643
27644#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
27645#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
27646
27647#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
27648#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
27649
27650#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
27651#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
27652
27653#~ msgid "could not reposition held cursor"
27654#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
27655
27656#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
27657#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
27658
27659#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
27660#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
27661
27662#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
27663#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
27664
27665#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
27666#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
27667
27668#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
27669#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
27670
27671#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
27672#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
27673
27674#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
27675#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
27676
27677#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
27678#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
27679
27680#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
27681#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
27682
27683#~ msgid "socket not open"
27684#~ msgstr "socket non ouvert"
27685
27686#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
27687#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
27688
27689#~ msgid "could not format \"path\" value"
27690#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
27691
27692#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
27693#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
27694
27695#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
27696#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
27697
27698#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
27699#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
27700
27701#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
27702#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
27703
27704#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
27705#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
27706
27707#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
27708#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
27709
27710#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
27711#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
27712
27713#~ msgid "could not format \"circle\" value"
27714#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
27715
27716#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
27717#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
27718
27719#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
27720#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
27721
27722#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
27723#~ msgstr ""
27724#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
27725#~ "journaux de transactions en millisecondes."
27726
27727#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
27728#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
27729
27730#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
27731#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
27732
27733#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
27734#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
27735
27736#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
27737#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
27738
27739#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
27740#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
27741
27742#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
27743#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
27744
27745#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
27746#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
27747
27748#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
27749#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
27750
27751#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
27752#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
27753
27754#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
27755#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
27756
27757#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
27758#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
27759
27760#~ msgid "Runs the server silently."
27761#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
27762
27763#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
27764#~ msgstr ""
27765#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
27766#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
27767
27768#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
27769#~ msgstr ""
27770#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
27771#~ "les réplications des journaux de transactions."
27772
27773#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
27774#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
27775
27776#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
27777#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
27778
27779#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
27780#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
27781
27782#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
27783#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
27784
27785#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
27786#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
27787
27788#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
27789#~ msgstr ""
27790#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
27791#~ "texte"
27792
27793#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
27794#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
27795
27796#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
27797#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
27798
27799#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
27800#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
27801
27802#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
27803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
27804
27805#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
27806#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
27807
27808#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
27809#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
27810
27811#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
27812#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
27813
27814#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
27815#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
27816
27817#~ msgid "See server log for details."
27818#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
27819
27820#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
27821#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
27822
27823#~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
27824#~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
27825
27826#~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
27827#~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
27828
27829#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
27830#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
27831
27832#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
27833#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
27834
27835#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
27836#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
27837
27838#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
27839#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
27840
27841#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
27842#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27843
27844#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
27845#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27846
27847#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
27848#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
27849
27850#~ msgid "tablespace %u is not empty"
27851#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
27852
27853#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
27854#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
27855
27856#~ msgid "SSPI error %x"
27857#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
27858
27859#~ msgid "%s (%x)"
27860#~ msgstr "%s (%x)"
27861
27862#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
27863#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
27864
27865#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
27866#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
27867
27868#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
27869#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
27870
27871#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
27872#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
27873
27874#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
27875#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
27876
27877#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
27878#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
27879
27880#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
27881#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
27882
27883#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
27884#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
27885
27886#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
27887#~ msgstr ""
27888#~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27889#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27890
27891#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
27892#~ msgstr ""
27893#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
27894#~ "l'arrêt brutal."
27895
27896#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
27897#~ msgstr ""
27898#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27899#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27900
27901#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
27902#~ msgstr ""
27903#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
27904#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
27905
27906#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
27907#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
27908
27909#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
27910#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
27911
27912#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
27913#~ msgstr ""
27914#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
27915#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
27916
27917#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
27918#~ msgstr ""
27919#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
27920#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
27921#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
27922
27923#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
27924#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
27925
27926#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
27927#~ msgstr ""
27928#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
27929#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
27930
27931#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
27932#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
27933
27934#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
27935#~ msgstr ""
27936#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
27937#~ "procédures"
27938
27939#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
27940#~ msgstr ""
27941#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
27942#~ "recherche plein texte"
27943
27944#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
27945#~ msgstr ""
27946#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
27947#~ "recherche plein texte"
27948
27949#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
27950#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
27951
27952#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
27953#~ msgstr ""
27954#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
27955#~ "table permanente"
27956
27957#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
27958#~ msgstr ""
27959#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
27960#~ "table temporaire"
27961
27962#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
27963#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
27964
27965#~ msgid "database \"%s\" not found"
27966#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
27967
27968#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
27969#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
27970
27971#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
27972#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
27973
27974#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
27975#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
27976
27977#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
27978#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
27979
27980#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
27981#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
27982
27983#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
27984#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
27985
27986#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
27987#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
27988
27989#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
27990#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
27991
27992#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
27993#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
27994
27995#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
27996#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
27997
27998#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
27999#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
28000
28001#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
28002#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
28003
28004#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
28005#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
28006
28007#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
28008#~ msgstr ""
28009#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
28010#~ "des requêtes actives dans cette session"
28011
28012#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
28013#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
28014
28015#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
28016#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
28017
28018#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
28019#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
28020
28021#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
28022#~ msgstr ""
28023#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
28024#~ "date connue du journal"
28025
28026#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
28027#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
28028
28029#~ msgid "usermap \"%s\""
28030#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
28031
28032#~ msgid "WAL archiving is not active"
28033#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
28034
28035#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
28036#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
28037
28038#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
28039#~ msgstr ""
28040#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
28041#~ "s'effectuer correctement."
