1# translation of postgres.po to fr_fr 2# french message translation file for postgres 3# 4# Use these quotes: « %s » 5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-28 16:33+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-10-29 16:14+0200\n" 13"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n" 14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194 23msgid "not recorded" 24msgstr "non enregistré" 25 26#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copy.c:3550 commands/extension.c:3362 utils/adt/genfile.c:124 27#, c-format 28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" 30 31#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:361 access/transam/twophase.c:1350 access/transam/xlog.c:3481 access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:11030 access/transam/xlog.c:11043 access/transam/xlog.c:11494 access/transam/xlog.c:11574 access/transam/xlog.c:11613 access/transam/xlog.c:11656 access/transam/xlogfuncs.c:650 access/transam/xlogfuncs.c:669 32#: commands/extension.c:3372 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:724 replication/logical/origin.c:760 replication/logical/reorderbuffer.c:3356 replication/logical/snapbuild.c:1765 replication/logical/snapbuild.c:1807 replication/logical/snapbuild.c:1835 replication/logical/snapbuild.c:1862 replication/slot.c:1447 replication/slot.c:1488 replication/walsender.c:517 storage/file/buffile.c:441 storage/file/copydir.c:195 33#: utils/adt/genfile.c:199 utils/adt/misc.c:764 utils/cache/relmapper.c:744 34#, c-format 35msgid "could not read file \"%s\": %m" 36msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" 37 38#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 access/transam/twophase.c:1353 access/transam/xlog.c:3486 access/transam/xlog.c:4681 replication/logical/origin.c:729 replication/logical/origin.c:768 replication/logical/snapbuild.c:1770 replication/logical/snapbuild.c:1812 replication/logical/snapbuild.c:1840 replication/logical/snapbuild.c:1867 replication/slot.c:1451 replication/slot.c:1492 replication/walsender.c:522 39#: utils/cache/relmapper.c:748 40#, c-format 41msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 42msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" 43 44#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 access/heap/rewriteheap.c:1208 access/heap/rewriteheap.c:1311 access/transam/timeline.c:391 access/transam/timeline.c:437 access/transam/timeline.c:515 access/transam/twophase.c:1362 access/transam/twophase.c:1797 access/transam/xlog.c:3353 access/transam/xlog.c:3521 access/transam/xlog.c:3526 45#: access/transam/xlog.c:3848 access/transam/xlog.c:4646 access/transam/xlog.c:5606 access/transam/xlogfuncs.c:675 commands/copy.c:1814 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:535 replication/logical/origin.c:662 replication/logical/origin.c:801 replication/logical/reorderbuffer.c:3414 replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1875 replication/slot.c:1338 replication/slot.c:1499 replication/walsender.c:532 46#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:656 storage/file/fd.c:3316 storage/file/fd.c:3419 utils/cache/relmapper.c:759 utils/cache/relmapper.c:898 47#, c-format 48msgid "could not close file \"%s\": %m" 49msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 50 51#: ../common/controldata_utils.c:135 52msgid "byte ordering mismatch" 53msgstr "différence de l'ordre des octets" 54 55#: ../common/controldata_utils.c:137 56#, c-format 57msgid "" 58"possible byte ordering mismatch\n" 59"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 60"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 61"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." 62msgstr "" 63"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 64"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 65"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 66"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n" 67"est incompatible avec ce répertoire des données." 68 69#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 ../common/file_utils.c:226 ../common/file_utils.c:285 ../common/file_utils.c:359 access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:347 access/transam/twophase.c:1306 access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3395 access/transam/xlog.c:3436 access/transam/xlog.c:3634 access/transam/xlog.c:3719 70#: access/transam/xlog.c:3822 access/transam/xlog.c:4666 access/transam/xlogutils.c:708 postmaster/syslogger.c:1489 replication/basebackup.c:531 replication/basebackup.c:1421 replication/logical/origin.c:714 replication/logical/reorderbuffer.c:2330 replication/logical/reorderbuffer.c:2613 replication/logical/reorderbuffer.c:3336 replication/logical/snapbuild.c:1629 replication/logical/snapbuild.c:1736 replication/slot.c:1419 71#: replication/walsender.c:490 replication/walsender.c:2449 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:631 storage/file/fd.c:3303 storage/file/fd.c:3390 storage/smgr/md.c:501 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1851 utils/init/miscinit.c:1269 utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:8049 utils/misc/guc.c:8081 72#, c-format 73msgid "could not open file \"%s\": %m" 74msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 75 76#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 access/transam/twophase.c:1770 access/transam/twophase.c:1779 access/transam/xlog.c:10787 access/transam/xlog.c:10825 access/transam/xlog.c:11238 access/transam/xlogfuncs.c:729 postmaster/syslogger.c:1500 postmaster/syslogger.c:1513 utils/cache/relmapper.c:876 77#, c-format 78msgid "could not write file \"%s\": %m" 79msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" 80 81#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 ../common/file_utils.c:297 ../common/file_utils.c:367 access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1202 access/heap/rewriteheap.c:1305 access/transam/timeline.c:431 access/transam/timeline.c:509 access/transam/twophase.c:1791 access/transam/xlog.c:3346 access/transam/xlog.c:3515 access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:10305 access/transam/xlog.c:10331 82#: replication/logical/snapbuild.c:1667 replication/slot.c:1324 replication/slot.c:1429 storage/file/fd.c:648 storage/file/fd.c:3411 storage/smgr/md.c:916 storage/smgr/md.c:949 storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:891 utils/misc/guc.c:7832 83#, c-format 84msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 85msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 86 87#: ../common/exec.c:138 ../common/exec.c:255 ../common/exec.c:301 88#, c-format 89msgid "could not identify current directory: %m" 90msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m" 91 92#: ../common/exec.c:157 93#, c-format 94msgid "invalid binary \"%s\"" 95msgstr "binaire « %s » invalide" 96 97#: ../common/exec.c:207 98#, c-format 99msgid "could not read binary \"%s\"" 100msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" 101 102#: ../common/exec.c:215 103#, c-format 104msgid "could not find a \"%s\" to execute" 105msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" 106 107#: ../common/exec.c:271 ../common/exec.c:310 utils/init/miscinit.c:220 108#, c-format 109msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 110msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" 111 112#: ../common/exec.c:288 access/transam/xlog.c:10660 replication/basebackup.c:1252 utils/adt/misc.c:338 113#, c-format 114msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 115msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" 116 117#: ../common/exec.c:541 118#, c-format 119msgid "pclose failed: %m" 120msgstr "échec de pclose : %m" 121 122#: ../common/exec.c:670 ../common/exec.c:715 ../common/exec.c:807 ../common/psprintf.c:143 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1455 access/transam/xlog.c:6444 lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1470 libpq/auth.c:1538 libpq/auth.c:2056 libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:984 postmaster/postmaster.c:2498 postmaster/postmaster.c:4113 123#: postmaster/postmaster.c:4810 postmaster/postmaster.c:5595 postmaster/postmaster.c:5955 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280 replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:797 storage/file/fd.c:1193 storage/file/fd.c:1354 storage/file/fd.c:2163 storage/ipc/procarray.c:1047 storage/ipc/procarray.c:1542 storage/ipc/procarray.c:1549 storage/ipc/procarray.c:1973 storage/ipc/procarray.c:2600 124#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 utils/adt/formatting.c:1595 utils/adt/formatting.c:1719 utils/adt/formatting.c:1844 utils/adt/pg_locale.c:474 utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4615 125#: utils/misc/guc.c:4631 utils/misc/guc.c:4644 utils/misc/guc.c:7810 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249 utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 utils/mmgr/mcxt.c:1133 126#: utils/mmgr/slab.c:251 127#, c-format 128msgid "out of memory" 129msgstr "mémoire épuisée" 130 131#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:176 utils/misc/ps_status.c:184 utils/misc/ps_status.c:214 utils/misc/ps_status.c:222 132#, c-format 133msgid "out of memory\n" 134msgstr "mémoire épuisée\n" 135 136#: ../common/fe_memutils.c:92 137#, c-format 138msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 139msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" 140 141#: ../common/file_utils.c:81 ../common/file_utils.c:183 access/transam/twophase.c:1318 access/transam/xlog.c:10763 access/transam/xlog.c:10801 access/transam/xlog.c:11018 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:271 commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3560 commands/extension.c:3351 commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:895 guc-file.l:1063 replication/basebackup.c:357 replication/basebackup.c:537 142#: replication/basebackup.c:609 replication/logical/snapbuild.c:1543 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1705 storage/file/fd.c:2988 storage/file/fd.c:3170 storage/file/fd.c:3255 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:415 utils/adt/genfile.c:641 143#, c-format 144msgid "could not stat file \"%s\": %m" 145msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" 146 147#: ../common/file_utils.c:160 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:727 commands/tablespace.c:737 postmaster/postmaster.c:1495 storage/file/fd.c:2564 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:260 utils/misc/tzparser.c:339 148#, c-format 149msgid "could not open directory \"%s\": %m" 150msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" 151 152#: ../common/file_utils.c:194 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2576 153#, c-format 154msgid "could not read directory \"%s\": %m" 155msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" 156 157#: ../common/file_utils.c:377 access/transam/xlogarchive.c:456 postmaster/syslogger.c:1524 replication/logical/snapbuild.c:1686 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1210 replication/slot.c:1352 storage/file/fd.c:666 storage/file/fd.c:761 utils/time/snapmgr.c:1365 158#, c-format 159msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 160msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 161 162#: ../common/logging.c:236 163#, c-format 164msgid "fatal: " 165msgstr "fatal : " 166 167#: ../common/logging.c:243 168#, c-format 169msgid "error: " 170msgstr "erreur : " 171 172#: ../common/logging.c:250 173#, c-format 174msgid "warning: " 175msgstr "attention : " 176 177#: ../common/pgfnames.c:74 178#, c-format 179msgid "could not close directory \"%s\": %m" 180msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m" 181 182#: ../common/relpath.c:58 183#, c-format 184msgid "invalid fork name" 185msgstr "nom du fork invalide" 186 187#: ../common/relpath.c:59 188#, c-format 189msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 190msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »." 191 192#: ../common/restricted_token.c:69 193#, c-format 194msgid "cannot create restricted tokens on this platform" 195msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme" 196 197#: ../common/restricted_token.c:78 198#, c-format 199msgid "could not open process token: error code %lu" 200msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu" 201 202#: ../common/restricted_token.c:91 203#, c-format 204msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" 205msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu" 206 207#: ../common/restricted_token.c:110 208#, c-format 209msgid "could not create restricted token: error code %lu" 210msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu" 211 212#: ../common/restricted_token.c:131 213#, c-format 214msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" 215msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu" 216 217#: ../common/restricted_token.c:169 218#, c-format 219msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" 220msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu" 221 222#: ../common/restricted_token.c:185 223#, c-format 224msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" 225msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu" 226 227#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1007 replication/basebackup.c:1181 228#, c-format 229msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 230msgstr "" 231"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 232"« %s » : %m" 233 234#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 235#, c-format 236msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" 237msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m" 238 239#: ../common/saslprep.c:1093 240#, c-format 241msgid "password too long" 242msgstr "mot de passe trop long" 243 244#: ../common/username.c:43 245#, c-format 246msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 247msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s" 248 249#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2003 250msgid "user does not exist" 251msgstr "l'utilisateur n'existe pas" 252 253#: ../common/username.c:60 254#, c-format 255msgid "user name lookup failure: error code %lu" 256msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu" 257 258#: ../common/wait_error.c:45 259#, c-format 260msgid "command not executable" 261msgstr "commande non exécutable" 262 263#: ../common/wait_error.c:49 264#, c-format 265msgid "command not found" 266msgstr "commande introuvable" 267 268#: ../common/wait_error.c:54 269#, c-format 270msgid "child process exited with exit code %d" 271msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" 272 273#: ../common/wait_error.c:62 274#, c-format 275msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 276msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" 277 278#: ../common/wait_error.c:66 279#, c-format 280msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 281msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" 282 283#: ../common/wait_error.c:72 284#, c-format 285msgid "child process exited with unrecognized status %d" 286msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" 287 288#: ../port/chklocale.c:307 289#, c-format 290msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 291msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »" 292 293#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 294#, c-format 295msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 296msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" 297 298#: ../port/dirmod.c:218 299#, c-format 300msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 301msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" 302 303#: ../port/dirmod.c:221 304#, c-format 305msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 306msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" 307 308#: ../port/dirmod.c:295 309#, c-format 310msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 311msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" 312 313#: ../port/dirmod.c:298 314#, c-format 315msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 316msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" 317 318#: ../port/open.c:126 319#, c-format 320msgid "could not open file \"%s\": %s" 321msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" 322 323#: ../port/open.c:127 324msgid "lock violation" 325msgstr "violation du verrou" 326 327#: ../port/open.c:127 328msgid "sharing violation" 329msgstr "violation du partage" 330 331#: ../port/open.c:128 332#, c-format 333msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 334msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." 335 336#: ../port/open.c:129 337#, c-format 338msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 339msgstr "" 340"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" 341"similaire interférant avec le système de bases de données." 342 343#: ../port/path.c:654 344#, c-format 345msgid "could not get current working directory: %s\n" 346msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" 347 348#: ../port/strerror.c:72 349#, c-format 350msgid "operating system error %d" 351msgstr "erreur %d du système d'exploitation" 352 353#: ../port/win32security.c:62 354#, c-format 355msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 356msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n" 357 358#: ../port/win32security.c:72 359#, c-format 360msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 361msgstr "" 362"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" 363"code d'erreur %lu\n" 364 365#: ../port/win32security.c:80 366#, c-format 367msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 368msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n" 369 370#: access/brin/brin.c:204 371#, c-format 372msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 373msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée" 374 375#: access/brin/brin.c:881 access/brin/brin.c:958 access/gin/ginfast.c:1041 access/transam/xlog.c:10440 access/transam/xlog.c:10969 access/transam/xlogfuncs.c:276 access/transam/xlogfuncs.c:303 access/transam/xlogfuncs.c:342 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:454 access/transam/xlogfuncs.c:511 376#, c-format 377msgid "recovery is in progress" 378msgstr "restauration en cours" 379 380#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959 381#, c-format 382msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 383msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration." 384 385#: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:967 386#, c-format 387msgid "block number out of range: %s" 388msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s" 389 390#: access/brin/brin.c:913 access/brin/brin.c:990 391#, c-format 392msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 393msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN" 394 395#: access/brin/brin.c:929 access/brin/brin.c:1006 396#, c-format 397msgid "could not open parent table of index %s" 398msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s" 399 400#: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1446 access/spgist/spgdoinsert.c:1962 access/spgist/spgdoinsert.c:2230 401#, c-format 402msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 403msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »" 404 405#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398 406#, c-format 407msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 408msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente" 409 410#: access/brin/brin_revmap.c:601 411#, c-format 412msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 413msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u" 414 415#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165 416#, c-format 417msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 418msgstr "" 419"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n" 420"le numéro de support invalide %d" 421 422#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177 423#, c-format 424msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 425msgstr "" 426"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 427"signature pour le numéro de support %d" 428 429#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:197 430#, c-format 431msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 432msgstr "" 433"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 434"de stratégie invalide %d" 435 436#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 access/spgist/spgvalidate.c:213 437#, c-format 438msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 439msgstr "" 440"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n" 441"invalide pour l'opérateur %s" 442 443#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:229 444#, c-format 445msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 446msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 447 448#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:256 449#, c-format 450msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 451msgstr "" 452"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 453"pour les types %s et %s" 454 455#: access/brin/brin_validate.c:244 456#, c-format 457msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 458msgstr "" 459"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n" 460"manquantes pour les types %s et %s" 461 462#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:289 463#, c-format 464msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 465msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 466 467#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:266 468#, c-format 469msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 470msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d" 471 472#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 473#, c-format 474msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 475msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" 476 477#: access/common/indextuple.c:63 478#, c-format 479msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 480msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" 481 482#: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:691 483#, c-format 484msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 485msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu" 486 487#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536 tcop/postgres.c:1834 488#, c-format 489msgid "unsupported format code: %d" 490msgstr "code de format non supporté : %d" 491 492#: access/common/reloptions.c:579 493#, c-format 494msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 495msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" 496 497#: access/common/reloptions.c:867 498#, c-format 499msgid "RESET must not include values for parameters" 500msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" 501 502#: access/common/reloptions.c:899 503#, c-format 504msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 505msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" 506 507#: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11765 508#, c-format 509msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" 510msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées" 511 512#: access/common/reloptions.c:1154 513#, c-format 514msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 515msgstr "paramètre « %s » non reconnu" 516 517#: access/common/reloptions.c:1184 518#, c-format 519msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 520msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" 521 522#: access/common/reloptions.c:1200 523#, c-format 524msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 525msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" 526 527#: access/common/reloptions.c:1212 528#, c-format 529msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 530msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" 531 532#: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238 533#, c-format 534msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 535msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" 536 537#: access/common/reloptions.c:1220 538#, c-format 539msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 540msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." 541 542#: access/common/reloptions.c:1232 543#, c-format 544msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 545msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" 546 547#: access/common/reloptions.c:1240 548#, c-format 549msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 550msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." 551 552#: access/common/tupconvert.c:107 553#, c-format 554msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 555msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." 556 557#: access/common/tupconvert.c:135 558#, c-format 559msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 560msgstr "" 561"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" 562"attendues (%d)." 563 564#: access/common/tupconvert.c:311 565#, c-format 566msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 567msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." 568 569#: access/common/tupconvert.c:323 570#, c-format 571msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 572msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." 573 574#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:779 parser/parse_relation.c:1578 575#, c-format 576msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 577msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" 578 579#: access/gin/ginbulk.c:44 580#, c-format 581msgid "posting list is too long" 582msgstr "la posting list est trop longue" 583 584#: access/gin/ginbulk.c:45 585#, c-format 586msgid "Reduce maintenance_work_mem." 587msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem." 588 589#: access/gin/ginfast.c:1042 590#, c-format 591msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 592msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration." 593 594#: access/gin/ginfast.c:1049 595#, c-format 596msgid "\"%s\" is not a GIN index" 597msgstr "« %s » n'est pas un index GIN" 598 599#: access/gin/ginfast.c:1060 600#, c-format 601msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 602msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions" 603 604#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:638 605#, c-format 606msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 607msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" 608 609#: access/gin/ginscan.c:402 610#, c-format 611msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 612msgstr "" 613"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" 614"recherches de valeurs NULL" 615 616#: access/gin/ginscan.c:403 617#, c-format 618msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 619msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." 620 621#: access/gin/ginutil.c:139 executor/execExpr.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:3791 utils/adt/arrayfuncs.c:6424 utils/adt/rowtypes.c:936 622#, c-format 623msgid "could not identify a comparison function for type %s" 624msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" 625 626#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 627#, c-format 628msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 629msgstr "" 630"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n" 631"%s avec des types en entrée gauche et droite différents" 632 633#: access/gin/ginvalidate.c:257 634#, c-format 635msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 636msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d" 637 638#: access/gist/gist.c:752 access/gist/gistvacuum.c:434 639#, c-format 640msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 641msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" 642 643#: access/gist/gist.c:754 access/gist/gistvacuum.c:436 644#, c-format 645msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 646msgstr "" 647"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" 648"crash avant la mise à jour en 9.1." 649 650#: access/gist/gist.c:755 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798 access/gist/gistvacuum.c:437 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:712 access/nbtree/nbtpage.c:723 651#, c-format 652msgid "Please REINDEX it." 653msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." 654 655#: access/gist/gistbuild.c:253 656#, c-format 657msgid "invalid value for \"buffering\" option" 658msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »" 659 660#: access/gist/gistbuild.c:254 661#, c-format 662msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 663msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »." 664 665#: access/gist/gistsplit.c:446 666#, c-format 667msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 668msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué" 669 670#: access/gist/gistsplit.c:448 671#, c-format 672msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 673msgstr "" 674"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" 675"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" 676"CREATE INDEX." 677 678#: access/gist/gistutil.c:784 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:709 679#, c-format 680msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 681msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" 682 683#: access/gist/gistutil.c:795 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:720 684#, c-format 685msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 686msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" 687 688#: access/gist/gistvalidate.c:196 689#, c-format 690msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 691msgstr "" 692"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n" 693"non supportée pour l'opérateur %s" 694 695#: access/gist/gistvalidate.c:207 696#, c-format 697msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 698msgstr "" 699"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n" 700"incorrecte pour l'opérateur %s" 701 702#: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 703#, c-format 704msgid "could not determine which collation to use for string hashing" 705msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne" 706 707#: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:713 catalog/heap.c:719 commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 commands/indexcmds.c:1768 commands/tablecmds.c:15852 commands/view.c:105 parser/parse_utilcmd.c:4196 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1686 utils/adt/formatting.c:1811 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:972 utils/adt/varchar.c:734 708#: utils/adt/varchar.c:995 utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1474 709#, c-format 710msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 711msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." 712 713#: access/hash/hashinsert.c:82 714#, c-format 715msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 716msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu" 717 718#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1966 access/spgist/spgdoinsert.c:2234 access/spgist/spgutils.c:752 719#, c-format 720msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 721msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." 722 723#: access/hash/hashovfl.c:87 724#, c-format 725msgid "invalid overflow block number %u" 726msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u" 727 728#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 729#, c-format 730msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 731msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" 732 733#: access/hash/hashsearch.c:315 734#, c-format 735msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 736msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index" 737 738#: access/hash/hashutil.c:277 739#, c-format 740msgid "index \"%s\" is not a hash index" 741msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" 742 743#: access/hash/hashutil.c:283 744#, c-format 745msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 746msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" 747 748#: access/hash/hashvalidate.c:191 749#, c-format 750msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 751msgstr "" 752"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n" 753"pour l'opérateur %s" 754 755#: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266 756#, c-format 757msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 758msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 759 760#: access/heap/heapam.c:2079 761#, c-format 762msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 763msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle" 764 765#: access/heap/heapam.c:2489 766#, c-format 767msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 768msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle" 769 770#: access/heap/heapam.c:2535 771#, c-format 772msgid "attempted to delete invisible tuple" 773msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible" 774 775#: access/heap/heapam.c:2965 access/heap/heapam.c:5765 776#, c-format 777msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 778msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle" 779 780#: access/heap/heapam.c:3098 781#, c-format 782msgid "attempted to update invisible tuple" 783msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible" 784 785#: access/heap/heapam.c:4420 access/heap/heapam.c:4458 access/heap/heapam.c:4715 access/heap/heapam_handler.c:460 786#, c-format 787msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 788msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 789 790#: access/heap/heapam_handler.c:405 791#, c-format 792msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 793msgstr "la ligne à verrouillée était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 794 795#: access/heap/hio.c:349 access/heap/rewriteheap.c:681 796#, c-format 797msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 798msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu" 799 800#: access/heap/rewriteheap.c:941 801#, c-format 802msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 803msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m" 804 805#: access/heap/rewriteheap.c:1035 access/heap/rewriteheap.c:1154 access/transam/timeline.c:328 access/transam/timeline.c:484 access/transam/xlog.c:3278 access/transam/xlog.c:3450 access/transam/xlog.c:4618 access/transam/xlog.c:10778 access/transam/xlog.c:10816 access/transam/xlog.c:11221 access/transam/xlogfuncs.c:723 postmaster/postmaster.c:4577 replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1271 storage/file/copydir.c:167 806#: storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1344 807#, c-format 808msgid "could not create file \"%s\": %m" 809msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" 810 811#: access/heap/rewriteheap.c:1164 812#, c-format 813msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 814msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" 815 816#: access/heap/rewriteheap.c:1172 replication/walsender.c:497 storage/smgr/md.c:1276 817#, c-format 818msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 819msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" 820 821#: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:383 access/transam/timeline.c:423 access/transam/timeline.c:501 access/transam/xlog.c:3334 access/transam/xlog.c:3506 access/transam/xlog.c:4630 postmaster/postmaster.c:4587 postmaster/postmaster.c:4597 replication/logical/origin.c:594 replication/logical/origin.c:636 replication/logical/origin.c:655 replication/logical/snapbuild.c:1643 replication/slot.c:1306 822#: storage/file/buffile.c:502 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7793 utils/misc/guc.c:7824 utils/misc/guc.c:9745 utils/misc/guc.c:9759 utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1356 823#, c-format 824msgid "could not write to file \"%s\": %m" 825msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" 826 827#: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/twophase.c:1730 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:466 postmaster/postmaster.c:1298 postmaster/syslogger.c:1466 replication/logical/origin.c:570 replication/logical/reorderbuffer.c:2858 replication/logical/snapbuild.c:1585 replication/logical/snapbuild.c:2030 replication/slot.c:1403 storage/file/fd.c:706 storage/file/fd.c:3008 storage/file/fd.c:3070 828#: storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:302 storage/smgr/md.c:342 storage/smgr/md.c:392 storage/sync/sync.c:210 utils/time/snapmgr.c:1689 829#, c-format 830msgid "could not remove file \"%s\": %m" 831msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 832 833#: access/heap/vacuumlazy.c:387 834#, c-format 835msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 836msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 837 838#: access/heap/vacuumlazy.c:389 839#, c-format 840msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 841msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 842 843#: access/heap/vacuumlazy.c:394 844#, c-format 845msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 846msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 847 848#: access/heap/vacuumlazy.c:396 849#, c-format 850msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 851msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 852 853#: access/heap/vacuumlazy.c:403 854#, c-format 855msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 856msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n" 857 858#: access/heap/vacuumlazy.c:409 859#, c-format 860msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 861msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n" 862 863#: access/heap/vacuumlazy.c:415 864#, c-format 865msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 866msgstr "utilisation du tampon : %d récupérés, %d ratés, %d modifiés\n" 867 868#: access/heap/vacuumlazy.c:419 869#, c-format 870msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 871msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n" 872 873#: access/heap/vacuumlazy.c:421 874#, c-format 875msgid "system usage: %s" 876msgstr "utilisation du système : %s" 877 878#: access/heap/vacuumlazy.c:517 879#, c-format 880msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 881msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s »" 882 883#: access/heap/vacuumlazy.c:522 commands/cluster.c:910 884#, c-format 885msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 886msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" 887 888#: access/heap/vacuumlazy.c:1460 889#, c-format 890msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 891msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages" 892 893#: access/heap/vacuumlazy.c:1470 894#, c-format 895msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 896msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n" 897 898#: access/heap/vacuumlazy.c:1472 899#, c-format 900msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n" 901msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n" 902 903#: access/heap/vacuumlazy.c:1474 904#, c-format 905msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 906msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 907msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, " 908msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, " 909 910#: access/heap/vacuumlazy.c:1478 911#, c-format 912msgid "%u frozen page.\n" 913msgid_plural "%u frozen pages.\n" 914msgstr[0] "%u page gelée.\n" 915msgstr[1] "%u pages gelées.\n" 916 917#: access/heap/vacuumlazy.c:1482 918#, c-format 919msgid "%u page is entirely empty.\n" 920msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 921msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n" 922msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n" 923 924#: access/heap/vacuumlazy.c:1486 commands/indexcmds.c:3455 commands/indexcmds.c:3473 925#, c-format 926msgid "%s." 927msgstr "%s." 928 929#: access/heap/vacuumlazy.c:1489 930#, c-format 931msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 932msgstr "« %s » : trouvé %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages sur %u" 933 934#: access/heap/vacuumlazy.c:1558 935#, c-format 936msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 937msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée dans %d pages" 938 939#: access/heap/vacuumlazy.c:1749 940#, c-format 941msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 942msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" 943 944#: access/heap/vacuumlazy.c:1802 945#, c-format 946msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 947msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" 948 949#: access/heap/vacuumlazy.c:1806 950#, c-format 951msgid "" 952"%.0f index row versions were removed.\n" 953"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 954"%s." 955msgstr "" 956"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" 957"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 958"%s." 959 960#: access/heap/vacuumlazy.c:1905 961#, c-format 962msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 963msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 964 965#: access/heap/vacuumlazy.c:1970 966#, c-format 967msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 968msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" 969 970#: access/heap/vacuumlazy.c:2035 971#, c-format 972msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 973msgstr "« %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 974 975#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:167 976#, c-format 977msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 978msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s" 979 980#: access/index/amapi.c:99 981#, c-format 982msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 983msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler" 984 985#: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259 commands/indexcmds.c:2484 commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 commands/tablecmds.c:15547 commands/tablecmds.c:17108 986#, c-format 987msgid "\"%s\" is not an index" 988msgstr "« %s » n'est pas un index" 989 990#: access/nbtree/nbtinsert.c:565 991#, c-format 992msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 993msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" 994 995#: access/nbtree/nbtinsert.c:567 996#, c-format 997msgid "Key %s already exists." 998msgstr "La clé « %s » existe déjà." 999 1000#: access/nbtree/nbtinsert.c:640 1001#, c-format 1002msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1003msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." 1004 1005#: access/nbtree/nbtpage.c:139 access/nbtree/nbtpage.c:525 parser/parse_utilcmd.c:2260 1006#, c-format 1007msgid "index \"%s\" is not a btree" 1008msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 1009 1010#: access/nbtree/nbtpage.c:146 access/nbtree/nbtpage.c:532 1011#, c-format 1012msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 1013msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d" 1014 1015#: access/nbtree/nbtpage.c:1376 1016#, c-format 1017msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1018msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte" 1019 1020#: access/nbtree/nbtpage.c:1378 1021#, c-format 1022msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1023msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX." 1024 1025#: access/nbtree/nbtutils.c:2578 1026#, c-format 1027msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" 1028msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »" 1029 1030#: access/nbtree/nbtutils.c:2584 1031#, c-format 1032msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." 1033msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »." 1034 1035#: access/nbtree/nbtutils.c:2588 1036#, c-format 1037msgid "" 1038"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1039"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1040msgstr "" 1041"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" 1042"indexées.\n" 1043"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" 1044"de la recherche plein texte." 1045 1046#: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 1047#, c-format 1048msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1049msgstr "" 1050"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n" 1051"manquante pour les types %s et %s" 1052 1053#: access/spgist/spgutils.c:142 1054#, c-format 1055msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1056msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée" 1057 1058#: access/spgist/spgutils.c:749 1059#, c-format 1060msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1061msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu" 1062 1063#: access/spgist/spgvalidate.c:276 1064#, c-format 1065msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1066msgstr "" 1067"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n" 1068"pour le type %s" 1069 1070#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111 catalog/aclchk.c:1835 1071#, c-format 1072msgid "\"%s\" is an index" 1073msgstr "« %s » est un index" 1074 1075#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116 catalog/aclchk.c:1842 commands/tablecmds.c:12294 commands/tablecmds.c:15556 1076#, c-format 1077msgid "\"%s\" is a composite type" 1078msgstr "« %s » est un type composite" 1079 1080#: access/table/tableam.c:236 1081#, c-format 1082msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" 1083msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »" 1084 1085#: access/table/tableamapi.c:115 1086#, c-format 1087msgid "%s cannot be empty." 1088msgstr "%s ne peut pas être vide." 1089 1090#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11689 1091#, c-format 1092msgid "%s is too long (maximum %d characters)." 1093msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)." 1094 1095#: access/table/tableamapi.c:145 1096#, c-format 1097msgid "table access method \"%s\" does not exist" 1098msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas" 1099 1100#: access/table/tableamapi.c:150 1101#, c-format 1102msgid "Table access method \"%s\" does not exist." 1103msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas." 1104 1105#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 1106#, c-format 1107msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1108msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100" 1109 1110#: access/transam/commit_ts.c:295 1111#, c-format 1112msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1113msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u" 1114 1115#: access/transam/commit_ts.c:393 1116#, c-format 1117msgid "could not get commit timestamp data" 1118msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation" 1119 1120#: access/transam/commit_ts.c:395 1121#, c-format 1122msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1123msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire." 1124 1125#: access/transam/commit_ts.c:397 1126#, c-format 1127msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1128msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré." 1129 1130#: access/transam/multixact.c:1000 1131#, c-format 1132msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1133msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »" 1134 1135#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1136#, c-format 1137msgid "" 1138"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1139"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1140msgstr "" 1141"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n" 1142"Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés." 1143 1144#: access/transam/multixact.c:1007 1145#, c-format 1146msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1147msgstr "" 1148"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1149"la base de données d'OID %u" 1150 1151#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323 1152#, c-format 1153msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1154msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1155msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 1156msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 1157 1158#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332 1159#, c-format 1160msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1161msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1162msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 1163msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 1164 1165#: access/transam/multixact.c:1098 1166#, c-format 1167msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1168msgstr "dépassement de limite des membres du multixact" 1169 1170#: access/transam/multixact.c:1099 1171#, c-format 1172msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1173msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1174msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre." 1175msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres." 1176 1177#: access/transam/multixact.c:1104 1178#, c-format 1179msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1180msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 1181 1182#: access/transam/multixact.c:1135 1183#, c-format 1184msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1185msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1186msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé" 1187msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés" 1188 1189#: access/transam/multixact.c:1140 1190#, c-format 1191msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1192msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 1193 1194#: access/transam/multixact.c:1279 1195#, c-format 1196msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1197msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent" 1198 1199#: access/transam/multixact.c:1285 1200#, c-format 1201msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1202msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent" 1203 1204#: access/transam/multixact.c:2273 1205#, c-format 1206msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1207msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u" 1208 1209#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156 access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454 1210#, c-format 1211msgid "" 1212"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1213"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1214msgstr "" 1215"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n" 1216"base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n" 1217"trop anciens." 1218 1219#: access/transam/multixact.c:2607 1220#, c-format 1221msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1222msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u" 1223 1224#: access/transam/multixact.c:2611 1225#, c-format 1226msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1227msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque" 1228 1229#: access/transam/multixact.c:2633 1230#, c-format 1231msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1232msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées" 1233 1234#: access/transam/multixact.c:2636 1235#, c-format 1236msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1237msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u" 1238 1239#: access/transam/multixact.c:3024 1240#, c-format 1241msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1242msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage" 1243 1244#: access/transam/multixact.c:3042 1245#, c-format 1246msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1247msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage" 1248 1249#: access/transam/multixact.c:3356 1250#, c-format 1251msgid "invalid MultiXactId: %u" 1252msgstr "MultiXactId invalide : %u" 1253 1254#: access/transam/parallel.c:684 access/transam/parallel.c:803 1255#, c-format 1256msgid "parallel worker failed to initialize" 1257msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle" 1258 1259#: access/transam/parallel.c:685 access/transam/parallel.c:804 1260#, c-format 1261msgid "More details may be available in the server log." 1262msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur." 1263 1264#: access/transam/parallel.c:865 1265#, c-format 1266msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1267msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle" 1268 1269#: access/transam/parallel.c:1052 1270#, c-format 1271msgid "lost connection to parallel worker" 1272msgstr "perte de la connexion au processus parallèle" 1273 1274#: access/transam/parallel.c:1118 access/transam/parallel.c:1120 1275msgid "parallel worker" 1276msgstr "processus parallèle" 1277 1278#: access/transam/parallel.c:1272 1279#, c-format 1280msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1281msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique" 1282 1283#: access/transam/parallel.c:1277 1284#, c-format 1285msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1286msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique" 1287 1288#: access/transam/slru.c:674 1289#, c-format 1290msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1291msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" 1292 1293#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:918 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:931 access/transam/slru.c:938 access/transam/slru.c:943 access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:957 1294#, c-format 1295msgid "could not access status of transaction %u" 1296msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" 1297 1298#: access/transam/slru.c:913 1299#, c-format 1300msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1301msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m." 1302 1303#: access/transam/slru.c:919 1304#, c-format 1305msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1306msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1307 1308#: access/transam/slru.c:927 1309#, c-format 1310msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1311msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1312 1313#: access/transam/slru.c:932 1314#, c-format 1315msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes." 1316msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : lu trop peu d'octets." 1317 1318#: access/transam/slru.c:939 1319#, c-format 1320msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1321msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m." 1322 1323#: access/transam/slru.c:944 1324#, c-format 1325msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes." 1326msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %u : écrit trop peu d'octets." 1327 1328#: access/transam/slru.c:951 1329#, c-format 1330msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1331msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m." 1332 1333#: access/transam/slru.c:958 1334#, c-format 1335msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1336msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m." 1337 1338#: access/transam/slru.c:1220 1339#, c-format 1340msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1341msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" 1342 1343#: access/transam/slru.c:1278 access/transam/slru.c:1334 1344#, c-format 1345msgid "removing file \"%s\"" 1346msgstr "suppression du fichier « %s »" 1347 1348#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167 1349#, c-format 1350msgid "syntax error in history file: %s" 1351msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" 1352 1353#: access/transam/timeline.c:163 1354#, c-format 1355msgid "Expected a numeric timeline ID." 1356msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique." 1357 1358#: access/transam/timeline.c:168 1359#, c-format 1360msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1361msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions." 1362 1363#: access/transam/timeline.c:172 1364#, c-format 1365msgid "invalid data in history file: %s" 1366msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s" 1367 1368#: access/transam/timeline.c:173 1369#, c-format 1370msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1371msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." 1372 1373#: access/transam/timeline.c:193 1374#, c-format 1375msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1376msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" 1377 1378#: access/transam/timeline.c:194 1379#, c-format 1380msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1381msgstr "" 1382"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" 1383"identifiants timeline." 1384 1385#: access/transam/timeline.c:596 1386#, c-format 1387msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1388msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur" 1389 1390#: access/transam/twophase.c:382 1391#, c-format 1392msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1393msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" 1394 1395#: access/transam/twophase.c:389 1396#, c-format 1397msgid "prepared transactions are disabled" 1398msgstr "les transactions préparées sont désactivées" 1399 1400#: access/transam/twophase.c:390 1401#, c-format 1402msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1403msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." 1404 1405#: access/transam/twophase.c:409 1406#, c-format 1407msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1408msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" 1409 1410#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2489 1411#, c-format 1412msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1413msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" 1414 1415#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2490 1416#, c-format 1417msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1418msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." 1419 1420#: access/transam/twophase.c:597 1421#, c-format 1422msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1423msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" 1424 1425#: access/transam/twophase.c:603 1426#, c-format 1427msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1428msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" 1429 1430#: access/transam/twophase.c:604 1431#, c-format 1432msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1433msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." 1434 1435#: access/transam/twophase.c:615 1436#, c-format 1437msgid "prepared transaction belongs to another database" 1438msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" 1439 1440#: access/transam/twophase.c:616 1441#, c-format 1442msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1443msgstr "" 1444"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" 1445"la terminer." 1446 1447#: access/transam/twophase.c:631 1448#, c-format 1449msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1450msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" 1451 1452#: access/transam/twophase.c:1172 1453#, c-format 1454msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1455msgstr "" 1456"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" 1457"deux phase" 1458 1459#: access/transam/twophase.c:1326 1460#, c-format 1461msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte" 1462msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes" 1463msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %zu octet" 1464msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %zu octets" 1465 1466#: access/transam/twophase.c:1335 1467#, c-format 1468msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" 1469msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »" 1470 1471#: access/transam/twophase.c:1368 1472#, c-format 1473msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" 1474msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »" 1475 1476#: access/transam/twophase.c:1374 1477#, c-format 1478msgid "invalid size stored in file \"%s\"" 1479msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »" 1480 1481#: access/transam/twophase.c:1386 1482#, c-format 1483msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" 1484msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »" 1485 1486#: access/transam/twophase.c:1456 access/transam/xlog.c:6445 1487#, c-format 1488msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1489msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions." 1490 1491#: access/transam/twophase.c:1470 1492#, c-format 1493msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1494msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X" 1495 1496#: access/transam/twophase.c:1478 1497#, c-format 1498msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1499msgstr "" 1500"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n" 1501"dans les journaux de transaction à %X/%X" 1502 1503#: access/transam/twophase.c:1758 1504#, c-format 1505msgid "could not recreate file \"%s\": %m" 1506msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m" 1507 1508#: access/transam/twophase.c:1885 1509#, c-format 1510msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1511msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1512msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée" 1513msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée" 1514 1515#: access/transam/twophase.c:2119 1516#, c-format 1517msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1518msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée" 1519 1520#: access/transam/twophase.c:2210 1521#, c-format 1522msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1523msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1524 1525#: access/transam/twophase.c:2217 1526#, c-format 1527msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1528msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u" 1529 1530#: access/transam/twophase.c:2230 1531#, c-format 1532msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1533msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u" 1534 1535#: access/transam/twophase.c:2237 1536#, c-format 1537msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1538msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u" 1539 1540#: access/transam/twophase.c:2262 1541#, c-format 1542msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" 1543msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu" 1544 1545#: access/transam/twophase.c:2267 1546#, c-format 1547msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" 1548msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue" 1549 1550#: access/transam/varsup.c:127 1551#, c-format 1552msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1553msgstr "" 1554"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1555"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1556"la base de données « %s »" 1557 1558#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136 1559#, c-format 1560msgid "" 1561"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1562"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1563msgstr "" 1564"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" 1565"sur cette base de données.\n" 1566"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n" 1567"ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 1568 1569#: access/transam/varsup.c:134 1570#, c-format 1571msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1572msgstr "" 1573"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1574"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1575"la base de données %u" 1576 1577#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444 1578#, c-format 1579msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1580msgstr "" 1581"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" 1582"%u transactions" 1583 1584#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451 1585#, c-format 1586msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1587msgstr "" 1588"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" 1589"%u transactions" 1590 1591#: access/transam/varsup.c:409 1592#, c-format 1593msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1594msgstr "" 1595"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" 1596"limité par la base de données d'OID %u" 1597 1598#: access/transam/xact.c:1029 1599#, c-format 1600msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1601msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction" 1602 1603#: access/transam/xact.c:1554 1604#, c-format 1605msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1606msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" 1607 1608#: access/transam/xact.c:2381 1609#, c-format 1610msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1611msgstr "" 1612"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1613"objets temporaires" 1614 1615#: access/transam/xact.c:2391 1616#, c-format 1617msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1618msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots" 1619 1620#: access/transam/xact.c:2400 1621#, c-format 1622msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1623msgstr "" 1624"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1625"workers de réplication logique" 1626 1627#. translator: %s represents an SQL statement name 1628#: access/transam/xact.c:3360 1629#, c-format 1630msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1631msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" 1632 1633#. translator: %s represents an SQL statement name 1634#: access/transam/xact.c:3370 1635#, c-format 1636msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1637msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction" 1638 1639#. translator: %s represents an SQL statement name 1640#: access/transam/xact.c:3380 1641#, c-format 1642msgid "%s cannot be executed from a function" 1643msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction" 1644 1645#. translator: %s represents an SQL statement name 1646#: access/transam/xact.c:3449 access/transam/xact.c:3756 access/transam/xact.c:3835 access/transam/xact.c:3958 access/transam/xact.c:4109 access/transam/xact.c:4178 access/transam/xact.c:4289 1647#, c-format 1648msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1649msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" 1650 1651#: access/transam/xact.c:3642 1652#, c-format 1653msgid "there is already a transaction in progress" 1654msgstr "une transaction est déjà en cours" 1655 1656#: access/transam/xact.c:3761 access/transam/xact.c:3840 access/transam/xact.c:3963 1657#, c-format 1658msgid "there is no transaction in progress" 1659msgstr "aucune transaction en cours" 1660 1661#: access/transam/xact.c:3851 1662#, c-format 1663msgid "cannot commit during a parallel operation" 1664msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle" 1665 1666#: access/transam/xact.c:3974 1667#, c-format 1668msgid "cannot abort during a parallel operation" 1669msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle" 1670 1671#: access/transam/xact.c:4073 1672#, c-format 1673msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1674msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle" 1675 1676#: access/transam/xact.c:4160 1677#, c-format 1678msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1679msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle" 1680 1681#: access/transam/xact.c:4170 access/transam/xact.c:4221 access/transam/xact.c:4281 access/transam/xact.c:4330 1682#, c-format 1683msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 1684msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas" 1685 1686#: access/transam/xact.c:4227 access/transam/xact.c:4336 1687#, c-format 1688msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 1689msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel" 1690 1691#: access/transam/xact.c:4269 1692#, c-format 1693msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1694msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle" 1695 1696#: access/transam/xact.c:4397 1697#, c-format 1698msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1699msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1700 1701#: access/transam/xact.c:4465 1702#, c-format 1703msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1704msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1705 1706#: access/transam/xact.c:5112 1707#, c-format 1708msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1709msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" 1710 1711#: access/transam/xlog.c:2532 1712#, c-format 1713msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1714msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m" 1715 1716#: access/transam/xlog.c:2808 1717#, c-format 1718msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1719msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u" 1720 1721#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlogutils.c:703 replication/walsender.c:2444 1722#, c-format 1723msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1724msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" 1725 1726#: access/transam/xlog.c:4156 1727#, c-format 1728msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 1729msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" 1730 1731#: access/transam/xlog.c:4168 1732#, c-format 1733msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 1734msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" 1735 1736#: access/transam/xlog.c:4188 1737#, c-format 1738msgid "could not rename file \"%s\": %m" 1739msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m" 1740 1741#: access/transam/xlog.c:4230 access/transam/xlog.c:4240 1742#, c-format 1743msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1744msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" 1745 1746#: access/transam/xlog.c:4246 1747#, c-format 1748msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1749msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »" 1750 1751#: access/transam/xlog.c:4249 1752#, c-format 1753msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1754msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" 1755 1756#: access/transam/xlog.c:4367 1757#, c-format 1758msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1759msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u" 1760 1761#: access/transam/xlog.c:4505 1762#, c-format 1763msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1764msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système" 1765 1766#: access/transam/xlog.c:4519 1767#, c-format 1768msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1769msgstr "" 1770"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n" 1771"avant le point de restauration courant %X/%X" 1772 1773#: access/transam/xlog.c:4538 1774#, c-format 1775msgid "new target timeline is %u" 1776msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" 1777 1778#: access/transam/xlog.c:4697 access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4730 access/transam/xlog.c:4737 access/transam/xlog.c:4744 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4756 access/transam/xlog.c:4763 access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:4777 access/transam/xlog.c:4784 access/transam/xlog.c:4791 access/transam/xlog.c:4800 access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:4816 access/transam/xlog.c:4823 1779#: utils/init/miscinit.c:1502 1780#, c-format 1781msgid "database files are incompatible with server" 1782msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" 1783 1784#: access/transam/xlog.c:4698 1785#, c-format 1786msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1787msgstr "" 1788"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1789"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1790"%d (0x%08x)." 1791 1792#: access/transam/xlog.c:4702 1793#, c-format 1794msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1795msgstr "" 1796"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" 1797"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." 1798 1799#: access/transam/xlog.c:4707 1800#, c-format 1801msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1802msgstr "" 1803"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1804"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." 1805 1806#: access/transam/xlog.c:4710 access/transam/xlog.c:4734 access/transam/xlog.c:4741 access/transam/xlog.c:4746 1807#, c-format 1808msgid "It looks like you need to initdb." 1809msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." 1810 1811#: access/transam/xlog.c:4721 1812#, c-format 1813msgid "incorrect checksum in control file" 1814msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" 1815 1816#: access/transam/xlog.c:4731 1817#, c-format 1818msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1819msgstr "" 1820"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" 1821"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." 1822 1823#: access/transam/xlog.c:4738 1824#, c-format 1825msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1826msgstr "" 1827"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" 1828"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." 1829 1830#: access/transam/xlog.c:4745 1831#, c-format 1832msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1833msgstr "" 1834"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" 1835"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." 1836 1837#: access/transam/xlog.c:4750 1838#, c-format 1839msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1840msgstr "" 1841"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" 1842"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." 1843 1844#: access/transam/xlog.c:4753 access/transam/xlog.c:4760 access/transam/xlog.c:4767 access/transam/xlog.c:4774 access/transam/xlog.c:4781 access/transam/xlog.c:4788 access/transam/xlog.c:4795 access/transam/xlog.c:4803 access/transam/xlog.c:4810 access/transam/xlog.c:4819 access/transam/xlog.c:4826 1845#, c-format 1846msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1847msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." 1848 1849#: access/transam/xlog.c:4757 1850#, c-format 1851msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1852msgstr "" 1853"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" 1854"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." 1855 1856#: access/transam/xlog.c:4764 1857#, c-format 1858msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1859msgstr "" 1860"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" 1861"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." 1862 1863#: access/transam/xlog.c:4771 1864#, c-format 1865msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1866msgstr "" 1867"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" 1868"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." 1869 1870#: access/transam/xlog.c:4778 1871#, c-format 1872msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1873msgstr "" 1874"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" 1875"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." 1876 1877#: access/transam/xlog.c:4785 1878#, c-format 1879msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1880msgstr "" 1881"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" 1882"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." 1883 1884#: access/transam/xlog.c:4792 1885#, c-format 1886msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1887msgstr "" 1888"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n" 1889"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d." 1890 1891#: access/transam/xlog.c:4801 1892#, c-format 1893msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1894msgstr "" 1895"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1896"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." 1897 1898#: access/transam/xlog.c:4808 1899#, c-format 1900msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1901msgstr "" 1902"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1903"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." 1904 1905#: access/transam/xlog.c:4817 1906#, c-format 1907msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1908msgstr "" 1909"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1910"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." 1911 1912#: access/transam/xlog.c:4824 1913#, c-format 1914msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1915msgstr "" 1916"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1917"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." 1918 1919#: access/transam/xlog.c:4833 1920#, c-format 1921msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 1922msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 1923msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet" 1924msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets" 1925 1926#: access/transam/xlog.c:4845 1927#, c-format 1928msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1929msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 1930 1931#: access/transam/xlog.c:4849 1932#, c-format 1933msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 1934msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »" 1935 1936#: access/transam/xlog.c:5201 1937#, c-format 1938msgid "could not generate secret authorization token" 1939msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:5291 1942#, c-format 1943msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 1944msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1945 1946#: access/transam/xlog.c:5299 1947#, c-format 1948msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 1949msgstr "" 1950"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" 1951"transactions : %m" 1952 1953#: access/transam/xlog.c:5305 1954#, c-format 1955msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 1956msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1957 1958# /* 1959# * Check for old recovery API file: recovery.conf 1960# */ 1961#: access/transam/xlog.c:5384 1962#, c-format 1963msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" 1964msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté" 1965 1966#: access/transam/xlog.c:5449 1967#, c-format 1968msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1969msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur" 1970 1971#: access/transam/xlog.c:5466 1972#, c-format 1973msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1974msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié" 1975 1976#: access/transam/xlog.c:5467 1977#, c-format 1978msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 1979msgstr "" 1980"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" 1981"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici." 1982 1983#: access/transam/xlog.c:5475 1984#, c-format 1985msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1986msgstr "doit spécifier une restore_command quand standby_mode n'est pas activé" 1987 1988#: access/transam/xlog.c:5513 1989#, c-format 1990msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1991msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" 1992 1993#: access/transam/xlog.c:5628 1994#, c-format 1995msgid "archive recovery complete" 1996msgstr "restauration de l'archive terminée" 1997 1998#: access/transam/xlog.c:5694 access/transam/xlog.c:5967 1999#, c-format 2000msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2001msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence" 2002 2003#: access/transam/xlog.c:5715 2004#, c-format 2005msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2006msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2007 2008#: access/transam/xlog.c:5801 2009#, c-format 2010msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2011msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" 2012 2013#: access/transam/xlog.c:5808 2014#, c-format 2015msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2016msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" 2017 2018#: access/transam/xlog.c:5861 2019#, c-format 2020msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2021msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" 2022 2023#: access/transam/xlog.c:5879 2024#, c-format 2025msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2026msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2027 2028#: access/transam/xlog.c:5947 2029#, c-format 2030msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2031msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" 2032 2033#: access/transam/xlog.c:5955 2034#, c-format 2035msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2036msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" 2037 2038#: access/transam/xlog.c:5995 2039#, c-format 2040msgid "recovery has paused" 2041msgstr "restauration en pause" 2042 2043#: access/transam/xlog.c:5996 2044#, c-format 2045msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2046msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer." 2047 2048#: access/transam/xlog.c:6215 2049#, c-format 2050msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2051msgstr "" 2052"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n" 2053"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n" 2054"(la valeur était %d)" 2055 2056#: access/transam/xlog.c:6241 2057#, c-format 2058msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2059msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, des données peuvent manquer" 2060 2061#: access/transam/xlog.c:6242 2062#, c-format 2063msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2064msgstr "" 2065"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n" 2066"pris une nouvelle sauvegarde de base." 2067 2068#: access/transam/xlog.c:6253 2069#, c-format 2070msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2071msgstr "" 2072"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n" 2073"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître" 2074 2075#: access/transam/xlog.c:6254 2076#, c-format 2077msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2078msgstr "" 2079"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n" 2080"soit désactiver le hot_standby ici." 2081 2082#: access/transam/xlog.c:6318 2083#, c-format 2084msgid "control file contains invalid data" 2085msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" 2086 2087#: access/transam/xlog.c:6324 2088#, c-format 2089msgid "database system was shut down at %s" 2090msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" 2091 2092#: access/transam/xlog.c:6329 2093#, c-format 2094msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2095msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" 2096 2097#: access/transam/xlog.c:6333 2098#, c-format 2099msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2100msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2101 2102#: access/transam/xlog.c:6337 2103#, c-format 2104msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2105msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" 2106 2107#: access/transam/xlog.c:6339 2108#, c-format 2109msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2110msgstr "" 2111"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" 2112"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." 2113 2114#: access/transam/xlog.c:6343 2115#, c-format 2116msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2117msgstr "" 2118"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" 2119"(moment de la journalisation)" 2120 2121#: access/transam/xlog.c:6345 2122#, c-format 2123msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2124msgstr "" 2125"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" 2126"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." 2127 2128#: access/transam/xlog.c:6349 2129#, c-format 2130msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2131msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 2132 2133#: access/transam/xlog.c:6405 2134#, c-format 2135msgid "entering standby mode" 2136msgstr "entre en mode standby" 2137 2138#: access/transam/xlog.c:6408 2139#, c-format 2140msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2141msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" 2142 2143#: access/transam/xlog.c:6412 2144#, c-format 2145msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2146msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" 2147 2148#: access/transam/xlog.c:6416 2149#, c-format 2150msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2151msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" 2152 2153#: access/transam/xlog.c:6420 2154#, c-format 2155msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2156msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »" 2157 2158#: access/transam/xlog.c:6425 2159#, c-format 2160msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2161msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche" 2162 2163#: access/transam/xlog.c:6428 2164#, c-format 2165msgid "starting archive recovery" 2166msgstr "début de la restauration de l'archive" 2167 2168#: access/transam/xlog.c:6482 access/transam/xlog.c:6614 2169#, c-format 2170msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2171msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" 2172 2173#: access/transam/xlog.c:6496 2174#, c-format 2175msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2176msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" 2177 2178#: access/transam/xlog.c:6497 access/transam/xlog.c:6507 2179#, c-format 2180msgid "" 2181"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" 2182"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" 2183"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." 2184msgstr "" 2185"Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n" 2186"Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n" 2187"Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance." 2188 2189#: access/transam/xlog.c:6506 2190#, c-format 2191msgid "could not locate required checkpoint record" 2192msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" 2193 2194#: access/transam/xlog.c:6535 commands/tablespace.c:663 2195#, c-format 2196msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2197msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" 2198 2199#: access/transam/xlog.c:6567 access/transam/xlog.c:6573 2200#, c-format 2201msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2202msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas" 2203 2204#: access/transam/xlog.c:6569 access/transam/xlog.c:11735 2205#, c-format 2206msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2207msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »." 2208 2209#: access/transam/xlog.c:6575 2210#, c-format 2211msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2212msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m." 2213 2214#: access/transam/xlog.c:6626 2215#, c-format 2216msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2217msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" 2218 2219#: access/transam/xlog.c:6664 2220#, c-format 2221msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2222msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur" 2223 2224#: access/transam/xlog.c:6666 2225#, c-format 2226msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2227msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X." 2228 2229#: access/transam/xlog.c:6682 2230#, c-format 2231msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2232msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u" 2233 2234#: access/transam/xlog.c:6713 2235#, c-format 2236msgid "invalid next transaction ID" 2237msgstr "prochain ID de transaction invalide" 2238 2239#: access/transam/xlog.c:6807 2240#, c-format 2241msgid "invalid redo in checkpoint record" 2242msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2243 2244#: access/transam/xlog.c:6818 2245#, c-format 2246msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2247msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" 2248 2249#: access/transam/xlog.c:6858 2250#, c-format 2251msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2252msgstr "" 2253"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" 2254"automatique en cours" 2255 2256#: access/transam/xlog.c:6862 2257#, c-format 2258msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2259msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible" 2260 2261#: access/transam/xlog.c:6909 2262#, c-format 2263msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2264msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle" 2265 2266#: access/transam/xlog.c:6910 2267#, c-format 2268msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2269msgstr "" 2270"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n" 2271"la dernière sauvegarde pour la restauration." 2272 2273#: access/transam/xlog.c:7001 2274#, c-format 2275msgid "initializing for hot standby" 2276msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" 2277 2278#: access/transam/xlog.c:7133 2279#, c-format 2280msgid "redo starts at %X/%X" 2281msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" 2282 2283#: access/transam/xlog.c:7357 2284#, c-format 2285msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2286msgstr "" 2287"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" 2288"cohérent de restauration" 2289 2290#: access/transam/xlog.c:7395 2291#, c-format 2292msgid "redo done at %X/%X" 2293msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" 2294 2295#: access/transam/xlog.c:7400 2296#, c-format 2297msgid "last completed transaction was at log time %s" 2298msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" 2299 2300#: access/transam/xlog.c:7409 2301#, c-format 2302msgid "redo is not required" 2303msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" 2304 2305#: access/transam/xlog.c:7493 access/transam/xlog.c:7497 2306#, c-format 2307msgid "WAL ends before end of online backup" 2308msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" 2309 2310#: access/transam/xlog.c:7494 2311#, c-format 2312msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2313msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration." 2314 2315#: access/transam/xlog.c:7498 2316#, c-format 2317msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2318msgstr "" 2319"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" 2320"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" 2321"doivent être disponibles pour la restauration." 2322 2323#: access/transam/xlog.c:7501 2324#, c-format 2325msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2326msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" 2327 2328#: access/transam/xlog.c:7536 2329#, c-format 2330msgid "selected new timeline ID: %u" 2331msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" 2332 2333#: access/transam/xlog.c:8011 2334#, c-format 2335msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2336msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" 2337 2338#: access/transam/xlog.c:8221 2339#, c-format 2340msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2341msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" 2342 2343#: access/transam/xlog.c:8225 2344#, c-format 2345msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2346msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" 2347 2348#: access/transam/xlog.c:8242 2349#, c-format 2350msgid "invalid primary checkpoint record" 2351msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" 2352 2353#: access/transam/xlog.c:8246 2354#, c-format 2355msgid "invalid checkpoint record" 2356msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" 2357 2358#: access/transam/xlog.c:8257 2359#, c-format 2360msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2361msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" 2362 2363#: access/transam/xlog.c:8261 2364#, c-format 2365msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2366msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2367 2368#: access/transam/xlog.c:8274 2369#, c-format 2370msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2371msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" 2372 2373#: access/transam/xlog.c:8278 2374#, c-format 2375msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2376msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2377 2378#: access/transam/xlog.c:8289 2379#, c-format 2380msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2381msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" 2382 2383#: access/transam/xlog.c:8293 2384#, c-format 2385msgid "invalid length of checkpoint record" 2386msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" 2387 2388#: access/transam/xlog.c:8473 2389#, c-format 2390msgid "shutting down" 2391msgstr "arrêt en cours" 2392 2393#: access/transam/xlog.c:8779 2394#, c-format 2395msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2396msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif" 2397 2398#: access/transam/xlog.c:8979 2399#, c-format 2400msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2401msgstr "" 2402"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" 2403"de données est en cours d'arrêt" 2404 2405#: access/transam/xlog.c:9282 2406#, c-format 2407msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2408msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" 2409 2410#: access/transam/xlog.c:9305 2411#, c-format 2412msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2413msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" 2414 2415#: access/transam/xlog.c:9472 2416#, c-format 2417msgid "recovery restart point at %X/%X" 2418msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" 2419 2420#: access/transam/xlog.c:9474 2421#, c-format 2422msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2423msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)." 2424 2425#: access/transam/xlog.c:9608 2426#, c-format 2427msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2428msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" 2429 2430#: access/transam/xlog.c:9753 2431#, c-format 2432msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2433msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification" 2434 2435#: access/transam/xlog.c:9762 2436#, c-format 2437msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2438msgstr "" 2439"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" 2440"de vérification" 2441 2442#: access/transam/xlog.c:9778 2443#, c-format 2444msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2445msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u" 2446 2447#: access/transam/xlog.c:9854 2448#, c-format 2449msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2450msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" 2451 2452#: access/transam/xlog.c:9910 access/transam/xlog.c:9966 access/transam/xlog.c:9996 2453#, c-format 2454msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2455msgstr "" 2456"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" 2457"point de vérification" 2458 2459#: access/transam/xlog.c:10152 2460#, c-format 2461msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" 2462msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s" 2463 2464#: access/transam/xlog.c:10339 2465#, c-format 2466msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" 2467msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m" 2468 2469#: access/transam/xlog.c:10348 2470#, c-format 2471msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" 2472msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m" 2473 2474#: access/transam/xlog.c:10441 access/transam/xlog.c:10970 access/transam/xlogfuncs.c:277 access/transam/xlogfuncs.c:304 access/transam/xlogfuncs.c:343 access/transam/xlogfuncs.c:364 access/transam/xlogfuncs.c:385 2475#, c-format 2476msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2477msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration." 2478 2479#: access/transam/xlog.c:10450 access/transam/xlog.c:10979 2480#, c-format 2481msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2482msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:10451 access/transam/xlog.c:10980 access/transam/xlogfuncs.c:310 2485#, c-format 2486msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2487msgstr "" 2488"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n" 2489"au démarrage du serveur." 2490 2491#: access/transam/xlog.c:10456 2492#, c-format 2493msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2494msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" 2495 2496#: access/transam/xlog.c:10493 access/transam/xlog.c:10769 access/transam/xlog.c:10807 2497#, c-format 2498msgid "a backup is already in progress" 2499msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" 2500 2501#: access/transam/xlog.c:10494 2502#, c-format 2503msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2504msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." 2505 2506# /* 2507# * Check to see if all WAL replayed during online backup 2508# * (i.e., since last restartpoint used as backup starting 2509# * checkpoint) contain full-page writes. 2510# */ 2511#: access/transam/xlog.c:10590 2512#, c-format 2513msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2514msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)" 2515 2516#: access/transam/xlog.c:10592 access/transam/xlog.c:11175 2517#, c-format 2518msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2519msgstr "" 2520"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n" 2521"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n" 2522"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde." 2523 2524#: access/transam/xlog.c:10667 replication/basebackup.c:1257 utils/adt/misc.c:343 2525#, c-format 2526msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2527msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long" 2528 2529#: access/transam/xlog.c:10719 commands/tablespace.c:403 commands/tablespace.c:579 replication/basebackup.c:1272 utils/adt/misc.c:351 2530#, c-format 2531msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2532msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" 2533 2534#: access/transam/xlog.c:10770 access/transam/xlog.c:10808 2535#, c-format 2536msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2537msgstr "" 2538"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" 2539"fichier « %s » et recommencez de nouveau." 2540 2541#: access/transam/xlog.c:10995 2542#, c-format 2543msgid "exclusive backup not in progress" 2544msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours" 2545 2546#: access/transam/xlog.c:11022 2547#, c-format 2548msgid "a backup is not in progress" 2549msgstr "aucune sauvegarde n'est en cours" 2550 2551#: access/transam/xlog.c:11108 access/transam/xlog.c:11121 access/transam/xlog.c:11508 access/transam/xlog.c:11514 access/transam/xlog.c:11562 access/transam/xlog.c:11635 access/transam/xlogfuncs.c:680 2552#, c-format 2553msgid "invalid data in file \"%s\"" 2554msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" 2555 2556#: access/transam/xlog.c:11125 replication/basebackup.c:1105 2557#, c-format 2558msgid "the standby was promoted during online backup" 2559msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne" 2560 2561#: access/transam/xlog.c:11126 replication/basebackup.c:1106 2562#, c-format 2563msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2564msgstr "" 2565"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n" 2566"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde." 2567 2568#: access/transam/xlog.c:11173 2569#, c-format 2570msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2571msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne" 2572 2573#: access/transam/xlog.c:11293 2574#, c-format 2575msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2576msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires" 2577 2578#: access/transam/xlog.c:11303 2579#, c-format 2580msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2581msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)" 2582 2583#: access/transam/xlog.c:11305 2584#, c-format 2585msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2586msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL." 2587 2588#: access/transam/xlog.c:11312 2589#, c-format 2590msgid "all required WAL segments have been archived" 2591msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés" 2592 2593#: access/transam/xlog.c:11316 2594#, c-format 2595msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2596msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde" 2597 2598#: access/transam/xlog.c:11369 2599#, c-format 2600msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2601msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé" 2602 2603#: access/transam/xlog.c:11545 2604#, c-format 2605msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2606msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »" 2607 2608#: access/transam/xlog.c:11550 2609#, c-format 2610msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2611msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »" 2612 2613#: access/transam/xlog.c:11563 2614#, c-format 2615msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." 2616msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu." 2617 2618#: access/transam/xlog.c:11567 2619#, c-format 2620msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2621msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »" 2622 2623#. translator: %s is a WAL record description 2624#: access/transam/xlog.c:11675 2625#, c-format 2626msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2627msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s" 2628 2629#: access/transam/xlog.c:11724 2630#, c-format 2631msgid "online backup mode was not canceled" 2632msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" 2633 2634#: access/transam/xlog.c:11725 2635#, c-format 2636msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2637msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m." 2638 2639#: access/transam/xlog.c:11734 access/transam/xlog.c:11746 access/transam/xlog.c:11756 2640#, c-format 2641msgid "online backup mode canceled" 2642msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" 2643 2644#: access/transam/xlog.c:11747 2645#, c-format 2646msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2647msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »." 2648 2649#: access/transam/xlog.c:11757 2650#, c-format 2651msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2652msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m." 2653 2654#: access/transam/xlog.c:11890 2655#, c-format 2656msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2657msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m" 2658 2659#: access/transam/xlog.c:11896 replication/walsender.c:2488 2660#, c-format 2661msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" 2662msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu" 2663 2664#: access/transam/xlog.c:12466 2665#, c-format 2666msgid "received promote request" 2667msgstr "a reçu une demande de promotion" 2668 2669#: access/transam/xlog.c:12479 2670#, c-format 2671msgid "promote trigger file found: %s" 2672msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s" 2673 2674#: access/transam/xlog.c:12488 2675#, c-format 2676msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" 2677msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m" 2678 2679#: access/transam/xlogarchive.c:250 2680#, c-format 2681msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2682msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" 2683 2684#: access/transam/xlogarchive.c:259 2685#, c-format 2686msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2687msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" 2688 2689#: access/transam/xlogarchive.c:304 2690#, c-format 2691msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2692msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s" 2693 2694#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like 2695#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2696#. third an already translated error message. 2697#: access/transam/xlogarchive.c:413 2698#, c-format 2699msgid "%s \"%s\": %s" 2700msgstr "%s « %s »: %s" 2701 2702#: access/transam/xlogarchive.c:523 access/transam/xlogarchive.c:587 2703#, c-format 2704msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2705msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2706 2707#: access/transam/xlogarchive.c:531 access/transam/xlogarchive.c:595 2708#, c-format 2709msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2710msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2711 2712#: access/transam/xlogfuncs.c:75 2713#, c-format 2714msgid "a backup is already in progress in this session" 2715msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session" 2716 2717#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:215 2718#, c-format 2719msgid "non-exclusive backup in progress" 2720msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours" 2721 2722#: access/transam/xlogfuncs.c:134 access/transam/xlogfuncs.c:216 2723#, c-format 2724msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2725msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?" 2726 2727#: access/transam/xlogfuncs.c:186 commands/event_trigger.c:1472 commands/event_trigger.c:2030 commands/extension.c:1921 commands/extension.c:2030 commands/extension.c:2254 commands/prepare.c:716 executor/execExpr.c:2239 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1023 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1493 replication/slotfuncs.c:249 2728#: replication/walsender.c:3243 utils/adt/datetime.c:4768 utils/adt/genfile.c:504 utils/adt/genfile.c:587 utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/misc.c:216 utils/adt/pgstatfuncs.c:460 utils/adt/pgstatfuncs.c:565 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9445 utils/mmgr/portalmem.c:1143 2729#, c-format 2730msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2731msgstr "" 2732"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n" 2733"un ensemble" 2734 2735#: access/transam/xlogfuncs.c:190 commands/event_trigger.c:1476 commands/event_trigger.c:2034 commands/extension.c:1925 commands/extension.c:2034 commands/extension.c:2258 commands/prepare.c:720 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1497 replication/slotfuncs.c:253 replication/walsender.c:3247 utils/adt/datetime.c:4772 2736#: utils/adt/genfile.c:508 utils/adt/genfile.c:591 utils/adt/misc.c:220 utils/adt/pgstatfuncs.c:464 utils/adt/pgstatfuncs.c:569 utils/misc/guc.c:9449 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1147 2737#, c-format 2738msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2739msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" 2740 2741#: access/transam/xlogfuncs.c:232 2742#, c-format 2743msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2744msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours" 2745 2746#: access/transam/xlogfuncs.c:233 2747#, c-format 2748msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2749msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?" 2750 2751#: access/transam/xlogfuncs.c:309 2752#, c-format 2753msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2754msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration" 2755 2756#: access/transam/xlogfuncs.c:317 2757#, c-format 2758msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2759msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" 2760 2761#: access/transam/xlogfuncs.c:455 access/transam/xlogfuncs.c:512 2762#, c-format 2763msgid "%s cannot be executed during recovery." 2764msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2765 2766#: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:553 access/transam/xlogfuncs.c:570 access/transam/xlogfuncs.c:710 2767#, c-format 2768msgid "recovery is not in progress" 2769msgstr "la restauration n'est pas en cours" 2770 2771#: access/transam/xlogfuncs.c:534 access/transam/xlogfuncs.c:554 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:711 2772#, c-format 2773msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2774msgstr "" 2775"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" 2776"lors de la restauration." 2777 2778#: access/transam/xlogfuncs.c:716 2779#, c-format 2780msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" 2781msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul" 2782 2783#: access/transam/xlogfuncs.c:736 storage/ipc/signalfuncs.c:164 2784#, c-format 2785msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 2786msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" 2787 2788#: access/transam/xlogfuncs.c:772 2789#, c-format 2790msgid "server did not promote within %d seconds" 2791msgstr "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes" 2792 2793#: access/transam/xlogreader.c:304 2794#, c-format 2795msgid "invalid record offset at %X/%X" 2796msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" 2797 2798#: access/transam/xlogreader.c:312 2799#, c-format 2800msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2801msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" 2802 2803#: access/transam/xlogreader.c:353 access/transam/xlogreader.c:683 2804#, c-format 2805msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2806msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" 2807 2808#: access/transam/xlogreader.c:379 2809#, c-format 2810msgid "record length %u at %X/%X too long" 2811msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" 2812 2813#: access/transam/xlogreader.c:428 2814#, c-format 2815msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2816msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" 2817 2818#: access/transam/xlogreader.c:441 2819#, c-format 2820msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2821msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X" 2822 2823#: access/transam/xlogreader.c:691 2824#, c-format 2825msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2826msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" 2827 2828#: access/transam/xlogreader.c:705 access/transam/xlogreader.c:722 2829#, c-format 2830msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2831msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" 2832 2833#: access/transam/xlogreader.c:759 2834#, c-format 2835msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2836msgstr "" 2837"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" 2838"l'enregistrement %X/%X" 2839 2840#: access/transam/xlogreader.c:796 2841#, c-format 2842msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2843msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" 2844 2845#: access/transam/xlogreader.c:810 access/transam/xlogreader.c:861 2846#, c-format 2847msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2848msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" 2849 2850#: access/transam/xlogreader.c:836 2851#, c-format 2852msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2853msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s" 2854 2855#: access/transam/xlogreader.c:843 2856#, c-format 2857msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 2858msgstr "Le fichier WAL provient d'un système différent : taille invalide du segment dans l'en-tête de page" 2859 2860#: access/transam/xlogreader.c:849 2861#, c-format 2862msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2863msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page" 2864 2865#: access/transam/xlogreader.c:880 2866#, c-format 2867msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2868msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" 2869 2870#: access/transam/xlogreader.c:905 2871#, c-format 2872msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2873msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" 2874 2875#: access/transam/xlogreader.c:1150 2876#, c-format 2877msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2878msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" 2879 2880#: access/transam/xlogreader.c:1173 2881#, c-format 2882msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2883msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" 2884 2885#: access/transam/xlogreader.c:1180 2886#, c-format 2887msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2888msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" 2889 2890#: access/transam/xlogreader.c:1216 2891#, c-format 2892msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2893msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE configué, mais du trou rencontré à l'offset %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X" 2894 2895#: access/transam/xlogreader.c:1232 2896#, c-format 2897msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2898msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non configuré, mais trou rencontré à l'offset %u longueur %u à %X/%X" 2899 2900#: access/transam/xlogreader.c:1247 2901#, c-format 2902msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2903msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2904 2905#: access/transam/xlogreader.c:1262 2906#, c-format 2907msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2908msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2909 2910#: access/transam/xlogreader.c:1278 2911#, c-format 2912msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2913msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" 2914 2915#: access/transam/xlogreader.c:1290 2916#, c-format 2917msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2918msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" 2919 2920#: access/transam/xlogreader.c:1379 2921#, c-format 2922msgid "record with invalid length at %X/%X" 2923msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" 2924 2925#: access/transam/xlogreader.c:1468 2926#, c-format 2927msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2928msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" 2929 2930#: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:939 replication/walsender.c:2461 2931#, c-format 2932msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2933msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m" 2934 2935#: access/transam/xlogutils.c:751 2936#, c-format 2937msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2938msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m" 2939 2940#: bootstrap/bootstrap.c:271 2941#, c-format 2942msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 2943msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB" 2944 2945#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:842 tcop/postgres.c:3657 2946#, c-format 2947msgid "--%s requires a value" 2948msgstr "--%s requiert une valeur" 2949 2950#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3662 2951#, c-format 2952msgid "-c %s requires a value" 2953msgstr "-c %s requiert une valeur" 2954 2955#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:859 postmaster/postmaster.c:872 2956#, c-format 2957msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2958msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" 2959 2960#: bootstrap/bootstrap.c:313 2961#, c-format 2962msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2963msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" 2964 2965#: catalog/aclchk.c:203 2966#, c-format 2967msgid "grant options can only be granted to roles" 2968msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" 2969 2970#: catalog/aclchk.c:326 2971#, c-format 2972msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2973msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2974 2975#: catalog/aclchk.c:331 2976#, c-format 2977msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2978msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" 2979 2980#: catalog/aclchk.c:339 2981#, c-format 2982msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2983msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2984 2985#: catalog/aclchk.c:344 2986#, c-format 2987msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2988msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" 2989 2990#: catalog/aclchk.c:355 2991#, c-format 2992msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2993msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2994 2995#: catalog/aclchk.c:360 2996#, c-format 2997msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2998msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" 2999 3000#: catalog/aclchk.c:368 3001#, c-format 3002msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3003msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3004 3005#: catalog/aclchk.c:373 3006#, c-format 3007msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3008msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" 3009 3010#: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:999 3011#, c-format 3012msgid "invalid privilege type %s for relation" 3013msgstr "droit %s invalide pour la relation" 3014 3015#: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:1003 3016#, c-format 3017msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3018msgstr "droit %s invalide pour la séquence" 3019 3020#: catalog/aclchk.c:464 3021#, c-format 3022msgid "invalid privilege type %s for database" 3023msgstr "droit %s invalide pour la base de données" 3024 3025#: catalog/aclchk.c:468 3026#, c-format 3027msgid "invalid privilege type %s for domain" 3028msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine" 3029 3030#: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1007 3031#, c-format 3032msgid "invalid privilege type %s for function" 3033msgstr "droit %s invalide pour la fonction" 3034 3035#: catalog/aclchk.c:476 3036#, c-format 3037msgid "invalid privilege type %s for language" 3038msgstr "droit %s invalide pour le langage" 3039 3040#: catalog/aclchk.c:480 3041#, c-format 3042msgid "invalid privilege type %s for large object" 3043msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" 3044 3045#: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1023 3046#, c-format 3047msgid "invalid privilege type %s for schema" 3048msgstr "droit %s invalide pour le schéma" 3049 3050#: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1011 3051#, c-format 3052msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3053msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure " 3054 3055#: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1015 3056#, c-format 3057msgid "invalid privilege type %s for routine" 3058msgstr "droit %s invalide pour la routine" 3059 3060#: catalog/aclchk.c:496 3061#, c-format 3062msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3063msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" 3064 3065#: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1019 3066#, c-format 3067msgid "invalid privilege type %s for type" 3068msgstr "type de droit %s invalide pour le type" 3069 3070#: catalog/aclchk.c:504 3071#, c-format 3072msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3073msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" 3074 3075#: catalog/aclchk.c:508 3076#, c-format 3077msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3078msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" 3079 3080#: catalog/aclchk.c:547 3081#, c-format 3082msgid "column privileges are only valid for relations" 3083msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" 3084 3085#: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4138 catalog/aclchk.c:4920 catalog/objectaddress.c:964 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:283 3086#, c-format 3087msgid "large object %u does not exist" 3088msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" 3089 3090#: catalog/aclchk.c:936 catalog/aclchk.c:945 commands/collationcmds.c:117 commands/copy.c:1139 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1168 commands/copy.c:1177 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1195 commands/copy.c:1204 commands/copy.c:1213 commands/copy.c:1231 commands/copy.c:1247 commands/copy.c:1267 commands/copy.c:1284 commands/dbcommands.c:156 commands/dbcommands.c:165 commands/dbcommands.c:174 commands/dbcommands.c:183 3091#: commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:201 commands/dbcommands.c:210 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:228 commands/dbcommands.c:1448 commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1466 commands/dbcommands.c:1475 commands/extension.c:1701 commands/extension.c:1711 commands/extension.c:1721 commands/extension.c:1731 commands/extension.c:2973 commands/foreigncmds.c:543 commands/foreigncmds.c:552 3092#: commands/functioncmds.c:570 commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:745 commands/functioncmds.c:754 commands/functioncmds.c:763 commands/functioncmds.c:2195 commands/functioncmds.c:2203 commands/publicationcmds.c:91 commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317 commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 3093#: commands/sequence.c:1347 commands/subscriptioncmds.c:112 commands/subscriptioncmds.c:122 commands/subscriptioncmds.c:132 commands/subscriptioncmds.c:142 commands/subscriptioncmds.c:158 commands/subscriptioncmds.c:169 commands/subscriptioncmds.c:183 commands/tablecmds.c:6870 commands/typecmds.c:299 commands/typecmds.c:1430 commands/typecmds.c:1439 commands/typecmds.c:1447 commands/typecmds.c:1455 commands/typecmds.c:1463 3094#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 commands/user.c:647 3095#: commands/user.c:655 commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:402 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:821 replication/walsender.c:832 replication/walsender.c:842 3096#, c-format 3097msgid "conflicting or redundant options" 3098msgstr "options en conflit ou redondantes" 3099 3100#: catalog/aclchk.c:1056 3101#, c-format 3102msgid "default privileges cannot be set for columns" 3103msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" 3104 3105#: catalog/aclchk.c:1216 3106#, c-format 3107msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3108msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3109 3110#: catalog/aclchk.c:1587 catalog/catalog.c:519 catalog/objectaddress.c:1426 commands/analyze.c:383 commands/copy.c:5142 commands/sequence.c:1702 commands/tablecmds.c:6348 commands/tablecmds.c:6491 commands/tablecmds.c:6541 commands/tablecmds.c:6615 commands/tablecmds.c:6685 commands/tablecmds.c:6795 commands/tablecmds.c:6889 commands/tablecmds.c:6948 commands/tablecmds.c:7087 commands/tablecmds.c:7169 commands/tablecmds.c:7262 3111#: commands/tablecmds.c:7416 commands/tablecmds.c:10722 commands/tablecmds.c:10904 commands/tablecmds.c:11065 commands/tablecmds.c:12137 commands/trigger.c:936 parser/analyze.c:2329 parser/parse_relation.c:2788 parser/parse_relation.c:2851 parser/parse_target.c:1030 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2884 utils/adt/ruleutils.c:2511 3112#, c-format 3113msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3114msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3115 3116#: catalog/aclchk.c:1850 catalog/objectaddress.c:1266 commands/sequence.c:1140 commands/tablecmds.c:234 commands/tablecmds.c:15520 utils/adt/acl.c:2074 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2136 utils/adt/acl.c:2168 utils/adt/acl.c:2196 utils/adt/acl.c:2226 3117#, c-format 3118msgid "\"%s\" is not a sequence" 3119msgstr "« %s » n'est pas une séquence" 3120 3121#: catalog/aclchk.c:1888 3122#, c-format 3123msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3124msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" 3125 3126#: catalog/aclchk.c:1905 3127#, c-format 3128msgid "invalid privilege type %s for table" 3129msgstr "type de droit %s invalide pour la table" 3130 3131#: catalog/aclchk.c:2071 3132#, c-format 3133msgid "invalid privilege type %s for column" 3134msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" 3135 3136#: catalog/aclchk.c:2084 3137#, c-format 3138msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3139msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" 3140 3141#: catalog/aclchk.c:2666 3142#, c-format 3143msgid "language \"%s\" is not trusted" 3144msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" 3145 3146#: catalog/aclchk.c:2668 3147#, c-format 3148msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3149msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages." 3150 3151#: catalog/aclchk.c:3182 3152#, c-format 3153msgid "cannot set privileges of array types" 3154msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau" 3155 3156#: catalog/aclchk.c:3183 3157#, c-format 3158msgid "Set the privileges of the element type instead." 3159msgstr "Configurez les droits du type élément à la place." 3160 3161#: catalog/aclchk.c:3190 catalog/objectaddress.c:1560 3162#, c-format 3163msgid "\"%s\" is not a domain" 3164msgstr "« %s » n'est pas un domaine" 3165 3166#: catalog/aclchk.c:3310 3167#, c-format 3168msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3169msgstr "type de droit « %s » non reconnu" 3170 3171#: catalog/aclchk.c:3371 3172#, c-format 3173msgid "permission denied for aggregate %s" 3174msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s" 3175 3176#: catalog/aclchk.c:3374 3177#, c-format 3178msgid "permission denied for collation %s" 3179msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" 3180 3181#: catalog/aclchk.c:3377 3182#, c-format 3183msgid "permission denied for column %s" 3184msgstr "droit refusé pour la colonne %s" 3185 3186#: catalog/aclchk.c:3380 3187#, c-format 3188msgid "permission denied for conversion %s" 3189msgstr "droit refusé pour la conversion %s" 3190 3191#: catalog/aclchk.c:3383 3192#, c-format 3193msgid "permission denied for database %s" 3194msgstr "droit refusé pour la base de données %s" 3195 3196#: catalog/aclchk.c:3386 3197#, c-format 3198msgid "permission denied for domain %s" 3199msgstr "droit refusé pour le domaine %s" 3200 3201#: catalog/aclchk.c:3389 3202#, c-format 3203msgid "permission denied for event trigger %s" 3204msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s" 3205 3206#: catalog/aclchk.c:3392 3207#, c-format 3208msgid "permission denied for extension %s" 3209msgstr "droit refusé pour l'extension %s" 3210 3211#: catalog/aclchk.c:3395 3212#, c-format 3213msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3214msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" 3215 3216#: catalog/aclchk.c:3398 3217#, c-format 3218msgid "permission denied for foreign server %s" 3219msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" 3220 3221#: catalog/aclchk.c:3401 3222#, c-format 3223msgid "permission denied for foreign table %s" 3224msgstr "droit refusé pour la table distante %s" 3225 3226#: catalog/aclchk.c:3404 3227#, c-format 3228msgid "permission denied for function %s" 3229msgstr "droit refusé pour la fonction %s" 3230 3231#: catalog/aclchk.c:3407 3232#, c-format 3233msgid "permission denied for index %s" 3234msgstr "droit refusé pour l'index %s" 3235 3236#: catalog/aclchk.c:3410 3237#, c-format 3238msgid "permission denied for language %s" 3239msgstr "droit refusé pour le langage %s" 3240 3241#: catalog/aclchk.c:3413 3242#, c-format 3243msgid "permission denied for large object %s" 3244msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" 3245 3246#: catalog/aclchk.c:3416 3247#, c-format 3248msgid "permission denied for materialized view %s" 3249msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s" 3250 3251#: catalog/aclchk.c:3419 3252#, c-format 3253msgid "permission denied for operator class %s" 3254msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" 3255 3256#: catalog/aclchk.c:3422 3257#, c-format 3258msgid "permission denied for operator %s" 3259msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" 3260 3261#: catalog/aclchk.c:3425 3262#, c-format 3263msgid "permission denied for operator family %s" 3264msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:3428 3267#, c-format 3268msgid "permission denied for policy %s" 3269msgstr "droit refusé pour la politique %s" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:3431 3272#, c-format 3273msgid "permission denied for procedure %s" 3274msgstr "droit refusé pour la procédure %s" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:3434 3277#, c-format 3278msgid "permission denied for publication %s" 3279msgstr "droit refusé pour la publication %s" 3280 3281#: catalog/aclchk.c:3437 3282#, c-format 3283msgid "permission denied for routine %s" 3284msgstr "droit refusé pour la routine %s" 3285 3286#: catalog/aclchk.c:3440 3287#, c-format 3288msgid "permission denied for schema %s" 3289msgstr "droit refusé pour le schéma %s" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:3443 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800 commands/sequence.c:1864 3292#, c-format 3293msgid "permission denied for sequence %s" 3294msgstr "droit refusé pour la séquence %s" 3295 3296#: catalog/aclchk.c:3446 3297#, c-format 3298msgid "permission denied for statistics object %s" 3299msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s" 3300 3301#: catalog/aclchk.c:3449 3302#, c-format 3303msgid "permission denied for subscription %s" 3304msgstr "droit refusé pour la souscription %s" 3305 3306#: catalog/aclchk.c:3452 3307#, c-format 3308msgid "permission denied for table %s" 3309msgstr "droit refusé pour la table %s" 3310 3311#: catalog/aclchk.c:3455 3312#, c-format 3313msgid "permission denied for tablespace %s" 3314msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" 3315 3316#: catalog/aclchk.c:3458 3317#, c-format 3318msgid "permission denied for text search configuration %s" 3319msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" 3320 3321#: catalog/aclchk.c:3461 3322#, c-format 3323msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3324msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" 3325 3326#: catalog/aclchk.c:3464 3327#, c-format 3328msgid "permission denied for type %s" 3329msgstr "droit refusé pour le type %s" 3330 3331#: catalog/aclchk.c:3467 3332#, c-format 3333msgid "permission denied for view %s" 3334msgstr "droit refusé pour la vue %s" 3335 3336#: catalog/aclchk.c:3502 3337#, c-format 3338msgid "must be owner of aggregate %s" 3339msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s" 3340 3341#: catalog/aclchk.c:3505 3342#, c-format 3343msgid "must be owner of collation %s" 3344msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" 3345 3346#: catalog/aclchk.c:3508 3347#, c-format 3348msgid "must be owner of conversion %s" 3349msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" 3350 3351#: catalog/aclchk.c:3511 3352#, c-format 3353msgid "must be owner of database %s" 3354msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" 3355 3356#: catalog/aclchk.c:3514 3357#, c-format 3358msgid "must be owner of domain %s" 3359msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s" 3360 3361#: catalog/aclchk.c:3517 3362#, c-format 3363msgid "must be owner of event trigger %s" 3364msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s" 3365 3366#: catalog/aclchk.c:3520 3367#, c-format 3368msgid "must be owner of extension %s" 3369msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" 3370 3371#: catalog/aclchk.c:3523 3372#, c-format 3373msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3374msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" 3375 3376#: catalog/aclchk.c:3526 3377#, c-format 3378msgid "must be owner of foreign server %s" 3379msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" 3380 3381#: catalog/aclchk.c:3529 3382#, c-format 3383msgid "must be owner of foreign table %s" 3384msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s" 3385 3386#: catalog/aclchk.c:3532 3387#, c-format 3388msgid "must be owner of function %s" 3389msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" 3390 3391#: catalog/aclchk.c:3535 3392#, c-format 3393msgid "must be owner of index %s" 3394msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s" 3395 3396#: catalog/aclchk.c:3538 3397#, c-format 3398msgid "must be owner of language %s" 3399msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" 3400 3401#: catalog/aclchk.c:3541 3402#, c-format 3403msgid "must be owner of large object %s" 3404msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" 3405 3406#: catalog/aclchk.c:3544 3407#, c-format 3408msgid "must be owner of materialized view %s" 3409msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s" 3410 3411#: catalog/aclchk.c:3547 3412#, c-format 3413msgid "must be owner of operator class %s" 3414msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" 3415 3416#: catalog/aclchk.c:3550 3417#, c-format 3418msgid "must be owner of operator %s" 3419msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" 3420 3421#: catalog/aclchk.c:3553 3422#, c-format 3423msgid "must be owner of operator family %s" 3424msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" 3425 3426#: catalog/aclchk.c:3556 3427#, c-format 3428msgid "must be owner of procedure %s" 3429msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s" 3430 3431#: catalog/aclchk.c:3559 3432#, c-format 3433msgid "must be owner of publication %s" 3434msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s" 3435 3436#: catalog/aclchk.c:3562 3437#, c-format 3438msgid "must be owner of routine %s" 3439msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s" 3440 3441#: catalog/aclchk.c:3565 3442#, c-format 3443msgid "must be owner of sequence %s" 3444msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" 3445 3446#: catalog/aclchk.c:3568 3447#, c-format 3448msgid "must be owner of subscription %s" 3449msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s" 3450 3451#: catalog/aclchk.c:3571 3452#, c-format 3453msgid "must be owner of table %s" 3454msgstr "doit être le propriétaire de la table %s" 3455 3456#: catalog/aclchk.c:3574 3457#, c-format 3458msgid "must be owner of type %s" 3459msgstr "doit être le propriétaire du type %s" 3460 3461#: catalog/aclchk.c:3577 3462#, c-format 3463msgid "must be owner of view %s" 3464msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s" 3465 3466#: catalog/aclchk.c:3580 3467#, c-format 3468msgid "must be owner of schema %s" 3469msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" 3470 3471#: catalog/aclchk.c:3583 3472#, c-format 3473msgid "must be owner of statistics object %s" 3474msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s" 3475 3476#: catalog/aclchk.c:3586 3477#, c-format 3478msgid "must be owner of tablespace %s" 3479msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" 3480 3481#: catalog/aclchk.c:3589 3482#, c-format 3483msgid "must be owner of text search configuration %s" 3484msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" 3485 3486#: catalog/aclchk.c:3592 3487#, c-format 3488msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3489msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" 3490 3491#: catalog/aclchk.c:3606 3492#, c-format 3493msgid "must be owner of relation %s" 3494msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" 3495 3496#: catalog/aclchk.c:3650 3497#, c-format 3498msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3499msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3500 3501#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:3779 3502#, c-format 3503msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3504msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" 3505 3506#: catalog/aclchk.c:3852 catalog/aclchk.c:4771 3507#, c-format 3508msgid "relation with OID %u does not exist" 3509msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" 3510 3511#: catalog/aclchk.c:3951 catalog/aclchk.c:5189 3512#, c-format 3513msgid "database with OID %u does not exist" 3514msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" 3515 3516#: catalog/aclchk.c:4005 catalog/aclchk.c:4849 tcop/fastpath.c:218 utils/fmgr/fmgr.c:2017 3517#, c-format 3518msgid "function with OID %u does not exist" 3519msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" 3520 3521#: catalog/aclchk.c:4059 catalog/aclchk.c:4875 3522#, c-format 3523msgid "language with OID %u does not exist" 3524msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" 3525 3526#: catalog/aclchk.c:4223 catalog/aclchk.c:4947 commands/collationcmds.c:551 3527#, c-format 3528msgid "schema with OID %u does not exist" 3529msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" 3530 3531#: catalog/aclchk.c:4277 catalog/aclchk.c:4974 utils/adt/genfile.c:685 3532#, c-format 3533msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3534msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" 3535 3536#: catalog/aclchk.c:4336 catalog/aclchk.c:5108 commands/foreigncmds.c:328 3537#, c-format 3538msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3539msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" 3540 3541#: catalog/aclchk.c:4398 catalog/aclchk.c:5135 commands/foreigncmds.c:465 3542#, c-format 3543msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3544msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" 3545 3546#: catalog/aclchk.c:4458 catalog/aclchk.c:4797 utils/cache/typcache.c:369 3547#, c-format 3548msgid "type with OID %u does not exist" 3549msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" 3550 3551#: catalog/aclchk.c:4823 3552#, c-format 3553msgid "operator with OID %u does not exist" 3554msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3555 3556#: catalog/aclchk.c:5000 3557#, c-format 3558msgid "operator class with OID %u does not exist" 3559msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3560 3561#: catalog/aclchk.c:5027 3562#, c-format 3563msgid "operator family with OID %u does not exist" 3564msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3565 3566#: catalog/aclchk.c:5054 3567#, c-format 3568msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3569msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3570 3571#: catalog/aclchk.c:5081 3572#, c-format 3573msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3574msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3575 3576#: catalog/aclchk.c:5162 commands/event_trigger.c:595 3577#, c-format 3578msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3579msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas" 3580 3581#: catalog/aclchk.c:5215 commands/collationcmds.c:385 3582#, c-format 3583msgid "collation with OID %u does not exist" 3584msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" 3585 3586#: catalog/aclchk.c:5241 3587#, c-format 3588msgid "conversion with OID %u does not exist" 3589msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" 3590 3591#: catalog/aclchk.c:5282 3592#, c-format 3593msgid "extension with OID %u does not exist" 3594msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" 3595 3596#: catalog/aclchk.c:5309 commands/publicationcmds.c:771 3597#, c-format 3598msgid "publication with OID %u does not exist" 3599msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas" 3600 3601#: catalog/aclchk.c:5335 commands/subscriptioncmds.c:1133 3602#, c-format 3603msgid "subscription with OID %u does not exist" 3604msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas" 3605 3606#: catalog/aclchk.c:5361 3607#, c-format 3608msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3609msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas" 3610 3611#: catalog/catalog.c:498 3612#, c-format 3613msgid "must be superuser to call pg_nextoid()" 3614msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()" 3615 3616#: catalog/catalog.c:506 3617#, c-format 3618msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" 3619msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système" 3620 3621#: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2207 3622#, c-format 3623msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 3624msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" 3625 3626#: catalog/catalog.c:528 3627#, c-format 3628msgid "column \"%s\" is not of type oid" 3629msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid" 3630 3631#: catalog/catalog.c:535 3632#, c-format 3633msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" 3634msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »" 3635 3636#: catalog/dependency.c:822 catalog/dependency.c:1060 3637#, c-format 3638msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3639msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" 3640 3641#: catalog/dependency.c:824 catalog/dependency.c:1062 3642#, c-format 3643msgid "You can drop %s instead." 