1# translation of baobab.master.po to Español
2# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
3# translation of baobab manual into spanish
4# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011.
5#
6# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: baobab.master\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:57+0200\n"
14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16"Language: es_ES\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Generator: Poedit 3.0\n"
22
23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24msgctxt "_"
25msgid "translator-credits"
26msgstr ""
27"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021\n"
28"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2019\n"
29"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
30"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006."
31
32#. (itstool) path: info/title
33#: C/index.page:7
34msgctxt "text"
35msgid "Disk Usage Analyzer help"
36msgstr "Ayuda del analizador de uso de disco"
37
38#. (itstool) path: info/title
39#: C/index.page:8
40msgctxt "link"
41msgid "Disk Usage Analyzer"
42msgstr "Analizador de uso de disco"
43
44#. (itstool) path: credit/name
45#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
46#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
47#: C/scan-remote.page:14
48msgid "Julita Inca"
49msgstr "Julita Inca"
50
51#. (itstool) path: credit/name
52#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
53#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
54#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
55#: C/scan-remote.page:22
56msgid "Ekaterina Gerasimova"
57msgstr "Ekaterina Gerasimova"
58
59#. (itstool) path: info/desc
60#: C/index.page:24
61msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
62msgstr ""
63"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos "
64"de almacenamiento."
65
66#. (itstool) path: page/title
67#: C/index.page:29
68msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
69msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco"
70
71#. (itstool) path: section/title
72#: C/index.page:35
73msgid "Scan"
74msgstr "Analizar"
75
76#. (itstool) path: section/title
77#: C/index.page:39
78msgid "Preferences"
79msgstr "Preferencias"
80
81#. (itstool) path: section/title
82#: C/index.page:43
83msgid "Common problems and questions"
84msgstr "Problemas comunes y preguntas"
85
86#. (itstool) path: credit/name
87#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
88#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
89msgid "Michael Hill"
90msgstr "Michael Hill"
91
92#. (itstool) path: info/desc
93#: C/introduction.page:27
94msgid ""
95"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
96"storage space using graphs."
97msgstr ""
98"<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa "
99"gráficamente el uso del espacio de almacenamiento."
100
101#. (itstool) path: page/title
102#: C/introduction.page:31
103msgid "Introduction"
104msgstr "Introducción"
105
106#. (itstool) path: page/p
107#: C/introduction.page:33
108msgid ""
109"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
110"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
111"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
112"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
113"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
114"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
115"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
116msgstr ""
117"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación gráfica para "
118"analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para "
119"analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos "
120"(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de "
121"memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede analizar <link "
122"xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, <link xref="
123"\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link xref=\"scan-"
124"folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-"
125"remote\">una carpeta remota</link>."
126
127#. (itstool) path: page/p
128#: C/introduction.page:42
129msgid ""
130"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
131"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
132"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
133"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
134"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
135"link> of specific folders."
136msgstr ""
137"Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
138"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
139"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
140"\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
141"estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
142"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas."
143
144#. (itstool) path: info/desc
145#: C/pref-view-chart.page:27
146msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
147msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol."
148
149#. (itstool) path: page/title
150#: C/pref-view-chart.page:31
151msgid "Different chart views"
152msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
153
154#. (itstool) path: page/p
155#: C/pref-view-chart.page:33
156msgid ""
157"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
158"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
159"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
160"ring."
161msgstr ""
162"De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada "
163"subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al "
164"tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, "
165"como capas adicionales del anillo."
166
167#. (itstool) path: page/p
168#: C/pref-view-chart.page:37
169msgid ""
170"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
171"folder and subfolders."
172msgstr ""
173"Al mover el ratón sobre el gráfico de anillos se muestran más detalles sobre "
174"las carpetas y las subcarpetas."
175
176#. (itstool) path: page/p
177#: C/pref-view-chart.page:39
178msgid ""
179"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
180"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
181"the folders as proportionately sized boxes."