28042
28043#~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
28044#~ msgstr ""
28045#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
28046#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
28047#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
28048#~ "en attente."
28049
28050#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
28051#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
28052
28053#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
28054#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
28055
28056#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
28057#~ msgstr ""
28058#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
28059#~ "transactions"
28060
28061#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
28062#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
28063
28064#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
28065#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
28066
28067#, fuzzy
28068#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
28069#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
28070
28071#, fuzzy
28072#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
28073#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
28074
28075#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
28076#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
28077
28078#, fuzzy
28079#~ msgid "sorry, too many standbys already"
28080#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
28081
28082#, fuzzy
28083#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
28084#~ msgstr "format du message invalide"
28085
28086#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
28087#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
28088
28089#~ msgid "transaction is read-only"
28090#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
28091
28092#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
28093#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
28094
28095#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
28096#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
28097
28098#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
28099#~ msgstr ""
28100#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
28101#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
28102#~ "« client_encoding »."
28103
28104#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
28105#~ msgstr ""
28106#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
28107#~ "pas spécifiée."
28108
28109#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
28110#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
28111
28112#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
28113#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
28114
28115#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
28116#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
28117
28118#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
28119#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
28120
28121#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
28122#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
28123
28124#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
28125#~ msgstr ""
28126#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
28127#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
28128
28129#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
28130#~ msgstr ""
28131#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
28132#~ "diminuer la taille de la relation"
28133
28134#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
28135#~ msgstr ""
28136#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
28137#~ "diminuer la taille de la relation"
28138
28139#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
28140#~ msgstr ""
28141#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
28142#~ "diminuer la taille de la relation"
28143
28144#~ msgid ""
28145#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
28146#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
28147#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
28148#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
28149#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
28150#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
28151#~ "%s."
28152#~ msgstr ""
28153#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
28154#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
28155#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
28156#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
28157#~ "%.0f octets.\n"
28158#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
28159#~ "table.\n"
28160#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
28161#~ "disponibles.\n"
28162#~ "%s."
28163
28164#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
28165#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
28166
28167#~ msgid ""
28168#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
28169#~ "%s."
28170#~ msgstr ""
28171#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
28172#~ "%s."
28173
28174#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
28175#~ msgstr ""
28176#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
28177#~ "versions de ligne"
28178
28179#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
28180#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
28181
28182#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
28183#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
28184
28185#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
28186#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
28187
28188#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
28189#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
28190
28191#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
28192#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
28193
28194#~ msgid "Table contains duplicated values."
28195#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
28196
28197#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
28198#~ msgstr ""
28199#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
28200#~ "FROM."