3644msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." 3645 3646#: catalog/dependency.c:932 catalog/pg_shdepend.c:697 3647#, c-format 3648msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3649msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" 3650 3651#: catalog/dependency.c:1128 3652#, c-format 3653msgid "drop auto-cascades to %s" 3654msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" 3655 3656#: catalog/dependency.c:1140 catalog/dependency.c:1149 3657#, c-format 3658msgid "%s depends on %s" 3659msgstr "%s dépend de %s" 3660 3661#: catalog/dependency.c:1161 catalog/dependency.c:1170 3662#, c-format 3663msgid "drop cascades to %s" 3664msgstr "DROP cascade sur %s" 3665 3666#: catalog/dependency.c:1178 catalog/pg_shdepend.c:826 3667#, c-format 3668msgid "" 3669"\n" 3670"and %d other object (see server log for list)" 3671msgid_plural "" 3672"\n" 3673"and %d other objects (see server log for list)" 3674msgstr[0] "" 3675"\n" 3676"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3677msgstr[1] "" 3678"\n" 3679"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3680 3681#: catalog/dependency.c:1190 3682#, c-format 3683msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3684msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" 3685 3686#: catalog/dependency.c:1192 catalog/dependency.c:1193 catalog/dependency.c:1199 catalog/dependency.c:1200 catalog/dependency.c:1211 catalog/dependency.c:1212 commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:12754 commands/tablespace.c:482 commands/user.c:1095 commands/view.c:505 libpq/auth.c:333 replication/syncrep.c:1308 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/acl.c:5347 utils/misc/guc.c:6540 utils/misc/guc.c:6576 3687#: utils/misc/guc.c:6646 utils/misc/guc.c:10752 utils/misc/guc.c:10786 utils/misc/guc.c:10820 utils/misc/guc.c:10863 utils/misc/guc.c:10905 3688#, c-format 3689msgid "%s" 3690msgstr "%s" 3691 3692#: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1201 3693#, c-format 3694msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3695msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." 3696 3697#: catalog/dependency.c:1198 3698#, c-format 3699msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3700msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" 3701 3702#. translator: %d always has a value larger than 1 3703#: catalog/dependency.c:1207 3704#, c-format 3705msgid "drop cascades to %d other object" 3706msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3707msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" 3708msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" 3709 3710#: catalog/dependency.c:1889 3711#, c-format 3712msgid "constant of the type %s cannot be used here" 3713msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici" 3714 3715#: catalog/heap.c:332 3716#, c-format 3717msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3718msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" 3719 3720#: catalog/heap.c:334 3721#, c-format 3722msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3723msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." 3724 3725#: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2104 commands/tablecmds.c:2706 commands/tablecmds.c:5952 3726#, c-format 3727msgid "tables can have at most %d columns" 3728msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" 3729 3730#: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6238 3731#, c-format 3732msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3733msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" 3734 3735#: catalog/heap.c:545 3736#, c-format 3737msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3738msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" 3739 3740#. translator: first %s is an integer not a name 3741#: catalog/heap.c:620 3742#, c-format 3743msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" 3744msgstr "la colonne « %s » de la clé de partitionnement a le pseudo type %s" 3745 3746#: catalog/heap.c:625 3747#, c-format 3748msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3749msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" 3750 3751#: catalog/heap.c:656 3752#, c-format 3753msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3754msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" 3755 3756#. translator: first %s is an integer not a name 3757#: catalog/heap.c:711 3758#, c-format 3759msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" 3760msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » faisant parti d'une clé de partitionnement et de type collationnable %s" 3761 3762#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:204 commands/createas.c:488 3763#, c-format 3764msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3765msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" 3766 3767#: catalog/heap.c:1164 catalog/index.c:862 commands/tablecmds.c:3505 3768#, c-format 3769msgid "relation \"%s\" already exists" 3770msgstr "la relation « %s » existe déjà" 3771 3772#: catalog/heap.c:1180 catalog/pg_type.c:427 catalog/pg_type.c:749 commands/typecmds.c:240 commands/typecmds.c:791 commands/typecmds.c:1193 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:2187 3773#, c-format 3774msgid "type \"%s\" already exists" 3775msgstr "le type « %s » existe déjà" 3776 3777#: catalog/heap.c:1181 3778#, c-format 3779msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3780msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant." 3781 3782#: catalog/heap.c:1210 3783#, c-format 3784msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3785msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3786 3787#: catalog/heap.c:2418 3788#, c-format 3789msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 3790msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »" 3791 3792#: catalog/heap.c:2688 3793#, c-format 3794msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3795msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" 3796 3797#: catalog/heap.c:2858 catalog/index.c:876 catalog/pg_constraint.c:669 commands/tablecmds.c:7761 3798#, c-format 3799msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3800msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" 3801 3802#: catalog/heap.c:2865 3803#, c-format 3804msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3805msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »" 3806 3807#: catalog/heap.c:2876 3808#, c-format 3809msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3810msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »" 3811 3812#: catalog/heap.c:2886 3813#, c-format 3814msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3815msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »" 3816 3817#: catalog/heap.c:2891 3818#, c-format 3819msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3820msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" 3821 3822#: catalog/heap.c:2996 3823#, c-format 3824msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" 3825msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne" 3826 3827#: catalog/heap.c:2998 3828#, c-format 3829msgid "A generated column cannot reference another generated column." 3830msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée." 3831 3832#: catalog/heap.c:3004 3833#, c-format 3834msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" 3835msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne" 3836 3837#: catalog/heap.c:3005 3838#, c-format 3839msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." 3840msgstr "Ceci fera que la colonne générée dépendra de sa propre valeur." 3841 3842#: catalog/heap.c:3058 3843#, c-format 3844msgid "generation expression is not immutable" 3845msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable" 3846 3847#: catalog/heap.c:3086 rewrite/rewriteHandler.c:1214 3848#, c-format 3849msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3850msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" 3851 3852#: catalog/heap.c:3091 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:434 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:865 parser/parse_target.c:875 rewrite/rewriteHandler.c:1219 3853#, c-format 3854msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3855msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." 3856 3857#: catalog/heap.c:3138 3858#, c-format 3859msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3860msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" 3861 3862#: catalog/heap.c:3436 3863#, c-format 3864msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3865msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" 3866 3867#: catalog/heap.c:3437 3868#, c-format 3869msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3870msgstr "" 3871"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" 3872"paramètre ON COMMIT." 3873 3874#: catalog/heap.c:3442 3875#, c-format 3876msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3877msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" 3878 3879#: catalog/heap.c:3443 3880#, c-format 3881msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3882msgstr "La table « %s » référence « %s »." 3883 3884#: catalog/heap.c:3445 3885#, c-format 3886msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3887msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." 3888 3889#: catalog/index.c:218 parser/parse_utilcmd.c:2115 3890#, c-format 3891msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3892msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" 3893 3894#: catalog/index.c:236 3895#, c-format 3896msgid "primary keys cannot be expressions" 3897msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" 3898 3899#: catalog/index.c:253 3900#, c-format 3901msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" 3902msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL" 3903 3904#: catalog/index.c:761 catalog/index.c:1891 3905#, c-format 3906msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3907msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" 3908 3909#: catalog/index.c:801 3910#, c-format 3911msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" 3912msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »" 3913 3914#: catalog/index.c:816 3915#, c-format 3916msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3917msgstr "" 3918"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" 3919"n'est pas supportée" 3920 3921#: catalog/index.c:825 catalog/index.c:1270 3922#, c-format 3923msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" 3924msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée" 3925 3926#: catalog/index.c:834 3927#, c-format 3928msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3929msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" 3930 3931#: catalog/index.c:854 commands/createas.c:253 commands/sequence.c:154 parser/parse_utilcmd.c:211 3932#, c-format 3933msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3934msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 3935 3936#: catalog/index.c:904 3937#, c-format 3938msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3939msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3940 3941#: catalog/index.c:2176 3942#, c-format 3943msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3944msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction" 3945 3946#: catalog/index.c:2927 3947#, c-format 3948msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 3949msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement" 3950 3951#: catalog/index.c:2932 3952#, c-format 3953msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 3954msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 3955msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle" 3956msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles" 3957 3958#: catalog/index.c:3549 3959#, c-format 3960msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3961msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" 3962 3963#: catalog/index.c:3560 3964#, c-format 3965msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" 3966msgstr "ne peut pas réindexer un invalide sur la table TOAST" 3967 3968#: catalog/index.c:3682 3969#, c-format 3970msgid "index \"%s\" was reindexed" 3971msgstr "l'index « %s » a été réindexée" 3972 3973#: catalog/index.c:3758 commands/indexcmds.c:2991 3974#, c-format 3975msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 3976msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré" 3977 3978#: catalog/index.c:3813 3979#, c-format 3980msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" 3981msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur la table TOAST, ignoré" 3982 3983#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 commands/trigger.c:5443 3984#, c-format 3985msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3986msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" 3987 3988#: catalog/namespace.c:306 3989#, c-format 3990msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3991msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" 3992 3993#: catalog/namespace.c:387 3994#, c-format 3995msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3996msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »" 3997 3998#: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:163 commands/lockcmds.c:250 3999#, c-format 4000msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4001msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 4002 4003#: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1172 4004#, c-format 4005msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4006msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" 4007 4008#: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1185 parser/parse_relation.c:1193 4009#, c-format 4010msgid "relation \"%s\" does not exist" 4011msgstr "la relation « %s » n'existe pas" 4012 4013#: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3022 commands/extension.c:1482 commands/extension.c:1488 4014#, c-format 4015msgid "no schema has been selected to create in" 4016msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" 4017 4018#: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656 4019#, c-format 4020msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4021msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" 4022 4023#: catalog/namespace.c:647 4024#, c-format 4025msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4026msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" 4027 4028#: catalog/namespace.c:662 4029#, c-format 4030msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4031msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" 4032 4033#: catalog/namespace.c:2214 4034#, c-format 4035msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4036msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas" 4037 4038#: catalog/namespace.c:2337 4039#, c-format 4040msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4041msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4042 4043#: catalog/namespace.c:2463 4044#, c-format 4045msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4046msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4047 4048#: catalog/namespace.c:2590 4049#, c-format 4050msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4051msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4052 4053#: catalog/namespace.c:2716 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:617 4054#, c-format 4055msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4056msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 4057 4058#: catalog/namespace.c:2829 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1220 4059#, c-format 4060msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4061msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" 4062 4063#: catalog/namespace.c:2835 gram.y:14732 gram.y:16166 parser/parse_expr.c:873 parser/parse_target.c:1227 4064#, c-format 4065msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4066msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" 4067 4068#: catalog/namespace.c:2965 4069#, c-format 4070msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4071msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" 4072 4073#: catalog/namespace.c:2971 4074#, c-format 4075msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4076msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" 4077 4078#: catalog/namespace.c:3044 commands/schemacmds.c:257 commands/schemacmds.c:337 commands/tablecmds.c:1171 4079#, c-format 4080msgid "schema \"%s\" does not exist" 4081msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" 4082 4083#: catalog/namespace.c:3075 4084#, c-format 4085msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4086msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" 4087 4088#: catalog/namespace.c:3619 4089#, c-format 4090msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4091msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" 4092 4093#: catalog/namespace.c:3674 4094#, c-format 4095msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4096msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" 4097 4098#: catalog/namespace.c:3914 4099#, c-format 4100msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4101msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" 4102 4103#: catalog/namespace.c:3930 4104#, c-format 4105msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4106msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" 4107 4108#: catalog/namespace.c:3936 4109#, c-format 4110msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4111msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle" 4112 4113#: catalog/namespace.c:4219 commands/tablespace.c:1214 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10937 utils/misc/guc.c:11015 4114#, c-format 4115msgid "List syntax is invalid." 4116msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." 4117 4118#: catalog/objectaddress.c:1274 catalog/pg_publication.c:66 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:1960 commands/tablecmds.c:5423 commands/tablecmds.c:10839 4119#, c-format 4120msgid "\"%s\" is not a table" 4121msgstr "« %s » n'est pas une table" 4122 4123#: catalog/objectaddress.c:1281 commands/tablecmds.c:240 commands/tablecmds.c:5459 commands/tablecmds.c:15525 commands/view.c:138 4124#, c-format 4125msgid "\"%s\" is not a view" 4126msgstr "« %s » n'est pas une vue" 4127 4128#: catalog/objectaddress.c:1288 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:15530 4129#, c-format 4130msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4131msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée" 4132 4133#: catalog/objectaddress.c:1295 commands/tablecmds.c:264 commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:15535 4134#, c-format 4135msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4136msgstr "« %s » n'est pas une table distante" 4137 4138#: catalog/objectaddress.c:1336 4139#, c-format 4140msgid "must specify relation and object name" 4141msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet" 4142 4143#: catalog/objectaddress.c:1412 catalog/objectaddress.c:1465 4144#, c-format 4145msgid "column name must be qualified" 4146msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié" 4147 4148#: catalog/objectaddress.c:1512 4149#, c-format 4150msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4151msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 4152 4153#: catalog/objectaddress.c:1549 commands/functioncmds.c:134 commands/tablecmds.c:256 commands/typecmds.c:3353 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4450 4154#, c-format 4155msgid "type \"%s\" does not exist" 4156msgstr "le type « %s » n'existe pas" 4157 4158#: catalog/objectaddress.c:1668 4159#, c-format 4160msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4161msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4162 4163#: catalog/objectaddress.c:1699 4164#, c-format 4165msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4166msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 4167 4168#: catalog/objectaddress.c:1750 catalog/objectaddress.c:1776 4169#, c-format 4170msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4171msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas" 4172 4173#: catalog/objectaddress.c:1765 commands/foreigncmds.c:433 commands/foreigncmds.c:1016 commands/foreigncmds.c:1396 foreign/foreign.c:723 4174#, c-format 4175msgid "server \"%s\" does not exist" 4176msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" 4177 4178#: catalog/objectaddress.c:1832 4179#, c-format 4180msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4181msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas" 4182 4183#: catalog/objectaddress.c:1894 4184#, c-format 4185msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4186msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »" 4187 4188#: catalog/objectaddress.c:1895 4189#, c-format 4190msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4191msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »." 4192 4193#: catalog/objectaddress.c:1946 4194#, c-format 4195msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4196msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas" 4197 4198#: catalog/objectaddress.c:1951 4199#, c-format 4200msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4201msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas" 4202 4203#: catalog/objectaddress.c:1978 catalog/objectaddress.c:2036 catalog/objectaddress.c:2093 4204#, c-format 4205msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4206msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL" 4207 4208#: catalog/objectaddress.c:2012 4209#, c-format 4210msgid "unsupported object type \"%s\"" 4211msgstr "type d'objet « %s » non supporté" 4212 4213#: catalog/objectaddress.c:2032 catalog/objectaddress.c:2050 catalog/objectaddress.c:2191 4214#, c-format 4215msgid "name list length must be exactly %d" 4216msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d" 4217 4218#: catalog/objectaddress.c:2054 4219#, c-format 4220msgid "large object OID may not be null" 4221msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL" 4222 4223#: catalog/objectaddress.c:2063 catalog/objectaddress.c:2126 catalog/objectaddress.c:2133 4224#, c-format 4225msgid "name list length must be at least %d" 4226msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d" 4227 4228#: catalog/objectaddress.c:2119 catalog/objectaddress.c:2140 4229#, c-format 4230msgid "argument list length must be exactly %d" 4231msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement" 4232 4233#: catalog/objectaddress.c:2392 libpq/be-fsstubs.c:321 4234#, c-format 4235msgid "must be owner of large object %u" 4236msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" 4237 4238#: catalog/objectaddress.c:2407 commands/functioncmds.c:1537 4239#, c-format 4240msgid "must be owner of type %s or type %s" 4241msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" 4242 4243#: catalog/objectaddress.c:2457 catalog/objectaddress.c:2474 4244#, c-format 4245msgid "must be superuser" 4246msgstr "doit être super-utilisateur" 4247 4248#: catalog/objectaddress.c:2464 4249#, c-format 4250msgid "must have CREATEROLE privilege" 4251msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" 4252 4253#: catalog/objectaddress.c:2544 4254#, c-format 4255msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4256msgstr "type d'objet non reconnu « %s »" 4257 4258#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4259#: catalog/objectaddress.c:2772 4260#, c-format 4261msgid "column %s of %s" 4262msgstr "colonne %s de %s" 4263 4264#: catalog/objectaddress.c:2782 4265#, c-format 4266msgid "function %s" 4267msgstr "fonction %s" 4268 4269#: catalog/objectaddress.c:2787 4270#, c-format 4271msgid "type %s" 4272msgstr "type %s" 4273 4274#: catalog/objectaddress.c:2817 4275#, c-format 4276msgid "cast from %s to %s" 4277msgstr "conversion de %s en %s" 4278 4279#: catalog/objectaddress.c:2845 4280#, c-format 4281msgid "collation %s" 4282msgstr "collationnement %s" 4283 4284#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4285#: catalog/objectaddress.c:2871 4286#, c-format 4287msgid "constraint %s on %s" 4288msgstr "contrainte %s sur %s" 4289 4290#: catalog/objectaddress.c:2877 4291#, c-format 4292msgid "constraint %s" 4293msgstr "contrainte %s" 4294 4295#: catalog/objectaddress.c:2904 4296#, c-format 4297msgid "conversion %s" 4298msgstr "conversion %s" 4299 4300#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4301#: catalog/objectaddress.c:2943 4302#, c-format 4303msgid "default value for %s" 4304msgstr "valeur par défaut pour %s" 4305 4306#: catalog/objectaddress.c:2952 4307#, c-format 4308msgid "language %s" 4309msgstr "langage %s" 4310 4311#: catalog/objectaddress.c:2957 4312#, c-format 4313msgid "large object %u" 4314msgstr "« Large Object » %u" 4315 4316#: catalog/objectaddress.c:2962 4317#, c-format 4318msgid "operator %s" 4319msgstr "opérateur %s" 4320 4321#: catalog/objectaddress.c:2994 4322#, c-format 4323msgid "operator class %s for access method %s" 4324msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4325 4326#: catalog/objectaddress.c:3017 4327#, c-format 4328msgid "access method %s" 4329msgstr "méthode d'accès %s" 4330 4331#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4332#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4333#. description of the operator family, and the last %s is the 4334#. textual form of the operator with arguments. 4335#: catalog/objectaddress.c:3059 4336#, c-format 4337msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4338msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" 4339 4340#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4341#. are data type names, the third %s is the description of the 4342#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4343#. function with arguments. 4344#: catalog/objectaddress.c:3109 4345#, c-format 4346msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4347msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" 4348 4349#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4350#: catalog/objectaddress.c:3153 4351#, c-format 4352msgid "rule %s on %s" 4353msgstr "règle %s sur %s" 4354 4355#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4356#: catalog/objectaddress.c:3191 4357#, c-format 4358msgid "trigger %s on %s" 4359msgstr "trigger %s sur %s" 4360 4361#: catalog/objectaddress.c:3207 4362#, c-format 4363msgid "schema %s" 4364msgstr "schéma %s" 4365 4366#: catalog/objectaddress.c:3230 4367#, c-format 4368msgid "statistics object %s" 4369msgstr "objet statistique %s" 4370 4371#: catalog/objectaddress.c:3257 4372#, c-format 4373msgid "text search parser %s" 4374msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" 4375 4376#: catalog/objectaddress.c:3283 4377#, c-format 4378msgid "text search dictionary %s" 4379msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" 4380 4381#: catalog/objectaddress.c:3309 4382#, c-format 4383msgid "text search template %s" 4384msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" 4385 4386#: catalog/objectaddress.c:3335 4387#, c-format 4388msgid "text search configuration %s" 4389msgstr "configuration %s de recherche plein texte" 4390 4391#: catalog/objectaddress.c:3344 4392#, c-format 4393msgid "role %s" 4394msgstr "rôle %s" 4395 4396#: catalog/objectaddress.c:3357 4397#, c-format 4398msgid "database %s" 4399msgstr "base de données %s" 4400 4401#: catalog/objectaddress.c:3369 4402#, c-format 4403msgid "tablespace %s" 4404msgstr "tablespace %s" 4405 4406#: catalog/objectaddress.c:3378 4407#, c-format 4408msgid "foreign-data wrapper %s" 4409msgstr "wrapper de données distantes %s" 4410 4411#: catalog/objectaddress.c:3387 4412#, c-format 4413msgid "server %s" 4414msgstr "serveur %s" 4415 4416#: catalog/objectaddress.c:3415 4417#, c-format 4418msgid "user mapping for %s on server %s" 4419msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s" 4420 4421#: catalog/objectaddress.c:3460 4422#, c-format 4423msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4424msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4425 4426#: catalog/objectaddress.c:3464 4427#, c-format 4428msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4429msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" 4430 4431#: catalog/objectaddress.c:3470 4432#, c-format 4433msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4434msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4435 4436#: catalog/objectaddress.c:3474 4437#, c-format 4438msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4439msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" 4440 4441#: catalog/objectaddress.c:3480 4442#, c-format 4443msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4444msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4445 4446#: catalog/objectaddress.c:3484 4447#, c-format 4448msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4449msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" 4450 4451#: catalog/objectaddress.c:3490 4452#, c-format 4453msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4454msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4455 4456#: catalog/objectaddress.c:3494 4457#, c-format 4458msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4459msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s" 4460 4461#: catalog/objectaddress.c:3500 4462#, c-format 4463msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4464msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s" 4465 4466#: catalog/objectaddress.c:3507 4467#, c-format 4468msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4469msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s" 4470 4471#: catalog/objectaddress.c:3511 4472#, c-format 4473msgid "default privileges belonging to role %s" 4474msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" 4475 4476#: catalog/objectaddress.c:3529 4477#, c-format 4478msgid "extension %s" 4479msgstr "extension %s" 4480 4481#: catalog/objectaddress.c:3542 4482#, c-format 4483msgid "event trigger %s" 4484msgstr "trigger sur événement %s" 4485 4486#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4487#: catalog/objectaddress.c:3578 4488#, c-format 4489msgid "policy %s on %s" 4490msgstr "politique %s sur %s" 4491 4492#: catalog/objectaddress.c:3588 4493#, c-format 4494msgid "publication %s" 4495msgstr "publication %s" 4496 4497#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4498#: catalog/objectaddress.c:3614 4499#, c-format 4500msgid "publication of %s in publication %s" 4501msgstr "publication de %s dans la publication %s" 4502 4503#: catalog/objectaddress.c:3623 4504#, c-format 4505msgid "subscription %s" 4506msgstr "souscription %s" 4507 4508#: catalog/objectaddress.c:3642 4509#, c-format 4510msgid "transform for %s language %s" 4511msgstr "transformation pour %s langage %s" 4512 4513#: catalog/objectaddress.c:3705 4514#, c-format 4515msgid "table %s" 4516msgstr "table %s" 4517 4518#: catalog/objectaddress.c:3710 4519#, c-format 4520msgid "index %s" 4521msgstr "index %s" 4522 4523#: catalog/objectaddress.c:3714 4524#, c-format 4525msgid "sequence %s" 4526msgstr "séquence %s" 4527 4528#: catalog/objectaddress.c:3718 4529#, c-format 4530msgid "toast table %s" 4531msgstr "table TOAST %s" 4532 4533#: catalog/objectaddress.c:3722 4534#, c-format 4535msgid "view %s" 4536msgstr "vue %s" 4537 4538#: catalog/objectaddress.c:3726 4539#, c-format 4540msgid "materialized view %s" 4541msgstr "vue matérialisée %s" 4542 4543#: catalog/objectaddress.c:3730 4544#, c-format 4545msgid "composite type %s" 4546msgstr "type composite %s" 4547 4548#: catalog/objectaddress.c:3734 4549#, c-format 4550msgid "foreign table %s" 4551msgstr "table distante %s" 4552 4553#: catalog/objectaddress.c:3739 4554#, c-format 4555msgid "relation %s" 4556msgstr "relation %s" 4557 4558#: catalog/objectaddress.c:3776 4559#, c-format 4560msgid "operator family %s for access method %s" 4561msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4562 4563#: catalog/partition.c:215 commands/analyze.c:1359 commands/indexcmds.c:1164 commands/tablecmds.c:1102 commands/tablecmds.c:8558 commands/tablecmds.c:8701 commands/tablecmds.c:8888 commands/tablecmds.c:9035 commands/tablecmds.c:10930 commands/tablecmds.c:16496 commands/tablecmds.c:17217 executor/execExprInterp.c:3344 executor/execMain.c:1841 executor/execMain.c:1926 executor/execMain.c:1978 executor/execMain.c:2086 4564#: executor/execPartition.c:648 executor/execPartition.c:707 executor/execPartition.c:850 executor/execPartition.c:964 executor/execPartition.c:997 executor/execPartition.c:1103 executor/nodeModifyTable.c:703 executor/nodeModifyTable.c:2040 parser/parse_utilcmd.c:1211 4565msgid "could not convert row type" 4566msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" 4567 4568#: catalog/pg_aggregate.c:129 4569#, c-format 4570msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4571msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4572msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument" 4573msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4574 4575#: catalog/pg_aggregate.c:152 catalog/pg_aggregate.c:162 4576#, c-format 4577msgid "cannot determine transition data type" 4578msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" 4579 4580#: catalog/pg_aggregate.c:153 catalog/pg_aggregate.c:163 4581#, c-format 4582msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4583msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique." 4584 4585#: catalog/pg_aggregate.c:176 4586#, c-format 4587msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4588msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY" 4589 4590#: catalog/pg_aggregate.c:202 4591#, c-format 4592msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4593msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés" 4594 4595#: catalog/pg_aggregate.c:249 catalog/pg_aggregate.c:293 4596#, c-format 4597msgid "return type of transition function %s is not %s" 4598msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" 4599 4600#: catalog/pg_aggregate.c:269 catalog/pg_aggregate.c:312 4601#, c-format 4602msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4603msgstr "" 4604"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" 4605"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" 4606"entrée" 4607 4608#: catalog/pg_aggregate.c:338 4609#, c-format 4610msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4611msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s" 4612 4613#: catalog/pg_aggregate.c:355 executor/nodeWindowAgg.c:2851 4614#, c-format 4615msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4616msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 4617 4618#: catalog/pg_aggregate.c:399 catalog/pg_aggregate.c:552 4619#, c-format 4620msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4621msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT" 4622 4623#: catalog/pg_aggregate.c:430 4624#, c-format 4625msgid "return type of combine function %s is not %s" 4626msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s" 4627 4628#: catalog/pg_aggregate.c:442 executor/nodeAgg.c:2998 4629#, c-format 4630msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4631msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT" 4632 4633#: catalog/pg_aggregate.c:461 4634#, c-format 4635msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4636msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s" 4637 4638#: catalog/pg_aggregate.c:482 4639#, c-format 4640msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4641msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s" 4642 4643#: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250 4644#, c-format 4645msgid "cannot determine result data type" 4646msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" 4647 4648#: catalog/pg_aggregate.c:499 4649#, c-format 4650msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4651msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique." 4652 4653#: catalog/pg_aggregate.c:511 catalog/pg_proc.c:256 4654#, c-format 4655msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4656msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" 4657 4658#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:257 4659#, c-format 4660msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4661msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »." 4662 4663#: catalog/pg_aggregate.c:565 4664#, c-format 4665msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4666msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s" 4667 4668#: catalog/pg_aggregate.c:576 4669#, c-format 4670msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4671msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" 4672 4673#: catalog/pg_aggregate.c:703 catalog/pg_proc.c:396 4674#, c-format 4675msgid "cannot change routine kind" 4676msgstr "ne peut pas modifier le type de routine" 4677 4678#: catalog/pg_aggregate.c:705 4679#, c-format 4680msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." 4681msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire." 4682 4683#: catalog/pg_aggregate.c:707 4684#, c-format 4685msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." 4686msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié." 4687 4688#: catalog/pg_aggregate.c:709 4689#, c-format 4690msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." 4691msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique." 4692 4693#: catalog/pg_aggregate.c:714 4694#, c-format 4695msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" 4696msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation" 4697 4698#: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:667 commands/typecmds.c:1770 commands/typecmds.c:1821 commands/typecmds.c:1860 commands/typecmds.c:1883 commands/typecmds.c:1904 commands/typecmds.c:1931 commands/typecmds.c:1958 commands/typecmds.c:2035 commands/typecmds.c:2077 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 parser/parse_func.c:472 parser/parse_func.c:486 parser/parse_func.c:606 parser/parse_func.c:626 4699#: parser/parse_func.c:2144 parser/parse_func.c:2335 4700#, c-format 4701msgid "function %s does not exist" 4702msgstr "la fonction %s n'existe pas" 4703 4704#: catalog/pg_aggregate.c:875 4705#, c-format 4706msgid "function %s returns a set" 4707msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" 4708 4709#: catalog/pg_aggregate.c:890 4710#, c-format 4711msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4712msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat" 4713 4714#: catalog/pg_aggregate.c:914 4715#, c-format 4716msgid "function %s requires run-time type coercion" 4717msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" 4718 4719#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 4720#, c-format 4721msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 4722msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4723 4724#: catalog/pg_collation.c:95 4725#, c-format 4726msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 4727msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4728 4729#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 4730#, c-format 4731msgid "collation \"%s\" already exists" 4732msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" 4733 4734#: catalog/pg_collation.c:105 4735#, c-format 4736msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4737msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" 4738 4739#: catalog/pg_constraint.c:677 4740#, c-format 4741msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4742msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà" 4743 4744#: catalog/pg_constraint.c:875 catalog/pg_constraint.c:968 4745#, c-format 4746msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4747msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" 4748 4749#: catalog/pg_constraint.c:1057 4750#, c-format 4751msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 4752msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas" 4753 4754#: catalog/pg_conversion.c:67 4755#, c-format 4756msgid "conversion \"%s\" already exists" 4757msgstr "la conversion « %s » existe déjà" 4758 4759#: catalog/pg_conversion.c:80 4760#, c-format 4761msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4762msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" 4763 4764#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3250 4765#, c-format 4766msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4767msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" 4768 4769#: catalog/pg_depend.c:489 4770#, c-format 4771msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4772msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" 4773 4774#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 4775#, c-format 4776msgid "invalid enum label \"%s\"" 4777msgstr "nom du label enum « %s » invalide" 4778 4779#: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:232 catalog/pg_enum.c:527 4780#, c-format 4781msgid "Labels must be %d characters or less." 4782msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères." 4783 4784#: catalog/pg_enum.c:260 4785#, c-format 4786msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4787msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4788 4789#: catalog/pg_enum.c:267 catalog/pg_enum.c:570 4790#, c-format 4791msgid "enum label \"%s\" already exists" 4792msgstr "le label « %s » existe déjà" 4793 4794#: catalog/pg_enum.c:322 catalog/pg_enum.c:565 4795#, c-format 4796msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4797msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant" 4798 4799#: catalog/pg_enum.c:380 4800#, c-format 4801msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4802msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire" 4803 4804#: catalog/pg_enum.c:390 4805#, c-format 4806msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4807msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" 4808 4809#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:266 4810#, c-format 4811msgid "schema \"%s\" already exists" 4812msgstr "le schéma « %s » existe déjà" 4813 4814#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 4815#, c-format 4816msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4817msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" 4818 4819#: catalog/pg_operator.c:370 4820#, c-format 4821msgid "only binary operators can have commutators" 4822msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" 4823 4824#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:497 4825#, c-format 4826msgid "only binary operators can have join selectivity" 4827msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4828 4829#: catalog/pg_operator.c:378 4830#, c-format 4831msgid "only binary operators can merge join" 4832msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" 4833 4834#: catalog/pg_operator.c:382 4835#, c-format 4836msgid "only binary operators can hash" 4837msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" 4838 4839#: catalog/pg_operator.c:393 4840#, c-format 4841msgid "only boolean operators can have negators" 4842msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" 4843 4844#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:505 4845#, c-format 4846msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4847msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" 4848 4849#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:509 4850#, c-format 4851msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4852msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4853 4854#: catalog/pg_operator.c:405 4855#, c-format 4856msgid "only boolean operators can merge join" 4857msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" 4858 4859#: catalog/pg_operator.c:409 4860#, c-format 4861msgid "only boolean operators can hash" 4862msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" 4863 4864#: catalog/pg_operator.c:421 4865#, c-format 4866msgid "operator %s already exists" 4867msgstr "l'opérateur %s existe déjà" 4868 4869#: catalog/pg_operator.c:621 4870#, c-format 4871msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4872msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" 4873 4874#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2206 4875#, c-format 4876msgid "functions cannot have more than %d argument" 4877msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4878msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" 4879msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4880 4881#: catalog/pg_proc.c:244 4882#, c-format 4883msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4884msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique." 4885 4886#: catalog/pg_proc.c:251 4887#, c-format 4888msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4889msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »." 4890 4891#: catalog/pg_proc.c:386 4892#, c-format 4893msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4894msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" 4895 4896#: catalog/pg_proc.c:398 4897#, c-format 4898msgid "\"%s\" is an aggregate function." 4899msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat." 4900 4901#: catalog/pg_proc.c:400 4902#, c-format 4903msgid "\"%s\" is a function." 4904msgstr "« %s » est une fonction." 4905 4906#: catalog/pg_proc.c:402 4907#, c-format 4908msgid "\"%s\" is a procedure." 4909msgstr "« %s » est une procédure." 4910 4911#: catalog/pg_proc.c:404 4912#, c-format 4913msgid "\"%s\" is a window function." 4914msgstr "la fonction « %s » est une fonction window." 4915 4916#: catalog/pg_proc.c:424 4917#, c-format 4918msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 4919msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non" 4920 4921#: catalog/pg_proc.c:425 catalog/pg_proc.c:455 4922#, c-format 4923msgid "cannot change return type of existing function" 4924msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" 4925 4926#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP 4927#. AGGREGATE 4928#. 4929#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 4930#: catalog/pg_proc.c:431 catalog/pg_proc.c:458 catalog/pg_proc.c:503 catalog/pg_proc.c:529 catalog/pg_proc.c:557 4931#, c-format 4932msgid "Use %s %s first." 4933msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s." 4934 4935#: catalog/pg_proc.c:456 4936#, c-format 4937msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4938msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." 4939 4940#: catalog/pg_proc.c:500 4941#, c-format 4942msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4943msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" 4944 4945#: catalog/pg_proc.c:527 4946#, c-format 4947msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4948msgstr "" 4949"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" 4950"fonction existante" 4951 4952#: catalog/pg_proc.c:555 4953#, c-format 4954msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4955msgstr "" 4956"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" 4957"par défaut" 4958 4959#: catalog/pg_proc.c:772 4960#, c-format 4961msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4962msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" 4963 4964#: catalog/pg_proc.c:870 4965#, c-format 4966msgid "SQL functions cannot return type %s" 4967msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" 4968 4969#: catalog/pg_proc.c:885 4970#, c-format 4971msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4972msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" 4973 4974#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1423 4975#, c-format 4976msgid "SQL function \"%s\"" 4977msgstr "Fonction SQL « %s »" 4978 4979#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:264 4980#, c-format 4981msgid "\"%s\" is a partitioned table" 4982msgstr "« %s » est une table partitionnée" 4983 4984#: catalog/pg_publication.c:59 4985#, c-format 4986msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." 4987msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté." 4988 4989#: catalog/pg_publication.c:60 4990#, c-format 4991msgid "You can add the table partitions individually." 4992msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement." 4993 4994#: catalog/pg_publication.c:68 4995#, c-format 4996msgid "Only tables can be added to publications." 4997msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications." 4998 4999#: catalog/pg_publication.c:74 5000#, c-format 5001msgid "\"%s\" is a system table" 5002msgstr "« %s » est une table système" 5003 5004#: catalog/pg_publication.c:76 5005#, c-format 5006msgid "System tables cannot be added to publications." 5007msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication." 5008 5009#: catalog/pg_publication.c:82 5010#, c-format 5011msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5012msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée" 5013 5014#: catalog/pg_publication.c:84 5015#, c-format 5016msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5017msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 5018 5019#: catalog/pg_publication.c:182 5020#, c-format 5021msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5022msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »" 5023 5024#: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440 commands/publicationcmds.c:427 commands/publicationcmds.c:739 5025#, c-format 5026msgid "publication \"%s\" does not exist" 5027msgstr "la publication « %s » n'existe pas" 5028 5029#: catalog/pg_shdepend.c:833 5030#, c-format 5031msgid "" 5032"\n" 5033"and objects in %d other database (see server log for list)" 5034msgid_plural "" 5035"\n" 5036"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5037msgstr[0] "" 5038"\n" 5039"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 5040msgstr[1] "" 5041"\n" 5042"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 5043 5044#: catalog/pg_shdepend.c:1139 5045#, c-format 5046msgid "role %u was concurrently dropped" 5047msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" 5048 5049#: catalog/pg_shdepend.c:1151 5050#, c-format 5051msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5052msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" 5053 5054#: catalog/pg_shdepend.c:1165 5055#, c-format 5056msgid "database %u was concurrently dropped" 5057msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" 5058 5059#: catalog/pg_shdepend.c:1210 5060#, c-format 5061msgid "owner of %s" 5062msgstr "propriétaire de %s" 5063 5064#: catalog/pg_shdepend.c:1212 5065#, c-format 5066msgid "privileges for %s" 5067msgstr "droits pour %s" 5068 5069#: catalog/pg_shdepend.c:1214 5070#, c-format 5071msgid "target of %s" 5072msgstr "cible de %s" 5073 5074#: catalog/pg_shdepend.c:1216 5075#, c-format 5076msgid "tablespace for %s" 5077msgstr "tablespace pour %s" 5078 5079#. translator: %s will always be "database %s" 5080#: catalog/pg_shdepend.c:1224 5081#, c-format 5082msgid "%d object in %s" 5083msgid_plural "%d objects in %s" 5084msgstr[0] "%d objet dans %s" 5085msgstr[1] "%d objets dans %s" 5086 5087#: catalog/pg_shdepend.c:1335 5088#, c-format 5089msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5090msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données" 5091 5092#: catalog/pg_shdepend.c:1480 5093#, c-format 5094msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5095msgstr "" 5096"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 5097"système de bases de données" 5098 5099#: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:661 commands/subscriptioncmds.c:875 commands/subscriptioncmds.c:1101 5100#, c-format 5101msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5102msgstr "la souscription « %s » n'existe pas" 5103 5104#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:467 5105#, c-format 5106msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5107msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire" 5108 5109#: catalog/pg_type.c:249 5110#, c-format 5111msgid "invalid type internal size %d" 5112msgstr "taille interne de type invalide %d" 5113 5114#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:290 5115#, c-format 5116msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5117msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" 5118 5119#: catalog/pg_type.c:297 5120#, c-format 5121msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5122msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" 5123 5124#: catalog/pg_type.c:306 catalog/pg_type.c:312 5125#, c-format 5126msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5127msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" 5128 5129#: catalog/pg_type.c:320 5130#, c-format 5131msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5132msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" 5133 5134#: catalog/pg_type.c:818 5135#, c-format 5136msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5137msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »" 5138 5139#: catalog/storage.c:345 storage/buffer/bufmgr.c:933 5140#, c-format 5141msgid "invalid page in block %u of relation %s" 5142msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s" 5143 5144#: catalog/toasting.c:112 commands/indexcmds.c:590 commands/tablecmds.c:5435 commands/tablecmds.c:15391 5145#, c-format 5146msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5147msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée" 5148 5149#: commands/aggregatecmds.c:171 5150#, c-format 5151msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5152msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques" 5153 5154#: commands/aggregatecmds.c:196 5155#, c-format 5156msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5157msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" 5158 5159#: commands/aggregatecmds.c:206 5160#, c-format 5161msgid "aggregate stype must be specified" 5162msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié" 5163 5164#: commands/aggregatecmds.c:210 5165#, c-format 5166msgid "aggregate sfunc must be specified" 5167msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié" 5168 5169#: commands/aggregatecmds.c:222 5170#, c-format 5171msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5172msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5173 5174#: commands/aggregatecmds.c:226 5175#, c-format 5176msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5177msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 5178 5179#: commands/aggregatecmds.c:233 5180#, c-format 5181msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5182msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5183 5184#: commands/aggregatecmds.c:237 5185#, c-format 5186msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5187msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5188 5189#: commands/aggregatecmds.c:241 5190#, c-format 5191msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5192msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5193 5194#: commands/aggregatecmds.c:245 5195#, c-format 5196msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5197msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5198 5199#: commands/aggregatecmds.c:249 5200#, c-format 5201msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5202msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 5203 5204#: commands/aggregatecmds.c:278 5205#, c-format 5206msgid "aggregate input type must be specified" 5207msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé" 5208 5209#: commands/aggregatecmds.c:308 5210#, c-format 5211msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5212msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" 5213 5214#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390 5215#, c-format 5216msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5217msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" 5218 5219#: commands/aggregatecmds.c:361 5220#, c-format 5221msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5222msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s" 5223 5224#: commands/aggregatecmds.c:371 5225#, c-format 5226msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5227msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation" 5228 5229#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:615 5230#, c-format 5231msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5232msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE" 5233 5234#: commands/aggregatecmds.c:492 5235#, c-format 5236msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5237msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE" 5238 5239#: commands/alter.c:85 commands/event_trigger.c:236 5240#, c-format 5241msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5242msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà" 5243 5244#: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:601 5245#, c-format 5246msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5247msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" 5248 5249#: commands/alter.c:91 commands/foreigncmds.c:907 5250#, c-format 5251msgid "server \"%s\" already exists" 5252msgstr "le serveur « %s » existe déjà" 5253 5254#: commands/alter.c:94 commands/proclang.c:368 5255#, c-format 5256msgid "language \"%s\" already exists" 5257msgstr "le langage « %s » existe déjà" 5258 5259#: commands/alter.c:97 commands/publicationcmds.c:176 5260#, c-format 5261msgid "publication \"%s\" already exists" 5262msgstr "la publication « %s » existe déjà" 5263 5264#: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:381 5265#, c-format 5266msgid "subscription \"%s\" already exists" 5267msgstr "la souscription « %s » existe déjà" 5268 5269#: commands/alter.c:123 5270#, c-format 5271msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5272msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5273 5274#: commands/alter.c:127 5275#, c-format 5276msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5277msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5278 5279#: commands/alter.c:131 5280#, c-format 5281msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5282msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5283 5284#: commands/alter.c:135 5285#, c-format 5286msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5287msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5288 5289#: commands/alter.c:139 5290#, c-format 5291msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5292msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5293 5294#: commands/alter.c:143 5295#, c-format 5296msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5297msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5298 5299#: commands/alter.c:216 5300#, c-format 5301msgid "must be superuser to rename %s" 5302msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »" 5303 5304#: commands/alter.c:735 5305#, c-format 5306msgid "must be superuser to set schema of %s" 5307msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" 5308 5309#: commands/amcmds.c:59 5310#, c-format 5311msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5312msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »" 5313 5314#: commands/amcmds.c:61 5315#, c-format 5316msgid "Must be superuser to create an access method." 5317msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès." 5318 5319#: commands/amcmds.c:70 5320#, c-format 5321msgid "access method \"%s\" already exists" 5322msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà" 5323 5324#: commands/amcmds.c:127 5325#, c-format 5326msgid "must be superuser to drop access methods" 5327msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès" 5328 5329#: commands/amcmds.c:178 commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:741 commands/opclasscmds.c:372 commands/opclasscmds.c:791 5330#, c-format 5331msgid "access method \"%s\" does not exist" 5332msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" 5333 5334#: commands/amcmds.c:267 5335#, c-format 5336msgid "handler function is not specified" 5337msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée" 5338 5339#: commands/amcmds.c:288 commands/event_trigger.c:245 commands/foreigncmds.c:493 commands/proclang.c:115 commands/proclang.c:287 commands/trigger.c:727 parser/parse_clause.c:950 5340#, c-format 5341msgid "function %s must return type %s" 5342msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 5343 5344#: commands/analyze.c:225 5345#, c-format 5346msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5347msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante" 5348 5349#: commands/analyze.c:242 5350#, c-format 5351msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5352msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" 5353 5354# ereport(elevel, 5355# (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree", 5356# get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)), 5357# RelationGetRelationName(onerel)))); 5358#: commands/analyze.c:323 5359#, c-format 5360msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5361msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »" 5362 5363#: commands/analyze.c:328 5364#, c-format 5365msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5366msgstr "analyse « %s.%s »" 5367 5368#: commands/analyze.c:388 5369#, c-format 5370msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5371msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois" 5372 5373#: commands/analyze.c:674 5374#, c-format 5375msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5376msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" 5377 5378#: commands/analyze.c:1133 5379#, c-format 5380msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5381msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées" 5382 5383#: commands/analyze.c:1213 5384#, c-format 5385msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5386msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants" 5387 5388#: commands/analyze.c:1311 5389#, c-format 5390msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5391msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables" 5392 5393#: commands/async.c:567 5394#, c-format 5395msgid "channel name cannot be empty" 5396msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" 5397 5398#: commands/async.c:572 5399#, c-format 5400msgid "channel name too long" 5401msgstr "nom du canal trop long" 5402 5403#: commands/async.c:579 5404#, c-format 5405msgid "payload string too long" 5406msgstr "chaîne de charge trop longue" 5407 5408#: commands/async.c:765 5409#, c-format 5410msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5411msgstr "" 5412"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" 5413"UNLISTEN ou NOTIFY" 5414 5415#: commands/async.c:868 5416#, c-format 5417msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5418msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" 5419 5420#: commands/async.c:1505 5421#, c-format 5422msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5423msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" 5424 5425#: commands/async.c:1507 5426#, c-format 5427msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5428msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." 5429 5430#: commands/async.c:1510 5431#, c-format 5432msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5433msgstr "" 5434"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" 5435"sa transaction en cours." 5436 5437#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:388 5438#, c-format 5439msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5440msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" 5441 5442#: commands/cluster.c:134 5443#, c-format 5444msgid "cannot cluster a partitioned table" 5445msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée" 5446 5447#: commands/cluster.c:164 5448#, c-format 5449msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5450msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »" 5451 5452#: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:12593 commands/tablecmds.c:14459 5453#, c-format 5454msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5455msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 5456 5457#: commands/cluster.c:377 5458#, c-format 5459msgid "cannot cluster a shared catalog" 5460msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" 5461 5462#: commands/cluster.c:392 5463#, c-format 5464msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5465msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" 5466 5467#: commands/cluster.c:458 commands/tablecmds.c:14469 5468#, c-format 5469msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5470msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" 5471 5472#: commands/cluster.c:466 5473#, c-format 5474msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5475msgstr "" 5476"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 5477"l'index ne gère pas cette commande" 5478 5479#: commands/cluster.c:478 5480#, c-format 5481msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5482msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" 5483 5484#: commands/cluster.c:492 5485#, c-format 5486msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5487msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" 5488 5489#: commands/cluster.c:516 5490#, c-format 5491msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5492msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée" 5493 5494#: commands/cluster.c:899 5495#, c-format 5496msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5497msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" 5498 5499#: commands/cluster.c:905 5500#, c-format 5501msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5502msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" 5503 5504#: commands/cluster.c:936 5505#, c-format 5506msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5507msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages" 5508 5509#: commands/cluster.c:940 5510#, c-format 5511msgid "" 5512"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5513"%s." 5514msgstr "" 5515"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 5516"%s." 5517 5518#: commands/collationcmds.c:104 5519#, c-format 5520msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5521msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" 5522 5523#: commands/collationcmds.c:147 5524#, c-format 5525msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5526msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié" 5527 5528#: commands/collationcmds.c:180 5529#, c-format 5530msgid "unrecognized collation provider: %s" 5531msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s" 5532 5533#: commands/collationcmds.c:189 5534#, c-format 5535msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5536msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" 5537 5538#: commands/collationcmds.c:194 5539#, c-format 5540msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5541msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" 5542 5543#: commands/collationcmds.c:204 5544#, c-format 5545msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" 5546msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur" 5547 5548#: commands/collationcmds.c:225 5549#, c-format 5550msgid "current database's encoding is not supported with this provider" 5551msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur" 5552 5553#: commands/collationcmds.c:283 5554#, c-format 5555msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5556msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5557 5558#: commands/collationcmds.c:294 5559#, c-format 5560msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5561msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5562 5563#: commands/collationcmds.c:342 5564#, c-format 5565msgid "changing version from %s to %s" 5566msgstr "changement de version de %s à %s" 5567 5568#: commands/collationcmds.c:357 5569#, c-format 5570msgid "version has not changed" 5571msgstr "la version n'a pas changé" 5572 5573#: commands/collationcmds.c:488 5574#, c-format 5575msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5576msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s" 5577 5578#: commands/collationcmds.c:546 5579#, c-format 5580msgid "must be superuser to import system collations" 5581msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes" 5582 5583#: commands/collationcmds.c:574 commands/copy.c:1898 commands/copy.c:3535 libpq/be-secure-common.c:80 5584#, c-format 5585msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5586msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m" 5587 5588#: commands/collationcmds.c:705 5589#, c-format 5590msgid "no usable system locales were found" 5591msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée" 5592 5593#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:820 commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1121 commands/dbcommands.c:1311 commands/dbcommands.c:1534 commands/dbcommands.c:1648 commands/dbcommands.c:2065 utils/init/postinit.c:879 utils/init/postinit.c:984 utils/init/postinit.c:1001 5594#, c-format 5595msgid "database \"%s\" does not exist" 5596msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" 5597 5598#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:973 5599#, c-format 5600msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5601msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 5602 5603#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1915 5604#, c-format 5605msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5606msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" 5607 5608#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1924 5609#, c-format 5610msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5611msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" 5612 5613#: commands/constraint.c:84 5614#, c-format 5615msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5616msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" 5617 5618#: commands/conversioncmds.c:65 5619#, c-format 5620msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5621msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" 5622 5623#: commands/conversioncmds.c:72 5624#, c-format 5625msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5626msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" 5627 5628#: commands/conversioncmds.c:86 5629#, c-format 5630msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5631msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s" 5632 5633#: commands/copy.c:427 commands/copy.c:461 5634#, c-format 5635msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5636msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" 5637 5638#: commands/copy.c:561 5639#, c-format 5640msgid "could not write to COPY program: %m" 5641msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m" 5642 5643#: commands/copy.c:566 5644#, c-format 5645msgid "could not write to COPY file: %m" 5646msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" 5647 5648#: commands/copy.c:579 5649#, c-format 5650msgid "connection lost during COPY to stdout" 5651msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" 5652 5653#: commands/copy.c:623 5654#, c-format 5655msgid "could not read from COPY file: %m" 5656msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" 5657 5658#: commands/copy.c:641 commands/copy.c:662 commands/copy.c:666 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411 5659#, c-format 5660msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5661msgstr "" 5662"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n" 5663"transaction ouverte" 5664 5665#: commands/copy.c:679 5666#, c-format 5667msgid "COPY from stdin failed: %s" 5668msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" 5669 5670#: commands/copy.c:695 5671#, c-format 5672msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5673msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" 5674 5675#: commands/copy.c:862 5676#, c-format 5677msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 5678msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe" 5679 5680#: commands/copy.c:863 commands/copy.c:872 commands/copy.c:879 5681#, c-format 5682msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5683msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." 5684 5685#: commands/copy.c:871 5686#, c-format 5687msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 5688msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier" 5689 5690#: commands/copy.c:878 5691#, c-format 5692msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 5693msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier" 5694 5695#: commands/copy.c:962 5696#, c-format 5697msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5698msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne" 5699 5700#: commands/copy.c:963 5701#, c-format 5702msgid "Use INSERT statements instead." 5703msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place." 5704 5705#: commands/copy.c:1151 5706#, c-format 5707msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5708msgstr "format COPY « %s » non reconnu" 5709 5710#: commands/copy.c:1222 commands/copy.c:1238 commands/copy.c:1253 commands/copy.c:1275 5711#, c-format 5712msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5713msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" 5714 5715#: commands/copy.c:1290 5716#, c-format 5717msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5718msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" 5719 5720#: commands/copy.c:1297 commands/dbcommands.c:243 commands/dbcommands.c:1482 5721#, c-format 5722msgid "option \"%s\" not recognized" 5723msgstr "option « %s » non reconnu" 5724 5725#: commands/copy.c:1309 5726#, c-format 5727msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5728msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" 5729 5730#: commands/copy.c:1314 5731#, c-format 5732msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5733msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" 5734 5735#: commands/copy.c:1336 5736#, c-format 5737msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5738msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet" 5739 5740#: commands/copy.c:1343 5741#, c-format 5742msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5743msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" 5744 5745#: commands/copy.c:1349 5746#, c-format 5747msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5748msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot" 5749 5750#: commands/copy.c:1366 5751#, c-format 5752msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5753msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" 5754 5755#: commands/copy.c:1372 5756#, c-format 5757msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5758msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" 5759 5760#: commands/copy.c:1378 5761#, c-format 5762msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5763msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5764 5765#: commands/copy.c:1383 5766#, c-format 5767msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5768msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet" 5769 5770#: commands/copy.c:1388 5771#, c-format 5772msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5773msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" 5774 5775#: commands/copy.c:1394 5776#, c-format 5777msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5778msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5779 5780#: commands/copy.c:1399 5781#, c-format 5782msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5783msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet" 5784 5785#: commands/copy.c:1405 5786#, c-format 5787msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5788msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5789 5790#: commands/copy.c:1409 5791#, c-format 5792msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5793msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" 5794 5795#: commands/copy.c:1415 5796#, c-format 5797msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5798msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" 5799 5800#: commands/copy.c:1419 5801#, c-format 5802msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5803msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5804 5805#: commands/copy.c:1425 5806#, c-format 5807msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5808msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV" 5809 5810#: commands/copy.c:1430 5811#, c-format 5812msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5813msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5814 5815#: commands/copy.c:1436 5816#, c-format 5817msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5818msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5819 5820#: commands/copy.c:1443 5821#, c-format 5822msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5823msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5824 5825#: commands/copy.c:1529 5826#, c-format 5827msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5828msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY" 5829 5830#: commands/copy.c:1543 5831#, c-format 5832msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5833msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5834 5835#: commands/copy.c:1547 5836#, c-format 5837msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5838msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY" 5839 5840#: commands/copy.c:1552 5841#, c-format 5842msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5843msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5844 5845#: commands/copy.c:1562 5846#, c-format 5847msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5848msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" 5849 5850#: commands/copy.c:1579 5851#, c-format 5852msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5853msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING" 5854 5855#: commands/copy.c:1607 5856#, c-format 5857msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5858msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé" 5859 5860#: commands/copy.c:1666 5861#, c-format 5862msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5863msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY" 5864 5865#: commands/copy.c:1689 5866#, c-format 5867msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5868msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY" 5869 5870#: commands/copy.c:1712 5871#, c-format 5872msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5873msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY" 5874 5875#: commands/copy.c:1778 libpq/be-secure-common.c:102 5876#, c-format 5877msgid "could not close pipe to external command: %m" 5878msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m" 5879 5880#: commands/copy.c:1793 5881#, c-format 5882msgid "program \"%s\" failed" 5883msgstr "le programme « %s » a échoué" 5884 5885#: commands/copy.c:1844 5886#, c-format 5887msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5888msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" 5889 5890#: commands/copy.c:1846 commands/copy.c:1852 commands/copy.c:1858 commands/copy.c:1869 5891#, c-format 5892msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5893msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." 5894 5895#: commands/copy.c:1850 5896#, c-format 5897msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5898msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »" 5899 5900#: commands/copy.c:1856 5901#, c-format 5902msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5903msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" 5904 5905#: commands/copy.c:1862 5906#, c-format 5907msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5908msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" 5909 5910#: commands/copy.c:1867 5911#, c-format 5912msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 5913msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »" 5914 5915#: commands/copy.c:1873 5916#, c-format 5917msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5918msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table" 5919 5920#: commands/copy.c:1913 5921#, c-format 5922msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5923msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" 5924 5925#: commands/copy.c:1934 5926#, c-format 5927msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5928msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" 5929 5930#: commands/copy.c:1937 5931#, c-format 5932msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 5933msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local." 5934 5935#: commands/copy.c:1950 commands/copy.c:3566 5936#, c-format 5937msgid "\"%s\" is a directory" 5938msgstr "« %s » est un répertoire" 5939 5940#: commands/copy.c:2252 5941#, c-format 5942msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5943msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s" 5944 5945#: commands/copy.c:2256 commands/copy.c:2303 5946#, c-format 5947msgid "COPY %s, line %s" 5948msgstr "COPY %s, ligne %s" 5949 5950#: commands/copy.c:2267 5951#, c-format 5952msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5953msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »" 5954 5955#: commands/copy.c:2275 5956#, c-format 5957msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5958msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée" 5959 5960#: commands/copy.c:2297 5961#, c-format 5962msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5963msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »" 5964 5965#: commands/copy.c:2698 5966#, c-format 5967msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5968msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" 5969 5970#: commands/copy.c:2700 5971#, c-format 5972msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 5973msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT." 5974 5975#: commands/copy.c:2704 5976#, c-format 5977msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5978msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »" 5979 5980#: commands/copy.c:2709 5981#, c-format 5982msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5983msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" 5984 5985#: commands/copy.c:2714 5986#, c-format 5987msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5988msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table" 5989 5990#: commands/copy.c:2802 5991#, c-format 5992msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" 5993msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée" 5994 5995#: commands/copy.c:2817 5996#, c-format 5997msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" 5998msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente" 5999 6000#: commands/copy.c:2823 6001#, c-format 6002msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6003msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours" 6004 6005#: commands/copy.c:3553 6006#, c-format 6007msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6008msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local." 6009 6010#: commands/copy.c:3581 6011#, c-format 6012msgid "COPY file signature not recognized" 6013msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" 6014 6015#: commands/copy.c:3586 6016#, c-format 6017msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6018msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" 6019 6020#: commands/copy.c:3590 6021#, c-format 6022msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" 6023msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)" 6024 6025#: commands/copy.c:3595 6026#, c-format 6027msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6028msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" 6029 6030#: commands/copy.c:3601 6031#, c-format 6032msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6033msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" 6034 6035#: commands/copy.c:3608 6036#, c-format 6037msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6038msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" 6039 6040#: commands/copy.c:3726 commands/copy.c:4399 commands/copy.c:4629 6041#, c-format 6042msgid "extra data after last expected column" 6043msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" 6044 6045#: commands/copy.c:3740 6046#, c-format 6047msgid "missing data for column \"%s\"" 6048msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" 6049 6050#: commands/copy.c:3823 6051#, c-format 6052msgid "received copy data after EOF marker" 6053msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" 6054 6055#: commands/copy.c:3830 6056#, c-format 6057msgid "row field count is %d, expected %d" 6058msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" 6059 6060#: commands/copy.c:4150 commands/copy.c:4167 6061#, c-format 6062msgid "literal carriage return found in data" 6063msgstr "retour chariot trouvé dans les données" 6064 6065#: commands/copy.c:4151 commands/copy.c:4168 6066#, c-format 6067msgid "unquoted carriage return found in data" 6068msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" 6069 6070#: commands/copy.c:4153 commands/copy.c:4170 6071#, c-format 6072msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6073msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." 6074 6075#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4171 6076#, c-format 6077msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6078msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." 6079 6080#: commands/copy.c:4183 6081#, c-format 6082msgid "literal newline found in data" 6083msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6084 6085#: commands/copy.c:4184 6086#, c-format 6087msgid "unquoted newline found in data" 6088msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 6089 6090#: commands/copy.c:4186 6091#, c-format 6092msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6093msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne." 6094 6095#: commands/copy.c:4187 6096#, c-format 6097msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6098msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." 6099 6100#: commands/copy.c:4233 commands/copy.c:4269 6101#, c-format 6102msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6103msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" 6104 6105#: commands/copy.c:4242 commands/copy.c:4258 6106#, c-format 6107msgid "end-of-copy marker corrupt" 6108msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" 6109 6110#: commands/copy.c:4713 6111#, c-format 6112msgid "unterminated CSV quoted field" 6113msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" 6114 6115#: commands/copy.c:4790 commands/copy.c:4809 6116#, c-format 6117msgid "unexpected EOF in COPY data" 6118msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" 6119 6120#: commands/copy.c:4799 6121#, c-format 6122msgid "invalid field size" 6123msgstr "taille du champ invalide" 6124 6125#: commands/copy.c:4822 6126#, c-format 6127msgid "incorrect binary data format" 6128msgstr "format de données binaires incorrect" 6129 6130#: commands/copy.c:5130 6131#, c-format 6132msgid "column \"%s\" is a generated column" 6133msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée" 6134 6135#: commands/copy.c:5132 6136#, c-format 6137msgid "Generated columns cannot be used in COPY." 6138msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY." 6139 6140#: commands/copy.c:5147 commands/indexcmds.c:1653 commands/statscmds.c:221 commands/tablecmds.c:2130 commands/tablecmds.c:2756 commands/tablecmds.c:3143 parser/parse_relation.c:3353 parser/parse_relation.c:3373 utils/adt/tsvector_op.c:2659 6141#, c-format 6142msgid "column \"%s\" does not exist" 6143msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" 6144 6145#: commands/copy.c:5154 commands/tablecmds.c:2163 commands/trigger.c:945 parser/parse_target.c:1046 parser/parse_target.c:1057 6146#, c-format 6147msgid "column \"%s\" specified more than once" 6148msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" 6149 6150#: commands/createas.c:216 commands/createas.c:499 6151#, c-format 6152msgid "too many column names were specified" 6153msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés" 6154 6155#: commands/createas.c:541 6156#, c-format 6157msgid "policies not yet implemented for this command" 6158msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande" 6159 6160#: commands/dbcommands.c:236 6161#, c-format 6162msgid "LOCATION is not supported anymore" 6163msgstr "LOCATION n'est plus supporté" 6164 6165#: commands/dbcommands.c:237 6166#, c-format 6167msgid "Consider using tablespaces instead." 6168msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." 6169 6170#: commands/dbcommands.c:263 utils/adt/ascii.c:145 6171#, c-format 6172msgid "%d is not a valid encoding code" 6173msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" 6174 6175#: commands/dbcommands.c:274 utils/adt/ascii.c:127 6176#, c-format 6177msgid "%s is not a valid encoding name" 6178msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" 6179 6180#: commands/dbcommands.c:293 commands/dbcommands.c:1515 commands/user.c:275 commands/user.c:691 6181#, c-format 6182msgid "invalid connection limit: %d" 6183msgstr "limite de connexion invalide : %d" 6184 6185#: commands/dbcommands.c:312 6186#, c-format 6187msgid "permission denied to create database" 6188msgstr "droit refusé pour créer une base de données" 6189 6190#: commands/dbcommands.c:335 6191#, c-format 6192msgid "template database \"%s\" does not exist" 6193msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" 6194 6195#: commands/dbcommands.c:347 6196#, c-format 6197msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6198msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" 6199 6200#: commands/dbcommands.c:363 6201#, c-format 6202msgid "invalid server encoding %d" 6203msgstr "encodage serveur %d invalide" 6204 6205#: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:374 6206#, c-format 6207msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6208msgstr "nom de locale invalide : « %s »" 6209 6210#: commands/dbcommands.c:394 6211#, c-format 6212msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6213msgstr "" 6214"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" 6215"données modèle (%s)" 6216 6217#: commands/dbcommands.c:397 6218#, c-format 6219msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6220msgstr "" 6221"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" 6222"ou utilisez template0 comme modèle." 6223 6224#: commands/dbcommands.c:402 6225#, c-format 6226msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6227msgstr "" 6228"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" 6229"données modèle (%s)" 6230 6231#: commands/dbcommands.c:404 6232#, c-format 6233msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6234msgstr "" 6235"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" 6236"ou utilisez template0 comme modèle." 6237 6238#: commands/dbcommands.c:409 6239#, c-format 6240msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6241msgstr "" 6242"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" 6243"données modèle (%s)" 6244 6245#: commands/dbcommands.c:411 6246#, c-format 6247msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6248msgstr "" 6249"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" 6250"ou utilisez template0 comme modèle." 6251 6252#: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1167 6253#, c-format 6254msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6255msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" 6256 6257#: commands/dbcommands.c:459 6258#, c-format 6259msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6260msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" 6261 6262#: commands/dbcommands.c:461 6263#, c-format 6264msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6265msgstr "" 6266"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" 6267"dans son tablespace." 6268 6269#: commands/dbcommands.c:491 commands/dbcommands.c:1037 6270#, c-format 6271msgid "database \"%s\" already exists" 6272msgstr "la base de données « %s » existe déjà" 6273 6274#: commands/dbcommands.c:505 6275#, c-format 6276msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6277msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" 6278 6279#: commands/dbcommands.c:748 commands/dbcommands.c:763 6280#, c-format 6281msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6282msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »" 6283 6284#: commands/dbcommands.c:751 6285#, c-format 6286msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6287msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6288 6289#: commands/dbcommands.c:766 6290#, c-format 6291msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6292msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »." 6293 6294#: commands/dbcommands.c:827 6295#, c-format 6296msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6297msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6298 6299#: commands/dbcommands.c:851 6300#, c-format 6301msgid "cannot drop a template database" 6302msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" 6303 6304#: commands/dbcommands.c:857 6305#, c-format 6306msgid "cannot drop the currently open database" 6307msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" 6308 6309#: commands/dbcommands.c:870 6310#, c-format 6311msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6312msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif" 6313 6314#: commands/dbcommands.c:872 6315#, c-format 6316msgid "There is %d active slot." 6317msgid_plural "There are %d active slots." 6318msgstr[0] "Il existe %d slot actif." 6319msgstr[1] "Il existe %d slots actifs." 6320 6321#: commands/dbcommands.c:886 commands/dbcommands.c:1059 commands/dbcommands.c:1189 6322#, c-format 6323msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6324msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" 6325 6326#: commands/dbcommands.c:899 6327#, c-format 6328msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6329msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique" 6330 6331#: commands/dbcommands.c:901 6332#, c-format 6333msgid "There is %d subscription." 6334msgid_plural "There are %d subscriptions." 6335msgstr[0] "Il existe %d souscription." 6336msgstr[1] "Il existe %d souscriptions." 6337 6338#: commands/dbcommands.c:1019 6339#, c-format 6340msgid "permission denied to rename database" 6341msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" 6342 6343#: commands/dbcommands.c:1048 6344#, c-format 6345msgid "current database cannot be renamed" 6346msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" 6347 6348#: commands/dbcommands.c:1145 6349#, c-format 6350msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6351msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" 6352 6353#: commands/dbcommands.c:1248 6354#, c-format 6355msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6356msgstr "" 6357"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" 6358"tablespace « %s »" 6359 6360#: commands/dbcommands.c:1250 6361#, c-format 6362msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6363msgstr "" 6364"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" 6365"de données avant d'utiliser cette commande." 6366 6367#: commands/dbcommands.c:1375 commands/dbcommands.c:1921 commands/dbcommands.c:2126 commands/dbcommands.c:2181 6368#, c-format 6369msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6370msgstr "" 6371"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" 6372"de la base de données « %s »" 6373 6374#: commands/dbcommands.c:1496 6375#, c-format 6376msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6377msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options" 6378 6379#: commands/dbcommands.c:1552 6380#, c-format 6381msgid "cannot disallow connections for current database" 6382msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante" 6383 6384#: commands/dbcommands.c:1688 6385#, c-format 6386msgid "permission denied to change owner of database" 6387msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" 6388 6389#: commands/dbcommands.c:2009 6390#, c-format 6391msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6392msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." 6393 6394#: commands/dbcommands.c:2012 6395#, c-format 6396msgid "There is %d other session using the database." 6397msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6398msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données." 6399msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données." 6400 6401#: commands/dbcommands.c:2017 6402#, c-format 6403msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6404msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6405msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données." 6406msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données." 6407 6408#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334 6409#, c-format 6410msgid "%s requires a parameter" 6411msgstr "%s requiert un paramètre" 6412 6413#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213 6414#, c-format 6415msgid "%s requires a numeric value" 6416msgstr "%s requiert une valeur numérique" 6417 6418#: commands/define.c:157 6419#, c-format 6420msgid "%s requires a Boolean value" 6421msgstr "%s requiert une valeur booléenne" 6422 6423#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6424#, c-format 6425msgid "%s requires an integer value" 6426msgstr "%s requiert une valeur entière" 6427 6428#: commands/define.c:242 6429#, c-format 6430msgid "argument of %s must be a name" 6431msgstr "l'argument de %s doit être un nom" 6432 6433#: commands/define.c:272 6434#, c-format 6435msgid "argument of %s must be a type name" 6436msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" 6437 6438#: commands/define.c:318 6439#, c-format 6440msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6441msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" 6442 6443#: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1274 utils/adt/ruleutils.c:2609 6444#, c-format 6445msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6446msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" 6447 6448#: commands/dropcmds.c:101 6449#, c-format 6450msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6451msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." 6452 6453#: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3227 commands/tablecmds.c:3385 commands/tablecmds.c:3438 commands/tablecmds.c:14838 tcop/utility.c:1205 6454#, c-format 6455msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6456msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6457 6458#: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1176 6459#, c-format 6460msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6461msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6462 6463#: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:257 6464#, c-format 6465msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6466msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6467 6468#: commands/dropcmds.c:256 6469#, c-format 6470msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6471msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré" 6472 6473#: commands/dropcmds.c:274 6474#, c-format 6475msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6476msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6477 6478#: commands/dropcmds.c:281 6479#, c-format 6480msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6481msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6482 6483#: commands/dropcmds.c:292 6484#, c-format 6485msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6486msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6487 6488#: commands/dropcmds.c:299 6489#, c-format 6490msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6491msgstr "" 6492"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6493"traitement" 6494 6495#: commands/dropcmds.c:306 6496#, c-format 6497msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6498msgstr "" 6499"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6500"traitement" 6501 6502#: commands/dropcmds.c:313 6503#, c-format 6504msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6505msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6506 6507#: commands/dropcmds.c:320 6508#, c-format 6509msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6510msgstr "" 6511"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 6512"traitement" 6513 6514#: commands/dropcmds.c:325 6515#, c-format 6516msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6517msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6518 6519#: commands/dropcmds.c:335 6520#, c-format 6521msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6522msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6523 6524#: commands/dropcmds.c:348 6525#, c-format 6526msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6527msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré" 6528 6529#: commands/dropcmds.c:361 6530#, c-format 6531msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6532msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6533 6534#: commands/dropcmds.c:374 6535#, c-format 6536msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6537msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6538 6539#: commands/dropcmds.c:387 6540#, c-format 6541msgid "operator %s does not exist, skipping" 6542msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6543 6544#: commands/dropcmds.c:393 6545#, c-format 6546msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6547msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6548 6549#: commands/dropcmds.c:402 6550#, c-format 6551msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6552msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6553 6554#: commands/dropcmds.c:411 6555#, c-format 6556msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6557msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6558 6559#: commands/dropcmds.c:419 6560#, c-format 6561msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6562msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6563 6564#: commands/dropcmds.c:428 6565#, c-format 6566msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6567msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6568 6569#: commands/dropcmds.c:435 6570#, c-format 6571msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6572msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6573 6574#: commands/dropcmds.c:441 6575#, c-format 6576msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6577msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6578 6579#: commands/dropcmds.c:448 6580#, c-format 6581msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6582msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6583 6584#: commands/dropcmds.c:452 commands/foreigncmds.c:1400 6585#, c-format 6586msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6587msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6588 6589#: commands/dropcmds.c:461 6590#, c-format 6591msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6592msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6593 6594#: commands/dropcmds.c:473 6595#, c-format 6596msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6597msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6598 6599#: commands/dropcmds.c:480 6600#, c-format 6601msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6602msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6603 6604#: commands/event_trigger.c:187 6605#, c-format 6606msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6607msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »" 6608 6609#: commands/event_trigger.c:189 6610#, c-format 6611msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6612msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement." 6613 6614#: commands/event_trigger.c:198 6615#, c-format 6616msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6617msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »" 6618 6619#: commands/event_trigger.c:215 6620#, c-format 6621msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6622msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu" 6623 6624#: commands/event_trigger.c:270 6625#, c-format 6626msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6627msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »" 6628 6629#. translator: %s represents an SQL statement name 6630#: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346 6631#, c-format 6632msgid "event triggers are not supported for %s" 6633msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s" 6634 6635#: commands/event_trigger.c:369 6636#, c-format 6637msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6638msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois" 6639 6640#: commands/event_trigger.c:519 commands/event_trigger.c:563 commands/event_trigger.c:657 6641#, c-format 6642msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6643msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas" 6644 6645#: commands/event_trigger.c:625 6646#, c-format 6647msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6648msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »" 6649 6650#: commands/event_trigger.c:627 6651#, c-format 6652msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6653msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur." 6654 6655#: commands/event_trigger.c:1465 6656#, c-format 6657msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6658msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop" 6659 6660#: commands/event_trigger.c:1585 commands/event_trigger.c:1606 6661#, c-format 6662msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6663msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite" 6664 6665#: commands/event_trigger.c:2023 6666#, c-format 6667msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6668msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement" 6669 6670#: commands/explain.c:194 6671#, c-format 6672msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6673msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »" 6674 6675#: commands/explain.c:201 6676#, c-format 6677msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6678msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnu" 6679 6680#: commands/explain.c:209 6681#, c-format 6682msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6683msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6684 6685#: commands/explain.c:218 6686#, c-format 6687msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6688msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6689 6690#: commands/extension.c:171 commands/extension.c:2931 6691#, c-format 6692msgid "extension \"%s\" does not exist" 6693msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" 6694 6695#: commands/extension.c:270 commands/extension.c:279 commands/extension.c:291 commands/extension.c:301 6696#, c-format 6697msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6698msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" 6699 6700#: commands/extension.c:271 6701#, c-format 6702msgid "Extension names must not be empty." 6703msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." 6704 6705#: commands/extension.c:280 6706#, c-format 6707msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6708msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." 6709 6710#: commands/extension.c:292 6711#, c-format 6712msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6713msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." 6714 6715#: commands/extension.c:302 6716#, c-format 6717msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6718msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." 6719 6720#: commands/extension.c:317 commands/extension.c:326 commands/extension.c:335 commands/extension.c:345 6721#, c-format 6722msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6723msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" 6724 6725#: commands/extension.c:318 6726#, c-format 6727msgid "Version names must not be empty." 6728msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." 6729 6730#: commands/extension.c:327 6731#, c-format 6732msgid "Version names must not contain \"--\"." 6733msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." 6734 6735#: commands/extension.c:336 6736#, c-format 6737msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6738msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." 6739 6740#: commands/extension.c:346 6741#, c-format 6742msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6743msgstr "" 6744"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" 6745"répertoire." 6746 6747#: commands/extension.c:496 6748#, c-format 6749msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6750msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" 6751 6752#: commands/extension.c:518 commands/extension.c:528 6753#, c-format 6754msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6755msgstr "" 6756"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" 6757"secondaire de l'extension" 6758 6759#: commands/extension.c:550 commands/extension.c:558 utils/misc/guc.c:6518 6760#, c-format 6761msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 6762msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" 6763 6764#: commands/extension.c:567 6765#, c-format 6766msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6767msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" 6768 6769#: commands/extension.c:581 6770#, c-format 6771msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6772msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" 6773 6774#: commands/extension.c:588 6775#, c-format 6776msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6777msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" 6778 6779#: commands/extension.c:597 6780#, c-format 6781msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6782msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" 6783 6784#: commands/extension.c:762 6785#, c-format 6786msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6787msgstr "" 6788"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" 6789"script d'extension" 6790 6791#: commands/extension.c:808 6792#, c-format 6793msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6794msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" 6795 6796#: commands/extension.c:810 6797#, c-format 6798msgid "Must be superuser to create this extension." 6799msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." 6800 6801#: commands/extension.c:814 6802#, c-format 6803msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6804msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" 6805 6806#: commands/extension.c:816 6807#, c-format 6808msgid "Must be superuser to update this extension." 6809msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." 6810 6811#: commands/extension.c:1113 6812#, c-format 6813msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6814msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" 6815 6816#: commands/extension.c:1320 commands/extension.c:2992 6817#, c-format 6818msgid "version to install must be specified" 6819msgstr "la version à installer doit être précisée" 6820 6821#: commands/extension.c:1342 6822#, c-format 6823msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6824msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" 6825 6826#: commands/extension.c:1407 6827#, c-format 6828msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 6829msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »" 6830 6831#: commands/extension.c:1442 6832#, c-format 6833msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6834msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" 6835 6836#: commands/extension.c:1602 6837#, c-format 6838msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6839msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »" 6840 6841#: commands/extension.c:1607 6842#, c-format 6843msgid "installing required extension \"%s\"" 6844msgstr "installation de l'extension requise « %s »" 6845 6846#: commands/extension.c:1631 6847#, c-format 6848msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6849msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" 6850 6851#: commands/extension.c:1634 6852#, c-format 6853msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6854msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises." 6855 6856#: commands/extension.c:1671 6857#, c-format 6858msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6859msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6860 6861#: commands/extension.c:1678 6862#, c-format 6863msgid "extension \"%s\" already exists" 6864msgstr "l'extension « %s » existe déjà" 6865 6866#: commands/extension.c:1689 6867#, c-format 6868msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6869msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6870 6871#: commands/extension.c:1873 6872#, c-format 6873msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6874msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification" 6875 6876#: commands/extension.c:2375 6877#, c-format 6878msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6879msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION" 6880 6881#: commands/extension.c:2387 6882#, c-format 6883msgid "OID %u does not refer to a table" 6884msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" 6885 6886#: commands/extension.c:2392 6887#, c-format 6888msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6889msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" 6890 6891#: commands/extension.c:2746 6892#, c-format 6893msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6894msgstr "" 6895"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n" 6896"contient le schéma" 6897 6898#: commands/extension.c:2787 commands/extension.c:2850 6899#, c-format 6900msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6901msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" 6902 6903#: commands/extension.c:2852 6904#, c-format 6905msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6906msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »" 6907 6908#: commands/extension.c:2911 6909#, c-format 6910msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6911msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6912 6913#: commands/extension.c:3003 6914#, c-format 6915msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6916msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" 6917 6918#: commands/extension.c:3262 6919#, c-format 6920msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6921msgstr "" 6922"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n" 6923"contient l'extension" 6924 6925#: commands/extension.c:3290 6926#, c-format 6927msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6928msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" 6929 6930#: commands/extension.c:3356 6931#, c-format 6932msgid "file \"%s\" is too large" 6933msgstr "le fichier « %s » est trop gros" 6934 6935#: commands/foreigncmds.c:151 commands/foreigncmds.c:160 6936#, c-format 6937msgid "option \"%s\" not found" 6938msgstr "option « %s » non trouvé" 6939 6940#: commands/foreigncmds.c:170 6941#, c-format 6942msgid "option \"%s\" provided more than once" 6943msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" 6944 6945#: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232 6946#, c-format 6947msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6948msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" 6949 6950#: commands/foreigncmds.c:226 6951#, c-format 6952msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6953msgstr "" 6954"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" 6955"données distantes." 6956 6957#: commands/foreigncmds.c:234 6958#, c-format 6959msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6960msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." 6961 6962#: commands/foreigncmds.c:294 commands/foreigncmds.c:715 foreign/foreign.c:701 6963#, c-format 6964msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6965msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" 6966 6967#: commands/foreigncmds.c:588 6968#, c-format 6969msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6970msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" 6971 6972#: commands/foreigncmds.c:590 6973#, c-format 6974msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6975msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." 6976 6977#: commands/foreigncmds.c:705 6978#, c-format 6979msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6980msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" 6981 6982#: commands/foreigncmds.c:707 6983#, c-format 6984msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6985msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes." 6986 6987#: commands/foreigncmds.c:738 6988#, c-format 6989msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6990msgstr "" 6991"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" 6992"le comportement des tables distantes existantes" 6993 6994#: commands/foreigncmds.c:753 6995#, c-format 6996msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6997msgstr "" 6998"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" 6999"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" 7000 7001#: commands/foreigncmds.c:899 7002#, c-format 7003msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7004msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7005 7006#: commands/foreigncmds.c:1187 7007#, c-format 7008msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" 7009msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement" 7010 7011#: commands/foreigncmds.c:1197 7012#, c-format 7013msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" 7014msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »" 7015 7016#: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414 7017#, c-format 7018msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" 7019msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »" 7020 7021#: commands/foreigncmds.c:1419 7022#, c-format 7023msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" 7024msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement" 7025 7026#: commands/foreigncmds.c:1570 foreign/foreign.c:389 7027#, c-format 7028msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7029msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" 7030 7031#: commands/foreigncmds.c:1576 7032#, c-format 7033msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7034msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7035 7036#: commands/foreigncmds.c:1679 7037#, c-format 7038msgid "importing foreign table \"%s\"" 7039msgstr "import de la table distante « %s »" 7040 7041#: commands/functioncmds.c:105 7042#, c-format 7043msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7044msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" 7045 7046#: commands/functioncmds.c:110 7047#, c-format 7048msgid "return type %s is only a shell" 7049msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" 7050 7051#: commands/functioncmds.c:140 parser/parse_type.c:355 7052#, c-format 7053msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7054msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" 7055 7056#: commands/functioncmds.c:146 7057#, c-format 7058msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7059msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" 7060 7061#: commands/functioncmds.c:147 7062#, c-format 7063msgid "Creating a shell type definition." 7064msgstr "Création d'une définition d'un type shell." 7065 7066#: commands/functioncmds.c:239 7067#, c-format 7068msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7069msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" 7070 7071#: commands/functioncmds.c:245 7072#, c-format 7073msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7074msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s" 7075 7076#: commands/functioncmds.c:250 7077#, c-format 7078msgid "argument type %s is only a shell" 7079msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe" 7080 7081#: commands/functioncmds.c:260 7082#, c-format 7083msgid "type %s does not exist" 7084msgstr "le type %s n'existe pas" 7085 7086#: commands/functioncmds.c:274 7087#, c-format 7088msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7089msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments" 7090 7091#: commands/functioncmds.c:278 7092#, c-format 7093msgid "procedures cannot accept set arguments" 7094msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 7095 7096#: commands/functioncmds.c:282 7097#, c-format 7098msgid "functions cannot accept set arguments" 7099msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" 7100 7101#: commands/functioncmds.c:290 7102#, c-format 7103msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7104msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT" 7105 7106#: commands/functioncmds.c:291 7107#, c-format 7108msgid "INOUT arguments are permitted." 7109msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés." 7110 7111#: commands/functioncmds.c:301 7112#, c-format 7113msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7114msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" 7115 7116#: commands/functioncmds.c:331 7117#, c-format 7118msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7119msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" 7120 7121#: commands/functioncmds.c:371 7122#, c-format 7123msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7124msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" 7125 7126#: commands/functioncmds.c:386 7127#, c-format 7128msgid "only input parameters can have default values" 7129msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" 7130 7131#: commands/functioncmds.c:401 7132#, c-format 7133msgid "cannot use table references in parameter default value" 7134msgstr "" 7135"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" 7136"paramètres" 7137 7138#: commands/functioncmds.c:425 7139#, c-format 7140msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7141msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" 7142 7143#: commands/functioncmds.c:577 commands/functioncmds.c:768 7144#, c-format 7145msgid "invalid attribute in procedure definition" 7146msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure" 7147 7148#: commands/functioncmds.c:673 7149#, c-format 7150msgid "support function %s must return type %s" 7151msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s" 7152 7153#: commands/functioncmds.c:684 7154#, c-format 7155msgid "must be superuser to specify a support function" 7156msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support" 7157 7158#: commands/functioncmds.c:800 7159#, c-format 7160msgid "no function body specified" 7161msgstr "aucun corps de fonction spécifié" 7162 7163#: commands/functioncmds.c:810 7164#, c-format 7165msgid "no language specified" 7166msgstr "aucun langage spécifié" 7167 7168#: commands/functioncmds.c:835 commands/functioncmds.c:1319 7169#, c-format 7170msgid "COST must be positive" 7171msgstr "COST doit être positif" 7172 7173#: commands/functioncmds.c:843 commands/functioncmds.c:1327 7174#, c-format 7175msgid "ROWS must be positive" 7176msgstr "ROWS doit être positif" 7177 7178#: commands/functioncmds.c:897 7179#, c-format 7180msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7181msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" 7182 7183#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2229 commands/proclang.c:568 7184#, c-format 7185msgid "language \"%s\" does not exist" 7186msgstr "le langage « %s » n'existe pas" 7187 7188#: commands/functioncmds.c:997 commands/functioncmds.c:2231 7189#, c-format 7190msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7191msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données." 7192 7193#: commands/functioncmds.c:1032 commands/functioncmds.c:1311 7194#, c-format 7195msgid "only superuser can define a leakproof function" 7196msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof" 7197 7198#: commands/functioncmds.c:1081 7199#, c-format 7200msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7201msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" 7202 7203#: commands/functioncmds.c:1094 7204#, c-format 7205msgid "function result type must be specified" 7206msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" 7207 7208#: commands/functioncmds.c:1146 commands/functioncmds.c:1331 7209#, c-format 7210msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7211msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" 7212 7213#: commands/functioncmds.c:1523 7214#, c-format 7215msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7216msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" 7217 7218#: commands/functioncmds.c:1529 7219#, c-format 7220msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7221msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" 7222 7223#: commands/functioncmds.c:1553 7224#, c-format 7225msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7226msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine" 7227 7228#: commands/functioncmds.c:1558 7229#, c-format 7230msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7231msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine" 7232 7233#: commands/functioncmds.c:1583 7234#, c-format 7235msgid "cast function must take one to three arguments" 7236msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" 7237 7238#: commands/functioncmds.c:1587 7239#, c-format 7240msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7241msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source" 7242 7243#: commands/functioncmds.c:1591 7244#, c-format 7245msgid "second argument of cast function must be type %s" 7246msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7247 7248#: commands/functioncmds.c:1596 7249#, c-format 7250msgid "third argument of cast function must be type %s" 7251msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s" 7252 7253#: commands/functioncmds.c:1601 7254#, c-format 7255msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7256msgstr "" 7257"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" 7258"ou être coercible binairement au type de données cible" 7259 7260#: commands/functioncmds.c:1612 7261#, c-format 7262msgid "cast function must not be volatile" 7263msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" 7264 7265#: commands/functioncmds.c:1617 7266#, c-format 7267msgid "cast function must be a normal function" 7268msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale" 7269 7270#: commands/functioncmds.c:1621 7271#, c-format 7272msgid "cast function must not return a set" 7273msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" 7274 7275#: commands/functioncmds.c:1647 7276#, c-format 7277msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7278msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" 7279 7280#: commands/functioncmds.c:1662 7281#, c-format 7282msgid "source and target data types are not physically compatible" 7283msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" 7284 7285#: commands/functioncmds.c:1677 7286#, c-format 7287msgid "composite data types are not binary-compatible" 7288msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" 7289 7290#: commands/functioncmds.c:1683 7291#, c-format 7292msgid "enum data types are not binary-compatible" 7293msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" 7294 7295#: commands/functioncmds.c:1689 7296#, c-format 7297msgid "array data types are not binary-compatible" 7298msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" 7299 7300#: commands/functioncmds.c:1706 7301#, c-format 7302msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7303msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" 7304 7305#: commands/functioncmds.c:1716 7306#, c-format 7307msgid "source data type and target data type are the same" 7308msgstr "les types de données source et cible sont identiques" 7309 7310#: commands/functioncmds.c:1749 7311#, c-format 7312msgid "cast from type %s to type %s already exists" 7313msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" 7314 7315#: commands/functioncmds.c:1824 7316#, c-format 7317msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 7318msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" 7319 7320#: commands/functioncmds.c:1863 7321#, c-format 7322msgid "transform function must not be volatile" 7323msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile" 7324 7325#: commands/functioncmds.c:1867 7326#, c-format 7327msgid "transform function must be a normal function" 7328msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale" 7329 7330#: commands/functioncmds.c:1871 7331#, c-format 7332msgid "transform function must not return a set" 7333msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 7334 7335#: commands/functioncmds.c:1875 7336#, c-format 7337msgid "transform function must take one argument" 7338msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument" 7339 7340#: commands/functioncmds.c:1879 7341#, c-format 7342msgid "first argument of transform function must be type %s" 7343msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s" 7344 7345#: commands/functioncmds.c:1917 7346#, c-format 7347msgid "data type %s is a pseudo-type" 7348msgstr "le type de données %s est un pseudo-type" 7349 7350#: commands/functioncmds.c:1923 7351#, c-format 7352msgid "data type %s is a domain" 7353msgstr "le type de données %s est un domaine" 7354 7355#: commands/functioncmds.c:1963 7356#, c-format 7357msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7358msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s" 7359 7360#: commands/functioncmds.c:1989 7361#, c-format 7362msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7363msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation" 7364 7365#: commands/functioncmds.c:2018 7366#, c-format 7367msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7368msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà" 7369 7370#: commands/functioncmds.c:2110 7371#, c-format 7372msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7373msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas" 7374 7375#: commands/functioncmds.c:2161 7376#, c-format 7377msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7378msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" 7379 7380#: commands/functioncmds.c:2216 7381#, c-format 7382msgid "no inline code specified" 7383msgstr "aucun code en ligne spécifié" 7384 7385#: commands/functioncmds.c:2262 7386#, c-format 7387msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7388msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" 7389 7390#: commands/functioncmds.c:2374 7391#, c-format 7392msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7393msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7394msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure" 7395msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure" 7396 7397#: commands/indexcmds.c:541 7398#, c-format 7399msgid "must specify at least one column" 7400msgstr "doit spécifier au moins une colonne" 7401 7402#: commands/indexcmds.c:545 7403#, c-format 7404msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7405msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" 7406 7407#: commands/indexcmds.c:584 7408#, c-format 7409msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7410msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" 7411 7412#: commands/indexcmds.c:615 7413#, c-format 7414msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7415msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente" 7416 7417#: commands/indexcmds.c:620 7418#, c-format 7419msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7420msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »" 7421 7422#: commands/indexcmds.c:630 7423#, c-format 7424msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7425msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" 7426 7427#: commands/indexcmds.c:668 commands/tablecmds.c:687 commands/tablespace.c:1182 7428#, c-format 7429msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" 7430msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées" 7431 7432#: commands/indexcmds.c:700 commands/tablecmds.c:722 commands/tablecmds.c:12900 commands/tablecmds.c:13012 7433#, c-format 7434msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7435msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" 7436 7437#: commands/indexcmds.c:733 7438#, c-format 7439msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7440msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »" 7441 7442#: commands/indexcmds.c:754 7443#, c-format 7444msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7445msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" 7446 7447#: commands/indexcmds.c:759 7448#, c-format 7449msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7450msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses" 7451 7452#: commands/indexcmds.c:764 7453#, c-format 7454msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7455msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" 7456 7457#: commands/indexcmds.c:769 7458#, c-format 7459msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7460msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" 7461 7462#: commands/indexcmds.c:892 7463#, c-format 7464msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7465msgstr "ne peut pas établir une correspondance entre la clé de partitionnement et l'index utilisant la méthode « %s »" 7466 7467#: commands/indexcmds.c:902 7468#, c-format 7469msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7470msgstr "contrainte %s non supporée avec la définition de clé de partitionnement" 7471 7472#: commands/indexcmds.c:904 7473#, c-format 7474msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7475msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions." 7476 7477#: commands/indexcmds.c:943 7478#, c-format 7479msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" 7480msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement" 7481 7482#: commands/indexcmds.c:944 7483#, c-format 7484msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7485msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement." 7486 7487#: commands/indexcmds.c:963 commands/indexcmds.c:982 7488#, c-format 7489msgid "index creation on system columns is not supported" 7490msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" 7491 7492#: commands/indexcmds.c:1007 7493#, c-format 7494msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7495msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" 7496 7497#: commands/indexcmds.c:1151 tcop/utility.c:1391 7498#, c-format 7499msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7500msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »" 7501 7502#: commands/indexcmds.c:1153 tcop/utility.c:1393 7503#, c-format 7504msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7505msgstr "La table « %s » contient des partitionso qui ne sont pas des tables distantes." 