182msgstr ""
183"La visibilidad del gráfico se puede cambiar a <gui>Vista de gráfico de "
184"árbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a "
185"la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas "
186"proporcionales a su tamaño."
187
188#. (itstool) path: page/p
189#: C/pref-view-chart.page:42
190msgid ""
191"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
192"chart."
193msgstr ""
194"También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto "
195"inicial del cuadro."
196
197#. (itstool) path: credit/name
198#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
199msgid "Baptiste Mille-Mathias"
200msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
201
202#. (itstool) path: credit/years
203#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
204#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
205msgid "2014"
206msgstr "2014"
207
208#. (itstool) path: info/desc
209#: C/problem-permissions.page:16
210msgid ""
211"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
212"error message when scanning."
213msgstr ""
214"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
215"carpetas que contiene</gui> al analizar."
216
217#. (itstool) path: page/title
218#: C/problem-permissions.page:21
219msgid "Error when scanning"
220msgstr "Error al escanear"
221
222#. (itstool) path: page/p
223#: C/problem-permissions.page:23
224msgid ""
225"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
226"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
227"window. This error appears because you don't have the required permissions "
228"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
229"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
230"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
231"be wrong."
232msgstr ""
233"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las "
234"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del "
235"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene "
236"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a "
237"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede "
238"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"pref-view-chart"
239"\">gráfico</link> que representa el uso del disco, por lo que el resultado "
240"final puede no ser correcto."
241
242#. (itstool) path: page/p
243#: C/problem-permissions.page:30
244msgid ""
245"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
246"so there is nothing you can do about this error."
247msgstr ""
248"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no "
249"hay nada que pueda hacer para solventar este error."
250
251#. (itstool) path: note/p
252#: C/problem-permissions.page:33
253msgid ""
254"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
255"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
256"files and execute permission of directories."
257msgstr ""
258"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para "
259"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga "
260"permisos de lectura sobre los archivos y de ejecución sobre las carpetas."
261
262#. (itstool) path: note/p
263#: C/problem-permissions.page:37
264msgid ""
265"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
266"which relies on the filesystem and not on file permissions."
267msgstr ""
268"Por otro lado, el uso del disco del sistema de archivos se conoce con el "
269"comando <cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos y no sobre los permisos "
270"de los archivos."
271
272#. (itstool) path: info/desc
273#: C/problem-slow-scan.page:17
274msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
275msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento."
276
277#. (itstool) path: page/title
278#: C/problem-slow-scan.page:20
279msgid "Scanning is slow"
280msgstr "El análisis es lento"
281
282#. (itstool) path: page/p
283#: C/problem-slow-scan.page:22
284msgid ""
285"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
286"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
287"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
288"generally take longer than scanning a folder over a local network."
289msgstr ""
290"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota "
291"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco "
292"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a "
293"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la "
294"red local."
295
296#. (itstool) path: page/p
297#: C/problem-slow-scan.page:27
298msgid ""
299"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
300"number of files stored."
301msgstr ""
302"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas "
303"y del número de archivos almacenados."
304
305#. (itstool) path: info/desc
306#: C/question-open-folder.page:18
307msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
308msgstr ""
309"Abrir una carpeta en un navegador de archivos como puede ser <app>Archivos</"
310"app>."
311
312#. (itstool) path: page/title
313#: C/question-open-folder.page:21
314msgid "How do I open a folder?"
315msgstr "¿Cómo abro una carpeta?"
316
317#. (itstool) path: page/p
318#: C/question-open-folder.page:23
319msgid ""
320"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
321"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
322"that folder."
323msgstr ""
324"Puede abrir una carpeta en su navegador de archivos predeterminado, como "
325"<app>Archivos</app>. Esto puede ser útil si quiere ver rápidamente qué "
326"archivos hay en esa carpeta."