28201
28202#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
28203#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
28204
28205#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
28206#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
28207
28208#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
28209#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
28210
28211#~ msgid "invalid database name \"%s\""
28212#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
28213
28214#~ msgid "invalid role name \"%s\""
28215#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
28216
28217#~ msgid "invalid role password \"%s\""
28218#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
28219
28220#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
28221#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
28222
28223#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
28224#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
28225
28226#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
28227#~ msgstr ""
28228#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
28229#~ "relations"
28230
28231#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
28232#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
28233
28234#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
28235#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
28236
28237#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
28238#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
28239
28240#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
28241#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
28242
28243#~ msgid "could not open relation %s: %m"
28244#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
28245
28246#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
28247#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
28248
28249#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
28250#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
28251
28252#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
28253#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
28254
28255#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
28256#~ msgstr ""
28257#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
28258#~ "%s : %m"
28259
28260#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
28261#~ msgstr ""
28262#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
28263#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
28264
28265#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
28266#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
28267
28268#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
28269#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
28270
28271#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
28272#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
28273
28274#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
28275#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
28276
28277#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
28278#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
28279
28280#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
28281#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
28282
28283#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
28284#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
28285
28286#~ msgid "multiple DELETE events specified"
28287#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
28288
28289#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
28290#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
28291
28292#~ msgid "could not create XPath object"
28293#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
28294
28295#, fuzzy
28296#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
28297#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
28298
28299#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
28300#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
28301
28302#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
28303#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
28304
28305#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
28306#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
28307
28308#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
28309#~ msgstr ""
28310#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
28311#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
28312
28313#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
28314#~ msgstr ""
28315#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
28316#~ "des locales."
28317
28318#~ msgid "log_restartpoints = %s"
28319#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
28320
28321#~ msgid "syntax error: cannot back up"
28322#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
28323
28324#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
28325#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
28326
28327#~ msgid "parser stack overflow"
28328#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
28329
28330#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
28331#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
28332
28333#~ msgid "there are objects dependent on %s"
28334#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
28335
28336#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
28337#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
28338
28339#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
28340#~ msgstr ""
28341#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
28342#~ "correspond pas"
28343
28344#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
28345#~ msgstr ""
28346#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
28347#~ "libre utile"
28348
28349#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
28350#~ msgstr ""
28351#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
28352#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
28353
28354#~ msgid "cannot change number of columns in view"
28355#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
28356
28357#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
28358#~ msgstr ""
28359#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
28360#~ "attendu « %s »)"
28361
28362#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
28363#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
28364
28365#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
28366#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
28367
28368#~ msgid "could not get security token from context"
28369#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
28370
28371#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
28372#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
28373
28374#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
28375#~ msgstr ""
28376#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
28377#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
28378
28379#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
28380#~ msgstr ""
28381#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
28382#~ "passe est chiffré avec MD5"
28383
28384#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
28385#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
28386
28387#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
28388#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
28389
28390#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
28391#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
28392
28393#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
28394#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
28395
28396#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
28397#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
28398
28399#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
28400#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
28401
28402#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
28403#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
28404
28405#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
28406#~ msgstr ""
28407#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
28408#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
28409
28410#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
28411#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
28412
28413#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
28414#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
28415
28416#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
28417#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
28418
28419#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
28420#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
28421
28422#~ msgid ""
28423#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
28424#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
28425#~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
28426#~ msgstr ""
28427#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
28428#~ "surcharge).\n"
28429#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
28430#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
28431#~ "utilisant %.0f Ko."
28432
28433#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
28434#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
28435
28436#~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
28437#~ msgstr ""
28438#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
28439#~ "configuration « max_fsm_relations »."
28440
28441#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
28442#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
28443
28444#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
28445#~ msgstr ""
28446#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
28447#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
28448
28449#~ msgid "string is too long for tsvector"
28450#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
28451
28452#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
28453#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
28454
28455#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
28456#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
28457
28458#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
28459#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
28460
28461#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
28462#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
28463
28464#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
28465#~ msgstr ""
28466#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
28467#~ "est tracé."
28468
28469#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
28470#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
28471
28472#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
28473#~ msgstr ""
28474#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
28475#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
28476#~ "niveaux qui le suit."
28477
28478#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
28479#~ msgstr ""
28480#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
28481#~ "niveau supérieur sont tracées."
28482
28483#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
28484#~ msgstr ""
28485#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
28486#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
28487#~ "« serializable »."
28488
28489#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
28490#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
28491
28492#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
28493#~ msgstr ""
28494#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
28495#~ "GSSAPI."
28496
28497#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
28498#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
28499
28500#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
28501#~ msgstr ""
28502#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
28503#~ "basic (basique)."
28504
28505#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
28506#~ msgstr ""
28507#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
28508#~ "LOCAL6, LOCAL7."