7506 7507#: commands/indexcmds.c:1582 7508#, c-format 7509msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7510msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" 7511 7512#: commands/indexcmds.c:1648 parser/parse_utilcmd.c:2450 parser/parse_utilcmd.c:2584 7513#, c-format 7514msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7515msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" 7516 7517#: commands/indexcmds.c:1672 parser/parse_utilcmd.c:1794 7518#, c-format 7519msgid "expressions are not supported in included columns" 7520msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses" 7521 7522#: commands/indexcmds.c:1713 7523#, c-format 7524msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7525msgstr "" 7526"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" 7527"IMMUTABLE" 7528 7529#: commands/indexcmds.c:1728 7530#, c-format 7531msgid "including column does not support a collation" 7532msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement" 7533 7534#: commands/indexcmds.c:1732 7535#, c-format 7536msgid "including column does not support an operator class" 7537msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur" 7538 7539#: commands/indexcmds.c:1736 7540#, c-format 7541msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7542msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC" 7543 7544#: commands/indexcmds.c:1740 7545#, c-format 7546msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7547msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST" 7548 7549#: commands/indexcmds.c:1767 7550#, c-format 7551msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7552msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" 7553 7554#: commands/indexcmds.c:1775 commands/tablecmds.c:15859 commands/typecmds.c:837 parser/parse_expr.c:2854 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3657 parser/parse_utilcmd.c:4203 utils/adt/misc.c:504 7555#, c-format 7556msgid "collations are not supported by type %s" 7557msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" 7558 7559#: commands/indexcmds.c:1813 7560#, c-format 7561msgid "operator %s is not commutative" 7562msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" 7563 7564#: commands/indexcmds.c:1815 7565#, c-format 7566msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7567msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." 7568 7569#: commands/indexcmds.c:1841 7570#, c-format 7571msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7572msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" 7573 7574#: commands/indexcmds.c:1844 7575#, c-format 7576msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7577msgstr "" 7578"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" 7579"l'index pour la contrainte." 7580 7581#: commands/indexcmds.c:1879 7582#, c-format 7583msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7584msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" 7585 7586#: commands/indexcmds.c:1884 7587#, c-format 7588msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7589msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" 7590 7591#: commands/indexcmds.c:1944 commands/tablecmds.c:15884 commands/tablecmds.c:15890 commands/typecmds.c:2008 7592#, c-format 7593msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7594msgstr "" 7595"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" 7596"méthode d'accès « %s »" 7597 7598#: commands/indexcmds.c:1946 7599#, c-format 7600msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7601msgstr "" 7602"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" 7603"classe d'opérateur par défaut pour le type de données." 7604 7605#: commands/indexcmds.c:1975 commands/indexcmds.c:1983 commands/opclasscmds.c:208 7606#, c-format 7607msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7608msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7609 7610#: commands/indexcmds.c:1997 commands/typecmds.c:1996 7611#, c-format 7612msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7613msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" 7614 7615#: commands/indexcmds.c:2087 7616#, c-format 7617msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7618msgstr "" 7619"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" 7620"données %s" 7621 7622#: commands/indexcmds.c:2536 7623#, c-format 7624msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" 7625msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment" 7626 7627#: commands/indexcmds.c:2547 7628#, c-format 7629msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" 7630msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer" 7631 7632#: commands/indexcmds.c:2586 commands/indexcmds.c:2867 commands/indexcmds.c:2960 7633#, c-format 7634msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" 7635msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente" 7636 7637#: commands/indexcmds.c:2609 7638#, c-format 7639msgid "can only reindex the currently open database" 7640msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" 7641 7642#: commands/indexcmds.c:2700 7643#, c-format 7644msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" 7645msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout" 7646 7647#: commands/indexcmds.c:2752 commands/indexcmds.c:3471 7648#, c-format 7649msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7650msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" 7651 7652#: commands/indexcmds.c:2882 commands/indexcmds.c:2928 7653#, c-format 7654msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7655msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré" 7656 7657#: commands/indexcmds.c:2888 7658#, c-format 7659msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7660msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré" 7661 7662#: commands/indexcmds.c:2970 7663#, c-format 7664msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently" 7665msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur la table TOAST de manière concurrente" 7666 7667#: commands/indexcmds.c:2998 7668#, c-format 7669msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" 7670msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente" 7671 7672#: commands/indexcmds.c:3453 commands/indexcmds.c:3464 7673#, c-format 7674msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" 7675msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé" 7676 7677#: commands/indexcmds.c:3496 7678#, c-format 7679msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 7680msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés" 7681 7682#: commands/lockcmds.c:103 commands/tablecmds.c:5426 commands/trigger.c:321 rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:939 7683#, c-format 7684msgid "\"%s\" is not a table or view" 7685msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue" 7686 7687#: commands/matview.c:182 7688#, c-format 7689msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7690msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée" 7691 7692#: commands/matview.c:188 7693#, c-format 7694msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7695msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble" 7696 7697#: commands/matview.c:244 7698#, c-format 7699msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7700msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »" 7701 7702#: commands/matview.c:247 7703#, c-format 7704msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7705msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée." 7706 7707#: commands/matview.c:652 7708#, c-format 7709msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7710msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL" 7711 7712#: commands/matview.c:654 7713#, c-format 7714msgid "Row: %s" 7715msgstr "Ligne : %s" 7716 7717#: commands/opclasscmds.c:127 7718#, c-format 7719msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7720msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7721 7722#: commands/opclasscmds.c:269 7723#, c-format 7724msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7725msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7726 7727#: commands/opclasscmds.c:412 7728#, c-format 7729msgid "must be superuser to create an operator class" 7730msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" 7731 7732#: commands/opclasscmds.c:485 commands/opclasscmds.c:864 commands/opclasscmds.c:988 7733#, c-format 7734msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7735msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7736 7737#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908 commands/opclasscmds.c:1003 7738#, c-format 7739msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 7740msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7741 7742#: commands/opclasscmds.c:558 7743#, c-format 7744msgid "storage type specified more than once" 7745msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" 7746 7747#: commands/opclasscmds.c:585 7748#, c-format 7749msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7750msgstr "" 7751"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" 7752"méthode d'accès « %s »" 7753 7754#: commands/opclasscmds.c:601 7755#, c-format 7756msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7757msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7758 7759#: commands/opclasscmds.c:629 7760#, c-format 7761msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7762msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" 7763 7764#: commands/opclasscmds.c:632 7765#, c-format 7766msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7767msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." 7768 7769#: commands/opclasscmds.c:760 7770#, c-format 7771msgid "must be superuser to create an operator family" 7772msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" 7773 7774#: commands/opclasscmds.c:818 7775#, c-format 7776msgid "must be superuser to alter an operator family" 7777msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" 7778 7779#: commands/opclasscmds.c:873 7780#, c-format 7781msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7782msgstr "" 7783"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" 7784"OPERATOR FAMILY" 7785 7786#: commands/opclasscmds.c:936 7787#, c-format 7788msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7789msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" 7790 7791#: commands/opclasscmds.c:1058 7792#, c-format 7793msgid "one or two argument types must be specified" 7794msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" 7795 7796#: commands/opclasscmds.c:1084 7797#, c-format 7798msgid "index operators must be binary" 7799msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" 7800 7801#: commands/opclasscmds.c:1103 7802#, c-format 7803msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7804msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" 7805 7806#: commands/opclasscmds.c:1114 7807#, c-format 7808msgid "index search operators must return boolean" 7809msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" 7810 7811#: commands/opclasscmds.c:1158 7812#, c-format 7813msgid "btree comparison functions must have two arguments" 7814msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments" 7815 7816#: commands/opclasscmds.c:1162 7817#, c-format 7818msgid "btree comparison functions must return integer" 7819msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier" 7820 7821#: commands/opclasscmds.c:1179 7822#, c-format 7823msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 7824msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »" 7825 7826#: commands/opclasscmds.c:1183 7827#, c-format 7828msgid "btree sort support functions must return void" 7829msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void" 7830 7831#: commands/opclasscmds.c:1194 7832#, c-format 7833msgid "btree in_range functions must have five arguments" 7834msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments" 7835 7836#: commands/opclasscmds.c:1198 7837#, c-format 7838msgid "btree in_range functions must return boolean" 7839msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen" 7840 7841#: commands/opclasscmds.c:1217 7842#, c-format 7843msgid "hash function 1 must have one argument" 7844msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument" 7845 7846#: commands/opclasscmds.c:1221 7847#, c-format 7848msgid "hash function 1 must return integer" 7849msgstr "la fonctions de hashage 1 doit retourner un integer" 7850 7851#: commands/opclasscmds.c:1228 7852#, c-format 7853msgid "hash function 2 must have two arguments" 7854msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir deux arguments" 7855 7856#: commands/opclasscmds.c:1232 7857#, c-format 7858msgid "hash function 2 must return bigint" 7859msgstr "la fonctions de hashage 2 doit retourner un bigint" 7860 7861#: commands/opclasscmds.c:1257 7862#, c-format 7863msgid "associated data types must be specified for index support function" 7864msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index" 7865 7866#: commands/opclasscmds.c:1282 7867#, c-format 7868msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 7869msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7870 7871#: commands/opclasscmds.c:1289 7872#, c-format 7873msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7874msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7875 7876#: commands/opclasscmds.c:1338 7877#, c-format 7878msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7879msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7880 7881#: commands/opclasscmds.c:1455 7882#, c-format 7883msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7884msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7885 7886#: commands/opclasscmds.c:1546 7887#, c-format 7888msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7889msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7890 7891#: commands/opclasscmds.c:1586 7892#, c-format 7893msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7894msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7895 7896#: commands/opclasscmds.c:1716 7897#, c-format 7898msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7899msgstr "" 7900"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7901"le schéma « %s »" 7902 7903#: commands/opclasscmds.c:1739 7904#, c-format 7905msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7906msgstr "" 7907"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7908"le schéma « %s »" 7909 7910#: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121 7911#, c-format 7912msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7913msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" 7914 7915#: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:469 7916#, c-format 7917msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7918msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" 7919 7920#: commands/operatorcmds.c:165 7921#, c-format 7922msgid "operator function must be specified" 7923msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée" 7924 7925#: commands/operatorcmds.c:176 7926#, c-format 7927msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7928msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" 7929 7930#: commands/operatorcmds.c:280 7931#, c-format 7932msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7933msgstr "" 7934"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7935"%s" 7936 7937#: commands/operatorcmds.c:323 7938#, c-format 7939msgid "join estimator function %s has multiple matches" 7940msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances" 7941 7942#: commands/operatorcmds.c:338 7943#, c-format 7944msgid "join estimator function %s must return type %s" 7945msgstr "" 7946"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7947"%s" 7948 7949#: commands/operatorcmds.c:463 7950#, c-format 7951msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7952msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé" 7953 7954#: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:140 commands/tablecmds.c:1489 commands/tablecmds.c:1971 commands/tablecmds.c:3037 commands/tablecmds.c:5405 commands/tablecmds.c:8039 commands/tablecmds.c:15446 commands/tablecmds.c:15481 commands/trigger.c:327 commands/trigger.c:1552 commands/trigger.c:1661 rewrite/rewriteDefine.c:278 rewrite/rewriteDefine.c:944 7955#, c-format 7956msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7957msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" 7958 7959#: commands/policy.c:172 7960#, c-format 7961msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7962msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC" 7963 7964#: commands/policy.c:173 7965#, c-format 7966msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7967msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC." 7968 7969#: commands/policy.c:607 7970#, c-format 7971msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7972msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE" 7973 7974#: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 7975#, c-format 7976msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7977msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT" 7978 7979#: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1143 7980#, c-format 7981msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7982msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà" 7983 7984#: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1171 commands/policy.c:1242 7985#, c-format 7986msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7987msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 7988 7989#: commands/policy.c:911 7990#, c-format 7991msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7992msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE" 7993 7994#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239 7995#, c-format 7996msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7997msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" 7998 7999#: commands/portalcmds.c:71 8000#, c-format 8001msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 8002msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 8003 8004#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2608 utils/adt/xml.c:2778 8005#, c-format 8006msgid "cursor \"%s\" does not exist" 8007msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" 8008 8009#: commands/prepare.c:75 8010#, c-format 8011msgid "invalid statement name: must not be empty" 8012msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" 8013 8014#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1468 8015#, c-format 8016msgid "could not determine data type of parameter $%d" 8017msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" 8018 8019#: commands/prepare.c:159 8020#, c-format 8021msgid "utility statements cannot be prepared" 8022msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" 8023 8024#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285 8025#, c-format 8026msgid "prepared statement is not a SELECT" 8027msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" 8028 8029#: commands/prepare.c:346 8030#, c-format 8031msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 8032msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" 8033 8034#: commands/prepare.c:348 8035#, c-format 8036msgid "Expected %d parameters but got %d." 8037msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." 8038 8039#: commands/prepare.c:384 8040#, c-format 8041msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 8042msgstr "" 8043"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" 8044"type %s attendu" 8045 8046#: commands/prepare.c:469 8047#, c-format 8048msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 8049msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" 8050 8051#: commands/prepare.c:508 8052#, c-format 8053msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 8054msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" 8055 8056#: commands/proclang.c:85 8057#, c-format 8058msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 8059msgstr "" 8060"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" 8061"CREATE LANGUAGE" 8062 8063#: commands/proclang.c:95 8064#, c-format 8065msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 8066msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" 8067 8068#: commands/proclang.c:250 8069#, c-format 8070msgid "unsupported language \"%s\"" 8071msgstr "langage non supporté « %s »" 8072 8073#: commands/proclang.c:252 8074#, c-format 8075msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 8076msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." 8077 8078#: commands/proclang.c:260 8079#, c-format 8080msgid "must be superuser to create custom procedural language" 8081msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" 8082 8083#: commands/proclang.c:279 commands/trigger.c:719 commands/typecmds.c:458 commands/typecmds.c:475 8084#, c-format 8085msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8086msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s" 8087 8088#: commands/publicationcmds.c:108 8089#, c-format 8090msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 8091msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »" 8092 8093#: commands/publicationcmds.c:126 8094#, c-format 8095msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 8096msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »" 8097 8098#: commands/publicationcmds.c:132 8099#, c-format 8100msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" 8101msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »" 8102 8103#: commands/publicationcmds.c:165 8104#, c-format 8105msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 8106msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »" 8107 8108#: commands/publicationcmds.c:346 8109#, c-format 8110msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 8111msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES" 8112 8113#: commands/publicationcmds.c:348 8114#, c-format 8115msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 8116msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES." 8117 8118#: commands/publicationcmds.c:660 8119#, c-format 8120msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 8121msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication" 8122 8123#: commands/publicationcmds.c:703 8124#, c-format 8125msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8126msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »" 8127 8128#: commands/publicationcmds.c:705 8129#, c-format 8130msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8131msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur." 8132 8133#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282 8134#, c-format 8135msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8136msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" 8137 8138#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:283 8139#, c-format 8140msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8141msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." 8142 8143#: commands/schemacmds.c:121 8144#, c-format 8145msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8146msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8147 8148#: commands/seclabel.c:60 8149#, c-format 8150msgid "no security label providers have been loaded" 8151msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" 8152 8153#: commands/seclabel.c:64 8154#, c-format 8155msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8156msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" 8157 8158#: commands/seclabel.c:82 8159#, c-format 8160msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8161msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" 8162 8163#: commands/sequence.c:140 8164#, c-format 8165msgid "unlogged sequences are not supported" 8166msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" 8167 8168#: commands/sequence.c:709 8169#, c-format 8170msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8171msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8172 8173#: commands/sequence.c:732 8174#, c-format 8175msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8176msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 8177 8178#: commands/sequence.c:850 8179#, c-format 8180msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8181msgstr "" 8182"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" 8183"dans cette session" 8184 8185#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875 8186#, c-format 8187msgid "lastval is not yet defined in this session" 8188msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" 8189 8190#: commands/sequence.c:963 8191#, c-format 8192msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8193msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" 8194 8195#: commands/sequence.c:1360 8196#, c-format 8197msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8198msgstr "option SEQUENCE NAME invalide" 8199 8200#: commands/sequence.c:1386 8201#, c-format 8202msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8203msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint" 8204 8205#: commands/sequence.c:1387 8206#, c-format 8207msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8208msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint" 8209 8210#: commands/sequence.c:1421 8211#, c-format 8212msgid "INCREMENT must not be zero" 8213msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" 8214 8215#: commands/sequence.c:1474 8216#, c-format 8217msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8218msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8219 8220#: commands/sequence.c:1511 8221#, c-format 8222msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8223msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s" 8224 8225#: commands/sequence.c:1525 8226#, c-format 8227msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8228msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" 8229 8230#: commands/sequence.c:1552 8231#, c-format 8232msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8233msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)" 8234 8235#: commands/sequence.c:1564 8236#, c-format 8237msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8238msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)" 8239 8240#: commands/sequence.c:1594 8241#, c-format 8242msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8243msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 8244 8245#: commands/sequence.c:1606 8246#, c-format 8247msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8248msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 8249 8250#: commands/sequence.c:1621 8251#, c-format 8252msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8253msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" 8254 8255#: commands/sequence.c:1658 8256#, c-format 8257msgid "invalid OWNED BY option" 8258msgstr "option OWNED BY invalide" 8259 8260#: commands/sequence.c:1659 8261#, c-format 8262msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8263msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." 8264 8265#: commands/sequence.c:1684 8266#, c-format 8267msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8268msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8269 8270#: commands/sequence.c:1691 8271#, c-format 8272msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8273msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" 8274 8275#: commands/sequence.c:1695 8276#, c-format 8277msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8278msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" 8279 8280#: commands/sequence.c:1717 8281#, c-format 8282msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8283msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité" 8284 8285#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12284 commands/tablecmds.c:14858 8286#, c-format 8287msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8288msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." 8289 8290#: commands/statscmds.c:101 commands/statscmds.c:110 8291#, c-format 8292msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8293msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS" 8294 8295#: commands/statscmds.c:128 8296#, c-format 8297msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8298msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée" 8299 8300#: commands/statscmds.c:178 8301#, c-format 8302msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8303msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 8304 8305#: commands/statscmds.c:186 8306#, c-format 8307msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8308msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà" 8309 8310#: commands/statscmds.c:208 commands/statscmds.c:214 8311#, c-format 8312msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8313msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS" 8314 8315#: commands/statscmds.c:229 8316#, c-format 8317msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8318msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée" 8319 8320#: commands/statscmds.c:236 8321#, c-format 8322msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8323msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut" 8324 8325#: commands/statscmds.c:243 8326#, c-format 8327msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8328msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques" 8329 8330#: commands/statscmds.c:258 8331#, c-format 8332msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8333msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes" 8334 8335#: commands/statscmds.c:276 8336#, c-format 8337msgid "duplicate column name in statistics definition" 8338msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques" 8339 8340#: commands/statscmds.c:310 8341#, c-format 8342msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8343msgstr "type de statistique « %s » non reconnu" 8344 8345#: commands/subscriptioncmds.c:191 8346#, c-format 8347msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" 8348msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »" 8349 8350#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8351#: commands/subscriptioncmds.c:205 commands/subscriptioncmds.c:211 commands/subscriptioncmds.c:217 commands/subscriptioncmds.c:236 commands/subscriptioncmds.c:242 8352#, c-format 8353msgid "%s and %s are mutually exclusive options" 8354msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives" 8355 8356#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8357#: commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:255 8358#, c-format 8359msgid "subscription with %s must also set %s" 8360msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s" 8361 8362#: commands/subscriptioncmds.c:297 8363#, c-format 8364msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8365msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois" 8366 8367#: commands/subscriptioncmds.c:361 8368#, c-format 8369msgid "must be superuser to create subscriptions" 8370msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions" 8371 8372#: commands/subscriptioncmds.c:453 commands/subscriptioncmds.c:547 replication/logical/tablesync.c:850 replication/logical/worker.c:1746 8373#, c-format 8374msgid "could not connect to the publisher: %s" 8375msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s" 8376 8377#: commands/subscriptioncmds.c:495 8378#, c-format 8379msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8380msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur" 8381 8382#. translator: %s is an SQL ALTER statement 8383#: commands/subscriptioncmds.c:513 8384#, c-format 8385msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" 8386msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables" 8387 8388#: commands/subscriptioncmds.c:603 8389#, c-format 8390msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8391msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »" 8392 8393#: commands/subscriptioncmds.c:627 8394#, c-format 8395msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8396msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »" 8397 8398#: commands/subscriptioncmds.c:699 8399#, c-format 8400msgid "cannot set %s for enabled subscription" 8401msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active" 8402 8403#: commands/subscriptioncmds.c:734 8404#, c-format 8405msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8406msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot" 8407 8408#: commands/subscriptioncmds.c:780 8409#, c-format 8410msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8411msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8412 8413#: commands/subscriptioncmds.c:781 8414#, c-format 8415msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8416msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8417 8418#: commands/subscriptioncmds.c:799 8419#, c-format 8420msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8421msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées" 8422 8423#: commands/subscriptioncmds.c:879 8424#, c-format 8425msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8426msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8427 8428#: commands/subscriptioncmds.c:1004 8429#, c-format 8430msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8431msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »" 8432 8433#: commands/subscriptioncmds.c:1006 commands/subscriptioncmds.c:1021 replication/logical/tablesync.c:899 replication/logical/tablesync.c:921 8434#, c-format 8435msgid "The error was: %s" 8436msgstr "L'erreur était : %s" 8437 8438#. translator: %s is an SQL ALTER command 8439#: commands/subscriptioncmds.c:1008 8440#, c-format 8441msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." 8442msgstr "Utilisez %s pour dissocier la souscription du slot." 8443 8444#: commands/subscriptioncmds.c:1019 8445#, c-format 8446msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8447msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur" 8448 8449#: commands/subscriptioncmds.c:1024 8450#, c-format 8451msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8452msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur" 8453 8454#: commands/subscriptioncmds.c:1065 8455#, c-format 8456msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8457msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »" 8458 8459#: commands/subscriptioncmds.c:1067 8460#, c-format 8461msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8462msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur." 8463 8464#: commands/subscriptioncmds.c:1182 8465#, c-format 8466msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8467msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s" 8468 8469#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268 8470#, c-format 8471msgid "table \"%s\" does not exist" 8472msgstr "la table « %s » n'existe pas" 8473 8474#: commands/tablecmds.c:227 commands/tablecmds.c:269 8475#, c-format 8476msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8477msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8478 8479#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271 8480msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8481msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." 8482 8483#: commands/tablecmds.c:232 8484#, c-format 8485msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8486msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" 8487 8488#: commands/tablecmds.c:233 8489#, c-format 8490msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8491msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8492 8493#: commands/tablecmds.c:235 8494msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8495msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." 8496 8497#: commands/tablecmds.c:238 8498#, c-format 8499msgid "view \"%s\" does not exist" 8500msgstr "la vue « %s » n'existe pas" 8501 8502#: commands/tablecmds.c:239 8503#, c-format 8504msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8505msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8506 8507#: commands/tablecmds.c:241 8508msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8509msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." 8510 8511#: commands/tablecmds.c:244 8512#, c-format 8513msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8514msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas" 8515 8516#: commands/tablecmds.c:245 8517#, c-format 8518msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8519msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8520 8521#: commands/tablecmds.c:247 8522msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8523msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée." 8524 8525#: commands/tablecmds.c:250 commands/tablecmds.c:274 commands/tablecmds.c:17151 parser/parse_utilcmd.c:2188 8526#, c-format 8527msgid "index \"%s\" does not exist" 8528msgstr "l'index « %s » n'existe pas" 8529 8530#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:275 8531#, c-format 8532msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8533msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8534 8535#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277 8536msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8537msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." 8538 8539#: commands/tablecmds.c:258 8540#, c-format 8541msgid "\"%s\" is not a type" 8542msgstr "« %s » n'est pas un type" 8543 8544#: commands/tablecmds.c:259 8545msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8546msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." 8547 8548#: commands/tablecmds.c:262 commands/tablecmds.c:12123 commands/tablecmds.c:14638 8549#, c-format 8550msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8551msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" 8552 8553#: commands/tablecmds.c:263 8554#, c-format 8555msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8556msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8557 8558#: commands/tablecmds.c:265 8559msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8560msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." 8561 8562#: commands/tablecmds.c:603 8563#, c-format 8564msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8565msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" 8566 8567#: commands/tablecmds.c:634 8568#, c-format 8569msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8570msgstr "" 8571"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" 8572"restreinte pour sécurité" 8573 8574#: commands/tablecmds.c:670 commands/tablecmds.c:13482 8575#, c-format 8576msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8577msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" 8578 8579#: commands/tablecmds.c:844 8580#, c-format 8581msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" 8582msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée" 8583 8584#: commands/tablecmds.c:940 8585#, c-format 8586msgid "\"%s\" is not partitioned" 8587msgstr "« %s » n'est pas partitionné" 8588 8589#: commands/tablecmds.c:1033 8590#, c-format 8591msgid "cannot partition using more than %d columns" 8592msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes" 8593 8594#: commands/tablecmds.c:1089 8595#, c-format 8596msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8597msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »" 8598 8599#: commands/tablecmds.c:1091 8600#, c-format 8601msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8602msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques." 8603 8604#: commands/tablecmds.c:1256 8605#, c-format 8606msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8607msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets" 8608 8609#: commands/tablecmds.c:1260 8610#, c-format 8611msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8612msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE" 8613 8614#: commands/tablecmds.c:1361 8615#, c-format 8616msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" 8617msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente" 8618 8619#: commands/tablecmds.c:1625 8620#, c-format 8621msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8622msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée" 8623 8624#: commands/tablecmds.c:1626 8625#, c-format 8626msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8627msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions." 8628 8629#: commands/tablecmds.c:1695 8630#, c-format 8631msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 8632msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" 8633 8634#: commands/tablecmds.c:1990 8635#, c-format 8636msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 8637msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" 8638 8639#: commands/tablecmds.c:2220 commands/tablecmds.c:13379 8640#, c-format 8641msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 8642msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »" 8643 8644#: commands/tablecmds.c:2225 8645#, c-format 8646msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 8647msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »" 8648 8649#: commands/tablecmds.c:2233 parser/parse_utilcmd.c:2412 parser/parse_utilcmd.c:2553 8650#, c-format 8651msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8652msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 8653 8654#: commands/tablecmds.c:2245 8655#, c-format 8656msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 8657msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 8658 8659#: commands/tablecmds.c:2254 commands/tablecmds.c:13358 8660#, c-format 8661msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 8662msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" 8663 8664#: commands/tablecmds.c:2264 commands/tablecmds.c:13366 8665#, c-format 8666msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 8667msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session" 8668 8669#: commands/tablecmds.c:2319 8670#, c-format 8671msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 8672msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" 8673 8674#: commands/tablecmds.c:2327 8675#, c-format 8676msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 8677msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" 8678 8679#: commands/tablecmds.c:2329 commands/tablecmds.c:2352 commands/tablecmds.c:2601 commands/tablecmds.c:2631 parser/parse_coerce.c:1736 parser/parse_coerce.c:1756 parser/parse_coerce.c:1776 parser/parse_coerce.c:1822 parser/parse_coerce.c:1861 parser/parse_param.c:218 8680#, c-format 8681msgid "%s versus %s" 8682msgstr "%s versus %s" 8683 8684#: commands/tablecmds.c:2338 8685#, c-format 8686msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 8687msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" 8688 8689#: commands/tablecmds.c:2340 commands/tablecmds.c:2613 commands/tablecmds.c:5900 8690#, c-format 8691msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 8692msgstr "« %s » versus « %s »" 8693 8694#: commands/tablecmds.c:2350 8695#, c-format 8696msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8697msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8698 8699#: commands/tablecmds.c:2366 8700#, c-format 8701msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" 8702msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération" 8703 8704#: commands/tablecmds.c:2452 commands/tablecmds.c:2507 commands/tablecmds.c:10939 parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1318 parser/parse_utilcmd.c:1723 parser/parse_utilcmd.c:1830 8705#, c-format 8706msgid "cannot convert whole-row table reference" 8707msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table" 8708 8709#: commands/tablecmds.c:2453 parser/parse_utilcmd.c:1277 8710#, c-format 8711msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8712msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 8713 8714#: commands/tablecmds.c:2508 parser/parse_utilcmd.c:1319 8715#, c-format 8716msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 8717msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 8718 8719#: commands/tablecmds.c:2587 8720#, c-format 8721msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 8722msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8723 8724#: commands/tablecmds.c:2591 8725#, c-format 8726msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 8727msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 8728 8729#: commands/tablecmds.c:2592 8730#, c-format 8731msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 8732msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée." 8733 8734#: commands/tablecmds.c:2599 8735#, c-format 8736msgid "column \"%s\" has a type conflict" 8737msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" 8738 8739#: commands/tablecmds.c:2611 8740#, c-format 8741msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 8742msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" 8743 8744#: commands/tablecmds.c:2629 8745#, c-format 8746msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 8747msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 8748 8749#: commands/tablecmds.c:2657 8750#, c-format 8751msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" 8752msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération" 8753 8754#: commands/tablecmds.c:2659 8755#, c-format 8756msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." 8757msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent." 8758 8759#: commands/tablecmds.c:2663 8760#, c-format 8761msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" 8762msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut" 8763 8764#: commands/tablecmds.c:2668 8765#, c-format 8766msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" 8767msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une identité" 8768 8769#: commands/tablecmds.c:2776 8770#, c-format 8771msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" 8772msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération conflictuelles" 8773 8774#: commands/tablecmds.c:2781 8775#, c-format 8776msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 8777msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" 8778 8779#: commands/tablecmds.c:2783 8780#, c-format 8781msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 8782msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." 8783 8784#: commands/tablecmds.c:2829 8785#, c-format 8786msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 8787msgstr "" 8788"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" 8789"mais avec des expressions différentes" 8790 8791#: commands/tablecmds.c:3006 8792#, c-format 8793msgid "cannot rename column of typed table" 8794msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" 8795 8796#: commands/tablecmds.c:3025 8797#, c-format 8798msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 8799msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante" 8800 8801#: commands/tablecmds.c:3119 8802#, c-format 8803msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 8804msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 8805 8806#: commands/tablecmds.c:3151 8807#, c-format 8808msgid "cannot rename system column \"%s\"" 8809msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" 8810 8811#: commands/tablecmds.c:3166 8812#, c-format 8813msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 8814msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8815 8816#: commands/tablecmds.c:3318 8817#, c-format 8818msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 8819msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants" 8820 8821#: commands/tablecmds.c:3325 8822#, c-format 8823msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 8824msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 8825 8826#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8827#: commands/tablecmds.c:3623 8828#, c-format 8829msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 8830msgstr "" 8831"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 8832"des requêtes actives dans cette session" 8833 8834#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 8835#: commands/tablecmds.c:3632 8836#, c-format 8837msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 8838msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" 8839 8840#: commands/tablecmds.c:4779 8841#, c-format 8842msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 8843msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" 8844 8845#: commands/tablecmds.c:4785 8846#, c-format 8847msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 8848msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 8849 8850#: commands/tablecmds.c:4795 8851#, c-format 8852msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 8853msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" 8854 8855#: commands/tablecmds.c:5074 8856#, c-format 8857msgid "rewriting table \"%s\"" 8858msgstr "ré-écriture de la table « %s »" 8859 8860#: commands/tablecmds.c:5078 8861#, c-format 8862msgid "verifying table \"%s\"" 8863msgstr "vérification de la table « %s »" 8864 8865#: commands/tablecmds.c:5246 8866#, c-format 8867msgid "column \"%s\" contains null values" 8868msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" 8869 8870#: commands/tablecmds.c:5262 8871#, c-format 8872msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 8873msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" 8874 8875#: commands/tablecmds.c:5280 8876#, c-format 8877msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row" 8878msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes" 8879 8880#: commands/tablecmds.c:5284 8881#, c-format 8882msgid "partition constraint is violated by some row" 8883msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne" 8884 8885#: commands/tablecmds.c:5429 commands/trigger.c:1546 commands/trigger.c:1652 8886#, c-format 8887msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 8888msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante" 8889 8890#: commands/tablecmds.c:5432 8891#, c-format 8892msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 8893msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante" 8894 8895#: commands/tablecmds.c:5438 8896#, c-format 8897msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 8898msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index" 8899 8900#: commands/tablecmds.c:5441 8901#, c-format 8902msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index" 8903msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné" 8904 8905#: commands/tablecmds.c:5444 8906#, c-format 8907msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 8908msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante" 8909 8910#: commands/tablecmds.c:5447 8911#, c-format 8912msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 8913msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante" 8914 8915#: commands/tablecmds.c:5450 8916#, c-format 8917msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 8918msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" 8919 8920#: commands/tablecmds.c:5453 commands/tablecmds.c:7023 8921#, c-format 8922msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 8923msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante" 8924 8925#: commands/tablecmds.c:5456 8926#, c-format 8927msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index" 8928msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index partitionné" 8929 8930#: commands/tablecmds.c:5466 8931#, c-format 8932msgid "\"%s\" is of the wrong type" 8933msgstr "« %s » est du mauvais type" 8934 8935#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5675 8936#, c-format 8937msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8938msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise" 8939 8940#: commands/tablecmds.c:5682 8941#, c-format 8942msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8943msgstr "" 8944"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8945"son type de ligne" 8946 8947#: commands/tablecmds.c:5689 8948#, c-format 8949msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8950msgstr "" 8951"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 8952"son type de ligne" 8953 8954#: commands/tablecmds.c:5745 8955#, c-format 8956msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8957msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" 8958 8959#: commands/tablecmds.c:5747 8960#, c-format 8961msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8962msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." 8963 8964#: commands/tablecmds.c:5793 8965#, c-format 8966msgid "type %s is not a composite type" 8967msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 8968 8969#: commands/tablecmds.c:5819 8970#, c-format 8971msgid "cannot add column to typed table" 8972msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" 8973 8974#: commands/tablecmds.c:5863 8975#, c-format 8976msgid "cannot add column to a partition" 8977msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition" 8978 8979#: commands/tablecmds.c:5892 commands/tablecmds.c:13609 8980#, c-format 8981msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8982msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 8983 8984#: commands/tablecmds.c:5898 commands/tablecmds.c:13616 8985#, c-format 8986msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8987msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" 8988 8989#: commands/tablecmds.c:5912 8990#, c-format 8991msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8992msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" 8993 8994#: commands/tablecmds.c:5936 8995#, c-format 8996msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 8997msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles" 8998 8999#: commands/tablecmds.c:6171 9000#, c-format 9001msgid "column must be added to child tables too" 9002msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" 9003 9004#: commands/tablecmds.c:6246 9005#, c-format 9006msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 9007msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 9008 9009#: commands/tablecmds.c:6253 9010#, c-format 9011msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 9012msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" 9013 9014#: commands/tablecmds.c:6319 commands/tablecmds.c:10591 9015#, c-format 9016msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 9017msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent" 9018 9019#: commands/tablecmds.c:6320 commands/tablecmds.c:6624 commands/tablecmds.c:7483 commands/tablecmds.c:10592 9020#, c-format 9021msgid "Do not specify the ONLY keyword." 9022msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY." 9023 9024#: commands/tablecmds.c:6357 commands/tablecmds.c:6550 commands/tablecmds.c:6692 commands/tablecmds.c:6804 commands/tablecmds.c:6898 commands/tablecmds.c:6957 commands/tablecmds.c:7107 commands/tablecmds.c:7177 commands/tablecmds.c:7270 commands/tablecmds.c:10731 commands/tablecmds.c:12146 9025#, c-format 9026msgid "cannot alter system column \"%s\"" 9027msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" 9028 9029#: commands/tablecmds.c:6363 commands/tablecmds.c:6698 9030#, c-format 9031msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 9032msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 9033 9034#: commands/tablecmds.c:6399 9035#, c-format 9036msgid "column \"%s\" is in a primary key" 9037msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" 9038 9039#: commands/tablecmds.c:6421 9040#, c-format 9041msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 9042msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent" 9043 9044#: commands/tablecmds.c:6621 commands/tablecmds.c:7937 9045#, c-format 9046msgid "constraint must be added to child tables too" 9047msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" 9048 9049#: commands/tablecmds.c:6622 9050#, c-format 9051msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." 9052msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL." 9053 9054#: commands/tablecmds.c:6657 9055#, c-format 9056msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls" 9057msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL" 9058 9059#: commands/tablecmds.c:6700 9060#, c-format 9061msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 9062msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." 9063 9064#: commands/tablecmds.c:6705 9065#, c-format 9066msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" 9067msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée" 9068 9069#: commands/tablecmds.c:6815 9070#, c-format 9071msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 9072msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée" 9073 9074#: commands/tablecmds.c:6821 9075#, c-format 9076msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 9077msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité" 9078 9079#: commands/tablecmds.c:6827 9080#, c-format 9081msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 9082msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut" 9083 9084#: commands/tablecmds.c:6904 commands/tablecmds.c:6965 9085#, c-format 9086msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 9087msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité" 9088 9089#: commands/tablecmds.c:6970 9090#, c-format 9091msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 9092msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement" 9093 9094#: commands/tablecmds.c:7035 9095#, c-format 9096msgid "cannot refer to non-index column by number" 9097msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" 9098 9099#: commands/tablecmds.c:7066 9100#, c-format 9101msgid "statistics target %d is too low" 9102msgstr "la cible statistique %d est trop basse" 9103 9104#: commands/tablecmds.c:7074 9105#, c-format 9106msgid "lowering statistics target to %d" 9107msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" 9108 9109#: commands/tablecmds.c:7097 9110#, c-format 9111msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 9112msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas" 9113 9114#: commands/tablecmds.c:7116 9115#, c-format 9116msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 9117msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »" 9118 9119#: commands/tablecmds.c:7121 9120#, c-format 9121msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 9122msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression" 9123 9124#: commands/tablecmds.c:7123 9125#, c-format 9126msgid "Alter statistics on table column instead." 9127msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." 9128 9129#: commands/tablecmds.c:7250 9130#, c-format 9131msgid "invalid storage type \"%s\"" 9132msgstr "type de stockage « %s » invalide" 9133 9134#: commands/tablecmds.c:7282 9135#, c-format 9136msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 9137msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN" 9138 9139#: commands/tablecmds.c:7363 9140#, c-format 9141msgid "cannot drop column from typed table" 9142msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" 9143 9144#: commands/tablecmds.c:7422 9145#, c-format 9146msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9147msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9148 9149#: commands/tablecmds.c:7435 9150#, c-format 9151msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9152msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" 9153 9154#: commands/tablecmds.c:7445 9155#, c-format 9156msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9157msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" 9158 9159#: commands/tablecmds.c:7458 9160#, c-format 9161msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9162msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9163 9164#: commands/tablecmds.c:7482 9165#, c-format 9166msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9167msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent" 9168 9169#: commands/tablecmds.c:7658 9170#, c-format 9171msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9172msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées" 9173 9174#: commands/tablecmds.c:7683 9175#, c-format 9176msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9177msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" 9178 9179#: commands/tablecmds.c:8017 9180#, c-format 9181msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9182msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9183 9184#: commands/tablecmds.c:8023 9185#, c-format 9186msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9187msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »" 9188 9189#: commands/tablecmds.c:8026 9190#, c-format 9191msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9192msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées." 9193 9194#: commands/tablecmds.c:8033 commands/tablecmds.c:8437 9195#, c-format 9196msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9197msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" 9198 9199#: commands/tablecmds.c:8056 9200#, c-format 9201msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9202msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" 9203 9204#: commands/tablecmds.c:8063 9205#, c-format 9206msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9207msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" 9208 9209#: commands/tablecmds.c:8069 9210#, c-format 9211msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9212msgstr "" 9213"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" 9214"tables temporaires" 9215 9216#: commands/tablecmds.c:8073 9217#, c-format 9218msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9219msgstr "" 9220"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n" 9221"temporaires de cette session" 9222 9223#: commands/tablecmds.c:8139 commands/tablecmds.c:8145 9224#, c-format 9225msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" 9226msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée" 9227 9228#: commands/tablecmds.c:8161 9229#, c-format 9230msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9231msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" 9232 9233#: commands/tablecmds.c:8268 9234#, c-format 9235msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9236msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" 9237 9238#: commands/tablecmds.c:8270 9239#, c-format 9240msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9241msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." 9242 9243#: commands/tablecmds.c:8633 commands/tablecmds.c:9027 parser/parse_utilcmd.c:780 parser/parse_utilcmd.c:909 9244#, c-format 9245msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 9246msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes" 9247 9248#: commands/tablecmds.c:9395 commands/tablecmds.c:9673 commands/tablecmds.c:10548 commands/tablecmds.c:10623 9249#, c-format 9250msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9251msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 9252 9253#: commands/tablecmds.c:9402 9254#, c-format 9255msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9256msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère" 9257 9258#: commands/tablecmds.c:9440 9259#, c-format 9260msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" 9261msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » sur la relation « %s »" 9262 9263#: commands/tablecmds.c:9443 9264#, c-format 9265msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." 9266msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »." 9267 9268#: commands/tablecmds.c:9445 9269#, c-format 9270msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." 9271msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place." 9272 9273#: commands/tablecmds.c:9681 9274#, c-format 9275msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9276msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification" 9277 9278#: commands/tablecmds.c:9760 9279#, c-format 9280msgid "constraint must be validated on child tables too" 9281msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants" 9282 9283#: commands/tablecmds.c:9844 9284#, c-format 9285msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9286msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" 9287 9288#: commands/tablecmds.c:9849 9289#, c-format 9290msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9291msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" 9292 9293#: commands/tablecmds.c:9914 9294#, c-format 9295msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9296msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" 9297 9298#: commands/tablecmds.c:9931 9299#, c-format 9300msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9301msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée" 9302 9303#: commands/tablecmds.c:9996 9304#, c-format 9305msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9306msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats" 9307 9308#: commands/tablecmds.c:10090 9309#, c-format 9310msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9311msgstr "" 9312"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" 9313"référencée « %s »" 9314 9315#: commands/tablecmds.c:10095 9316#, c-format 9317msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9318msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée" 9319 9320#: commands/tablecmds.c:10183 9321#, c-format 9322msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9323msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" 9324 9325#: commands/tablecmds.c:10504 9326#, c-format 9327msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9328msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" 9329 9330#: commands/tablecmds.c:10554 9331#, c-format 9332msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9333msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 9334 9335#: commands/tablecmds.c:10715 9336#, c-format 9337msgid "cannot alter column type of typed table" 9338msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" 9339 9340#: commands/tablecmds.c:10742 9341#, c-format 9342msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9343msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" 9344 9345#: commands/tablecmds.c:10751 9346#, c-format 9347msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9348msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »" 9349 9350#: commands/tablecmds.c:10801 9351#, c-format 9352msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9353msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s" 9354 9355#: commands/tablecmds.c:10804 9356#, c-format 9357msgid "You might need to add an explicit cast." 9358msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite." 9359 9360#: commands/tablecmds.c:10808 9361#, c-format 9362msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9363msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" 9364 9365#. translator: USING is SQL, don't translate it 9366#: commands/tablecmds.c:10811 9367#, c-format 9368msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9369msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"." 9370 9371#: commands/tablecmds.c:10911 9372#, c-format 9373msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9374msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »" 9375 9376#: commands/tablecmds.c:10940 9377#, c-format 9378msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9379msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète." 9380 9381#: commands/tablecmds.c:10951 9382#, c-format 9383msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9384msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 9385 9386#: commands/tablecmds.c:11076 9387#, c-format 9388msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9389msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" 9390 9391#: commands/tablecmds.c:11114 9392#, c-format 9393msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9394msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement" 9395 9396#: commands/tablecmds.c:11119 9397#, c-format 9398msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9399msgstr "" 9400"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" 9401"type %s automatiquement" 9402 9403#: commands/tablecmds.c:11197 9404#, c-format 9405msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" 9406msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée" 9407 9408#: commands/tablecmds.c:11198 9409#, c-format 9410msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." 9411msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »" 9412 9413#: commands/tablecmds.c:11219 9414#, c-format 9415msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9416msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" 9417 9418#: commands/tablecmds.c:11220 commands/tablecmds.c:11239 commands/tablecmds.c:11257 9419#, c-format 9420msgid "%s depends on column \"%s\"" 9421msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" 9422 9423#: commands/tablecmds.c:11238 9424#, c-format 9425msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9426msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" 9427 9428#: commands/tablecmds.c:11256 9429#, c-format 9430msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9431msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique" 9432 9433#: commands/tablecmds.c:12254 commands/tablecmds.c:12266 9434#, c-format 9435msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9436msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" 9437 9438#: commands/tablecmds.c:12256 commands/tablecmds.c:12268 9439#, c-format 9440msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9441msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." 9442 9443#: commands/tablecmds.c:12282 9444#, c-format 9445msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9446msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" 9447 9448#: commands/tablecmds.c:12296 commands/tablecmds.c:15557 9449#, c-format 9450msgid "Use ALTER TYPE instead." 9451msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." 9452 9453#: commands/tablecmds.c:12305 9454#, c-format 9455msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9456msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante" 9457 9458#: commands/tablecmds.c:12645 9459#, c-format 9460msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9461msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" 9462 9463#: commands/tablecmds.c:12720 9464#, c-format 9465msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9466msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST" 9467 9468#: commands/tablecmds.c:12753 commands/view.c:504 9469#, c-format 9470msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9471msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique" 9472 9473#: commands/tablecmds.c:12893 9474#, c-format 9475msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9476msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" 9477 9478#: commands/tablecmds.c:12909 9479#, c-format 9480msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9481msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" 9482 9483#: commands/tablecmds.c:13081 9484#, c-format 9485msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9486msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces" 9487 9488#: commands/tablecmds.c:13093 9489#, c-format 9490msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9491msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global" 9492 9493#: commands/tablecmds.c:13185 9494#, c-format 9495msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9496msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible" 9497 9498#: commands/tablecmds.c:13201 9499#, c-format 9500msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9501msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »" 9502 9503#: commands/tablecmds.c:13317 9504#, c-format 9505msgid "cannot change inheritance of typed table" 9506msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" 9507 9508#: commands/tablecmds.c:13322 commands/tablecmds.c:13878 9509#, c-format 9510msgid "cannot change inheritance of a partition" 9511msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition" 9512 9513#: commands/tablecmds.c:13327 9514#, c-format 9515msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9516msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée" 9517 9518#: commands/tablecmds.c:13373 9519#, c-format 9520msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9521msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session" 9522 9523#: commands/tablecmds.c:13386 9524#, c-format 9525msgid "cannot inherit from a partition" 9526msgstr "ne peut pas hériter d'une partition" 9527 9528#: commands/tablecmds.c:13408 commands/tablecmds.c:16205 9529#, c-format 9530msgid "circular inheritance not allowed" 9531msgstr "héritage circulaire interdit" 9532 9533#: commands/tablecmds.c:13409 commands/tablecmds.c:16206 9534#, c-format 9535msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9536msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." 9537 9538#: commands/tablecmds.c:13422 9539#, c-format 9540msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9541msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage" 9542 9543#: commands/tablecmds.c:13424 9544#, c-format 9545msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." 9546msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage." 9547 9548#: commands/tablecmds.c:13627 9549#, c-format 9550msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9551msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" 9552 9553#: commands/tablecmds.c:13636 9554#, c-format 9555msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" 9556msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée" 9557 9558#: commands/tablecmds.c:13686 9559#, c-format 9560msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" 9561msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit" 9562 9563#: commands/tablecmds.c:13714 9564#, c-format 9565msgid "child table is missing column \"%s\"" 9566msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »" 9567 9568#: commands/tablecmds.c:13802 9569#, c-format 9570msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9571msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" 9572 9573#: commands/tablecmds.c:13810 9574#, c-format 9575msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9576msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »" 9577 9578#: commands/tablecmds.c:13821 9579#, c-format 9580msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9581msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »" 9582 9583#: commands/tablecmds.c:13856 9584#, c-format 9585msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9586msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »" 9587 9588#: commands/tablecmds.c:13945 9589#, c-format 9590msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9591msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »" 9592 9593#: commands/tablecmds.c:13951 9594#, c-format 9595msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9596msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" 9597 9598#: commands/tablecmds.c:14179 9599#, c-format 9600msgid "typed tables cannot inherit" 9601msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" 9602 9603#: commands/tablecmds.c:14209 9604#, c-format 9605msgid "table is missing column \"%s\"" 9606msgstr "la colonne « %s » manque à la table" 9607 9608#: commands/tablecmds.c:14220 9609#, c-format 9610msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9611msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »" 9612 9613#: commands/tablecmds.c:14229 9614#, c-format 9615msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9616msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 9617 9618#: commands/tablecmds.c:14243 9619#, c-format 9620msgid "table has extra column \"%s\"" 9621msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" 9622 9623#: commands/tablecmds.c:14295 9624#, c-format 9625msgid "\"%s\" is not a typed table" 9626msgstr "« %s » n'est pas une table typée" 9627 9628#: commands/tablecmds.c:14477 9629#, c-format 9630msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 9631msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat" 9632 9633#: commands/tablecmds.c:14483 9634#, c-format 9635msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 9636msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat" 9637 9638#: commands/tablecmds.c:14489 9639#, c-format 9640msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 9641msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat" 9642 9643#: commands/tablecmds.c:14495 9644#, c-format 9645msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 9646msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat" 9647 9648#: commands/tablecmds.c:14501 9649#, c-format 9650msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 9651msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat" 9652 9653#: commands/tablecmds.c:14518 9654#, c-format 9655msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 9656msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système" 9657 9658#: commands/tablecmds.c:14525 9659#, c-format 9660msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 9661msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL" 9662 9663#: commands/tablecmds.c:14718 9664#, c-format 9665msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 9666msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire" 9667 9668#: commands/tablecmds.c:14742 9669#, c-format 9670msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 9671msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication" 9672 9673#: commands/tablecmds.c:14744 9674#, c-format 9675msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 9676msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées." 9677 9678#: commands/tablecmds.c:14789 9679#, c-format 9680msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 9681msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »" 9682 9683#: commands/tablecmds.c:14799 9684#, c-format 9685msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 9686msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »" 9687 9688#: commands/tablecmds.c:14857 9689#, c-format 9690msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 9691msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" 9692 9693#: commands/tablecmds.c:14963 9694#, c-format 9695msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9696msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 9697 9698#: commands/tablecmds.c:15540 9699#, c-format 9700msgid "\"%s\" is not a composite type" 9701msgstr "« %s » n'est pas un type composite" 9702 9703#: commands/tablecmds.c:15572 9704#, c-format 9705msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 9706msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante" 9707 9708#: commands/tablecmds.c:15607 9709#, c-format 9710msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 9711msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue" 9712 9713#: commands/tablecmds.c:15615 9714#, c-format 9715msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 9716msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne" 9717 9718#: commands/tablecmds.c:15681 9719#, c-format 9720msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 9721msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas" 9722 9723#: commands/tablecmds.c:15689 9724#, c-format 9725msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 9726msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement" 9727 9728#: commands/tablecmds.c:15700 commands/tablecmds.c:15817 9729#, c-format 9730msgid "cannot use generated column in partition key" 9731msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement" 9732 9733#: commands/tablecmds.c:15701 commands/tablecmds.c:15818 commands/trigger.c:667 rewrite/rewriteHandler.c:851 rewrite/rewriteHandler.c:868 9734#, c-format 9735msgid "Column \"%s\" is a generated column." 9736msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée." 9737 9738#: commands/tablecmds.c:15777 9739#, c-format 9740msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 9741msgstr "" 9742"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n" 9743"IMMUTABLE" 9744 9745#: commands/tablecmds.c:15794 9746#, c-format 9747msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" 9748msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes" 9749 9750#: commands/tablecmds.c:15801 9751#, c-format 9752msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 9753msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes" 9754 9755#: commands/tablecmds.c:15830 9756#, c-format 9757msgid "cannot use constant expression as partition key" 9758msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement" 9759 9760#: commands/tablecmds.c:15851 9761#, c-format 9762msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 9763msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement" 9764 9765#: commands/tablecmds.c:15886 9766#, c-format 9767msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 9768msgstr "" 9769"Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n" 9770"classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données." 9771 9772#: commands/tablecmds.c:15892 9773#, c-format 9774msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 9775msgstr "" 9776"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n" 9777"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données." 9778 9779#: commands/tablecmds.c:16037 9780#, c-format 9781msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 9782msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes" 9783 9784#: commands/tablecmds.c:16041 partitioning/partbounds.c:1245 partitioning/partbounds.c:1296 9785#, c-format 9786msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 9787msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes" 9788 9789#: commands/tablecmds.c:16145 9790#, c-format 9791msgid "\"%s\" is already a partition" 9792msgstr "« %s » est déjà une partition" 9793 9794#: commands/tablecmds.c:16151 9795#, c-format 9796msgid "cannot attach a typed table as partition" 9797msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition" 9798 9799#: commands/tablecmds.c:16167 9800#, c-format 9801msgid "cannot attach inheritance child as partition" 9802msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition" 9803 9804#: commands/tablecmds.c:16181 9805#, c-format 9806msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 9807msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition" 9808 9809#: commands/tablecmds.c:16215 9810#, c-format 9811msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9812msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »" 9813 9814#: commands/tablecmds.c:16223 9815#, c-format 9816msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 9817msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »" 9818 9819#: commands/tablecmds.c:16231 9820#, c-format 9821msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 9822msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session" 9823 9824#: commands/tablecmds.c:16238 9825#, c-format 9826msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 9827msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition" 9828 9829#: commands/tablecmds.c:16258 9830#, c-format 9831msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 9832msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »" 9833 9834#: commands/tablecmds.c:16261 9835#, c-format 9836msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 9837msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent." 9838 9839#: commands/tablecmds.c:16273 9840#, c-format 9841msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 9842msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition" 9843 9844#: commands/tablecmds.c:16275 commands/trigger.c:473 9845#, c-format 9846msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 9847msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions" 9848 9849#: commands/tablecmds.c:16458 9850#, c-format 9851msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 9852msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »" 9853 9854#: commands/tablecmds.c:16461 9855#, c-format 9856msgid "Table \"%s\" contains unique indexes." 9857msgstr "La table « %s » contient des index uniques." 9858 9859#: commands/tablecmds.c:17185 commands/tablecmds.c:17205 commands/tablecmds.c:17227 commands/tablecmds.c:17246 commands/tablecmds.c:17288 9860#, c-format 9861msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 9862msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »" 9863 9864#: commands/tablecmds.c:17188 9865#, c-format 9866msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 9867msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index." 9868 9869#: commands/tablecmds.c:17208 9870#, c-format 9871msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 9872msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »." 9873 9874#: commands/tablecmds.c:17230 9875#, c-format 9876msgid "The index definitions do not match." 9877msgstr "La définition de l'index correspond pas." 9878 9879#: commands/tablecmds.c:17249 9880#, c-format 9881msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 9882msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »." 9883 9884#: commands/tablecmds.c:17291 9885#, c-format 9886msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 9887msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »." 9888 9889#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:637 replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:47 9890#, c-format 9891msgid "could not create directory \"%s\": %m" 9892msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" 9893 9894#: commands/tablespace.c:210 commands/tablespace.c:632 9895#, c-format 9896msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 9897msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" 9898 9899#: commands/tablespace.c:219 commands/tablespace.c:643 9900#, c-format 9901msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 9902msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" 9903 9904#: commands/tablespace.c:250 9905#, c-format 9906msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 9907msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" 9908 9909#: commands/tablespace.c:252 9910#, c-format 9911msgid "Must be superuser to create a tablespace." 9912msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." 9913 9914#: commands/tablespace.c:268 9915#, c-format 9916msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 9917msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" 9918 9919#: commands/tablespace.c:278 9920#, c-format 9921msgid "tablespace location must be an absolute path" 9922msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" 9923 9924#: commands/tablespace.c:290 9925#, c-format 9926msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 9927msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" 9928 9929#: commands/tablespace.c:297 9930#, c-format 9931msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 9932msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données" 9933 9934#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:974 9935#, c-format 9936msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 9937msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" 9938 9939#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:975 9940#, c-format 9941msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 9942msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." 9943 9944#: commands/tablespace.c:327 commands/tablespace.c:996 9945#, c-format 9946msgid "tablespace \"%s\" already exists" 9947msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" 9948 9949#: commands/tablespace.c:445 commands/tablespace.c:957 commands/tablespace.c:1046 commands/tablespace.c:1115 commands/tablespace.c:1261 commands/tablespace.c:1464 9950#, c-format 9951msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 9952msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" 9953 9954#: commands/tablespace.c:451 9955#, c-format 9956msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 9957msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 9958 9959#: commands/tablespace.c:479 9960#, c-format 9961msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9962msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 9963 9964#: commands/tablespace.c:538 9965#, c-format 9966msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 9967msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" 9968 9969#: commands/tablespace.c:610 9970#, c-format 9971msgid "directory \"%s\" does not exist" 9972msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" 9973 9974#: commands/tablespace.c:611 9975#, c-format 9976msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 9977msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." 9978 9979#: commands/tablespace.c:616 9980#, c-format 9981msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 9982msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" 9983 9984#: commands/tablespace.c:648 9985#, c-format 9986msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 9987msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace" 9988 9989#: commands/tablespace.c:766 commands/tablespace.c:779 commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:907 storage/file/fd.c:3000 storage/file/fd.c:3339 9990#, c-format 9991msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 9992msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 9993 9994#: commands/tablespace.c:828 commands/tablespace.c:916 9995#, c-format 9996msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 9997msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" 9998 9999#: commands/tablespace.c:838 commands/tablespace.c:925 10000#, c-format 10001msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 10002msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique" 10003 10004#: commands/tablespace.c:1120 10005#, c-format 10006msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 10007msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." 10008 10009#: commands/tablespace.c:1563 10010#, c-format 10011msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 10012msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés" 10013 10014#: commands/tablespace.c:1565 10015#, c-format 10016msgid "You can remove the directories manually if necessary." 10017msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire." 10018 10019#: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229 10020#, c-format 10021msgid "\"%s\" is a table" 10022msgstr "« %s » est une table" 10023 10024#: commands/trigger.c:220 commands/trigger.c:231 10025#, c-format 10026msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10027msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 10028 10029#: commands/trigger.c:248 10030#, c-format 10031msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." 10032msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW." 10033 10034#: commands/trigger.c:266 10035#, c-format 10036msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 10037msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10038 10039#: commands/trigger.c:278 commands/trigger.c:285 commands/trigger.c:455 10040#, c-format 10041msgid "\"%s\" is a view" 10042msgstr "« %s » est une vue" 10043 10044#: commands/trigger.c:280 10045#, c-format 10046msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 10047msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." 10048 10049#: commands/trigger.c:287 10050#, c-format 10051msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 10052msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 10053 10054#: commands/trigger.c:295 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:314 commands/trigger.c:448 10055#, c-format 10056msgid "\"%s\" is a foreign table" 10057msgstr "« %s » est une table distante" 10058 10059#: commands/trigger.c:297 10060#, c-format 10061msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10062msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 10063 10064#: commands/trigger.c:304 10065#, c-format 10066msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 10067msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 10068 10069#: commands/trigger.c:316 10070#, c-format 10071msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 10072msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte." 10073 10074#: commands/trigger.c:391 10075#, c-format 10076msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 10077msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" 10078 10079#: commands/trigger.c:399 10080#, c-format 10081msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 10082msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" 10083 10084#: commands/trigger.c:403 10085#, c-format 10086msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 10087msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" 10088 10089#: commands/trigger.c:407 10090#, c-format 10091msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 10092msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" 10093 10094#: commands/trigger.c:436 10095#, c-format 10096msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 10097msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté" 10098 10099#: commands/trigger.c:437 10100#, c-format 10101msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 10102msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition." 10103 10104#: commands/trigger.c:450 10105#, c-format 10106msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 10107msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10108 10109#: commands/trigger.c:457 10110#, c-format 10111msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 10112msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition." 10113 10114#: commands/trigger.c:477 10115#, c-format 10116msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 10117msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage" 10118 10119#: commands/trigger.c:483 10120#, c-format 10121msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 10122msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER" 10123 10124#: commands/trigger.c:488 10125#, c-format 10126msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 10127msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés" 10128 10129#: commands/trigger.c:505 10130#, c-format 10131msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 10132msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement" 10133 10134#: commands/trigger.c:516 10135#, c-format 10136msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 10137msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes" 10138 10139#: commands/trigger.c:533 10140#, c-format 10141msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10142msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE" 10143 10144#: commands/trigger.c:538 10145#, c-format 10146msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10147msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10148 10149#: commands/trigger.c:548 10150#, c-format 10151msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10152msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE" 10153 10154#: commands/trigger.c:553 10155#, c-format 10156msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10157msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois" 10158 10159#: commands/trigger.c:563 10160#, c-format 10161msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10162msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques" 10163 10164#: commands/trigger.c:627 commands/trigger.c:640 10165#, c-format 10166msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10167msgstr "" 10168"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" 10169"des colonnes" 10170 10171#: commands/trigger.c:632 10172#, c-format 10173msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10174msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" 10175 10176#: commands/trigger.c:645 10177#, c-format 10178msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10179msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" 10180 10181#: commands/trigger.c:650 10182#, c-format 10183msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10184msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système" 10185 10186#: commands/trigger.c:658 commands/trigger.c:666 10187#, c-format 10188msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" 10189msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées" 10190 10191#: commands/trigger.c:659 10192#, c-format 10193msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." 10194msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées." 10195 10196#: commands/trigger.c:841 commands/trigger.c:1731 10197#, c-format 10198msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10199msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" 10200 10201#: commands/trigger.c:1256 10202msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 10203msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." 10204 10205#: commands/trigger.c:1257 10206msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 10207msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." 10208 10209#: commands/trigger.c:1258 10210msgid "Found referencing table's trigger." 10211msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." 10212 10213#: commands/trigger.c:1367 commands/trigger.c:1383 10214#, c-format 10215msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 10216msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" 10217 10218#: commands/trigger.c:1396 10219#, c-format 10220msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 10221msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" 10222 10223#: commands/trigger.c:1617 commands/trigger.c:1778 commands/trigger.c:1893 10224#, c-format 10225msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10226msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" 10227 10228#: commands/trigger.c:1861 10229#, c-format 10230msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10231msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" 10232 10233#: commands/trigger.c:2440 10234#, c-format 10235msgid "trigger function %u returned null value" 10236msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" 10237 10238#: commands/trigger.c:2506 commands/trigger.c:2723 commands/trigger.c:2978 commands/trigger.c:3288 10239#, c-format 10240msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10241msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" 10242 10243#: commands/trigger.c:3354 executor/nodeModifyTable.c:1427 executor/nodeModifyTable.c:1496 10244#, c-format 10245msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10246msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 10247 10248#: commands/trigger.c:3355 executor/nodeModifyTable.c:877 executor/nodeModifyTable.c:951 executor/nodeModifyTable.c:1428 executor/nodeModifyTable.c:1497 10249#, c-format 10250msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10251msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes." 10252 10253#: commands/trigger.c:3384 executor/nodeLockRows.c:225 executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:226 executor/nodeModifyTable.c:893 executor/nodeModifyTable.c:1444 executor/nodeModifyTable.c:1662 10254#, c-format 10255msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10256msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" 10257 10258#: commands/trigger.c:3392 executor/nodeModifyTable.c:983 executor/nodeModifyTable.c:1514 executor/nodeModifyTable.c:1686 10259#, c-format 10260msgid "could not serialize access due to concurrent delete" 10261msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle" 10262 10263#: commands/trigger.c:4454 10264#, c-format 10265msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 10266msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 10267 10268#: commands/trigger.c:5494 10269#, c-format 10270msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10271msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" 10272 10273#: commands/trigger.c:5517 10274#, c-format 10275msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10276msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" 10277 10278#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:686 10279#, c-format 10280msgid "function %s should return type %s" 10281msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 10282 10283#: commands/tsearchcmds.c:192 10284#, c-format 10285msgid "must be superuser to create text search parsers" 10286msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" 10287 10288#: commands/tsearchcmds.c:245 10289#, c-format 10290msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10291msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10292 10293#: commands/tsearchcmds.c:255 10294#, c-format 10295msgid "text search parser start method is required" 10296msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10297 10298#: commands/tsearchcmds.c:260 10299#, c-format 10300msgid "text search parser gettoken method is required" 10301msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10302 10303#: commands/tsearchcmds.c:265 10304#, c-format 10305msgid "text search parser end method is required" 10306msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" 10307 10308#: commands/tsearchcmds.c:270 10309#, c-format 10310msgid "text search parser lextypes method is required" 10311msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 10312 10313#: commands/tsearchcmds.c:387 10314#, c-format 10315msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10316msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" 10317 10318#: commands/tsearchcmds.c:461 10319#, c-format 10320msgid "text search template is required" 10321msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" 10322 10323#: commands/tsearchcmds.c:753 10324#, c-format 10325msgid "must be superuser to create text search templates" 10326msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" 10327 10328#: commands/tsearchcmds.c:795 10329#, c-format 10330msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10331msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10332 10333#: commands/tsearchcmds.c:805 10334#, c-format 10335msgid "text search template lexize method is required" 10336msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" 10337 10338#: commands/tsearchcmds.c:1009 10339#, c-format 10340msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10341msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" 10342 10343#: commands/tsearchcmds.c:1016 10344#, c-format 10345msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10346msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" 10347 10348#: commands/tsearchcmds.c:1052 10349#, c-format 10350msgid "text search parser is required" 10351msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" 10352 10353#: commands/tsearchcmds.c:1276 10354#, c-format 10355msgid "token type \"%s\" does not exist" 10356msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" 10357 10358#: commands/tsearchcmds.c:1503 10359#, c-format 10360msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10361msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" 10362 10363#: commands/tsearchcmds.c:1509 10364#, c-format 10365msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10366msgstr "" 10367"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 10368"traitement" 10369 10370#: commands/tsearchcmds.c:1664 commands/tsearchcmds.c:1775 10371#, c-format 10372msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10373msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" 10374 10375#: commands/typecmds.c:184 10376#, c-format 10377msgid "must be superuser to create a base type" 10378msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" 10379 10380#: commands/typecmds.c:291 commands/typecmds.c:1469 10381#, c-format 10382msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10383msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" 10384 10385#: commands/typecmds.c:347 10386#, c-format 10387msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10388msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" 10389 10390#: commands/typecmds.c:366 10391#, c-format 10392msgid "array element type cannot be %s" 10393msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" 10394 10395#: commands/typecmds.c:398 10396#, c-format 10397msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10398msgstr "alignement « %s » non reconnu" 10399 10400#: commands/typecmds.c:415 10401#, c-format 10402msgid "storage \"%s\" not recognized" 10403msgstr "stockage « %s » non reconnu" 10404 10405#: commands/typecmds.c:426 10406#, c-format 10407msgid "type input function must be specified" 10408msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" 10409 10410#: commands/typecmds.c:430 10411#, c-format 10412msgid "type output function must be specified" 10413msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" 10414 10415#: commands/typecmds.c:435 10416#, c-format 10417msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10418msgstr "" 10419"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" 10420"en entrée du modificateur de type" 10421 10422#: commands/typecmds.c:465 10423#, c-format 10424msgid "type input function %s must return type %s" 10425msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" 10426 10427#: commands/typecmds.c:482 10428#, c-format 10429msgid "type output function %s must return type %s" 10430msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s" 10431 10432#: commands/typecmds.c:491 10433#, c-format 10434msgid "type receive function %s must return type %s" 10435msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" 10436 10437#: commands/typecmds.c:500 10438#, c-format 10439msgid "type send function %s must return type %s" 10440msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s" 10441 10442#: commands/typecmds.c:565 10443#, c-format 10444msgid "type input function %s should not be volatile" 10445msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10446 10447#: commands/typecmds.c:570 10448#, c-format 10449msgid "type output function %s should not be volatile" 10450msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 10451 10452#: commands/typecmds.c:575 10453#, c-format 10454msgid "type receive function %s should not be volatile" 10455msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile" 10456 10457#: commands/typecmds.c:580 10458#, c-format 10459msgid "type send function %s should not be volatile" 10460msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile" 10461 10462#: commands/typecmds.c:585 10463#, c-format 10464msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10465msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10466 10467#: commands/typecmds.c:590 10468#, c-format 10469msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10470msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 10471 10472#: commands/typecmds.c:817 10473#, c-format 10474msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10475msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" 10476 10477#: commands/typecmds.c:903 10478#, c-format 10479msgid "multiple default expressions" 10480msgstr "multiples expressions par défaut" 10481 10482#: commands/typecmds.c:968 commands/typecmds.c:977 10483#, c-format 10484msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10485msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" 10486 10487#: commands/typecmds.c:993 10488#, c-format 10489msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10490msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 10491 10492#: commands/typecmds.c:1002 commands/typecmds.c:2609 10493#, c-format 10494msgid "unique constraints not possible for domains" 10495msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" 10496 10497#: commands/typecmds.c:1008 commands/typecmds.c:2615 10498#, c-format 10499msgid "primary key constraints not possible for domains" 10500msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" 10501 10502#: commands/typecmds.c:1014 commands/typecmds.c:2621 10503#, c-format 10504msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10505msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" 10506 10507#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:2627 10508#, c-format 10509msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10510msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" 10511 10512#: commands/typecmds.c:1029 commands/typecmds.c:2636 10513#, c-format 10514msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10515msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" 10516 10517#: commands/typecmds.c:1339 utils/cache/typcache.c:2358 10518#, c-format 10519msgid "%s is not an enum" 10520msgstr "%s n'est pas un enum" 10521 10522#: commands/typecmds.c:1477 10523#, c-format 10524msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10525msgstr "l'attribut du sous-type est requis" 10526 10527#: commands/typecmds.c:1482 10528#, c-format 10529msgid "range subtype cannot be %s" 10530msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s" 10531 10532#: commands/typecmds.c:1501 10533#, c-format 10534msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10535msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements" 10536 10537#: commands/typecmds.c:1734 10538#, c-format 10539msgid "type input function %s has multiple matches" 10540msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances" 10541 10542#: commands/typecmds.c:1752 10543#, c-format 10544msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 10545msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" 10546 10547#: commands/typecmds.c:1803 10548#, c-format 10549msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 10550msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" 10551 10552#: commands/typecmds.c:1850 10553#, c-format 10554msgid "type receive function %s has multiple matches" 10555msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances" 10556 10557#: commands/typecmds.c:1910 10558#, c-format 10559msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10560msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s" 10561 10562#: commands/typecmds.c:1937 10563#, c-format 10564msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10565msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s" 10566 10567#: commands/typecmds.c:1964 10568#, c-format 10569msgid "type analyze function %s must return type %s" 10570msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s" 10571 10572#: commands/typecmds.c:2010 10573#, c-format 10574msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10575msgstr "" 10576"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n" 10577"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type." 10578 10579#: commands/typecmds.c:2041 10580#, c-format 10581msgid "range canonical function %s must return range type" 10582msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range" 10583 10584#: commands/typecmds.c:2047 10585#, c-format 10586msgid "range canonical function %s must be immutable" 10587msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable" 10588 10589#: commands/typecmds.c:2083 10590#, c-format 10591msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10592msgstr "" 10593"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10594"valeur doit renvoyer le type %s" 10595 10596#: commands/typecmds.c:2090 10597#, c-format 10598msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10599msgstr "" 10600"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 10601"valeur doit être immutable" 10602 10603#: commands/typecmds.c:2117 10604#, c-format 10605msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10606msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire" 10607 10608#: commands/typecmds.c:2425 10609#, c-format 10610msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10611msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 10612 10613#: commands/typecmds.c:2538 commands/typecmds.c:2740 10614#, c-format 10615msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10616msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 10617 10618#: commands/typecmds.c:2542 10619#, c-format 10620msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10621msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore" 10622 10623#: commands/typecmds.c:2747 10624#, c-format 10625msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 10626msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification" 10627 10628#: commands/typecmds.c:2853 10629#, c-format 10630msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 10631msgstr "" 10632"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" 10633"nouvelle contrainte" 10634 10635#: commands/typecmds.c:3082 commands/typecmds.c:3285 commands/typecmds.c:3367 commands/typecmds.c:3554 10636#, c-format 10637msgid "%s is not a domain" 10638msgstr "%s n'est pas un domaine" 10639 10640#: commands/typecmds.c:3114 10641#, c-format 10642msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 10643msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" 10644 10645#: commands/typecmds.c:3170 10646#, c-format 10647msgid "cannot use table references in domain check constraint" 10648msgstr "" 10649"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" 10650"vérification du domaine" 10651 10652#: commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3379 commands/typecmds.c:3671 10653#, c-format 10654msgid "%s is a table's row type" 10655msgstr "« %s » est du type ligne de table" 10656 10657#: commands/typecmds.c:3299 commands/typecmds.c:3381 commands/typecmds.c:3673 10658#, c-format 10659msgid "Use ALTER TABLE instead." 10660msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." 10661 10662#: commands/typecmds.c:3306 commands/typecmds.c:3388 commands/typecmds.c:3586 10663#, c-format 10664msgid "cannot alter array type %s" 10665msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" 10666 10667#: commands/typecmds.c:3308 commands/typecmds.c:3390 commands/typecmds.c:3588 10668#, c-format 10669msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 10670msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." 10671 10672#: commands/typecmds.c:3656 10673#, c-format 10674msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10675msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 10676 10677#: commands/user.c:140 10678#, c-format 10679msgid "SYSID can no longer be specified" 10680msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" 10681 10682#: commands/user.c:294 10683#, c-format 10684msgid "must be superuser to create superusers" 10685msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" 10686 10687#: commands/user.c:301 10688#, c-format 10689msgid "must be superuser to create replication users" 10690msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" 10691 10692#: commands/user.c:308 commands/user.c:736 10693#, c-format 10694msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 10695msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls" 10696 10697#: commands/user.c:315 10698#, c-format 10699msgid "permission denied to create role" 10700msgstr "droit refusé pour créer un rôle" 10701 10702#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:14897 gram.y:14935 utils/adt/acl.c:5345 utils/adt/acl.c:5351 10703#, c-format 10704msgid "role name \"%s\" is reserved" 10705msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" 10706 10707#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235 10708#, c-format 10709msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 10710msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés." 10711 10712#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250 10713#, c-format 10714msgid "role \"%s\" already exists" 10715msgstr "le rôle « %s » existe déjà" 10716 10717#: commands/user.c:414 commands/user.c:845 10718#, c-format 10719msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 10720msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe" 10721 10722#: commands/user.c:443 10723#, c-format 10724msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 10725msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire" 10726 10727#: commands/user.c:722 commands/user.c:946 commands/user.c:1489 commands/user.c:1633 10728#, c-format 10729msgid "must be superuser to alter superusers" 10730msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" 10731 10732#: commands/user.c:729 10733#, c-format 10734msgid "must be superuser to alter replication users" 10735msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" 10736 10737#: commands/user.c:752 commands/user.c:953 10738#, c-format 10739msgid "permission denied" 10740msgstr "droit refusé" 10741 10742#: commands/user.c:983 10743#, c-format 10744msgid "must be superuser to alter settings globally" 10745msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations" 10746 10747#: commands/user.c:1005 10748#, c-format 10749msgid "permission denied to drop role" 10750msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" 10751 10752#: commands/user.c:1030 10753#, c-format 10754msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 10755msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE" 10756 10757#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 utils/adt/acl.c:5202 utils/adt/acl.c:5249 utils/adt/acl.c:5277 utils/adt/acl.c:5295 utils/init/miscinit.c:607 10758#, c-format 10759msgid "role \"%s\" does not exist" 10760msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" 10761 10762#: commands/user.c:1045 10763#, c-format 10764msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 10765msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 10766 10767#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062 10768#, c-format 10769msgid "current user cannot be dropped" 10770msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" 10771 10772#: commands/user.c:1066 10773#, c-format 10774msgid "session user cannot be dropped" 10775msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" 10776 10777#: commands/user.c:1076 10778#, c-format 10779msgid "must be superuser to drop superusers" 10780msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" 10781 10782#: commands/user.c:1092 10783#, c-format 10784msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10785msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 10786 10787#: commands/user.c:1213 10788#, c-format 10789msgid "session user cannot be renamed" 10790msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" 10791 10792#: commands/user.c:1217 10793#, c-format 10794msgid "current user cannot be renamed" 10795msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" 10796 10797#: commands/user.c:1260 10798#, c-format 10799msgid "must be superuser to rename superusers" 10800msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" 10801 10802#: commands/user.c:1267 10803#, c-format 10804msgid "permission denied to rename role" 10805msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" 10806 10807#: commands/user.c:1288 10808#, c-format 10809msgid "MD5 password cleared because of role rename" 10810msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" 10811 10812#: commands/user.c:1348 10813#, c-format 10814msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 10815msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" 10816 10817#: commands/user.c:1386 10818#, c-format 10819msgid "permission denied to drop objects" 10820msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" 10821 10822#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422 10823#, c-format 10824msgid "permission denied to reassign objects" 10825msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" 10826 10827#: commands/user.c:1497 commands/user.c:1641 10828#, c-format 10829msgid "must have admin option on role \"%s\"" 10830msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" 10831 10832#: commands/user.c:1514 10833#, c-format 10834msgid "must be superuser to set grantor" 10835msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" 10836 10837#: commands/user.c:1539 10838#, c-format 10839msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 10840msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" 10841 10842#: commands/user.c:1554 10843#, c-format 10844msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 10845msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" 10846 10847#: commands/user.c:1663 10848#, c-format 10849msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 10850msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" 10851 10852#: commands/vacuum.c:116 10853#, c-format 10854msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" 10855msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue" 10856 10857#: commands/vacuum.c:135 10858#, c-format 10859msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 10860msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue" 10861 10862#: commands/vacuum.c:169 10863#, c-format 10864msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 10865msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie" 10866 10867#: commands/vacuum.c:259 10868#, c-format 10869msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 10870msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE" 10871 10872#: commands/vacuum.c:269 10873#, c-format 10874msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 10875msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL" 10876 10877#: commands/vacuum.c:511 10878#, c-format 10879msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 10880msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" 10881 10882#: commands/vacuum.c:515 10883#, c-format 10884msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 10885msgstr "" 10886"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" 10887"peuvent exécuter un VACUUM" 10888 10889#: commands/vacuum.c:519 10890#, c-format 10891msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 10892msgstr "" 10893"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 10894"peut exécuter un VACUUM" 10895 10896#: commands/vacuum.c:534 10897#, c-format 10898msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 10899msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" 10900 10901#: commands/vacuum.c:538 10902#, c-format 10903msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 10904msgstr "" 10905"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" 10906"données peut l'analyser" 10907 10908#: commands/vacuum.c:542 10909#, c-format 10910msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 10911msgstr "" 10912"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 10913"peut l'analyser" 10914 10915#: commands/vacuum.c:621 commands/vacuum.c:717 10916#, c-format 10917msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 10918msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" 10919 10920#: commands/vacuum.c:626 10921#, c-format 10922msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 10923msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus" 10924 10925#: commands/vacuum.c:642 commands/vacuum.c:722 10926#, c-format 10927msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 10928msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" 10929 10930#: commands/vacuum.c:647 10931#, c-format 10932msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 10933msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus" 10934 10935#: commands/vacuum.c:945 10936#, c-format 10937msgid "oldest xmin is far in the past" 10938msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" 10939 10940#: commands/vacuum.c:946 10941#, c-format 10942msgid "" 10943"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 10944"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 10945msgstr "" 10946"Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n" 10947"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens." 10948 10949#: commands/vacuum.c:987 10950#, c-format 10951msgid "oldest multixact is far in the past" 10952msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé" 10953 10954#: commands/vacuum.c:988 10955#, c-format 10956msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 10957msgstr "" 10958"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n" 10959"réinitialisation." 10960 10961#: commands/vacuum.c:1574 10962#, c-format 10963msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 10964msgstr "" 10965"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" 10966"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" 10967 10968#: commands/vacuum.c:1575 10969#, c-format 10970msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 10971msgstr "" 10972"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" 10973"réinitialisation de l'identifiant des transactions." 10974 10975#: commands/vacuum.c:1735 10976#, c-format 10977msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 10978msgstr "" 10979"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" 10980"des tables et les tables systèmes" 10981 10982#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10977 utils/misc/guc.c:11039 10983#, c-format 10984msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 10985msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »." 10986 10987#: commands/variable.c:177 10988#, c-format 10989msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 10990msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" 10991 10992#: commands/variable.c:299 10993#, c-format 10994msgid "Cannot specify months in time zone interval." 10995msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." 10996 10997#: commands/variable.c:305 10998#, c-format 10999msgid "Cannot specify days in time zone interval." 11000msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." 11001 11002#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 11003#, c-format 11004msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 11005msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires" 11006 11007#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 11008#, c-format 11009msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 11010msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." 11011 11012#: commands/variable.c:354 11013#, c-format 11014msgid "UTC timezone offset is out of range." 11015msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites." 11016 11017#: commands/variable.c:494 11018#, c-format 11019msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 11020msgstr "" 11021"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" 11022"l'intérieur d'une transaction en lecture seule" 11023 11024#: commands/variable.c:501 11025#, c-format 11026msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 11027msgstr "" 11028"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" 11029"la première requête" 11030 11031#: commands/variable.c:508 11032#, c-format 11033msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 11034msgstr "" 11035"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" 11036"restauration" 11037 11038#: commands/variable.c:534 11039#, c-format 11040msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 11041msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" 11042 11043#: commands/variable.c:541 11044#, c-format 11045msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 11046msgstr "" 11047"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" 11048"sous-transaction" 11049 11050#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1701 11051#, c-format 11052msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 11053msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" 11054 11055#: commands/variable.c:549 11056#, c-format 11057msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11058msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." 11059 11060#: commands/variable.c:567 11061#, c-format 11062msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11063msgstr "" 11064"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" 11065"sous-transaction" 11066 11067#: commands/variable.c:573 11068#, c-format 11069msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11070msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" 11071 11072#: commands/variable.c:655 11073#, c-format 11074msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11075msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." 11076 11077#: commands/variable.c:662 11078#, c-format 11079msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11080msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." 11081 11082#: commands/variable.c:723 11083#, c-format 11084msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11085msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée" 11086 11087#: commands/variable.c:890 11088#, c-format 11089msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 11090msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »" 11091 11092#: commands/variable.c:895 11093#, c-format 11094msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11095msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" 11096 11097#: commands/view.c:54 11098#, c-format 11099msgid "invalid value for \"check_option\" option" 11100msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »" 11101 11102#: commands/view.c:55 11103#, c-format 11104msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 11105msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »." 11106 11107#: commands/view.c:103 11108#, c-format 11109msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11110msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue" 11111 11112#: commands/view.c:280 commands/view.c:291 11113#, c-format 11114msgid "cannot drop columns from view" 11115msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" 11116 11117#: commands/view.c:296 11118#, c-format 11119msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11120msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" 11121 11122#: commands/view.c:304 11123#, c-format 11124msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11125msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" 11126 11127#: commands/view.c:451 11128#, c-format 11129msgid "views must not contain SELECT INTO" 11130msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" 11131 11132#: commands/view.c:463 11133#, c-format 11134msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11135msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 11136 11137#: commands/view.c:533 11138#, c-format 11139msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11140msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" 11141 11142#: commands/view.c:541 11143#, c-format 11144msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11145msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" 11146 11147#: commands/view.c:555 11148#, c-format 11149msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11150msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" 11151 11152#: executor/execCurrent.c:79 11153#, c-format 11154msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11155msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" 11156 11157#: executor/execCurrent.c:85 11158#, c-format 11159msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11160msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" 11161 11162#: executor/execCurrent.c:118 11163#, c-format 11164msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11165msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11166 11167#: executor/execCurrent.c:127 11168#, c-format 11169msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11170msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 11171 11172#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 11173#, c-format 11174msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11175msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" 11176 11177#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239 11178#, c-format 11179msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11180msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" 11181 11182#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2352 11183#, c-format 11184msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11185msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)" 11186 11187#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2364 11188#, c-format 11189msgid "no value found for parameter %d" 11190msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" 11191 11192#: executor/execExpr.c:888 parser/parse_agg.c:809 11193#, c-format 11194msgid "window function calls cannot be nested" 11195msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" 11196 11197#: executor/execExpr.c:1347 11198#, c-format 11199msgid "target type is not an array" 11200msgstr "le type cible n'est pas un tableau" 11201 11202#: executor/execExpr.c:1687 11203#, c-format 11204msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11205msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" 11206 11207#: executor/execExpr.c:2212 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:136 parser/parse_func.c:650 parser/parse_func.c:1024 11208#, c-format 11209msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11210msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11211msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" 11212msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" 11213 11214#: executor/execExpr.c:2610 executor/execExpr.c:2616 executor/execExprInterp.c:2680 utils/adt/arrayfuncs.c:261 utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:1303 utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5304 utils/adt/arrayfuncs.c:5825 11215#, c-format 11216msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11217msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" 11218 11219#: executor/execExprInterp.c:1876 11220#, c-format 11221msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11222msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé" 11223 11224#: executor/execExprInterp.c:1882 11225#, c-format 11226msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11227msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type" 11228 11229#: executor/execExprInterp.c:1884 executor/execExprInterp.c:2957 executor/execExprInterp.c:3003 11230#, c-format 11231msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11232msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." 11233 11234#: executor/execExprInterp.c:1963 utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 utils/cache/typcache.c:1574 utils/cache/typcache.c:1730 utils/cache/typcache.c:1878 utils/fmgr/funcapi.c:424 11235#, c-format 11236msgid "type %s is not composite" 11237msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 11238 11239#: executor/execExprInterp.c:2442 11240#, c-format 11241msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11242msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table" 11243 11244#: executor/execExprInterp.c:2658 11245#, c-format 11246msgid "cannot merge incompatible arrays" 11247msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" 11248 11249#: executor/execExprInterp.c:2659 11250#, c-format 11251msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11252msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." 11253 11254#: executor/execExprInterp.c:2700 executor/execExprInterp.c:2730 11255#, c-format 11256msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11257msgstr "" 11258"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" 11259"avec les dimensions correspondantes" 11260 11261#: executor/execExprInterp.c:2956 executor/execExprInterp.c:3002 11262#, c-format 11263msgid "attribute %d has wrong type" 11264msgstr "l'attribut %d a un mauvais type" 11265 11266#: executor/execExprInterp.c:3116 11267#, c-format 11268msgid "array subscript in assignment must not be null" 11269msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" 11270 11271#: executor/execExprInterp.c:3546 utils/adt/domains.c:149 11272#, c-format 11273msgid "domain %s does not allow null values" 11274msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" 11275 11276#: executor/execExprInterp.c:3561 utils/adt/domains.c:184 11277#, c-format 11278msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11279msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" 11280 11281#: executor/execExprInterp.c:3932 executor/execExprInterp.c:3949 executor/execExprInterp.c:4051 executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137 executor/nodeModifyTable.c:145 11282#, c-format 11283msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11284msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" 11285 11286#: executor/execExprInterp.c:3933 11287#, c-format 11288msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11289msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11290msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." 11291msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." 11292 11293#: executor/execExprInterp.c:3950 executor/nodeModifyTable.c:121 11294#, c-format 11295msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11296msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." 11297 11298#: executor/execExprInterp.c:4052 executor/execSRF.c:967 11299#, c-format 11300msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11301msgstr "" 11302"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" 11303"ordinale %d." 11304 11305#: executor/execIndexing.c:550 11306#, c-format 11307msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11308msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres" 11309 11310#: executor/execIndexing.c:821 11311#, c-format 11312msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11313msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" 11314 11315#: executor/execIndexing.c:824 11316#, c-format 11317msgid "Key %s conflicts with key %s." 11318msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." 11319 11320#: executor/execIndexing.c:826 11321#, c-format 11322msgid "Key conflicts exist." 11323msgstr "Un conflit de clés est présent." 