327
328#. (itstool) path: item/p
329#: C/question-open-folder.page:29
330msgid ""
331"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
332"gui>."
333msgstr ""
334"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija "
335"<gui>Abrir carpeta</gui>."
336
337#. (itstool) path: info/desc
338#: C/question-trash.page:18
339msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
340msgstr "Mover las carpetas innecesarias a la <file>Papelera</file>."
341
342#. (itstool) path: page/title
343#: C/question-trash.page:21
344msgid "How do I delete a folder?"
345msgstr "¿Cómo elimino una carpeta?"
346
347#. (itstool) path: page/p
348#: C/question-trash.page:23
349msgid ""
350"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
351"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
352"and deleting them."
353msgstr ""
354"Puede liberar algo de espacio en su equipo o en un equipo remoto usando el "
355"<app>Analizador de uso del disco</app>, moviendo carpetas a la "
356"<file>Papelera</file> y eliminándolas."
357
358#. (itstool) path: item/p
359#: C/question-trash.page:29
360msgid ""
361"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
362"Trash</gui>."
363msgstr ""
364"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere eliminar y elija "
365"<gui>Mover a la papelera</gui>."
366
367#. (itstool) path: item/p
368#: C/question-trash.page:33
369msgid ""
370"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
371"file>."
372msgstr ""
373"Abra un navegador de archivos, como puede ser <app>Archivos</app> y vacíe la "
374"<file>Papelera</file>."
375
376#. (itstool) path: info/desc
377#: C/scan-file-system.page:27
378msgid "Scan your internal storage devices."
379msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos."
380
381#. (itstool) path: page/title
382#: C/scan-file-system.page:31
383msgid "Scan the file system"
384msgstr "Analizar el sistema de archivos"
385
386#. (itstool) path: page/p
387#: C/scan-file-system.page:33
388msgid ""
389"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
390"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
391"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
392"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
393msgstr ""
394"Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista "
395"<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de "
396"su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga "
397"permisos para analizar algunas carpetas del equipo."
398
399#. (itstool) path: note/p
400#: C/scan-file-system.page:39
401msgid ""
402"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
403"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
404"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
405msgstr ""
406"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede "
407"tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el "
408"botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista "
409"de dispositivos."
410
411#. (itstool) path: info/desc
412#: C/scan-folder.page:28
413msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
414msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas."
415
416#. (itstool) path: page/title
417#: C/scan-folder.page:32
418msgid "Scan a folder"
419msgstr "Analizar una carpeta"
420
421#. (itstool) path: page/p
422#: C/scan-folder.page:34
423msgid ""
424"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
425"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
426"part of your file system."
427msgstr ""
428"Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del "
429"sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere "
430"información de una parte concreta del sistema de archivos."
431
432#. (itstool) path: item/p
433#: C/scan-folder.page:40
434msgid ""
435"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
436"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
437msgstr ""
438"Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y "
439"selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>."
440
441#. (itstool) path: item/p
442#: C/scan-folder.page:44
443msgid ""
444"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
445msgstr ""
446"Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere "
447"analizar."
448
449#. (itstool) path: item/p
450#: C/scan-folder.page:48
451msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
452msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis."
453
454#. (itstool) path: page/p
455#: C/scan-folder.page:52
456msgid ""
457"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
458"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
459"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
460"Analyzer</app>."
461msgstr ""
462"La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos "
463"y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la "
464"lista la siguiente vez que reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</"
465"gui>."
466
467#. (itstool) path: info/desc
468#: C/scan-home.page:28
469msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
470msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo."
471
472#. (itstool) path: page/title
473#: C/scan-home.page:32
474msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
475msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>"
476
477#. (itstool) path: page/p
478#: C/scan-home.page:34
479msgid ""
480"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
481"because default settings are often set to save or copy files into "
482"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
483"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
484"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
485msgstr ""
486"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los "
487"archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o "
488"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, "
489"documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, "
490"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo."