28509
28510#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
28511#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
28512
28513#~ msgid "not unique \"S\""
28514#~ msgstr "« S » non unique"
28515
28516#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
28517#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
28518
28519#~ msgid "January"
28520#~ msgstr "Janvier"
28521
28522#~ msgid "February"
28523#~ msgstr "Février"
28524
28525#~ msgid "March"
28526#~ msgstr "Mars"
28527
28528#~ msgid "April"
28529#~ msgstr "Avril"
28530
28531#~ msgid "May"
28532#~ msgstr "Mai"
28533
28534#~ msgid "June"
28535#~ msgstr "Juin"
28536
28537#~ msgid "July"
28538#~ msgstr "Juillet"
28539
28540#~ msgid "August"
28541#~ msgstr "Août"
28542
28543#~ msgid "September"
28544#~ msgstr "Septembre"
28545
28546#~ msgid "October"
28547#~ msgstr "Octobre"
28548
28549#~ msgid "November"
28550#~ msgstr "Novembre"
28551
28552#~ msgid "December"
28553#~ msgstr "Décembre"
28554
28555#~ msgid "Jan"
28556#~ msgstr "Jan"
28557
28558#~ msgid "Feb"
28559#~ msgstr "Fév"
28560
28561#~ msgid "Mar"
28562#~ msgstr "Mar"
28563
28564#~ msgid "Apr"
28565#~ msgstr "Avr"
28566
28567#~ msgid "S:May"
28568#~ msgstr "S:Mai"
28569
28570#~ msgid "Jun"
28571#~ msgstr "Juin"
28572
28573#~ msgid "Jul"
28574#~ msgstr "Juil"
28575
28576#~ msgid "Aug"
28577#~ msgstr "Aoû"
28578
28579#~ msgid "Sep"
28580#~ msgstr "Sep"
28581
28582#~ msgid "Oct"
28583#~ msgstr "Oct"
28584
28585#~ msgid "Nov"
28586#~ msgstr "Nov"
28587
28588#~ msgid "Dec"
28589#~ msgstr "Déc"
28590
28591#~ msgid "Sunday"
28592#~ msgstr "Dimanche"
28593
28594#~ msgid "Monday"
28595#~ msgstr "Lundi"
28596
28597#~ msgid "Tuesday"
28598#~ msgstr "Mardi"
28599
28600#~ msgid "Wednesday"
28601#~ msgstr "Mercredi"
28602
28603#~ msgid "Thursday"
28604#~ msgstr "Jeudi"
28605
28606#~ msgid "Friday"
28607#~ msgstr "Vendredi"
28608
28609#~ msgid "Saturday"
28610#~ msgstr "Samedi"
28611
28612#~ msgid "Sun"
28613#~ msgstr "Dim"
28614
28615#~ msgid "Mon"
28616#~ msgstr "Lun"
28617
28618#~ msgid "Tue"
28619#~ msgstr "Mar"
28620
28621#~ msgid "Wed"
28622#~ msgstr "Mer"
28623
28624#~ msgid "Thu"
28625#~ msgstr "Jeu"
28626
28627#~ msgid "Fri"
28628#~ msgstr "Ven"
28629
28630#~ msgid "Sat"
28631#~ msgstr "Sam"
28632
28633#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
28634#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
28635
28636#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
28637#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
28638
28639#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
28640#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
28641
28642#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
28643#~ msgstr ""
28644#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
28645#~ "index GIN"
28646
28647#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
28648#~ msgstr ""
28649#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
28650#~ "recherches par index GIN"
28651
28652#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
28653#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
28654
28655#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
28656#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
28657
28658#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
28659#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
28660
28661#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
28662#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
28663
28664#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
28665#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
28666
28667#~ msgid "argument number is out of range"
28668#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
28669
28670#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
28671#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
28672
28673#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
28674#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
28675
28676#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
28677#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
28678
28679#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
28680#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
28681
28682#~ msgid "large object %u was already dropped"
28683#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
28684
28685#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
28686#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
28687
28688#~ msgid "invalid standby query string: %s"
28689#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
28690
28691#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
28692#~ msgstr ""
28693#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
28694#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
28695
28696#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
28697#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
28698
28699#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
28700#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
28701
28702#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
28703#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
28704
28705#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
28706#~ msgstr ""
28707#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
28708#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
28709
28710#~ msgid ""
28711#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
28712#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
28713#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
28714#~ msgstr ""
28715#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
28716#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
28717#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
28718#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
28719#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
28720#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
28721#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
28722#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
28723#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
28724#~ "configuration de la mémoire partagée."