11324 11325#: executor/execIndexing.c:832 11326#, c-format 11327msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11328msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" 11329 11330#: executor/execIndexing.c:835 11331#, c-format 11332msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11333msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." 11334 11335#: executor/execIndexing.c:837 11336#, c-format 11337msgid "Key conflicts with existing key." 11338msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante." 11339 11340#: executor/execMain.c:1077 11341#, c-format 11342msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11343msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" 11344 11345#: executor/execMain.c:1083 11346#, c-format 11347msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11348msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" 11349 11350#: executor/execMain.c:1101 rewrite/rewriteHandler.c:2993 rewrite/rewriteHandler.c:3782 11351#, c-format 11352msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11353msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" 11354 11355#: executor/execMain.c:1103 rewrite/rewriteHandler.c:2996 rewrite/rewriteHandler.c:3785 11356#, c-format 11357msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11358msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition." 11359 11360#: executor/execMain.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:3001 rewrite/rewriteHandler.c:3790 11361#, c-format 11362msgid "cannot update view \"%s\"" 11363msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" 11364 11365#: executor/execMain.c:1111 rewrite/rewriteHandler.c:3004 rewrite/rewriteHandler.c:3793 11366#, c-format 11367msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11368msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition." 11369 11370#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:3009 rewrite/rewriteHandler.c:3798 11371#, c-format 11372msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11373msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" 11374 11375#: executor/execMain.c:1119 rewrite/rewriteHandler.c:3012 rewrite/rewriteHandler.c:3801 11376#, c-format 11377msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11378msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition." 11379 11380#: executor/execMain.c:1130 11381#, c-format 11382msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11383msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »" 11384 11385#: executor/execMain.c:1142 11386#, c-format 11387msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11388msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »" 11389 11390#: executor/execMain.c:1148 11391#, c-format 11392msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11393msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions" 11394 11395#: executor/execMain.c:1155 11396#, c-format 11397msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11398msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" 11399 11400#: executor/execMain.c:1161 11401#, c-format 11402msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11403msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications" 11404 11405#: executor/execMain.c:1168 11406#, c-format 11407msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11408msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »" 11409 11410#: executor/execMain.c:1174 11411#, c-format 11412msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11413msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions" 11414 11415#: executor/execMain.c:1185 11416#, c-format 11417msgid "cannot change relation \"%s\"" 11418msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" 11419 11420#: executor/execMain.c:1212 11421#, c-format 11422msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11423msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" 11424 11425#: executor/execMain.c:1219 11426#, c-format 11427msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11428msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" 11429 11430#: executor/execMain.c:1226 11431#, c-format 11432msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11433msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" 11434 11435#: executor/execMain.c:1234 11436#, c-format 11437msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11438msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »" 11439 11440#: executor/execMain.c:1243 executor/execMain.c:2620 executor/nodeLockRows.c:132 11441#, c-format 11442msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11443msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" 11444 11445#: executor/execMain.c:1249 11446#, c-format 11447msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11448msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" 11449 11450#: executor/execMain.c:1868 11451#, c-format 11452msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11453msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement" 11454 11455#: executor/execMain.c:1870 executor/execMain.c:1952 executor/execMain.c:2003 executor/execMain.c:2113 11456#, c-format 11457msgid "Failing row contains %s." 11458msgstr "La ligne en échec contient %s." 11459 11460#: executor/execMain.c:1950 11461#, c-format 11462msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 11463msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" 11464 11465#: executor/execMain.c:2001 11466#, c-format 11467msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11468msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" 11469 11470#: executor/execMain.c:2111 11471#, c-format 11472msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11473msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »" 11474 11475#: executor/execMain.c:2121 11476#, c-format 11477msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11478msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »" 11479 11480#: executor/execMain.c:2126 11481#, c-format 11482msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11483msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 11484 11485#: executor/execMain.c:2133 11486#, c-format 11487msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11488msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »" 11489 11490#: executor/execMain.c:2138 11491#, c-format 11492msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11493msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »" 11494 11495#: executor/execPartition.c:342 11496#, c-format 11497msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11498msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne" 11499 11500#: executor/execPartition.c:345 11501#, c-format 11502msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11503msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s." 11504 11505#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:363 11506#, c-format 11507msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11508msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11509 11510#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:367 11511#, c-format 11512msgid "concurrent update, retrying" 11513msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 11514 11515#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:373 11516#, c-format 11517msgid "concurrent delete, retrying" 11518msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative" 11519 11520#: executor/execReplication.c:264 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:4142 utils/adt/arrayfuncs.c:6138 utils/adt/rowtypes.c:1180 11521#, c-format 11522msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11523msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" 11524 11525#: executor/execReplication.c:576 11526#, c-format 11527msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11528msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour" 11529 11530#: executor/execReplication.c:578 11531#, c-format 11532msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11533msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE." 11534 11535#: executor/execReplication.c:582 11536#, c-format 11537msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11538msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions" 11539 11540#: executor/execReplication.c:584 11541#, c-format 11542msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11543msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE." 11544 11545#: executor/execReplication.c:604 executor/execReplication.c:611 executor/execReplication.c:619 11546#, c-format 11547msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" 11548msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique" 11549 11550#: executor/execReplication.c:606 11551#, c-format 11552msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table." 11553msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée." 11554 11555#: executor/execReplication.c:613 11556#, c-format 11557msgid "\"%s.%s\" is a foreign table." 11558msgstr "« %s.%s » est une table distante." 11559 11560#: executor/execReplication.c:621 11561#, c-format 11562msgid "\"%s.%s\" is not a table." 11563msgstr "« %s.%s » n'est pas une table." 11564 11565#: executor/execSRF.c:315 11566#, c-format 11567msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11568msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" 11569 11570#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657 11571#, c-format 11572msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11573msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" 11574 11575#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675 11576#, c-format 11577msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11578msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" 11579 11580#: executor/execSRF.c:884 11581#, c-format 11582msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11583msgstr "" 11584"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" 11585"n'accepte pas un ensemble" 11586 11587#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966 11588#, c-format 11589msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11590msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" 11591 11592#: executor/execSRF.c:941 11593#, c-format 11594msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11595msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11596msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." 11597msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." 11598 11599#: executor/execSRF.c:957 11600#, c-format 11601msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11602msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." 11603 11604#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 11605#, c-format 11606msgid "cannot retrieve a system column in this context" 11607msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte" 11608 11609#: executor/execUtils.c:711 11610#, c-format 11611msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 11612msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée" 11613 11614#: executor/execUtils.c:713 11615#, c-format 11616msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 11617msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW." 11618 11619#: executor/functions.c:225 11620#, c-format 11621msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 11622msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" 11623 11624#: executor/functions.c:521 11625#, c-format 11626msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 11627msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL" 11628 11629#. translator: %s is a SQL statement name 11630#: executor/functions.c:527 11631#, c-format 11632msgid "%s is not allowed in a SQL function" 11633msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" 11634 11635#. translator: %s is a SQL statement name 11636#: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1473 executor/spi.c:2288 11637#, c-format 11638msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 11639msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" 11640 11641#: executor/functions.c:656 11642#, c-format 11643msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 11644msgstr "" 11645"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" 11646"renvoyer le type %s" 11647 11648#: executor/functions.c:1407 11649#, c-format 11650msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 11651msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" 11652 11653#: executor/functions.c:1433 11654#, c-format 11655msgid "SQL function \"%s\" during startup" 11656msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" 11657 11658#: executor/functions.c:1526 11659#, c-format 11660msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 11661msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL" 11662 11663#: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1679 executor/functions.c:1691 executor/functions.c:1826 executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889 11664#, c-format 11665msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 11666msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" 11667 11668#: executor/functions.c:1648 11669#, c-format 11670msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11671msgstr "" 11672"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" 11673"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 11674 11675#: executor/functions.c:1681 11676#, c-format 11677msgid "Final statement must return exactly one column." 11678msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." 11679 11680#: executor/functions.c:1693 11681#, c-format 11682msgid "Actual return type is %s." 11683msgstr "Le code de retour réel est %s." 11684 11685#: executor/functions.c:1828 11686#, c-format 11687msgid "Final statement returns too many columns." 11688msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." 11689 11690#: executor/functions.c:1861 11691#, c-format 11692msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 11693msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." 11694 11695#: executor/functions.c:1891 11696#, c-format 11697msgid "Final statement returns too few columns." 11698msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." 11699 11700#: executor/functions.c:1945 11701#, c-format 11702msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 11703msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" 11704 11705#: executor/nodeAgg.c:2850 parser/parse_agg.c:650 parser/parse_agg.c:678 11706#, c-format 11707msgid "aggregate function calls cannot be nested" 11708msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" 11709 11710#: executor/nodeAgg.c:3055 executor/nodeWindowAgg.c:2835 11711#, c-format 11712msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 11713msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition" 11714 11715#: executor/nodeCustom.c:146 executor/nodeCustom.c:157 11716#, c-format 11717msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 11718msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos" 11719 11720#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 11721#, c-format 11722msgid "could not rewind hash-join temporary file" 11723msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée" 11724 11725#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283 11726#, c-format 11727msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 11728msgstr "" 11729"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n" 11730"sur %zu" 11731 11732#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242 11733#, c-format 11734msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 11735msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul" 11736 11737#: executor/nodeLimit.c:262 11738#, c-format 11739msgid "OFFSET must not be negative" 11740msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" 11741 11742#: executor/nodeLimit.c:288 11743#, c-format 11744msgid "LIMIT must not be negative" 11745msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" 11746 11747#: executor/nodeMergejoin.c:1570 11748#, c-format 11749msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11750msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11751 11752#: executor/nodeMergejoin.c:1588 11753#, c-format 11754msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 11755msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 11756 11757#: executor/nodeModifyTable.c:110 11758#, c-format 11759msgid "Query has too many columns." 11760msgstr "La requête a trop de colonnes." 11761 11762#: executor/nodeModifyTable.c:138 11763#, c-format 11764msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 11765msgstr "" 11766"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" 11767"ordinale %d." 11768 11769#: executor/nodeModifyTable.c:146 11770#, c-format 11771msgid "Query has too few columns." 11772msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." 11773 11774#: executor/nodeModifyTable.c:876 executor/nodeModifyTable.c:950 11775#, c-format 11776msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" 11777msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 11778 11779#: executor/nodeModifyTable.c:1266 11780#, c-format 11781msgid "invalid ON UPDATE specification" 11782msgstr "spécification ON UPDATE invalide" 11783 11784#: executor/nodeModifyTable.c:1267 11785#, c-format 11786msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 11787msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale." 11788 11789#: executor/nodeModifyTable.c:1641 11790#, c-format 11791msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 11792msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois" 11793 11794#: executor/nodeModifyTable.c:1642 11795#, c-format 11796msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 11797msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées." 11798 11799#: executor/nodeSamplescan.c:259 11800#, c-format 11801msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 11802msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL" 11803 11804#: executor/nodeSamplescan.c:271 11805#, c-format 11806msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 11807msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL" 11808 11809#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1160 11810#, c-format 11811msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 11812msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" 11813 11814#: executor/nodeTableFuncscan.c:378 11815#, c-format 11816msgid "namespace URI must not be null" 11817msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL" 11818 11819#: executor/nodeTableFuncscan.c:392 11820#, c-format 11821msgid "row filter expression must not be null" 11822msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL" 11823 11824#: executor/nodeTableFuncscan.c:418 11825#, c-format 11826msgid "column filter expression must not be null" 11827msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL" 11828 11829#: executor/nodeTableFuncscan.c:419 11830#, c-format 11831msgid "Filter for column \"%s\" is null." 11832msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL." 11833 11834#: executor/nodeTableFuncscan.c:509 11835#, c-format 11836msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 11837msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »" 11838 11839#: executor/nodeWindowAgg.c:354 11840#, c-format 11841msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 11842msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 11843 11844#: executor/nodeWindowAgg.c:2057 11845#, c-format 11846msgid "frame starting offset must not be null" 11847msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" 11848 11849#: executor/nodeWindowAgg.c:2070 11850#, c-format 11851msgid "frame starting offset must not be negative" 11852msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" 11853 11854#: executor/nodeWindowAgg.c:2082 11855#, c-format 11856msgid "frame ending offset must not be null" 11857msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" 11858 11859#: executor/nodeWindowAgg.c:2095 11860#, c-format 11861msgid "frame ending offset must not be negative" 11862msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" 11863 11864#: executor/nodeWindowAgg.c:2751 11865#, c-format 11866msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 11867msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage" 11868 11869#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:293 11870#, c-format 11871msgid "invalid transaction termination" 11872msgstr "arrêt de transaction invalide" 11873 11874#: executor/spi.c:242 11875#, c-format 11876msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 11877msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 11878 11879#: executor/spi.c:299 11880#, c-format 11881msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 11882msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active" 11883 11884#: executor/spi.c:371 11885#, c-format 11886msgid "transaction left non-empty SPI stack" 11887msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11888 11889#: executor/spi.c:372 executor/spi.c:434 11890#, c-format 11891msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 11892msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." 11893 11894#: executor/spi.c:433 11895#, c-format 11896msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 11897msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" 11898 11899#: executor/spi.c:1334 11900#, c-format 11901msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 11902msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" 11903 11904#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 11905#: executor/spi.c:1339 11906#, c-format 11907msgid "cannot open %s query as cursor" 11908msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" 11909 11910#: executor/spi.c:1444 11911#, c-format 11912msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 11913msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" 11914 11915#: executor/spi.c:1445 parser/analyze.c:2466 11916#, c-format 11917msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 11918msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 11919 11920#: executor/spi.c:2595 11921#, c-format 11922msgid "SQL statement \"%s\"" 11923msgstr "instruction SQL « %s »" 11924 11925#: executor/tqueue.c:74 11926#, c-format 11927msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 11928msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée" 11929 11930#: foreign/foreign.c:220 11931#, c-format 11932msgid "user mapping not found for \"%s\"" 11933msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" 11934 11935#: foreign/foreign.c:672 11936#, c-format 11937msgid "invalid option \"%s\"" 11938msgstr "option « %s » invalide" 11939 11940#: foreign/foreign.c:673 11941#, c-format 11942msgid "Valid options in this context are: %s" 11943msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" 11944 11945#: gram.y:1030 11946#, c-format 11947msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 11948msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté" 11949 11950#: gram.y:1031 11951#, c-format 11952msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 11953msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place." 11954 11955#: gram.y:1093 11956#, c-format 11957msgid "unrecognized role option \"%s\"" 11958msgstr "option « %s » du rôle non reconnue" 11959 11960#: gram.y:1340 gram.y:1355 11961#, c-format 11962msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 11963msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma" 11964 11965#: gram.y:1501 11966#, c-format 11967msgid "current database cannot be changed" 11968msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" 11969 11970#: gram.y:1625 11971#, c-format 11972msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 11973msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" 11974 11975#: gram.y:2143 11976#, c-format 11977msgid "column number must be in range from 1 to %d" 11978msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d" 11979 11980#: gram.y:2675 11981#, c-format 11982msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 11983msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici" 11984 11985#: gram.y:2704 11986#, c-format 11987msgid "modulus for hash partition provided more than once" 11988msgstr "le modulus pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 11989 11990#: gram.y:2713 11991#, c-format 11992msgid "remainder for hash partition provided more than once" 11993msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois" 11994 11995#: gram.y:2720 11996#, c-format 11997msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 11998msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »" 11999 12000#: gram.y:2728 12001#, c-format 12002msgid "modulus for hash partition must be specified" 12003msgstr "le modulus pour les partition hash doit être spécifié" 12004 12005#: gram.y:2732 12006#, c-format 12007msgid "remainder for hash partition must be specified" 12008msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié" 12009 12010#: gram.y:2933 gram.y:2966 12011#, c-format 12012msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 12013msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM" 12014 12015#: gram.y:2939 12016#, c-format 12017msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" 12018msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO" 12019 12020#: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11481 gram.y:11489 12021#, c-format 12022msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 12023msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire" 12024 12025#: gram.y:3518 12026#, c-format 12027msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" 12028msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié" 12029 12030#: gram.y:3785 utils/adt/ri_triggers.c:1999 12031#, c-format 12032msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 12033msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" 12034 12035#: gram.y:5275 12036#, c-format 12037msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 12038msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue" 12039 12040#: gram.y:5276 12041#, c-format 12042msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 12043msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement." 12044 12045#: gram.y:5389 12046msgid "duplicate trigger events specified" 12047msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" 12048 12049#: gram.y:5530 parser/parse_utilcmd.c:3578 parser/parse_utilcmd.c:3604 12050#, c-format 12051msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 12052msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" 12053 12054#: gram.y:5537 12055#, c-format 12056msgid "conflicting constraint properties" 12057msgstr "propriétés de contrainte en conflit" 12058 12059#: gram.y:5633 12060#, c-format 12061msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 12062msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" 12063 12064#: gram.y:6016 12065#, c-format 12066msgid "RECHECK is no longer required" 12067msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" 12068 12069#: gram.y:6017 12070#, c-format 12071msgid "Update your data type." 12072msgstr "Mettez à jour votre type de données." 12073 12074#: gram.y:7754 12075#, c-format 12076msgid "aggregates cannot have output arguments" 12077msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie" 12078 12079#: gram.y:8146 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732 12080#, c-format 12081msgid "missing argument" 12082msgstr "argument manquant" 12083 12084#: gram.y:8147 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 12085#, c-format 12086msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 12087msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." 12088 12089#: gram.y:10026 gram.y:10044 12090#, c-format 12091msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 12092msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives" 12093 12094#: gram.y:11589 12095#, c-format 12096msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 12097msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" 12098 12099#: gram.y:11590 12100#, c-format 12101msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 12102msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." 12103 12104#: gram.y:11888 gram.y:11913 12105#, c-format 12106msgid "VALUES in FROM must have an alias" 12107msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" 12108 12109#: gram.y:11889 gram.y:11914 12110#, c-format 12111msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 12112msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." 12113 12114#: gram.y:11894 gram.y:11919 12115#, c-format 12116msgid "subquery in FROM must have an alias" 12117msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" 12118 12119#: gram.y:11895 gram.y:11920 12120#, c-format 12121msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 12122msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." 12123 12124#: gram.y:12373 12125#, c-format 12126msgid "only one DEFAULT value is allowed" 12127msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée" 12128 12129#: gram.y:12382 12130#, c-format 12131msgid "only one PATH value per column is allowed" 12132msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée" 12133 12134#: gram.y:12391 12135#, c-format 12136msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 12137msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »" 12138 12139#: gram.y:12400 12140#, c-format 12141msgid "unrecognized column option \"%s\"" 12142msgstr "option de colonne « %s » non reconnue" 12143 12144#: gram.y:12654 12145#, c-format 12146msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 12147msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" 12148 12149#: gram.y:12663 12150#, c-format 12151msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 12152msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" 12153 12154#: gram.y:13154 12155#, c-format 12156msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 12157msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" 12158 12159#: gram.y:13159 12160#, c-format 12161msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 12162msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" 12163 12164#: gram.y:13334 12165#, c-format 12166msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 12167msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" 12168 12169#: gram.y:13681 12170#, c-format 12171msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 12172msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP" 12173 12174#: gram.y:13686 12175#, c-format 12176msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 12177msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP" 12178 12179#: gram.y:13691 12180#, c-format 12181msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 12182msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP" 12183 12184#: gram.y:14149 gram.y:14172 12185#, c-format 12186msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 12187msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" 12188 12189#: gram.y:14154 12190#, c-format 12191msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 12192msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" 12193 12194#: gram.y:14177 12195#, c-format 12196msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 12197msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" 12198 12199#: gram.y:14183 12200#, c-format 12201msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 12202msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12203 12204#: gram.y:14190 12205#, c-format 12206msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 12207msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 12208 12209#: gram.y:14833 12210#, c-format 12211msgid "type modifier cannot have parameter name" 12212msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" 12213 12214#: gram.y:14839 12215#, c-format 12216msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 12217msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY" 12218 12219#: gram.y:14904 gram.y:14911 12220#, c-format 12221msgid "%s cannot be used as a role name here" 12222msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici" 12223 12224#: gram.y:15584 gram.y:15773 12225msgid "improper use of \"*\"" 12226msgstr "mauvaise utilisation de « * »" 12227 12228#: gram.y:15736 gram.y:15753 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 12229#, c-format 12230msgid "syntax error" 12231msgstr "erreur de syntaxe" 12232 12233#: gram.y:15837 12234#, c-format 12235msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 12236msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données" 12237 12238#: gram.y:15874 12239#, c-format 12240msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 12241msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" 12242 12243#: gram.y:15885 12244#, c-format 12245msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 12246msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" 12247 12248#: gram.y:15894 12249#, c-format 12250msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 12251msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" 12252 12253#: gram.y:15903 12254#, c-format 12255msgid "multiple WITH clauses not allowed" 12256msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" 12257 12258#: gram.y:16107 12259#, c-format 12260msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 12261msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" 12262 12263#: gram.y:16208 12264#, c-format 12265msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 12266msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" 12267 12268#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12269#: gram.y:16246 gram.y:16259 12270#, c-format 12271msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 12272msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" 12273 12274#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12275#: gram.y:16272 12276#, c-format 12277msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 12278msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" 12279 12280#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12281#: gram.y:16285 12282#, c-format 12283msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 12284msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 12285 12286#: guc-file.l:315 12287#, c-format 12288msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 12289msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u" 12290 12291#: guc-file.l:354 utils/misc/guc.c:6787 utils/misc/guc.c:6985 utils/misc/guc.c:7079 utils/misc/guc.c:7173 utils/misc/guc.c:7293 utils/misc/guc.c:7392 12292#, c-format 12293msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 12294msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" 12295 12296#: guc-file.l:390 12297#, c-format 12298msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 12299msgstr "" 12300"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" 12301"réinitialisation à la valeur par défaut" 12302 12303#: guc-file.l:456 12304#, c-format 12305msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 12306msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" 12307 12308#: guc-file.l:498 12309#, c-format 12310msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 12311msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs" 12312 12313#: guc-file.l:503 12314#, c-format 12315msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 12316msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées" 12317 12318#: guc-file.l:508 12319#, c-format 12320msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 12321msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée" 12322 12323#: guc-file.l:580 12324#, c-format 12325msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 12326msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »" 12327 12328#: guc-file.l:597 12329#, c-format 12330msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 12331msgstr "" 12332"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" 12333"d'imbrication dépassé" 12334 12335#: guc-file.l:617 12336#, c-format 12337msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 12338msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion" 12339 12340#: guc-file.l:633 libpq/hba.c:2193 libpq/hba.c:2613 12341#, c-format 12342msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12343msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" 12344 12345#: guc-file.l:644 12346#, c-format 12347msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 12348msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant" 12349 12350#: guc-file.l:898 12351#, c-format 12352msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 12353msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" 12354 12355#: guc-file.l:908 12356#, c-format 12357msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 12358msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" 12359 12360#: guc-file.l:928 12361#, c-format 12362msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 12363msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »" 12364 12365#: guc-file.l:983 12366#, c-format 12367msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 12368msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »" 12369 12370#: guc-file.l:1002 12371#, c-format 12372msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 12373msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m" 12374 12375#: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:426 utils/fmgr/dfmgr.c:474 12376#, c-format 12377msgid "could not access file \"%s\": %m" 12378msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" 12379 12380#: jit/llvm/llvmjit.c:736 12381#, c-format 12382msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12383msgstr "temps pour inliner: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12384 12385#: jsonpath_gram.y:514 jsonpath_scan.l:529 jsonpath_scan.l:545 jsonpath_scan.l:556 jsonpath_scan.l:566 jsonpath_scan.l:608 utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 12386#: utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318 utils/adt/varlena.c:359 12387#, c-format 12388msgid "invalid input syntax for type %s" 12389msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s" 12390 12391#: jsonpath_gram.y:515 12392#, c-format 12393msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate" 12394msgstr "caractère d'état « %c » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX" 12395 12396#: jsonpath_gram.y:569 12397#, c-format 12398msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" 12399msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté" 12400 12401#. translator: %s is typically "syntax error" 12402#: jsonpath_scan.l:286 12403#, c-format 12404msgid "%s at end of jsonpath input" 12405msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath" 12406 12407#. translator: first %s is typically "syntax error" 12408#: jsonpath_scan.l:293 12409#, c-format 12410msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" 12411msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath" 12412 12413#: jsonpath_scan.l:504 utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903 12414#, c-format 12415msgid "unsupported Unicode escape sequence" 12416msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée" 12417 12418#: jsonpath_scan.l:505 utils/adt/json.c:881 12419#, c-format 12420msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 12421msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." 12422 12423#: jsonpath_scan.l:530 utils/adt/json.c:904 12424#, c-format 12425msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 12426msgstr "" 12427"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n" 12428"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8." 12429 12430#: jsonpath_scan.l:546 utils/adt/json.c:844 12431#, c-format 12432msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 12433msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." 12434 12435#: jsonpath_scan.l:557 jsonpath_scan.l:567 jsonpath_scan.l:609 utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991 12436#, c-format 12437msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 12438msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." 12439 12440#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805 12441#, c-format 12442msgid "Failed on DSA request of size %zu." 12443msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu." 12444 12445#: lib/stringinfo.c:284 12446#, c-format 12447msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 12448msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets." 12449 12450#: libpq/auth-scram.c:248 12451#, c-format 12452msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12453msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide" 12454 12455#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:518 12456#, c-format 12457msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\"" 12458msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »" 12459 12460#: libpq/auth-scram.c:280 12461#, c-format 12462msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier." 12463msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide." 12464 12465#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:676 libpq/auth-scram.c:684 libpq/auth-scram.c:795 libpq/auth-scram.c:805 libpq/auth-scram.c:913 libpq/auth-scram.c:920 libpq/auth-scram.c:935 libpq/auth-scram.c:950 libpq/auth-scram.c:964 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:997 libpq/auth-scram.c:1283 libpq/auth-scram.c:1291 12466#, c-format 12467msgid "malformed SCRAM message" 12468msgstr "message SCRAM malformé" 12469 12470#: libpq/auth-scram.c:359 12471#, c-format 12472msgid "The message is empty." 12473msgstr "Le message est vide." 12474 12475#: libpq/auth-scram.c:364 12476#, c-format 12477msgid "Message length does not match input length." 12478msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée." 12479 12480#: libpq/auth-scram.c:396 12481#, c-format 12482msgid "invalid SCRAM response" 12483msgstr "réponse SCRAM invalide" 12484 12485#: libpq/auth-scram.c:397 12486#, c-format 12487msgid "Nonce does not match." 12488msgstr "Le nonce ne correspond pas." 12489 12490#: libpq/auth-scram.c:471 12491#, c-format 12492msgid "could not generate random salt" 12493msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire" 12494 12495#: libpq/auth-scram.c:677 12496#, c-format 12497msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 12498msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé." 12499 12500#: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:806 12501#, c-format 12502msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 12503msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »." 12504 12505#: libpq/auth-scram.c:796 12506#, c-format 12507msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 12508msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »." 12509 12510#: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:936 12511#, c-format 12512msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 12513msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding." 12514 12515#: libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:951 12516#, c-format 12517msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 12518msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé." 12519 12520#: libpq/auth-scram.c:942 12521#, c-format 12522msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 12523msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM" 12524 12525#: libpq/auth-scram.c:943 12526#, c-format 12527msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 12528msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas. Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding." 12529 12530#: libpq/auth-scram.c:965 12531#, c-format 12532msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 12533msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding." 12534 12535#: libpq/auth-scram.c:976 12536#, c-format 12537msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 12538msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté" 12539 12540#: libpq/auth-scram.c:983 12541#, c-format 12542msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 12543msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »." 12544 12545#: libpq/auth-scram.c:993 12546#, c-format 12547msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 12548msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée" 12549 12550#: libpq/auth-scram.c:998 12551#, c-format 12552msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 12553msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message." 12554 12555#: libpq/auth-scram.c:1014 12556#, c-format 12557msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 12558msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée" 12559 12560#: libpq/auth-scram.c:1028 12561#, c-format 12562msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12563msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM" 12564 12565#: libpq/auth-scram.c:1145 12566#, c-format 12567msgid "could not generate random nonce" 12568msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire" 12569 12570#: libpq/auth-scram.c:1249 12571#, c-format 12572msgid "SCRAM channel binding check failed" 12573msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué" 12574 12575#: libpq/auth-scram.c:1267 12576#, c-format 12577msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12578msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message" 12579 12580#: libpq/auth-scram.c:1284 12581#, c-format 12582msgid "Malformed proof in client-final-message." 12583msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message." 12584 12585#: libpq/auth-scram.c:1292 12586#, c-format 12587msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 12588msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message." 12589 12590#: libpq/auth.c:279 12591#, c-format 12592msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12593msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" 12594 12595#: libpq/auth.c:282 12596#, c-format 12597msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 12598msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" 12599 12600#: libpq/auth.c:285 12601#, c-format 12602msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 12603msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »" 12604 12605#: libpq/auth.c:288 12606#, c-format 12607msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 12608msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" 12609 12610#: libpq/auth.c:293 12611#, c-format 12612msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 12613msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" 12614 12615#: libpq/auth.c:298 12616#, c-format 12617msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 12618msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 12619 12620#: libpq/auth.c:301 12621#, c-format 12622msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 12623msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 12624 12625#: libpq/auth.c:304 12626#, c-format 12627msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 12628msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" 12629 12630#: libpq/auth.c:307 12631#, c-format 12632msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 12633msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »" 12634 12635#: libpq/auth.c:310 12636#, c-format 12637msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 12638msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" 12639 12640#: libpq/auth.c:313 12641#, c-format 12642msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 12643msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" 12644 12645#: libpq/auth.c:316 12646#, c-format 12647msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 12648msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" 12649 12650#: libpq/auth.c:319 12651#, c-format 12652msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 12653msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide" 12654 12655#: libpq/auth.c:323 12656#, c-format 12657msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 12658msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »" 12659 12660#: libpq/auth.c:370 12661#, c-format 12662msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 12663msgstr "" 12664"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" 12665"certificat racine est disponible" 12666 12667#: libpq/auth.c:381 12668#, c-format 12669msgid "connection requires a valid client certificate" 12670msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" 12671 12672#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:458 12673msgid "GSS encryption" 12674msgstr "chiffrement GSS" 12675 12676#: libpq/auth.c:415 libpq/auth.c:461 12677msgid "SSL on" 12678msgstr "SSL actif" 12679 12680#: libpq/auth.c:417 libpq/auth.c:463 12681msgid "SSL off" 12682msgstr "SSL inactif" 12683 12684#. translator: last %s describes encryption state 12685#: libpq/auth.c:423 12686#, c-format 12687msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 12688msgstr "" 12689"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 12690"utilisateur « %s », %s" 12691 12692#. translator: last %s describes encryption state 12693#: libpq/auth.c:430 12694#, c-format 12695msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12696msgstr "" 12697"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 12698"de données « %s », %s" 12699 12700#: libpq/auth.c:468 12701#, c-format 12702msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 12703msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien." 12704 12705#: libpq/auth.c:471 12706#, c-format 12707msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 12708msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée." 12709 12710#: libpq/auth.c:474 12711#, c-format 12712msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 12713msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas." 12714 12715#: libpq/auth.c:477 12716#, c-format 12717msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 12718msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s." 12719 12720#: libpq/auth.c:482 12721#, c-format 12722msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 12723msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s." 12724 12725#. translator: last %s describes encryption state 12726#: libpq/auth.c:490 12727#, c-format 12728msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 12729msgstr "" 12730"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 12731"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" 12732 12733#. translator: last %s describes encryption state 12734#: libpq/auth.c:498 12735#, c-format 12736msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 12737msgstr "" 12738"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 12739"base de données « %s », %s" 12740 12741#: libpq/auth.c:678 12742#, c-format 12743msgid "expected password response, got message type %d" 12744msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" 12745 12746#: libpq/auth.c:706 12747#, c-format 12748msgid "invalid password packet size" 12749msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" 12750 12751#: libpq/auth.c:724 12752#, c-format 12753msgid "empty password returned by client" 12754msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" 12755 12756#: libpq/auth.c:844 libpq/hba.c:1345 12757#, c-format 12758msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 12759msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" 12760 12761#: libpq/auth.c:850 12762#, c-format 12763msgid "could not generate random MD5 salt" 12764msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire" 12765 12766#: libpq/auth.c:896 12767#, c-format 12768msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 12769msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2" 12770 12771#: libpq/auth.c:929 12772#, c-format 12773msgid "expected SASL response, got message type %d" 12774msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d" 12775 12776#: libpq/auth.c:1058 12777#, c-format 12778msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 12779msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12780 12781#: libpq/auth.c:1071 libpq/be-secure-gssapi.c:535 12782#, c-format 12783msgid "could not set environment: %m" 12784msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m" 12785 12786#: libpq/auth.c:1107 12787#, c-format 12788msgid "expected GSS response, got message type %d" 12789msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" 12790 12791#: libpq/auth.c:1168 12792msgid "accepting GSS security context failed" 12793msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" 12794 12795#: libpq/auth.c:1209 12796msgid "retrieving GSS user name failed" 12797msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" 12798 12799#: libpq/auth.c:1350 12800#, c-format 12801msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 12802msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 12803 12804#: libpq/auth.c:1365 12805msgid "could not acquire SSPI credentials" 12806msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" 12807 12808#: libpq/auth.c:1383 12809#, c-format 12810msgid "expected SSPI response, got message type %d" 12811msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" 12812 12813#: libpq/auth.c:1456 12814msgid "could not accept SSPI security context" 12815msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" 12816 12817#: libpq/auth.c:1518 12818msgid "could not get token from SSPI security context" 12819msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" 12820 12821#: libpq/auth.c:1637 libpq/auth.c:1656 12822#, c-format 12823msgid "could not translate name" 12824msgstr "n'a pas pu traduit le nom" 12825 12826#: libpq/auth.c:1669 12827#, c-format 12828msgid "realm name too long" 12829msgstr "nom du royaume trop long" 12830 12831#: libpq/auth.c:1684 12832#, c-format 12833msgid "translated account name too long" 12834msgstr "traduction du nom de compte trop longue" 12835 12836#: libpq/auth.c:1870 12837#, c-format 12838msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 12839msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" 12840 12841#: libpq/auth.c:1885 12842#, c-format 12843msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 12844msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" 12845 12846#: libpq/auth.c:1897 12847#, c-format 12848msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12849msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12850 12851#: libpq/auth.c:1919 12852#, c-format 12853msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12854msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 12855 12856#: libpq/auth.c:1936 12857#, c-format 12858msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 12859msgstr "" 12860"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" 12861"%m" 12862 12863#: libpq/auth.c:1946 12864#, c-format 12865msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 12866msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" 12867 12868#: libpq/auth.c:1986 12869#, c-format 12870msgid "peer authentication is not supported on this platform" 12871msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" 12872 12873#: libpq/auth.c:1990 12874#, c-format 12875msgid "could not get peer credentials: %m" 12876msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" 12877 12878#: libpq/auth.c:2001 12879#, c-format 12880msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 12881msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s" 12882 12883#: libpq/auth.c:2091 12884#, c-format 12885msgid "error from underlying PAM layer: %s" 12886msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" 12887 12888#: libpq/auth.c:2161 12889#, c-format 12890msgid "could not create PAM authenticator: %s" 12891msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" 12892 12893#: libpq/auth.c:2172 12894#, c-format 12895msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 12896msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" 12897 12898#: libpq/auth.c:2204 12899#, c-format 12900msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 12901msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s" 12902 12903#: libpq/auth.c:2216 12904#, c-format 12905msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 12906msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" 12907 12908#: libpq/auth.c:2229 12909#, c-format 12910msgid "pam_authenticate failed: %s" 12911msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" 12912 12913#: libpq/auth.c:2242 12914#, c-format 12915msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 12916msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" 12917 12918#: libpq/auth.c:2253 12919#, c-format 12920msgid "could not release PAM authenticator: %s" 12921msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" 12922 12923#: libpq/auth.c:2329 12924#, c-format 12925msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 12926msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" 12927 12928#: libpq/auth.c:2366 12929#, c-format 12930msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" 12931msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn" 12932 12933#: libpq/auth.c:2374 12934#, c-format 12935msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" 12936msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »" 12937 12938#: libpq/auth.c:2376 12939#, c-format 12940msgid "Set an LDAP server name explicitly." 12941msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement." 12942 12943#: libpq/auth.c:2428 12944#, c-format 12945msgid "could not initialize LDAP: %s" 12946msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s" 12947 12948#: libpq/auth.c:2438 12949#, c-format 12950msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 12951msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP" 12952 12953#: libpq/auth.c:2446 12954#, c-format 12955msgid "could not initialize LDAP: %m" 12956msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m" 12957 12958#: libpq/auth.c:2456 12959#, c-format 12960msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 12961msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s" 12962 12963#: libpq/auth.c:2487 12964#, c-format 12965msgid "could not load wldap32.dll" 12966msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" 12967 12968#: libpq/auth.c:2495 12969#, c-format 12970msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 12971msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" 12972 12973#: libpq/auth.c:2496 12974#, c-format 12975msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 12976msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." 12977 12978#: libpq/auth.c:2511 12979#, c-format 12980msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 12981msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s" 12982 12983#: libpq/auth.c:2582 12984#, c-format 12985msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" 12986msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn" 12987 12988#: libpq/auth.c:2589 12989#, c-format 12990msgid "LDAP server not specified" 12991msgstr "serveur LDAP non précisé" 12992 12993#: libpq/auth.c:2651 12994#, c-format 12995msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 12996msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" 12997 12998#: libpq/auth.c:2668 12999#, c-format 13000msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 13001msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13002 13003#: libpq/auth.c:2697 13004#, c-format 13005msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 13006msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13007 13008#: libpq/auth.c:2711 13009#, c-format 13010msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 13011msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas" 13012 13013#: libpq/auth.c:2712 13014#, c-format 13015msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 13016msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement." 13017 13018#: libpq/auth.c:2716 13019#, c-format 13020msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 13021msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique" 13022 13023#: libpq/auth.c:2717 13024#, c-format 13025msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 13026msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 13027msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement." 13028msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements." 13029 13030#: libpq/auth.c:2737 13031#, c-format 13032msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 13033msgstr "" 13034"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" 13035"le serveur « %s » : %s" 13036 13037#: libpq/auth.c:2758 13038#, c-format 13039msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 13040msgstr "" 13041"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" 13042"sur le serveur « %s »" 13043 13044#: libpq/auth.c:2789 13045#, c-format 13046msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 13047msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s" 13048 13049#: libpq/auth.c:2818 13050#, c-format 13051msgid "LDAP diagnostics: %s" 13052msgstr "diagnostique LDAP: %s" 13053 13054#: libpq/auth.c:2845 13055#, c-format 13056msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 13057msgstr "" 13058"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" 13059"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" 13060 13061#: libpq/auth.c:2862 13062#, c-format 13063msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" 13064msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN" 13065 13066#: libpq/auth.c:2963 13067#, c-format 13068msgid "RADIUS server not specified" 13069msgstr "serveur RADIUS non précisé" 13070 13071#: libpq/auth.c:2970 13072#, c-format 13073msgid "RADIUS secret not specified" 13074msgstr "secret RADIUS non précisé" 13075 13076#: libpq/auth.c:2984 13077#, c-format 13078msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 13079msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères" 13080 13081#: libpq/auth.c:3089 libpq/hba.c:1946 13082#, c-format 13083msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 13084msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" 13085 13086#: libpq/auth.c:3103 13087#, c-format 13088msgid "could not generate random encryption vector" 13089msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" 13090 13091#: libpq/auth.c:3137 13092#, c-format 13093msgid "could not perform MD5 encryption of password" 13094msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" 13095 13096#: libpq/auth.c:3163 13097#, c-format 13098msgid "could not create RADIUS socket: %m" 13099msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" 13100 13101#: libpq/auth.c:3185 13102#, c-format 13103msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 13104msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" 13105 13106#: libpq/auth.c:3195 13107#, c-format 13108msgid "could not send RADIUS packet: %m" 13109msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" 13110 13111#: libpq/auth.c:3228 libpq/auth.c:3254 13112#, c-format 13113msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 13114msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s" 13115 13116#: libpq/auth.c:3247 13117#, c-format 13118msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 13119msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" 13120 13121#: libpq/auth.c:3277 13122#, c-format 13123msgid "could not read RADIUS response: %m" 13124msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" 13125 13126#: libpq/auth.c:3290 libpq/auth.c:3294 13127#, c-format 13128msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 13129msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d" 13130 13131#: libpq/auth.c:3303 13132#, c-format 13133msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 13134msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d" 13135 13136#: libpq/auth.c:3310 13137#, c-format 13138msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 13139msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)" 13140 13141#: libpq/auth.c:3318 13142#, c-format 13143msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 13144msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)" 13145 13146#: libpq/auth.c:3343 13147#, c-format 13148msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 13149msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" 13150 13151#: libpq/auth.c:3352 13152#, c-format 13153msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 13154msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide" 13155 13156#: libpq/auth.c:3370 13157#, c-format 13158msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 13159msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »" 13160 13161#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:555 13162#, c-format 13163msgid "invalid large-object descriptor: %d" 13164msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" 13165 13166#: libpq/be-fsstubs.c:161 13167#, c-format 13168msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 13169msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture" 13170 13171#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:562 13172#, c-format 13173msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 13174msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" 13175 13176#: libpq/be-fsstubs.c:212 13177#, c-format 13178msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 13179msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13180 13181#: libpq/be-fsstubs.c:285 13182#, c-format 13183msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 13184msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 13185 13186#: libpq/be-fsstubs.c:432 13187#, c-format 13188msgid "could not open server file \"%s\": %m" 13189msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" 13190 13191#: libpq/be-fsstubs.c:454 13192#, c-format 13193msgid "could not read server file \"%s\": %m" 13194msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" 13195 13196#: libpq/be-fsstubs.c:516 13197#, c-format 13198msgid "could not create server file \"%s\": %m" 13199msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" 13200 13201#: libpq/be-fsstubs.c:528 13202#, c-format 13203msgid "could not write server file \"%s\": %m" 13204msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" 13205 13206#: libpq/be-fsstubs.c:762 13207#, c-format 13208msgid "large object read request is too large" 13209msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande" 13210 13211#: libpq/be-fsstubs.c:804 utils/adt/genfile.c:264 utils/adt/genfile.c:303 utils/adt/genfile.c:339 13212#, c-format 13213msgid "requested length cannot be negative" 13214msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" 13215 13216#: libpq/be-fsstubs.c:857 storage/large_object/inv_api.c:295 storage/large_object/inv_api.c:307 storage/large_object/inv_api.c:511 storage/large_object/inv_api.c:622 storage/large_object/inv_api.c:812 13217#, c-format 13218msgid "permission denied for large object %u" 13219msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" 13220 13221#: libpq/be-secure-common.c:91 13222#, c-format 13223msgid "could not read from command \"%s\": %m" 13224msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m" 13225 13226#: libpq/be-secure-common.c:109 13227#, c-format 13228msgid "command \"%s\" failed" 13229msgstr "la commande « %s » a échoué" 13230 13231#: libpq/be-secure-common.c:140 13232#, c-format 13233msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 13234msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" 13235 13236#: libpq/be-secure-common.c:149 13237#, c-format 13238msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 13239msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier" 13240 13241#: libpq/be-secure-common.c:164 13242#, c-format 13243msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 13244msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root" 13245 13246#: libpq/be-secure-common.c:187 13247#, c-format 13248msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 13249msgstr "" 13250"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 13251"autres" 13252 13253#: libpq/be-secure-common.c:189 13254#, c-format 13255msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 13256msgstr "" 13257"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n" 13258"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root." 13259 13260#: libpq/be-secure-gssapi.c:204 13261msgid "GSSAPI wrap error" 13262msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI" 13263 13264#: libpq/be-secure-gssapi.c:211 13265#, c-format 13266msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" 13267msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité" 13268 13269#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 13270#, c-format 13271msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" 13272msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)" 13273 13274#: libpq/be-secure-gssapi.c:351 13275#, c-format 13276msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" 13277msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)" 13278 13279#: libpq/be-secure-gssapi.c:389 13280msgid "GSSAPI unwrap error" 13281msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI" 13282 13283#: libpq/be-secure-gssapi.c:396 13284#, c-format 13285msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" 13286msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité" 13287 13288#: libpq/be-secure-gssapi.c:570 13289#, c-format 13290msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" 13291msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)" 13292 13293#: libpq/be-secure-gssapi.c:594 13294msgid "could not accept GSSAPI security context" 13295msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI" 13296 13297#: libpq/be-secure-gssapi.c:689 13298msgid "GSSAPI size check error" 13299msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI" 13300 13301#: libpq/be-secure-openssl.c:114 13302#, c-format 13303msgid "could not create SSL context: %s" 13304msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" 13305 13306#: libpq/be-secure-openssl.c:157 13307#, c-format 13308msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 13309msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" 13310 13311#: libpq/be-secure-openssl.c:177 13312#, c-format 13313msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 13314msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe" 13315 13316#: libpq/be-secure-openssl.c:182 13317#, c-format 13318msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 13319msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" 13320 13321#: libpq/be-secure-openssl.c:191 13322#, c-format 13323msgid "check of private key failed: %s" 13324msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" 13325 13326#: libpq/be-secure-openssl.c:207 13327#, c-format 13328msgid "could not set minimum SSL protocol version" 13329msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL" 13330 13331#: libpq/be-secure-openssl.c:223 13332#, c-format 13333msgid "could not set maximum SSL protocol version" 13334msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL" 13335 13336#: libpq/be-secure-openssl.c:257 13337#, c-format 13338msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 13339msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)" 13340 13341#: libpq/be-secure-openssl.c:277 13342#, c-format 13343msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 13344msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" 13345 13346#: libpq/be-secure-openssl.c:323 13347#, c-format 13348msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 13349msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" 13350 13351#: libpq/be-secure-openssl.c:325 13352#, c-format 13353msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 13354msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." 13355 13356#: libpq/be-secure-openssl.c:332 13357#, c-format 13358msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 13359msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s" 13360 13361#: libpq/be-secure-openssl.c:388 13362#, c-format 13363msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 13364msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré" 13365 13366#: libpq/be-secure-openssl.c:396 13367#, c-format 13368msgid "could not initialize SSL connection: %s" 13369msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" 13370 13371#: libpq/be-secure-openssl.c:404 13372#, c-format 13373msgid "could not set SSL socket: %s" 13374msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" 13375 13376#: libpq/be-secure-openssl.c:459 13377#, c-format 13378msgid "could not accept SSL connection: %m" 13379msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" 13380 13381#: libpq/be-secure-openssl.c:463 libpq/be-secure-openssl.c:474 13382#, c-format 13383msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 13384msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" 13385 13386#: libpq/be-secure-openssl.c:468 13387#, c-format 13388msgid "could not accept SSL connection: %s" 13389msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" 13390 13391#: libpq/be-secure-openssl.c:479 libpq/be-secure-openssl.c:610 libpq/be-secure-openssl.c:674 13392#, c-format 13393msgid "unrecognized SSL error code: %d" 13394msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" 13395 13396#: libpq/be-secure-openssl.c:521 13397#, c-format 13398msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 13399msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" 13400 13401#: libpq/be-secure-openssl.c:599 libpq/be-secure-openssl.c:658 13402#, c-format 13403msgid "SSL error: %s" 13404msgstr "erreur SSL : %s" 13405 13406#: libpq/be-secure-openssl.c:840 13407#, c-format 13408msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 13409msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m" 13410 13411#: libpq/be-secure-openssl.c:852 13412#, c-format 13413msgid "could not load DH parameters file: %s" 13414msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s" 13415 13416#: libpq/be-secure-openssl.c:862 13417#, c-format 13418msgid "invalid DH parameters: %s" 13419msgstr "paramètres DH invalides : %s" 13420 13421#: libpq/be-secure-openssl.c:871 13422#, c-format 13423msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 13424msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier" 13425 13426#: libpq/be-secure-openssl.c:880 13427#, c-format 13428msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 13429msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr" 13430 13431#: libpq/be-secure-openssl.c:1036 13432#, c-format 13433msgid "DH: could not load DH parameters" 13434msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH" 13435 13436#: libpq/be-secure-openssl.c:1044 13437#, c-format 13438msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 13439msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s" 13440 13441#: libpq/be-secure-openssl.c:1071 13442#, c-format 13443msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 13444msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s" 13445 13446#: libpq/be-secure-openssl.c:1080 13447#, c-format 13448msgid "ECDH: could not create key" 13449msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé" 13450 13451#: libpq/be-secure-openssl.c:1108 13452msgid "no SSL error reported" 13453msgstr "aucune erreur SSL reportée" 13454 13455#: libpq/be-secure-openssl.c:1112 13456#, c-format 13457msgid "SSL error code %lu" 13458msgstr "code d'erreur SSL %lu" 13459 13460# (errmsg("%s setting %s not supported by this build", 13461# guc_name, 13462# GetConfigOption(guc_name, false, false)))); 13463#: libpq/be-secure-openssl.c:1342 13464#, c-format 13465msgid "%s setting %s not supported by this build" 13466msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation" 13467 13468#: libpq/be-secure.c:123 13469#, c-format 13470msgid "SSL connection from \"%s\"" 13471msgstr "connexion SSL de « %s »" 13472 13473#: libpq/be-secure.c:208 libpq/be-secure.c:304 13474#, c-format 13475msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 13476msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster" 13477 13478#: libpq/crypt.c:52 13479#, c-format 13480msgid "Role \"%s\" does not exist." 13481msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas." 13482 13483#: libpq/crypt.c:62 13484#, c-format 13485msgid "User \"%s\" has no password assigned." 13486msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté." 13487 13488#: libpq/crypt.c:80 13489#, c-format 13490msgid "User \"%s\" has an expired password." 13491msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré." 13492 13493#: libpq/crypt.c:182 13494#, c-format 13495msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 13496msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5." 13497 13498#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271 13499#, c-format 13500msgid "Password does not match for user \"%s\"." 13501msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s." 13502 13503#: libpq/crypt.c:290 13504#, c-format 13505msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 13506msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu." 13507 13508#: libpq/hba.c:235 13509#, c-format 13510msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 13511msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" 13512 13513#: libpq/hba.c:407 13514#, c-format 13515msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 13516msgstr "" 13517"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" 13518"« %s » : %m" 13519 13520#: libpq/hba.c:509 13521#, c-format 13522msgid "authentication file line too long" 13523msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue" 13524 13525#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022 libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089 libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1202 libpq/hba.c:1216 libpq/hba.c:1236 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1262 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1346 libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1400 13526#: libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1434 libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1502 libpq/hba.c:1546 libpq/hba.c:1557 libpq/hba.c:1573 libpq/hba.c:1590 libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1658 libpq/hba.c:1696 libpq/hba.c:1718 libpq/hba.c:1730 libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1835 libpq/hba.c:1929 libpq/hba.c:1948 libpq/hba.c:1977 libpq/hba.c:1990 libpq/hba.c:2013 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2049 tsearch/ts_locale.c:217 13527#, c-format 13528msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 13529msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" 13530 13531#. translator: the second %s is a list of auth methods 13532#: libpq/hba.c:865 13533#, c-format 13534msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 13535msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »" 13536 13537#: libpq/hba.c:885 13538#, c-format 13539msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 13540msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place" 13541 13542#: libpq/hba.c:913 13543#, c-format 13544msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 13545msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 13546 13547#: libpq/hba.c:924 13548#, c-format 13549msgid "multiple values in ident field" 13550msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident" 13551 13552#: libpq/hba.c:973 13553#, c-format 13554msgid "multiple values specified for connection type" 13555msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion" 13556 13557#: libpq/hba.c:974 13558#, c-format 13559msgid "Specify exactly one connection type per line." 13560msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne." 13561 13562#: libpq/hba.c:988 13563#, c-format 13564msgid "local connections are not supported by this build" 13565msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" 13566 13567#: libpq/hba.c:1011 13568#, c-format 13569msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 13570msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé" 13571 13572#: libpq/hba.c:1012 13573#, c-format 13574msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 13575msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." 13576 13577#: libpq/hba.c:1020 13578#, c-format 13579msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 13580msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation" 13581 13582#: libpq/hba.c:1021 13583#, c-format 13584msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 13585msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL." 13586 13587#: libpq/hba.c:1033 13588#, c-format 13589msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" 13590msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation" 13591 13592#: libpq/hba.c:1034 13593#, c-format 13594msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections." 13595msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI." 13596 13597#: libpq/hba.c:1054 13598#, c-format 13599msgid "invalid connection type \"%s\"" 13600msgstr "type de connexion « %s » invalide" 13601 13602#: libpq/hba.c:1068 13603#, c-format 13604msgid "end-of-line before database specification" 13605msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" 13606 13607#: libpq/hba.c:1088 13608#, c-format 13609msgid "end-of-line before role specification" 13610msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" 13611 13612#: libpq/hba.c:1110 13613#, c-format 13614msgid "end-of-line before IP address specification" 13615msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" 13616 13617#: libpq/hba.c:1121 13618#, c-format 13619msgid "multiple values specified for host address" 13620msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte" 13621 13622#: libpq/hba.c:1122 13623#, c-format 13624msgid "Specify one address range per line." 13625msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne." 13626 13627#: libpq/hba.c:1180 13628#, c-format 13629msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 13630msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" 13631 13632#: libpq/hba.c:1200 13633#, c-format 13634msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 13635msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" 13636 13637#: libpq/hba.c:1214 13638#, c-format 13639msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 13640msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" 13641 13642#: libpq/hba.c:1234 13643#, c-format 13644msgid "end-of-line before netmask specification" 13645msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" 13646 13647#: libpq/hba.c:1235 13648#, c-format 13649msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 13650msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé." 13651 13652#: libpq/hba.c:1246 13653#, c-format 13654msgid "multiple values specified for netmask" 13655msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau" 13656 13657#: libpq/hba.c:1260 13658#, c-format 13659msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 13660msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" 13661 13662#: libpq/hba.c:1280 13663#, c-format 13664msgid "IP address and mask do not match" 13665msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" 13666 13667#: libpq/hba.c:1296 13668#, c-format 13669msgid "end-of-line before authentication method" 13670msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" 13671 13672#: libpq/hba.c:1307 13673#, c-format 13674msgid "multiple values specified for authentication type" 13675msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification" 13676 13677#: libpq/hba.c:1308 13678#, c-format 13679msgid "Specify exactly one authentication type per line." 13680msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne." 13681 13682#: libpq/hba.c:1385 13683#, c-format 13684msgid "invalid authentication method \"%s\"" 13685msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" 13686 13687#: libpq/hba.c:1398 13688#, c-format 13689msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 13690msgstr "" 13691"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" 13692"installation" 13693 13694#: libpq/hba.c:1421 13695#, c-format 13696msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 13697msgstr "" 13698"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 13699"socket" 13700 13701#: libpq/hba.c:1433 13702#, c-format 13703msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 13704msgstr "" 13705"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" 13706"socket" 13707 13708#: libpq/hba.c:1451 13709#, c-format 13710msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 13711msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" 13712 13713#: libpq/hba.c:1501 13714#, c-format 13715msgid "authentication option not in name=value format: %s" 13716msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" 13717 13718#: libpq/hba.c:1545 13719#, c-format 13720msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 13721msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix" 13722 13723#: libpq/hba.c:1556 13724#, c-format 13725msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 13726msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" 13727 13728#: libpq/hba.c:1572 13729#, c-format 13730msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 13731msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter" 13732 13733#: libpq/hba.c:1589 13734#, c-format 13735msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 13736msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide" 13737 13738#: libpq/hba.c:1599 13739#, c-format 13740msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 13741msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide" 13742 13743#: libpq/hba.c:1652 13744#, c-format 13745msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 13746msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)" 13747 13748#: libpq/hba.c:1686 13749msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 13750msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert" 13751 13752#: libpq/hba.c:1695 13753#, c-format 13754msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 13755msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »" 13756 13757#: libpq/hba.c:1717 13758#, c-format 13759msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication" 13760msgstr "clientcert ne peut être positionné à « no-verify » si vous utilisez l'authentification « cert »" 13761 13762#: libpq/hba.c:1729 13763#, c-format 13764msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" 13765msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »" 13766 13767#: libpq/hba.c:1763 13768#, c-format 13769msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 13770msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s" 13771 13772#: libpq/hba.c:1774 13773#, c-format 13774msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 13775msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s" 13776 13777#: libpq/hba.c:1798 13778#, c-format 13779msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 13780msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme" 13781 13782#: libpq/hba.c:1816 13783#, c-format 13784msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 13785msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »" 13786 13787#: libpq/hba.c:1834 13788#, c-format 13789msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 13790msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" 13791 13792#: libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1887 13793msgid "gssapi and sspi" 13794msgstr "gssapi et sspi" 13795 13796#: libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1905 13797msgid "sspi" 13798msgstr "sspi" 13799 13800#: libpq/hba.c:1927 13801#, c-format 13802msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 13803msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »" 13804 13805#: libpq/hba.c:1975 13806#, c-format 13807msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 13808msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »" 13809 13810#: libpq/hba.c:1989 13811#, c-format 13812msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 13813msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" 13814 13815#: libpq/hba.c:2011 13816#, c-format 13817msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 13818msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »" 13819 13820#: libpq/hba.c:2033 13821#, c-format 13822msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 13823msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »" 13824 13825#: libpq/hba.c:2047 13826#, c-format 13827msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 13828msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" 13829 13830#: libpq/hba.c:2244 13831#, c-format 13832msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 13833msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement" 13834 13835#: libpq/hba.c:2769 13836#, c-format 13837msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 13838msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" 13839 13840#: libpq/hba.c:2829 13841#, c-format 13842msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 13843msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" 13844 13845#: libpq/hba.c:2848 13846#, c-format 13847msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 13848msgstr "" 13849"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" 13850"demandée par la référence dans « %s »" 13851 13852#: libpq/hba.c:2945 13853#, c-format 13854msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 13855msgstr "" 13856"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" 13857"correspondent pas" 13858 13859#: libpq/hba.c:2965 13860#, c-format 13861msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 13862msgstr "" 13863"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" 13864"authentifié en tant que « %s »" 13865 13866#: libpq/hba.c:2998 13867#, c-format 13868msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 13869msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" 13870 13871#: libpq/pqcomm.c:220 13872#, c-format 13873msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 13874msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" 13875 13876#: libpq/pqcomm.c:371 13877#, c-format 13878msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 13879msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)" 13880 13881#: libpq/pqcomm.c:392 13882#, c-format 13883msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 13884msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" 13885 13886#: libpq/pqcomm.c:396 13887#, c-format 13888msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 13889msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" 13890 13891#: libpq/pqcomm.c:423 13892#, c-format 13893msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 13894msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" 13895 13896#: libpq/pqcomm.c:432 13897msgid "IPv4" 13898msgstr "IPv4" 13899 13900#: libpq/pqcomm.c:436 13901msgid "IPv6" 13902msgstr "IPv6" 13903 13904#: libpq/pqcomm.c:441 13905msgid "Unix" 13906msgstr "Unix" 13907 13908#: libpq/pqcomm.c:446 13909#, c-format 13910msgid "unrecognized address family %d" 13911msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" 13912 13913#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13914#: libpq/pqcomm.c:472 13915#, c-format 13916msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 13917msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m" 13918 13919#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13920#: libpq/pqcomm.c:498 13921#, c-format 13922msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 13923msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13924 13925#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13926#: libpq/pqcomm.c:515 13927#, c-format 13928msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 13929msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m" 13930 13931#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13932#: libpq/pqcomm.c:535 13933#, c-format 13934msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 13935msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m" 13936 13937#: libpq/pqcomm.c:538 13938#, c-format 13939msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 13940msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." 13941 13942#: libpq/pqcomm.c:541 13943#, c-format 13944msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 13945msgstr "" 13946"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" 13947"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." 13948 13949#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 13950#: libpq/pqcomm.c:574 13951#, c-format 13952msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 13953msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m" 13954 13955#: libpq/pqcomm.c:583 13956#, c-format 13957msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 13958msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »" 13959 13960#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 13961#: libpq/pqcomm.c:589 13962#, c-format 13963msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 13964msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d" 13965 13966#: libpq/pqcomm.c:672 13967#, c-format 13968msgid "group \"%s\" does not exist" 13969msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" 13970 13971#: libpq/pqcomm.c:682 13972#, c-format 13973msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 13974msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" 13975 13976#: libpq/pqcomm.c:693 13977#, c-format 13978msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 13979msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" 13980 13981#: libpq/pqcomm.c:723 13982#, c-format 13983msgid "could not accept new connection: %m" 13984msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" 13985 13986#: libpq/pqcomm.c:925 13987#, c-format 13988msgid "there is no client connection" 13989msgstr "il n'y a pas de connexion client" 13990 13991#: libpq/pqcomm.c:976 libpq/pqcomm.c:1072 13992#, c-format 13993msgid "could not receive data from client: %m" 13994msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" 13995 13996#: libpq/pqcomm.c:1217 tcop/postgres.c:4096 13997#, c-format 13998msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 13999msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole" 14000 14001#: libpq/pqcomm.c:1283 14002#, c-format 14003msgid "unexpected EOF within message length word" 14004msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" 14005 14006#: libpq/pqcomm.c:1294 14007#, c-format 14008msgid "invalid message length" 14009msgstr "longueur du message invalide" 14010 14011#: libpq/pqcomm.c:1316 libpq/pqcomm.c:1329 14012#, c-format 14013msgid "incomplete message from client" 14014msgstr "message incomplet du client" 14015 14016#: libpq/pqcomm.c:1462 14017#, c-format 14018msgid "could not send data to client: %m" 14019msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" 14020 14021#: libpq/pqformat.c:406 14022#, c-format 14023msgid "no data left in message" 14024msgstr "pas de données dans le message" 14025 14026#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1459 utils/adt/rowtypes.c:567 14027#, c-format 14028msgid "insufficient data left in message" 14029msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" 14030 14031#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 14032#, c-format 14033msgid "invalid string in message" 14034msgstr "chaîne invalide dans le message" 14035 14036#: libpq/pqformat.c:642 14037#, c-format 14038msgid "invalid message format" 14039msgstr "format du message invalide" 14040 14041#: main/main.c:264 14042#, c-format 14043msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 14044msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" 14045 14046#: main/main.c:328 14047#, c-format 14048msgid "" 14049"%s is the PostgreSQL server.\n" 14050"\n" 14051msgstr "" 14052"%s est le serveur PostgreSQL.\n" 14053"\n" 14054 14055#: main/main.c:329 14056#, c-format 14057msgid "" 14058"Usage:\n" 14059" %s [OPTION]...\n" 14060"\n" 14061msgstr "" 14062"Usage :\n" 14063" %s [OPTION]...\n" 14064"\n" 14065 14066#: main/main.c:330 14067#, c-format 14068msgid "Options:\n" 14069msgstr "Options :\n" 14070 14071#: main/main.c:331 14072#, c-format 14073msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 14074msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs du cache disque de PostgreSQM\n" 14075 14076#: main/main.c:332 14077#, c-format 14078msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14079msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 14080 14081#: main/main.c:333 14082#, c-format 14083msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 14084msgstr " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n" 14085 14086#: main/main.c:334 14087#, c-format 14088msgid " -d 1-5 debugging level\n" 14089msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" 14090 14091#: main/main.c:335 14092#, c-format 14093msgid " -D DATADIR database directory\n" 14094msgstr " -D RÉP_DONNEES répertoire de la base de données\n" 14095 14096#: main/main.c:336 14097#, c-format 14098msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 14099msgstr " -e utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n" 14100 14101#: main/main.c:337 14102#, c-format 14103msgid " -F turn fsync off\n" 14104msgstr " -F désactive fsync\n" 14105 14106#: main/main.c:338 14107#, c-format 14108msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 14109msgstr " -h NOMHÔTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" 14110 14111#: main/main.c:339 14112#, c-format 14113msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 14114msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" 14115 14116#: main/main.c:340 14117#, c-format 14118msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 14119msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" 14120 14121#: main/main.c:342 14122#, c-format 14123msgid " -l enable SSL connections\n" 14124msgstr " -l active les connexions SSL\n" 14125 14126#: main/main.c:344 14127#, c-format 14128msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 14129msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" 14130 14131#: main/main.c:345 14132#, c-format 14133msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 14134msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" 14135 14136#: main/main.c:346 14137#, c-format 14138msgid " -p PORT port number to listen on\n" 14139msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" 14140 14141#: main/main.c:347 14142#, c-format 14143msgid " -s show statistics after each query\n" 14144msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" 14145 14146#: main/main.c:348 14147#, c-format 14148msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 14149msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en ko)\n" 14150 14151#: main/main.c:349 14152#, c-format 14153msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 14154msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n" 14155 14156#: main/main.c:350 14157#, c-format 14158msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14159msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 14160 14161#: main/main.c:351 14162#, c-format 14163msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 14164msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" 14165 14166#: main/main.c:352 14167#, c-format 14168msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 14169msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n" 14170 14171#: main/main.c:354 14172#, c-format 14173msgid "" 14174"\n" 14175"Developer options:\n" 14176msgstr "" 14177"\n" 14178"Options pour le développeur :\n" 14179 14180#: main/main.c:355 14181#, c-format 14182msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 14183msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" 14184 14185#: main/main.c:356 14186#, c-format 14187msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 14188msgstr "" 14189" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" 14190" brutal\n" 14191 14192#: main/main.c:357 14193#, c-format 14194msgid " -O allow system table structure changes\n" 14195msgstr " -O autorise les modifications de structure des tables système\n" 14196 14197#: main/main.c:358 14198#, c-format 14199msgid " -P disable system indexes\n" 14200msgstr " -P désactive les index systèmes\n" 14201 14202#: main/main.c:359 14203#, c-format 14204msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 14205msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n" 14206 14207#: main/main.c:360 14208#, c-format 14209msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 14210msgstr "" 14211" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n" 14212" eux meurt\n" 14213 14214#: main/main.c:361 14215#, c-format 14216msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 14217msgstr "" 14218" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" 14219" débogueur\n" 14220 14221#: main/main.c:363 14222#, c-format 14223msgid "" 14224"\n" 14225"Options for single-user mode:\n" 14226msgstr "" 14227"\n" 14228"Options pour le mode mono-utilisateur :\n" 14229 14230#: main/main.c:364 14231#, c-format 14232msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 14233msgstr "" 14234" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n" 14235" argument)\n" 14236 14237#: main/main.c:365 14238#, c-format 14239msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 14240msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n" 14241 14242#: main/main.c:366 14243#, c-format 14244msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 14245msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" 14246 14247#: main/main.c:367 14248#, c-format 14249msgid " -E echo statement before execution\n" 14250msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" 14251 14252#: main/main.c:368 14253#, c-format 14254msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 14255msgstr "" 14256" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" 14257" requête\n" 14258 14259#: main/main.c:369 main/main.c:374 14260#, c-format 14261msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 14262msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" 14263 14264#: main/main.c:371 14265#, c-format 14266msgid "" 14267"\n" 14268"Options for bootstrapping mode:\n" 14269msgstr "" 14270"\n" 14271"Options pour le mode « bootstrapping » :\n" 14272 14273#: main/main.c:372 14274#, c-format 14275msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 14276msgstr "" 14277" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n" 14278" argument)\n" 14279 14280#: main/main.c:373 14281#, c-format 14282msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 14283msgstr "" 14284" NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n" 14285" « bootstrapping »)\n" 14286 14287#: main/main.c:375 14288#, c-format 14289msgid " -x NUM internal use\n" 14290msgstr " -x NUM utilisation interne\n" 14291 14292#: main/main.c:377 14293#, c-format 14294msgid "" 14295"\n" 14296"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 14297"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 14298"the configuration file.\n" 14299"\n" 14300"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" 14301msgstr "" 14302"\n" 14303"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" 14304"configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n" 14305"ou dans le fichier de configuration.\n" 14306"\n" 14307"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" 14308 14309#: main/main.c:391 14310#, c-format 14311msgid "" 14312"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 14313"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14314"possible system security compromise. See the documentation for\n" 14315"more information on how to properly start the server.\n" 14316msgstr "" 14317"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n" 14318"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14319"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14320"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14321 14322#: main/main.c:408 14323#, c-format 14324msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 14325msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" 14326 14327#: main/main.c:415 14328#, c-format 14329msgid "" 14330"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 14331"permitted.\n" 14332"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14333"possible system security compromises. See the documentation for\n" 14334"more information on how to properly start the server.\n" 14335msgstr "" 14336"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" 14337"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 14338"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 14339"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 14340 14341#: nodes/extensible.c:66 14342#, c-format 14343msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 14344msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà" 14345 14346#: nodes/extensible.c:114 14347#, c-format 14348msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 14349msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré" 14350 14351#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1930 parser/parse_coerce.c:1958 parser/parse_coerce.c:2034 parser/parse_expr.c:2201 parser/parse_func.c:705 parser/parse_oper.c:967 utils/fmgr/funcapi.c:496 14352#, c-format 14353msgid "could not find array type for data type %s" 14354msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s" 14355 14356#: optimizer/path/joinrels.c:833 14357#, c-format 14358msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 14359msgstr "" 14360"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" 14361"jointures HASH JOIN" 14362 14363#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14364#: optimizer/plan/initsplan.c:1200 14365#, c-format 14366msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 14367msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" 14368 14369#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14370#: optimizer/plan/planner.c:1912 parser/analyze.c:1644 parser/analyze.c:1842 parser/analyze.c:2673 14371#, c-format 14372msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14373msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14374 14375#: optimizer/plan/planner.c:2498 optimizer/plan/planner.c:4157 14376#, c-format 14377msgid "could not implement GROUP BY" 14378msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY" 14379 14380#: optimizer/plan/planner.c:2499 optimizer/plan/planner.c:4158 optimizer/plan/planner.c:4896 optimizer/prep/prepunion.c:1042 14381#, c-format 14382msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 14383msgstr "" 14384"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" 14385"alors que les autres supportent seulement le tri." 14386 14387#: optimizer/plan/planner.c:4895 14388#, c-format 14389msgid "could not implement DISTINCT" 14390msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT" 14391 14392#: optimizer/plan/planner.c:5630 14393#, c-format 14394msgid "could not implement window PARTITION BY" 14395msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" 14396 14397#: optimizer/plan/planner.c:5631 14398#, c-format 14399msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 14400msgstr "" 14401"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" 14402"triables." 14403 14404#: optimizer/plan/planner.c:5635 14405#, c-format 14406msgid "could not implement window ORDER BY" 14407msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" 14408 14409#: optimizer/plan/planner.c:5636 14410#, c-format 14411msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 14412msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." 14413 14414#: optimizer/plan/setrefs.c:425 14415#, c-format 14416msgid "too many range table entries" 14417msgstr "trop d'enregistrements dans la table range" 14418 14419#: optimizer/prep/prepunion.c:505 14420#, c-format 14421msgid "could not implement recursive UNION" 14422msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif" 14423 14424#: optimizer/prep/prepunion.c:506 14425#, c-format 14426msgid "All column datatypes must be hashable." 14427msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables." 14428 14429#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 14430#: optimizer/prep/prepunion.c:1041 14431#, c-format 14432msgid "could not implement %s" 14433msgstr "n'a pas pu implanter %s" 14434 14435#: optimizer/util/clauses.c:4774 14436#, c-format 14437msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 14438msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" 14439 14440#: optimizer/util/plancat.c:130 14441#, c-format 14442msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 14443msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" 14444 14445#: optimizer/util/plancat.c:652 14446#, c-format 14447msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 14448msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées" 14449 14450#: optimizer/util/plancat.c:669 14451#, c-format 14452msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 14453msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé" 14454 14455#: optimizer/util/plancat.c:719 14456#, c-format 14457msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 14458msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion" 14459 14460#: optimizer/util/plancat.c:824 14461#, c-format 14462msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 14463msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT" 14464 14465#: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1407 14466#, c-format 14467msgid "VALUES lists must all be the same length" 14468msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur" 14469 14470#: parser/analyze.c:914 14471#, c-format 14472msgid "INSERT has more expressions than target columns" 14473msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" 14474 14475#: parser/analyze.c:932 14476#, c-format 14477msgid "INSERT has more target columns than expressions" 14478msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" 14479 14480#: parser/analyze.c:936 14481#, c-format 14482msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 14483msgstr "" 14484"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" 14485"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" 14486"supplémentaires ?" 14487 14488#: parser/analyze.c:1218 parser/analyze.c:1617 14489#, c-format 14490msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 14491msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici" 14492 14493#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14494#: parser/analyze.c:1549 parser/analyze.c:2867 14495#, c-format 14496msgid "%s cannot be applied to VALUES" 14497msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES" 14498 14499#: parser/analyze.c:1767 14500#, c-format 14501msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 14502msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" 14503 14504#: parser/analyze.c:1768 14505#, c-format 14506msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 14507msgstr "" 14508"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" 14509"expressions et les fonctions." 14510 14511#: parser/analyze.c:1769 14512#, c-format 14513msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 14514msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." 14515 14516#: parser/analyze.c:1832 14517#, c-format 14518msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14519msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14520 14521#: parser/analyze.c:1904 14522#, c-format 14523msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 14524msgstr "" 14525"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" 14526"d'autres relations que celles de la requête de même niveau" 14527 14528#: parser/analyze.c:1993 14529#, c-format 14530msgid "each %s query must have the same number of columns" 14531msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" 14532 14533#: parser/analyze.c:2384 14534#, c-format 14535msgid "RETURNING must have at least one column" 14536msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne" 14537 14538#: parser/analyze.c:2425 14539#, c-format 14540msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 14541msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" 14542 14543#: parser/analyze.c:2444 14544#, c-format 14545msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 14546msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" 14547 14548#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14549#: parser/analyze.c:2452 14550#, c-format 14551msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 14552msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté" 14553 14554#: parser/analyze.c:2455 14555#, c-format 14556msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 14557msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 14558 14559#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14560#: parser/analyze.c:2463 14561#, c-format 14562msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 14563msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté" 14564 14565#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14566#: parser/analyze.c:2474 14567#, c-format 14568msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 14569msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté" 14570 14571#: parser/analyze.c:2477 14572#, c-format 14573msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 14574msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 14575 14576#: parser/analyze.c:2543 14577#, c-format 14578msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 14579msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 14580 14581#: parser/analyze.c:2553 14582#, c-format 14583msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 14584msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues" 14585 14586#: parser/analyze.c:2563 14587#, c-format 14588msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 14589msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés" 14590 14591#: parser/analyze.c:2575 14592#, c-format 14593msgid "materialized views cannot be unlogged" 14594msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)" 14595 14596#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14597#: parser/analyze.c:2680 14598#, c-format 14599msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 14600msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" 14601 14602#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14603#: parser/analyze.c:2687 14604#, c-format 14605msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 14606msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 14607 14608#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14609#: parser/analyze.c:2694 14610#, c-format 14611msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 14612msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 14613 14614#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14615#: parser/analyze.c:2701 14616#, c-format 14617msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 14618msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat" 14619 14620#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14621#: parser/analyze.c:2708 14622#, c-format 14623msgid "%s is not allowed with window functions" 14624msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage" 14625 14626#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14627#: parser/analyze.c:2715 14628#, c-format 14629msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 14630msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible" 14631 14632#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14633#: parser/analyze.c:2807 14634#, c-format 14635msgid "%s must specify unqualified relation names" 14636msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés" 14637 14638#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14639#: parser/analyze.c:2840 14640#, c-format 14641msgid "%s cannot be applied to a join" 14642msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure" 14643 14644#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14645#: parser/analyze.c:2849 14646#, c-format 14647msgid "%s cannot be applied to a function" 14648msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction" 14649 14650#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14651#: parser/analyze.c:2858 14652#, c-format 14653msgid "%s cannot be applied to a table function" 14654msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table" 14655 14656#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14657#: parser/analyze.c:2876 14658#, c-format 14659msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 14660msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH" 14661 14662#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14663#: parser/analyze.c:2885 14664#, c-format 14665msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 14666msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé" 14667 14668#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14669#: parser/analyze.c:2905 14670#, c-format 14671msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 14672msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM" 14673 14674#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222 14675#, c-format 14676msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 14677msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" 14678 14679#: parser/parse_agg.c:222 14680#, c-format 14681msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 14682msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée." 14683 14684#: parser/parse_agg.c:257 14685#, c-format 14686msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 14687msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments" 14688 14689#: parser/parse_agg.c:360 14690msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 14691msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures" 14692 14693#: parser/parse_agg.c:362 14694msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 14695msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 14696 14697#: parser/parse_agg.c:374 14698msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 14699msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête" 14700 14701#: parser/parse_agg.c:376 14702msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 14703msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 14704 14705#: parser/parse_agg.c:381 14706msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 14707msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM" 14708 14709#: parser/parse_agg.c:383 14710msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 14711msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14712 14713#: parser/parse_agg.c:391 14714msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 14715msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 14716 14717#: parser/parse_agg.c:393 14718msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 14719msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14720 14721#: parser/parse_agg.c:410 14722msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 14723msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage" 14724 14725#: parser/parse_agg.c:412 14726msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 14727msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 14728 14729#: parser/parse_agg.c:417 14730msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 14731msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage" 14732 14733#: parser/parse_agg.c:419 14734msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 14735msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 14736 14737#: parser/parse_agg.c:424 14738msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 14739msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage" 14740 14741#: parser/parse_agg.c:426 14742msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 14743msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage" 14744 14745#: parser/parse_agg.c:460 14746msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 14747msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 14748 14749#: parser/parse_agg.c:462 14750msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 14751msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14752 14753#: parser/parse_agg.c:469 14754msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14755msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 14756 14757#: parser/parse_agg.c:471 14758msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 14759msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14760 14761#: parser/parse_agg.c:476 14762msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 14763msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 14764 14765#: parser/parse_agg.c:478 14766msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 14767msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14768 14769#: parser/parse_agg.c:483 14770msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 14771msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 14772 14773#: parser/parse_agg.c:485 14774msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 14775msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14776 14777#: parser/parse_agg.c:490 14778msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 14779msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 14780 14781#: parser/parse_agg.c:492 14782msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 14783msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14784 14785#: parser/parse_agg.c:497 14786msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14787msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 14788 14789#: parser/parse_agg.c:499 14790msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 14791msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14792 14793#: parser/parse_agg.c:504 14794msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14795msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 14796 14797#: parser/parse_agg.c:506 14798msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 14799msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14800 14801#: parser/parse_agg.c:511 14802msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" 14803msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 14804 14805#: parser/parse_agg.c:513 14806msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" 14807msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 14808 14809#: parser/parse_agg.c:518 14810msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 14811msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14812 14813#: parser/parse_agg.c:520 14814msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 14815msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 14816 14817#: parser/parse_agg.c:526 14818msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" 14819msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 14820 14821#: parser/parse_agg.c:528 14822msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" 14823msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 14824 14825#: parser/parse_agg.c:534 14826msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 14827msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL" 14828 14829#: parser/parse_agg.c:536 14830msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 14831msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 14832 14833#: parser/parse_agg.c:542 14834msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14835msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE" 14836 14837#: parser/parse_agg.c:544 14838msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14839msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 14840 14841#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14842#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1778 14843#, c-format 14844msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 14845msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s" 14846 14847#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14848#: parser/parse_agg.c:570 14849#, c-format 14850msgid "grouping operations are not allowed in %s" 14851msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s" 14852 14853#: parser/parse_agg.c:671 14854#, c-format 14855msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 14856msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs" 14857 14858#: parser/parse_agg.c:750 14859#, c-format 14860msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 14861msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles" 14862 14863#: parser/parse_agg.c:751 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328 parser/parse_func.c:876 14864#, c-format 14865msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 14866msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM." 14867 14868#: parser/parse_agg.c:756 14869#, c-format 14870msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 14871msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage" 14872 14873#: parser/parse_agg.c:835 14874msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 14875msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 14876 14877#: parser/parse_agg.c:842 14878msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 14879msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 14880 14881#: parser/parse_agg.c:848 14882msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 14883msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 14884 14885#: parser/parse_agg.c:861 14886msgid "window functions are not allowed in window definitions" 14887msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres" 14888 14889#: parser/parse_agg.c:893 14890msgid "window functions are not allowed in check constraints" 14891msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 14892 14893#: parser/parse_agg.c:897 14894msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 14895msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 14896 14897#: parser/parse_agg.c:900 14898msgid "window functions are not allowed in index expressions" 14899msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 14900 14901#: parser/parse_agg.c:903 14902msgid "window functions are not allowed in index predicates" 14903msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 14904 14905#: parser/parse_agg.c:906 14906msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 14907msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 14908 14909#: parser/parse_agg.c:909 14910msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 14911msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 14912 14913#: parser/parse_agg.c:912 14914msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 14915msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 14916 14917#: parser/parse_agg.c:915 14918msgid "window functions are not allowed in partition bound" 14919msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 14920 14921#: parser/parse_agg.c:918 14922msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 14923msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement" 14924 14925#: parser/parse_agg.c:921 14926msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 14927msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL" 14928 14929#: parser/parse_agg.c:924 14930msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 14931msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 14932 14933#: parser/parse_agg.c:927 14934msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" 14935msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 14936 14937#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 14938#: parser/parse_agg.c:947 parser/parse_clause.c:1787 14939#, c-format 14940msgid "window functions are not allowed in %s" 14941msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s" 14942 14943#: parser/parse_agg.c:981 parser/parse_clause.c:2623 14944#, c-format 14945msgid "window \"%s\" does not exist" 14946msgstr "le window « %s » n'existe pas" 14947 14948#: parser/parse_agg.c:1065 14949#, c-format 14950msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 14951msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)" 14952 14953#: parser/parse_agg.c:1205 14954#, c-format 14955msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 14956msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive" 14957 14958#: parser/parse_agg.c:1398 14959#, c-format 14960msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 14961msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" 14962 14963#: parser/parse_agg.c:1401 14964#, c-format 14965msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 14966msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées." 14967 14968#: parser/parse_agg.c:1406 14969#, c-format 14970msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 14971msgstr "" 14972"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" 14973"externe" 14974 14975#: parser/parse_agg.c:1570 14976#, c-format 14977msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 14978msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête" 14979 14980#: parser/parse_clause.c:198 14981#, c-format 14982msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 14983msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée" 14984 14985#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2439 14986#, c-format 14987msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 14988msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM" 14989 14990#: parser/parse_clause.c:615 14991#, c-format 14992msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 14993msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction" 14994 14995#: parser/parse_clause.c:648 14996#, c-format 14997msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 14998msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes" 14999 15000#: parser/parse_clause.c:649 15001#, c-format 15002msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 15003msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()." 15004 15005#: parser/parse_clause.c:655 15006#, c-format 15007msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 15008msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes" 15009 15010#: parser/parse_clause.c:656 15011#, c-format 15012msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 15013msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque." 15014 15015#: parser/parse_clause.c:663 15016#, c-format 15017msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 15018msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes" 15019 15020#: parser/parse_clause.c:664 15021#, c-format 15022msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 15023msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()." 15024 15025#: parser/parse_clause.c:767 15026#, c-format 15027msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 15028msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée" 15029 15030#: parser/parse_clause.c:828 15031#, c-format 15032msgid "column name \"%s\" is not unique" 15033msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique" 15034 15035#: parser/parse_clause.c:870 15036#, c-format 15037msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 15038msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique" 15039 15040#: parser/parse_clause.c:880 15041#, c-format 15042msgid "only one default namespace is allowed" 15043msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé" 15044 15045#: parser/parse_clause.c:942 15046#, c-format 15047msgid "tablesample method %s does not exist" 15048msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas" 15049 15050#: parser/parse_clause.c:964 15051#, c-format 15052msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 15053msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 15054msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d" 15055msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d" 15056 15057#: parser/parse_clause.c:998 15058#, c-format 15059msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 15060msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE" 15061 15062#: parser/parse_clause.c:1168 15063#, c-format 15064msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 15065msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées" 15066 15067#: parser/parse_clause.c:1338 15068#, c-format 15069msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 15070msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" 15071 15072#: parser/parse_clause.c:1353 15073#, c-format 15074msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 15075msgstr "" 15076"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 15077"gauche" 15078 15079#: parser/parse_clause.c:1362 15080#, c-format 15081msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 15082msgstr "" 15083"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 15084"de gauche" 15085 15086#: parser/parse_clause.c:1376 15087#, c-format 15088msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 15089msgstr "" 15090"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 15091" droite" 15092 15093#: parser/parse_clause.c:1385 15094#, c-format 15095msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 15096msgstr "" 15097"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 15098"de droite" 15099 15100#: parser/parse_clause.c:1439 15101#, c-format 15102msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 15103msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" 15104 15105#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15106#: parser/parse_clause.c:1748 15107#, c-format 15108msgid "argument of %s must not contain variables" 15109msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" 15110 15111#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15112#: parser/parse_clause.c:1913 15113#, c-format 15114msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 15115msgstr "%s « %s » est ambigu" 15116 15117#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15118#: parser/parse_clause.c:1942 15119#, c-format 15120msgid "non-integer constant in %s" 15121msgstr "constante non entière dans %s" 15122 15123#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15124#: parser/parse_clause.c:1964 15125#, c-format 15126msgid "%s position %d is not in select list" 15127msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" 15128 15129#: parser/parse_clause.c:2405 15130#, c-format 15131msgid "CUBE is limited to 12 elements" 15132msgstr "CUBE est limité à 12 éléments" 15133 15134#: parser/parse_clause.c:2611 15135#, c-format 15136msgid "window \"%s\" is already defined" 15137msgstr "le window « %s » est déjà définie" 15138 15139#: parser/parse_clause.c:2672 15140#, c-format 15141msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 15142msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" 15143 15144#: parser/parse_clause.c:2684 15145#, c-format 15146msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 15147msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" 15148 15149#: parser/parse_clause.c:2714 parser/parse_clause.c:2720 15150#, c-format 15151msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 15152msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée" 15153 15154#: parser/parse_clause.c:2722 15155#, c-format 15156msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 15157msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER." 15158 15159#: parser/parse_clause.c:2742 15160#, c-format 15161msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 15162msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY" 15163 15164#: parser/parse_clause.c:2765 15165#, c-format 15166msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 15167msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY" 15168 15169#: parser/parse_clause.c:2835 15170#, c-format 15171msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 15172msgstr "" 15173"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" 15174"dans la liste d'argument" 15175 15176#: parser/parse_clause.c:2836 15177#, c-format 15178msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 15179msgstr "" 15180"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" 15181"liste SELECT" 15182 15183#: parser/parse_clause.c:2868 15184#, c-format 15185msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 15186msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument" 15187 15188#: parser/parse_clause.c:2869 15189#, c-format 15190msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 15191msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne" 15192 15193#: parser/parse_clause.c:2935 parser/parse_clause.c:2967 15194#, c-format 15195msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 15196msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales" 15197 15198#: parser/parse_clause.c:3045 15199#, c-format 15200msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 15201msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 15202 15203#: parser/parse_clause.c:3051 15204#, c-format 15205msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 15206msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 15207 15208#: parser/parse_clause.c:3130 15209#, c-format 15210msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 15211msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte" 15212 15213#: parser/parse_clause.c:3131 15214#, c-format 15215msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 15216msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)" 15217 15218#: parser/parse_clause.c:3142 15219#, c-format 15220msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 15221msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes" 15222 15223#: parser/parse_clause.c:3150 15224#, c-format 15225msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 15226msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 15227 15228#: parser/parse_clause.c:3293 15229#, c-format 15230msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 15231msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" 15232 15233#: parser/parse_clause.c:3295 15234#, c-format 15235msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 15236msgstr "" 15237"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" 15238"d'opérateurs btree." 