491
492#. (itstool) path: item/p
493#: C/scan-home.page:42
494msgid ""
495"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
496"Locations</gui>."
497msgstr ""
498"Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y "
499"ubicaciones</gui>."
500
501#. (itstool) path: info/desc
502#: C/scan-remote.page:28
503msgid "Scan a folder remotely from your computer."
504msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo."
505
506#. (itstool) path: page/title
507#: C/scan-remote.page:32
508msgid "Scan a remote folder"
509msgstr "Analizar una carpeta remota"
510
511#. (itstool) path: page/p
512#: C/scan-remote.page:34
513msgid ""
514"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
515"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
516msgstr ""
517"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos "
518"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o "
519"cualquier carpeta remota específica:"
520
521#. (itstool) path: item/p
522#: C/scan-remote.page:40
523msgid ""
524"If you have scanned the remote file system before, select it under "
525"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
526"gui>."
527msgstr ""
528"Si ha analizado el sistema de archivos remoto antes, selecciónelo en "
529"<gui>Ubicaciones remotas</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y "
530"ubicaciones</gui>."
531
532#. (itstool) path: item/p
533#: C/scan-remote.page:45
534msgid ""
535"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
536"select the remote file system from the list."
537msgstr ""
538"Si se ha conectado al sistema de archivos remoto antes pero no lo analizó, "
539"seleccione el sistema de archivos remoto de la lista."
540
541#. (itstool) path: item/p
542#: C/scan-remote.page:49
543msgid ""
544"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
545"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
546"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
547"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
548"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
549msgstr ""
550"Si no se ha conectado al sistema de archivos remoto antes, introduzca el URL "
551"en el campo <gui>Introduzca la dirección del servidor…</gui> debajo de "
552"<gui>Conectar al servidor</gui>. Normalmente tendrá un protocolo, seguido de "
553"dos puntos y dos barras, diferente en función del <link xref=\"help:gnome-"
554"help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esté usando."
555
556#. (itstool) path: item/p
557#: C/scan-remote.page:55
558msgid ""
559"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
560"like a password and username, before the scan will commence."
561msgstr ""
562"Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, "
563"como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis."
564
565#. (itstool) path: item/p
566#: C/scan-remote.page:59
567msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
568msgstr ""
569"Seleccione una carpeta si no quiere analizar el sistema de archivos completo."
570
571#. (itstool) path: item/p
572#: C/scan-remote.page:62
573msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
574msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para continuar."
575
576#. (itstool) path: note/p
577#: C/scan-remote.page:67
578msgid ""
579"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
580msgstr ""
581"Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de "
582"archivos local."
583
584#. (itstool) path: p/link
585#: C/legal.xml:5
586msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
587msgstr "Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 No portada"
588
589#. (itstool) path: license/p
590#: C/legal.xml:4
591msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
592msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
593
594#~ msgid ""
595#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
596#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
597#~ msgstr ""
598#~ "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y "
599#~ "elija <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>."
600
601#~ msgid ""
602#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
603#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
604#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
605#~ "connection will fail without warnings."
606#~ msgstr ""
607#~ "También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de "
608#~ "introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el "
609#~ "botón <gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la "
610#~ "conexión fallará sin mostrar advertencias."
611
612#~ msgid "Scan storage devices"
613#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
614
615#~ msgid "Views and preferences"
616#~ msgstr "Vistas y preferencias"
617
618#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
619#~ msgstr ""
620#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
621#~ "archivos."
622
623#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
624#~ msgstr ""
625#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
626#~ "particiones"
627
628#~ msgid ""
629#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
630#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
631#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
632#~ "application will store your preferences when you close it."
633#~ msgstr ""
634#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente "
635#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya "
636#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera "
637#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las "
638#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la "
639#~ "cierre."