28725
28726#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
28727#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
28728
28729#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
28730#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
28731
28732#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
28733#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
28734
28735#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
28736#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
28737
28738#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
28739#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
28740
28741#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
28742#~ msgstr ""
28743#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
28744#~ "du FROM"
28745
28746#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
28747#~ msgstr ""
28748#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
28749#~ "relations sur le même niveau de la requête"
28750
28751#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
28752#~ msgstr ""
28753#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
28754#~ "dans le même niveau de la requête"
28755
28756#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
28757#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
28758
28759#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
28760#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
28761
28762#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
28763#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
28764
28765#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
28766#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
28767
28768#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
28769#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
28770
28771#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
28772#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
28773
28774#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
28775#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
28776
28777#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
28778#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
28779
28780#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
28781#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
28782
28783#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
28784#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
28785
28786#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
28787#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
28788
28789#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
28790#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
28791
28792#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
28793#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
28794
28795#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
28796#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
28797
28798#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
28799#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
28800
28801#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
28802#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
28803
28804#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
28805#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
28806
28807#~ msgid "VALUES must not contain table references"
28808#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
28809
28810#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
28811#~ msgstr ""
28812#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
28813#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
28814
28815#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
28816#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
28817
28818#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
28819#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
28820
28821#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
28822#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
28823
28824#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
28825#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
28826
28827#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
28828#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
28829
28830#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
28831#~ msgstr ""
28832#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
28833#~ "texte"
28834
28835#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
28836#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
28837
28838#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
28839#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
28840
28841#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
28842#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
28843
28844#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
28845#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
28846
28847#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
28848#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
28849
28850#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
28851#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
28852
28853#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
28854#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
28855
28856#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
28857#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
28858
28859#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
28860#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
28861
28862#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
28863#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
28864
28865#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
28866#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
28867
28868#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
28869#~ msgstr ""
28870#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
28871#~ "paramètre"
28872
28873#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
28874#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
28875
28876#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
28877#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
28878
28879#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
28880#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
28881
28882#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
28883#~ msgstr ""
28884#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
28885#~ "ANYRANGE."
28886
28887#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
28888#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
28889
28890#~ msgid "cannot use window function in default expression"
28891#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
28892
28893#~ msgid "uncataloged table %s"
28894#~ msgstr "table %s sans catalogue"
28895
28896#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
28897#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
28898
28899#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
28900#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
28901
28902#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
28903#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
28904
28905#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
28906#~ msgstr ""
28907#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
28908#~ "segment %u, décalage %u"
28909
28910#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
28911#~ msgstr ""
28912#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
28913#~ "segment %u, décalage %u"
28914
28915#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
28916#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
28917
28918#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
28919#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
28920
28921#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
28922#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
28923
28924#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
28925#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
28926
28927#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
28928#~ msgstr ""
28929#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
28930#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
28931
28932#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
28933#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
28934
28935#~ msgid "No description available."
28936#~ msgstr "Aucune description disponible."
28937
28938#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
28939#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
28940
28941#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
28942#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
28943
28944#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
28945#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
28946
28947#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
28948#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
28949
28950#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
28951#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
28952
28953#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
28954#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
28955
28956#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
28957#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
28958
28959#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
28960#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
28961
28962#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
28963#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
28964
28965#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
28966#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
28967
28968#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
28969#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
28970
28971#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
28972#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
28973
28974#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
28975#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
28976
28977#~ msgid "missing assignment operator"
28978#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
28979
28980#~ msgid "wrong affix file format for flag"
28981#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
28982
28983#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
28984#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
28985
28986#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
28987#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
28988
28989#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
28990#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
28991
28992#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
28993#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
28994
28995#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
28996#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
28997
28998#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
28999#~ msgstr ""
29000#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
29001#~ "socket"
29002
29003#~ msgid "SSL renegotiation failure"
29004#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
29005
29006#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
29007#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
29008
29009#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
29010#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29011
29012#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
29013#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29014
29015#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
29016#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29017
29018#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
29019#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
29020
29021#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
29022#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
29023
29024#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
29025#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
29026
29027#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
29028#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
29029
29030#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
29031#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
29032
29033#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
29034#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
29035
29036#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
29037#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
29038
29039#~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
29040#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
29041
29042#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
29043#~ msgstr ""
29044#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
29045#~ "des clés d'enchiffrement."
29046
29047#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
29048#~ msgstr ""
29049#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
29050#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
29051
29052#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
29053#~ msgstr ""
29054#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
29055#~ "TO ON des clients 7.3."
29056
29057#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
29058#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
29059
29060#~ msgid "This is a debugging aid."
29061#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
29062
29063#~ msgid "Turns on various assertion checks."