15239 15240#: parser/parse_clause.c:3606 15241#, c-format 15242msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 15243msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s" 15244 15245#: parser/parse_clause.c:3612 15246#, c-format 15247msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 15248msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s" 15249 15250#: parser/parse_clause.c:3615 15251#, c-format 15252msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 15253msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié." 15254 15255#: parser/parse_clause.c:3620 15256#, c-format 15257msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 15258msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s" 15259 15260#: parser/parse_clause.c:3623 15261#, c-format 15262msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 15263msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu." 15264 15265#: parser/parse_coerce.c:1037 parser/parse_coerce.c:1075 parser/parse_coerce.c:1093 parser/parse_coerce.c:1108 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_target.c:961 15266#, c-format 15267msgid "cannot cast type %s to %s" 15268msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" 15269 15270#: parser/parse_coerce.c:1078 15271#, c-format 15272msgid "Input has too few columns." 15273msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." 15274 15275#: parser/parse_coerce.c:1096 15276#, c-format 15277msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 15278msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d." 15279 15280#: parser/parse_coerce.c:1111 15281#, c-format 15282msgid "Input has too many columns." 15283msgstr "L'entrée a trop de colonnes." 15284 15285#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15286#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15287#: parser/parse_coerce.c:1166 parser/parse_coerce.c:1214 15288#, c-format 15289msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 15290msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" 15291 15292#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15293#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15294#: parser/parse_coerce.c:1177 parser/parse_coerce.c:1226 15295#, c-format 15296msgid "argument of %s must not return a set" 15297msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" 15298 15299#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15300#: parser/parse_coerce.c:1366 15301#, c-format 15302msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 15303msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" 15304 15305#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15306#: parser/parse_coerce.c:1433 15307#, c-format 15308msgid "%s could not convert type %s to %s" 15309msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" 15310 15311#: parser/parse_coerce.c:1735 15312#, c-format 15313msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 15314msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" 15315 15316#: parser/parse_coerce.c:1755 15317#, c-format 15318msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 15319msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" 15320 15321#: parser/parse_coerce.c:1775 15322#, c-format 15323msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 15324msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques" 15325 15326#: parser/parse_coerce.c:1804 parser/parse_coerce.c:2019 parser/parse_coerce.c:2053 utils/fmgr/funcapi.c:455 15327#, c-format 15328msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 15329msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s" 15330 15331#: parser/parse_coerce.c:1820 parser/parse_coerce.c:1859 15332#, c-format 15333msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 15334msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s" 15335 15336#: parser/parse_coerce.c:1842 parser/parse_coerce.c:2066 utils/fmgr/funcapi.c:469 15337#, c-format 15338msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 15339msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s" 15340 15341#: parser/parse_coerce.c:1880 15342#, c-format 15343msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 15344msgstr "" 15345"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n" 15346"du type %s" 15347 15348#: parser/parse_coerce.c:1891 15349#, c-format 15350msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 15351msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" 15352 15353#: parser/parse_coerce.c:1901 15354#, c-format 15355msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 15356msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" 15357 15358#: parser/parse_coerce.c:1941 parser/parse_coerce.c:1971 15359#, c-format 15360msgid "could not find range type for data type %s" 15361msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s" 15362 15363#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981 15364#, c-format 15365msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15366msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" 15367 15368#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984 15369#, c-format 15370msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 15371msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." 15372 15373#: parser/parse_collate.c:831 15374#, c-format 15375msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15376msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" 15377 15378#: parser/parse_cte.c:42 15379#, c-format 15380msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 15381msgstr "" 15382"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15383"l'intérieur de son terme non récursif" 15384 15385#: parser/parse_cte.c:44 15386#, c-format 15387msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 15388msgstr "" 15389"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15390"l'intérieur d'une sous-requête" 15391 15392#: parser/parse_cte.c:46 15393#, c-format 15394msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 15395msgstr "" 15396"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15397"l'intérieur d'une jointure externe" 15398 15399#: parser/parse_cte.c:48 15400#, c-format 15401msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 15402msgstr "" 15403"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15404"l'intérieur d'INTERSECT" 15405 15406#: parser/parse_cte.c:50 15407#, c-format 15408msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 15409msgstr "" 15410"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 15411"l'intérieur d'EXCEPT" 15412 15413#: parser/parse_cte.c:132 15414#, c-format 15415msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 15416msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" 15417 15418#: parser/parse_cte.c:264 15419#, c-format 15420msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 15421msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau" 15422 15423#: parser/parse_cte.c:313 15424#, c-format 15425msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 15426msgstr "" 15427"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" 15428"récursif mais le type global %s" 15429 15430#: parser/parse_cte.c:319 15431#, c-format 15432msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 15433msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." 15434 15435#: parser/parse_cte.c:324 15436#, c-format 15437msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 15438msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global" 15439 15440#: parser/parse_cte.c:328 15441#, c-format 15442msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 15443msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." 15444 15445#: parser/parse_cte.c:418 15446#, c-format 15447msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15448msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 15449 15450#: parser/parse_cte.c:598 15451#, c-format 15452msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 15453msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" 15454 15455#: parser/parse_cte.c:650 15456#, c-format 15457msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 15458msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" 15459 15460#: parser/parse_cte.c:658 15461#, c-format 15462msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 15463msgstr "" 15464"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" 15465"terme-récursive" 15466 15467#: parser/parse_cte.c:702 15468#, c-format 15469msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 15470msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" 15471 15472#: parser/parse_cte.c:708 15473#, c-format 15474msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 15475msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15476 15477#: parser/parse_cte.c:714 15478#, c-format 15479msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 15480msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15481 15482#: parser/parse_cte.c:720 15483#, c-format 15484msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 15485msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" 15486 15487#: parser/parse_cte.c:777 15488#, c-format 15489msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 15490msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" 15491 15492#: parser/parse_expr.c:349 15493#, c-format 15494msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 15495msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte" 15496 15497#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3352 parser/parse_relation.c:3372 15498#, c-format 15499msgid "column %s.%s does not exist" 15500msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" 15501 15502#: parser/parse_expr.c:414 15503#, c-format 15504msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 15505msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" 15506 15507#: parser/parse_expr.c:420 15508#, c-format 15509msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 15510msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" 15511 15512#: parser/parse_expr.c:426 15513#, c-format 15514msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 15515msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" 15516 15517#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:728 15518#, c-format 15519msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 15520msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" 15521 15522#: parser/parse_expr.c:578 15523msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" 15524msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut" 15525 15526#: parser/parse_expr.c:581 15527msgid "cannot use column reference in partition bound expression" 15528msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition" 15529 15530#: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:692 parser/parse_relation.c:803 parser/parse_target.c:1199 15531#, c-format 15532msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 15533msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe" 15534 15535#: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 15536#, c-format 15537msgid "there is no parameter $%d" 15538msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d" 15539 15540#: parser/parse_expr.c:1143 15541#, c-format 15542msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 15543msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" 15544 15545#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 15546#: parser/parse_expr.c:1149 parser/parse_expr.c:3139 15547#, c-format 15548msgid "%s must not return a set" 15549msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble" 15550 15551#: parser/parse_expr.c:1597 parser/parse_expr.c:1629 15552#, c-format 15553msgid "number of columns does not match number of values" 15554msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" 15555 15556#: parser/parse_expr.c:1643 15557#, c-format 15558msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 15559msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()" 15560 15561#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15562#: parser/parse_expr.c:1837 parser/parse_expr.c:2326 parser/parse_func.c:2555 15563#, c-format 15564msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 15565msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" 15566 15567#: parser/parse_expr.c:1898 15568msgid "cannot use subquery in check constraint" 15569msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" 15570 15571#: parser/parse_expr.c:1902 15572msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 15573msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT" 15574 15575#: parser/parse_expr.c:1905 15576msgid "cannot use subquery in index expression" 15577msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" 15578 15579#: parser/parse_expr.c:1908 15580msgid "cannot use subquery in index predicate" 15581msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" 15582 15583#: parser/parse_expr.c:1911 15584msgid "cannot use subquery in transform expression" 15585msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" 15586 15587#: parser/parse_expr.c:1914 15588msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 15589msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" 15590 15591#: parser/parse_expr.c:1917 15592msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 15593msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" 15594 15595#: parser/parse_expr.c:1920 15596msgid "cannot use subquery in partition bound" 15597msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition" 15598 15599#: parser/parse_expr.c:1923 15600msgid "cannot use subquery in partition key expression" 15601msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement" 15602 15603#: parser/parse_expr.c:1926 15604msgid "cannot use subquery in CALL argument" 15605msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL" 15606 15607#: parser/parse_expr.c:1929 15608msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" 15609msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM" 15610 15611#: parser/parse_expr.c:1932 15612msgid "cannot use subquery in column generation expression" 15613msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne" 15614 15615#: parser/parse_expr.c:1985 15616#, c-format 15617msgid "subquery must return only one column" 15618msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" 15619 15620#: parser/parse_expr.c:2069 15621#, c-format 15622msgid "subquery has too many columns" 15623msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" 15624 15625#: parser/parse_expr.c:2074 15626#, c-format 15627msgid "subquery has too few columns" 15628msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" 15629 15630#: parser/parse_expr.c:2175 15631#, c-format 15632msgid "cannot determine type of empty array" 15633msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" 15634 15635#: parser/parse_expr.c:2176 15636#, c-format 15637msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 15638msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." 15639 15640#: parser/parse_expr.c:2190 15641#, c-format 15642msgid "could not find element type for data type %s" 15643msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" 15644 15645#: parser/parse_expr.c:2477 15646#, c-format 15647msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 15648msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" 15649 15650#: parser/parse_expr.c:2478 15651#, c-format 15652msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 15653msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" 15654 15655#: parser/parse_expr.c:2493 15656#, c-format 15657msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 15658msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" 15659 15660#: parser/parse_expr.c:2600 15661#, c-format 15662msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 15663msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" 15664 15665#: parser/parse_expr.c:2896 parser/parse_expr.c:3092 15666#, c-format 15667msgid "unequal number of entries in row expressions" 15668msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" 15669 15670#: parser/parse_expr.c:2906 15671#, c-format 15672msgid "cannot compare rows of zero length" 15673msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" 15674 15675#: parser/parse_expr.c:2931 15676#, c-format 15677msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 15678msgstr "" 15679"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" 15680"type %s" 15681 15682#: parser/parse_expr.c:2938 15683#, c-format 15684msgid "row comparison operator must not return a set" 15685msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" 15686 15687#: parser/parse_expr.c:2997 parser/parse_expr.c:3038 15688#, c-format 15689msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 15690msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" 15691 15692#: parser/parse_expr.c:2999 15693#, c-format 15694msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 15695msgstr "" 15696"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" 15697"d'opérateurs btree." 15698 15699#: parser/parse_expr.c:3040 15700#, c-format 15701msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 15702msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." 15703 15704#: parser/parse_expr.c:3133 15705#, c-format 15706msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 15707msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" 15708 15709#: parser/parse_expr.c:3452 parser/parse_expr.c:3470 15710#, c-format 15711msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 15712msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s" 15713 15714#: parser/parse_func.c:195 15715#, c-format 15716msgid "argument name \"%s\" used more than once" 15717msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" 15718 15719#: parser/parse_func.c:206 15720#, c-format 15721msgid "positional argument cannot follow named argument" 15722msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" 15723 15724#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2258 15725#, c-format 15726msgid "%s is not a procedure" 15727msgstr "%s n'est pas une procédure" 15728 15729#: parser/parse_func.c:292 15730#, c-format 15731msgid "To call a function, use SELECT." 15732msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT." 15733 15734#: parser/parse_func.c:298 15735#, c-format 15736msgid "%s is a procedure" 15737msgstr "%s est une procédure" 15738 15739#: parser/parse_func.c:302 15740#, c-format 15741msgid "To call a procedure, use CALL." 15742msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL." 15743 15744#: parser/parse_func.c:316 15745#, c-format 15746msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 15747msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15748 15749#: parser/parse_func.c:323 15750#, c-format 15751msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 15752msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15753 15754#: parser/parse_func.c:329 15755#, c-format 15756msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 15757msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15758 15759#: parser/parse_func.c:335 15760#, c-format 15761msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 15762msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15763 15764#: parser/parse_func.c:341 15765#, c-format 15766msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 15767msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 15768 15769#: parser/parse_func.c:347 15770#, c-format 15771msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 15772msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" 15773 15774#: parser/parse_func.c:385 15775#, c-format 15776msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 15777msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s" 15778 15779#: parser/parse_func.c:391 15780#, c-format 15781msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 15782msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié" 15783 15784#: parser/parse_func.c:422 parser/parse_func.c:451 15785#, c-format 15786msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 15787msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d." 15788 15789#: parser/parse_func.c:476 15790#, c-format 15791msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 15792msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)." 15793 15794#: parser/parse_func.c:490 15795#, c-format 15796msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 15797msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs." 15798 15799#: parser/parse_func.c:509 15800#, c-format 15801msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 15802msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP" 15803 15804#: parser/parse_func.c:522 15805#, c-format 15806msgid "window function %s requires an OVER clause" 15807msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER" 15808 15809#: parser/parse_func.c:529 15810#, c-format 15811msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 15812msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP" 15813 15814#: parser/parse_func.c:558 15815#, c-format 15816msgid "procedure %s is not unique" 15817msgstr "la procédure %s n'est pas unique" 15818 15819#: parser/parse_func.c:561 15820#, c-format 15821msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 15822msgstr "" 15823"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n" 15824"d'ajouter une conversion de type explicite." 15825 15826#: parser/parse_func.c:567 15827#, c-format 15828msgid "function %s is not unique" 15829msgstr "la fonction %s n'est pas unique" 15830 15831#: parser/parse_func.c:570 15832#, c-format 15833msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 15834msgstr "" 15835"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" 15836"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." 15837 15838#: parser/parse_func.c:609 15839#, c-format 15840msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 15841msgstr "" 15842"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15843"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" 15844"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." 15845 15846#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2301 15847#, c-format 15848msgid "procedure %s does not exist" 15849msgstr "la procédure %s n'existe pas" 15850 15851#: parser/parse_func.c:620 15852#, c-format 15853msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15854msgstr "" 15855"Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15856"Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites." 15857 15858#: parser/parse_func.c:629 15859#, c-format 15860msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 15861msgstr "" 15862"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 15863"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 15864 15865#: parser/parse_func.c:731 15866#, c-format 15867msgid "VARIADIC argument must be an array" 15868msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau" 15869 15870#: parser/parse_func.c:783 parser/parse_func.c:847 15871#, c-format 15872msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 15873msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" 15874 15875#: parser/parse_func.c:790 15876#, c-format 15877msgid "aggregates cannot return sets" 15878msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 15879 15880#: parser/parse_func.c:805 15881#, c-format 15882msgid "aggregates cannot use named arguments" 15883msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés" 15884 15885#: parser/parse_func.c:837 15886#, c-format 15887msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 15888msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" 15889 15890#: parser/parse_func.c:857 15891#, c-format 15892msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 15893msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage" 15894 15895#: parser/parse_func.c:866 15896#, c-format 15897msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 15898msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats" 15899 15900#: parser/parse_func.c:875 15901#, c-format 15902msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 15903msgstr "" 15904"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n" 15905"fonctions renvoyant des ensembles de lignes" 15906 15907#: parser/parse_func.c:883 15908#, c-format 15909msgid "window functions cannot return sets" 15910msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 15911 15912#: parser/parse_func.c:2139 parser/parse_func.c:2330 15913#, c-format 15914msgid "could not find a function named \"%s\"" 15915msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »" 15916 15917#: parser/parse_func.c:2153 parser/parse_func.c:2348 15918#, c-format 15919msgid "function name \"%s\" is not unique" 15920msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique" 15921 15922#: parser/parse_func.c:2155 parser/parse_func.c:2350 15923#, c-format 15924msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 15925msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté." 15926 15927#: parser/parse_func.c:2199 15928#, c-format 15929msgid "procedures cannot have more than %d argument" 15930msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" 15931msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument" 15932msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments" 15933 15934#: parser/parse_func.c:2248 15935#, c-format 15936msgid "%s is not a function" 15937msgstr "%s n'est pas une fonction" 15938 15939#: parser/parse_func.c:2268 15940#, c-format 15941msgid "function %s is not an aggregate" 15942msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" 15943 15944#: parser/parse_func.c:2296 15945#, c-format 15946msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 15947msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »" 15948 15949#: parser/parse_func.c:2310 15950#, c-format 15951msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 15952msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »" 15953 15954#: parser/parse_func.c:2315 15955#, c-format 15956msgid "aggregate %s(*) does not exist" 15957msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" 15958 15959#: parser/parse_func.c:2320 15960#, c-format 15961msgid "aggregate %s does not exist" 15962msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" 15963 15964#: parser/parse_func.c:2355 15965#, c-format 15966msgid "procedure name \"%s\" is not unique" 15967msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique" 15968 15969#: parser/parse_func.c:2357 15970#, c-format 15971msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." 15972msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté." 15973 15974#: parser/parse_func.c:2362 15975#, c-format 15976msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" 15977msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique" 15978 15979#: parser/parse_func.c:2364 15980#, c-format 15981msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." 15982msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté." 15983 15984#: parser/parse_func.c:2369 15985#, c-format 15986msgid "routine name \"%s\" is not unique" 15987msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique" 15988 15989#: parser/parse_func.c:2371 15990#, c-format 15991msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." 15992msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté." 15993 15994#: parser/parse_func.c:2426 15995msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 15996msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN" 15997 15998#: parser/parse_func.c:2447 15999msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 16000msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique" 16001 16002#: parser/parse_func.c:2463 16003msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 16004msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres" 16005 16006#: parser/parse_func.c:2501 16007msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 16008msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK" 16009 16010#: parser/parse_func.c:2505 16011msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 16012msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut" 16013 16014#: parser/parse_func.c:2508 16015msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 16016msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index" 16017 16018#: parser/parse_func.c:2511 16019msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 16020msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index" 16021 16022#: parser/parse_func.c:2514 16023msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 16024msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation" 16025 16026#: parser/parse_func.c:2517 16027msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 16028msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE" 16029 16030#: parser/parse_func.c:2520 16031msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 16032msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers" 16033 16034#: parser/parse_func.c:2523 16035msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" 16036msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition" 16037 16038#: parser/parse_func.c:2526 16039msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 16040msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement" 16041 16042#: parser/parse_func.c:2529 16043msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 16044msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL" 16045 16046#: parser/parse_func.c:2532 16047msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 16048msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM" 16049 16050#: parser/parse_func.c:2535 16051msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" 16052msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne" 16053 16054#: parser/parse_node.c:87 16055#, c-format 16056msgid "target lists can have at most %d entries" 16057msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" 16058 16059#: parser/parse_node.c:257 16060#, c-format 16061msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 16062msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" 16063 16064#: parser/parse_node.c:362 parser/parse_node.c:399 16065#, c-format 16066msgid "array subscript must have type integer" 16067msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" 16068 16069#: parser/parse_node.c:430 16070#, c-format 16071msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 16072msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 16073 16074#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704 16075#, c-format 16076msgid "operator does not exist: %s" 16077msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" 16078 16079#: parser/parse_oper.c:224 16080#, c-format 16081msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 16082msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." 16083 16084#: parser/parse_oper.c:480 16085#, c-format 16086msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 16087msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" 16088 16089#: parser/parse_oper.c:716 16090#, c-format 16091msgid "operator is not unique: %s" 16092msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" 16093 16094#: parser/parse_oper.c:718 16095#, c-format 16096msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 16097msgstr "" 16098"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" 16099"conversion explicite de type." 16100 16101#: parser/parse_oper.c:727 16102#, c-format 16103msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 16104msgstr "" 16105"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n" 16106"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 16107 16108#: parser/parse_oper.c:729 16109#, c-format 16110msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16111msgstr "" 16112"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 16113"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 16114 16115#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 16116#, c-format 16117msgid "operator is only a shell: %s" 16118msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" 16119 16120#: parser/parse_oper.c:900 16121#, c-format 16122msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 16123msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" 16124 16125#: parser/parse_oper.c:942 16126#, c-format 16127msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 16128msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" 16129 16130#: parser/parse_oper.c:947 16131#, c-format 16132msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 16133msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" 16134 16135#: parser/parse_param.c:216 16136#, c-format 16137msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 16138msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" 16139 16140#: parser/parse_relation.c:179 16141#, c-format 16142msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 16143msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" 16144 16145#: parser/parse_relation.c:223 16146#, c-format 16147msgid "table reference %u is ambiguous" 16148msgstr "la référence à la table %u est ambigu" 16149 16150#: parser/parse_relation.c:422 16151#, c-format 16152msgid "table name \"%s\" specified more than once" 16153msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" 16154 16155#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3292 16156#, c-format 16157msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 16158msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" 16159 16160#: parser/parse_relation.c:452 parser/parse_relation.c:3297 16161#, c-format 16162msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16163msgstr "" 16164"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" 16165"référencée de cette partie de la requête." 16166 16167#: parser/parse_relation.c:454 16168#, c-format 16169msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 16170msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL." 16171 16172#: parser/parse_relation.c:730 16173#, c-format 16174msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 16175msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide" 16176 16177#: parser/parse_relation.c:741 16178#, c-format 16179msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" 16180msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne" 16181 16182#: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404 parser/parse_relation.c:1985 16183#, c-format 16184msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 16185msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 16186 16187#: parser/parse_relation.c:1187 16188#, c-format 16189msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16190msgstr "" 16191"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" 16192"référencée de cette partie de la requête." 16193 16194#: parser/parse_relation.c:1189 16195#, c-format 16196msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 16197msgstr "" 16198"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" 16199"les références en avant." 16200 16201#: parser/parse_relation.c:1525 16202#, c-format 16203msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 16204msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »" 16205 16206#: parser/parse_relation.c:1534 16207#, c-format 16208msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 16209msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »" 16210 16211#: parser/parse_relation.c:1620 16212#, c-format 16213msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 16214msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" 16215 16216#: parser/parse_relation.c:1811 16217#, c-format 16218msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 16219msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 16220 16221#: parser/parse_relation.c:1867 16222#, c-format 16223msgid "joins can have at most %d columns" 16224msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" 16225 16226#: parser/parse_relation.c:1958 16227#, c-format 16228msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 16229msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" 16230 16231#: parser/parse_relation.c:2899 parser/parse_relation.c:2937 parser/parse_relation.c:2946 parser/parse_relation.c:3072 parser/parse_relation.c:3082 16232#, c-format 16233msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 16234msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" 16235 16236#: parser/parse_relation.c:3295 16237#, c-format 16238msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 16239msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." 16240 16241#: parser/parse_relation.c:3303 16242#, c-format 16243msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 16244msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" 16245 16246#: parser/parse_relation.c:3355 16247#, c-format 16248msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 16249msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »." 16250 16251#: parser/parse_relation.c:3357 16252#, c-format 16253msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16254msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête." 16255 16256#: parser/parse_relation.c:3374 16257#, c-format 16258msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 16259msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »." 16260 16261#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:790 16262#, c-format 16263msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 16264msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" 16265 16266#: parser/parse_target.c:511 16267#, c-format 16268msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 16269msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" 16270 16271#: parser/parse_target.c:516 16272#, c-format 16273msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 16274msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" 16275 16276#: parser/parse_target.c:585 16277#, c-format 16278msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 16279msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 16280 16281#: parser/parse_target.c:774 16282#, c-format 16283msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 16284msgstr "" 16285"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" 16286"type %s n'est pas un type composé" 16287 16288#: parser/parse_target.c:783 16289#, c-format 16290msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 16291msgstr "" 16292"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" 16293"pas une telle colonne dans le type de données %s" 16294 16295#: parser/parse_target.c:860 16296#, c-format 16297msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 16298msgstr "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 16299 16300#: parser/parse_target.c:870 16301#, c-format 16302msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 16303msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 16304 16305#: parser/parse_target.c:1289 16306#, c-format 16307msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 16308msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" 16309 16310#: parser/parse_type.c:101 16311#, c-format 16312msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 16313msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" 16314 16315#: parser/parse_type.c:123 16316#, c-format 16317msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 16318msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" 16319 16320#: parser/parse_type.c:158 16321#, c-format 16322msgid "type reference %s converted to %s" 16323msgstr "référence de type %s convertie en %s" 16324 16325#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:858 utils/cache/typcache.c:374 16326#, c-format 16327msgid "type \"%s\" is only a shell" 16328msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille" 16329 16330#: parser/parse_type.c:364 16331#, c-format 16332msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 16333msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" 16334 16335#: parser/parse_type.c:406 16336#, c-format 16337msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 16338msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" 16339 16340#: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821 16341#, c-format 16342msgid "invalid type name \"%s\"" 16343msgstr "nom de type « %s » invalide" 16344 16345#: parser/parse_utilcmd.c:266 16346#, c-format 16347msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 16348msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage" 16349 16350#: parser/parse_utilcmd.c:443 16351#, c-format 16352msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 16353msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" 16354 16355#: parser/parse_utilcmd.c:567 16356#, c-format 16357msgid "array of serial is not implemented" 16358msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté" 16359 16360#: parser/parse_utilcmd.c:644 parser/parse_utilcmd.c:656 parser/parse_utilcmd.c:714 16361#, c-format 16362msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 16363msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16364 16365#: parser/parse_utilcmd.c:668 16366#, c-format 16367msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16368msgstr "" 16369"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" 16370"« %s »" 16371 16372#: parser/parse_utilcmd.c:685 16373#, c-format 16374msgid "identity columns are not supported on typed tables" 16375msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées" 16376 16377#: parser/parse_utilcmd.c:689 16378#, c-format 16379msgid "identity columns are not supported on partitions" 16380msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions" 16381 16382#: parser/parse_utilcmd.c:698 16383#, c-format 16384msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 16385msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16386 16387#: parser/parse_utilcmd.c:727 16388#, c-format 16389msgid "generated columns are not supported on typed tables" 16390msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées" 16391 16392#: parser/parse_utilcmd.c:731 16393#, c-format 16394msgid "generated columns are not supported on partitions" 16395msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions" 16396 16397#: parser/parse_utilcmd.c:736 16398#, c-format 16399msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16400msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16401 16402#: parser/parse_utilcmd.c:754 parser/parse_utilcmd.c:869 16403#, c-format 16404msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 16405msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes" 16406 16407#: parser/parse_utilcmd.c:763 parser/parse_utilcmd.c:879 16408#, c-format 16409msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 16410msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes" 16411 16412#: parser/parse_utilcmd.c:808 16413#, c-format 16414msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16415msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16416 16417#: parser/parse_utilcmd.c:816 16418#, c-format 16419msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16420msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16421 16422#: parser/parse_utilcmd.c:824 16423#, c-format 16424msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16425msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »" 16426 16427#: parser/parse_utilcmd.c:889 16428#, c-format 16429msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 16430msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes" 16431 16432#: parser/parse_utilcmd.c:895 16433#, c-format 16434msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 16435msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 16436 16437#: parser/parse_utilcmd.c:960 16438#, c-format 16439msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 16440msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes" 16441 16442#: parser/parse_utilcmd.c:1724 parser/parse_utilcmd.c:1831 16443#, c-format 16444msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 16445msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète" 16446 16447#: parser/parse_utilcmd.c:2179 16448#, c-format 16449msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 16450msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" 16451 16452#: parser/parse_utilcmd.c:2199 16453#, c-format 16454msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 16455msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" 16456 16457#: parser/parse_utilcmd.c:2214 16458#, c-format 16459msgid "index \"%s\" is not valid" 16460msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" 16461 16462#: parser/parse_utilcmd.c:2220 16463#, c-format 16464msgid "\"%s\" is not a unique index" 16465msgstr "« %s » n'est pas un index unique" 16466 16467#: parser/parse_utilcmd.c:2221 parser/parse_utilcmd.c:2228 parser/parse_utilcmd.c:2235 parser/parse_utilcmd.c:2306 16468#, c-format 16469msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 16470msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." 16471 16472#: parser/parse_utilcmd.c:2227 16473#, c-format 16474msgid "index \"%s\" contains expressions" 16475msgstr "l'index « %s » contient des expressions" 16476 16477#: parser/parse_utilcmd.c:2234 16478#, c-format 16479msgid "\"%s\" is a partial index" 16480msgstr "« %s » est un index partiel" 16481 16482#: parser/parse_utilcmd.c:2246 16483#, c-format 16484msgid "\"%s\" is a deferrable index" 16485msgstr "« %s » est un index déferrable" 16486 16487#: parser/parse_utilcmd.c:2247 16488#, c-format 16489msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 16490msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." 16491 16492#: parser/parse_utilcmd.c:2305 16493#, c-format 16494msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" 16495msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut" 16496 16497#: parser/parse_utilcmd.c:2462 16498#, c-format 16499msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 16500msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" 16501 16502#: parser/parse_utilcmd.c:2468 16503#, c-format 16504msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 16505msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" 16506 16507#: parser/parse_utilcmd.c:2819 16508#, c-format 16509msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 16510msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" 16511 16512#: parser/parse_utilcmd.c:2865 16513#, c-format 16514msgid "rules on materialized views are not supported" 16515msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées" 16516 16517#: parser/parse_utilcmd.c:2928 16518#, c-format 16519msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 16520msgstr "" 16521"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" 16522"relations" 16523 16524#: parser/parse_utilcmd.c:3002 16525#, c-format 16526msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 16527msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " 16528 16529#: parser/parse_utilcmd.c:3020 parser/parse_utilcmd.c:3119 rewrite/rewriteHandler.c:503 rewrite/rewriteManip.c:1015 16530#, c-format 16531msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 16532msgstr "" 16533"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" 16534"implémentées" 16535 16536#: parser/parse_utilcmd.c:3038 16537#, c-format 16538msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 16539msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" 16540 16541#: parser/parse_utilcmd.c:3042 16542#, c-format 16543msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 16544msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" 16545 16546#: parser/parse_utilcmd.c:3051 16547#, c-format 16548msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 16549msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" 16550 16551#: parser/parse_utilcmd.c:3057 16552#, c-format 16553msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 16554msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" 16555 16556#: parser/parse_utilcmd.c:3085 16557#, c-format 16558msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 16559msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" 16560 16561#: parser/parse_utilcmd.c:3092 16562#, c-format 16563msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 16564msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" 16565 16566#: parser/parse_utilcmd.c:3550 16567#, c-format 16568msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 16569msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" 16570 16571#: parser/parse_utilcmd.c:3555 parser/parse_utilcmd.c:3570 16572#, c-format 16573msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 16574msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" 16575 16576#: parser/parse_utilcmd.c:3565 16577#, c-format 16578msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 16579msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" 16580 16581#: parser/parse_utilcmd.c:3586 16582#, c-format 16583msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 16584msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" 16585 16586#: parser/parse_utilcmd.c:3591 parser/parse_utilcmd.c:3617 16587#, c-format 16588msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 16589msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" 16590 16591#: parser/parse_utilcmd.c:3612 16592#, c-format 16593msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 16594msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" 16595 16596#: parser/parse_utilcmd.c:3803 16597#, c-format 16598msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 16599msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" 16600 16601#: parser/parse_utilcmd.c:3836 16602#, c-format 16603msgid "table \"%s\" is not partitioned" 16604msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" 16605 16606#: parser/parse_utilcmd.c:3843 16607#, c-format 16608msgid "index \"%s\" is not partitioned" 16609msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné" 16610 16611#: parser/parse_utilcmd.c:3877 16612#, c-format 16613msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 16614msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut" 16615 16616#: parser/parse_utilcmd.c:3894 16617#, c-format 16618msgid "invalid bound specification for a hash partition" 16619msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hash" 16620 16621#: parser/parse_utilcmd.c:3900 partitioning/partbounds.c:2764 16622#, c-format 16623msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" 16624msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro" 16625 16626#: parser/parse_utilcmd.c:3907 partitioning/partbounds.c:2772 16627#, c-format 16628msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 16629msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" 16630 16631#: parser/parse_utilcmd.c:3920 16632#, c-format 16633msgid "invalid bound specification for a list partition" 16634msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste" 16635 16636#: parser/parse_utilcmd.c:3973 16637#, c-format 16638msgid "invalid bound specification for a range partition" 16639msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle" 16640 16641#: parser/parse_utilcmd.c:3979 16642#, c-format 16643msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 16644msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 16645 16646#: parser/parse_utilcmd.c:3983 16647#, c-format 16648msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 16649msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement" 16650 16651#: parser/parse_utilcmd.c:4097 16652#, c-format 16653msgid "cannot specify NULL in range bound" 16654msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle" 16655 16656#: parser/parse_utilcmd.c:4146 16657#, c-format 16658msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 16659msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE" 16660 16661#: parser/parse_utilcmd.c:4153 16662#, c-format 16663msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 16664msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE" 16665 16666#: parser/parse_utilcmd.c:4195 16667#, c-format 16668msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression" 16669msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limite de partitionnement" 16670 16671#: parser/parse_utilcmd.c:4212 16672#, c-format 16673msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\"" 16674msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »" 16675 16676#: parser/parse_utilcmd.c:4229 16677#, c-format 16678msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 16679msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »" 16680 16681#: parser/scansup.c:204 16682#, c-format 16683msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 16684msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »" 16685 16686#: partitioning/partbounds.c:947 16687#, c-format 16688msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 16689msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »" 16690 16691#: partitioning/partbounds.c:1006 16692#, c-format 16693msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 16694msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo" 16695 16696#: partitioning/partbounds.c:1102 16697#, c-format 16698msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 16699msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »" 16700 16701#: partitioning/partbounds.c:1104 16702#, c-format 16703msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 16704msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s." 16705 16706#: partitioning/partbounds.c:1201 16707#, c-format 16708msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 16709msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »" 16710 16711#: partitioning/partbounds.c:1318 16712#, c-format 16713msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 16714msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »" 16715 16716#: partitioning/partbounds.c:1351 16717#, c-format 16718msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 16719msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes" 16720 16721#: partitioning/partbounds.c:2768 16722#, c-format 16723msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero" 16724msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0" 16725 16726#: partitioning/partbounds.c:2792 16727#, c-format 16728msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 16729msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hash" 16730 16731#: partitioning/partbounds.c:2803 partitioning/partbounds.c:2920 16732#, c-format 16733msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 16734msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)" 16735 16736#: partitioning/partbounds.c:2825 partitioning/partbounds.c:2857 16737#, c-format 16738msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 16739msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »" 16740 16741#: port/pg_shmem.c:226 port/sysv_shmem.c:226 16742#, c-format 16743msgid "could not create shared memory segment: %m" 16744msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" 16745 16746#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 16747#, c-format 16748msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 16749msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)." 16750 16751#: port/pg_shmem.c:231 port/sysv_shmem.c:231 16752#, c-format 16753msgid "" 16754"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 16755"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16756msgstr "" 16757"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n" 16758"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 16759 16760#: port/pg_shmem.c:238 port/sysv_shmem.c:238 16761#, c-format 16762msgid "" 16763"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 16764"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16765msgstr "" 16766"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n" 16767"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 16768 16769#: port/pg_shmem.c:244 port/sysv_shmem.c:244 16770#, c-format 16771msgid "" 16772"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 16773"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 16774msgstr "" 16775"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n" 16776"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." 16777 16778#: port/pg_shmem.c:587 port/sysv_shmem.c:587 16779#, c-format 16780msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 16781msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m" 16782 16783#: port/pg_shmem.c:589 port/sysv_shmem.c:589 16784#, c-format 16785msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 16786msgstr "" 16787"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 16788"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n" 16789"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n" 16790"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n" 16791"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n" 16792"max_connections." 16793 16794#: port/pg_shmem.c:649 port/sysv_shmem.c:649 16795#, c-format 16796msgid "huge pages not supported on this platform" 16797msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme" 16798 16799#: port/pg_shmem.c:656 port/sysv_shmem.c:656 16800#, c-format 16801msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" 16802msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type" 16803 16804#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 utils/init/miscinit.c:1069 16805#, c-format 16806msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 16807msgstr "" 16808"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" 16809"d'utilisation" 16810 16811#: port/pg_shmem.c:719 port/sysv_shmem.c:719 utils/init/miscinit.c:1071 16812#, c-format 16813msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 16814msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." 16815 16816#: port/pg_shmem.c:770 port/sysv_shmem.c:770 16817#, c-format 16818msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 16819msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" 16820 16821#: port/sysv_sema.c:123 16822#, c-format 16823msgid "could not create semaphores: %m" 16824msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" 16825 16826#: port/sysv_sema.c:124 16827#, c-format 16828msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 16829msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." 16830 16831#: port/sysv_sema.c:128 16832#, c-format 16833msgid "" 16834"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 16835"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 16836msgstr "" 16837"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" 16838"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" 16839"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" 16840"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" 16841"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" 16842"son paramètre max_connections.\n" 16843"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 16844"configuration de votre système avec PostgreSQL." 16845 16846#: port/sysv_sema.c:158 16847#, c-format 16848msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 16849msgstr "" 16850"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" 16851"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." 16852 16853#: port/win32/crashdump.c:121 16854#, c-format 16855msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16856msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 16857 16858#: port/win32/crashdump.c:129 16859#, c-format 16860msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 16861msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 16862 16863#: port/win32/crashdump.c:160 16864#, c-format 16865msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 16866msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n" 16867 16868#: port/win32/crashdump.c:167 16869#, c-format 16870msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 16871msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" 16872 16873#: port/win32/crashdump.c:169 16874#, c-format 16875msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 16876msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n" 16877 16878#: port/win32/signal.c:196 16879#, c-format 16880msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 16881msgstr "" 16882"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" 16883"code d'erreur %lu" 16884 16885#: port/win32/signal.c:309 port/win32/signal.c:346 16886#, c-format 16887msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 16888msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n" 16889 16890#: port/win32/signal.c:357 16891#, c-format 16892msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 16893msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n" 16894 16895#: port/win32_sema.c:104 16896#, c-format 16897msgid "could not create semaphore: error code %lu" 16898msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu" 16899 16900#: port/win32_sema.c:181 16901#, c-format 16902msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 16903msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 16904 16905#: port/win32_sema.c:201 16906#, c-format 16907msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 16908msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 16909 16910#: port/win32_sema.c:231 16911#, c-format 16912msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 16913msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu" 16914 16915#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 port/win32_shmem.c:179 16916#, c-format 16917msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 16918msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu" 16919 16920#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 port/win32_shmem.c:180 16921#, c-format 16922msgid "Failed system call was %s." 16923msgstr "L'appel système qui a échoué était %s." 16924 16925#: port/win32_shmem.c:175 16926#, c-format 16927msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 16928msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right" 16929 16930#: port/win32_shmem.c:176 16931#, c-format 16932msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 16933msgstr "Assignez le droit d'utilisateur Lock Pages in Memory au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL." 16934 16935#: port/win32_shmem.c:233 16936#, c-format 16937msgid "the processor does not support large pages" 16938msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages" 16939 16940#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240 16941#, c-format 16942msgid "disabling huge pages" 16943msgstr "désactivation des Huge Pages" 16944 16945#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356 16946#, c-format 16947msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 16948msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu" 16949 16950#: port/win32_shmem.c:303 16951#, c-format 16952msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 16953msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)." 16954 16955#: port/win32_shmem.c:328 16956#, c-format 16957msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 16958msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" 16959 16960#: port/win32_shmem.c:329 16961#, c-format 16962msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 16963msgstr "" 16964"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" 16965"cas, fermez-les." 16966 16967#: port/win32_shmem.c:339 16968#, c-format 16969msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 16970msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." 16971 16972#: port/win32_shmem.c:357 16973#, c-format 16974msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 16975msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." 16976 16977#: postmaster/autovacuum.c:405 16978#, c-format 16979msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 16980msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" 16981 16982#: postmaster/autovacuum.c:441 16983#, c-format 16984msgid "autovacuum launcher started" 16985msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum" 16986 16987#: postmaster/autovacuum.c:819 16988#, c-format 16989msgid "autovacuum launcher shutting down" 16990msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum" 16991 16992#: postmaster/autovacuum.c:1481 16993#, c-format 16994msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 16995msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" 16996 16997#: postmaster/autovacuum.c:1690 16998#, c-format 16999msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 17000msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" 17001 17002#: postmaster/autovacuum.c:2260 17003#, c-format 17004msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 17005msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »" 17006 17007#: postmaster/autovacuum.c:2489 17008#, c-format 17009msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 17010msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" 17011 17012#: postmaster/autovacuum.c:2492 17013#, c-format 17014msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 17015msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" 17016 17017#: postmaster/autovacuum.c:2685 17018#, c-format 17019msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 17020msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »" 17021 17022#: postmaster/autovacuum.c:3266 17023#, c-format 17024msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 17025msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration" 17026 17027#: postmaster/autovacuum.c:3267 17028#, c-format 17029msgid "Enable the \"track_counts\" option." 17030msgstr "Activez l'option « track_counts »." 17031 17032#: postmaster/bgworker.c:408 postmaster/bgworker.c:932 17033#, c-format 17034msgid "registering background worker \"%s\"" 17035msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 17036 17037#: postmaster/bgworker.c:449 17038#, c-format 17039msgid "unregistering background worker \"%s\"" 17040msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 17041 17042#: postmaster/bgworker.c:662 17043#, c-format 17044msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 17045msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base" 17046 17047#: postmaster/bgworker.c:671 17048#, c-format 17049msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 17050msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster" 17051 17052#: postmaster/bgworker.c:685 17053#, c-format 17054msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 17055msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide" 17056 17057#: postmaster/bgworker.c:700 17058#, c-format 17059msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 17060msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer" 17061 17062#: postmaster/bgworker.c:744 17063#, c-format 17064msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 17065msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur" 17066 17067#: postmaster/bgworker.c:940 17068#, c-format 17069msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 17070msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries" 17071 17072#: postmaster/bgworker.c:952 17073#, c-format 17074msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 17075msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications" 17076 17077#: postmaster/bgworker.c:967 17078#, c-format 17079msgid "too many background workers" 17080msgstr "trop de processus en tâche de fond" 17081 17082#: postmaster/bgworker.c:968 17083#, c-format 17084msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 17085msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 17086msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle." 17087msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle." 17088 17089#: postmaster/bgworker.c:972 17090#, c-format 17091msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 17092msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »." 17093 17094#: postmaster/checkpointer.c:458 17095#, c-format 17096msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 17097msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 17098msgstr[0] "" 17099"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 17100"(toutes les %d seconde)" 17101msgstr[1] "" 17102"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 17103"(toutes les %d secondes)" 17104 17105#: postmaster/checkpointer.c:462 17106#, c-format 17107msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 17108msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »." 17109 17110#: postmaster/checkpointer.c:1081 17111#, c-format 17112msgid "checkpoint request failed" 17113msgstr "échec de la demande de point de vérification" 17114 17115#: postmaster/checkpointer.c:1082 17116#, c-format 17117msgid "Consult recent messages in the server log for details." 17118msgstr "" 17119"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" 17120"plus de détails." 17121 17122#: postmaster/checkpointer.c:1266 17123#, c-format 17124msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 17125msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d" 17126 17127#: postmaster/pgarch.c:159 17128#, c-format 17129msgid "could not fork archiver: %m" 17130msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" 17131 17132#: postmaster/pgarch.c:478 17133#, c-format 17134msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 17135msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" 17136 17137#: postmaster/pgarch.c:500 17138#, c-format 17139msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" 17140msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »" 17141 17142#: postmaster/pgarch.c:510 17143#, c-format 17144msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17145msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard" 17146 17147#: postmaster/pgarch.c:546 17148#, c-format 17149msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17150msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée" 17151 17152#: postmaster/pgarch.c:647 17153#, c-format 17154msgid "archive command failed with exit code %d" 17155msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" 17156 17157#: postmaster/pgarch.c:649 postmaster/pgarch.c:659 postmaster/pgarch.c:665 postmaster/pgarch.c:674 17158#, c-format 17159msgid "The failed archive command was: %s" 17160msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" 17161 17162#: postmaster/pgarch.c:656 17163#, c-format 17164msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 17165msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" 17166 17167#: postmaster/pgarch.c:658 postmaster/postmaster.c:3682 17168#, c-format 17169msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 17170msgstr "" 17171"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" 17172"hexadécimale." 17173 17174#: postmaster/pgarch.c:663 17175#, c-format 17176msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 17177msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" 17178 17179#: postmaster/pgarch.c:672 17180#, c-format 17181msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 17182msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" 17183 17184#: postmaster/pgstat.c:396 17185#, c-format 17186msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 17187msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" 17188 17189#: postmaster/pgstat.c:419 17190#, c-format 17191msgid "trying another address for the statistics collector" 17192msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" 17193 17194#: postmaster/pgstat.c:428 17195#, c-format 17196msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 17197msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" 17198 17199#: postmaster/pgstat.c:440 17200#, c-format 17201msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 17202msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" 17203 17204#: postmaster/pgstat.c:451 17205#, c-format 17206msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 17207msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" 17208 17209#: postmaster/pgstat.c:467 17210#, c-format 17211msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 17212msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" 17213 17214#: postmaster/pgstat.c:488 17215#, c-format 17216msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 17217msgstr "" 17218"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17219"statistiques : %m" 17220 17221#: postmaster/pgstat.c:514 17222#, c-format 17223msgid "select() failed in statistics collector: %m" 17224msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" 17225 17226#: postmaster/pgstat.c:529 17227#, c-format 17228msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 17229msgstr "" 17230"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" 17231"statistiques : %m" 17232 17233#: postmaster/pgstat.c:544 17234#, c-format 17235msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 17236msgstr "" 17237"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17238"statistiques : %m" 17239 17240#: postmaster/pgstat.c:554 17241#, c-format 17242msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 17243msgstr "" 17244"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 17245"statistiques" 17246 17247#: postmaster/pgstat.c:577 17248#, c-format 17249msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 17250msgstr "" 17251"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" 17252"non bloquant : %m" 17253 17254#: postmaster/pgstat.c:616 17255#, c-format 17256msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 17257msgstr "" 17258"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" 17259"fonctionnel" 17260 17261#: postmaster/pgstat.c:763 17262#, c-format 17263msgid "could not fork statistics collector: %m" 17264msgstr "" 17265"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" 17266"statistiques : %m" 17267 17268#: postmaster/pgstat.c:1347 17269#, c-format 17270msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 17271msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" 17272 17273#: postmaster/pgstat.c:1348 17274#, c-format 17275msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 17276msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »." 17277 17278#: postmaster/pgstat.c:4540 17279#, c-format 17280msgid "could not read statistics message: %m" 17281msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" 17282 17283#: postmaster/pgstat.c:4881 postmaster/pgstat.c:5038 17284#, c-format 17285msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 17286msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 17287 17288#: postmaster/pgstat.c:4948 postmaster/pgstat.c:5083 17289#, c-format 17290msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 17291msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 17292 17293#: postmaster/pgstat.c:4957 postmaster/pgstat.c:5092 17294#, c-format 17295msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 17296msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 17297 17298#: postmaster/pgstat.c:4965 postmaster/pgstat.c:5100 17299#, c-format 17300msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 17301msgstr "" 17302"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" 17303"« %s » : %m" 17304 17305#: postmaster/pgstat.c:5189 postmaster/pgstat.c:5395 postmaster/pgstat.c:5548 17306#, c-format 17307msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 17308msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" 17309 17310#: postmaster/pgstat.c:5201 postmaster/pgstat.c:5211 postmaster/pgstat.c:5232 postmaster/pgstat.c:5254 postmaster/pgstat.c:5269 postmaster/pgstat.c:5332 postmaster/pgstat.c:5407 postmaster/pgstat.c:5427 postmaster/pgstat.c:5445 postmaster/pgstat.c:5461 postmaster/pgstat.c:5479 postmaster/pgstat.c:5495 postmaster/pgstat.c:5560 postmaster/pgstat.c:5572 postmaster/pgstat.c:5584 postmaster/pgstat.c:5609 postmaster/pgstat.c:5631 17311#, c-format 17312msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 17313msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" 17314 17315#: postmaster/pgstat.c:5760 17316#, c-format 17317msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 17318msgstr "" 17319"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n" 17320"statistiques ne répond pas" 17321 17322#: postmaster/pgstat.c:6087 17323#, c-format 17324msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 17325msgstr "" 17326"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" 17327"--- annulation" 17328 17329#: postmaster/postmaster.c:733 17330#, c-format 17331msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 17332msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" 17333 17334#: postmaster/postmaster.c:819 17335#, c-format 17336msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 17337msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" 17338 17339#: postmaster/postmaster.c:870 17340#, c-format 17341msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 17342msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" 17343 17344#: postmaster/postmaster.c:912 17345#, c-format 17346msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 17347msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n" 17348 17349#: postmaster/postmaster.c:919 17350#, c-format 17351msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 17352msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »" 17353 17354#: postmaster/postmaster.c:922 17355#, c-format 17356msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 17357msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »" 17358 17359#: postmaster/postmaster.c:930 17360#, c-format 17361msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 17362msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" 17363 17364#: postmaster/postmaster.c:1019 17365#, c-format 17366msgid "starting %s" 17367msgstr "démarrage de %s" 17368 17369#: postmaster/postmaster.c:1048 postmaster/postmaster.c:1146 utils/init/miscinit.c:1551 17370#, c-format 17371msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 17372msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" 17373 17374#: postmaster/postmaster.c:1079 17375#, c-format 17376msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 17377msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" 17378 17379#: postmaster/postmaster.c:1085 17380#, c-format 17381msgid "could not create any TCP/IP sockets" 17382msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" 17383 17384#: postmaster/postmaster.c:1168 17385#, c-format 17386msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 17387msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »" 17388 17389#: postmaster/postmaster.c:1174 17390#, c-format 17391msgid "could not create any Unix-domain sockets" 17392msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix" 17393 17394#: postmaster/postmaster.c:1186 17395#, c-format 17396msgid "no socket created for listening" 17397msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" 17398 17399#: postmaster/postmaster.c:1226 17400#, c-format 17401msgid "could not create I/O completion port for child queue" 17402msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" 17403 17404#: postmaster/postmaster.c:1255 17405#, c-format 17406msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 17407msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n" 17408 17409#: postmaster/postmaster.c:1259 17410#, c-format 17411msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 17412msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" 17413 17414#: postmaster/postmaster.c:1319 17415#, c-format 17416msgid "ending log output to stderr" 17417msgstr "arrêt des traces sur stderr" 17418 17419#: postmaster/postmaster.c:1320 17420#, c-format 17421msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 17422msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »." 17423 17424#: postmaster/postmaster.c:1346 utils/init/postinit.c:216 17425#, c-format 17426msgid "could not load pg_hba.conf" 17427msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" 17428 17429#: postmaster/postmaster.c:1372 17430#, c-format 17431msgid "postmaster became multithreaded during startup" 17432msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage" 17433 17434#: postmaster/postmaster.c:1373 17435#, c-format 17436msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 17437msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide." 17438 17439#: postmaster/postmaster.c:1474 17440#, c-format 17441msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 17442msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" 17443 17444#: postmaster/postmaster.c:1497 utils/misc/tzparser.c:341 17445#, c-format 17446msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 17447msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." 17448 17449#: postmaster/postmaster.c:1524 17450#, c-format 17451msgid "" 17452"%s: could not find the database system\n" 17453"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 17454"but could not open file \"%s\": %s\n" 17455msgstr "" 17456"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" 17457"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" 17458"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" 17459 17460#: postmaster/postmaster.c:1701 17461#, c-format 17462msgid "select() failed in postmaster: %m" 17463msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" 17464 17465#: postmaster/postmaster.c:1856 17466#, c-format 17467msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 17468msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide" 17469 17470#: postmaster/postmaster.c:1959 postmaster/postmaster.c:1990 17471#, c-format 17472msgid "incomplete startup packet" 17473msgstr "paquet de démarrage incomplet" 17474 17475#: postmaster/postmaster.c:1971 17476#, c-format 17477msgid "invalid length of startup packet" 17478msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" 17479 17480#: postmaster/postmaster.c:2029 17481#, c-format 17482msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 17483msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" 17484 17485#: postmaster/postmaster.c:2060 17486#, c-format 17487msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" 17488msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m" 17489 17490#: postmaster/postmaster.c:2089 17491#, c-format 17492msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 17493msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u" 17494 17495#: postmaster/postmaster.c:2153 utils/misc/guc.c:6538 utils/misc/guc.c:6574 utils/misc/guc.c:6644 utils/misc/guc.c:7995 utils/misc/guc.c:10858 utils/misc/guc.c:10899 17496#, c-format 17497msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 17498msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" 17499 17500#: postmaster/postmaster.c:2156 17501#, c-format 17502msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 17503msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »." 17504 17505#: postmaster/postmaster.c:2201 17506#, c-format 17507msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 17508msgstr "" 17509"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" 17510"dernier octet" 17511 17512#: postmaster/postmaster.c:2239 17513#, c-format 17514msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 17515msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" 17516 17517#: postmaster/postmaster.c:2298 17518#, c-format 17519msgid "the database system is starting up" 17520msgstr "le système de bases de données se lance" 17521 17522#: postmaster/postmaster.c:2303 17523#, c-format 17524msgid "the database system is shutting down" 17525msgstr "le système de base de données s'arrête" 17526 17527#: postmaster/postmaster.c:2308 17528#, c-format 17529msgid "the database system is in recovery mode" 17530msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" 17531 17532#: postmaster/postmaster.c:2313 storage/ipc/procarray.c:293 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:363 17533#, c-format 17534msgid "sorry, too many clients already" 17535msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 17536 17537#: postmaster/postmaster.c:2403 17538#, c-format 17539msgid "wrong key in cancel request for process %d" 17540msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" 17541 17542#: postmaster/postmaster.c:2415 17543#, c-format 17544msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 17545msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" 17546 17547#: postmaster/postmaster.c:2661 17548#, c-format 17549msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 17550msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" 17551 17552#. translator: %s is a configuration file 17553#: postmaster/postmaster.c:2687 postmaster/postmaster.c:2691 17554#, c-format 17555msgid "%s was not reloaded" 17556msgstr "%s n'a pas été rechargé" 17557 17558#: postmaster/postmaster.c:2701 17559#, c-format 17560msgid "SSL configuration was not reloaded" 17561msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée" 17562 17563#: postmaster/postmaster.c:2757 17564#, c-format 17565msgid "received smart shutdown request" 17566msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" 17567 17568#: postmaster/postmaster.c:2803 17569#, c-format 17570msgid "received fast shutdown request" 17571msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" 17572 17573#: postmaster/postmaster.c:2821 17574#, c-format 17575msgid "aborting any active transactions" 17576msgstr "annulation des transactions actives" 17577 17578#: postmaster/postmaster.c:2845 17579#, c-format 17580msgid "received immediate shutdown request" 17581msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" 17582 17583#: postmaster/postmaster.c:2920 17584#, c-format 17585msgid "shutdown at recovery target" 17586msgstr "arrêt sur la cible de restauration" 17587 17588#: postmaster/postmaster.c:2936 postmaster/postmaster.c:2959 17589msgid "startup process" 17590msgstr "processus de lancement" 17591 17592#: postmaster/postmaster.c:2939 17593#, c-format 17594msgid "aborting startup due to startup process failure" 17595msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" 17596 17597#: postmaster/postmaster.c:3001 17598#, c-format 17599msgid "database system is ready to accept connections" 17600msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" 17601 17602#: postmaster/postmaster.c:3022 17603msgid "background writer process" 17604msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" 17605 17606#: postmaster/postmaster.c:3076 17607msgid "checkpointer process" 17608msgstr "processus checkpointer" 17609 17610#: postmaster/postmaster.c:3092 17611msgid "WAL writer process" 17612msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" 17613 17614#: postmaster/postmaster.c:3107 17615msgid "WAL receiver process" 17616msgstr "processus de réception des journaux de transaction" 17617 17618#: postmaster/postmaster.c:3122 17619msgid "autovacuum launcher process" 17620msgstr "processus de lancement de l'autovacuum" 17621 17622#: postmaster/postmaster.c:3137 17623msgid "archiver process" 17624msgstr "processus d'archivage" 17625 17626#: postmaster/postmaster.c:3153 17627msgid "statistics collector process" 17628msgstr "processus de récupération des statistiques" 17629 17630#: postmaster/postmaster.c:3167 17631msgid "system logger process" 17632msgstr "processus des journaux applicatifs" 17633 17634#: postmaster/postmaster.c:3231 17635#, c-format 17636msgid "background worker \"%s\"" 17637msgstr "processus en tâche de fond « %s »" 17638 17639#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3335 postmaster/postmaster.c:3342 postmaster/postmaster.c:3360 17640msgid "server process" 17641msgstr "processus serveur" 17642 17643#: postmaster/postmaster.c:3414 17644#, c-format 17645msgid "terminating any other active server processes" 17646msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" 17647 17648#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17649#. "server process" 17650#: postmaster/postmaster.c:3669 17651#, c-format 17652msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 17653msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d" 17654 17655#: postmaster/postmaster.c:3671 postmaster/postmaster.c:3683 postmaster/postmaster.c:3693 postmaster/postmaster.c:3704 17656#, c-format 17657msgid "Failed process was running: %s" 17658msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s" 17659 17660#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17661#. "server process" 17662#: postmaster/postmaster.c:3680 17663#, c-format 17664msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 17665msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" 17666 17667#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17668#. "server process" 17669#: postmaster/postmaster.c:3690 17670#, c-format 17671msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 17672msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" 17673 17674#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 17675#. "server process" 17676#: postmaster/postmaster.c:3702 17677#, c-format 17678msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 17679msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" 17680 17681#: postmaster/postmaster.c:3917 17682#, c-format 17683msgid "abnormal database system shutdown" 17684msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" 17685 17686#: postmaster/postmaster.c:3957 17687#, c-format 17688msgid "all server processes terminated; reinitializing" 17689msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation" 17690 17691#: postmaster/postmaster.c:4127 postmaster/postmaster.c:5559 postmaster/postmaster.c:5946 17692#, c-format 17693msgid "could not generate random cancel key" 17694msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire" 17695 17696#: postmaster/postmaster.c:4181 17697#, c-format 17698msgid "could not fork new process for connection: %m" 17699msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" 17700 17701#: postmaster/postmaster.c:4223 17702msgid "could not fork new process for connection: " 17703msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " 17704 17705#: postmaster/postmaster.c:4341 17706#, c-format 17707msgid "connection received: host=%s port=%s" 17708msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" 17709 17710#: postmaster/postmaster.c:4346 17711#, c-format 17712msgid "connection received: host=%s" 17713msgstr "connexion reçue : hôte=%s" 17714 17715#: postmaster/postmaster.c:4616 17716#, c-format 17717msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 17718msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" 17719 17720#: postmaster/postmaster.c:4769 17721#, c-format 17722msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 17723msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée" 17724 17725#: postmaster/postmaster.c:4770 17726#, c-format 17727msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 17728msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus." 17729 17730#: postmaster/postmaster.c:4969 17731#, c-format 17732msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 17733msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils" 17734 17735#: postmaster/postmaster.c:5101 17736#, c-format 17737msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 17738msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>." 17739 17740#: postmaster/postmaster.c:5188 17741#, c-format 17742msgid "database system is ready to accept read only connections" 17743msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" 17744 17745#: postmaster/postmaster.c:5487 17746#, c-format 17747msgid "could not fork startup process: %m" 17748msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" 17749 17750#: postmaster/postmaster.c:5491 17751#, c-format 17752msgid "could not fork background writer process: %m" 17753msgstr "" 17754"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" 17755"fond : %m" 17756 17757#: postmaster/postmaster.c:5495 17758#, c-format 17759msgid "could not fork checkpointer process: %m" 17760msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m" 17761 17762#: postmaster/postmaster.c:5499 17763#, c-format 17764msgid "could not fork WAL writer process: %m" 17765msgstr "" 17766"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" 17767"transaction : %m" 17768 17769#: postmaster/postmaster.c:5503 17770#, c-format 17771msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 17772msgstr "" 17773"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" 17774"transactions : %m" 17775 17776#: postmaster/postmaster.c:5507 17777#, c-format 17778msgid "could not fork process: %m" 17779msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" 17780 17781#: postmaster/postmaster.c:5704 postmaster/postmaster.c:5727 17782#, c-format 17783msgid "database connection requirement not indicated during registration" 17784msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement" 17785 17786#: postmaster/postmaster.c:5711 postmaster/postmaster.c:5734 17787#, c-format 17788msgid "invalid processing mode in background worker" 17789msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond" 17790 17791#: postmaster/postmaster.c:5807 17792#, c-format 17793msgid "starting background worker process \"%s\"" 17794msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »" 17795 17796#: postmaster/postmaster.c:5819 17797#, c-format 17798msgid "could not fork worker process: %m" 17799msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m" 17800 17801#: postmaster/postmaster.c:5932 17802#, c-format 17803msgid "no slot available for new worker process" 17804msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker" 17805 17806#: postmaster/postmaster.c:6267 17807#, c-format 17808msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 17809msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" 17810 17811#: postmaster/postmaster.c:6299 17812#, c-format 17813msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 17814msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" 17815 17816#: postmaster/postmaster.c:6328 17817#, c-format 17818msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 17819msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n" 17820 17821#: postmaster/postmaster.c:6335 17822#, c-format 17823msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 17824msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" 17825 17826#: postmaster/postmaster.c:6344 17827#, c-format 17828msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 17829msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" 17830 17831#: postmaster/postmaster.c:6361 17832#, c-format 17833msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 17834msgstr "" 17835"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n" 17836"d'erreur %lu\n" 17837 17838#: postmaster/postmaster.c:6370 17839#, c-format 17840msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 17841msgstr "" 17842"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n" 17843"d'erreur %lu\n" 17844 17845#: postmaster/postmaster.c:6377 17846#, c-format 17847msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 17848msgstr "" 17849"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" 17850"code d'erreur %lu\n" 17851 17852#: postmaster/postmaster.c:6541 17853#, c-format 17854msgid "could not read exit code for process\n" 17855msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" 17856 17857#: postmaster/postmaster.c:6546 17858#, c-format 17859msgid "could not post child completion status\n" 17860msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" 17861 17862#: postmaster/syslogger.c:480 postmaster/syslogger.c:1154 17863#, c-format 17864msgid "could not read from logger pipe: %m" 17865msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" 17866 17867#: postmaster/syslogger.c:528 17868#, c-format 17869msgid "logger shutting down" 17870msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" 17871 17872#: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586 17873#, c-format 17874msgid "could not create pipe for syslog: %m" 17875msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" 17876 17877#: postmaster/syslogger.c:637 17878#, c-format 17879msgid "could not fork system logger: %m" 17880msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" 17881 17882#: postmaster/syslogger.c:673 17883#, c-format 17884msgid "redirecting log output to logging collector process" 17885msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces" 17886 17887#: postmaster/syslogger.c:674 17888#, c-format 17889msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 17890msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »." 17891 17892#: postmaster/syslogger.c:682 17893#, c-format 17894msgid "could not redirect stdout: %m" 17895msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" 17896 17897#: postmaster/syslogger.c:687 postmaster/syslogger.c:704 17898#, c-format 17899msgid "could not redirect stderr: %m" 17900msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" 17901 17902#: postmaster/syslogger.c:1109 17903#, c-format 17904msgid "could not write to log file: %s\n" 17905msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" 17906 17907#: postmaster/syslogger.c:1226 17908#, c-format 17909msgid "could not open log file \"%s\": %m" 17910msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m" 17911 17912#: postmaster/syslogger.c:1288 postmaster/syslogger.c:1338 17913#, c-format 17914msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 17915msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" 17916 17917#: regex/regc_pg_locale.c:262 17918#, c-format 17919msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 17920msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" 17921 17922#: regex/regc_pg_locale.c:269 17923#, c-format 17924msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" 17925msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles" 17926 17927#: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368 17928#, c-format 17929msgid "invalid timeline %u" 17930msgstr "timeline %u invalide" 17931 17932#: repl_scanner.l:129 17933msgid "invalid streaming start location" 17934msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" 17935 17936#: repl_scanner.l:180 scan.l:703 17937msgid "unterminated quoted string" 17938msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" 17939 17940#: replication/basebackup.c:101 17941#, c-format 17942msgid "could not read from file \"%s\"" 17943msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »" 17944 17945#: replication/basebackup.c:464 17946#, c-format 17947msgid "could not find any WAL files" 17948msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL" 17949 17950#: replication/basebackup.c:478 replication/basebackup.c:493 replication/basebackup.c:502 17951#, c-format 17952msgid "could not find WAL file \"%s\"" 17953msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »" 17954 17955#: replication/basebackup.c:544 replication/basebackup.c:574 17956#, c-format 17957msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 17958msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue" 17959 17960#: replication/basebackup.c:558 replication/basebackup.c:1580 17961#, c-format 17962msgid "base backup could not send data, aborting backup" 17963msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" 17964 17965#: replication/basebackup.c:632 17966#, c-format 17967msgid "%s total checksum verification failures" 17968msgstr "%s erreurs de vérifications des sommes de contrôle" 17969 17970#: replication/basebackup.c:636 17971#, c-format 17972msgid "checksum verification failure during base backup" 17973msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base" 17974 17975#: replication/basebackup.c:680 replication/basebackup.c:689 replication/basebackup.c:698 replication/basebackup.c:707 replication/basebackup.c:716 replication/basebackup.c:727 replication/basebackup.c:744 replication/basebackup.c:753 17976#, c-format 17977msgid "duplicate option \"%s\"" 17978msgstr "option « %s » dupliquée" 17979 17980#: replication/basebackup.c:733 17981#, c-format 17982msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 17983msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 17984 17985#: replication/basebackup.c:1336 17986#, c-format 17987msgid "skipping special file \"%s\"" 17988msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" 17989 17990#: replication/basebackup.c:1451 17991#, c-format 17992msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 17993msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »" 17994 17995#: replication/basebackup.c:1470 17996#, c-format 17997msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 17998msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : la taille de tampon de lecture %d et la taille de page %d diffèrent" 17999 18000#: replication/basebackup.c:1514 replication/basebackup.c:1544 18001#, c-format 18002msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 18003msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m" 18004 18005#: replication/basebackup.c:1536 18006#, c-format 18007msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 18008msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m" 18009 18010#: replication/basebackup.c:1560 18011#, c-format 18012msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 18013msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %d : calculé %X, alors que le bloc contient %X" 18014 18015#: replication/basebackup.c:1567 18016#, c-format 18017msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 18018msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés" 18019 18020#: replication/basebackup.c:1627 18021#, c-format 18022msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" 18023msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 18024msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle" 18025msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle" 18026 18027#: replication/basebackup.c:1660 18028#, c-format 18029msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 18030msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »" 18031 18032#: replication/basebackup.c:1665 18033#, c-format 18034msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 18035msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »" 18036 18037#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:225 18038#, c-format 18039msgid "could not clear search path: %s" 18040msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s" 18041 18042#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:254 18043#, c-format 18044msgid "invalid connection string syntax: %s" 18045msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s" 18046 18047#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:279 18048#, c-format 18049msgid "could not parse connection string: %s" 18050msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s" 18051 18052#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:351 18053#, c-format 18054msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 18055msgstr "" 18056"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" 18057"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" 18058 18059#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:362 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:580 18060#, c-format 18061msgid "invalid response from primary server" 18062msgstr "réponse invalide du serveur principal" 18063 18064#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363 18065#, c-format 18066msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 18067msgstr "" 18068"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n" 18069"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." 18070 18071#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:436 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:442 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:467 18072#, c-format 18073msgid "could not start WAL streaming: %s" 18074msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" 18075 18076#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:490 18077#, c-format 18078msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 18079msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s" 18080 18081#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512 18082#, c-format 18083msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 18084msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication" 18085 18086#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:526 18087#, c-format 18088msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 18089msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s" 18090 18091#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:535 18092#, c-format 18093msgid "error reading result of streaming command: %s" 18094msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s" 18095 18096#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:777 18097#, c-format 18098msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 18099msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s" 18100 18101#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:569 18102#, c-format 18103msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 18104msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s" 18105 18106#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:581 18107#, c-format 18108msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 18109msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 18110 18111#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:741 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:792 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:798 18112#, c-format 18113msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 18114msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" 18115 18116#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:817 18117#, c-format 18118msgid "could not send data to WAL stream: %s" 18119msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" 18120 18121#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:866 18122#, c-format 18123msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 18124msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s" 18125 18126#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:900 18127#, c-format 18128msgid "invalid query response" 18129msgstr "réponse à la requête invalide" 18130 18131#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:901 18132#, c-format 18133msgid "Expected %d fields, got %d fields." 18134msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs." 18135 18136#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:970 18137#, c-format 18138msgid "the query interface requires a database connection" 18139msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base" 18140 18141#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1001 18142msgid "empty query" 18143msgstr "requête vide" 18144 18145#: replication/logical/launcher.c:307 18146#, c-format 18147msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 18148msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »" 18149 18150#: replication/logical/launcher.c:314 18151#, c-format 18152msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 18153msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0" 18154 18155#: replication/logical/launcher.c:394 18156#, c-format 18157msgid "out of logical replication worker slots" 18158msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique" 18159 18160#: replication/logical/launcher.c:395 18161#, c-format 18162msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 18163msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers." 18164 18165#: replication/logical/launcher.c:450 18166#, c-format 18167msgid "out of background worker slots" 18168msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond" 18169 18170#: replication/logical/launcher.c:451 18171#, c-format 18172msgid "You might need to increase max_worker_processes." 18173msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes." 18174 18175#: replication/logical/launcher.c:650 18176#, c-format 18177msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 18178msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher" 18179 18180#: replication/logical/launcher.c:659 18181#, c-format 18182msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 18183msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher" 18184 18185#: replication/logical/launcher.c:977 18186#, c-format 18187msgid "logical replication launcher started" 18188msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique" 18189 18190#: replication/logical/logical.c:90 18191#, c-format 18192msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 18193msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical" 18194 18195#: replication/logical/logical.c:95 18196#, c-format 18197msgid "logical decoding requires a database connection" 18198msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base" 18199 18200#: replication/logical/logical.c:113 18201#, c-format 18202msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 18203msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration" 18204 18205#: replication/logical/logical.c:260 replication/logical/logical.c:398 18206#, c-format 18207msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 18208msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique" 18209 18210#: replication/logical/logical.c:265 replication/logical/logical.c:403 18211#, c-format 18212msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 18213msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données" 18214 18215#: replication/logical/logical.c:272 18216#, c-format 18217msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 18218msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures" 18219 18220#: replication/logical/logical.c:443 18221#, c-format 18222msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 18223msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »" 18224 18225#: replication/logical/logical.c:445 18226#, c-format 18227msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 18228msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X." 18229 18230#: replication/logical/logical.c:595 18231#, c-format 18232msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 18233msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X" 18234 18235#: replication/logical/logical.c:602 18236#, c-format 18237msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 18238msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s" 18239 18240#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:34 18241#, c-format 18242msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 18243msgstr "" 18244"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 18245"pour utiliser des slots de réplication" 18246 18247#: replication/logical/logicalfuncs.c:153 18248#, c-format 18249msgid "slot name must not be null" 18250msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL" 18251 18252#: replication/logical/logicalfuncs.c:169 18253#, c-format 18254msgid "options array must not be null" 18255msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL" 18256 18257#: replication/logical/logicalfuncs.c:200 18258#, c-format 18259msgid "array must be one-dimensional" 18260msgstr "le tableau doit avoir une dimension" 18261 18262#: replication/logical/logicalfuncs.c:206 18263#, c-format 18264msgid "array must not contain nulls" 18265msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" 18266 18267#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2312 utils/adt/jsonb.c:1282 18268#, c-format 18269msgid "array must have even number of elements" 18270msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments" 18271 18272#: replication/logical/logicalfuncs.c:269 18273#, c-format 18274msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 18275msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte" 18276 18277#: replication/logical/origin.c:192 18278#, c-format 18279msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 18280msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication" 18281 18282#: replication/logical/origin.c:197 18283#, c-format 18284msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 18285msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0" 18286 18287#: replication/logical/origin.c:202 18288#, c-format 18289msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 18290msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration" 18291 18292#: replication/logical/origin.c:237 18293#, c-format 18294msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 18295msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas" 18296 18297#: replication/logical/origin.c:328 18298#, c-format 18299msgid "could not find free replication origin OID" 18300msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre" 18301 18302#: replication/logical/origin.c:376 18303#, c-format 18304msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 18305msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d" 18306 18307#: replication/logical/origin.c:468 18308#, c-format 18309msgid "replication origin with OID %u does not exist" 18310msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas" 18311 18312#: replication/logical/origin.c:736 18313#, c-format 18314msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 18315msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)" 18316 18317#: replication/logical/origin.c:777 18318#, c-format 18319msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 18320msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots" 18321 18322#: replication/logical/origin.c:795 18323#, c-format 18324msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 18325msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu" 18326 18327#: replication/logical/origin.c:923 replication/logical/origin.c:1109 18328#, c-format 18329msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 18330msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d" 18331 18332#: replication/logical/origin.c:934 replication/logical/origin.c:1121 18333#, c-format 18334msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 18335msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u" 18336 18337#: replication/logical/origin.c:936 replication/logical/origin.c:1123 replication/slot.c:1587 18338#, c-format 18339msgid "Increase max_replication_slots and try again." 18340msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez." 18341 18342#: replication/logical/origin.c:1080 18343#, c-format 18344msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 18345msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà" 18346 18347#: replication/logical/origin.c:1160 replication/logical/origin.c:1376 replication/logical/origin.c:1396 18348#, c-format 18349msgid "no replication origin is configured" 18350msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée" 18351 18352#: replication/logical/origin.c:1243 18353#, c-format 18354msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" 18355msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé" 18356 18357#: replication/logical/origin.c:1245 18358#, c-format 18359msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." 18360msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés." 18361 18362#: replication/logical/relation.c:269 18363#, c-format 18364msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 18365msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas" 18366 18367#: replication/logical/relation.c:312 18368#, c-format 18369msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 18370msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique" 18371 18372#: replication/logical/relation.c:352 18373#, c-format 18374msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 18375msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY" 18376 18377#: replication/logical/reorderbuffer.c:2529 18378#, c-format 18379msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 18380msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m" 18381 18382#: replication/logical/reorderbuffer.c:2638 replication/logical/reorderbuffer.c:2663 18383#, c-format 18384msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 18385msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m" 18386 18387#: replication/logical/reorderbuffer.c:2642 replication/logical/reorderbuffer.c:2667 18388#, c-format 18389msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 18390msgstr "" 18391"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n" 18392"sur %u" 18393 18394#: replication/logical/reorderbuffer.c:2893 18395#, c-format 18396msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" 18397msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m" 18398 18399#: replication/logical/reorderbuffer.c:3363 18400#, c-format 18401msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 18402msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets" 18403 18404#: replication/logical/snapbuild.c:611 18405#, c-format 18406msgid "initial slot snapshot too large" 18407msgstr "snapshot du slot initial trop gros" 18408 18409#: replication/logical/snapbuild.c:665 18410#, c-format 18411msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 18412msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 18413msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction" 18414msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction" 18415 18416#: replication/logical/snapbuild.c:1286 replication/logical/snapbuild.c:1379 replication/logical/snapbuild.c:1936 18417#, c-format 18418msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 18419msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X" 18420 18421#: replication/logical/snapbuild.c:1288 18422#, c-format 18423msgid "There are no running transactions." 18424msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours." 18425 18426#: replication/logical/snapbuild.c:1330 18427#, c-format 18428msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 18429msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X" 18430 18431#: replication/logical/snapbuild.c:1332 replication/logical/snapbuild.c:1356 18432#, c-format 18433msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 18434msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer." 18435 18436#: replication/logical/snapbuild.c:1354 18437#, c-format 18438msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 18439msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X" 18440 18441#: replication/logical/snapbuild.c:1381 18442#, c-format 18443msgid "There are no old transactions anymore." 18444msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions." 18445 18446#: replication/logical/snapbuild.c:1778 18447#, c-format 18448msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18449msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u" 18450 18451#: replication/logical/snapbuild.c:1784 18452#, c-format 18453msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 18454msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u" 18455 18456#: replication/logical/snapbuild.c:1883 18457#, c-format 18458msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 18459msgstr "" 18460"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n" 18461"est %u, devrait être %u" 18462 18463#: replication/logical/snapbuild.c:1938 18464#, c-format 18465msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 18466msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé." 18467 18468#: replication/logical/snapbuild.c:2010 18469#, c-format 18470msgid "could not parse file name \"%s\"" 18471msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »" 18472 18473#: replication/logical/tablesync.c:139 18474#, c-format 18475msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 18476msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé" 18477 18478#: replication/logical/tablesync.c:673 18479#, c-format 18480msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 18481msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s" 18482 18483#: replication/logical/tablesync.c:679 18484#, c-format 18485msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 18486msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur" 18487 18488#: replication/logical/tablesync.c:713 18489#, c-format 18490msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 18491msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s" 18492 18493#: replication/logical/tablesync.c:783 18494#, c-format 18495msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 18496msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s" 18497 18498#: replication/logical/tablesync.c:898 18499#, c-format 18500msgid "table copy could not start transaction on publisher" 18501msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur" 18502 18503#: replication/logical/tablesync.c:920 18504#, c-format 18505msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 18506msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur" 18507 18508#: replication/logical/worker.c:304 18509#, c-format 18510msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\"" 18511msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »" 18512 18513#: replication/logical/worker.c:539 18514#, c-format 18515msgid "ORIGIN message sent out of order" 18516msgstr "message ORIGIN en désordre" 18517 18518#: replication/logical/worker.c:664 18519#, c-format 18520msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 18521msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique" 18522 18523#: replication/logical/worker.c:671 18524#, c-format 18525msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 18526msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL" 18527 18528#: replication/logical/worker.c:1029 18529#, c-format 18530msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 18531msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide" 18532 18533#: replication/logical/worker.c:1172 18534#, c-format 18535msgid "data stream from publisher has ended" 18536msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé" 18537 18538#: replication/logical/worker.c:1327 18539#, c-format 18540msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 18541msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication" 18542 18543#: replication/logical/worker.c:1473 18544#, c-format 18545msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 18546msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée" 18547 18548#: replication/logical/worker.c:1487 18549#, c-format 18550msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 18551msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée" 18552 18553#: replication/logical/worker.c:1501 18554#, c-format 18555msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 18556msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée" 18557 18558#: replication/logical/worker.c:1515 18559#, c-format 18560msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 18561msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée" 18562 18563#: replication/logical/worker.c:1532 18564#, c-format 18565msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 18566msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée" 18567 18568#: replication/logical/worker.c:1546 18569#, c-format 18570msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 18571msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées" 18572 18573#: replication/logical/worker.c:1656 18574#, c-format 18575msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 18576msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 18577 18578#: replication/logical/worker.c:1668 18579#, c-format 18580msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 18581msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage" 18582 18583#: replication/logical/worker.c:1686 18584#, c-format 18585msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 18586msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré" 18587 18588#: replication/logical/worker.c:1690 18589#, c-format 18590msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 18591msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré" 18592 18593#: replication/logical/worker.c:1729 18594#, c-format 18595msgid "subscription has no replication slot set" 18596msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication" 18597 18598#: replication/pgoutput/pgoutput.c:117 18599#, c-format 18600msgid "invalid proto_version" 18601msgstr "proto_version invalide" 18602 18603#: replication/pgoutput/pgoutput.c:122 18604#, c-format 18605msgid "proto_version \"%s\" out of range" 18606msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites" 18607 18608#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139 18609#, c-format 18610msgid "invalid publication_names syntax" 18611msgstr "syntaxe publication_names invalide" 18612 18613#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181 18614#, c-format 18615msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 18616msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs" 18617 18618#: replication/pgoutput/pgoutput.c:187 18619#, c-format 18620msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 18621msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs" 18622 18623#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193 18624#, c-format 18625msgid "publication_names parameter missing" 18626msgstr "paramètre publication_names manquant" 18627 18628#: replication/slot.c:182 18629#, c-format 18630msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 18631msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court" 18632 18633#: replication/slot.c:191 18634#, c-format 18635msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 18636msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long" 18637 18638#: replication/slot.c:204 18639#, c-format 18640msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 18641msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide" 18642 18643#: replication/slot.c:206 18644#, c-format 18645msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 18646msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas." 18647 18648#: replication/slot.c:253 18649#, c-format 18650msgid "replication slot \"%s\" already exists" 18651msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà" 18652 18653#: replication/slot.c:263 18654#, c-format 18655msgid "all replication slots are in use" 18656msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés" 18657 18658#: replication/slot.c:264 18659#, c-format 18660msgid "Free one or increase max_replication_slots." 18661msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots." 18662 18663#: replication/slot.c:387 replication/slotfuncs.c:667 18664#, c-format 18665msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 18666msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" 18667 18668#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:947 18669#, c-format 18670msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 18671msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d" 18672 18673#: replication/slot.c:631 replication/slot.c:1139 replication/slot.c:1522 18674#, c-format 18675msgid "could not remove directory \"%s\"" 18676msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »" 18677 18678#: replication/slot.c:982 18679#, c-format 18680msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 18681msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0" 18682 18683#: replication/slot.c:987 18684#, c-format 18685msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 18686msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica" 18687 18688#: replication/slot.c:1460 18689#, c-format 18690msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18691msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u" 18692 18693#: replication/slot.c:1467 18694#, c-format 18695msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 18696msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée" 18697 18698#: replication/slot.c:1474 18699#, c-format 18700msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 18701msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue" 18702 18703#: replication/slot.c:1510 18704#, c-format 18705msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 18706msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u" 18707 18708#: replication/slot.c:1544 18709#, c-format 18710msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 18711msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical" 18712 18713#: replication/slot.c:1546 18714#, c-format 18715msgid "Change wal_level to be logical or higher." 18716msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur." 18717 18718#: replication/slot.c:1550 18719#, c-format 18720msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 18721msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica" 18722 18723#: replication/slot.c:1552 18724#, c-format 18725msgid "Change wal_level to be replica or higher." 18726msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur." 18727 18728#: replication/slot.c:1586 18729#, c-format 18730msgid "too many replication slots active before shutdown" 18731msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt" 18732 18733#: replication/slotfuncs.c:533 18734#, c-format 18735msgid "invalid target WAL LSN" 18736msgstr "WAL LSN cible invalide" 18737 18738#: replication/slotfuncs.c:555 18739#, c-format 18740msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" 18741msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL" 18742 18743#: replication/slotfuncs.c:571 18744#, c-format 18745msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 18746msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X" 18747 18748#: replication/slotfuncs.c:679 18749#, c-format 18750msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" 18751msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique" 18752 18753#: replication/slotfuncs.c:681 18754#, c-format 18755msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" 18756msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique" 18757 18758#: replication/slotfuncs.c:690 18759#, c-format 18760msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" 18761msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL" 18762 18763#: replication/slotfuncs.c:767 18764#, c-format 18765msgid "could not copy replication slot \"%s\"" 18766msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »" 18767 18768#: replication/slotfuncs.c:769 18769#, c-format 18770msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." 18771msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie." 18772 18773#: replication/slotfuncs.c:775 18774#, c-format 18775msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" 18776msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logical non terminé « %s »" 18777 18778#: replication/slotfuncs.c:777 18779#, c-format 18780msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." 18781msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide." 18782 18783#: replication/syncrep.c:252 18784#, c-format 18785msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 18786msgstr "" 18787"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" 18788"suite à la demande de l'administrateur" 18789 18790#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270 18791#, c-format 18792msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 18793msgstr "" 18794"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" 18795"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." 18796 18797#: replication/syncrep.c:269 18798#, c-format 18799msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 18800msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" 18801 18802#: replication/syncrep.c:411 18803#, c-format 18804msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 18805msgstr "" 18806"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" 18807"synchrone" 18808 18809#: replication/syncrep.c:478 18810#, c-format 18811msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 18812msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u" 18813 18814#: replication/syncrep.c:482 18815#, c-format 18816msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 18817msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones" 18818 18819#: replication/syncrep.c:1310 18820#, c-format 18821msgid "synchronous_standby_names parser failed" 18822msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué" 18823 18824#: replication/syncrep.c:1316 18825#, c-format 18826msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 18827msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro" 18828 18829#: replication/walreceiver.c:161 18830#, c-format 18831msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 18832msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" 18833 18834#: replication/walreceiver.c:277 18835#, c-format 18836msgid "could not connect to the primary server: %s" 18837msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" 18838 18839#: replication/walreceiver.c:323 18840#, c-format 18841msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 18842msgstr "" 18843"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" 18844"et le serveur en attente" 18845 18846#: replication/walreceiver.c:324 18847#, c-format 18848msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 18849msgstr "" 18850"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" 18851"est %s." 18852 18853#: replication/walreceiver.c:334 18854#, c-format 18855msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 18856msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u" 18857 18858#: replication/walreceiver.c:370 18859#, c-format 18860msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 18861msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u" 18862 18863#: replication/walreceiver.c:375 18864#, c-format 18865msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 18866msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u" 18867 18868#: replication/walreceiver.c:404 18869#, c-format 18870msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 18871msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" 18872 18873#: replication/walreceiver.c:441 18874#, c-format 18875msgid "replication terminated by primary server" 18876msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" 18877 18878#: replication/walreceiver.c:442 18879#, c-format 18880msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 18881msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X." 18882 18883#: replication/walreceiver.c:530 18884#, c-format 18885msgid "terminating walreceiver due to timeout" 18886msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 18887 18888#: replication/walreceiver.c:568 18889#, c-format 18890msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 18891msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée" 18892 18893#: replication/walreceiver.c:583 replication/walreceiver.c:1065 18894#, c-format 18895msgid "could not close log segment %s: %m" 18896msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m" 18897 18898#: replication/walreceiver.c:701 18899#, c-format 18900msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 18901msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal" 18902 18903#: replication/walreceiver.c:956 18904#, c-format 18905msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 18906msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m" 18907 18908#: replication/walsender.c:501 18909#, c-format 18910msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 18911msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m" 18912 18913#: replication/walsender.c:552 18914#, c-format 18915msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 18916msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION" 18917 18918#: replication/walsender.c:569 18919#, c-format 18920msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 18921msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique" 18922 18923#: replication/walsender.c:632 18924#, c-format 18925msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 18926msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur" 18927 18928#: replication/walsender.c:636 18929#, c-format 18930msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 18931msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X." 18932 18933#: replication/walsender.c:681 18934#, c-format 18935msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 18936msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X" 18937 18938#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18939#: replication/walsender.c:911 18940#, c-format 18941msgid "%s must not be called inside a transaction" 18942msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction" 18943 18944#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18945#: replication/walsender.c:921 18946#, c-format 18947msgid "%s must be called inside a transaction" 18948msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction" 18949 18950#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18951#: replication/walsender.c:927 18952#, c-format 18953msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 18954msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ" 18955 18956#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18957#: replication/walsender.c:933 18958#, c-format 18959msgid "%s must be called before any query" 18960msgstr "%s doit être appelé avant toute requête" 18961 18962#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 18963#: replication/walsender.c:939 18964#, c-format 18965msgid "%s must not be called in a subtransaction" 18966msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction" 18967 18968#: replication/walsender.c:1086 18969#, c-format 18970msgid "terminating walsender process after promotion" 18971msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion" 18972 18973#: replication/walsender.c:1456 18974#, c-format 18975msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 18976msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt" 18977 18978#: replication/walsender.c:1493 18979#, c-format 18980msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 18981msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique" 18982 18983#: replication/walsender.c:1516 18984#, c-format 18985msgid "received replication command: %s" 18986msgstr "commande de réplication reçu : %s" 18987 18988#: replication/walsender.c:1524 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077 tcop/postgres.c:2450 tcop/postgres.c:2529 18989#, c-format 18990msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 18991msgstr "" 18992"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" 18993"de la transaction" 18994 18995#: replication/walsender.c:1632 replication/walsender.c:1648 18996#, c-format 18997msgid "unexpected EOF on standby connection" 18998msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" 18999 19000#: replication/walsender.c:1687 19001#, c-format 19002msgid "invalid standby message type \"%c\"" 19003msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" 19004 19005#: replication/walsender.c:1728 19006#, c-format 19007msgid "unexpected message type \"%c\"" 19008msgstr "type de message « %c » inattendu" 19009 19010#: replication/walsender.c:2140 19011#, c-format 19012msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 19013msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 19014 19015#: replication/walsender.c:2217 19016#, c-format 19017msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 19018msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont" 19019 19020#: replication/walsender.c:2480 19021#, c-format 19022msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m" 19023msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m" 19024 19025#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:1000 19026#, c-format 19027msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 19028msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" 19029 19030#: rewrite/rewriteDefine.c:302 19031#, c-format 19032msgid "rule actions on OLD are not implemented" 19033msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" 19034 19035#: rewrite/rewriteDefine.c:303 19036#, c-format 19037msgid "Use views or triggers instead." 