640
641#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
642#~ msgstr ""
643#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
644
645#~ msgid ""
646#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
647#~ "deselect those that you do not wish to scan"
648#~ msgstr ""
649#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que "
650#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
651
652#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
653#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
654
655#~ msgid ""
656#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
657#~ "deselected"
658#~ msgstr ""
659#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
660#~ "puede deseleccionar"
661
662#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
663#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
664
665#~ msgid "Toolbar and statusbar"
666#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
667
668#~ msgid ""
669#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
670#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
671#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
672#~ msgstr ""
673#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias "
674#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> "
675#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> "
676#~ "y <gui>Analizando…</gui>)."
677
678#~ msgid ""
679#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
680#~ "and enable or disable the option"
681#~ msgstr ""
682#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></"
683#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción"
684
685#~ msgid ""
686#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
687#~ "and enable or disable the option"
688#~ msgstr ""
689#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
690#~ "menú para activar o desactivar la opción"
691
692#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
693#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
694
695#~ msgid ""
696#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
697#~ "from the menu"
698#~ msgstr ""
699#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de "
700#~ "archivos</gui></guiseq> del menú"
701
702#~ msgid ""
703#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
704#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
705#~ msgstr ""
706#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
707#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
708#~ "correspondiente."
709
710#~ msgid ""
711#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
712#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
713#~ "to repeat the last scan."
714#~ msgstr ""
715#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
716#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</"
717#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis."
718
719#~ msgid ""
720#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
721#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
722#~ "folder to <file>Trash</file>."
723#~ msgstr ""
724#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione "
725#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</"
726#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la "
727#~ "<file>Papelera</file>."
728
729#~ msgid ""
730#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
731#~ "the menu"
732#~ msgstr ""
733#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
734#~ "guiseq> del menú"
735
736#~ msgid ""
737#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
738#~ "desired folder"
739#~ msgstr ""
740#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
741#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
742
743#~ msgid ""
744#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
745#~ "from the menu"
746#~ msgstr ""
747#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
748#~ "gui></guiseq> del menú"
749
750#~| msgid ""
751#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
752#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
753#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
754#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
755#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
756#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
757#~ msgid ""
758#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
759#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
760#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
761#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
762#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
763#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
764#~ msgstr ""
765#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden "
766#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:"
767#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/"
768#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los "
769#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una "
770#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su "
771#~ "carpeta <file>personal</file>."
772
773#~ msgid ""
774#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
775#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
776#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
777#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
778#~ "needed."
779#~ msgstr ""
780#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
781#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
782#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
783#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
784
785#~ msgid ""
786#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
787#~ "guiseq> from the menu"
788#~ msgstr ""
789#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
790#~ "gui></guiseq> del menú"
791
792#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
793#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
794
795#~ msgid ""
796#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
797#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
798#~ "are using."
799#~ msgstr ""
800#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
801#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
802#~ "usando."
803
804#~ msgid ""
805#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
806#~ msgstr ""
807#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
808
809#~ msgid ""
810#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
811#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
812#~ msgstr ""
813#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; "
814#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
815
816#~ msgid ""
817#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
818#~ msgstr ""
819#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
820
821#~ msgid ""
822#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
823#~ msgstr ""
824#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
825
826#~ msgid ""
827#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
828#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
829#~ msgstr ""
830#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; "
831#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
832
833#~ msgid ""
834#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
835#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
836#~ msgstr ""
837#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
838#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
839
840#~ msgid ""
841#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
842#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
843#~ msgstr ""
844#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
845#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
846
847#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
848#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
849
850#~ msgid ""
851#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
852#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
853#~ msgstr ""
854#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que "
855#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
856#~ "carpetas."
857
858#~ msgid "2006"
859#~ msgstr "2006"
860
861#~ msgid "Fabio Marzocca"
862#~ msgstr "Fabio Marzocca"
863
864#~ msgid "GNOME Documentation Project"
865#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
866
867#~ msgid ""
868#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
869#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
870#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
871#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
872#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
873#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
874#~ msgstr ""
875#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
876#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por "
877#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software "
878#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. "
879#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
880#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este "
881#~ "manual."