29064#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
29065
29066#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
29067#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
29068
29069#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
29070#~ msgstr ""
29071#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
29072#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
29073
29074#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
29075#~ msgstr ""
29076#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
29077#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
29078
29079#~ msgid "invalid symbol"
29080#~ msgstr "symbole invalide"
29081
29082#~ msgid "unexpected \"=\""
29083#~ msgstr "« = » inattendu"
29084
29085#~ msgid "neither input type is an array"
29086#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
29087
29088#~ msgid "could not determine input data types"
29089#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
29090
29091#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
29092#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
29093
29094#~ msgid "postmaster became multithreaded"
29095#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
29096
29097#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
29098#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
29099
29100#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
29101#~ msgstr ""
29102#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
29103#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
29104
29105#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
29106#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
29107
29108#~ msgid "subquery must return a column"
29109#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
29110
29111#~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
29112#~ msgstr ""
29113#~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
29114#~ "                     l'exécution\n"
29115
29116#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
29117#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
29118
29119#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
29120#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
29121
29122#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
29123#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
29124
29125#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
29126#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
29127
29128#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
29129#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
29130
29131#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
29132#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
29133
29134#~ msgid "received password packet"
29135#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
29136
29137#~ msgid "interval precision specified twice"
29138#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
29139
29140#~ msgid ""
29141#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
29142#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
29143#~ "%u pages are entirely empty.\n"
29144#~ "%s."
29145#~ msgstr ""
29146#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
29147#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
29148#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
29149#~ "%s."
29150
29151#~ msgid ""
29152#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
29153#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
29154#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
29155#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
29156#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
29157#~ "system usage: %s"
29158#~ msgstr ""
29159#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
29160#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
29161#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
29162#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
29163#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
29164#~ "utilisation système : %s"
29165
29166#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
29167#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
29168
29169#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
29170#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
29171
29172#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
29173#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
29174
29175#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
29176#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
29177
29178#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
29179#~ msgstr ""
29180#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
29181#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
29182
29183#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
29184#~ msgstr ""
29185#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
29186#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
29187
29188#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
29189#~ msgstr ""
29190#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
29191#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
29192
29193#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
29194#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
29195
29196#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
29197#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
29198
29199#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
29200#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
29201
29202#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
29203#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
29204
29205#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
29206#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
29207
29208#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
29209#~ msgstr ""
29210#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
29211#~ "données %u"
29212
29213#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
29214#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
29215
29216#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
29217#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
29218
29219#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
29220#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
29221
29222#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
29223#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
29224
29225#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
29226#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
29227
29228#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
29229#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
29230
29231#~ msgid "too few arguments for format"
29232#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
29233
29234#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
29235#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
29236
29237#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
29238#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
29239
29240#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
29241#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
29242
29243#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
29244#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
29245
29246#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
29247#~ msgstr ""
29248#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
29249#~ "NULL"
29250
29251#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
29252#~ msgstr ""
29253#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
29254#~ "de confiance."
29255
29256#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
29257#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
29258
29259#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
29260#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
29261
29262#~ msgid "aborted"
29263#~ msgstr "annulé"
29264
29265#~ msgid "committed"
29266#~ msgstr "validé"
29267
29268#~ msgid "in progress"
29269#~ msgstr "en cours"
29270
29271#~ msgid "transaction ID "
29272#~ msgstr "ID de transaction "
29273
29274#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
29275#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
29276
29277#~ msgid "not connected to database"
29278#~ msgstr "non connecté à une base de données"
29279
29280#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
29281#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
29282
29283#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
29284#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
29285
29286#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
29287#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
29288
29289#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
29290#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
29291
29292#~ msgid "invalid publish list"
29293#~ msgstr "liste de publication invalide"
29294
29295#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
29296#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
29297
29298#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
29299#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
29300
29301#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
29302#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
29303
29304#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
29305#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
29306
29307#~ msgid "must be superuser to get directory listings"
29308#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
29309
29310#~ msgid "must be superuser to get file information"
29311#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
29312
29313#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
29314#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
29315
29316#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
29317#~ msgstr ""
29318#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
29319#~ "oubliée causant cela."
29320
29321#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
29322#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
29323
29324#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
29325#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
29326
29327#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
29328#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
29329
29330#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
29331#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
29332
29333#~ msgid "built-in type %u not found"
29334#~ msgstr "type interne %u non trouvé"
29335
29336#~ msgid "worker process"
29337#~ msgstr "processus de travail"
29338
29339#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
29340#~ msgstr ""
29341#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
29342#~ "autres"
29343
29344#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
29345#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
29346
29347#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
29348#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
29349
29350#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
29351#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
29352
29353#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
29354#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
29355
29356#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
29357#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
29358
29359#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
29360#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
29361
29362#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
29363#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
29364
29365#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
29366#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
29367
29368#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
29369#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
29370
29371#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
29372#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
29373
29374#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
29375#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
29376
29377#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
29378#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
29379
29380#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
29381#~ msgstr ""
29382#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
29383#~ "réinitialisation."