19038msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." 19039 19040#: rewrite/rewriteDefine.c:307 19041#, c-format 19042msgid "rule actions on NEW are not implemented" 19043msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" 19044 19045#: rewrite/rewriteDefine.c:308 19046#, c-format 19047msgid "Use triggers instead." 19048msgstr "Utilisez des triggers à la place." 19049 19050#: rewrite/rewriteDefine.c:321 19051#, c-format 19052msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 19053msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" 19054 19055#: rewrite/rewriteDefine.c:322 19056#, c-format 19057msgid "Use views instead." 19058msgstr "Utilisez les vues à la place." 19059 19060#: rewrite/rewriteDefine.c:330 19061#, c-format 19062msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 19063msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" 19064 19065#: rewrite/rewriteDefine.c:340 19066#, c-format 19067msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 19068msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" 19069 19070#: rewrite/rewriteDefine.c:348 19071#, c-format 19072msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 19073msgstr "" 19074"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" 19075"de données avec WITH" 19076 19077#: rewrite/rewriteDefine.c:356 19078#, c-format 19079msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 19080msgstr "" 19081"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" 19082"SELECT" 19083 19084#: rewrite/rewriteDefine.c:383 19085#, c-format 19086msgid "\"%s\" is already a view" 19087msgstr "« %s » est déjà une vue" 19088 19089#: rewrite/rewriteDefine.c:407 19090#, c-format 19091msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 19092msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" 19093 19094#: rewrite/rewriteDefine.c:436 19095#, c-format 19096msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 19097msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue" 19098 19099#: rewrite/rewriteDefine.c:445 19100#, c-format 19101msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 19102msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue" 19103 19104#: rewrite/rewriteDefine.c:454 19105#, c-format 19106msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 19107msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" 19108 19109#: rewrite/rewriteDefine.c:463 19110#, c-format 19111msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 19112msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" 19113 19114#: rewrite/rewriteDefine.c:465 19115#, c-format 19116msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 19117msgstr "" 19118"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" 19119"clés étrangères." 19120 19121#: rewrite/rewriteDefine.c:470 19122#, c-format 19123msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 19124msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" 19125 19126#: rewrite/rewriteDefine.c:476 19127#, c-format 19128msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 19129msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" 19130 19131#: rewrite/rewriteDefine.c:482 19132#, c-format 19133msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 19134msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents" 19135 19136#: rewrite/rewriteDefine.c:488 19137#, c-format 19138msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 19139msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle" 19140 19141#: rewrite/rewriteDefine.c:494 19142#, c-format 19143msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 19144msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité" 19145 19146#: rewrite/rewriteDefine.c:521 19147#, c-format 19148msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 19149msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" 19150 19151#: rewrite/rewriteDefine.c:526 19152#, c-format 19153msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 19154msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" 19155 19156#: rewrite/rewriteDefine.c:530 19157#, c-format 19158msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 19159msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD" 19160 19161#: rewrite/rewriteDefine.c:694 19162#, c-format 19163msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 19164msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" 19165 19166#: rewrite/rewriteDefine.c:695 19167#, c-format 19168msgid "RETURNING list has too many entries" 19169msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" 19170 19171#: rewrite/rewriteDefine.c:722 19172#, c-format 19173msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 19174msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" 19175 19176#: rewrite/rewriteDefine.c:723 19177#, c-format 19178msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 19179msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées" 19180 19181#: rewrite/rewriteDefine.c:729 19182#, c-format 19183msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 19184msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »" 19185 19186#: rewrite/rewriteDefine.c:731 19187#, c-format 19188msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 19189msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »." 19190 19191#: rewrite/rewriteDefine.c:740 19192#, c-format 19193msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 19194msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »" 19195 19196#: rewrite/rewriteDefine.c:742 19197#, c-format 19198msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 19199msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" 19200 19201#: rewrite/rewriteDefine.c:745 rewrite/rewriteDefine.c:769 19202#, c-format 19203msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 19204msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s." 19205 19206#: rewrite/rewriteDefine.c:748 rewrite/rewriteDefine.c:773 19207#, c-format 19208msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 19209msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s." 19210 19211#: rewrite/rewriteDefine.c:764 19212#, c-format 19213msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 19214msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »" 19215 19216#: rewrite/rewriteDefine.c:766 19217#, c-format 19218msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 19219msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »" 19220 19221#: rewrite/rewriteDefine.c:783 19222#, c-format 19223msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 19224msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" 19225 19226#: rewrite/rewriteDefine.c:784 19227#, c-format 19228msgid "RETURNING list has too few entries" 19229msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" 19230 19231#: rewrite/rewriteDefine.c:877 rewrite/rewriteDefine.c:991 rewrite/rewriteSupport.c:109 19232#, c-format 19233msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 19234msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 19235 19236#: rewrite/rewriteDefine.c:1010 19237#, c-format 19238msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 19239msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé" 19240 19241#: rewrite/rewriteHandler.c:549 19242#, c-format 19243msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 19244msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture" 19245 19246#: rewrite/rewriteHandler.c:576 19247#, c-format 19248msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" 19249msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH" 19250 19251#: rewrite/rewriteHandler.c:629 19252#, c-format 19253msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 19254msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" 19255 19256#: rewrite/rewriteHandler.c:838 rewrite/rewriteHandler.c:850 19257#, c-format 19258msgid "cannot insert into column \"%s\"" 19259msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »" 19260 19261#: rewrite/rewriteHandler.c:839 rewrite/rewriteHandler.c:861 19262#, c-format 19263msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 19264msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS." 19265 19266#: rewrite/rewriteHandler.c:841 19267#, c-format 19268msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 19269msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger." 19270 19271#: rewrite/rewriteHandler.c:860 rewrite/rewriteHandler.c:867 19272#, c-format 19273msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 19274msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT" 19275 19276#: rewrite/rewriteHandler.c:1036 rewrite/rewriteHandler.c:1054 19277#, c-format 19278msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 19279msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" 19280 19281#: rewrite/rewriteHandler.c:2036 rewrite/rewriteHandler.c:3856 19282#, c-format 19283msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 19284msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" 19285 19286#: rewrite/rewriteHandler.c:2121 19287#, c-format 19288msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 19289msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »" 19290 19291#: rewrite/rewriteHandler.c:2441 19292msgid "Junk view columns are not updatable." 19293msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19294 19295#: rewrite/rewriteHandler.c:2446 19296msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 19297msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables." 19298 19299#: rewrite/rewriteHandler.c:2449 19300msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 19301msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables." 19302 19303#: rewrite/rewriteHandler.c:2452 19304msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 19305msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables." 19306 19307#: rewrite/rewriteHandler.c:2513 19308msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 19309msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19310 19311#: rewrite/rewriteHandler.c:2516 19312msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 19313msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19314 19315#: rewrite/rewriteHandler.c:2519 19316msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 19317msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19318 19319#: rewrite/rewriteHandler.c:2522 19320msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 19321msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19322 19323#: rewrite/rewriteHandler.c:2525 19324msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 19325msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19326 19327#: rewrite/rewriteHandler.c:2528 19328msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 19329msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19330 19331#: rewrite/rewriteHandler.c:2540 19332msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 19333msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19334 19335#: rewrite/rewriteHandler.c:2543 19336msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 19337msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19338 19339#: rewrite/rewriteHandler.c:2546 19340msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 19341msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19342 19343#: rewrite/rewriteHandler.c:2553 rewrite/rewriteHandler.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:2565 19344msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 19345msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19346 19347#: rewrite/rewriteHandler.c:2568 19348msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 19349msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19350 19351#: rewrite/rewriteHandler.c:2592 19352msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 19353msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19354 19355#: rewrite/rewriteHandler.c:3069 19356#, c-format 19357msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 19358msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »" 19359 19360#: rewrite/rewriteHandler.c:3077 19361#, c-format 19362msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 19363msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »" 19364 19365#: rewrite/rewriteHandler.c:3556 19366#, c-format 19367msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19368msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 19369 19370#: rewrite/rewriteHandler.c:3567 19371#, c-format 19372msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19373msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 19374 19375#: rewrite/rewriteHandler.c:3581 19376#, c-format 19377msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19378msgstr "" 19379"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" 19380"instructions de modification de données dans WITH" 19381 19382#: rewrite/rewriteHandler.c:3585 19383#, c-format 19384msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19385msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 19386 19387#: rewrite/rewriteHandler.c:3590 19388#, c-format 19389msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19390msgstr "" 19391"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" 19392"instructions de modification de données dans WITH" 19393 19394#: rewrite/rewriteHandler.c:3784 rewrite/rewriteHandler.c:3792 rewrite/rewriteHandler.c:3800 19395#, c-format 19396msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 19397msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 19398 19399#: rewrite/rewriteHandler.c:3893 19400#, c-format 19401msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 19402msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" 19403 19404#: rewrite/rewriteHandler.c:3895 19405#, c-format 19406msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19407msgstr "" 19408"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19409"clause RETURNING." 19410 19411#: rewrite/rewriteHandler.c:3900 19412#, c-format 19413msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 19414msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" 19415 19416#: rewrite/rewriteHandler.c:3902 19417#, c-format 19418msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19419msgstr "" 19420"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19421"clause RETURNING." 19422 19423#: rewrite/rewriteHandler.c:3907 19424#, c-format 19425msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 19426msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" 19427 19428#: rewrite/rewriteHandler.c:3909 19429#, c-format 19430msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19431msgstr "" 19432"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 19433"clause RETURNING." 19434 19435#: rewrite/rewriteHandler.c:3927 19436#, c-format 19437msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 19438msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE" 19439 19440#: rewrite/rewriteHandler.c:3984 19441#, c-format 19442msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 19443msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" 19444 19445#: rewrite/rewriteManip.c:1003 19446#, c-format 19447msgid "conditional utility statements are not implemented" 19448msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" 19449 19450#: rewrite/rewriteManip.c:1169 19451#, c-format 19452msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 19453msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" 19454 19455#: rewrite/rewriteManip.c:1503 19456#, c-format 19457msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 19458msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE" 19459 19460#: scan.l:463 19461msgid "unterminated /* comment" 19462msgstr "commentaire /* non terminé" 19463 19464#: scan.l:494 19465msgid "unterminated bit string literal" 19466msgstr "chaîne littérale bit non terminée" 19467 19468#: scan.l:515 19469msgid "unterminated hexadecimal string literal" 19470msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" 19471 19472#: scan.l:565 19473#, c-format 19474msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 19475msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" 19476 19477#: scan.l:566 19478#, c-format 19479msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 19480msgstr "" 19481"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" 19482"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." 19483 19484#: scan.l:612 scan.l:811 19485msgid "invalid Unicode escape character" 19486msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" 19487 19488#: scan.l:638 scan.l:646 scan.l:654 scan.l:655 scan.l:656 scan.l:1399 scan.l:1426 scan.l:1430 scan.l:1468 scan.l:1472 scan.l:1494 scan.l:1504 19489msgid "invalid Unicode surrogate pair" 19490msgstr "paire surrogate Unicode invalide" 19491 19492#: scan.l:660 19493#, c-format 19494msgid "invalid Unicode escape" 19495msgstr "échappement Unicode invalide" 19496 19497#: scan.l:661 19498#, c-format 19499msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 19500msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 19501 19502#: scan.l:672 19503#, c-format 19504msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 19505msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" 19506 19507#: scan.l:673 19508#, c-format 19509msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 19510msgstr "" 19511"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" 19512"pour les encodages clients." 19513 19514#: scan.l:748 19515msgid "unterminated dollar-quoted string" 19516msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" 19517 19518#: scan.l:765 scan.l:791 scan.l:806 19519msgid "zero-length delimited identifier" 19520msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" 19521 19522#: scan.l:826 syncrep_scanner.l:91 19523msgid "unterminated quoted identifier" 19524msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" 19525 19526#: scan.l:989 19527msgid "operator too long" 19528msgstr "opérateur trop long" 19529 19530#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 19531#: scan.l:1140 19532#, c-format 19533msgid "%s at end of input" 19534msgstr "%s à la fin de l'entrée" 19535 19536#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 19537#: scan.l:1148 19538#, c-format 19539msgid "%s at or near \"%s\"" 19540msgstr "%s sur ou près de « %s »" 19541 19542#: scan.l:1313 scan.l:1345 19543msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 19544msgstr "" 19545"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" 19546"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" 19547"pas UTF8" 19548 19549#: scan.l:1341 scan.l:1486 19550msgid "invalid Unicode escape value" 19551msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" 19552 19553#: scan.l:1550 19554#, c-format 19555msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 19556msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" 19557 19558#: scan.l:1551 19559#, c-format 19560msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 19561msgstr "" 19562"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" 19563"chaîne d'échappement (E'...')." 19564 19565#: scan.l:1560 19566#, c-format 19567msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 19568msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" 19569 19570#: scan.l:1561 19571#, c-format 19572msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 19573msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." 19574 19575#: scan.l:1575 19576#, c-format 19577msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 19578msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" 19579 19580#: scan.l:1576 19581#, c-format 19582msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 19583msgstr "" 19584"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" 19585"c'est-à-dire E'\\r\\n'." 19586 19587#: snowball/dict_snowball.c:197 19588#, c-format 19589msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 19590msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" 19591 19592#: snowball/dict_snowball.c:220 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49 19593#, c-format 19594msgid "multiple StopWords parameters" 19595msgstr "plusieurs paramètres StopWords" 19596 19597#: snowball/dict_snowball.c:229 19598#, c-format 19599msgid "multiple Language parameters" 19600msgstr "multiples paramètres Language" 19601 19602#: snowball/dict_snowball.c:236 19603#, c-format 19604msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 19605msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" 19606 19607#: snowball/dict_snowball.c:244 19608#, c-format 19609msgid "missing Language parameter" 19610msgstr "paramètre Language manquant" 19611 19612#: statistics/dependencies.c:684 statistics/dependencies.c:737 statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:349 statistics/mvdistinct.c:402 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393 19613#, c-format 19614msgid "cannot accept a value of type %s" 19615msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s" 19616 19617#: statistics/extended_stats.c:122 19618#, c-format 19619msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 19620msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »" 19621 19622#: statistics/mcv.c:1366 utils/adt/jsonfuncs.c:1708 19623#, c-format 19624msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 19625msgstr "" 19626"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n" 19627"accepter le type record" 19628 19629#: storage/buffer/bufmgr.c:545 storage/buffer/bufmgr.c:659 19630#, c-format 19631msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 19632msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" 19633 19634#: storage/buffer/bufmgr.c:737 19635#, c-format 19636msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" 19637msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs" 19638 19639#: storage/buffer/bufmgr.c:824 19640#, c-format 19641msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 19642msgstr "" 19643"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" 19644"%s" 19645 19646#: storage/buffer/bufmgr.c:826 19647#, c-format 19648msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 19649msgstr "" 19650"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" 19651"système." 19652 19653#: storage/buffer/bufmgr.c:925 19654#, c-format 19655msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 19656msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros" 19657 19658#: storage/buffer/bufmgr.c:4067 19659#, c-format 19660msgid "could not write block %u of %s" 19661msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" 19662 19663#: storage/buffer/bufmgr.c:4069 19664#, c-format 19665msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 19666msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent." 19667 19668#: storage/buffer/bufmgr.c:4090 storage/buffer/bufmgr.c:4109 19669#, c-format 19670msgid "writing block %u of relation %s" 19671msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" 19672 19673#: storage/buffer/bufmgr.c:4412 19674#, c-format 19675msgid "snapshot too old" 19676msgstr "snapshot trop ancien" 19677 19678#: storage/buffer/localbuf.c:199 19679#, c-format 19680msgid "no empty local buffer available" 19681msgstr "aucun tampon local vide disponible" 19682 19683#: storage/buffer/localbuf.c:427 19684#, c-format 19685msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 19686msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle" 19687 19688#: storage/file/buffile.c:319 19689#, c-format 19690msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19691msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 19692 19693#: storage/file/buffile.c:795 19694#, c-format 19695msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 19696msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m" 19697 19698#: storage/file/fd.c:460 storage/file/fd.c:532 storage/file/fd.c:568 19699#, c-format 19700msgid "could not flush dirty data: %m" 19701msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m" 19702 19703#: storage/file/fd.c:490 19704#, c-format 19705msgid "could not determine dirty data size: %m" 19706msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m" 19707 19708#: storage/file/fd.c:542 19709#, c-format 19710msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 19711msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m" 19712 19713#: storage/file/fd.c:750 19714#, c-format 19715msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 19716msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" 19717 19718#: storage/file/fd.c:844 19719#, c-format 19720msgid "getrlimit failed: %m" 19721msgstr "échec de getrlimit : %m" 19722 19723#: storage/file/fd.c:934 19724#, c-format 19725msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 19726msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur" 19727 19728#: storage/file/fd.c:935 19729#, c-format 19730msgid "System allows %d, we need at least %d." 19731msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." 19732 19733#: storage/file/fd.c:986 storage/file/fd.c:2248 storage/file/fd.c:2358 storage/file/fd.c:2509 19734#, c-format 19735msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 19736msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" 19737 19738#: storage/file/fd.c:1286 19739#, c-format 19740msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 19741msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" 19742 19743#: storage/file/fd.c:1417 19744#, c-format 19745msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 19746msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m" 19747 19748#: storage/file/fd.c:1424 19749#, c-format 19750msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 19751msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m" 19752 19753#: storage/file/fd.c:1617 19754#, c-format 19755msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 19756msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m" 19757 19758#: storage/file/fd.c:1652 19759#, c-format 19760msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 19761msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m" 19762 19763#: storage/file/fd.c:1693 19764#, c-format 19765msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" 19766msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m" 19767 19768#: storage/file/fd.c:1957 19769#, c-format 19770msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 19771msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)" 19772 19773#: storage/file/fd.c:2224 storage/file/fd.c:2283 19774#, c-format 19775msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 19776msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »" 19777 19778#: storage/file/fd.c:2328 19779#, c-format 19780msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 19781msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »" 19782 19783#: storage/file/fd.c:2485 19784#, c-format 19785msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 19786msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »" 19787 19788#: storage/file/fd.c:3014 19789#, c-format 19790msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 19791msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »" 19792 19793#: storage/file/sharedfileset.c:111 19794#, c-format 19795msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 19796msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit" 19797 19798#: storage/ipc/dsm.c:338 19799#, c-format 19800msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 19801msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu" 19802 19803#: storage/ipc/dsm.c:399 19804#, c-format 19805msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 19806msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide" 19807 19808#: storage/ipc/dsm.c:494 19809#, c-format 19810msgid "too many dynamic shared memory segments" 19811msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique" 19812 19813#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:517 storage/ipc/dsm_impl.c:621 storage/ipc/dsm_impl.c:792 19814#, c-format 19815msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 19816msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19817 19818#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:527 storage/ipc/dsm_impl.c:631 storage/ipc/dsm_impl.c:802 19819#, c-format 19820msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 19821msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19822 19823#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:702 storage/ipc/dsm_impl.c:816 19824#, c-format 19825msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 19826msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19827 19828#: storage/ipc/dsm_impl.c:285 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:840 19829#, c-format 19830msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 19831msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19832 19833#: storage/ipc/dsm_impl.c:311 storage/ipc/dsm_impl.c:891 19834#, c-format 19835msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 19836msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m" 19837 19838#: storage/ipc/dsm_impl.c:332 storage/ipc/dsm_impl.c:564 storage/ipc/dsm_impl.c:723 storage/ipc/dsm_impl.c:913 19839#, c-format 19840msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 19841msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19842 19843#: storage/ipc/dsm_impl.c:499 19844#, c-format 19845msgid "could not get shared memory segment: %m" 19846msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m" 19847 19848#: storage/ipc/dsm_impl.c:687 19849#, c-format 19850msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 19851msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19852 19853#: storage/ipc/dsm_impl.c:924 19854#, c-format 19855msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" 19856msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 19857 19858#: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011 19859#, c-format 19860msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 19861msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m" 19862 19863#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()" 19864#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219 19865#, c-format 19866msgid "%s failed: %m" 19867msgstr "échec de %s : %m" 19868 19869#: storage/ipc/shm_mq.c:368 19870#, c-format 19871msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 19872msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée" 19873 19874#: storage/ipc/shm_mq.c:694 19875#, c-format 19876msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 19877msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée" 19878 19879#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929 storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4161 storage/lmgr/lock.c:4226 storage/lmgr/lock.c:4576 storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:2494 storage/lmgr/predicate.c:3993 storage/lmgr/predicate.c:5161 utils/hash/dynahash.c:1065 19880#, c-format 19881msgid "out of shared memory" 19882msgstr "mémoire partagée épuisée" 19883 19884#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246 19885#, c-format 19886msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 19887msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)" 19888 19889#: storage/ipc/shmem.c:421 19890#, c-format 19891msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 19892msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" 19893 19894#: storage/ipc/shmem.c:436 19895#, c-format 19896msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 19897msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu" 19898 19899#: storage/ipc/shmem.c:453 19900#, c-format 19901msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 19902msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)" 19903 19904#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503 19905#, c-format 19906msgid "requested shared memory size overflows size_t" 19907msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" 19908 19909#: storage/ipc/signalfuncs.c:67 19910#, c-format 19911msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 19912msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" 19913 19914#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1363 19915#, c-format 19916msgid "could not send signal to process %d: %m" 19917msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" 19918 19919#: storage/ipc/signalfuncs.c:118 19920#, c-format 19921msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 19922msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur" 19923 19924#: storage/ipc/signalfuncs.c:123 19925#, c-format 19926msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 19927msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend" 19928 19929#: storage/ipc/signalfuncs.c:142 19930#, c-format 19931msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 19932msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur" 19933 19934#: storage/ipc/signalfuncs.c:147 19935#, c-format 19936msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 19937msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend" 19938 19939#: storage/ipc/signalfuncs.c:183 19940#, c-format 19941msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 19942msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0" 19943 19944#. translator: %s is a SQL function name 19945#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:252 19946#, c-format 19947msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." 19948msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place." 19949 19950#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211 19951#, c-format 19952msgid "rotation not possible because log collection not active" 19953msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" 19954 19955#: storage/ipc/standby.c:675 tcop/postgres.c:3132 19956#, c-format 19957msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 19958msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" 19959 19960#: storage/ipc/standby.c:676 tcop/postgres.c:2384 19961#, c-format 19962msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 19963msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." 19964 19965#: storage/large_object/inv_api.c:189 19966#, c-format 19967msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 19968msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d" 19969 19970#: storage/large_object/inv_api.c:270 19971#, c-format 19972msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 19973msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d" 19974 19975#: storage/large_object/inv_api.c:460 19976#, c-format 19977msgid "invalid whence setting: %d" 19978msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d" 19979 19980#: storage/large_object/inv_api.c:632 19981#, c-format 19982msgid "invalid large object write request size: %d" 19983msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d" 19984 19985#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 19986#, c-format 19987msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 19988msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." 19989 19990#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 19991#, c-format 19992msgid "Process %d: %s" 19993msgstr "Processus %d : %s" 19994 19995#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 19996#, c-format 19997msgid "deadlock detected" 19998msgstr "interblocage (deadlock) détecté" 19999 20000#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 20001#, c-format 20002msgid "See server log for query details." 20003msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." 20004 20005#: storage/lmgr/lmgr.c:830 20006#, c-format 20007msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20008msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20009 20010#: storage/lmgr/lmgr.c:833 20011#, c-format 20012msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20013msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20014 20015#: storage/lmgr/lmgr.c:836 20016#, c-format 20017msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20018msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 20019 20020#: storage/lmgr/lmgr.c:839 20021#, c-format 20022msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 20023msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »" 20024 20025#: storage/lmgr/lmgr.c:842 20026#, c-format 20027msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20028msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »" 20029 20030#: storage/lmgr/lmgr.c:845 20031#, c-format 20032msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20033msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 20034 20035#: storage/lmgr/lmgr.c:848 20036#, c-format 20037msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20038msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »" 20039 20040#: storage/lmgr/lmgr.c:851 20041#, c-format 20042msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20043msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 20044 20045#: storage/lmgr/lmgr.c:1106 20046#, c-format 20047msgid "relation %u of database %u" 20048msgstr "relation %u de la base de données %u" 20049 20050#: storage/lmgr/lmgr.c:1112 20051#, c-format 20052msgid "extension of relation %u of database %u" 20053msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" 20054 20055#: storage/lmgr/lmgr.c:1118 20056#, c-format 20057msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 20058msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u" 20059 20060#: storage/lmgr/lmgr.c:1123 20061#, c-format 20062msgid "page %u of relation %u of database %u" 20063msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" 20064 20065#: storage/lmgr/lmgr.c:1130 20066#, c-format 20067msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 20068msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" 20069 20070#: storage/lmgr/lmgr.c:1138 20071#, c-format 20072msgid "transaction %u" 20073msgstr "transaction %u" 20074 20075#: storage/lmgr/lmgr.c:1143 20076#, c-format 20077msgid "virtual transaction %d/%u" 20078msgstr "transaction virtuelle %d/%u" 20079 20080#: storage/lmgr/lmgr.c:1149 20081#, c-format 20082msgid "speculative token %u of transaction %u" 20083msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u" 20084 20085#: storage/lmgr/lmgr.c:1155 20086#, c-format 20087msgid "object %u of class %u of database %u" 20088msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" 20089 20090#: storage/lmgr/lmgr.c:1163 20091#, c-format 20092msgid "user lock [%u,%u,%u]" 20093msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" 20094 20095#: storage/lmgr/lmgr.c:1170 20096#, c-format 20097msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 20098msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" 20099 20100#: storage/lmgr/lmgr.c:1178 20101#, c-format 20102msgid "unrecognized locktag type %d" 20103msgstr "type locktag non reconnu %d" 20104 20105#: storage/lmgr/lock.c:764 20106#, c-format 20107msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 20108msgstr "" 20109"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" 20110"alors que la restauration est en cours" 20111 20112#: storage/lmgr/lock.c:766 20113#, c-format 20114msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 20115msgstr "" 20116"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" 20117"objets d'une base pendant une restauration." 20118 20119#: storage/lmgr/lock.c:930 storage/lmgr/lock.c:968 storage/lmgr/lock.c:2755 storage/lmgr/lock.c:4162 storage/lmgr/lock.c:4227 storage/lmgr/lock.c:4577 20120#, c-format 20121msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 20122msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." 20123 20124#: storage/lmgr/lock.c:3210 storage/lmgr/lock.c:3278 storage/lmgr/lock.c:3394 20125#, c-format 20126msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 20127msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet" 20128 20129#: storage/lmgr/predicate.c:703 20130#, c-format 20131msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 20132msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture" 20133 20134#: storage/lmgr/predicate.c:704 storage/lmgr/predicate.c:732 20135#, c-format 20136msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 20137msgstr "" 20138"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" 20139"ou d'augmenter max_connections." 20140 20141#: storage/lmgr/predicate.c:731 20142#, c-format 20143msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 20144msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel" 20145 20146#: storage/lmgr/predicate.c:1613 20147#, c-format 20148msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 20149msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" 20150 20151#: storage/lmgr/predicate.c:1702 20152#, c-format 20153msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 20154msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »." 20155 20156#: storage/lmgr/predicate.c:1703 20157#, c-format 20158msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 20159msgstr "" 20160"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n" 20161"pour modifier la valeur par défaut." 20162 20163#: storage/lmgr/predicate.c:1754 20164#, c-format 20165msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 20166msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE" 20167 20168#: storage/lmgr/predicate.c:1833 utils/time/snapmgr.c:623 utils/time/snapmgr.c:629 20169#, c-format 20170msgid "could not import the requested snapshot" 20171msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé" 20172 20173#: storage/lmgr/predicate.c:1834 utils/time/snapmgr.c:630 20174#, c-format 20175msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 20176msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution." 20177 20178#: storage/lmgr/predicate.c:2480 storage/lmgr/predicate.c:2495 storage/lmgr/predicate.c:3994 20179#, c-format 20180msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 20181msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." 20182 20183#: storage/lmgr/predicate.c:4150 storage/lmgr/predicate.c:4250 storage/lmgr/predicate.c:4258 storage/lmgr/predicate.c:4297 storage/lmgr/predicate.c:4540 storage/lmgr/predicate.c:4877 storage/lmgr/predicate.c:4889 storage/lmgr/predicate.c:4932 storage/lmgr/predicate.c:4970 20184#, c-format 20185msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 20186msgstr "" 20187"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" 20188"parmi les transactions" 20189 20190#: storage/lmgr/predicate.c:4152 storage/lmgr/predicate.c:4252 storage/lmgr/predicate.c:4260 storage/lmgr/predicate.c:4299 storage/lmgr/predicate.c:4542 storage/lmgr/predicate.c:4879 storage/lmgr/predicate.c:4891 storage/lmgr/predicate.c:4934 storage/lmgr/predicate.c:4972 20191#, c-format 20192msgid "The transaction might succeed if retried." 20193msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." 20194 20195#: storage/lmgr/proc.c:359 20196#, c-format 20197msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 20198msgstr "" 20199"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" 20200"max_wal_senders (actuellement %d)" 20201 20202#: storage/lmgr/proc.c:1334 20203#, c-format 20204msgid "Process %d waits for %s on %s." 20205msgstr "Le processus %d attend %s sur %s." 20206 20207#: storage/lmgr/proc.c:1345 20208#, c-format 20209msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 20210msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum" 20211 20212#: storage/lmgr/proc.c:1465 20213#, c-format 20214msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 20215msgstr "" 20216"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" 20217"de la queue après %ld.%03d ms" 20218 20219#: storage/lmgr/proc.c:1480 20220#, c-format 20221msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 20222msgstr "" 20223"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" 20224"%s sur %s après %ld.%03d ms" 20225 20226#: storage/lmgr/proc.c:1489 20227#, c-format 20228msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 20229msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" 20230 20231#: storage/lmgr/proc.c:1496 20232#, c-format 20233msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 20234msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" 20235 20236#: storage/lmgr/proc.c:1512 20237#, c-format 20238msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 20239msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" 20240 20241#: storage/page/bufpage.c:171 20242#, c-format 20243msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 20244msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u" 20245 20246#: storage/page/bufpage.c:236 storage/page/bufpage.c:530 storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:900 storage/page/bufpage.c:996 storage/page/bufpage.c:1106 20247#, c-format 20248msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 20249msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" 20250 20251#: storage/page/bufpage.c:552 20252#, c-format 20253msgid "corrupted line pointer: %u" 20254msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u" 20255 20256#: storage/page/bufpage.c:579 storage/page/bufpage.c:951 20257#, c-format 20258msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 20259msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u" 20260 20261#: storage/page/bufpage.c:786 storage/page/bufpage.c:924 storage/page/bufpage.c:1012 storage/page/bufpage.c:1122 20262#, c-format 20263msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" 20264msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u" 20265 20266#: storage/smgr/md.c:304 storage/smgr/md.c:846 20267#, c-format 20268msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 20269msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" 20270 20271#: storage/smgr/md.c:433 20272#, c-format 20273msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 20274msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" 20275 20276#: storage/smgr/md.c:448 20277#, c-format 20278msgid "could not extend file \"%s\": %m" 20279msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" 20280 20281#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:729 20282#, c-format 20283msgid "Check free disk space." 20284msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." 20285 20286#: storage/smgr/md.c:454 20287#, c-format 20288msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 20289msgstr "" 20290"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" 20291"au bloc %u" 20292 20293#: storage/smgr/md.c:650 20294#, c-format 20295msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 20296msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 20297 20298#: storage/smgr/md.c:666 20299#, c-format 20300msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 20301msgstr "" 20302"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" 20303"sur %d" 20304 20305#: storage/smgr/md.c:720 20306#, c-format 20307msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 20308msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 20309 20310#: storage/smgr/md.c:725 20311#, c-format 20312msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 20313msgstr "" 20314"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" 20315"octets sur %d" 20316 20317#: storage/smgr/md.c:817 20318#, c-format 20319msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 20320msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" 20321 20322#: storage/smgr/md.c:872 20323#, c-format 20324msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 20325msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" 20326 20327#: storage/smgr/md.c:944 20328#, c-format 20329msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 20330msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" 20331 20332#: storage/smgr/md.c:1241 20333#, c-format 20334msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 20335msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs" 20336 20337#: storage/smgr/md.c:1255 20338#, c-format 20339msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 20340msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" 20341 20342#: storage/sync/sync.c:401 20343#, c-format 20344msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 20345msgstr "" 20346"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" 20347"tentative : %m" 20348 20349#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597 20350#, c-format 20351msgid "invalid argument size %d in function call message" 20352msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" 20353 20354#: tcop/fastpath.c:225 20355#, c-format 20356msgid "cannot call function %s via fastpath interface" 20357msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath" 20358 20359#: tcop/fastpath.c:313 20360#, c-format 20361msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20362msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 20363 20364#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1288 tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2139 20365#, c-format 20366msgid "duration: %s ms" 20367msgstr "durée : %s ms" 20368 20369#: tcop/fastpath.c:399 20370#, c-format 20371msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20372msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 20373 20374#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562 20375#, c-format 20376msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 20377msgstr "" 20378"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" 20379"requiert %d" 20380 20381#: tcop/fastpath.c:443 20382#, c-format 20383msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 20384msgstr "" 20385"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" 20386" arguments" 20387 20388#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613 20389#, c-format 20390msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 20391msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" 20392 20393#: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422 20394#, c-format 20395msgid "unexpected EOF on client connection" 20396msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" 20397 20398#: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4495 20399#, c-format 20400msgid "invalid frontend message type %d" 20401msgstr "type %d du message de l'interface invalide" 20402 20403#: tcop/postgres.c:1043 20404#, c-format 20405msgid "statement: %s" 20406msgstr "instruction : %s" 20407 20408#: tcop/postgres.c:1293 20409#, c-format 20410msgid "duration: %s ms statement: %s" 20411msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" 20412 20413#: tcop/postgres.c:1343 20414#, c-format 20415msgid "parse %s: %s" 20416msgstr "analyse %s : %s" 20417 20418#: tcop/postgres.c:1400 20419#, c-format 20420msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 20421msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" 20422 20423#: tcop/postgres.c:1556 20424#, c-format 20425msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 20426msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" 20427 20428#: tcop/postgres.c:1601 20429#, c-format 20430msgid "bind %s to %s" 20431msgstr "lie %s à %s" 20432 20433#: tcop/postgres.c:1620 tcop/postgres.c:2431 20434#, c-format 20435msgid "unnamed prepared statement does not exist" 20436msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" 20437 20438#: tcop/postgres.c:1661 20439#, c-format 20440msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 20441msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" 20442 20443#: tcop/postgres.c:1667 20444#, c-format 20445msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 20446msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d" 20447 20448#: tcop/postgres.c:1827 20449#, c-format 20450msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 20451msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" 20452 20453#: tcop/postgres.c:1923 20454#, c-format 20455msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 20456msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" 20457 20458#: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2515 20459#, c-format 20460msgid "portal \"%s\" does not exist" 20461msgstr "le portail « %s » n'existe pas" 20462 20463#: tcop/postgres.c:2056 20464#, c-format 20465msgid "%s %s%s%s: %s" 20466msgstr "%s %s%s%s: %s" 20467 20468#: tcop/postgres.c:2058 tcop/postgres.c:2147 20469msgid "execute fetch from" 20470msgstr "exécute fetch à partir de" 20471 20472#: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2148 20473msgid "execute" 20474msgstr "exécute" 20475 20476#: tcop/postgres.c:2144 20477#, c-format 20478msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 20479msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" 20480 20481#: tcop/postgres.c:2272 20482#, c-format 20483msgid "prepare: %s" 20484msgstr "préparation : %s" 20485 20486#: tcop/postgres.c:2337 20487#, c-format 20488msgid "parameters: %s" 20489msgstr "paramètres : %s" 20490 20491#: tcop/postgres.c:2356 20492#, c-format 20493msgid "abort reason: recovery conflict" 20494msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" 20495 20496#: tcop/postgres.c:2372 20497#, c-format 20498msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 20499msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." 20500 20501#: tcop/postgres.c:2375 20502#, c-format 20503msgid "User was holding a relation lock for too long." 20504msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." 20505 20506#: tcop/postgres.c:2378 20507#, c-format 20508msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 20509msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." 20510 20511#: tcop/postgres.c:2381 20512#, c-format 20513msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 20514msgstr "" 20515"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" 20516"lignes qui doivent être supprimées." 20517 20518#: tcop/postgres.c:2387 20519#, c-format 20520msgid "User was connected to a database that must be dropped." 20521msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé." 20522 20523#: tcop/postgres.c:2711 20524#, c-format 20525msgid "terminating connection because of crash of another server process" 20526msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" 20527 20528#: tcop/postgres.c:2712 20529#, c-format 20530msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 20531msgstr "" 20532"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" 20533"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" 20534"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." 20535 20536#: tcop/postgres.c:2716 tcop/postgres.c:3058 20537#, c-format 20538msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 20539msgstr "" 20540"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" 20541"données et de relancer votre commande." 20542 20543#: tcop/postgres.c:2798 20544#, c-format 20545msgid "floating-point exception" 20546msgstr "exception dû à une virgule flottante" 20547 20548#: tcop/postgres.c:2799 20549#, c-format 20550msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 20551msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro." 20552 20553#: tcop/postgres.c:2988 20554#, c-format 20555msgid "canceling authentication due to timeout" 20556msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" 20557 20558#: tcop/postgres.c:2992 20559#, c-format 20560msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 20561msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" 20562 20563#: tcop/postgres.c:2996 20564#, c-format 20565msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 20566msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur" 20567 20568#: tcop/postgres.c:3000 20569#, c-format 20570msgid "logical replication launcher shutting down" 20571msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique" 20572 20573#: tcop/postgres.c:3013 tcop/postgres.c:3023 tcop/postgres.c:3056 20574#, c-format 20575msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 20576msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" 20577 20578#: tcop/postgres.c:3029 20579#, c-format 20580msgid "terminating connection due to administrator command" 20581msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" 20582 20583#: tcop/postgres.c:3039 20584#, c-format 20585msgid "connection to client lost" 20586msgstr "connexion au client perdue" 20587 20588#: tcop/postgres.c:3109 20589#, c-format 20590msgid "canceling statement due to lock timeout" 20591msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous" 20592 20593#: tcop/postgres.c:3116 20594#, c-format 20595msgid "canceling statement due to statement timeout" 20596msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" 20597 20598#: tcop/postgres.c:3123 20599#, c-format 20600msgid "canceling autovacuum task" 20601msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" 20602 20603#: tcop/postgres.c:3146 20604#, c-format 20605msgid "canceling statement due to user request" 20606msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" 20607 20608#: tcop/postgres.c:3156 20609#, c-format 20610msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 20611msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction" 20612 20613#: tcop/postgres.c:3270 20614#, c-format 20615msgid "stack depth limit exceeded" 20616msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" 20617 20618#: tcop/postgres.c:3271 20619#, c-format 20620msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 20621msgstr "" 20622"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" 20623"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" 20624"adéquate." 20625 20626#: tcop/postgres.c:3334 20627#, c-format 20628msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 20629msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko." 20630 20631#: tcop/postgres.c:3336 20632#, c-format 20633msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 20634msgstr "" 20635"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" 20636"« ulimit -s » ou l'équivalent local." 20637 20638#: tcop/postgres.c:3696 20639#, c-format 20640msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 20641msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s" 20642 20643#: tcop/postgres.c:3697 tcop/postgres.c:3703 20644#, c-format 20645msgid "Try \"%s --help\" for more information." 20646msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." 20647 20648#: tcop/postgres.c:3701 20649#, c-format 20650msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 20651msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s" 20652 20653#: tcop/postgres.c:3763 20654#, c-format 20655msgid "%s: no database nor user name specified" 20656msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié" 20657 20658#: tcop/postgres.c:4403 20659#, c-format 20660msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 20661msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" 20662 20663#: tcop/postgres.c:4438 20664#, c-format 20665msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 20666msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" 20667 20668#: tcop/postgres.c:4516 20669#, c-format 20670msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 20671msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication" 20672 20673#: tcop/postgres.c:4520 20674#, c-format 20675msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 20676msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication" 20677 20678#: tcop/postgres.c:4697 20679#, c-format 20680msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 20681msgstr "" 20682"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" 20683"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" 20684 20685#: tcop/pquery.c:651 20686#, c-format 20687msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 20688msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" 20689 20690#: tcop/pquery.c:958 tcop/pquery.c:1724 20691#, c-format 20692msgid "cursor can only scan forward" 20693msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" 20694 20695#: tcop/pquery.c:959 tcop/pquery.c:1725 20696#, c-format 20697msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 20698msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." 20699 20700#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20701#: tcop/utility.c:245 20702#, c-format 20703msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 20704msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" 20705 20706#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20707#: tcop/utility.c:263 20708#, c-format 20709msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 20710msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle" 20711 20712#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 20713#: tcop/utility.c:282 20714#, c-format 20715msgid "cannot execute %s during recovery" 20716msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" 20717 20718#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 20719#: tcop/utility.c:300 20720#, c-format 20721msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 20722msgstr "" 20723"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" 20724"pour sécurité" 20725 20726#: tcop/utility.c:760 20727#, c-format 20728msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 20729msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" 20730 20731#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624 20732#, c-format 20733msgid "multiple DictFile parameters" 20734msgstr "multiples paramètres DictFile" 20735 20736#: tsearch/dict_ispell.c:63 20737#, c-format 20738msgid "multiple AffFile parameters" 20739msgstr "multiples paramètres AffFile" 20740 20741#: tsearch/dict_ispell.c:82 20742#, c-format 20743msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 20744msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" 20745 20746#: tsearch/dict_ispell.c:96 20747#, c-format 20748msgid "missing AffFile parameter" 20749msgstr "paramètre AffFile manquant" 20750 20751#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648 20752#, c-format 20753msgid "missing DictFile parameter" 20754msgstr "paramètre DictFile manquant" 20755 20756#: tsearch/dict_simple.c:58 20757#, c-format 20758msgid "multiple Accept parameters" 20759msgstr "multiples paramètres Accept" 20760 20761#: tsearch/dict_simple.c:66 20762#, c-format 20763msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 20764msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" 20765 20766#: tsearch/dict_synonym.c:118 20767#, c-format 20768msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 20769msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" 20770 20771#: tsearch/dict_synonym.c:125 20772#, c-format 20773msgid "missing Synonyms parameter" 20774msgstr "paramètre Synonyms manquant" 20775 20776#: tsearch/dict_synonym.c:132 20777#, c-format 20778msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 20779msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" 20780 20781#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 20782#, c-format 20783msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 20784msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" 20785 20786#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 20787#, c-format 20788msgid "unexpected delimiter" 20789msgstr "délimiteur inattendu" 20790 20791#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 20792#, c-format 20793msgid "unexpected end of line or lexeme" 20794msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" 20795 20796#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 20797#, c-format 20798msgid "unexpected end of line" 20799msgstr "fin de ligne inattendue" 20800 20801#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 20802#, c-format 20803msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 20804msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus" 20805 20806#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 20807#, c-format 20808msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20809msgstr "" 20810"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 20811"sous-dictionnaire (règle %d)" 20812 20813#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 20814#, c-format 20815msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20816msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 20817 20818#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 20819#, c-format 20820msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 20821msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." 20822 20823#: tsearch/dict_thesaurus.c:576 20824#, c-format 20825msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 20826msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 20827 20828#: tsearch/dict_thesaurus.c:583 20829#, c-format 20830msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 20831msgstr "" 20832"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 20833"sous-dictionnaire (règle %d)" 20834 20835#: tsearch/dict_thesaurus.c:595 20836#, c-format 20837msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 20838msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" 20839 20840#: tsearch/dict_thesaurus.c:633 20841#, c-format 20842msgid "multiple Dictionary parameters" 20843msgstr "multiples paramètres Dictionary" 20844 20845#: tsearch/dict_thesaurus.c:640 20846#, c-format 20847msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 20848msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" 20849 20850#: tsearch/dict_thesaurus.c:652 20851#, c-format 20852msgid "missing Dictionary parameter" 20853msgstr "paramètre Dictionary manquant" 20854 20855#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062 20856#, c-format 20857msgid "invalid affix flag \"%s\"" 20858msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »" 20859 20860#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 20861#, c-format 20862msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 20863msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites" 20864 20865#: tsearch/spell.c:414 20866#, c-format 20867msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 20868msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »" 20869 20870#: tsearch/spell.c:434 20871#, c-format 20872msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 20873msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »" 20874 20875#: tsearch/spell.c:524 20876#, c-format 20877msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 20878msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" 20879 20880#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 20881#, c-format 20882msgid "invalid regular expression: %s" 20883msgstr "expression rationnelle invalide : %s" 20884 20885#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770 20886#, c-format 20887msgid "invalid affix alias \"%s\"" 20888msgstr "alias d'affixe invalide « %s »" 20889 20890#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462 20891#, c-format 20892msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 20893msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" 20894 20895#: tsearch/spell.c:1296 20896#, c-format 20897msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 20898msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »" 20899 20900#: tsearch/spell.c:1340 20901#, c-format 20902msgid "invalid number of flag vector aliases" 20903msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide" 20904 20905#: tsearch/spell.c:1363 20906#, c-format 20907msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 20908msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié" 20909 20910#: tsearch/spell.c:1578 20911#, c-format 20912msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 20913msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style" 20914 20915#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1145 20916#, c-format 20917msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 20918msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" 20919 20920#: tsearch/ts_locale.c:212 20921#, c-format 20922msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 20923msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" 20924 20925#: tsearch/ts_locale.c:329 20926#, c-format 20927msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 20928msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" 20929 20930#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573 20931#, c-format 20932msgid "word is too long to be indexed" 20933msgstr "le mot est trop long pour être indexé" 20934 20935#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574 20936#, c-format 20937msgid "Words longer than %d characters are ignored." 20938msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." 20939 20940#: tsearch/ts_utils.c:51 20941#, c-format 20942msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 20943msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" 20944 20945#: tsearch/ts_utils.c:83 20946#, c-format 20947msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 20948msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" 20949 20950#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487 20951#, c-format 20952msgid "text search parser does not support headline creation" 20953msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" 20954 20955#: tsearch/wparser_def.c:2585 20956#, c-format 20957msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 20958msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »" 20959 20960#: tsearch/wparser_def.c:2604 20961#, c-format 20962msgid "MinWords should be less than MaxWords" 20963msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" 20964 20965#: tsearch/wparser_def.c:2608 20966#, c-format 20967msgid "MinWords should be positive" 20968msgstr "MinWords doit être positif" 20969 20970#: tsearch/wparser_def.c:2612 20971#, c-format 20972msgid "ShortWord should be >= 0" 20973msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" 20974 20975#: tsearch/wparser_def.c:2616 20976#, c-format 20977msgid "MaxFragments should be >= 0" 20978msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" 20979 20980#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:93 20981#, c-format 20982msgid "identifier too long" 20983msgstr "identifiant trop long" 20984 20985#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:94 20986#, c-format 20987msgid "Identifier must be less than %d characters." 20988msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." 20989 20990#: utils/adt/acl.c:257 20991#, c-format 20992msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 20993msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" 20994 20995#: utils/adt/acl.c:258 20996#, c-format 20997msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 20998msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." 20999 21000#: utils/adt/acl.c:263 21001#, c-format 21002msgid "missing name" 21003msgstr "nom manquant" 21004 21005#: utils/adt/acl.c:264 21006#, c-format 21007msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 21008msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." 21009 21010#: utils/adt/acl.c:270 21011#, c-format 21012msgid "missing \"=\" sign" 21013msgstr "signe « = » manquant" 21014 21015#: utils/adt/acl.c:323 21016#, c-format 21017msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 21018msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" 21019 21020#: utils/adt/acl.c:345 21021#, c-format 21022msgid "a name must follow the \"/\" sign" 21023msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" 21024 21025#: utils/adt/acl.c:353 21026#, c-format 21027msgid "defaulting grantor to user ID %u" 21028msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" 21029 21030#: utils/adt/acl.c:544 21031#, c-format 21032msgid "ACL array contains wrong data type" 21033msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect" 21034 21035#: utils/adt/acl.c:548 21036#, c-format 21037msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 21038msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension" 21039 21040#: utils/adt/acl.c:552 21041#, c-format 21042msgid "ACL arrays must not contain null values" 21043msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" 21044 21045#: utils/adt/acl.c:576 21046#, c-format 21047msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 21048msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" 21049 21050#: utils/adt/acl.c:1211 21051#, c-format 21052msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 21053msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" 21054 21055#: utils/adt/acl.c:1272 21056#, c-format 21057msgid "dependent privileges exist" 21058msgstr "des privilèges dépendants existent" 21059 21060#: utils/adt/acl.c:1273 21061#, c-format 21062msgid "Use CASCADE to revoke them too." 21063msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." 21064 21065#: utils/adt/acl.c:1535 21066#, c-format 21067msgid "aclinsert is no longer supported" 21068msgstr "aclinsert n'est plus supporté" 21069 21070#: utils/adt/acl.c:1545 21071#, c-format 21072msgid "aclremove is no longer supported" 21073msgstr "aclremove n'est plus supporté" 21074 21075#: utils/adt/acl.c:1631 utils/adt/acl.c:1685 21076#, c-format 21077msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 21078msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" 21079 21080#: utils/adt/acl.c:3485 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277 21081#, c-format 21082msgid "function \"%s\" does not exist" 21083msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" 21084 21085#: utils/adt/acl.c:4961 21086#, c-format 21087msgid "must be member of role \"%s\"" 21088msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" 21089 21090#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:1521 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 utils/adt/arrayfuncs.c:3377 utils/adt/arrayfuncs.c:5917 utils/adt/arrayfuncs.c:6258 utils/adt/arrayutils.c:94 utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 21091#, c-format 21092msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 21093msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" 21094 21095#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1094 utils/adt/jsonb.c:1123 utils/adt/jsonb.c:1517 utils/adt/jsonb.c:1681 utils/adt/jsonb.c:1691 21096#, c-format 21097msgid "could not determine input data type" 21098msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" 21099 21100#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 21101#, c-format 21102msgid "input data type is not an array" 21103msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau" 21104 21105#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/float.c:1250 utils/adt/float.c:1324 utils/adt/float.c:3967 utils/adt/float.c:3981 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 utils/adt/int.c:840 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:992 utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 utils/adt/int.c:1180 21106#: utils/adt/int8.c:1167 utils/adt/numeric.c:1557 utils/adt/numeric.c:3235 utils/adt/varbit.c:1194 utils/adt/varbit.c:1582 utils/adt/varlena.c:1085 utils/adt/varlena.c:3363 21107#, c-format 21108msgid "integer out of range" 21109msgstr "entier en dehors des limites" 21110 21111#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 21112#, c-format 21113msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 21114msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" 21115 21116#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406 21117#, c-format 21118msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 21119msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" 21120 21121#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 21122#, c-format 21123msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 21124msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation." 21125 21126#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 21127#, c-format 21128msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 21129msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation." 21130 21131#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 21132#, c-format 21133msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 21134msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation." 21135 21136#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 21137#, c-format 21138msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 21139msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation." 21140 21141#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 21142#, c-format 21143msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 21144msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 21145 21146#: utils/adt/array_userfuncs.c:687 21147#, c-format 21148msgid "initial position must not be null" 21149msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL" 21150 21151#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:591 utils/adt/arrayfuncs.c:599 21152#: utils/adt/arrayfuncs.c:633 utils/adt/arrayfuncs.c:656 utils/adt/arrayfuncs.c:676 utils/adt/arrayfuncs.c:788 utils/adt/arrayfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:827 utils/adt/arrayfuncs.c:842 utils/adt/arrayfuncs.c:895 21153#, c-format 21154msgid "malformed array literal: \"%s\"" 21155msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" 21156 21157#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 21158#, c-format 21159msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 21160msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau." 21161 21162#: utils/adt/arrayfuncs.c:284 21163#, c-format 21164msgid "Missing array dimension value." 21165msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." 21166 21167#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332 21168#, c-format 21169msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 21170msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau." 21171 21172#: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 21173#, c-format 21174msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 21175msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" 21176 21177#: utils/adt/arrayfuncs.c:317 21178#, c-format 21179msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 21180msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension." 21181 21182#: utils/adt/arrayfuncs.c:346 21183#, c-format 21184msgid "Array contents must start with \"{\"." 21185msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »." 21186 21187#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 21188#, c-format 21189msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 21190msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau." 21191 21192#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189 utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218 21193#, c-format 21194msgid "Unexpected end of input." 21195msgstr "Fin de l'entrée inattendue." 21196 21197#: utils/adt/arrayfuncs.c:508 utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585 utils/adt/arrayfuncs.c:634 21198#, c-format 21199msgid "Unexpected \"%c\" character." 21200msgstr "Caractère « %c » inattendu." 21201 21202#: utils/adt/arrayfuncs.c:534 utils/adt/arrayfuncs.c:657 21203#, c-format 21204msgid "Unexpected array element." 21205msgstr "Élément de tableau inattendu." 21206 21207#: utils/adt/arrayfuncs.c:592 21208#, c-format 21209msgid "Unmatched \"%c\" character." 21210msgstr "Caractère « %c » sans correspondance." 21211 21212#: utils/adt/arrayfuncs.c:600 utils/adt/jsonfuncs.c:2397 21213#, c-format 21214msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 21215msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes" 21216 21217#: utils/adt/arrayfuncs.c:677 21218#, c-format 21219msgid "Junk after closing right brace." 21220msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante." 21221 21222#: utils/adt/arrayfuncs.c:1299 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 utils/adt/arrayfuncs.c:5821 21223#, c-format 21224msgid "invalid number of dimensions: %d" 21225msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" 21226 21227#: utils/adt/arrayfuncs.c:1310 21228#, c-format 21229msgid "invalid array flags" 21230msgstr "drapeaux de tableau invalides" 21231 21232#: utils/adt/arrayfuncs.c:1318 21233#, c-format 21234msgid "wrong element type" 21235msgstr "mauvais type d'élément" 21236 21237#: utils/adt/arrayfuncs.c:1355 utils/adt/rangetypes.c:335 utils/cache/lsyscache.c:2752 21238#, c-format 21239msgid "no binary input function available for type %s" 21240msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" 21241 21242#: utils/adt/arrayfuncs.c:1495 21243#, c-format 21244msgid "improper binary format in array element %d" 21245msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" 21246 21247#: utils/adt/arrayfuncs.c:1576 utils/adt/rangetypes.c:340 utils/cache/lsyscache.c:2785 21248#, c-format 21249msgid "no binary output function available for type %s" 21250msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" 21251 21252#: utils/adt/arrayfuncs.c:2054 21253#, c-format 21254msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 21255msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" 21256 21257#: utils/adt/arrayfuncs.c:2232 utils/adt/arrayfuncs.c:2254 utils/adt/arrayfuncs.c:2303 utils/adt/arrayfuncs.c:2542 utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5807 utils/adt/arrayfuncs.c:5833 utils/adt/arrayfuncs.c:5844 utils/adt/json.c:2325 utils/adt/json.c:2400 utils/adt/jsonb.c:1295 utils/adt/jsonb.c:1381 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 utils/adt/jsonfuncs.c:4497 utils/adt/jsonfuncs.c:4544 21258#, c-format 21259msgid "wrong number of array subscripts" 21260msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 21261 21262#: utils/adt/arrayfuncs.c:2237 utils/adt/arrayfuncs.c:2345 utils/adt/arrayfuncs.c:2606 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 21263#, c-format 21264msgid "array subscript out of range" 21265msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle" 21266 21267#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 21268#, c-format 21269msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 21270msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" 21271 21272#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 21273#, c-format 21274msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 21275msgstr "" 21276"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" 21277"implémentées" 21278 21279#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 21280#, c-format 21281msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 21282msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites" 21283 21284#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 21285#, c-format 21286msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 21287msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche." 21288 21289#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2946 21290#, c-format 21291msgid "source array too small" 21292msgstr "tableau source trop petit" 21293 21294#: utils/adt/arrayfuncs.c:3501 21295#, c-format 21296msgid "null array element not allowed in this context" 21297msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" 21298 21299#: utils/adt/arrayfuncs.c:3603 utils/adt/arrayfuncs.c:3774 utils/adt/arrayfuncs.c:4125 21300#, c-format 21301msgid "cannot compare arrays of different element types" 21302msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" 21303 21304#: utils/adt/arrayfuncs.c:3950 utils/adt/rangetypes.c:1254 utils/adt/rangetypes.c:1318 21305#, c-format 21306msgid "could not identify a hash function for type %s" 21307msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" 21308 21309#: utils/adt/arrayfuncs.c:4042 21310#, c-format 21311msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 21312msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s" 21313 21314#: utils/adt/arrayfuncs.c:5217 21315#, c-format 21316msgid "data type %s is not an array type" 21317msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau" 21318 21319#: utils/adt/arrayfuncs.c:5272 21320#, c-format 21321msgid "cannot accumulate null arrays" 21322msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL" 21323 21324#: utils/adt/arrayfuncs.c:5300 21325#, c-format 21326msgid "cannot accumulate empty arrays" 21327msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides" 21328 21329#: utils/adt/arrayfuncs.c:5329 utils/adt/arrayfuncs.c:5335 21330#, c-format 21331msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 21332msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes" 21333 21334#: utils/adt/arrayfuncs.c:5705 utils/adt/arrayfuncs.c:5745 21335#, c-format 21336msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 21337msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" 21338 21339#: utils/adt/arrayfuncs.c:5808 utils/adt/arrayfuncs.c:5834 21340#, c-format 21341msgid "Dimension array must be one dimensional." 21342msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension." 21343 21344#: utils/adt/arrayfuncs.c:5813 utils/adt/arrayfuncs.c:5839 21345#, c-format 21346msgid "dimension values cannot be null" 21347msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" 21348 21349#: utils/adt/arrayfuncs.c:5845 21350#, c-format 21351msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 21352msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." 21353 21354#: utils/adt/arrayfuncs.c:6123 21355#, c-format 21356msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 21357msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 21358 21359#: utils/adt/arrayfuncs.c:6400 21360#, c-format 21361msgid "thresholds must be one-dimensional array" 21362msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension" 21363 21364#: utils/adt/arrayfuncs.c:6405 21365#, c-format 21366msgid "thresholds array must not contain NULLs" 21367msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL" 21368 21369#: utils/adt/arrayutils.c:140 21370#, c-format 21371msgid "array lower bound is too large: %d" 21372msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d" 21373 21374#: utils/adt/arrayutils.c:240 21375#, c-format 21376msgid "typmod array must be type cstring[]" 21377msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" 21378 21379#: utils/adt/arrayutils.c:245 21380#, c-format 21381msgid "typmod array must be one-dimensional" 21382msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" 21383 21384#: utils/adt/arrayutils.c:250 21385#, c-format 21386msgid "typmod array must not contain nulls" 21387msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" 21388 21389#: utils/adt/ascii.c:76 21390#, c-format 21391msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 21392msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" 21393 21394#. translator: first %s is inet or cidr 21395#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3760 utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:284 utils/adt/float.c:308 utils/adt/float.c:422 utils/adt/float.c:506 utils/adt/float.c:533 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1421 21396#: utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4529 utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4551 utils/adt/int8.c:128 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:599 utils/adt/numeric.c:626 utils/adt/numeric.c:5802 utils/adt/numeric.c:5826 utils/adt/numeric.c:5850 utils/adt/numeric.c:6669 21397#: utils/adt/numeric.c:6695 utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106 utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:70 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 utils/adt/tid.c:90 utils/adt/timestamp.c:480 utils/adt/txid.c:410 utils/adt/uuid.c:136 21398#, c-format 21399msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 21400msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 21401 21402#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76 utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 21403#, c-format 21404msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 21405msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s" 21406 21407#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:117 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:595 utils/adt/int8.c:653 utils/adt/int8.c:853 utils/adt/int8.c:933 utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/numeric.c:7233 21408#: utils/adt/numeric.c:7522 utils/adt/numeric.c:8589 utils/adt/timestamp.c:3280 21409#, c-format 21410msgid "division by zero" 21411msgstr "division par zéro" 21412 21413#: utils/adt/char.c:169 21414#, c-format 21415msgid "\"char\" out of range" 21416msgstr "« char » hors des limites" 21417 21418#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:104 utils/adt/varchar.c:49 21419#, c-format 21420msgid "invalid type modifier" 21421msgstr "modifieur de type invalide" 21422 21423#: utils/adt/date.c:78 21424#, c-format 21425msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 21426msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" 21427 21428#: utils/adt/date.c:84 21429#, c-format 21430msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21431msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d" 21432 21433#: utils/adt/date.c:163 utils/adt/date.c:171 utils/adt/formatting.c:3769 utils/adt/formatting.c:3778 21434#, c-format 21435msgid "date out of range: \"%s\"" 21436msgstr "date en dehors des limites : « %s »" 21437 21438#: utils/adt/date.c:218 utils/adt/date.c:530 utils/adt/date.c:554 utils/adt/xml.c:2228 21439#, c-format 21440msgid "date out of range" 21441msgstr "date en dehors des limites" 21442 21443#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:560 21444#, c-format 21445msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 21446msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 21447 21448#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:566 21449#, c-format 21450msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 21451msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 21452 21453#: utils/adt/date.c:318 utils/adt/date.c:341 utils/adt/date.c:367 utils/adt/date.c:1111 utils/adt/date.c:1157 utils/adt/date.c:1713 utils/adt/date.c:1744 utils/adt/date.c:1773 utils/adt/date.c:2605 utils/adt/datetime.c:1658 utils/adt/formatting.c:3635 utils/adt/formatting.c:3667 utils/adt/formatting.c:3744 utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/timestamp.c:223 utils/adt/timestamp.c:255 utils/adt/timestamp.c:678 21454#: utils/adt/timestamp.c:687 utils/adt/timestamp.c:765 utils/adt/timestamp.c:798 utils/adt/timestamp.c:2859 utils/adt/timestamp.c:2880 utils/adt/timestamp.c:2893 utils/adt/timestamp.c:2902 utils/adt/timestamp.c:2910 utils/adt/timestamp.c:2965 utils/adt/timestamp.c:2988 utils/adt/timestamp.c:3001 utils/adt/timestamp.c:3012 utils/adt/timestamp.c:3020 utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:3805 utils/adt/timestamp.c:3846 21455#: utils/adt/timestamp.c:3936 utils/adt/timestamp.c:3980 utils/adt/timestamp.c:4083 utils/adt/timestamp.c:4568 utils/adt/timestamp.c:4764 utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5105 utils/adt/timestamp.c:5110 utils/adt/timestamp.c:5124 utils/adt/timestamp.c:5157 utils/adt/timestamp.c:5206 utils/adt/timestamp.c:5213 utils/adt/timestamp.c:5246 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5319 utils/adt/timestamp.c:5323 21456#: utils/adt/timestamp.c:5337 utils/adt/timestamp.c:5371 utils/adt/xml.c:2250 utils/adt/xml.c:2257 utils/adt/xml.c:2277 utils/adt/xml.c:2284 21457#, c-format 21458msgid "timestamp out of range" 21459msgstr "timestamp en dehors des limites" 21460 21461#: utils/adt/date.c:505 21462#, c-format 21463msgid "cannot subtract infinite dates" 21464msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" 21465 21466#: utils/adt/date.c:583 utils/adt/date.c:614 utils/adt/date.c:632 utils/adt/date.c:2642 utils/adt/date.c:2652 21467#, c-format 21468msgid "date out of range for timestamp" 21469msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" 21470 21471#: utils/adt/date.c:1330 utils/adt/date.c:2100 21472#, c-format 21473msgid "time out of range" 21474msgstr "heure en dehors des limites" 21475 21476#: utils/adt/date.c:1382 utils/adt/timestamp.c:575 21477#, c-format 21478msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 21479msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g" 21480 21481#: utils/adt/date.c:1902 utils/adt/date.c:2404 utils/adt/float.c:1078 utils/adt/float.c:1147 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2195 utils/adt/timestamp.c:3329 utils/adt/timestamp.c:3360 utils/adt/timestamp.c:3391 21482#, c-format 21483msgid "invalid preceding or following size in window function" 21484msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage" 21485 21486#: utils/adt/date.c:1987 utils/adt/date.c:2000 21487#, c-format 21488msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 21489msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »" 21490 21491#: utils/adt/date.c:2108 21492#, c-format 21493msgid "time zone displacement out of range" 21494msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" 21495 21496#: utils/adt/date.c:2737 utils/adt/date.c:2750 21497#, c-format 21498msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 21499msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »" 21500 21501#: utils/adt/date.c:2825 utils/adt/datetime.c:909 utils/adt/datetime.c:1816 utils/adt/datetime.c:4604 utils/adt/timestamp.c:499 utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:4166 utils/adt/timestamp.c:5116 utils/adt/timestamp.c:5329 21502#, c-format 21503msgid "time zone \"%s\" not recognized" 21504msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" 21505 21506#: utils/adt/date.c:2857 utils/adt/timestamp.c:5146 utils/adt/timestamp.c:5360 21507#, c-format 21508msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 21509msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours" 21510 21511#: utils/adt/datetime.c:3733 utils/adt/datetime.c:3740 21512#, c-format 21513msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 21514msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" 21515 21516#: utils/adt/datetime.c:3742 21517#, c-format 21518msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 21519msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent." 21520 21521#: utils/adt/datetime.c:3747 21522#, c-format 21523msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 21524msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" 21525 21526#: utils/adt/datetime.c:3753 21527#, c-format 21528msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 21529msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" 21530 21531#: utils/adt/datetime.c:4606 21532#, c-format 21533msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 21534msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »." 21535 21536#: utils/adt/datum.c:88 utils/adt/datum.c:100 21537#, c-format 21538msgid "invalid Datum pointer" 21539msgstr "pointeur Datum invalide" 21540 21541#: utils/adt/dbsize.c:763 utils/adt/dbsize.c:831 21542#, c-format 21543msgid "invalid size: \"%s\"" 21544msgstr "taille invalide : « %s »" 21545 21546#: utils/adt/dbsize.c:832 21547#, c-format 21548msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 21549msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »." 21550 21551#: utils/adt/dbsize.c:833 21552#, c-format 21553msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 21554msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 21555 21556#: utils/adt/domains.c:92 21557#, c-format 21558msgid "type %s is not a domain" 21559msgstr "le type %s n'est pas un domaine" 21560 21561#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 21562#, c-format 21563msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 21564msgstr "encodage non reconnu : « %s »" 21565 21566#: utils/adt/encode.c:150 21567#, c-format 21568msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 21569msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" 21570 21571#: utils/adt/encode.c:178 21572#, c-format 21573msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 21574msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" 21575 21576#: utils/adt/encode.c:295 21577#, c-format 21578msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 21579msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64" 21580 21581#: utils/adt/encode.c:307 21582#, c-format 21583msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 21584msgstr "symbole « %c » invalide lors du décodage de la séquence en base64" 21585 21586#: utils/adt/encode.c:327 21587#, c-format 21588msgid "invalid base64 end sequence" 21589msgstr "séquence base64 de fin invalide" 21590 21591#: utils/adt/encode.c:328 21592#, c-format 21593msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 21594msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre." 21595 21596#: utils/adt/enum.c:100 21597#, c-format 21598msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" 21599msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s" 21600 21601#: utils/adt/enum.c:103 21602#, c-format 21603msgid "New enum values must be committed before they can be used." 21604msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées." 21605 21606#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189 utils/adt/enum.c:199 21607#, c-format 21608msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 21609msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" 21610 21611#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286 21612#, c-format 21613msgid "invalid internal value for enum: %u" 21614msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" 21615 21616#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515 utils/adt/enum.c:535 21617#, c-format 21618msgid "could not determine actual enum type" 21619msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" 21620 21621#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483 21622#, c-format 21623msgid "enum %s contains no values" 21624msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" 21625 21626#: utils/adt/float.c:101 21627#, c-format 21628msgid "value out of range: overflow" 21629msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" 21630 21631#: utils/adt/float.c:109 21632#, c-format 21633msgid "value out of range: underflow" 21634msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" 21635 21636#: utils/adt/float.c:278 21637#, c-format 21638msgid "\"%s\" is out of range for type real" 21639msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real" 21640 21641#: utils/adt/float.c:498 21642#, c-format 21643msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 21644msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" 21645 21646#: utils/adt/float.c:1275 utils/adt/float.c:1349 utils/adt/int.c:336 utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910 utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/numeric.c:3355 utils/adt/numeric.c:3360 21647#, c-format 21648msgid "smallint out of range" 21649msgstr "smallint en dehors des limites" 21650 21651#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/numeric.c:7955 21652#, c-format 21653msgid "cannot take square root of a negative number" 21654msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" 21655 21656#: utils/adt/float.c:1543 utils/adt/numeric.c:3139 21657#, c-format 21658msgid "zero raised to a negative power is undefined" 21659msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" 21660 21661#: utils/adt/float.c:1547 utils/adt/numeric.c:8442 21662#, c-format 21663msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 21664msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" 21665 21666#: utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1654 utils/adt/numeric.c:8227 21667#, c-format 21668msgid "cannot take logarithm of zero" 21669msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" 21670 21671#: utils/adt/float.c:1625 utils/adt/float.c:1658 utils/adt/numeric.c:8231 21672#, c-format 21673msgid "cannot take logarithm of a negative number" 21674msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" 21675 21676#: utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1722 utils/adt/float.c:1817 utils/adt/float.c:1844 utils/adt/float.c:1872 utils/adt/float.c:1899 utils/adt/float.c:2046 utils/adt/float.c:2083 utils/adt/float.c:2253 utils/adt/float.c:2309 utils/adt/float.c:2374 utils/adt/float.c:2431 utils/adt/float.c:2622 utils/adt/float.c:2646 21677#, c-format 21678msgid "input is out of range" 21679msgstr "l'entrée est en dehors des limites" 21680 21681#: utils/adt/float.c:2713 21682#, c-format 21683msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" 21684msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]" 21685 21686#: utils/adt/float.c:3945 utils/adt/numeric.c:1507 21687#, c-format 21688msgid "count must be greater than zero" 21689msgstr "le total doit être supérieur à zéro" 21690 21691#: utils/adt/float.c:3950 utils/adt/numeric.c:1514 21692#, c-format 21693msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 21694msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" 21695 21696#: utils/adt/float.c:3956 21697#, c-format 21698msgid "lower and upper bounds must be finite" 21699msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" 21700 21701#: utils/adt/float.c:3990 utils/adt/numeric.c:1527 21702#, c-format 21703msgid "lower bound cannot equal upper bound" 21704msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" 21705 21706#: utils/adt/formatting.c:493 21707#, c-format 21708msgid "invalid format specification for an interval value" 21709msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" 21710 21711#: utils/adt/formatting.c:494 21712#, c-format 21713msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 21714msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." 21715 21716#: utils/adt/formatting.c:1077 21717#, c-format 21718msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 21719msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" 21720 21721#: utils/adt/formatting.c:1085 21722#, c-format 21723msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 21724msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" 21725 21726#: utils/adt/formatting.c:1101 21727#, c-format 21728msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 21729msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" 21730 21731#: utils/adt/formatting.c:1128 21732#, c-format 21733msgid "multiple decimal points" 21734msgstr "multiples points décimaux" 21735 21736#: utils/adt/formatting.c:1132 utils/adt/formatting.c:1215 21737#, c-format 21738msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 21739msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" 21740 21741#: utils/adt/formatting.c:1144 21742#, c-format 21743msgid "cannot use \"S\" twice" 21744msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" 21745 21746#: utils/adt/formatting.c:1148 21747#, c-format 21748msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 21749msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" 21750 21751#: utils/adt/formatting.c:1168 21752#, c-format 21753msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 21754msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" 21755 21756#: utils/adt/formatting.c:1178 21757#, c-format 21758msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 21759msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" 21760 21761#: utils/adt/formatting.c:1188 21762#, c-format 21763msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 21764msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" 21765 21766#: utils/adt/formatting.c:1197 21767#, c-format 21768msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 21769msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" 21770 21771#: utils/adt/formatting.c:1223 21772#, c-format 21773msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 21774msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" 21775 21776#: utils/adt/formatting.c:1229 21777#, c-format 21778msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 21779msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" 21780 21781#: utils/adt/formatting.c:1230 21782#, c-format 21783msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 21784msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux." 21785 21786#: utils/adt/formatting.c:1417 21787#, c-format 21788msgid "\"%s\" is not a number" 21789msgstr "« %s » n'est pas un nombre" 21790 21791#: utils/adt/formatting.c:1495 21792#, c-format 21793msgid "case conversion failed: %s" 21794msgstr "échec de la conversion de casse : %s" 21795 21796#: utils/adt/formatting.c:1560 utils/adt/formatting.c:1684 utils/adt/formatting.c:1809 21797#, c-format 21798msgid "could not determine which collation to use for %s function" 21799msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s" 21800 21801#: utils/adt/formatting.c:2179 21802#, c-format 21803msgid "invalid combination of date conventions" 21804msgstr "combinaison invalide des conventions de date" 21805 21806#: utils/adt/formatting.c:2180 21807#, c-format 21808msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 21809msgstr "" 21810"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" 21811"modèle de formatage." 21812 21813#: utils/adt/formatting.c:2197 21814#, c-format 21815msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 21816msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" 21817 21818#: utils/adt/formatting.c:2199 21819#, c-format 21820msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 21821msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." 21822 21823#: utils/adt/formatting.c:2263 21824#, c-format 21825msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 21826msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" 21827 21828#: utils/adt/formatting.c:2265 21829#, c-format 21830msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 21831msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." 21832 21833#: utils/adt/formatting.c:2268 utils/adt/formatting.c:2282 21834#, c-format 21835msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 21836msgstr "" 21837"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" 21838"modifieur « FM »." 21839 21840#: utils/adt/formatting.c:2278 utils/adt/formatting.c:2291 utils/adt/formatting.c:2421 21841#, c-format 21842msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 21843msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" 21844 21845#: utils/adt/formatting.c:2280 21846#, c-format 21847msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 21848msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." 21849 21850#: utils/adt/formatting.c:2293 21851#, c-format 21852msgid "Value must be an integer." 21853msgstr "La valeur doit être un entier." 21854 21855#: utils/adt/formatting.c:2298 21856#, c-format 21857msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 21858msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" 21859 21860#: utils/adt/formatting.c:2300 21861#, c-format 21862msgid "Value must be in the range %d to %d." 21863msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d." 21864 21865#: utils/adt/formatting.c:2423 21866#, c-format 21867msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 21868msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." 21869 21870#: utils/adt/formatting.c:2621 utils/adt/formatting.c:2641 utils/adt/formatting.c:2661 utils/adt/formatting.c:2681 utils/adt/formatting.c:2700 utils/adt/formatting.c:2719 utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2761 utils/adt/formatting.c:2779 utils/adt/formatting.c:2797 utils/adt/formatting.c:2814 utils/adt/formatting.c:2831 21871#, c-format 21872msgid "localized string format value too long" 21873msgstr "chaîne localisée trop longue" 21874 21875#: utils/adt/formatting.c:3216 21876#, c-format 21877msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 21878msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char" 21879 21880#: utils/adt/formatting.c:3357 21881#, c-format 21882msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 21883msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" 21884 21885#: utils/adt/formatting.c:3887 21886#, c-format 21887msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 21888msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" 21889 21890#: utils/adt/formatting.c:3889 21891#, c-format 21892msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 21893msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." 21894 21895#: utils/adt/formatting.c:3998 21896#, c-format 21897msgid "cannot calculate day of year without year information" 21898msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" 21899 21900#: utils/adt/formatting.c:4905 21901#, c-format 21902msgid "\"EEEE\" not supported for input" 21903msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" 21904 21905#: utils/adt/formatting.c:4917 21906#, c-format 21907msgid "\"RN\" not supported for input" 21908msgstr "« RN » non supporté en entrée" 21909 21910#: utils/adt/genfile.c:74 21911#, c-format 21912msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 21913msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" 21914 21915#: utils/adt/genfile.c:85 21916#, c-format 21917msgid "absolute path not allowed" 21918msgstr "chemin absolu non autorisé" 21919 21920#: utils/adt/genfile.c:90 21921#, c-format 21922msgid "path must be in or below the current directory" 21923msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" 21924 21925#: utils/adt/genfile.c:115 utils/adt/oracle_compat.c:185 utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 utils/adt/oracle_compat.c:1054 21926#, c-format 21927msgid "requested length too large" 21928msgstr "longueur demandée trop importante" 21929 21930#: utils/adt/genfile.c:132 21931#, c-format 21932msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 21933msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" 21934 21935#: utils/adt/genfile.c:173 21936#, c-format 21937msgid "file length too large" 21938msgstr "longueur du fichier trop importante" 21939 21940#: utils/adt/genfile.c:250 21941#, c-format 21942msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 21943msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0" 21944 21945#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 21946#, c-format 21947msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 21948msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux" 21949 21950#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090 21951#, c-format 21952msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 21953msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts" 21954 21955#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3370 utils/adt/geo_ops.c:4238 utils/adt/geo_ops.c:5132 21956#, c-format 21957msgid "too many points requested" 21958msgstr "trop de points demandé" 21959 21960#: utils/adt/geo_ops.c:1461 21961#, c-format 21962msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 21963msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" 21964 21965#: utils/adt/geo_ops.c:2459 21966#, c-format 21967msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 21968msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" 21969 21970#: utils/adt/geo_ops.c:2859 21971#, c-format 21972msgid "function \"close_sl\" not implemented" 21973msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée" 21974 21975#: utils/adt/geo_ops.c:3006 21976#, c-format 21977msgid "function \"close_lb\" not implemented" 21978msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" 21979 21980#: utils/adt/geo_ops.c:3417 21981#, c-format 21982msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 21983msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" 21984 21985#: utils/adt/geo_ops.c:3953 21986#, c-format 21987msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 21988msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" 21989 21990#: utils/adt/geo_ops.c:4330 21991#, c-format 21992msgid "function \"path_center\" not implemented" 21993msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" 21994 21995#: utils/adt/geo_ops.c:4347 21996#, c-format 21997msgid "open path cannot be converted to polygon" 21998msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" 21999 22000#: utils/adt/geo_ops.c:4597 22001#, c-format 22002msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 22003msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" 22004 22005#: utils/adt/geo_ops.c:5118 22006#, c-format 22007msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 22008msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" 22009 22010#: utils/adt/geo_ops.c:5123 22011#, c-format 22012msgid "must request at least 2 points" 22013msgstr "doit demander au moins deux points" 22014 22015#: utils/adt/int.c:164 22016#, c-format 22017msgid "int2vector has too many elements" 22018msgstr "int2vector a trop d'éléments" 22019 22020#: utils/adt/int.c:239 22021#, c-format 22022msgid "invalid int2vector data" 22023msgstr "données int2vector invalide" 22024 22025#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 22026#, c-format 22027msgid "oidvector has too many elements" 22028msgstr "oidvector a trop d'éléments" 22029 22030#: utils/adt/int.c:1383 utils/adt/int8.c:1314 utils/adt/numeric.c:1415 utils/adt/timestamp.c:5422 utils/adt/timestamp.c:5503 22031#, c-format 22032msgid "step size cannot equal zero" 22033msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" 22034 22035#: utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:611 utils/adt/int8.c:635 utils/adt/int8.c:690 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:728 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:810 utils/adt/int8.c:824 utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:869 utils/adt/int8.c:891 utils/adt/int8.c:905 utils/adt/int8.c:919 utils/adt/int8.c:952 utils/adt/int8.c:966 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1011 22036#: utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1223 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/numeric.c:3310 utils/adt/varbit.c:1662 22037#, c-format 22038msgid "bigint out of range" 22039msgstr "bigint en dehors des limites" 22040 22041#: utils/adt/int8.c:1271 22042#, c-format 22043msgid "OID out of range" 22044msgstr "OID en dehors des limites" 22045 22046#: utils/adt/json.c:787 22047#, c-format 22048msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 22049msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." 22050 22051#: utils/adt/json.c:828 22052#, c-format 22053msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 22054msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." 22055 22056#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967 22057#, c-format 22058msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 22059msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." 22060 22061#: utils/adt/json.c:1136 22062#, c-format 22063msgid "The input string ended unexpectedly." 22064msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." 22065 22066#: utils/adt/json.c:1150 22067#, c-format 22068msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 22069msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." 22070 22071#: utils/adt/json.c:1161 22072#, c-format 22073msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 22074msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." 22075 22076#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217 22077#, c-format 22078msgid "Expected string, but found \"%s\"." 22079msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." 22080 22081#: utils/adt/json.c:1177 22082#, c-format 22083msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 22084msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." 22085 22086#: utils/adt/json.c:1185 22087#, c-format 22088msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 22089msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." 22090 22091#: utils/adt/json.c:1193 22092#, c-format 22093msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 22094msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 22095 22096#: utils/adt/json.c:1201 22097#, c-format 22098msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 22099msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »." 22100 22101#: utils/adt/json.c:1209 22102#, c-format 22103msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 22104msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »." 22105 22106#: utils/adt/json.c:1247 22107#, c-format 22108msgid "Token \"%s\" is invalid." 22109msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide." 22110 22111#: utils/adt/json.c:1319 22112#, c-format 22113msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 22114msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s" 22115 22116#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:739 22117#, c-format 22118msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 22119msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json" 22120 22121#: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1603 22122#, c-format 22123msgid "could not determine data type for argument %d" 22124msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d" 22125 22126#: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1707 22127#, c-format 22128msgid "field name must not be null" 22129msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL" 22130 22131#: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1157 22132#, c-format 22133msgid "argument list must have even number of elements" 22134msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments" 22135 22136#. translator: %s is a SQL function name 22137#: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159 22138#, c-format 22139msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." 22140msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées." 22141 22142#: utils/adt/json.c:2212 22143#, c-format 22144msgid "argument %d cannot be null" 22145msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL" 22146 22147#: utils/adt/json.c:2213 22148#, c-format 22149msgid "Object keys should be text." 22150msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte." 22151 22152#: utils/adt/json.c:2319 utils/adt/jsonb.c:1289 22153#, c-format 22154msgid "array must have two columns" 22155msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes" 22156 22157#: utils/adt/json.c:2343 utils/adt/json.c:2427 utils/adt/jsonb.c:1313 utils/adt/jsonb.c:1408 22158#, c-format 22159msgid "null value not allowed for object key" 22160msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet" 22161 22162#: utils/adt/json.c:2416 utils/adt/jsonb.c:1397 22163#, c-format 22164msgid "mismatched array dimensions" 22165msgstr "dimensions du tableau non correspondantes" 22166 22167#: utils/adt/jsonb.c:269 22168#, c-format 22169msgid "string too long to represent as jsonb string" 22170msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb" 22171 22172#: utils/adt/jsonb.c:270 22173#, c-format 22174msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 22175msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets." 22176 22177#: utils/adt/jsonb.c:1172 22178#, c-format 22179msgid "argument %d: key must not be null" 22180msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL" 22181 22182#: utils/adt/jsonb.c:1760 22183#, c-format 22184msgid "object keys must be strings" 22185msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte" 22186 22187#: utils/adt/jsonb.c:1923 22188#, c-format 22189msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 22190msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s" 22191 22192#: utils/adt/jsonb.c:1924 22193#, c-format 22194msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 22195msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s" 22196 22197#: utils/adt/jsonb.c:1925 22198#, c-format 22199msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 22200msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s" 22201 22202#: utils/adt/jsonb.c:1926 22203#, c-format 22204msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 22205msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s" 22206 22207#: utils/adt/jsonb.c:1927 22208#, c-format 22209msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 22210msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s" 22211 22212#: utils/adt/jsonb.c:1928 22213#, c-format 22214msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 22215msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s" 22216 22217#: utils/adt/jsonb.c:1929 22218#, c-format 22219msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 22220msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s" 22221 22222#: utils/adt/jsonb_util.c:657 22223#, c-format 22224msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 22225msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 22226 22227#: utils/adt/jsonb_util.c:698 22228#, c-format 22229msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 22230msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 22231 22232#: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589 22233#, c-format 22234msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 22235msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets" 22236 22237#: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 utils/adt/jsonb_util.c:1705 22238#, c-format 22239msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 22240msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets" 22241 22242#: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836 22243#, c-format 22244msgid "cannot call %s on a scalar" 22245msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire" 22246 22247#: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494 22248#, c-format 22249msgid "cannot call %s on an array" 22250msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau" 22251 22252#: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625 22253#, c-format 22254msgid "cannot get array length of a scalar" 22255msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire" 22256 22257#: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 22258#, c-format 22259msgid "cannot get array length of a non-array" 22260msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau" 22261 22262#: utils/adt/jsonfuncs.c:1690 22263#, c-format 22264msgid "cannot call %s on a non-object" 22265msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet" 22266 22267#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948 22268#, c-format 22269msgid "cannot deconstruct an array as an object" 22270msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet" 22271 22272#: utils/adt/jsonfuncs.c:1960 22273#, c-format 22274msgid "cannot deconstruct a scalar" 22275msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire" 22276 22277#: utils/adt/jsonfuncs.c:2006 22278#, c-format 22279msgid "cannot extract elements from a scalar" 22280msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire" 22281 22282#: utils/adt/jsonfuncs.c:2010 22283#, c-format 22284msgid "cannot extract elements from an object" 22285msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet" 22286 22287#: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720 22288#, c-format 22289msgid "cannot call %s on a non-array" 22290msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau" 22291 22292#: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360 22293#, c-format 22294msgid "expected JSON array" 22295msgstr "attendait un tableau JSON" 22296 22297#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 22298#, c-format 22299msgid "See the value of key \"%s\"." 22300msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »." 22301 22302#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 22303#, c-format 22304msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 22305msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »." 22306 22307#: utils/adt/jsonfuncs.c:2361 22308#, c-format 22309msgid "See the array element %s." 22310msgstr "Voir l'élément de tableau %s." 22311 22312#: utils/adt/jsonfuncs.c:2396 22313#, c-format 22314msgid "malformed JSON array" 22315msgstr "tableau JSON mal formé" 22316 22317#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22318#: utils/adt/jsonfuncs.c:3223 22319#, c-format 22320msgid "first argument of %s must be a row type" 22321msgstr "le premier argument de %s doit être un type row" 22322 22323#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22324#: utils/adt/jsonfuncs.c:3247 22325#, c-format 22326msgid "could not determine row type for result of %s" 22327msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s" 22328 22329#: utils/adt/jsonfuncs.c:3249 22330#, c-format 22331msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 22332msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes." 22333 22334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818 22335#, c-format 22336msgid "argument of %s must be an array of objects" 22337msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets" 22338 22339#: utils/adt/jsonfuncs.c:3770 22340#, c-format 22341msgid "cannot call %s on an object" 22342msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet" 22343 22344#: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 utils/adt/jsonfuncs.c:4386 22345#, c-format 22346msgid "cannot delete from scalar" 22347msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire" 22348 22349#: utils/adt/jsonfuncs.c:4391 22350#, c-format 22351msgid "cannot delete from object using integer index" 22352msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier" 22353 22354#: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549 22355#, c-format 22356msgid "cannot set path in scalar" 22357msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire" 22358 22359#: utils/adt/jsonfuncs.c:4502 22360#, c-format 22361msgid "cannot delete path in scalar" 22362msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire" 22363 22364#: utils/adt/jsonfuncs.c:4701 22365#, c-format 22366msgid "path element at position %d is null" 22367msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul" 22368 22369#: utils/adt/jsonfuncs.c:4787 22370#, c-format 22371msgid "cannot replace existing key" 22372msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante" 22373 22374#: utils/adt/jsonfuncs.c:4788 22375#, c-format 22376msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 22377msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé." 22378 22379#: utils/adt/jsonfuncs.c:4870 22380#, c-format 22381msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 22382msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »" 22383 22384#: utils/adt/jsonfuncs.c:4989 22385#, c-format 22386msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 22387msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés" 22388 22389#: utils/adt/jsonfuncs.c:4996 22390#, c-format 22391msgid "flag array element is not a string" 22392msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne" 22393 22394#: utils/adt/jsonfuncs.c:4997 utils/adt/jsonfuncs.c:5019 22395#, c-format 22396msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." 22397msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »." 22398 22399#: utils/adt/jsonfuncs.c:5017 22400#, c-format 22401msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 22402msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »" 22403 22404#: utils/adt/jsonpath.c:360 22405#, c-format 22406msgid "@ is not allowed in root expressions" 22407msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine" 22408 22409#: utils/adt/jsonpath.c:366 22410#, c-format 22411msgid "LAST is allowed only in array subscripts" 22412msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau" 22413 22414#: utils/adt/jsonpath_exec.c:340 22415#, c-format 22416msgid "single boolean result is expected" 22417msgstr "un résultat booléen unique est attendu" 22418 22419#: utils/adt/jsonpath_exec.c:488 22420#, c-format 22421msgid "\"vars\" argument is not an object" 22422msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet" 22423 22424#: utils/adt/jsonpath_exec.c:489 22425#, c-format 22426msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." 22427msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars»" 22428 22429#: utils/adt/jsonpath_exec.c:605 22430#, c-format 22431msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" 22432msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »" 22433 22434#: utils/adt/jsonpath_exec.c:617 22435#, c-format 22436msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" 22437msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet" 22438 22439#: utils/adt/jsonpath_exec.c:646 22440#, c-format 22441msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" 22442msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau" 22443 22444#: utils/adt/jsonpath_exec.c:694 22445#, c-format 22446msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" 22447msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites" 22448 22449#: utils/adt/jsonpath_exec.c:751 22450#, c-format 22451msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" 22452msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau" 22453 22454#: utils/adt/jsonpath_exec.c:805 22455#, c-format 22456msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" 22457msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet" 22458 22459#: utils/adt/jsonpath_exec.c:935 22460#, c-format 22461msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" 22462msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau" 22463 22464#: utils/adt/jsonpath_exec.c:990 22465#, c-format 22466msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" 22467msgstr "l'argument numérique de la méthode .%s() de jsonpath est en dehors des limites du type double precision" 22468 22469#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1011 22470#, c-format 22471msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" 22472msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision" 22473 22474#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1024 22475#, c-format 22476msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" 22477msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique" 22478 22479#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1508 22480#, c-format 22481msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 22482msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique" 22483 22484#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1515 22485#, c-format 22486msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 22487msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique" 22488 22489#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583 22490#, c-format 22491msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" 22492msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique" 22493 22494#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1681 22495#, c-format 22496msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" 22497msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique" 22498 22499#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1740 22500#, c-format 22501msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" 22502msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet" 22503 22504#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1923 22505#, c-format 22506msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" 22507msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »" 22508 22509#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2170 22510#, c-format 22511msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" 22512msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique" 22513 22514#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2182 22515#, c-format 22516msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" 22517msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier" 22518 22519#: utils/adt/levenshtein.c:133 22520#, c-format 22521msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 22522msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères" 22523 22524#: utils/adt/like.c:160 22525#, c-format 22526msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" 22527msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE" 22528 22529#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:971 22530#, c-format 22531msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 22532msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" 22533 22534#: utils/adt/like.c:201 22535#, c-format 22536msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" 22537msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE" 22538 22539#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 22540#, c-format 22541msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 22542msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement" 22543 22544#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 22545#, c-format 22546msgid "invalid escape string" 22547msgstr "chaîne d'échappement invalide" 22548 22549#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 22550#, c-format 22551msgid "Escape string must be empty or one character." 22552msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." 22553 22554#: utils/adt/like_support.c:956 22555#, c-format 22556msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 22557msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" 22558 22559#: utils/adt/like_support.c:1058 22560#, c-format 22561msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 22562msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" 22563 22564#: utils/adt/lockfuncs.c:676 22565#, c-format 22566msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 22567msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle" 22568 22569#: utils/adt/mac.c:102 22570#, c-format 22571msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 22572msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" 22573 22574#: utils/adt/mac8.c:563 22575#, c-format 22576msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 22577msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr" 22578 22579#: utils/adt/mac8.c:564 22580#, c-format 22581msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 22582msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr." 22583 22584#: utils/adt/misc.c:241 22585#, c-format 22586msgid "global tablespace never has databases" 22587msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" 22588 22589#: utils/adt/misc.c:263 22590#, c-format 22591msgid "%u is not a tablespace OID" 22592msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" 22593 22594#: utils/adt/misc.c:449 22595msgid "unreserved" 22596msgstr "non réservé" 22597 22598#: utils/adt/misc.c:453 22599msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 22600msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" 22601 22602#: utils/adt/misc.c:457 22603msgid "reserved (can be function or type name)" 22604msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" 22605 22606#: utils/adt/misc.c:461 22607msgid "reserved" 22608msgstr "réservé" 22609 22610#: utils/adt/misc.c:635 utils/adt/misc.c:649 utils/adt/misc.c:688 utils/adt/misc.c:694 utils/adt/misc.c:700 utils/adt/misc.c:723 22611#, c-format 22612msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 22613msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »" 22614 22615#: utils/adt/misc.c:637 22616#, c-format 22617msgid "String has unclosed double quotes." 22618msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés." 22619 22620#: utils/adt/misc.c:651 22621#, c-format 22622msgid "Quoted identifier must not be empty." 22623msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide." 22624 22625#: utils/adt/misc.c:690 22626#, c-format 22627msgid "No valid identifier before \".\"." 22628msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »." 22629 22630#: utils/adt/misc.c:696 22631#, c-format 22632msgid "No valid identifier after \".\"." 22633msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »." 