29384
29385#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
29386#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
29387
29388#~ msgid "operator procedure must be specified"
29389#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
29390
29391#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
29392#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
29393
29394#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
29395#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
29396
29397#~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
29398#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
29399
29400#~ msgid "cast function must not be an aggregate function"
29401#~ msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
29402
29403#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
29404#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
29405
29406#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
29407#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
29408
29409#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
29410#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
29411
29412#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
29413#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
29414
29415#~ msgid "function \"%s\" is not a window function"
29416#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
29417
29418#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
29419#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
29420
29421#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
29422#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
29423
29424#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
29425#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
29426
29427#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
29428#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
29429
29430#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
29431#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
29432
29433#~ msgid "%s in publication %s"
29434#~ msgstr "%s dans la publication %s"
29435
29436#~ msgid " in schema %s"
29437#~ msgstr " dans le schéma %s"
29438
29439#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
29440#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
29441
29442#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
29443#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29444
29445#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
29446#~ msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
29447
29448#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
29449#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
29450
29451#~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
29452#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
29453
29454#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
29455#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
29456
29457#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
29458#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
29459
29460#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
29461#~ msgstr ""
29462#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
29463#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
29464
29465#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
29466#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
29467
29468#~ msgid "no such savepoint"
29469#~ msgstr "aucun point de sauvegarde"
29470
29471#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
29472#~ msgstr ""
29473#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
29474#~ "contenant plusieurs commandes"
29475
29476#~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
29477#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »"
29478
29479#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
29480#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
29481
29482#~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
29483#~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
29484
29485#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
29486#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29487
29488#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
29489#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29490
29491#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
29492#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29493
29494#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
29495#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29496
29497#~ msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
29498#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
29499
29500#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
29501#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
29502
29503#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
29504#~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
29505
29506#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
29507#~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
29508
29509#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
29510#~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
29511
29512#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
29513#~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
29514
29515#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
29516#~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
29517
29518#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
29519#~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
29520
29521#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
29522#~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
29523
29524#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
29525#~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
29526
29527#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
29528#~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
29529
29530#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
29531#~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
29532
29533#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
29534#~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place."
29535
29536#~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
29537#~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
29538
29539#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
29540#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
29541
29542#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
29543#~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
29544
29545#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
29546#~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
29547
29548#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
29549#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
29550
29551#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
29552#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
29553
29554#~ msgid "abstime out of range for date"
29555#~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
29556
29557#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
29558#~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
29559
29560#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
29561#~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
29562
29563#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
29564#~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
29565
29566#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
29567#~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
29568
29569#~ msgid "poll() failed: %m"
29570#~ msgstr "échec de poll() : %m"
29571
29572#~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
29573#~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
29574
29575#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
29576#~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
29577
29578#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
29579#~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
29580
29581#~ msgid "dynamic shared memory is disabled"
29582#~ msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
29583
29584#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
29585#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
29586
29587#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
29588#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
29589
29590#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
29591#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
29592
29593#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
29594#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
29595
29596#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
29597#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
29598
29599#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
29600#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
29601
29602#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
29603#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
29604
29605#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
29606#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT  doit être appelé avant toute requête"
29607
29608#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
29609#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
29610
29611#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
29612#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
29613
29614#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
29615#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
29616
29617#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
29618#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
29619
29620#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
29621#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
29622
29623#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
29624#~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
29625
29626#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
29627#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
29628
29629#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
29630#~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
29631
29632#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
29633#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
29634
29635#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
29636#~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
29637
29638#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
29639#~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
29640
29641#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
29642#~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
29643
29644#~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
29645#~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
29646
29647#~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
29648#~ msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
29649
29650#~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
29651#~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
29652
29653#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
29654#~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
29655
29656#~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
29657#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
29658
29659#~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
29660#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
29661
29662#~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
29663#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
29664
29665#~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
29666#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut"
29667
29668#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
29669#~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
29670
29671#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
29672#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
29673
29674#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
29675#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
29676
29677#~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
29678#~ msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
29679
29680#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
29681#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
29682
29683#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
29684#~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
29685
29686#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
29687#~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
29688
29689#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
29690#~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
29691
29692#~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
29693#~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
29694
29695#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
29696#~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
29697
29698#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
29699#~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
29700
29701#~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
29702#~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
29703
29704#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
29705#~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
29706
29707#~ msgid "server does not exist, skipping"
29708#~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
29709
29710#~ msgid "invalid OID in COPY data"
29711#~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
29712
29713#~ msgid "null OID in COPY data"
29714#~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
29715
29716#~ msgid "missing data for OID column"
29717#~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
29718
29719#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
29720#~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
29721
29722#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
29723#~ msgstr ""
29724#~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
29725#~ "initdb"
29726
29727#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
29728#~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
29729
29730#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
29731#~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
29732
29733#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
29734#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
29735
29736#~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
29737#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
29738
29739#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
29740#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
29741
29742#~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
29743#~ msgstr ""
29744#~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
29745#~ "fichier « %s/backup_label »."
29746
29747#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
29748#~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
29749
29750#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
29751#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
29752
29753#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
29754#~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »"
29755
29756#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
29757#~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
29758
29759#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
29760#~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
29761
29762#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
29763#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
29764
29765#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
29766#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
29767
29768#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
29769#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus"
29770
29771#~ msgid "could not read from control file: %m"
29772#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
29773
29774#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
29775#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
29776
29777#~ msgid "could not close control file: %m"
29778#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
29779
29780#~ msgid "could not fsync control file: %m"
29781#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
29782
29783#~ msgid "could not write to control file: %m"
29784#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
29785
29786#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
29787#~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
29788
29789#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
29790#~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
29791
29792#~ msgid "could not close log file %s: %m"
29793#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
29794
29795#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
29796#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
29797
29798#~ msgid "not enough data in file \"%s\""
29799#~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
29800
29801#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
29802#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
29803
29804#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
29805#~ msgstr ""
29806#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
29807#~ "tables temporaires"
29808
29809#~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
29810#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
29811
29812#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
29813#~ msgstr ""
29814#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
29815#~ "validation en deux phases : %m"
29816
29817#~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
29818#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
29819
29820#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
29821#~ msgstr ""
29822#~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
29823#~ "« %s » : %m"
29824
29825#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
29826#~ msgstr ""
29827#~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
29828#~ "« %s » : %m"
29829
29830#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
29831#~ msgstr ""
29832#~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
29833#~ "« %s » : %m"
29834
29835#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
29836#~ msgstr ""
29837#~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
29838#~ "en deux phases nommé « %s » : %m"
29839
29840#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
29841#~ msgstr ""
29842#~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
29843#~ "« %s » : %m"
29844
29845#~ msgid "unrecognized error %d"
29846#~ msgstr "erreur %d non reconnue"
29847
29848#~ msgid "child process was terminated by signal %d"
29849#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
29850
29851#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
29852#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
29853
29854#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
29855#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
29856
29857#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
29858#~ msgstr ""
29859#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
29860#~ "« %s » : %s\n"
29861
29862#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
29863#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
29864
29865#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
29866#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
29867
29868#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
29869#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
29870
29871#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
29872#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
29873
29874#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
29875#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
29876
29877#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
29878#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
29879
29880#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
29881#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
29882
29883#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
29884#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
29885
29886#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
29887#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
29888
29889#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
29890#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
29891
29892#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
29893#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
29894
29895#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
29896#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
29897
29898#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
29899#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
29900
29901#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
29902#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
29903
29904#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
29905#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
29906
29907#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
29908#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
29909
29910#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
29911#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
29912
29913#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
29914#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
29915
29916#~ msgid "could not identify current directory: %s"
29917#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
29918
29919#~ msgid ""
29920#~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
29921#~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
29922#~ "used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
29923#~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
29924#~ msgstr ""
29925#~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
29926#~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
29927#~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
29928#~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
29929#~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
29930
29931#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
29932#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
29933
29934#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
29935#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d"
29936
29937#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
29938#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
29939
29940#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
29941#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
29942
29943#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
29944#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
29945
29946#~ msgid "could not write to temporary file: %m"
29947#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m"
29948
29949#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
29950#~ msgstr ""
29951#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
29952#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
29953#~ "doit être chiffré."
29954
29955#~ msgid "Encrypt passwords."
29956#~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
29957
29958#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
29959#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
29960
29961#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
29962#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
29963
29964#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
29965#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression"
29966
29967#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
29968#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d"
29969