22634 22635#: utils/adt/misc.c:754 22636#, c-format 22637msgid "log format \"%s\" is not supported" 22638msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté" 22639 22640#: utils/adt/misc.c:755 22641#, c-format 22642msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 22643msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »." 22644 22645#: utils/adt/network.c:85 22646#, c-format 22647msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 22648msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" 22649 22650#: utils/adt/network.c:86 utils/adt/network.c:216 22651#, c-format 22652msgid "Value has bits set to right of mask." 22653msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." 22654 22655#: utils/adt/network.c:127 utils/adt/network.c:800 utils/adt/network.c:825 utils/adt/network.c:850 22656#, c-format 22657msgid "could not format inet value: %m" 22658msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" 22659 22660#. translator: %s is inet or cidr 22661#: utils/adt/network.c:184 22662#, c-format 22663msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 22664msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" 22665 22666#. translator: %s is inet or cidr 22667#: utils/adt/network.c:191 22668#, c-format 22669msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 22670msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" 22671 22672#. translator: %s is inet or cidr 22673#: utils/adt/network.c:200 22674#, c-format 22675msgid "invalid length in external \"%s\" value" 22676msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" 22677 22678#: utils/adt/network.c:215 22679#, c-format 22680msgid "invalid external \"cidr\" value" 22681msgstr "valeur externe « cidr » invalide" 22682 22683#: utils/adt/network.c:311 utils/adt/network.c:334 22684#, c-format 22685msgid "invalid mask length: %d" 22686msgstr "longueur du masque invalide : %d" 22687 22688#: utils/adt/network.c:868 22689#, c-format 22690msgid "could not format cidr value: %m" 22691msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" 22692 22693#: utils/adt/network.c:1101 22694#, c-format 22695msgid "cannot merge addresses from different families" 22696msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes" 22697 22698#: utils/adt/network.c:1517 22699#, c-format 22700msgid "cannot AND inet values of different sizes" 22701msgstr "" 22702"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" 22703"différentes" 22704 22705#: utils/adt/network.c:1549 22706#, c-format 22707msgid "cannot OR inet values of different sizes" 22708msgstr "" 22709"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" 22710"différentes" 22711 22712#: utils/adt/network.c:1610 utils/adt/network.c:1686 22713#, c-format 22714msgid "result is out of range" 22715msgstr "le résultat est en dehors des limites" 22716 22717#: utils/adt/network.c:1651 22718#, c-format 22719msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 22720msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" 22721 22722#: utils/adt/numeric.c:825 22723#, c-format 22724msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 22725msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" 22726 22727#: utils/adt/numeric.c:831 22728#, c-format 22729msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 22730msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »" 22731 22732#: utils/adt/numeric.c:840 22733#, c-format 22734msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 22735msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" 22736 22737#: utils/adt/numeric.c:1038 utils/adt/numeric.c:1052 22738#, c-format 22739msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 22740msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" 22741 22742#: utils/adt/numeric.c:1043 22743#, c-format 22744msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 22745msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d" 22746 22747#: utils/adt/numeric.c:1061 22748#, c-format 22749msgid "invalid NUMERIC type modifier" 22750msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" 22751 22752#: utils/adt/numeric.c:1393 22753#, c-format 22754msgid "start value cannot be NaN" 22755msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN" 22756 22757#: utils/adt/numeric.c:1398 22758#, c-format 22759msgid "stop value cannot be NaN" 22760msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN" 22761 22762#: utils/adt/numeric.c:1408 22763#, c-format 22764msgid "step size cannot be NaN" 22765msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN" 22766 22767#: utils/adt/numeric.c:2856 utils/adt/numeric.c:5865 utils/adt/numeric.c:6309 utils/adt/numeric.c:8033 utils/adt/numeric.c:8499 utils/adt/numeric.c:8625 utils/adt/numeric.c:8698 22768#, c-format 22769msgid "value overflows numeric format" 22770msgstr "la valeur dépasse le format numeric" 22771 22772#: utils/adt/numeric.c:3217 22773#, c-format 22774msgid "cannot convert NaN to integer" 22775msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" 22776 22777#: utils/adt/numeric.c:3302 22778#, c-format 22779msgid "cannot convert NaN to bigint" 22780msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" 22781 22782#: utils/adt/numeric.c:3347 22783#, c-format 22784msgid "cannot convert NaN to smallint" 22785msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" 22786 22787#: utils/adt/numeric.c:3383 utils/adt/numeric.c:3454 22788#, c-format 22789msgid "cannot convert infinity to numeric" 22790msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric" 22791 22792#: utils/adt/numeric.c:6393 22793#, c-format 22794msgid "numeric field overflow" 22795msgstr "champ numérique en dehors des limites" 22796 22797#: utils/adt/numeric.c:6394 22798#, c-format 22799msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 22800msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d." 22801 22802#: utils/adt/numutils.c:90 22803#, c-format 22804msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 22805msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" 22806 22807#: utils/adt/oid.c:290 22808#, c-format 22809msgid "invalid oidvector data" 22810msgstr "donnée oidvector invalide" 22811 22812#: utils/adt/oracle_compat.c:896 22813#, c-format 22814msgid "requested character too large" 22815msgstr "caractère demandé trop long" 22816 22817#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 22818#, c-format 22819msgid "requested character too large for encoding: %d" 22820msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" 22821 22822#: utils/adt/oracle_compat.c:987 22823#, c-format 22824msgid "requested character not valid for encoding: %d" 22825msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d" 22826 22827#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 22828#, c-format 22829msgid "null character not permitted" 22830msgstr "caractère nul interdit" 22831 22832#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684 22833#, c-format 22834msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 22835msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1" 22836 22837#: utils/adt/pg_locale.c:1264 22838#, c-format 22839msgid "Apply system library package updates." 22840msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système." 22841 22842#: utils/adt/pg_locale.c:1479 22843#, c-format 22844msgid "could not create locale \"%s\": %m" 22845msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" 22846 22847#: utils/adt/pg_locale.c:1482 22848#, c-format 22849msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 22850msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »." 22851 22852#: utils/adt/pg_locale.c:1584 22853#, c-format 22854msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 22855msgstr "" 22856"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" 22857"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" 22858 22859#: utils/adt/pg_locale.c:1593 22860#, c-format 22861msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 22862msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme" 22863 22864#: utils/adt/pg_locale.c:1605 22865#, c-format 22866msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 22867msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU" 22868 22869#: utils/adt/pg_locale.c:1611 utils/adt/pg_locale.c:1702 utils/adt/pg_locale.c:1920 22870#, c-format 22871msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 22872msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s" 22873 22874#: utils/adt/pg_locale.c:1625 22875#, c-format 22876msgid "ICU is not supported in this build" 22877msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation" 22878 22879#: utils/adt/pg_locale.c:1626 22880#, c-format 22881msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 22882msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu." 22883 22884#: utils/adt/pg_locale.c:1646 22885#, c-format 22886msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 22887msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée" 22888 22889#: utils/adt/pg_locale.c:1653 22890#, c-format 22891msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 22892msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes" 22893 22894#: utils/adt/pg_locale.c:1655 22895#, c-format 22896msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 22897msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s." 22898 22899#: utils/adt/pg_locale.c:1658 22900#, c-format 22901msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 22902msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque." 22903 22904#: utils/adt/pg_locale.c:1742 22905#, c-format 22906msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 22907msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s" 22908 22909#: utils/adt/pg_locale.c:1773 utils/adt/pg_locale.c:1782 utils/adt/pg_locale.c:1811 utils/adt/pg_locale.c:1821 22910#, c-format 22911msgid "%s failed: %s" 22912msgstr "échec de %s : %s" 22913 22914#: utils/adt/pg_locale.c:2093 22915#, c-format 22916msgid "invalid multibyte character for locale" 22917msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" 22918 22919#: utils/adt/pg_locale.c:2094 22920#, c-format 22921msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 22922msgstr "" 22923"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" 22924"de la base de données." 22925 22926#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 22927#, c-format 22928msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 22929msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire" 22930 22931#: utils/adt/pgstatfuncs.c:481 22932#, c-format 22933msgid "invalid command name: \"%s\"" 22934msgstr "nom de commande invalide : « %s »" 22935 22936#: utils/adt/pseudotypes.c:247 22937#, c-format 22938msgid "cannot accept a value of a shell type" 22939msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" 22940 22941#: utils/adt/pseudotypes.c:260 22942#, c-format 22943msgid "cannot display a value of a shell type" 22944msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" 22945 22946#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376 22947#, c-format 22948msgid "cannot output a value of type %s" 22949msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 22950 22951#: utils/adt/pseudotypes.c:403 22952#, c-format 22953msgid "cannot display a value of type %s" 22954msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 22955 22956#: utils/adt/rangetypes.c:406 22957#, c-format 22958msgid "range constructor flags argument must not be null" 22959msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL" 22960 22961#: utils/adt/rangetypes.c:993 22962#, c-format 22963msgid "result of range difference would not be contiguous" 22964msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu" 22965 22966#: utils/adt/rangetypes.c:1054 22967#, c-format 22968msgid "result of range union would not be contiguous" 22969msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü" 22970 22971#: utils/adt/rangetypes.c:1600 22972#, c-format 22973msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 22974msgstr "" 22975"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n" 22976"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs" 22977 22978#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 utils/adt/rangetypes.c:2010 22979#, c-format 22980msgid "invalid range bound flags" 22981msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides" 22982 22983#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997 utils/adt/rangetypes.c:2011 22984#, c-format 22985msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 22986msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »." 22987 22988#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093 utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179 utils/adt/rangetypes.c:2187 22989#, c-format 22990msgid "malformed range literal: \"%s\"" 22991msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »" 22992 22993#: utils/adt/rangetypes.c:2078 22994#, c-format 22995msgid "Junk after \"empty\" key word." 22996msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »." 22997 22998#: utils/adt/rangetypes.c:2095 22999#, c-format 23000msgid "Missing left parenthesis or bracket." 23001msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant." 23002 23003#: utils/adt/rangetypes.c:2108 23004#, c-format 23005msgid "Missing comma after lower bound." 23006msgstr "Virgule manquante après une limite basse." 23007 23008#: utils/adt/rangetypes.c:2126 23009#, c-format 23010msgid "Too many commas." 23011msgstr "Trop de virgules." 23012 23013#: utils/adt/rangetypes.c:2137 23014#, c-format 23015msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 23016msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit." 23017 23018#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1490 utils/adt/varlena.c:4479 23019#, c-format 23020msgid "regular expression failed: %s" 23021msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" 23022 23023#: utils/adt/regexp.c:426 23024#, c-format 23025msgid "invalid regular expression option: \"%c\"" 23026msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %c »" 23027 23028#: utils/adt/regexp.c:838 23029#, c-format 23030msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" 23031msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement" 23032 23033#. translator: %s is a SQL function name 23034#: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1307 utils/adt/regexp.c:1362 23035#, c-format 23036msgid "%s does not support the \"global\" option" 23037msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »" 23038 23039#: utils/adt/regexp.c:926 23040#, c-format 23041msgid "Use the regexp_matches function instead." 23042msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place." 23043 23044#: utils/adt/regexp.c:1108 23045#, c-format 23046msgid "too many regular expression matches" 23047msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle" 23048 23049#: utils/adt/regproc.c:106 23050#, c-format 23051msgid "more than one function named \"%s\"" 23052msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" 23053 23054#: utils/adt/regproc.c:524 23055#, c-format 23056msgid "more than one operator named %s" 23057msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" 23058 23059#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9225 utils/adt/ruleutils.c:9393 23060#, c-format 23061msgid "too many arguments" 23062msgstr "trop d'arguments" 23063 23064#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 23065#, c-format 23066msgid "Provide two argument types for operator." 23067msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." 23068 23069#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3628 utils/adt/varlena.c:3633 23070#, c-format 23071msgid "invalid name syntax" 23072msgstr "syntaxe du nom invalide" 23073 23074#: utils/adt/regproc.c:1763 23075#, c-format 23076msgid "expected a left parenthesis" 23077msgstr "attendait une parenthèse gauche" 23078 23079#: utils/adt/regproc.c:1779 23080#, c-format 23081msgid "expected a right parenthesis" 23082msgstr "attendait une parenthèse droite" 23083 23084#: utils/adt/regproc.c:1798 23085#, c-format 23086msgid "expected a type name" 23087msgstr "attendait un nom de type" 23088 23089#: utils/adt/regproc.c:1830 23090#, c-format 23091msgid "improper type name" 23092msgstr "nom du type invalide" 23093 23094#: utils/adt/ri_triggers.c:298 utils/adt/ri_triggers.c:1534 utils/adt/ri_triggers.c:2465 23095#, c-format 23096msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 23097msgstr "" 23098"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" 23099"étrangère « %s »" 23100 23101#: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:1537 23102#, c-format 23103msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 23104msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." 23105 23106#: utils/adt/ri_triggers.c:1932 23107#, c-format 23108msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 23109msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" 23110 23111#: utils/adt/ri_triggers.c:1938 23112#, c-format 23113msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 23114msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" 23115 23116#: utils/adt/ri_triggers.c:1944 23117#, c-format 23118msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 23119msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" 23120 23121#: utils/adt/ri_triggers.c:1967 23122#, c-format 23123msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 23124msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" 23125 23126#: utils/adt/ri_triggers.c:1969 23127#, c-format 23128msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 23129msgstr "" 23130"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" 23131"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 23132 23133#: utils/adt/ri_triggers.c:2291 23134#, c-format 23135msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 23136msgstr "" 23137"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" 23138"sur « %s » donne des résultats inattendus" 23139 23140#: utils/adt/ri_triggers.c:2295 23141#, c-format 23142msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 23143msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." 23144 23145#: utils/adt/ri_triggers.c:2456 23146#, c-format 23147msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 23148msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »" 23149 23150#: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483 23151#, c-format 23152msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 23153msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." 23154 23155#: utils/adt/ri_triggers.c:2469 23156#, c-format 23157msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 23158msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." 23159 23160#: utils/adt/ri_triggers.c:2472 23161#, c-format 23162msgid "Key is not present in table \"%s\"." 23163msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »." 23164 23165#: utils/adt/ri_triggers.c:2478 23166#, c-format 23167msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 23168msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »" 23169 23170#: utils/adt/ri_triggers.c:2486 23171#, c-format 23172msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 23173msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »." 23174 23175#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482 23176#, c-format 23177msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 23178msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" 23179 23180#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276 23181#, c-format 23182msgid "malformed record literal: \"%s\"" 23183msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" 23184 23185#: utils/adt/rowtypes.c:157 23186#, c-format 23187msgid "Missing left parenthesis." 23188msgstr "Parenthèse gauche manquante." 23189 23190#: utils/adt/rowtypes.c:186 23191#, c-format 23192msgid "Too few columns." 23193msgstr "Pas assez de colonnes." 23194 23195#: utils/adt/rowtypes.c:269 23196#, c-format 23197msgid "Too many columns." 23198msgstr "Trop de colonnes." 23199 23200#: utils/adt/rowtypes.c:277 23201#, c-format 23202msgid "Junk after right parenthesis." 23203msgstr "Problème après la parenthèse droite." 23204 23205#: utils/adt/rowtypes.c:531 23206#, c-format 23207msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 23208msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" 23209 23210#: utils/adt/rowtypes.c:559 23211#, c-format 23212msgid "wrong data type: %u, expected %u" 23213msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" 23214 23215#: utils/adt/rowtypes.c:620 23216#, c-format 23217msgid "improper binary format in record column %d" 23218msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" 23219 23220#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1155 utils/adt/rowtypes.c:1414 utils/adt/rowtypes.c:1660 23221#, c-format 23222msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 23223msgstr "" 23224"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" 23225"colonne %d de l'enregistrement" 23226 23227#: utils/adt/rowtypes.c:1000 utils/adt/rowtypes.c:1226 utils/adt/rowtypes.c:1511 utils/adt/rowtypes.c:1696 23228#, c-format 23229msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 23230msgstr "" 23231"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" 23232"des colonnes" 23233 23234#: utils/adt/ruleutils.c:4886 23235#, c-format 23236msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 23237msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" 23238 23239#: utils/adt/timestamp.c:108 23240#, c-format 23241msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 23242msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" 23243 23244#: utils/adt/timestamp.c:114 23245#, c-format 23246msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 23247msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d" 23248 23249#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:420 utils/misc/guc.c:11662 23250#, c-format 23251msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 23252msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" 23253 23254#: utils/adt/timestamp.c:366 23255#, c-format 23256msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 23257msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" 23258 23259#: utils/adt/timestamp.c:482 23260#, c-format 23261msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 23262msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère." 23263 23264#: utils/adt/timestamp.c:495 23265#, c-format 23266msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 23267msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites" 23268 23269#: utils/adt/timestamp.c:587 utils/adt/timestamp.c:597 utils/adt/timestamp.c:605 23270#, c-format 23271msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 23272msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 23273 23274#: utils/adt/timestamp.c:706 23275#, c-format 23276msgid "timestamp cannot be NaN" 23277msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" 23278 23279#: utils/adt/timestamp.c:724 utils/adt/timestamp.c:736 23280#, c-format 23281msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 23282msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »" 23283 23284#: utils/adt/timestamp.c:921 utils/adt/timestamp.c:1495 utils/adt/timestamp.c:1960 utils/adt/timestamp.c:3058 utils/adt/timestamp.c:3063 utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3118 utils/adt/timestamp.c:3125 utils/adt/timestamp.c:3132 utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3159 utils/adt/timestamp.c:3166 utils/adt/timestamp.c:3196 utils/adt/timestamp.c:3204 utils/adt/timestamp.c:3248 utils/adt/timestamp.c:3675 23285#: utils/adt/timestamp.c:3800 utils/adt/timestamp.c:4260 23286#, c-format 23287msgid "interval out of range" 23288msgstr "intervalle en dehors des limites" 23289 23290#: utils/adt/timestamp.c:1048 utils/adt/timestamp.c:1081 23291#, c-format 23292msgid "invalid INTERVAL type modifier" 23293msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" 23294 23295#: utils/adt/timestamp.c:1064 23296#, c-format 23297msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 23298msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" 23299 23300#: utils/adt/timestamp.c:1070 23301#, c-format 23302msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 23303msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" 23304 23305#: utils/adt/timestamp.c:1452 23306#, c-format 23307msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 23308msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" 23309 23310#: utils/adt/timestamp.c:2659 23311#, c-format 23312msgid "cannot subtract infinite timestamps" 23313msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" 23314 23315#: utils/adt/timestamp.c:3928 utils/adt/timestamp.c:4521 utils/adt/timestamp.c:4683 utils/adt/timestamp.c:4704 23316#, c-format 23317msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 23318msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" 23319 23320#: utils/adt/timestamp.c:3942 utils/adt/timestamp.c:4475 utils/adt/timestamp.c:4714 23321#, c-format 23322msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 23323msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" 23324 23325#: utils/adt/timestamp.c:4072 utils/adt/timestamp.c:4516 utils/adt/timestamp.c:4879 utils/adt/timestamp.c:4901 23326#, c-format 23327msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 23328msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »" 23329 23330#: utils/adt/timestamp.c:4089 utils/adt/timestamp.c:4470 utils/adt/timestamp.c:4910 23331#, c-format 23332msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 23333msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »" 23334 23335#: utils/adt/timestamp.c:4247 23336#, c-format 23337msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 23338msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires" 23339 23340#: utils/adt/timestamp.c:4253 utils/adt/timestamp.c:5004 23341#, c-format 23342msgid "interval units \"%s\" not supported" 23343msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" 23344 23345#: utils/adt/timestamp.c:4269 utils/adt/timestamp.c:5027 23346#, c-format 23347msgid "interval units \"%s\" not recognized" 23348msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" 23349 23350#: utils/adt/trigfuncs.c:42 23351#, c-format 23352msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 23353msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" 23354 23355#: utils/adt/trigfuncs.c:48 23356#, c-format 23357msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 23358msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" 23359 23360#: utils/adt/trigfuncs.c:54 23361#, c-format 23362msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 23363msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" 23364 23365#: utils/adt/trigfuncs.c:60 23366#, c-format 23367msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 23368msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" 23369 23370#: utils/adt/tsgistidx.c:81 23371#, c-format 23372msgid "gtsvector_in not implemented" 23373msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" 23374 23375#: utils/adt/tsquery.c:200 utils/adt/tsquery_op.c:123 23376#, c-format 23377msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" 23378msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus" 23379 23380#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 utils/adt/tsvector_parser.c:133 23381#, c-format 23382msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 23383msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" 23384 23385#: utils/adt/tsquery.c:334 23386#, c-format 23387msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 23388msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" 23389 23390#: utils/adt/tsquery.c:568 23391#, c-format 23392msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 23393msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" 23394 23395#: utils/adt/tsquery.c:573 23396#, c-format 23397msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 23398msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" 23399 23400#: utils/adt/tsquery.c:601 23401#, c-format 23402msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 23403msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" 23404 23405#: utils/adt/tsquery.c:870 23406#, c-format 23407msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 23408msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" 23409 23410#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 23411#, c-format 23412msgid "tsquery is too large" 23413msgstr "le champ tsquery est trop gros" 23414 23415#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 23416#, c-format 23417msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 23418msgstr "" 23419"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" 23420"ou ne contient pas de lexemes, ignoré" 23421 23422#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 23423#, c-format 23424msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 23425msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" 23426 23427#: utils/adt/tsrank.c:413 23428#, c-format 23429msgid "array of weight must be one-dimensional" 23430msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension" 23431 23432#: utils/adt/tsrank.c:418 23433#, c-format 23434msgid "array of weight is too short" 23435msgstr "le tableau de poids est trop court" 23436 23437#: utils/adt/tsrank.c:423 23438#, c-format 23439msgid "array of weight must not contain nulls" 23440msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23441 23442#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869 23443#, c-format 23444msgid "weight out of range" 23445msgstr "poids en dehors des limites" 23446 23447#: utils/adt/tsvector.c:214 23448#, c-format 23449msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 23450msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" 23451 23452#: utils/adt/tsvector.c:221 23453#, c-format 23454msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 23455msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" 23456 23457#: utils/adt/tsvector_op.c:334 utils/adt/tsvector_op.c:621 utils/adt/tsvector_op.c:789 23458#, c-format 23459msgid "lexeme array may not contain nulls" 23460msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23461 23462#: utils/adt/tsvector_op.c:864 23463#, c-format 23464msgid "weight array may not contain nulls" 23465msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 23466 23467#: utils/adt/tsvector_op.c:888 23468#, c-format 23469msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 23470msgstr "poids non reconnu : « %c »" 23471 23472#: utils/adt/tsvector_op.c:2412 23473#, c-format 23474msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 23475msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" 23476 23477#: utils/adt/tsvector_op.c:2594 23478#, c-format 23479msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 23480msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" 23481 23482#: utils/adt/tsvector_op.c:2601 23483#, c-format 23484msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 23485msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" 23486 23487#: utils/adt/tsvector_op.c:2613 23488#, c-format 23489msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 23490msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" 23491 23492#: utils/adt/tsvector_op.c:2619 23493#, c-format 23494msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 23495msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" 23496 23497#: utils/adt/tsvector_op.c:2626 23498#, c-format 23499msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 23500msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" 23501 23502#: utils/adt/tsvector_op.c:2639 23503#, c-format 23504msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 23505msgstr "" 23506"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" 23507"qualifié par son schéma" 23508 23509#: utils/adt/tsvector_op.c:2664 23510#, c-format 23511msgid "column \"%s\" is not of a character type" 23512msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" 23513 23514#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 23515#, c-format 23516msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 23517msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" 23518 23519#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 23520#, c-format 23521msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 23522msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" 23523 23524#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 23525#, c-format 23526msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 23527msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" 23528 23529#: utils/adt/txid.c:140 23530#, c-format 23531msgid "transaction ID %s is in the future" 23532msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur" 23533 23534#: utils/adt/txid.c:629 23535#, c-format 23536msgid "invalid external txid_snapshot data" 23537msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide" 23538 23539#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:54 23540#, c-format 23541msgid "length for type %s must be at least 1" 23542msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" 23543 23544#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:58 23545#, c-format 23546msgid "length for type %s cannot exceed %d" 23547msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" 23548 23549#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993 23550#, c-format 23551msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 23552msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)" 23553 23554#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405 23555#, c-format 23556msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 23557msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)" 23558 23559#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534 23560#, c-format 23561msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 23562msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" 23563 23564#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559 23565#, c-format 23566msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 23567msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" 23568 23569#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651 23570#, c-format 23571msgid "invalid length in external bit string" 23572msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" 23573 23574#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756 23575#, c-format 23576msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 23577msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)" 23578 23579#: utils/adt/varbit.c:1080 utils/adt/varbit.c:1190 utils/adt/varlena.c:861 utils/adt/varlena.c:924 utils/adt/varlena.c:1081 utils/adt/varlena.c:3281 utils/adt/varlena.c:3359 23580#, c-format 23581msgid "negative substring length not allowed" 23582msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" 23583 23584#: utils/adt/varbit.c:1247 23585#, c-format 23586msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 23587msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" 23588 23589#: utils/adt/varbit.c:1288 23590#, c-format 23591msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 23592msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" 23593 23594#: utils/adt/varbit.c:1328 23595#, c-format 23596msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 23597msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" 23598 23599#: utils/adt/varbit.c:1810 utils/adt/varbit.c:1868 23600#, c-format 23601msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 23602msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" 23603 23604#: utils/adt/varbit.c:1819 utils/adt/varlena.c:3552 23605#, c-format 23606msgid "new bit must be 0 or 1" 23607msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" 23608 23609#: utils/adt/varchar.c:158 utils/adt/varchar.c:311 23610#, c-format 23611msgid "value too long for type character(%d)" 23612msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" 23613 23614#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:635 23615#, c-format 23616msgid "value too long for type character varying(%d)" 23617msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" 23618 23619#: utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varlena.c:1473 23620#, c-format 23621msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 23622msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" 23623 23624#: utils/adt/varlena.c:1180 utils/adt/varlena.c:1913 23625#, c-format 23626msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" 23627msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes" 23628 23629#: utils/adt/varlena.c:1572 utils/adt/varlena.c:1585 23630#, c-format 23631msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 23632msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu" 23633 23634#: utils/adt/varlena.c:1600 23635#, c-format 23636msgid "could not compare Unicode strings: %m" 23637msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" 23638 23639#: utils/adt/varlena.c:1651 utils/adt/varlena.c:2365 23640#, c-format 23641msgid "collation failed: %s" 23642msgstr "échec du collationnement : %s" 23643 23644#: utils/adt/varlena.c:2573 23645#, c-format 23646msgid "sort key generation failed: %s" 23647msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s" 23648 23649#: utils/adt/varlena.c:3436 utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3503 utils/adt/varlena.c:3540 23650#, c-format 23651msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 23652msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" 23653 23654#: utils/adt/varlena.c:4576 23655#, c-format 23656msgid "field position must be greater than zero" 23657msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" 23658 23659#: utils/adt/varlena.c:5442 23660#, c-format 23661msgid "unterminated format() type specifier" 23662msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé" 23663 23664#: utils/adt/varlena.c:5443 utils/adt/varlena.c:5577 utils/adt/varlena.c:5698 23665#, c-format 23666msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 23667msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"." 23668 23669#: utils/adt/varlena.c:5575 utils/adt/varlena.c:5696 23670#, c-format 23671msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 23672msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu" 23673 23674#: utils/adt/varlena.c:5588 utils/adt/varlena.c:5645 23675#, c-format 23676msgid "too few arguments for format()" 23677msgstr "trop peu d'arguments pour format()" 23678 23679#: utils/adt/varlena.c:5741 utils/adt/varlena.c:5923 23680#, c-format 23681msgid "number is out of range" 23682msgstr "le nombre est en dehors des limites" 23683 23684#: utils/adt/varlena.c:5804 utils/adt/varlena.c:5832 23685#, c-format 23686msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 23687msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1" 23688 23689#: utils/adt/varlena.c:5825 23690#, c-format 23691msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 23692msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »" 23693 23694#: utils/adt/varlena.c:5870 23695#, c-format 23696msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 23697msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" 23698 23699#: utils/adt/windowfuncs.c:243 23700#, c-format 23701msgid "argument of ntile must be greater than zero" 23702msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" 23703 23704#: utils/adt/windowfuncs.c:465 23705#, c-format 23706msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 23707msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" 23708 23709#: utils/adt/xml.c:222 23710#, c-format 23711msgid "unsupported XML feature" 23712msgstr "fonctionnalité XML non supportée" 23713 23714#: utils/adt/xml.c:223 23715#, c-format 23716msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 23717msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." 23718 23719#: utils/adt/xml.c:224 23720#, c-format 23721msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 23722msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." 23723 23724#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:540 23725#, c-format 23726msgid "invalid encoding name \"%s\"" 23727msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" 23728 23729#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491 23730#, c-format 23731msgid "invalid XML comment" 23732msgstr "commentaire XML invalide" 23733 23734#: utils/adt/xml.c:620 23735#, c-format 23736msgid "not an XML document" 23737msgstr "pas un document XML" 23738 23739#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802 23740#, c-format 23741msgid "invalid XML processing instruction" 23742msgstr "instruction de traitement XML invalide" 23743 23744#: utils/adt/xml.c:780 23745#, c-format 23746msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 23747msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." 23748 23749#: utils/adt/xml.c:803 23750#, c-format 23751msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 23752msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." 23753 23754#: utils/adt/xml.c:882 23755#, c-format 23756msgid "xmlvalidate is not implemented" 23757msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" 23758 23759#: utils/adt/xml.c:961 23760#, c-format 23761msgid "could not initialize XML library" 23762msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" 23763 23764#: utils/adt/xml.c:962 23765#, c-format 23766msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 23767msgstr "" 23768"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" 23769"sizeof(xmlChar)=%u." 23770 23771#: utils/adt/xml.c:1048 23772#, c-format 23773msgid "could not set up XML error handler" 23774msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML" 23775 23776#: utils/adt/xml.c:1049 23777#, c-format 23778msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 23779msgstr "" 23780"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n" 23781"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n" 23782"PostgreSQL a été construit." 23783 23784#: utils/adt/xml.c:1936 23785msgid "Invalid character value." 23786msgstr "Valeur invalide pour le caractère." 23787 23788#: utils/adt/xml.c:1939 23789msgid "Space required." 23790msgstr "Espace requis." 23791 23792#: utils/adt/xml.c:1942 23793msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 23794msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." 23795 23796#: utils/adt/xml.c:1945 23797msgid "Malformed declaration: missing version." 23798msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." 23799 23800#: utils/adt/xml.c:1948 23801msgid "Missing encoding in text declaration." 23802msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." 23803 23804#: utils/adt/xml.c:1951 23805msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 23806msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." 23807 23808#: utils/adt/xml.c:1954 23809#, c-format 23810msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 23811msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d." 23812 23813#: utils/adt/xml.c:2229 23814#, c-format 23815msgid "XML does not support infinite date values." 23816msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." 23817 23818#: utils/adt/xml.c:2251 utils/adt/xml.c:2278 23819#, c-format 23820msgid "XML does not support infinite timestamp values." 23821msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 23822 23823#: utils/adt/xml.c:2690 23824#, c-format 23825msgid "invalid query" 23826msgstr "requête invalide" 23827 23828#: utils/adt/xml.c:4037 23829#, c-format 23830msgid "invalid array for XML namespace mapping" 23831msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" 23832 23833#: utils/adt/xml.c:4038 23834#, c-format 23835msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 23836msgstr "" 23837"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" 23838"deuxième axe." 23839 23840#: utils/adt/xml.c:4062 23841#, c-format 23842msgid "empty XPath expression" 23843msgstr "expression XPath vide" 23844 23845#: utils/adt/xml.c:4114 23846#, c-format 23847msgid "neither namespace name nor URI may be null" 23848msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" 23849 23850#: utils/adt/xml.c:4121 23851#, c-format 23852msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 23853msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" 23854 23855#: utils/adt/xml.c:4472 23856#, c-format 23857msgid "DEFAULT namespace is not supported" 23858msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté" 23859 23860#: utils/adt/xml.c:4501 23861#, c-format 23862msgid "row path filter must not be empty string" 23863msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide" 23864 23865#: utils/adt/xml.c:4532 23866#, c-format 23867msgid "column path filter must not be empty string" 23868msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide" 23869 23870#: utils/adt/xml.c:4682 23871#, c-format 23872msgid "more than one value returned by column XPath expression" 23873msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne" 23874 23875#: utils/cache/lsyscache.c:2681 utils/cache/lsyscache.c:2714 utils/cache/lsyscache.c:2747 utils/cache/lsyscache.c:2780 23876#, c-format 23877msgid "type %s is only a shell" 23878msgstr "le type %s est seulement un shell" 23879 23880#: utils/cache/lsyscache.c:2686 23881#, c-format 23882msgid "no input function available for type %s" 23883msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" 23884 23885#: utils/cache/lsyscache.c:2719 23886#, c-format 23887msgid "no output function available for type %s" 23888msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" 23889 23890#: utils/cache/partcache.c:195 23891#, c-format 23892msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 23893msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s" 23894 23895#: utils/cache/plancache.c:718 23896#, c-format 23897msgid "cached plan must not change result type" 23898msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" 23899 23900#: utils/cache/relcache.c:5932 23901#, c-format 23902msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 23903msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" 23904 23905#: utils/cache/relcache.c:5934 23906#, c-format 23907msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 23908msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." 23909 23910#: utils/cache/relcache.c:6246 23911#, c-format 23912msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 23913msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m" 23914 23915#: utils/cache/relmapper.c:531 23916#, c-format 23917msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 23918msgstr "" 23919"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" 23920"de relation" 23921 23922#: utils/cache/relmapper.c:767 23923#, c-format 23924msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 23925msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" 23926 23927#: utils/cache/relmapper.c:777 23928#, c-format 23929msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 23930msgstr "" 23931"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" 23932"contrôle incorrecte" 23933 23934#: utils/cache/typcache.c:1634 utils/fmgr/funcapi.c:429 23935#, c-format 23936msgid "record type has not been registered" 23937msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" 23938 23939#: utils/error/assert.c:34 23940#, c-format 23941msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 23942msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" 23943 23944#: utils/error/assert.c:37 23945#, c-format 23946msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 23947msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" 23948 23949#: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1283 23950#, c-format 23951msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 23952msgstr "" 23953"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n" 23954"soit disponible\n" 23955 23956#: utils/error/elog.c:1861 23957#, c-format 23958msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 23959msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" 23960 23961#: utils/error/elog.c:1874 23962#, c-format 23963msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 23964msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" 23965 23966#: utils/error/elog.c:2366 utils/error/elog.c:2383 utils/error/elog.c:2399 23967msgid "[unknown]" 23968msgstr "[inconnu]" 23969 23970#: utils/error/elog.c:2859 utils/error/elog.c:3162 utils/error/elog.c:3270 23971msgid "missing error text" 23972msgstr "texte d'erreur manquant" 23973 23974#: utils/error/elog.c:2862 utils/error/elog.c:2865 utils/error/elog.c:3273 utils/error/elog.c:3276 23975#, c-format 23976msgid " at character %d" 23977msgstr " au caractère %d" 23978 23979#: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2882 23980msgid "DETAIL: " 23981msgstr "DÉTAIL: " 23982 23983#: utils/error/elog.c:2889 23984msgid "HINT: " 23985msgstr "ASTUCE : " 23986 23987#: utils/error/elog.c:2896 23988msgid "QUERY: " 23989msgstr "REQUÊTE : " 23990 23991#: utils/error/elog.c:2903 23992msgid "CONTEXT: " 23993msgstr "CONTEXTE : " 23994 23995#: utils/error/elog.c:2913 23996#, c-format 23997msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 23998msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" 23999 24000#: utils/error/elog.c:2920 24001#, c-format 24002msgid "LOCATION: %s:%d\n" 24003msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" 24004 24005#: utils/error/elog.c:2934 24006msgid "STATEMENT: " 24007msgstr "INSTRUCTION : " 24008 24009#: utils/error/elog.c:3323 24010msgid "DEBUG" 24011msgstr "DEBUG" 24012 24013#: utils/error/elog.c:3327 24014msgid "LOG" 24015msgstr "LOG" 24016 24017#: utils/error/elog.c:3330 24018msgid "INFO" 24019msgstr "INFO" 24020 24021#: utils/error/elog.c:3333 24022msgid "NOTICE" 24023msgstr "NOTICE" 24024 24025#: utils/error/elog.c:3336 24026msgid "WARNING" 24027msgstr "ATTENTION" 24028 24029#: utils/error/elog.c:3339 24030msgid "ERROR" 24031msgstr "ERREUR" 24032 24033#: utils/error/elog.c:3342 24034msgid "FATAL" 24035msgstr "FATAL" 24036 24037#: utils/error/elog.c:3345 24038msgid "PANIC" 24039msgstr "PANIC" 24040 24041#: utils/fmgr/dfmgr.c:130 24042#, c-format 24043msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 24044msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" 24045 24046#: utils/fmgr/dfmgr.c:247 24047#, c-format 24048msgid "could not load library \"%s\": %s" 24049msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" 24050 24051#: utils/fmgr/dfmgr.c:279 24052#, c-format 24053msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 24054msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" 24055 24056#: utils/fmgr/dfmgr.c:281 24057#, c-format 24058msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 24059msgstr "" 24060"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" 24061"PG_MODULE_MAGIC." 24062 24063#: utils/fmgr/dfmgr.c:327 24064#, c-format 24065msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 24066msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" 24067 24068#: utils/fmgr/dfmgr.c:329 24069#, c-format 24070msgid "Server is version %d, library is version %s." 24071msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s." 24072 24073#: utils/fmgr/dfmgr.c:346 24074#, c-format 24075msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 24076msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." 24077 24078#: utils/fmgr/dfmgr.c:355 24079#, c-format 24080msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 24081msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." 24082 24083#: utils/fmgr/dfmgr.c:364 24084#, c-format 24085msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 24086msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." 24087 24088#: utils/fmgr/dfmgr.c:373 24089#, c-format 24090msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 24091msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 24092 24093#: utils/fmgr/dfmgr.c:382 24094#, c-format 24095msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 24096msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 24097 24098#: utils/fmgr/dfmgr.c:389 24099msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 24100msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." 24101 24102#: utils/fmgr/dfmgr.c:392 24103#, c-format 24104msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 24105msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" 24106 24107#: utils/fmgr/dfmgr.c:556 24108#, c-format 24109msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 24110msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" 24111 24112#: utils/fmgr/dfmgr.c:582 24113#, c-format 24114msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 24115msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" 24116 24117#: utils/fmgr/dfmgr.c:622 24118#, c-format 24119msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 24120msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" 24121 24122#: utils/fmgr/dfmgr.c:641 24123#, c-format 24124msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 24125msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" 24126 24127#: utils/fmgr/fmgr.c:236 24128#, c-format 24129msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 24130msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" 24131 24132#: utils/fmgr/fmgr.c:485 24133#, c-format 24134msgid "could not find function information for function \"%s\"" 24135msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »" 24136 24137#: utils/fmgr/fmgr.c:487 24138#, c-format 24139msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 24140msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)." 24141 24142#: utils/fmgr/fmgr.c:505 24143#, c-format 24144msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 24145msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" 24146 24147#: utils/fmgr/fmgr.c:2032 24148#, c-format 24149msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 24150msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u" 24151 24152#: utils/fmgr/funcapi.c:352 24153#, c-format 24154msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 24155msgstr "" 24156"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" 24157"déclarant retourner le type %s" 24158 24159#: utils/fmgr/funcapi.c:1442 utils/fmgr/funcapi.c:1474 24160#, c-format 24161msgid "number of aliases does not match number of columns" 24162msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" 24163 24164#: utils/fmgr/funcapi.c:1468 24165#, c-format 24166msgid "no column alias was provided" 24167msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" 24168 24169#: utils/fmgr/funcapi.c:1492 24170#, c-format 24171msgid "could not determine row description for function returning record" 24172msgstr "" 24173"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" 24174"l'enregistrement" 24175 24176#: utils/init/miscinit.c:110 24177#, c-format 24178msgid "data directory \"%s\" does not exist" 24179msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" 24180 24181#: utils/init/miscinit.c:115 24182#, c-format 24183msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 24184msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" 24185 24186#: utils/init/miscinit.c:123 24187#, c-format 24188msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 24189msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" 24190 24191#: utils/init/miscinit.c:139 24192#, c-format 24193msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 24194msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" 24195 24196#: utils/init/miscinit.c:141 24197#, c-format 24198msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 24199msgstr "" 24200"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" 24201"répertoire des données." 24202 24203#: utils/init/miscinit.c:159 24204#, c-format 24205msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 24206msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides" 24207 24208#: utils/init/miscinit.c:161 24209#, c-format 24210msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 24211msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)." 24212 24213#: utils/init/miscinit.c:547 utils/misc/guc.c:6908 24214#, c-format 24215msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 24216msgstr "" 24217"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 24218"restreinte pour sécurité" 24219 24220#: utils/init/miscinit.c:615 24221#, c-format 24222msgid "role with OID %u does not exist" 24223msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" 24224 24225#: utils/init/miscinit.c:645 24226#, c-format 24227msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 24228msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" 24229 24230#: utils/init/miscinit.c:663 24231#, c-format 24232msgid "too many connections for role \"%s\"" 24233msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" 24234 24235#: utils/init/miscinit.c:723 24236#, c-format 24237msgid "permission denied to set session authorization" 24238msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" 24239 24240#: utils/init/miscinit.c:806 24241#, c-format 24242msgid "invalid role OID: %u" 24243msgstr "OID du rôle invalide : %u" 24244 24245#: utils/init/miscinit.c:860 24246#, c-format 24247msgid "database system is shut down" 24248msgstr "le système de base de données est arrêté" 24249 24250#: utils/init/miscinit.c:947 24251#, c-format 24252msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 24253msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" 24254 24255#: utils/init/miscinit.c:961 24256#, c-format 24257msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 24258msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" 24259 24260#: utils/init/miscinit.c:968 24261#, c-format 24262msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 24263msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" 24264 24265#: utils/init/miscinit.c:977 24266#, c-format 24267msgid "lock file \"%s\" is empty" 24268msgstr "le fichier verrou « %s » est vide" 24269 24270#: utils/init/miscinit.c:978 24271#, c-format 24272msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 24273msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur." 24274 24275#: utils/init/miscinit.c:1022 24276#, c-format 24277msgid "lock file \"%s\" already exists" 24278msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" 24279 24280#: utils/init/miscinit.c:1026 24281#, c-format 24282msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24283msgstr "" 24284"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 24285"données « %s » ?" 24286 24287#: utils/init/miscinit.c:1028 24288#, c-format 24289msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24290msgstr "" 24291"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 24292"données « %s » ?" 24293 24294#: utils/init/miscinit.c:1031 24295#, c-format 24296msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24297msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 24298 24299#: utils/init/miscinit.c:1033 24300#, c-format 24301msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24302msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 24303 24304#: utils/init/miscinit.c:1084 24305#, c-format 24306msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 24307msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" 24308 24309#: utils/init/miscinit.c:1086 24310#, c-format 24311msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 24312msgstr "" 24313"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" 24314"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." 24315 24316#: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 utils/init/miscinit.c:1148 24317#, c-format 24318msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 24319msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" 24320 24321#: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9836 24322#, c-format 24323msgid "could not read from file \"%s\": %m" 24324msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" 24325 24326#: utils/init/miscinit.c:1411 24327#, c-format 24328msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 24329msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement" 24330 24331#: utils/init/miscinit.c:1436 24332#, c-format 24333msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 24334msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld" 24335 24336#: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491 24337#, c-format 24338msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 24339msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" 24340 24341#: utils/init/miscinit.c:1477 24342#, c-format 24343msgid "File \"%s\" is missing." 24344msgstr "Le fichier « %s » est manquant." 24345 24346#: utils/init/miscinit.c:1493 24347#, c-format 24348msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 24349msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide." 24350 24351#: utils/init/miscinit.c:1495 24352#, c-format 24353msgid "You might need to initdb." 24354msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." 24355 24356#: utils/init/miscinit.c:1503 24357#, c-format 24358msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 24359msgstr "" 24360"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n" 24361"qui est non compatible avec cette version %s." 24362 24363#: utils/init/miscinit.c:1570 24364#, c-format 24365msgid "loaded library \"%s\"" 24366msgstr "bibliothèque « %s » chargée" 24367 24368#: utils/init/postinit.c:253 24369#, c-format 24370msgid "replication connection authorized: user=%s" 24371msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" 24372 24373#: utils/init/postinit.c:256 24374#, c-format 24375msgid "connection authorized: user=%s" 24376msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s" 24377 24378#: utils/init/postinit.c:259 24379#, c-format 24380msgid " database=%s" 24381msgstr " base de données %s" 24382 24383#: utils/init/postinit.c:262 24384#, c-format 24385msgid " application_name=%s" 24386msgstr " application_name=%s" 24387 24388#: utils/init/postinit.c:267 24389#, c-format 24390msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 24391msgstr " SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 24392 24393#: utils/init/postinit.c:271 24394msgid "off" 24395msgstr "désactivé" 24396 24397#: utils/init/postinit.c:271 24398msgid "on" 24399msgstr "activé" 24400 24401#: utils/init/postinit.c:280 24402#, c-format 24403msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" 24404msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)" 24405 24406#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 24407msgid "no" 24408msgstr "non" 24409 24410#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 24411msgid "yes" 24412msgstr "oui" 24413 24414#: utils/init/postinit.c:286 24415#, c-format 24416msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" 24417msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)" 24418 24419#: utils/init/postinit.c:323 24420#, c-format 24421msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 24422msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" 24423 24424#: utils/init/postinit.c:325 24425#, c-format 24426msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 24427msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." 24428 24429#: utils/init/postinit.c:345 24430#, c-format 24431msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 24432msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" 24433 24434#: utils/init/postinit.c:358 24435#, c-format 24436msgid "permission denied for database \"%s\"" 24437msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" 24438 24439#: utils/init/postinit.c:359 24440#, c-format 24441msgid "User does not have CONNECT privilege." 24442msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." 24443 24444#: utils/init/postinit.c:376 24445#, c-format 24446msgid "too many connections for database \"%s\"" 24447msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" 24448 24449#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405 24450#, c-format 24451msgid "database locale is incompatible with operating system" 24452msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" 24453 24454#: utils/init/postinit.c:399 24455#, c-format 24456msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 24457msgstr "" 24458"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" 24459"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 24460 24461#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408 24462#, c-format 24463msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 24464msgstr "" 24465"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" 24466"manquante." 24467 24468#: utils/init/postinit.c:406 24469#, c-format 24470msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 24471msgstr "" 24472"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" 24473"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 24474 24475#: utils/init/postinit.c:753 24476#, c-format 24477msgid "no roles are defined in this database system" 24478msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" 24479 24480#: utils/init/postinit.c:754 24481#, c-format 24482msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 24483msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." 24484 24485#: utils/init/postinit.c:790 24486#, c-format 24487msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 24488msgstr "" 24489"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" 24490"l'arrêt du serveur de base de données" 24491 24492#: utils/init/postinit.c:794 24493#, c-format 24494msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 24495msgstr "" 24496"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" 24497"données" 24498 24499#: utils/init/postinit.c:804 24500#, c-format 24501msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 24502msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" 24503 24504#: utils/init/postinit.c:817 24505#, c-format 24506msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 24507msgstr "" 24508"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n" 24509"superutilisateur non relatif à la réplication" 24510 24511#: utils/init/postinit.c:827 24512#, c-format 24513msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 24514msgstr "" 24515"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 24516"pour exécuter walsender" 24517 24518#: utils/init/postinit.c:896 24519#, c-format 24520msgid "database %u does not exist" 24521msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" 24522 24523#: utils/init/postinit.c:985 24524#, c-format 24525msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 24526msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." 24527 24528#: utils/init/postinit.c:1003 24529#, c-format 24530msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 24531msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." 24532 24533#: utils/init/postinit.c:1008 24534#, c-format 24535msgid "could not access directory \"%s\": %m" 24536msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" 24537 24538#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680 24539#, c-format 24540msgid "invalid encoding number: %d" 24541msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" 24542 24543#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 24544#, c-format 24545msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 24546msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" 24547 24548#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 24549#, c-format 24550msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 24551msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" 24552 24553#: utils/mb/encnames.c:473 24554#, c-format 24555msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 24556msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU" 24557 24558#: utils/mb/encnames.c:572 24559#, c-format 24560msgid "encoding name too long" 24561msgstr "nom d'encodage trop long" 24562 24563#: utils/mb/mbutils.c:296 24564#, c-format 24565msgid "conversion between %s and %s is not supported" 24566msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" 24567 24568#: utils/mb/mbutils.c:355 24569#, c-format 24570msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 24571msgstr "" 24572"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" 24573"n'existe pas" 24574 24575#: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 utils/mb/mbutils.c:754 24576#, c-format 24577msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 24578msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." 24579 24580#: utils/mb/mbutils.c:481 24581#, c-format 24582msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 24583msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" 24584 24585#: utils/mb/mbutils.c:486 24586#, c-format 24587msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 24588msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" 24589 24590#: utils/mb/mbutils.c:626 24591#, c-format 24592msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 24593msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" 24594 24595#: utils/mb/mbutils.c:990 24596#, c-format 24597msgid "bind_textdomain_codeset failed" 24598msgstr "échec de bind_textdomain_codeset" 24599 24600#: utils/mb/wchar.c:2063 24601#, c-format 24602msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 24603msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s" 24604 24605#: utils/mb/wchar.c:2096 24606#, c-format 24607msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 24608msgstr "" 24609"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n" 24610"d'équivalent dans l'encodage « %s »" 24611 24612#: utils/misc/guc.c:634 24613msgid "Ungrouped" 24614msgstr "Dégroupé" 24615 24616#: utils/misc/guc.c:636 24617msgid "File Locations" 24618msgstr "Emplacement des fichiers" 24619 24620#: utils/misc/guc.c:638 24621msgid "Connections and Authentication" 24622msgstr "Connexions et authentification" 24623 24624#: utils/misc/guc.c:640 24625msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 24626msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion" 24627 24628#: utils/misc/guc.c:642 24629msgid "Connections and Authentication / Authentication" 24630msgstr "Connexions et authentification / Authentification" 24631 24632#: utils/misc/guc.c:644 24633msgid "Connections and Authentication / SSL" 24634msgstr "Connexions et authentification / SSL" 24635 24636#: utils/misc/guc.c:646 24637msgid "Resource Usage" 24638msgstr "Utilisation des ressources" 24639 24640#: utils/misc/guc.c:648 24641msgid "Resource Usage / Memory" 24642msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" 24643 24644#: utils/misc/guc.c:650 24645msgid "Resource Usage / Disk" 24646msgstr "Utilisation des ressources / Disques" 24647 24648#: utils/misc/guc.c:652 24649msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 24650msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" 24651 24652#: utils/misc/guc.c:654 24653msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 24654msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" 24655 24656#: utils/misc/guc.c:656 24657msgid "Resource Usage / Background Writer" 24658msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" 24659 24660#: utils/misc/guc.c:658 24661msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 24662msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" 24663 24664#: utils/misc/guc.c:660 24665msgid "Write-Ahead Log" 24666msgstr "Write-Ahead Log" 24667 24668#: utils/misc/guc.c:662 24669msgid "Write-Ahead Log / Settings" 24670msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages" 24671 24672#: utils/misc/guc.c:664 24673msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 24674msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" 24675 24676#: utils/misc/guc.c:666 24677msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 24678msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" 24679 24680#: utils/misc/guc.c:668 24681msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" 24682msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive" 24683 24684#: utils/misc/guc.c:670 24685msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" 24686msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration" 24687 24688#: utils/misc/guc.c:672 24689msgid "Replication" 24690msgstr "Réplication" 24691 24692#: utils/misc/guc.c:674 24693msgid "Replication / Sending Servers" 24694msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi" 24695 24696#: utils/misc/guc.c:676 24697msgid "Replication / Master Server" 24698msgstr "Réplication / Serveur maître" 24699 24700#: utils/misc/guc.c:678 24701msgid "Replication / Standby Servers" 24702msgstr "Réplication / Serveurs en attente" 24703 24704#: utils/misc/guc.c:680 24705msgid "Replication / Subscribers" 24706msgstr "Réplication / Abonnés" 24707 24708#: utils/misc/guc.c:682 24709msgid "Query Tuning" 24710msgstr "Optimisation des requêtes" 24711 24712#: utils/misc/guc.c:684 24713msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 24714msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" 24715 24716#: utils/misc/guc.c:686 24717msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 24718msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" 24719 24720#: utils/misc/guc.c:688 24721msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 24722msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" 24723 24724#: utils/misc/guc.c:690 24725msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 24726msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" 24727 24728#: utils/misc/guc.c:692 24729msgid "Reporting and Logging" 24730msgstr "Rapports et traces" 24731 24732#: utils/misc/guc.c:694 24733msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 24734msgstr "Rapports et traces / Où tracer" 24735 24736#: utils/misc/guc.c:696 24737msgid "Reporting and Logging / When to Log" 24738msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" 24739 24740#: utils/misc/guc.c:698 24741msgid "Reporting and Logging / What to Log" 24742msgstr "Rapports et traces / Que tracer" 24743 24744#: utils/misc/guc.c:700 24745msgid "Process Title" 24746msgstr "Titre du processus" 24747 24748#: utils/misc/guc.c:702 24749msgid "Statistics" 24750msgstr "Statistiques" 24751 24752#: utils/misc/guc.c:704 24753msgid "Statistics / Monitoring" 24754msgstr "Statistiques / Surveillance" 24755 24756#: utils/misc/guc.c:706 24757msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 24758msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" 24759 24760#: utils/misc/guc.c:708 24761msgid "Autovacuum" 24762msgstr "Autovacuum" 24763 24764#: utils/misc/guc.c:710 24765msgid "Client Connection Defaults" 24766msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" 24767 24768#: utils/misc/guc.c:712 24769msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 24770msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" 24771 24772#: utils/misc/guc.c:714 24773msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 24774msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" 24775 24776#: utils/misc/guc.c:716 24777msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 24778msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées" 24779 24780#: utils/misc/guc.c:718 24781msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 24782msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" 24783 24784#: utils/misc/guc.c:720 24785msgid "Lock Management" 24786msgstr "Gestion des verrous" 24787 24788#: utils/misc/guc.c:722 24789msgid "Version and Platform Compatibility" 24790msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" 24791 24792#: utils/misc/guc.c:724 24793msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 24794msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" 24795 24796#: utils/misc/guc.c:726 24797msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 24798msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" 24799 24800#: utils/misc/guc.c:728 24801msgid "Error Handling" 24802msgstr "Gestion des erreurs" 24803 24804#: utils/misc/guc.c:730 24805msgid "Preset Options" 24806msgstr "Options pré-configurées" 24807 24808#: utils/misc/guc.c:732 24809msgid "Customized Options" 24810msgstr "Options personnalisées" 24811 24812#: utils/misc/guc.c:734 24813msgid "Developer Options" 24814msgstr "Options pour le développeur" 24815 24816#: utils/misc/guc.c:786 24817msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 24818msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 24819 24820#: utils/misc/guc.c:823 24821msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 24822msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »." 24823 24824#: utils/misc/guc.c:885 24825msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 24826msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." 24827 24828#: utils/misc/guc.c:895 24829msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 24830msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." 24831 24832#: utils/misc/guc.c:905 24833msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 24834msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur." 24835 24836#: utils/misc/guc.c:915 24837msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 24838msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." 24839 24840#: utils/misc/guc.c:925 24841msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 24842msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." 24843 24844#: utils/misc/guc.c:935 24845msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 24846msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." 24847 24848#: utils/misc/guc.c:945 24849msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 24850msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur." 24851 24852#: utils/misc/guc.c:955 24853msgid "Enables the planner's use of materialization." 24854msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." 24855 24856#: utils/misc/guc.c:965 24857msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 24858msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." 24859 24860#: utils/misc/guc.c:975 24861msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 24862msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." 24863 24864#: utils/misc/guc.c:985 24865msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 24866msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur." 24867 24868#: utils/misc/guc.c:995 24869msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 24870msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur." 24871 24872#: utils/misc/guc.c:1005 24873msgid "Enables partitionwise join." 24874msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions." 24875 24876#: utils/misc/guc.c:1015 24877msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 24878msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition." 24879 24880#: utils/misc/guc.c:1025 24881msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 24882msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur." 24883 24884#: utils/misc/guc.c:1035 24885msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 24886msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur." 24887 24888#: utils/misc/guc.c:1045 24889msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning." 24890msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution." 24891 24892#: utils/misc/guc.c:1046 24893msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 24894msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir." 24895 24896#: utils/misc/guc.c:1057 24897msgid "Enables genetic query optimization." 24898msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." 24899 24900#: utils/misc/guc.c:1058 24901msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 24902msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." 24903 24904#: utils/misc/guc.c:1069 24905msgid "Shows whether the current user is a superuser." 24906msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." 24907 24908#: utils/misc/guc.c:1079 24909msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 24910msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." 24911 24912#: utils/misc/guc.c:1088 24913msgid "Collects transaction commit time." 24914msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction." 24915 24916#: utils/misc/guc.c:1097 24917msgid "Enables SSL connections." 24918msgstr "Active les connexions SSL." 24919 24920#: utils/misc/guc.c:1106 24921msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 24922msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur." 24923 24924#: utils/misc/guc.c:1115 24925msgid "Give priority to server ciphersuite order." 24926msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur." 24927 24928#: utils/misc/guc.c:1124 24929msgid "Forces synchronization of updates to disk." 24930msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." 24931 24932#: utils/misc/guc.c:1125 24933msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 24934msgstr "" 24935"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" 24936"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" 24937"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" 24938"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." 24939 24940#: utils/misc/guc.c:1136 24941msgid "Continues processing after a checksum failure." 24942msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle." 24943 24944#: utils/misc/guc.c:1137 24945msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 24946msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés." 24947 24948#: utils/misc/guc.c:1151 24949msgid "Continues processing past damaged page headers." 24950msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." 24951 24952#: utils/misc/guc.c:1152 24953msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 24954msgstr "" 24955"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" 24956"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" 24957"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" 24958"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" 24959"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." 24960 24961#: utils/misc/guc.c:1165 24962msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 24963msgstr "" 24964"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" 24965"un point de vérification." 24966 24967#: utils/misc/guc.c:1166 24968msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 24969msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible." 24970 24971#: utils/misc/guc.c:1179 24972msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 24973msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques." 24974 24975#: utils/misc/guc.c:1189 24976msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 24977msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions." 24978 24979#: utils/misc/guc.c:1199 24980msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." 24981msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation." 24982 24983#: utils/misc/guc.c:1209 24984msgid "Recycles WAL files by renaming them." 24985msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant." 24986 24987#: utils/misc/guc.c:1219 24988msgid "Logs each checkpoint." 24989msgstr "Trace tous les points de vérification." 24990 24991#: utils/misc/guc.c:1228 24992msgid "Logs each successful connection." 24993msgstr "Trace toutes les connexions réussies." 24994 24995#: utils/misc/guc.c:1237 24996msgid "Logs end of a session, including duration." 24997msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." 24998 24999#: utils/misc/guc.c:1246 25000msgid "Logs each replication command." 25001msgstr "Trace chaque commande de réplication." 25002 25003#: utils/misc/guc.c:1255 25004msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 25005msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées." 25006 25007#: utils/misc/guc.c:1270 25008msgid "Terminate session on any error." 25009msgstr "Termine la session sans erreur." 25010 25011#: utils/misc/guc.c:1279 25012msgid "Reinitialize server after backend crash." 25013msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." 25014 25015#: utils/misc/guc.c:1289 25016msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 25017msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." 25018 25019#: utils/misc/guc.c:1298 25020msgid "Logs each query's parse tree." 25021msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." 25022 25023#: utils/misc/guc.c:1307 25024msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 25025msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." 25026 25027#: utils/misc/guc.c:1316 25028msgid "Logs each query's execution plan." 25029msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." 25030 25031#: utils/misc/guc.c:1325 25032msgid "Indents parse and plan tree displays." 25033msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." 25034 25035#: utils/misc/guc.c:1334 25036msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 25037msgstr "" 25038"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" 25039"du serveur." 25040 25041#: utils/misc/guc.c:1343 25042msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 25043msgstr "" 25044"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" 25045"applicatifs du serveur." 25046 25047#: utils/misc/guc.c:1352 25048msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 25049msgstr "" 25050"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" 25051"du serveur." 25052 25053#: utils/misc/guc.c:1361 25054msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 25055msgstr "" 25056"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" 25057"du serveur." 25058 25059#: utils/misc/guc.c:1371 25060msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 25061msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree." 25062 25063#: utils/misc/guc.c:1383 25064msgid "Collects information about executing commands." 25065msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." 25066 25067#: utils/misc/guc.c:1384 25068msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 25069msgstr "" 25070"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" 25071"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." 25072 25073#: utils/misc/guc.c:1394 25074msgid "Collects statistics on database activity." 25075msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." 25076 25077#: utils/misc/guc.c:1403 25078msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 25079msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données." 25080 25081#: utils/misc/guc.c:1413 25082msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 25083msgstr "" 25084"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" 25085"d'exécution." 25086 25087#: utils/misc/guc.c:1414 25088msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 25089msgstr "" 25090"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" 25091"commande SQL est reçue par le serveur." 25092 25093#: utils/misc/guc.c:1427 25094msgid "Starts the autovacuum subprocess." 25095msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." 25096 25097#: utils/misc/guc.c:1437 25098msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 25099msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." 25100 25101#: utils/misc/guc.c:1449 25102msgid "Emits information about lock usage." 25103msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous." 25104 25105#: utils/misc/guc.c:1459 25106msgid "Emits information about user lock usage." 25107msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs." 25108 25109#: utils/misc/guc.c:1469 25110msgid "Emits information about lightweight lock usage." 25111msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers." 25112 25113#: utils/misc/guc.c:1479 25114msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 25115msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé." 25116 25117#: utils/misc/guc.c:1491 25118msgid "Logs long lock waits." 25119msgstr "Trace les attentes longues de verrou." 25120 25121#: utils/misc/guc.c:1501 25122msgid "Logs the host name in the connection logs." 25123msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." 25124 25125#: utils/misc/guc.c:1502 25126msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 25127msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable." 25128 25129#: utils/misc/guc.c:1513 25130msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 25131msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." 25132 25133#: utils/misc/guc.c:1514 25134msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 25135msgstr "" 25136"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" 25137"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" 25138"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" 25139"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." 25140 25141#: utils/misc/guc.c:1526 25142msgid "Enables per-database user names." 25143msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." 25144 25145#: utils/misc/guc.c:1535 25146msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 25147msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." 25148 25149#: utils/misc/guc.c:1544 25150msgid "Sets the current transaction's read-only status." 25151msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." 25152 25153#: utils/misc/guc.c:1554 25154msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 25155msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." 25156 25157#: utils/misc/guc.c:1563 25158msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 25159msgstr "" 25160"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n" 25161"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation." 25162 25163#: utils/misc/guc.c:1573 25164msgid "Enable row security." 25165msgstr "Active la sécurité niveau ligne." 25166 25167#: utils/misc/guc.c:1574 25168msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 25169msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs." 25170 25171#: utils/misc/guc.c:1582 25172msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 25173msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." 25174 25175#: utils/misc/guc.c:1591 25176msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 25177msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." 25178 25179#: utils/misc/guc.c:1592 25180msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 25181msgstr "" 25182"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" 25183"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." 25184 25185#: utils/misc/guc.c:1608 25186msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." 25187msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)." 25188 25189#: utils/misc/guc.c:1618 25190msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 25191msgstr "" 25192"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" 25193"csvlogs dans des journaux applicatifs." 25194 25195#: utils/misc/guc.c:1627 25196msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 25197msgstr "" 25198"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" 25199"des journaux applicatifs." 25200 25201#: utils/misc/guc.c:1638 25202msgid "Emit information about resource usage in sorting." 25203msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." 25204 25205#: utils/misc/guc.c:1652 25206msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 25207msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." 25208 25209#: utils/misc/guc.c:1667 25210msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 25211msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." 25212 25213#: utils/misc/guc.c:1680 25214msgid "Emit WAL-related debugging output." 25215msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." 25216 25217#: utils/misc/guc.c:1692 25218msgid "Datetimes are integer based." 25219msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers." 25220 25221#: utils/misc/guc.c:1703 25222msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 25223msgstr "" 25224"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" 25225"sans se soucier de la casse." 25226 25227#: utils/misc/guc.c:1713 25228msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 25229msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." 25230 25231#: utils/misc/guc.c:1723 25232msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 25233msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." 25234 25235#: utils/misc/guc.c:1734 25236msgid "Enable synchronized sequential scans." 25237msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." 25238 25239#: utils/misc/guc.c:1744 25240msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." 25241msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration." 25242 25243#: utils/misc/guc.c:1754 25244msgid "Allows connections and queries during recovery." 25245msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." 25246 25247#: utils/misc/guc.c:1764 25248msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 25249msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes." 25250 25251#: utils/misc/guc.c:1774 25252msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 25253msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." 25254 25255#: utils/misc/guc.c:1785 25256msgid "Disables reading from system indexes." 25257msgstr "Désactive la lecture des index système." 25258 25259#: utils/misc/guc.c:1786 25260msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 25261msgstr "" 25262"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" 25263"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." 25264 25265#: utils/misc/guc.c:1797 25266msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 25267msgstr "" 25268"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" 25269"Large Objects." 25270 25271#: utils/misc/guc.c:1798 25272msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 25273msgstr "" 25274"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" 25275"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" 25276"9.0." 25277 25278#: utils/misc/guc.c:1808 25279msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 25280msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4." 25281 25282#: utils/misc/guc.c:1818 25283msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 25284msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." 25285 25286#: utils/misc/guc.c:1828 25287msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 25288msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance." 25289 25290#: utils/misc/guc.c:1839 25291msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 25292msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons." 25293 25294#: utils/misc/guc.c:1849 25295msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 25296msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets." 25297 25298#: utils/misc/guc.c:1859 25299msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 25300msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans." 25301 25302#: utils/misc/guc.c:1860 25303msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 25304msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devrait également exécuter des sous-plans, ou juste receuiller des lignes ?" 25305 25306#: utils/misc/guc.c:1870 25307msgid "Allow JIT compilation." 25308msgstr "Autorise la compilation JIT." 25309 25310#: utils/misc/guc.c:1881 25311msgid "Register JIT compiled function with debugger." 25312msgstr "Enregister la fonction JIT compilée avec debugueur." 25313 25314#: utils/misc/guc.c:1898 25315msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 25316msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT." 25317 25318#: utils/misc/guc.c:1909 25319msgid "Allow JIT compilation of expressions." 25320msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions." 25321 25322#: utils/misc/guc.c:1920 25323msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 25324msgstr "Enregistrer la fonction compilée JIT avec le profiler perf." 25325 25326#: utils/misc/guc.c:1937 25327msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 25328msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes." 25329 25330#: utils/misc/guc.c:1948 25331msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 25332msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données." 25333 25334#: utils/misc/guc.c:1966 25335msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 25336msgstr "" 25337"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" 25338"été créé depuis N secondes." 25339 25340#: utils/misc/guc.c:1977 25341msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 25342msgstr "Attends N secondes après l'authentification." 25343 25344#: utils/misc/guc.c:1978 utils/misc/guc.c:2524 25345msgid "This allows attaching a debugger to the process." 25346msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." 25347 25348#: utils/misc/guc.c:1987 25349msgid "Sets the default statistics target." 25350msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." 25351 25352#: utils/misc/guc.c:1988 25353msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 25354msgstr "" 25355"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" 25356"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." 25357 25358#: utils/misc/guc.c:1997 25359msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 25360msgstr "" 25361"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" 25362"sous-requêtes ne sont pas rassemblées." 25363 25364#: utils/misc/guc.c:1999 25365msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 25366msgstr "" 25367"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" 25368"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." 25369 25370#: utils/misc/guc.c:2010 25371msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 25372msgstr "" 25373"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" 25374"JOIN ne sont pas aplanies." 25375 25376#: utils/misc/guc.c:2012 25377msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 25378msgstr "" 25379"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" 25380"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" 25381"résulterait." 25382 25383#: utils/misc/guc.c:2023 25384msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 25385msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." 25386 25387#: utils/misc/guc.c:2033 25388msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 25389msgstr "" 25390"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" 25391"autres paramètres GEQO." 25392 25393#: utils/misc/guc.c:2043 25394msgid "GEQO: number of individuals in the population." 25395msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." 25396 25397#: utils/misc/guc.c:2044 utils/misc/guc.c:2054 25398msgid "Zero selects a suitable default value." 25399msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." 25400 25401#: utils/misc/guc.c:2053 25402msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 25403msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." 25404 25405#: utils/misc/guc.c:2065 25406msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 25407msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." 25408 25409#: utils/misc/guc.c:2076 25410msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 25411msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés" 25412 25413#: utils/misc/guc.c:2087 25414msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 25415msgstr "" 25416"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 25417"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." 25418 25419#: utils/misc/guc.c:2098 25420msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." 25421msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration." 25422 25423#: utils/misc/guc.c:2109 25424msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." 25425msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur." 25426 25427#: utils/misc/guc.c:2120 25428msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." 25429msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur." 25430 25431#: utils/misc/guc.c:2131 25432msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 25433msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." 25434 25435#: utils/misc/guc.c:2142 25436msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 25437msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." 25438 25439#: utils/misc/guc.c:2156 25440msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 25441msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." 25442 25443#: utils/misc/guc.c:2167 25444msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 25445msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." 25446 25447#: utils/misc/guc.c:2178 25448msgid "Sets the TCP port the server listens on." 25449msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." 25450 25451#: utils/misc/guc.c:2188 25452msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 25453msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." 25454 25455#: utils/misc/guc.c:2189 25456msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25457msgstr "" 25458"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" 25459"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" 25460"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" 25461"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)." 25462 25463#: utils/misc/guc.c:2203 25464msgid "Sets the file permissions for log files." 25465msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." 25466 25467#: utils/misc/guc.c:2204 25468msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25469msgstr "" 25470"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" 25471"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 25472"personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)." 25473 25474#: utils/misc/guc.c:2218 25475msgid "Mode of the data directory." 25476msgstr "Mode du répertoire des données du serveur." 25477 25478#: utils/misc/guc.c:2219 25479msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 25480msgstr "" 25481"La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n" 25482"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 25483"personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)" 25484 25485#: utils/misc/guc.c:2232 25486msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 25487msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." 25488 25489#: utils/misc/guc.c:2233 25490msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 25491msgstr "" 25492"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" 25493"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 25494 25495#: utils/misc/guc.c:2245 25496msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 25497msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." 25498 25499#: utils/misc/guc.c:2246 25500msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 25501msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." 25502 25503#: utils/misc/guc.c:2261 25504msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 25505msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." 25506 25507#: utils/misc/guc.c:2272 25508msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 25509msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus." 25510 25511#: utils/misc/guc.c:2273 25512msgid "-1 means no limit." 25513msgstr "-1 signifie sans limite." 25514 25515#: utils/misc/guc.c:2283 25516msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 25517msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." 25518 25519#: utils/misc/guc.c:2293 25520msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 25521msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." 25522 25523#: utils/misc/guc.c:2303 25524msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 25525msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." 25526 25527#: utils/misc/guc.c:2313 25528msgid "Vacuum cost amount available before napping." 25529msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." 25530 25531#: utils/misc/guc.c:2323 25532msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 25533msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." 25534 25535#: utils/misc/guc.c:2333 25536msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 25537msgstr "" 25538"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" 25539"processus serveur." 25540 25541#: utils/misc/guc.c:2346 25542msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 25543msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." 25544 25545#: utils/misc/guc.c:2357 25546msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 25547msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous." 25548 25549#: utils/misc/guc.c:2358 25550msgid "Is used to avoid output on system tables." 25551msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes." 25552 25553#: utils/misc/guc.c:2367 25554msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 25555msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition." 25556 25557#: utils/misc/guc.c:2379 25558msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 25559msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." 25560 25561#: utils/misc/guc.c:2380 utils/misc/guc.c:2391 utils/misc/guc.c:2402 25562msgid "A value of 0 turns off the timeout." 25563msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." 25564 25565#: utils/misc/guc.c:2390 25566msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 25567msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou." 25568 25569#: utils/misc/guc.c:2401 25570msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 25571msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente." 25572 25573#: utils/misc/guc.c:2412 25574msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 25575msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." 25576 25577#: utils/misc/guc.c:2422 25578msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 25579msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes." 25580 25581#: utils/misc/guc.c:2432 25582msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 25583msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table." 25584 25585#: utils/misc/guc.c:2442 25586msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 25587msgstr "" 25588"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 25589"lignes." 25590 25591#: utils/misc/guc.c:2452 25592msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 25593msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." 25594 25595#: utils/misc/guc.c:2465 25596msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 25597msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." 25598 25599#: utils/misc/guc.c:2466 25600msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 25601msgstr "" 25602"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 25603"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 25604"d'être verrouillés à tout moment." 25605 25606#: utils/misc/guc.c:2477 25607msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 25608msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." 25609 25610#: utils/misc/guc.c:2478 25611msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 25612msgstr "" 25613"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 25614"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 25615"d'être verrouillés à tout moment." 25616 25617#: utils/misc/guc.c:2489 25618msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 25619msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction." 25620 25621#: utils/misc/guc.c:2490 25622msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 25623msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation." 25624 25625#: utils/misc/guc.c:2500 25626msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 25627msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction." 25628 25629#: utils/misc/guc.c:2501 25630msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 25631msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page." 25632 25633#: utils/misc/guc.c:2511 25634msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 25635msgstr "" 25636"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" 25637"client." 25638 25639#: utils/misc/guc.c:2523 25640msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 25641msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." 25642 25643#: utils/misc/guc.c:2534 25644msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 25645msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente." 25646 25647#: utils/misc/guc.c:2544 25648msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 25649msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction." 25650 25651#: utils/misc/guc.c:2556 25652msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 25653msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint." 25654 25655#: utils/misc/guc.c:2568 25656msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 25657msgstr "" 25658"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" 25659"pour les journaux de transactions." 25660 25661#: utils/misc/guc.c:2579 25662msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 25663msgstr "" 25664"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" 25665"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." 25666 25667#: utils/misc/guc.c:2581 25668msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 25669msgstr "" 25670"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" 25671"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" 25672"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" 25673"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." 25674 25675#: utils/misc/guc.c:2593 utils/misc/guc.c:2750 utils/misc/guc.c:2779 25676msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 25677msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque." 25678 25679#: utils/misc/guc.c:2604 25680msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 25681msgstr "" 25682"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" 25683"pour les journaux de transactions." 25684 25685#: utils/misc/guc.c:2615 25686msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 25687msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction." 25688 25689#: utils/misc/guc.c:2626 25690msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 25691msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque." 25692 25693#: utils/misc/guc.c:2637 25694msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 25695msgstr "" 25696"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" 25697"exécutés simultanément." 25698 25699#: utils/misc/guc.c:2648 25700msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 25701msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément." 25702 25703#: utils/misc/guc.c:2658 25704msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 25705msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." 25706 25707#: utils/misc/guc.c:2669 25708msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 25709msgstr "" 25710"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" 25711"et le vidage du journal de transaction sur disque." 25712 25713#: utils/misc/guc.c:2681 25714msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 25715msgstr "" 25716"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" 25717"commit_delay." 25718 25719#: utils/misc/guc.c:2692 25720msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 25721msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." 25722 25723#: utils/misc/guc.c:2693 25724msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." 25725msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis." 25726 25727#: utils/misc/guc.c:2705 25728msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 25729msgstr "" 25730"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" 25731"seront tracées." 25732 25733#: utils/misc/guc.c:2707 25734msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 25735msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 25736 25737#: utils/misc/guc.c:2717 25738msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 25739msgstr "" 25740"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" 25741"autovacuum seront tracées." 25742 25743#: utils/misc/guc.c:2719 25744msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 25745msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 25746 25747#: utils/misc/guc.c:2729 25748msgid "Background writer sleep time between rounds." 25749msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles." 25750 25751#: utils/misc/guc.c:2740 25752msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 25753msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)" 25754 25755#: utils/misc/guc.c:2763 25756msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 25757msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." 25758 25759#: utils/misc/guc.c:2764 25760msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 25761msgstr "" 25762"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" 25763"têtes de lecture du système." 25764 25765#: utils/misc/guc.c:2792 25766msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 25767msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés." 25768 25769#: utils/misc/guc.c:2804 25770msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 25771msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique." 25772 25773#: utils/misc/guc.c:2816 25774msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 25775msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription." 25776 25777#: utils/misc/guc.c:2826 25778msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 25779msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes." 25780 25781#: utils/misc/guc.c:2837 25782msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 25783msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets." 25784 25785#: utils/misc/guc.c:2848 25786msgid "Shows the maximum number of function arguments." 25787msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." 25788 25789#: utils/misc/guc.c:2859 25790msgid "Shows the maximum number of index keys." 25791msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." 25792 25793#: utils/misc/guc.c:2870 25794msgid "Shows the maximum identifier length." 25795msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant." 25796 25797#: utils/misc/guc.c:2881 25798msgid "Shows the size of a disk block." 25799msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." 25800 25801#: utils/misc/guc.c:2892 25802msgid "Shows the number of pages per disk file." 25803msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." 25804 25805#: utils/misc/guc.c:2903 25806msgid "Shows the block size in the write ahead log." 25807msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." 25808 25809#: utils/misc/guc.c:2914 25810msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 25811msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse." 25812 25813#: utils/misc/guc.c:2926 25814msgid "Shows the size of write ahead log segments." 25815msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions." 25816 25817#: utils/misc/guc.c:2939 25818msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 25819msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." 25820 25821#: utils/misc/guc.c:2949 25822msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 25823msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." 25824 25825#: utils/misc/guc.c:2958 25826msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 25827msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." 25828 25829#: utils/misc/guc.c:2968 25830msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 25831msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction." 25832 25833#: utils/misc/guc.c:2979 25834msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 25835msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact" 25836 25837#: utils/misc/guc.c:2989 25838msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 25839msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." 25840 25841#: utils/misc/guc.c:2999 25842msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 25843msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance." 25844 25845#: utils/misc/guc.c:3009 25846msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 25847msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution." 25848 25849#: utils/misc/guc.c:3020 25850msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 25851msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps." 25852 25853#: utils/misc/guc.c:3031 25854msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 25855msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker." 25856 25857#: utils/misc/guc.c:3042 25858msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 25859msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué." 25860 25861#: utils/misc/guc.c:3043 25862msgid "A value of -1 disables this feature." 25863msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." 25864 25865#: utils/misc/guc.c:3053 25866msgid "Time between issuing TCP keepalives." 25867msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." 25868 25869#: utils/misc/guc.c:3054 utils/misc/guc.c:3065 utils/misc/guc.c:3189 25870msgid "A value of 0 uses the system default." 25871msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 25872 25873#: utils/misc/guc.c:3064 25874msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 25875msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." 25876 25877#: utils/misc/guc.c:3075 25878msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 25879msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0." 25880 25881#: utils/misc/guc.c:3086 25882msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 25883msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." 25884 25885#: utils/misc/guc.c:3087 25886msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 25887msgstr "" 25888"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" 25889"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" 25890"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 25891 25892#: utils/misc/guc.c:3098 25893msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 25894msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." 25895 25896#: utils/misc/guc.c:3109 25897msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 25898msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques." 25899 25900#: utils/misc/guc.c:3110 25901msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 25902msgstr "" 25903"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n" 25904"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" 25905"normalement 8 Ko chaque." 25906 25907#: utils/misc/guc.c:3121 25908msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 25909msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle." 25910 25911#: utils/misc/guc.c:3122 25912msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25913msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 25914 25915#: utils/misc/guc.c:3132 25916msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 25917msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle." 25918 25919#: utils/misc/guc.c:3133 25920msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 25921msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré." 25922 25923#: utils/misc/guc.c:3144 25924msgid "Shows the server version as an integer." 25925msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." 25926 25927#: utils/misc/guc.c:3155 25928msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 25929msgstr "" 25930"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" 25931"kilooctets." 25932 25933#: utils/misc/guc.c:3156 25934msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 25935msgstr "" 25936"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" 25937"cette fonctionnalité)." 25938 25939#: utils/misc/guc.c:3166 25940msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 25941msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets." 25942 25943#: utils/misc/guc.c:3177 25944msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 25945msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN." 25946 25947#: utils/misc/guc.c:3188 25948msgid "TCP user timeout." 25949msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur." 25950 25951#: utils/misc/guc.c:3208 25952msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 25953msgstr "" 25954"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" 25955"récupérée séquentiellement." 25956 25957#: utils/misc/guc.c:3219 25958msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 25959msgstr "" 25960"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" 25961"récupérée non séquentiellement." 25962 25963#: utils/misc/guc.c:3230 25964msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 25965msgstr "" 25966"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" 25967"ligne." 25968 25969#: utils/misc/guc.c:3241 25970msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 25971msgstr "" 25972"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 25973"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." 25974 25975#: utils/misc/guc.c:3252 25976msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 25977msgstr "" 25978"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 25979"chaque opérateur ou appel de fonction." 25980 25981#: utils/misc/guc.c:3263 25982msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 25983msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître." 25984 25985#: utils/misc/guc.c:3274 25986msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 25987msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles." 25988 25989#: utils/misc/guc.c:3286 25990msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 25991msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse." 25992 25993#: utils/misc/guc.c:3287 25994msgid "-1 disables JIT compilation." 25995msgstr "-1 désactive la compilation JIT." 25996 25997#: utils/misc/guc.c:3297 25998msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 25999msgstr "Optimise les fonctions JITées si la requête est plus coûteuse." 26000 26001#: utils/misc/guc.c:3298 26002msgid "-1 disables optimization." 26003msgstr "-1 désactive l'optimisation." 26004 26005#: utils/misc/guc.c:3308 26006msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 26007msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse." 26008 26009#: utils/misc/guc.c:3309 26010msgid "-1 disables inlining." 26011msgstr "-1 désactive l'inlining." 26012 26013#: utils/misc/guc.c:3319 26014msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 26015msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." 26016 26017#: utils/misc/guc.c:3331 26018msgid "GEQO: selective pressure within the population." 26019msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." 26020 26021#: utils/misc/guc.c:3342 26022msgid "GEQO: seed for random path selection." 26023msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." 26024 26025#: utils/misc/guc.c:3353 26026msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 26027msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." 26028 26029#: utils/misc/guc.c:3363 26030msgid "Sets the seed for random-number generation." 26031msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." 26032 26033#: utils/misc/guc.c:3374 26034msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 26035msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." 26036 26037#: utils/misc/guc.c:3385 26038msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 26039msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." 26040 26041#: utils/misc/guc.c:3396 26042msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 26043msgstr "" 26044"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" 26045"(fraction de reltuples)." 26046 26047#: utils/misc/guc.c:3405 26048msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 26049msgstr "" 26050"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" 26051"une fraction de reltuples." 26052 26053#: utils/misc/guc.c:3415 26054msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 26055msgstr "" 26056"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" 26057"fraction de l'intervalle du point de vérification." 26058 26059#: utils/misc/guc.c:3425 26060msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 26061msgstr "" 26062"Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n" 26063"(fraction de reltuples)." 26064 26065#: utils/misc/guc.c:3435 26066msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions." 26067msgstr "Définit la fraction des transactions à tracer pour les nouvelles transactions." 26068 26069#: utils/misc/guc.c:3436 26070msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." 26071msgstr "Trace tous les ordres d'une fraction des transactions. Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les ordres de toutes les transactions)." 26072 26073#: utils/misc/guc.c:3456 26074msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 26075msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." 26076 26077#: utils/misc/guc.c:3466 26078msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file." 26079msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé." 26080 26081#: utils/misc/guc.c:3476 26082msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." 26083msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)." 26084 26085#: utils/misc/guc.c:3486 26086msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." 26087msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration." 26088 26089#: utils/misc/guc.c:3496 26090msgid "Specifies the timeline to recover into." 26091msgstr "Définit la timeline cible de la restauration." 26092 26093#: utils/misc/guc.c:3506 26094msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." 26095msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint." 26096 26097#: utils/misc/guc.c:3515 26098msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." 26099msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera." 26100 26101#: utils/misc/guc.c:3524 26102msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." 26103msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera." 26104 26105#: utils/misc/guc.c:3533 26106msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." 26107msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder." 26108 26109#: utils/misc/guc.c:3542 26110msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." 26111msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera." 26112 26113# trigger_file 26114#: utils/misc/guc.c:3552 26115msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." 26116msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire." 26117 26118#: utils/misc/guc.c:3562 26119msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." 26120msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur." 26121 26122#: utils/misc/guc.c:3573 26123msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." 26124msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur." 26125 26126#: utils/misc/guc.c:3583 26127msgid "Sets the client's character set encoding." 26128msgstr "Initialise l'encodage du client." 26129 26130#: utils/misc/guc.c:3594 26131msgid "Controls information prefixed to each log line." 26132msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." 26133 26134#: utils/misc/guc.c:3595 26135msgid "If blank, no prefix is used." 26136msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." 26137 26138#: utils/misc/guc.c:3604 26139msgid "Sets the time zone to use in log messages." 26140msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." 26141 26142#: utils/misc/guc.c:3614 26143msgid "Sets the display format for date and time values." 26144msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." 26145 26146#: utils/misc/guc.c:3615 26147msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 26148msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambiguës en entrée." 26149 26150#: utils/misc/guc.c:3626 26151msgid "Sets the default table access method for new tables." 26152msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables." 26153 26154#: utils/misc/guc.c:3637 26155msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 26156msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." 26157 26158#: utils/misc/guc.c:3638 26159msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 26160msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." 26161 26162#: utils/misc/guc.c:3648 26163msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 26164msgstr "" 26165"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" 26166"fichiers de tri." 26167 26168#: utils/misc/guc.c:3659 26169msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 26170msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." 26171 26172#: utils/misc/guc.c:3660 26173msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 26174msgstr "" 26175"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" 26176"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" 26177"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." 26178 26179#: utils/misc/guc.c:3673 26180msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 26181msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." 26182 26183#: utils/misc/guc.c:3684 26184msgid "Sets the Bonjour service name." 26185msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." 26186 26187#: utils/misc/guc.c:3696 26188msgid "Shows the collation order locale." 26189msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." 26190 26191#: utils/misc/guc.c:3707 26192msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 26193msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." 26194 26195#: utils/misc/guc.c:3718 26196msgid "Sets the language in which messages are displayed." 26197msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." 26198 26199#: utils/misc/guc.c:3728 26200msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 26201msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." 26202 26203#: utils/misc/guc.c:3738 26204msgid "Sets the locale for formatting numbers." 26205msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." 26206 26207#: utils/misc/guc.c:3748 26208msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 26209msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." 26210 26211#: utils/misc/guc.c:3758 26212msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 26213msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." 26214 26215#: utils/misc/guc.c:3769 26216msgid "Lists shared libraries to preload into server." 26217msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." 26218 26219#: utils/misc/guc.c:3780 26220msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 26221msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur." 26222 26223#: utils/misc/guc.c:3791 26224msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 26225msgstr "" 26226"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" 26227"pas le schéma." 26228 26229#: utils/misc/guc.c:3803 26230msgid "Sets the server (database) character set encoding." 26231msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." 26232 26233#: utils/misc/guc.c:3815 26234msgid "Shows the server version." 26235msgstr "Affiche la version du serveur." 26236 26237#: utils/misc/guc.c:3827 26238msgid "Sets the current role." 26239msgstr "Initialise le rôle courant." 26240 26241#: utils/misc/guc.c:3839 26242msgid "Sets the session user name." 26243msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." 26244 26245#: utils/misc/guc.c:3850 26246msgid "Sets the destination for server log output." 26247msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." 26248 26249#: utils/misc/guc.c:3851 26250msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 26251msgstr "" 26252"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" 26253"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." 26254 26255#: utils/misc/guc.c:3862 26256msgid "Sets the destination directory for log files." 26257msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." 26258 26259#: utils/misc/guc.c:3863 26260msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 26261msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." 26262 26263#: utils/misc/guc.c:3873 26264msgid "Sets the file name pattern for log files." 26265msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." 26266 26267#: utils/misc/guc.c:3884 26268msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 26269msgstr "" 26270"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" 26271"PostgreSQL dans syslog." 26272 26273#: utils/misc/guc.c:3895 26274msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 26275msgstr "" 26276"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n" 26277"PostgreSQL dans eventlog." 26278 26279#: utils/misc/guc.c:3906 26280msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 26281msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." 26282 26283#: utils/misc/guc.c:3916 26284msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 26285msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." 26286 26287#: utils/misc/guc.c:3926 26288msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 26289msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." 26290 26291#: utils/misc/guc.c:3927 26292msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 26293msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." 26294 26295#: utils/misc/guc.c:3937 26296msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 26297msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés." 26298 26299#: utils/misc/guc.c:3952 26300msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 26301msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." 26302 26303#: utils/misc/guc.c:3967 26304msgid "Sets the server's data directory." 26305msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." 26306 26307#: utils/misc/guc.c:3978 26308msgid "Sets the server's main configuration file." 26309msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." 26310 26311#: utils/misc/guc.c:3989 26312msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 26313msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." 26314 26315#: utils/misc/guc.c:4000 26316msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 26317msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." 26318 26319#: utils/misc/guc.c:4011 26320msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 26321msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." 26322 26323#: utils/misc/guc.c:4022 26324msgid "Name of the SSL library." 26325msgstr "Nom de la librairie SSL." 26326 26327#: utils/misc/guc.c:4037 26328msgid "Location of the SSL server certificate file." 26329msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL." 26330 26331#: utils/misc/guc.c:4047 26332msgid "Location of the SSL server private key file." 26333msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur." 26334 26335#: utils/misc/guc.c:4057 26336msgid "Location of the SSL certificate authority file." 26337msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL." 26338 26339#: utils/misc/guc.c:4067 26340msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 26341msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL." 26342 26343#: utils/misc/guc.c:4077 26344msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 26345msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." 26346 26347#: utils/misc/guc.c:4088 26348msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 26349msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels." 26350 26351#: utils/misc/guc.c:4099 26352msgid "Sets default text search configuration." 26353msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte." 26354 26355#: utils/misc/guc.c:4109 26356msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 26357msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." 26358 26359#: utils/misc/guc.c:4124 26360msgid "Sets the curve to use for ECDH." 26361msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH." 26362 26363#: utils/misc/guc.c:4139 26364msgid "Location of the SSL DH parameters file." 26365msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL." 26366 26367#: utils/misc/guc.c:4150 26368msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 26369msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL." 26370 26371#: utils/misc/guc.c:4160 26372msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 26373msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." 26374 26375#: utils/misc/guc.c:4171 26376msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 26377msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus." 26378 26379#: utils/misc/guc.c:4182 26380msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 26381msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées." 26382 26383#: utils/misc/guc.c:4183 26384msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 26385msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions." 26386 26387#: utils/misc/guc.c:4193 26388msgid "JIT provider to use." 26389msgstr "Fournisseur JIT à utiliser." 26390 26391#: utils/misc/guc.c:4213 26392msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 26393msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." 26394 26395#: utils/misc/guc.c:4223 26396msgid "Sets the output format for bytea." 26397msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." 26398 26399#: utils/misc/guc.c:4233 26400msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 26401msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." 26402 26403#: utils/misc/guc.c:4234 utils/misc/guc.c:4299 utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4386 26404msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 26405msgstr "" 26406"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" 26407"moindre sera le nombre de messages envoyés." 26408 26409#: utils/misc/guc.c:4244 26410msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 26411msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." 26412 26413#: utils/misc/guc.c:4245 26414msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 26415msgstr "" 26416"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" 26417"qu'aucune ligne ne correspond à la requête." 26418 26419#: utils/misc/guc.c:4256 26420msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 26421msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." 26422 26423#: utils/misc/guc.c:4266 26424msgid "Sets the current transaction's isolation level." 26425msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 26426 26427#: utils/misc/guc.c:4277 26428msgid "Sets the display format for interval values." 26429msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." 26430 26431#: utils/misc/guc.c:4288 26432msgid "Sets the verbosity of logged messages." 26433msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." 26434 26435#: utils/misc/guc.c:4298 26436msgid "Sets the message levels that are logged." 26437msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." 26438 26439#: utils/misc/guc.c:4309 26440msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 26441msgstr "" 26442"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" 26443"ce niveau ou de niveaux plus importants." 26444 26445#: utils/misc/guc.c:4320 26446msgid "Sets the type of statements logged." 26447msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." 26448 26449#: utils/misc/guc.c:4330 26450msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 26451msgstr "" 26452"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n" 26453"de syslog." 26454 26455#: utils/misc/guc.c:4345 26456msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 26457msgstr "" 26458"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" 26459"ré-écriture." 26460 26461#: utils/misc/guc.c:4355 26462msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 26463msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 26464 26465#: utils/misc/guc.c:4365 26466msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 26467msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." 26468 26469#: utils/misc/guc.c:4375 26470msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." 26471msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration." 26472 26473#: utils/misc/guc.c:4385 26474msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 26475msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." 26476 26477#: utils/misc/guc.c:4401 26478msgid "Collects function-level statistics on database activity." 26479msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." 26480 26481#: utils/misc/guc.c:4411 26482msgid "Set the level of information written to the WAL." 26483msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." 26484 26485#: utils/misc/guc.c:4421 26486msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 26487msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique." 26488 26489#: utils/misc/guc.c:4431 26490msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." 26491msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée." 26492 26493#: utils/misc/guc.c:4441 26494msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 26495msgstr "" 26496"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" 26497"transactions sur le disque." 26498 26499#: utils/misc/guc.c:4451 26500msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 26501msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." 26502 26503#: utils/misc/guc.c:4461 26504msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 26505msgstr "" 26506"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" 26507"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" 26508"ou des fragments de contenu." 26509 26510#: utils/misc/guc.c:4472 26511msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 26512msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows." 26513 26514#: utils/misc/guc.c:4482 26515msgid "Forces use of parallel query facilities." 26516msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle." 26517 26518#: utils/misc/guc.c:4483 26519msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 26520msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles." 26521 26522#: utils/misc/guc.c:4493 26523msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." 26524msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe." 26525 26526#: utils/misc/guc.c:4503 26527msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." 26528msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique." 26529 26530#: utils/misc/guc.c:4504 26531msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." 26532msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut." 26533 26534#: utils/misc/guc.c:4516 26535msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." 26536msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser." 26537 26538#: utils/misc/guc.c:4528 26539msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." 26540msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser." 26541 26542#: utils/misc/guc.c:5331 26543#, c-format 26544msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 26545msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" 26546 26547#: utils/misc/guc.c:5336 26548#, c-format 26549msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 26550msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n" 26551 26552#: utils/misc/guc.c:5356 26553#, c-format 26554msgid "" 26555"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 26556"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 26557msgstr "" 26558"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" 26559"Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n" 26560 26561#: utils/misc/guc.c:5375 26562#, c-format 26563msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 26564msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" 26565 26566#: utils/misc/guc.c:5401 26567#, c-format 26568msgid "" 26569"%s does not know where to find the database system data.\n" 26570"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26571msgstr "" 26572"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" 26573"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26574 26575#: utils/misc/guc.c:5449 26576#, c-format 26577msgid "" 26578"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 26579"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26580msgstr "" 26581"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 26582"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26583 26584#: utils/misc/guc.c:5472 26585#, c-format 26586msgid "" 26587"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 26588"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 26589msgstr "" 26590"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 26591"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 26592 26593#: utils/misc/guc.c:6314 26594msgid "Value exceeds integer range." 26595msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." 26596 26597#: utils/misc/guc.c:6550 26598#, c-format 26599msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 26600msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 26601 26602#: utils/misc/guc.c:6586 26603#, c-format 26604msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 26605msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" 26606 26607#: utils/misc/guc.c:6742 utils/misc/guc.c:8137 26608#, c-format 26609msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 26610msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle" 26611 26612#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7529 utils/misc/guc.c:7582 utils/misc/guc.c:7633 utils/misc/guc.c:7966 utils/misc/guc.c:8733 utils/misc/guc.c:8995 utils/misc/guc.c:10669 26613#, c-format 26614msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 26615msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" 26616 26617#: utils/misc/guc.c:6764 utils/misc/guc.c:7978 26618#, c-format 26619msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 26620msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" 26621 26622#: utils/misc/guc.c:6797 26623#, c-format 26624msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 26625msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" 26626 26627#: utils/misc/guc.c:6815 utils/misc/guc.c:6862 utils/misc/guc.c:10685 26628#, c-format 26629msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 26630msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" 26631 26632#: utils/misc/guc.c:6852 26633#, c-format 26634msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 26635msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" 26636 26637#: utils/misc/guc.c:6900 26638#, c-format 26639msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 26640msgstr "" 26641"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 26642"SECURITY DEFINER" 26643 26644#: utils/misc/guc.c:7537 utils/misc/guc.c:7587 utils/misc/guc.c:9002 26645#, c-format 26646msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 26647msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »" 26648 26649#: utils/misc/guc.c:7678 26650#, c-format 26651msgid "SET %s takes only one argument" 26652msgstr "SET %s prend un seul argument" 26653 26654#: utils/misc/guc.c:7926 26655#, c-format 26656msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 26657msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM" 26658 26659#: utils/misc/guc.c:8011 26660#, c-format 26661msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 26662msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne" 26663 26664#: utils/misc/guc.c:8056 26665#, c-format 26666msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 26667msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »" 26668 26669#: utils/misc/guc.c:8213 26670#, c-format 26671msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 26672msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté" 26673 26674#: utils/misc/guc.c:8297 26675#, c-format 26676msgid "SET requires parameter name" 26677msgstr "SET requiert le nom du paramètre" 26678 26679#: utils/misc/guc.c:8430 26680#, c-format 26681msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 26682msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" 26683 26684#: utils/misc/guc.c:10224 26685#, c-format 26686msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 26687msgstr "lors de l'initialisation du paramètre « %s » à « %s »" 26688 26689#: utils/misc/guc.c:10292 26690#, c-format 26691msgid "parameter \"%s\" could not be set" 26692msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré" 26693 26694#: utils/misc/guc.c:10384 26695#, c-format 26696msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 26697msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" 26698 26699#: utils/misc/guc.c:10747 utils/misc/guc.c:10781 26700#, c-format 26701msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 26702msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" 26703 26704#: utils/misc/guc.c:10815 26705#, c-format 26706msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 26707msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" 26708 26709#: utils/misc/guc.c:11102 26710#, c-format 26711msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 26712msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session." 26713 26714#: utils/misc/guc.c:11114 26715#, c-format 26716msgid "Bonjour is not supported by this build" 26717msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" 26718 26719#: utils/misc/guc.c:11127 26720#, c-format 26721msgid "SSL is not supported by this build" 26722msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" 26723 26724#: utils/misc/guc.c:11139 26725#, c-format 26726msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 26727msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." 26728 26729#: utils/misc/guc.c:11151 26730#, c-format 26731msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 26732msgstr "" 26733"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" 26734"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." 26735 26736#: utils/misc/guc.c:11395 26737#, c-format 26738msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 26739msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()" 26740 26741#: utils/misc/guc.c:11509 26742#, c-format 26743msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." 26744msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ." 26745 26746#: utils/misc/guc.c:11549 26747#, c-format 26748msgid "multiple recovery targets specified" 26749msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées" 26750 26751#: utils/misc/guc.c:11550 26752#, c-format 26753msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." 26754msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid." 26755 26756#: utils/misc/guc.c:11558 26757#, c-format 26758msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 26759msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »." 26760 26761#: utils/misc/help_config.c:130 26762#, c-format 26763msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 26764msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" 26765 26766#: utils/misc/pg_config.c:60 26767#, c-format 26768msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 26769msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles" 26770 26771#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:242 utils/misc/pg_controldata.c:309 26772#, c-format 26773msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 26774msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier" 26775 26776#: utils/misc/pg_rusage.c:64 26777#, c-format 26778msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 26779msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s" 26780 26781#: utils/misc/rls.c:127 26782#, c-format 26783msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 26784msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 26785 26786#: utils/misc/rls.c:129 26787#, c-format 26788msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26789msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 26790 26791#: utils/misc/timeout.c:388 26792#, c-format 26793msgid "cannot add more timeout reasons" 26794msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout" 26795 26796#: utils/misc/tzparser.c:61 26797#, c-format 26798msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 26799msgstr "" 26800"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" 26801"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26802 26803#: utils/misc/tzparser.c:73 26804#, c-format 26805msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 26806msgstr "" 26807"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" 26808"des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26809 26810#: utils/misc/tzparser.c:112 26811#, c-format 26812msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 26813msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 26814 26815#: utils/misc/tzparser.c:121 26816#, c-format 26817msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26818msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 26819 26820#: utils/misc/tzparser.c:133 26821#, c-format 26822msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 26823msgstr "" 26824"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" 26825"fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26826 26827#: utils/misc/tzparser.c:169 26828#, c-format 26829msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 26830msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26831 26832#: utils/misc/tzparser.c:237 26833#, c-format 26834msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 26835msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" 26836 26837#: utils/misc/tzparser.c:239 26838#, c-format 26839msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 26840msgstr "" 26841"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" 26842"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." 26843 26844#: utils/misc/tzparser.c:301 26845#, c-format 26846msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 26847msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" 26848 26849#: utils/misc/tzparser.c:314 26850#, c-format 26851msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 26852msgstr "" 26853"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" 26854"horaires)" 26855 26856#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 26857#, c-format 26858msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 26859msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" 26860 26861#: utils/misc/tzparser.c:376 26862#, c-format 26863msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 26864msgstr "" 26865"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 26866"ligne %d" 26867 26868#: utils/misc/tzparser.c:399 26869#, c-format 26870msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 26871msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 26872 26873#: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:252 26874#, c-format 26875msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 26876msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." 26877 26878#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 26879#, c-format 26880msgid "could not attach to dynamic shared area" 26881msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique" 26882 26883#: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 utils/mmgr/mcxt.c:1134 26884#, c-format 26885msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 26886msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »." 26887 26888#: utils/mmgr/portalmem.c:187 26889#, c-format 26890msgid "cursor \"%s\" already exists" 26891msgstr "le curseur « %s » existe déjà" 26892 26893#: utils/mmgr/portalmem.c:191 26894#, c-format 26895msgid "closing existing cursor \"%s\"" 26896msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" 26897 26898#: utils/mmgr/portalmem.c:399 26899#, c-format 26900msgid "portal \"%s\" cannot be run" 26901msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" 26902 26903#: utils/mmgr/portalmem.c:477 26904#, c-format 26905msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 26906msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »" 26907 26908#: utils/mmgr/portalmem.c:485 26909#, c-format 26910msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 26911msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" 26912 26913#: utils/mmgr/portalmem.c:736 26914#, c-format 26915msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 26916msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" 26917 26918#: utils/mmgr/portalmem.c:1278 26919#, c-format 26920msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 26921msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule" 26922 26923#: utils/sort/logtape.c:254 utils/sort/logtape.c:277 26924#, c-format 26925msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 26926msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire" 26927 26928#: utils/sort/logtape.c:283 26929#, c-format 26930msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26931msgstr "" 26932"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n" 26933"sur %zu" 26934 26935#: utils/sort/sharedtuplestore.c:432 utils/sort/sharedtuplestore.c:441 utils/sort/sharedtuplestore.c:464 utils/sort/sharedtuplestore.c:481 utils/sort/sharedtuplestore.c:498 26936#, c-format 26937msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 26938msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m" 26939 26940#: utils/sort/sharedtuplestore.c:487 26941#, c-format 26942msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 26943msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé" 26944 26945#: utils/sort/sharedtuplestore.c:571 26946#, c-format 26947msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file" 26948msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %u du fichier temporaire tuplestore partagé" 26949 26950#: utils/sort/sharedtuplestore.c:578 26951#, c-format 26952msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26953msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets au lieu de %zu octets" 26954 26955#: utils/sort/tuplesort.c:2967 26956#, c-format 26957msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 26958msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe" 26959 26960#: utils/sort/tuplesort.c:4051 26961#, c-format 26962msgid "could not create unique index \"%s\"" 26963msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" 26964 26965#: utils/sort/tuplesort.c:4053 26966#, c-format 26967msgid "Key %s is duplicated." 26968msgstr "La clé %s est dupliquée." 26969 26970#: utils/sort/tuplesort.c:4054 26971#, c-format 26972msgid "Duplicate keys exist." 26973msgstr "Des clés dupliquées existent." 26974 26975#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330 26976#, c-format 26977msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 26978msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore" 26979 26980#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548 26981#, c-format 26982msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 26983msgstr "" 26984"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n" 26985"sur %zu" 26986 26987#: utils/time/snapmgr.c:624 26988#, c-format 26989msgid "The source transaction is not running anymore." 26990msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution." 26991 26992#: utils/time/snapmgr.c:1247 26993#, c-format 26994msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 26995msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction" 26996 26997#: utils/time/snapmgr.c:1406 utils/time/snapmgr.c:1411 utils/time/snapmgr.c:1416 utils/time/snapmgr.c:1431 utils/time/snapmgr.c:1436 utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1456 utils/time/snapmgr.c:1461 utils/time/snapmgr.c:1466 utils/time/snapmgr.c:1568 utils/time/snapmgr.c:1584 utils/time/snapmgr.c:1609 26998#, c-format 26999msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 27000msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »" 27001 27002#: utils/time/snapmgr.c:1503 27003#, c-format 27004msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 27005msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 27006 27007#: utils/time/snapmgr.c:1512 27008#, c-format 27009msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 27010msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ" 27011 27012#: utils/time/snapmgr.c:1521 utils/time/snapmgr.c:1530 27013#, c-format 27014msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 27015msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »" 27016 27017#: utils/time/snapmgr.c:1622 27018#, c-format 27019msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 27020msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable" 27021 27022#: utils/time/snapmgr.c:1626 27023#, c-format 27024msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 27025msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule" 27026 27027#: utils/time/snapmgr.c:1641 27028#, c-format 27029msgid "cannot import a snapshot from a different database" 27030msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente" 27031 27032#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 27033#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »" 27034 27035#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods" 27036#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject" 27037 27038#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 27039#~ msgstr "" 27040#~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 27041#~ "utilisateur « %s »" 27042 27043#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 27044#~ msgstr "" 27045#~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 27046#~ "de données « %s »" 27047 27048#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 27049#~ msgstr "" 27050#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 27051#~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »" 27052 27053#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 27054#~ msgstr "" 27055#~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 27056#~ "base de données « %s »" 27057 27058#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication" 27059#~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject" 27060 27061#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 27062#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone" 27063 27064#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 27065#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb" 27066 27067#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27068#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 27069 27070#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27071#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 27072 27073#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s" 27074#~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s" 27075 27076#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27077#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 27078 27079#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27080#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)" 27081 27082#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s" 27083#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s" 27084 27085#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 27086#~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" 27087 27088#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 27089#~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s" 27090 27091#~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\"" 27092#~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\"" 27093 27094#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 27095#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d" 27096 27097#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" 27098#~ msgstr "" 27099#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n" 27100#~ "schéma temporaire" 27101 27102#~ msgid "view must have at least one column" 27103#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" 27104 27105#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 27106#~ msgstr "" 27107#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" 27108#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" 27109#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »." 27110 27111#~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" 27112#~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY" 27113 27114#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 27115#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur" 27116 27117#~ msgid "" 27118#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 27119#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 27120#~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 27121#~ "\n" 27122#~ msgstr "" 27123#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n" 27124#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n" 27125#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n" 27126#~ "attendue par le programme.\n" 27127#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n" 27128#~ "\n" 27129 27130#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 27131#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" 27132 27133#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 27134#~ msgstr "" 27135#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 27136#~ "avec le numéro de support %d invalide" 27137 27138#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 27139#~ msgstr "" 27140#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 27141#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 27142 27143#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 27144#~ msgstr "" 27145#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n" 27146#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide" 27147 27148#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 27149#~ msgstr "" 27150#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n" 27151#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 27152 27153#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 27154#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 27155 27156#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 27157#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d" 27158 27159#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 27160#~ msgstr "" 27161#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n" 27162#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 27163 27164#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 27165#~ msgstr "" 27166#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n" 27167#~ "le numéro de support invalide %d" 27168 27169#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 27170#~ msgstr "" 27171#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 27172#~ "signature pour le numéro de support %d" 27173 27174#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 27175#~ msgstr "" 27176#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 27177#~ "de stratégie invalide %d" 27178 27179#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 27180#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 27181 27182#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 27183#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d" 27184 27185#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 27186#~ msgstr "" 27187#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n" 27188#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 27189 27190#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 27191#~ msgstr "" 27192#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 27193#~ "signature pour le numéro de support %d" 27194 27195#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 27196#~ msgstr "" 27197#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n" 27198#~ "le numéro de support invalide %d" 27199 27200#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 27201#~ msgstr "" 27202#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 27203#~ "de stratégie invalide %d" 27204 27205#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 27206#~ msgstr "" 27207#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n" 27208#~ "non supportée pour l'opérateur %s" 27209 27210#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 27211#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 27212 27213#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 27214#~ msgstr "" 27215#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 27216#~ "pour les types %s et %s" 27217 27218#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 27219#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »" 27220 27221#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 27222#~ msgstr "" 27223#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 27224#~ "avec le numéro de support invalide %d" 27225 27226#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 27227#~ msgstr "" 27228#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 27229#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 27230 27231#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 27232#~ msgstr "" 27233#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n" 27234#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 27235 27236#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 27237#~ msgstr "" 27238#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n" 27239#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 27240 27241#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 27242#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 27243 27244#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 27245#~ msgstr "" 27246#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 27247#~ "pour les types %s et %s" 27248 27249#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 27250#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »" 27251 27252#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 27253#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »" 27254 27255#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 27256#~ msgstr "" 27257#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n" 27258#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 27259 27260#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 27261#~ msgstr "" 27262#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 27263#~ "avec le numéro de support %d invalide" 27264 27265#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 27266#~ msgstr "" 27267#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 27268#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 27269 27270#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 27271#~ msgstr "" 27272#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n" 27273#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 27274 27275#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 27276#~ msgstr "" 27277#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n" 27278#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 27279 27280#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 27281#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 27282 27283#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 27284#~ msgstr "" 27285#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 27286#~ "pour les types %s et %s" 27287 27288#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 27289#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »" 27290 27291#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 27292#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions." 27293 27294#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 27295#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m" 27296 27297#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 27298#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" 27299 27300#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 27301#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" 27302 27303#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 27304#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." 27305 27306#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 27307#~ msgstr "" 27308#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" 27309#~ "alors que le serveur a été compilé sans." 27310 27311#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" 27312#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table" 27313 27314#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 27315#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" 27316 27317#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." 27318#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." 27319 27320#~ msgid "default expression must not return a set" 27321#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" 27322 27323#~ msgid "access method name cannot be qualified" 27324#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée" 27325 27326#~ msgid "database name cannot be qualified" 27327#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" 27328 27329#~ msgid "extension name cannot be qualified" 27330#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" 27331 27332#~ msgid "tablespace name cannot be qualified" 27333#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" 27334 27335#~ msgid "role name cannot be qualified" 27336#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" 27337 27338#~ msgid "schema name cannot be qualified" 27339#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" 27340 27341#~ msgid "language name cannot be qualified" 27342#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" 27343 27344#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 27345#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" 27346 27347#~ msgid "server name cannot be qualified" 27348#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" 27349 27350#~ msgid "event trigger name cannot be qualified" 27351#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié" 27352 27353#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 27354#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée" 27355 27356#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 27357#~ msgstr "" 27358#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" 27359#~ "« language_handler »" 27360 27361#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 27362#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" 27363 27364#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" 27365#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" 27366 27367#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 27368#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" 27369 27370#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 27371#~ msgstr "" 27372#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" 27373#~ "d'ensemble" 27374 27375#~ msgid "NULLIF does not support set arguments" 27376#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" 27377 27378#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 27379#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" 27380 27381#~ msgid "could not create %s socket: %m" 27382#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" 27383 27384#~ msgid "could not bind %s socket: %m" 27385#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" 27386 27387#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 27388#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente" 27389 27390#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 27391#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente" 27392 27393#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 27394#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat" 27395 27396#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 27397#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" 27398 27399#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 27400#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" 27401 27402#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 27403#~ msgstr "" 27404#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 27405#~ "« anyelement »" 27406 27407#~ msgid "index expression cannot return a set" 27408#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" 27409 27410#~ msgid "transform expression must not return a set" 27411#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 27412 27413#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 27414#~ msgstr "" 27415#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" 27416#~ "données « %s »" 27417 27418#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 27419#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" 27420 27421#~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" 27422#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »" 27423 27424#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 27425#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" 27426 27427#~ msgid "invalid socket: %s" 27428#~ msgstr "socket invalide : %s" 27429 27430#~ msgid "select() failed: %m" 27431#~ msgstr "échec de select() : %m" 27432 27433#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 27434#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours." 27435 27436#~ msgid "%u transaction needs to finish." 27437#~ msgid_plural "%u transactions need to finish." 27438#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer." 27439#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer." 27440 27441#~ msgid "rule \"%s\" does not exist" 27442#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas" 27443 27444#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 27445#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" 27446 27447#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 27448#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." 27449 27450#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 27451#~ msgstr "" 27452#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" 27453#~ "« %s » (%zu octets demandés)" 27454 27455#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 27456#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" 27457 27458#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 27459#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" 27460 27461#~ msgid "invalid input syntax for type bytea" 27462#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" 27463 27464#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 27465#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" 27466 27467#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 27468#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date" 27469 27470#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 27471#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" 27472 27473#~ msgid "could not determine data type for argument 1" 27474#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1" 27475 27476#~ msgid "could not determine data type for argument 2" 27477#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2" 27478 27479#~ msgid "argument %d: could not determine data type" 27480#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données" 27481 27482#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 27483#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" 27484 27485#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 27486#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" 27487 27488#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 27489#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" 27490 27491#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 27492#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" 27493 27494#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 27495#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" 27496 27497#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 27498#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" 27499 27500#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 27501#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" 27502 27503#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 27504#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »" 27505 27506#~ msgid "cannot accept a value of type any" 27507#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" 27508 27509#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" 27510#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" 27511 27512#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" 27513#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" 27514 27515#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" 27516#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange" 27517 27518#~ msgid "cannot accept a value of type trigger" 27519#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" 27520 27521#~ msgid "cannot display a value of type trigger" 27522#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" 27523 27524#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 27525#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger" 27526 27527#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" 27528#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger" 27529 27530#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" 27531#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" 27532 27533#~ msgid "cannot display a value of type language_handler" 27534#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" 27535 27536#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 27537#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" 27538 27539#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 27540#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" 27541 27542#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 27543#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler" 27544 27545#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 27546#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler" 27547 27548#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 27549#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler" 27550 27551#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 27552#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler" 27553 27554#~ msgid "cannot accept a value of type internal" 27555#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" 27556 27557#~ msgid "cannot display a value of type internal" 27558#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" 27559 27560#~ msgid "cannot accept a value of type opaque" 27561#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" 27562 27563#~ msgid "cannot display a value of type opaque" 27564#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" 27565 27566#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" 27567#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" 27568 27569#~ msgid "cannot display a value of type anyelement" 27570#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" 27571 27572#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 27573#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" 27574 27575#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" 27576#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" 27577 27578#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 27579#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" 27580 27581#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 27582#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »" 27583 27584#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 27585#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" 27586 27587#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 27588#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" 27589 27590#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 27591#~ msgstr "" 27592#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" 27593#~ "commandes." 27594 27595#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 27596#~ msgstr "" 27597#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" 27598#~ "« %s » : %m" 27599 27600#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 27601#~ msgstr "" 27602#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" 27603#~ "phases : %m" 27604 27605#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 27606#~ msgstr "" 27607#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" 27608#~ "transaction %u" 27609 27610#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 27611#~ msgstr "" 27612#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 27613#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m" 27614 27615#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 27616#~ msgstr "" 27617#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 27618#~ "« %s » : %m" 27619 27620#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 27621#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 27622 27623#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 27624#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 27625 27626#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 27627#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas" 27628 27629#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 27630#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" 27631 27632#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 27633#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" 27634 27635#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 27636#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" 27637 27638#~ msgid "must be superuser to control recovery" 27639#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" 27640 27641#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 27642#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" 27643 27644#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 27645#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 27646 27647#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 27648#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »" 27649 27650#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 27651#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" 27652 27653#~ msgid "could not reposition held cursor" 27654#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" 27655 27656#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 27657#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" 27658 27659#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 27660#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" 27661 27662#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 27663#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" 27664 27665#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 27666#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" 27667 27668#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 27669#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" 27670 27671#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 27672#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" 27673 27674#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 27675#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." 27676 27677#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 27678#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »" 27679 27680#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 27681#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" 27682 27683#~ msgid "socket not open" 27684#~ msgstr "socket non ouvert" 27685 27686#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 27687#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" 27688 27689#~ msgid "could not format \"path\" value" 27690#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" 27691 27692#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 27693#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" 27694 27695#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 27696#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" 27697 27698#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 27699#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" 27700 27701#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 27702#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" 27703 27704#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 27705#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" 27706 27707#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 27708#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" 27709 27710#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 27711#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" 27712 27713#~ msgid "could not format \"circle\" value" 27714#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" 27715 27716#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 27717#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" 27718 27719#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 27720#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" 27721 27722#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 27723#~ msgstr "" 27724#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" 27725#~ "journaux de transactions en millisecondes." 27726 27727#~ msgid "JSON does not support infinite date values." 27728#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date." 27729 27730#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 27731#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 27732 27733#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" 27734#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" 27735 27736#~ msgid "window functions cannot use named arguments" 27737#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" 27738 27739#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" 27740#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »" 27741 27742#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." 27743#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »." 27744 27745#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" 27746#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" 27747 27748#~ msgid "select() failed in logger process: %m" 27749#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" 27750 27751#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" 27752#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" 27753 27754#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" 27755#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" 27756 27757#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" 27758#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" 27759 27760#~ msgid "Runs the server silently." 27761#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." 27762 27763#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." 27764#~ msgstr "" 27765#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" 27766#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." 27767 27768#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." 27769#~ msgstr "" 27770#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" 27771#~ "les réplications des journaux de transactions." 27772 27773#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." 27774#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." 27775 27776#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 27777#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 27778 27779#~ msgid "removing built-in function \"%s\"" 27780#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" 27781 27782#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" 27783#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" 27784 27785#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." 27786#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." 27787 27788#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" 27789#~ msgstr "" 27790#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" 27791#~ "texte" 27792 27793#~ msgid "must be superuser to drop text search templates" 27794#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" 27795 27796#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" 27797#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" 27798 27799#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" 27800#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" 27801 27802#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" 27803#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" 27804 27805#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" 27806#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" 27807 27808#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" 27809#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" 27810 27811#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." 27812#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." 27813 27814#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" 27815#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" 27816 27817#~ msgid "See server log for details." 27818#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." 27819 27820#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." 27821#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" 27822 27823#~ msgid " --help show this help, then exit\n" 27824#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" 27825 27826#~ msgid " --version output version information, then exit\n" 27827#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" 27828 27829#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" 27830#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" 27831 27832#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" 27833#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" 27834 27835#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" 27836#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" 27837 27838#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" 27839#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" 27840 27841#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" 27842#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27843 27844#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" 27845#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27846 27847#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" 27848#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" 27849 27850#~ msgid "tablespace %u is not empty" 27851#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" 27852 27853#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" 27854#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" 27855 27856#~ msgid "SSPI error %x" 27857#~ msgstr "erreur SSPI : %x" 27858 27859#~ msgid "%s (%x)" 27860#~ msgstr "%s (%x)" 27861 27862#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" 27863#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" 27864 27865#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" 27866#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" 27867 27868#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" 27869#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 27870 27871#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" 27872#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" 27873 27874#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" 27875#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" 27876 27877#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" 27878#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" 27879 27880#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" 27881#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" 27882 27883#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." 27884#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" 27885 27886#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 27887#~ msgstr "" 27888#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27889#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27890 27891#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." 27892#~ msgstr "" 27893#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" 27894#~ "l'arrêt brutal." 27895 27896#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" 27897#~ msgstr "" 27898#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27899#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27900 27901#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 27902#~ msgstr "" 27903#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 27904#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 27905 27906#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" 27907#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" 27908 27909#~ msgid "clustering \"%s.%s\"" 27910#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" 27911 27912#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" 27913#~ msgstr "" 27914#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 27915#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" 27916 27917#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." 27918#~ msgstr "" 27919#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" 27920#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" 27921#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." 27922 27923#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." 27924#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." 27925 27926#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" 27927#~ msgstr "" 27928#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" 27929#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" 27930 27931#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" 27932#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" 27933 27934#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" 27935#~ msgstr "" 27936#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" 27937#~ "procédures" 27938 27939#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" 27940#~ msgstr "" 27941#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" 27942#~ "recherche plein texte" 27943 27944#~ msgid "must be superuser to comment on text search template" 27945#~ msgstr "" 27946#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" 27947#~ "recherche plein texte" 27948 27949#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" 27950#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 27951 27952#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" 27953#~ msgstr "" 27954#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" 27955#~ "table permanente" 27956 27957#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" 27958#~ msgstr "" 27959#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" 27960#~ "table temporaire" 27961 27962#~ msgid "composite type must have at least one attribute" 27963#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" 27964 27965#~ msgid "database \"%s\" not found" 27966#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" 27967 27968#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" 27969#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" 27970 27971#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" 27972#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" 27973 27974#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" 27975#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" 27976 27977#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" 27978#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" 27979 27980#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" 27981#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" 27982 27983#~ msgid "could not enable credential reception: %m" 27984#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" 27985 27986#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" 27987#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" 27988 27989#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" 27990#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" 27991 27992#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" 27993#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" 27994 27995#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" 27996#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" 27997 27998#~ msgid "Sets immediate fsync at commit." 27999#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." 28000 28001#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" 28002#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" 28003 28004#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" 28005#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" 28006 28007#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 28008#~ msgstr "" 28009#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 28010#~ "des requêtes actives dans cette session" 28011 28012#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" 28013#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" 28014 28015#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" 28016#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" 28017 28018#~ msgid "Not safe to send CSV data\n" 28019#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" 28020 28021#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" 28022#~ msgstr "" 28023#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" 28024#~ "date connue du journal" 28025 28026#~ msgid "restartpoint_command = '%s'" 28027#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" 28028 28029#~ msgid "usermap \"%s\"" 28030#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" 28031 28032#~ msgid "WAL archiving is not active" 28033#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" 28034 28035#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." 28036#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." 28037 28038#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." 28039#~ msgstr "" 28040#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" 28041#~ "s'effectuer correctement." 28042 28043#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes." 28044#~ msgstr "" 28045#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n" 28046#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n" 28047#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n" 28048#~ "en attente." 28049 28050#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" 28051#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" 28052 28053#~ msgid "not enough shared memory for walsender" 28054#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions" 28055 28056#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" 28057#~ msgstr "" 28058#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n" 28059#~ "transactions" 28060 28061#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" 28062#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" 28063 28064#~ msgid "not enough shared memory for background writer" 28065#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" 28066 28067#, fuzzy 28068#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" 28069#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" 28070 28071#, fuzzy 28072#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" 28073#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" 28074 28075#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" 28076#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" 28077 28078#, fuzzy 28079#~ msgid "sorry, too many standbys already" 28080#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 28081 28082#, fuzzy 28083#~ msgid "invalid WAL message received from primary" 28084#~ msgstr "format du message invalide" 28085 28086#~ msgid "PID %d is among the slowest backends." 28087#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." 28088 28089#~ msgid "transaction is read-only" 28090#~ msgstr "la transaction est en lecture seule" 28091 28092#~ msgid "binary value is out of range for type bigint" 28093#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" 28094 28095#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" 28096#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" 28097 28098#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." 28099#~ msgstr "" 28100#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" 28101#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" 28102#~ "« client_encoding »." 28103 28104#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." 28105#~ msgstr "" 28106#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n" 28107#~ "pas spécifiée." 28108 28109#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 28110#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 28111 28112#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 28113#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 28114 28115#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" 28116#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" 28117 28118#~ msgid "number of distinct values %g is too low" 28119#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" 28120 28121#~ msgid "directory \"%s\" is not empty" 28122#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" 28123 28124#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" 28125#~ msgstr "" 28126#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" 28127#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" 28128 28129#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" 28130#~ msgstr "" 28131#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" 28132#~ "diminuer la taille de la relation" 28133 28134#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 28135#~ msgstr "" 28136#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 28137#~ "diminuer la taille de la relation" 28138 28139#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 28140#~ msgstr "" 28141#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 28142#~ "diminuer la taille de la relation" 28143 28144#~ msgid "" 28145#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 28146#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" 28147#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 28148#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" 28149#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" 28150#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" 28151#~ "%s." 28152#~ msgstr "" 28153#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 28154#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" 28155#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 28156#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" 28157#~ "%.0f octets.\n" 28158#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" 28159#~ "table.\n" 28160#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" 28161#~ "disponibles.\n" 28162#~ "%s." 28163 28164#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" 28165#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" 28166 28167#~ msgid "" 28168#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 28169#~ "%s." 28170#~ msgstr "" 28171#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 28172#~ "%s." 28173 28174#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" 28175#~ msgstr "" 28176#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n" 28177#~ "versions de ligne" 28178 28179#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." 28180#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." 28181 28182#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" 28183#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" 28184 28185#~ msgid "database system is in consistent recovery mode" 28186#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" 28187 28188#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" 28189#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" 28190 28191#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" 28192#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" 28193 28194#~ msgid "Table contains duplicated values." 28195#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." 28196 28197#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." 28198#~ msgstr "" 28199#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" 28200#~ "FROM." 28201 28202#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." 28203#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." 28204 28205#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" 28206#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" 28207 28208#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." 28209#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" 28210 28211#~ msgid "invalid database name \"%s\"" 28212#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" 28213 28214#~ msgid "invalid role name \"%s\"" 28215#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" 28216 28217#~ msgid "invalid role password \"%s\"" 28218#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" 28219 28220#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" 28221#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" 28222 28223#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" 28224#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" 28225 28226#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" 28227#~ msgstr "" 28228#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" 28229#~ "relations" 28230 28231#~ msgid "could not remove relation %s: %m" 28232#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" 28233 28234#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" 28235#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" 28236 28237#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" 28238#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" 28239 28240#~ msgid "could not extend relation %s: %m" 28241#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" 28242 28243#~ msgid "could not open relation %s: %m" 28244#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" 28245 28246#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" 28247#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" 28248 28249#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" 28250#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" 28251 28252#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" 28253#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" 28254 28255#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" 28256#~ msgstr "" 28257#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 28258#~ "%s : %m" 28259 28260#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" 28261#~ msgstr "" 28262#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 28263#~ "%s, nouvelle tentative : %m" 28264 28265#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" 28266#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" 28267 28268#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" 28269#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" 28270 28271#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" 28272#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" 28273 28274#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 28275#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" 28276 28277#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" 28278#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" 28279 28280#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" 28281#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" 28282 28283#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" 28284#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" 28285 28286#~ msgid "multiple DELETE events specified" 28287#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" 28288 28289#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" 28290#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" 28291 28292#~ msgid "could not create XPath object" 28293#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" 28294 28295#, fuzzy 28296#~ msgid "wrong number of array_subscripts" 28297#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 28298 28299#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" 28300#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" 28301 28302#~ msgid "GIN index does not support search with void query" 28303#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" 28304 28305#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" 28306#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" 28307 28308#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." 28309#~ msgstr "" 28310#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n" 28311#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." 28312 28313#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." 28314#~ msgstr "" 28315#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n" 28316#~ "des locales." 28317 28318#~ msgid "log_restartpoints = %s" 28319#~ msgstr "log_restartpoints = %s" 28320 28321#~ msgid "syntax error: cannot back up" 28322#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" 28323 28324#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" 28325#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" 28326 28327#~ msgid "parser stack overflow" 28328#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" 28329 28330#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" 28331#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" 28332 28333#~ msgid "there are objects dependent on %s" 28334#~ msgstr "des objets dépendent de %s" 28335 28336#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" 28337#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" 28338 28339#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" 28340#~ msgstr "" 28341#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n" 28342#~ "correspond pas" 28343 28344#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" 28345#~ msgstr "" 28346#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" 28347#~ "libre utile" 28348 28349#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." 28350#~ msgstr "" 28351#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n" 28352#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." 28353 28354#~ msgid "cannot change number of columns in view" 28355#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" 28356 28357#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" 28358#~ msgstr "" 28359#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n" 28360#~ "attendu « %s »)" 28361 28362#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" 28363#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" 28364 28365#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" 28366#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" 28367 28368#~ msgid "could not get security token from context" 28369#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" 28370 28371#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" 28372#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" 28373 28374#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." 28375#~ msgstr "" 28376#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n" 28377#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." 28378 28379#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" 28380#~ msgstr "" 28381#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" 28382#~ "passe est chiffré avec MD5" 28383 28384#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" 28385#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" 28386 28387#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" 28388#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 28389 28390#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" 28391#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" 28392 28393#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" 28394#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" 28395 28396#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" 28397#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" 28398 28399#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 28400#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" 28401 28402#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 28403#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »" 28404 28405#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" 28406#~ msgstr "" 28407#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" 28408#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" 28409 28410#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" 28411#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" 28412 28413#~ msgid "insufficient shared memory for free space map" 28414#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" 28415 28416#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" 28417#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" 28418 28419#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" 28420#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" 28421 28422#~ msgid "" 28423#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" 28424#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" 28425#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." 28426#~ msgstr "" 28427#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" 28428#~ "surcharge).\n" 28429#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" 28430#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" 28431#~ "utilisant %.0f Ko." 28432 28433#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" 28434#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" 28435 28436#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." 28437#~ msgstr "" 28438#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n" 28439#~ "configuration « max_fsm_relations »." 28440 28441#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" 28442#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" 28443 28444#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." 28445#~ msgstr "" 28446#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" 28447#~ "à une valeur supérieure à %.0f." 28448 28449#~ msgid "string is too long for tsvector" 28450#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" 28451 28452#~ msgid "Prints the parse tree to the server log." 28453#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." 28454 28455#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." 28456#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur." 28457 28458#~ msgid "Prints the execution plan to server log." 28459#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." 28460 28461#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." 28462#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." 28463 28464#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." 28465#~ msgstr "" 28466#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n" 28467#~ "est tracé." 28468 28469#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." 28470#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." 28471 28472#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." 28473#~ msgstr "" 28474#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" 28475#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n" 28476#~ "niveaux qui le suit." 28477 28478#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." 28479#~ msgstr "" 28480#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n" 28481#~ "niveau supérieur sont tracées." 28482 28483#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." 28484#~ msgstr "" 28485#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" 28486#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" 28487#~ "« serializable »." 28488 28489#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." 28490#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." 28491 28492#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." 28493#~ msgstr "" 28494#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n" 28495#~ "GSSAPI." 28496 28497#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." 28498#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." 28499 28500#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." 28501#~ msgstr "" 28502#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" 28503#~ "basic (basique)." 28504 28505#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." 28506#~ msgstr "" 28507#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" 28508#~ "LOCAL6, LOCAL7." 28509 28510#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." 28511#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." 28512 28513#~ msgid "not unique \"S\"" 28514#~ msgstr "« S » non unique" 28515 28516#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" 28517#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" 28518 28519#~ msgid "January" 28520#~ msgstr "Janvier" 28521 28522#~ msgid "February" 28523#~ msgstr "Février" 28524 28525#~ msgid "March" 28526#~ msgstr "Mars" 28527 28528#~ msgid "April" 28529#~ msgstr "Avril" 28530 28531#~ msgid "May" 28532#~ msgstr "Mai" 28533 28534#~ msgid "June" 28535#~ msgstr "Juin" 28536 28537#~ msgid "July" 28538#~ msgstr "Juillet" 28539 28540#~ msgid "August" 28541#~ msgstr "Août" 28542 28543#~ msgid "September" 28544#~ msgstr "Septembre" 28545 28546#~ msgid "October" 28547#~ msgstr "Octobre" 28548 28549#~ msgid "November" 28550#~ msgstr "Novembre" 28551 28552#~ msgid "December" 28553#~ msgstr "Décembre" 28554 28555#~ msgid "Jan" 28556#~ msgstr "Jan" 28557 28558#~ msgid "Feb" 28559#~ msgstr "Fév" 28560 28561#~ msgid "Mar" 28562#~ msgstr "Mar" 28563 28564#~ msgid "Apr" 28565#~ msgstr "Avr" 28566 28567#~ msgid "S:May" 28568#~ msgstr "S:Mai" 28569 28570#~ msgid "Jun" 28571#~ msgstr "Juin" 28572 28573#~ msgid "Jul" 28574#~ msgstr "Juil" 28575 28576#~ msgid "Aug" 28577#~ msgstr "Aoû" 28578 28579#~ msgid "Sep" 28580#~ msgstr "Sep" 28581 28582#~ msgid "Oct" 28583#~ msgstr "Oct" 28584 28585#~ msgid "Nov" 28586#~ msgstr "Nov" 28587 28588#~ msgid "Dec" 28589#~ msgstr "Déc" 28590 28591#~ msgid "Sunday" 28592#~ msgstr "Dimanche" 28593 28594#~ msgid "Monday" 28595#~ msgstr "Lundi" 28596 28597#~ msgid "Tuesday" 28598#~ msgstr "Mardi" 28599 28600#~ msgid "Wednesday" 28601#~ msgstr "Mercredi" 28602 28603#~ msgid "Thursday" 28604#~ msgstr "Jeudi" 28605 28606#~ msgid "Friday" 28607#~ msgstr "Vendredi" 28608 28609#~ msgid "Saturday" 28610#~ msgstr "Samedi" 28611 28612#~ msgid "Sun" 28613#~ msgstr "Dim" 28614 28615#~ msgid "Mon" 28616#~ msgstr "Lun" 28617 28618#~ msgid "Tue" 28619#~ msgstr "Mar" 28620 28621#~ msgid "Wed" 28622#~ msgstr "Mer" 28623 28624#~ msgid "Thu" 28625#~ msgstr "Jeu" 28626 28627#~ msgid "Fri" 28628#~ msgstr "Ven" 28629 28630#~ msgid "Sat" 28631#~ msgstr "Sam" 28632 28633#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" 28634#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" 28635 28636#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" 28637#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" 28638 28639#~ msgid "cannot calculate week number without year information" 28640#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" 28641 28642#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" 28643#~ msgstr "" 28644#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n" 28645#~ "index GIN" 28646 28647#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" 28648#~ msgstr "" 28649#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n" 28650#~ "recherches par index GIN" 28651 28652#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28653#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 28654 28655#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28656#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 28657 28658#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" 28659#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" 28660 28661#~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" 28662#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" 28663 28664#~ msgid "index \"%s\" is not ready" 28665#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" 28666 28667#~ msgid "argument number is out of range" 28668#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" 28669 28670#~ msgid "No rows were found in \"%s\"." 28671#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." 28672 28673#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" 28674#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" 28675 28676#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" 28677#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" 28678 28679#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." 28680#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." 28681 28682#~ msgid "large object %u was already dropped" 28683#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" 28684 28685#~ msgid "large object %u was not opened for writing" 28686#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" 28687 28688#~ msgid "invalid standby query string: %s" 28689#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" 28690 28691#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" 28692#~ msgstr "" 28693#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n" 28694#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 28695 28696#~ msgid "invalid standby handshake message type %d" 28697#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" 28698 28699#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" 28700#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" 28701 28702#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" 28703#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" 28704 28705#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" 28706#~ msgstr "" 28707#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n" 28708#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 28709 28710#~ msgid "" 28711#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" 28712#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" 28713#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 28714#~ msgstr "" 28715#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 28716#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" 28717#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" 28718#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" 28719#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n" 28720#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" 28721#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" 28722#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" 28723#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 28724#~ "configuration de la mémoire partagée." 28725 28726#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" 28727#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" 28728 28729#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" 28730#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" 28731 28732#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" 28733#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" 28734 28735#~ msgid "argument of %s must not contain window functions" 28736#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" 28737 28738#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" 28739#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" 28740 28741#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" 28742#~ msgstr "" 28743#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" 28744#~ "du FROM" 28745 28746#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" 28747#~ msgstr "" 28748#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" 28749#~ "relations sur le même niveau de la requête" 28750 28751#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" 28752#~ msgstr "" 28753#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" 28754#~ "dans le même niveau de la requête" 28755 28756#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" 28757#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" 28758 28759#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" 28760#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" 28761 28762#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" 28763#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" 28764 28765#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" 28766#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" 28767 28768#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" 28769#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" 28770 28771#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" 28772#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" 28773 28774#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" 28775#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 28776 28777#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" 28778#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 28779 28780#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" 28781#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" 28782 28783#~ msgid "cannot use window function in RETURNING" 28784#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" 28785 28786#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" 28787#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" 28788 28789#~ msgid "cannot use window function in UPDATE" 28790#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" 28791 28792#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" 28793#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" 28794 28795#~ msgid "cannot use window function in VALUES" 28796#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" 28797 28798#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" 28799#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" 28800 28801#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." 28802#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." 28803 28804#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" 28805#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" 28806 28807#~ msgid "VALUES must not contain table references" 28808#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" 28809 28810#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" 28811#~ msgstr "" 28812#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" 28813#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)" 28814 28815#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." 28816#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." 28817 28818#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." 28819#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." 28820 28821#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." 28822#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." 28823 28824#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" 28825#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer" 28826 28827#~ msgid "must be superuser to rename text search templates" 28828#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" 28829 28830#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" 28831#~ msgstr "" 28832#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" 28833#~ "texte" 28834 28835#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" 28836#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" 28837 28838#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." 28839#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place." 28840 28841#~ msgid "cannot use window function in transform expression" 28842#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" 28843 28844#~ msgid "default values on foreign tables are not supported" 28845#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" 28846 28847#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" 28848#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" 28849 28850#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" 28851#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" 28852 28853#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" 28854#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" 28855 28856#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 28857#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 28858 28859#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." 28860#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." 28861 28862#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." 28863#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." 28864 28865#~ msgid "cannot use window function in parameter default value" 28866#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" 28867 28868#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" 28869#~ msgstr "" 28870#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" 28871#~ "paramètre" 28872 28873#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" 28874#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" 28875 28876#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" 28877#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" 28878 28879#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" 28880#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 28881 28882#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." 28883#~ msgstr "" 28884#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n" 28885#~ "ANYRANGE." 28886 28887#~ msgid "cannot use window function in check constraint" 28888#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" 28889 28890#~ msgid "cannot use window function in default expression" 28891#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" 28892 28893#~ msgid "uncataloged table %s" 28894#~ msgstr "table %s sans catalogue" 28895 28896#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" 28897#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X" 28898 28899#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 28900#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 28901 28902#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 28903#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." 28904 28905#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" 28906#~ msgstr "" 28907#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" 28908#~ "segment %u, décalage %u" 28909 28910#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" 28911#~ msgstr "" 28912#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" 28913#~ "segment %u, décalage %u" 28914 28915#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" 28916#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" 28917 28918#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" 28919#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" 28920 28921#~ msgid "could not change directory to \"%s\"" 28922#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" 28923 28924#~ msgid "Perhaps out of disk space?" 28925#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" 28926 28927#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" 28928#~ msgstr "" 28929#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" 28930#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 28931 28932#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." 28933#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." 28934 28935#~ msgid "No description available." 28936#~ msgstr "Aucune description disponible." 28937 28938#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" 28939#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué" 28940 28941#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" 28942#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire" 28943 28944#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" 28945#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués" 28946 28947#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" 28948#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets" 28949 28950#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" 28951#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués" 28952 28953#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" 28954#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet" 28955 28956#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" 28957#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW" 28958 28959#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" 28960#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW" 28961 28962#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" 28963#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire" 28964 28965#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" 28966#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau" 28967 28968#~ msgid "cannot extract field from a non-object" 28969#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet" 28970 28971#~ msgid "cannot extract array element from a non-array" 28972#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau" 28973 28974#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" 28975#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau" 28976 28977#~ msgid "missing assignment operator" 28978#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant" 28979 28980#~ msgid "wrong affix file format for flag" 28981#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" 28982 28983#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." 28984#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 28985 28986#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." 28987#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 28988 28989#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." 28990#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 28991 28992#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" 28993#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" 28994 28995#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" 28996#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" 28997 28998#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" 28999#~ msgstr "" 29000#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 29001#~ "socket" 29002 29003#~ msgid "SSL renegotiation failure" 29004#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" 29005 29006#~ msgid "local user with ID %d does not exist" 29007#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" 29008 29009#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" 29010#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29011 29012#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" 29013#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29014 29015#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" 29016#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29017 29018#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" 29019#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 29020 29021#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" 29022#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" 29023 29024#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" 29025#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" 29026 29027#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" 29028#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 29029 29030#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" 29031#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »" 29032 29033#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" 29034#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" 29035 29036#~ msgid "%s \"%s\": return code %d" 29037#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d" 29038 29039#~ msgid "assertion checking is not supported by this build" 29040#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" 29041 29042#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 29043#~ msgstr "" 29044#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" 29045#~ "des clés d'enchiffrement." 29046 29047#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 29048#~ msgstr "" 29049#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" 29050#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux." 29051 29052#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 29053#~ msgstr "" 29054#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" 29055#~ "TO ON des clients 7.3." 29056 29057#~ msgid "This parameter doesn't do anything." 29058#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien." 29059 29060#~ msgid "This is a debugging aid." 29061#~ msgstr "C'est une aide de débogage." 29062 29063#~ msgid "Turns on various assertion checks." 29064#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." 29065 29066#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 29067#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" 29068 29069#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 29070#~ msgstr "" 29071#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n" 29072#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 29073 29074#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 29075#~ msgstr "" 29076#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n" 29077#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 29078 29079#~ msgid "invalid symbol" 29080#~ msgstr "symbole invalide" 29081 29082#~ msgid "unexpected \"=\"" 29083#~ msgstr "« = » inattendu" 29084 29085#~ msgid "neither input type is an array" 29086#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau" 29087 29088#~ msgid "could not determine input data types" 29089#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" 29090 29091#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 29092#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" 29093 29094#~ msgid "postmaster became multithreaded" 29095#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé" 29096 29097#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 29098#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »" 29099 29100#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 29101#~ msgstr "" 29102#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" 29103#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »" 29104 29105#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 29106#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." 29107 29108#~ msgid "subquery must return a column" 29109#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" 29110 29111#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 29112#~ msgstr "" 29113#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" 29114#~ " l'exécution\n" 29115 29116#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 29117#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" 29118 29119#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 29120#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" 29121 29122#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 29123#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai" 29124 29125#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 29126#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs" 29127 29128#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 29129#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative" 29130 29131#~ msgid "SSL failure during renegotiation start" 29132#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation" 29133 29134#~ msgid "received password packet" 29135#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu" 29136 29137#~ msgid "interval precision specified twice" 29138#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" 29139 29140#~ msgid "" 29141#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 29142#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 29143#~ "%u pages are entirely empty.\n" 29144#~ "%s." 29145#~ msgstr "" 29146#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 29147#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 29148#~ "%u pages sont entièrement vides.\n" 29149#~ "%s." 29150 29151#~ msgid "" 29152#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 29153#~ "pages: %d removed, %d remain\n" 29154#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 29155#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 29156#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 29157#~ "system usage: %s" 29158#~ msgstr "" 29159#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 29160#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n" 29161#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n" 29162#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n" 29163#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 29164#~ "utilisation système : %s" 29165 29166#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 29167#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion." 29168 29169#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 29170#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 29171 29172#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 29173#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." 29174 29175#~ msgid "=> is deprecated as an operator name" 29176#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" 29177 29178#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 29179#~ msgstr "" 29180#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 29181#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 29182 29183#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 29184#~ msgstr "" 29185#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 29186#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page." 29187 29188#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." 29189#~ msgstr "" 29190#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" 29191#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s." 29192 29193#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" 29194#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" 29195 29196#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" 29197#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" 29198 29199#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" 29200#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X" 29201 29202#~ msgid "record with zero length at %X/%X" 29203#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" 29204 29205#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" 29206#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" 29207 29208#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 29209#~ msgstr "" 29210#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" 29211#~ "données %u" 29212 29213#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 29214#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" 29215 29216#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 29217#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" 29218 29219#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 29220#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" 29221 29222#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 29223#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »" 29224 29225#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 29226#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" 29227 29228#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 29229#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" 29230 29231#~ msgid "too few arguments for format" 29232#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format" 29233 29234#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 29235#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" 29236 29237#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 29238#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »" 29239 29240#~ msgid "role \"%s\" is reserved" 29241#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé" 29242 29243#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 29244#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT" 29245 29246#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 29247#~ msgstr "" 29248#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" 29249#~ "NULL" 29250 29251#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 29252#~ msgstr "" 29253#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" 29254#~ "de confiance." 29255 29256#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 29257#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme." 29258 29259#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 29260#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." 29261 29262#~ msgid "aborted" 29263#~ msgstr "annulé" 29264 29265#~ msgid "committed" 29266#~ msgstr "validé" 29267 29268#~ msgid "in progress" 29269#~ msgstr "en cours" 29270 29271#~ msgid "transaction ID " 29272#~ msgstr "ID de transaction " 29273 29274#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" 29275#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 29276 29277#~ msgid "not connected to database" 29278#~ msgstr "non connecté à une base de données" 29279 29280#~ msgid "User \"%s\" has an empty password." 29281#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide." 29282 29283#~ msgid "removed subscription for table %s.%s" 29284#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s" 29285 29286#~ msgid "added subscription for table %s.%s" 29287#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s" 29288 29289#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" 29290#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas" 29291 29292#~ msgid "invalid publish list" 29293#~ msgstr "liste de publication invalide" 29294 29295#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" 29296#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s" 29297 29298#~ msgid "cannot create range partition with empty range" 29299#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide" 29300 29301#~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 29302#~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé." 29303 29304#~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 29305#~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement." 29306 29307#~ msgid "must be superuser to get directory listings" 29308#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" 29309 29310#~ msgid "must be superuser to get file information" 29311#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" 29312 29313#~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 29314#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" 29315 29316#~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 29317#~ msgstr "" 29318#~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" 29319#~ "oubliée causant cela." 29320 29321#~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 29322#~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" 29323 29324#~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\"" 29325#~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s" 29326 29327#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" 29328#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas" 29329 29330#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber." 29331#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné" 29332 29333#~ msgid "built-in type %u not found" 29334#~ msgstr "type interne %u non trouvé" 29335 29336#~ msgid "worker process" 29337#~ msgstr "processus de travail" 29338 29339#~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 29340#~ msgstr "" 29341#~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 29342#~ "autres" 29343 29344#~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 29345#~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n" 29346 29347#~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 29348#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" 29349 29350#~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" 29351#~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées" 29352 29353#~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" 29354#~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées" 29355 29356#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 29357#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." 29358 29359#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 29360#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" 29361 29362#~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 29363#~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." 29364 29365#~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 29366#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" 29367 29368#~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" 29369#~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté" 29370 29371#~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 29372#~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 29373 29374#~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 29375#~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 29376 29377#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 29378#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT" 29379 29380#~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 29381#~ msgstr "" 29382#~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" 29383#~ "réinitialisation." 29384 29385#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" 29386#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement" 29387 29388#~ msgid "operator procedure must be specified" 29389#~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" 29390 29391#~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 29392#~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 29393 29394#~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 29395#~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 29396 29397#~ msgid "transform function must not be an aggregate function" 29398#~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat" 29399 29400#~ msgid "cast function must not be an aggregate function" 29401#~ msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" 29402 29403#~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 29404#~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" 29405 29406#~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" 29407#~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante" 29408 29409#~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 29410#~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" 29411 29412#~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 29413#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" 29414 29415#~ msgid "function \"%s\" is not a window function" 29416#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" 29417 29418#~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 29419#~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" 29420 29421#~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 29422#~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" 29423 29424#~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 29425#~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" 29426 29427#~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" 29428#~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »" 29429 29430#~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 29431#~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" 29432 29433#~ msgid "%s in publication %s" 29434#~ msgstr "%s dans la publication %s" 29435 29436#~ msgid " in schema %s" 29437#~ msgstr " dans le schéma %s" 29438 29439#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 29440#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" 29441 29442#~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 29443#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29444 29445#~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 29446#~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" 29447 29448#~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 29449#~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" 29450 29451#~ msgid "invalid secondary checkpoint record" 29452#~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" 29453 29454#~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 29455#~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" 29456 29457#~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 29458#~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" 29459 29460#~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 29461#~ msgstr "" 29462#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" 29463#~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." 29464 29465#~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" 29466#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" 29467 29468#~ msgid "no such savepoint" 29469#~ msgstr "aucun point de sauvegarde" 29470 29471#~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 29472#~ msgstr "" 29473#~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" 29474#~ "contenant plusieurs commandes" 29475 29476#~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" 29477#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »" 29478 29479#~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 29480#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" 29481 29482#~ msgid "Create new tables with OIDs by default." 29483#~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." 29484 29485#~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 29486#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29487 29488#~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 29489#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29490 29491#~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 29492#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29493 29494#~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 29495#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29496 29497#~ msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 29498#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 29499 29500#~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 29501#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »" 29502 29503#~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 29504#~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" 29505 29506#~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" 29507#~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale" 29508 29509#~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" 29510#~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale" 29511 29512#~ msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 29513#~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" 29514 29515#~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" 29516#~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s" 29517 29518#~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s" 29519#~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s" 29520 29521#~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 29522#~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" 29523 29524#~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 29525#~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" 29526 29527#~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 29528#~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" 29529 29530#~ msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 29531#~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" 29532 29533#~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." 29534#~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place." 29535 29536#~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 29537#~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 29538 29539#~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 29540#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" 29541 29542#~ msgid "cannot convert empty polygon to circle" 29543#~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" 29544 29545#~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 29546#~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" 29547 29548#~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 29549#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" 29550 29551#~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 29552#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" 29553 29554#~ msgid "abstime out of range for date" 29555#~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date" 29556 29557#~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 29558#~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" 29559 29560#~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 29561#~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" 29562 29563#~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 29564#~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 29565 29566#~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 29567#~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u" 29568 29569#~ msgid "poll() failed: %m" 29570#~ msgstr "échec de poll() : %m" 29571 29572#~ msgid "epoll_wait() failed: %m" 29573#~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m" 29574 29575#~ msgid "epoll_ctl() failed: %m" 29576#~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m" 29577 29578#~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 29579#~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »." 29580 29581#~ msgid "dynamic shared memory is disabled" 29582#~ msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée" 29583 29584#~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" 29585#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 29586 29587#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" 29588#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)" 29589 29590#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" 29591#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct" 29592 29593#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" 29594#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)" 29595 29596#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" 29597#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)" 29598 29599#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" 29600#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies" 29601 29602#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction" 29603#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 29604 29605#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" 29606#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 29607 29608#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction" 29609#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction" 29610 29611#~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction" 29612#~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction" 29613 29614#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 29615#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m" 29616 29617#~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 29618#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m" 29619 29620#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 29621#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d" 29622 29623#~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 29624#~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m" 29625 29626#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 29627#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" 29628 29629#~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded" 29630#~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé" 29631 29632#~ msgid "archive command was terminated by signal %d" 29633#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" 29634 29635#~ msgid "Try putting the literal value in single quotes." 29636#~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples." 29637 29638#~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion." 29639#~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable." 29640 29641#~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 29642#~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" 29643 29644#~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update" 29645#~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative" 29646 29647#~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update" 29648#~ msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente" 29649 29650#~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table" 29651#~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table" 29652 29653#~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 29654#~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" 29655 29656#~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs" 29657#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID" 29658 29659#~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs" 29660#~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID" 29661 29662#~ msgid "data type %s has no default btree operator class" 29663#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut" 29664 29665#~ msgid "data type %s has no default hash operator class" 29666#~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut" 29667 29668#~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 29669#~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" 29670 29671#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" 29672#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement" 29673 29674#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key" 29675#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 29676 29677#~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\"" 29678#~ msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »" 29679 29680#~ msgid "cannot drop column named in partition key" 29681#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement" 29682 29683#~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 29684#~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" 29685 29686#~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" 29687#~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID" 29688 29689#~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" 29690#~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false" 29691 29692#~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" 29693#~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 29694 29695#~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" 29696#~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives" 29697 29698#~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" 29699#~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives" 29700 29701#~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" 29702#~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives" 29703 29704#~ msgid "\"%s\" is not a table or a view" 29705#~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 29706 29707#~ msgid "server does not exist, skipping" 29708#~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" 29709 29710#~ msgid "invalid OID in COPY data" 29711#~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY" 29712 29713#~ msgid "null OID in COPY data" 29714#~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY" 29715 29716#~ msgid "missing data for OID column" 29717#~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID" 29718 29719#~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 29720#~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" 29721 29722#~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 29723#~ msgstr "" 29724#~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" 29725#~ "initdb" 29726 29727#~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." 29728#~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 29729 29730#~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 29731#~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 29732 29733#~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 29734#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m" 29735 29736#~ msgid "could not fsync log file %s: %m" 29737#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m" 29738 29739#~ msgid "could not fsync log segment %s: %m" 29740#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m" 29741 29742#~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 29743#~ msgstr "" 29744#~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" 29745#~ "fichier « %s/backup_label »." 29746 29747#~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 29748#~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" 29749 29750#~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 29751#~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle" 29752 29753#~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" 29754#~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »" 29755 29756#~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 29757#~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" 29758 29759#~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 29760#~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »." 29761 29762#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 29763#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »" 29764 29765#~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 29766#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" 29767 29768#~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 29769#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus" 29770 29771#~ msgid "could not read from control file: %m" 29772#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" 29773 29774#~ msgid "could not open control file \"%s\": %m" 29775#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" 29776 29777#~ msgid "could not close control file: %m" 29778#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" 29779 29780#~ msgid "could not fsync control file: %m" 29781#~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" 29782 29783#~ msgid "could not write to control file: %m" 29784#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" 29785 29786#~ msgid "could not create control file \"%s\": %m" 29787#~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" 29788 29789#~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" 29790#~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" 29791 29792#~ msgid "could not close log file %s: %m" 29793#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m" 29794 29795#~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" 29796#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m" 29797 29798#~ msgid "not enough data in file \"%s\"" 29799#~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" 29800 29801#~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 29802#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m" 29803 29804#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 29805#~ msgstr "" 29806#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 29807#~ "tables temporaires" 29808 29809#~ msgid "could not close two-phase state file: %m" 29810#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 29811 29812#~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 29813#~ msgstr "" 29814#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 29815#~ "validation en deux phases : %m" 29816 29817#~ msgid "could not write two-phase state file: %m" 29818#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 29819 29820#~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 29821#~ msgstr "" 29822#~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 29823#~ "« %s » : %m" 29824 29825#~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 29826#~ msgstr "" 29827#~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" 29828#~ "« %s » : %m" 29829 29830#~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 29831#~ msgstr "" 29832#~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 29833#~ "« %s » : %m" 29834 29835#~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 29836#~ msgstr "" 29837#~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" 29838#~ "en deux phases nommé « %s » : %m" 29839 29840#~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 29841#~ msgstr "" 29842#~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 29843#~ "« %s » : %m" 29844 29845#~ msgid "unrecognized error %d" 29846#~ msgstr "erreur %d non reconnue" 29847 29848#~ msgid "child process was terminated by signal %d" 29849#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" 29850 29851#~ msgid "child process was terminated by signal %s" 29852#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" 29853 29854#~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 29855#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" 29856 29857#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 29858#~ msgstr "" 29859#~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 29860#~ "« %s » : %s\n" 29861 29862#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 29863#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" 29864 29865#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 29866#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 29867 29868#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 29869#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" 29870 29871#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 29872#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 29873 29874#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 29875#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" 29876 29877#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 29878#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 29879 29880#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 29881#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" 29882 29883#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 29884#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" 29885 29886#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 29887#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 29888 29889#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 29890#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 29891 29892#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" 29893#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n" 29894 29895#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" 29896#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n" 29897 29898#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 29899#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" 29900 29901#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" 29902#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 29903 29904#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" 29905#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 29906 29907#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" 29908#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n" 29909 29910#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 29911#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" 29912 29913#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 29914#~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" 29915 29916#~ msgid "could not identify current directory: %s" 29917#~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" 29918 29919#~ msgid "" 29920#~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 29921#~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 29922#~ "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 29923#~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 29924#~ msgstr "" 29925#~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 29926#~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 29927#~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 29928#~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n" 29929#~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n" 29930 29931#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 29932#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n" 29933 29934#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 29935#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d" 29936 29937#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 29938#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" 29939 29940#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 29941#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n" 29942 29943#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 29944#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m" 29945 29946#~ msgid "could not write to temporary file: %m" 29947#~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m" 29948 29949#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 29950#~ msgstr "" 29951#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" 29952#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" 29953#~ "doit être chiffré." 29954 29955#~ msgid "Encrypt passwords." 29956#~ msgstr "Chiffre les mots de passe." 29957 29958#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 29959#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" 29960 29961#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 29962#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" 29963 29964#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" 29965#~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression" 29966 29967#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 29968#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d" 29969