882
883#~ msgid ""
884#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
885#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
886#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
887#~ "as described in section 6 of the license."
888#~ msgstr ""
889#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
890#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la "
891#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del "
892#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia."
893
894#~ msgid ""
895#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
896#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
897#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
898#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
899#~ "initial capital letters."
900#~ msgstr ""
901#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus "
902#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando "
903#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los "
904#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas "
905#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o "
906#~ "empiezan por letra mayúscula."
907
908#~ msgid ""
909#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
910#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
911#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
912#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
913#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
914#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
915#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
916#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
917#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
918#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
919#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
920#~ "DISCLAIMER; AND"
921#~ msgstr ""
922#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
923#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
924#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
925#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
926#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
927#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
928#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
929#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
930#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
931#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
932#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
933#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
934#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
935
936#~ msgid ""
937#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
938#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
939#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
940#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
941#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
942#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
943#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
944#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
945#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
946#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
947#~ "DAMAGES."
948#~ msgstr ""
949#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
950#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
951#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
952#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
953#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
954#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
955#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
956#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
957#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
958#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
959#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
960
961#~ msgid ""
962#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
963#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
964#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
965#~ msgstr ""
966#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
967#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
968#~ "<placeholder-1/>"
969
970#~ msgid "Fabio"
971#~ msgstr "Fabio"
972
973#~ msgid "Marzocca"
974#~ msgstr "Marzocca"
975
976#~ msgid "thesaltydog@gmail.com"
977#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com"
978
979#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
980#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
981
982#~ msgid "April 2006"
983#~ msgstr "Abril 2006"
984
985#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
986#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
987
988#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
989#~ msgstr ""
990#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
991
992#~ msgid "Feedback"
993#~ msgstr "Comentarios"
994
995#~ msgid ""
996#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
997#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
998#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
999#~ msgstr ""
1000#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
1001#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones "
1002#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de "
1003#~ "comentarios de GNOME</ulink>."
1004
1005#~ msgid ""
1006#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
1007#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
1008#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
1009#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
1010#~ "(local or remote)."
1011#~ msgstr ""
1012#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una "
1013#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en "
1014#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</"
1015#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de "
1016#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por "
1017#~ "el usuario (local o remota)."
1018
1019#~ msgid ""
1020#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory "
1021#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
1022#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each "
1023#~ "selected folder."
1024#~ msgstr ""
1025#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta "
1026#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
1027#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona "
1028#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta "
1029#~ "seleccionada."
1030
1031#~ msgid "Getting Started"
1032#~ msgstr "Primeros Pasos"
1033
1034#~ msgid ""
1035#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
1036#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
1037#~ msgstr ""
1038#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
1039#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
1040
1041#~ msgid "from a terminal window;"
1042#~ msgstr "desde un terminal;"
1043
1044#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
1045#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
1046
1047#~ msgid ""
1048#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
1049#~ "a terminal window, just type:"
1050#~ msgstr ""
1051#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
1052#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
1053
1054#~ msgid ""
1055#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
1056#~ "<keycap>Return</keycap>."
1057#~ msgstr ""
1058#~ "<command>baobab &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
1059#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
1060
1061#~ msgid ""
1062#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
1063#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user "
1064#~ "action."
1065#~ msgstr ""
1066#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
1067#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
1068#~ "una acción del usuario."
1069
1070#~ msgid ""
1071#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
1072#~ "Gnome Menu, the following window is displayed."
1073#~ msgstr ""
1074#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</"
1075#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
1076
1077#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
1078#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
1079
1080#~ msgid ""
1081#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
1082#~ "scrollbars, and statusbar."
1083#~ msgstr ""
1084#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
1085#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y "
1086#~ "la barra de estado."
1087
1088#~ msgid "The user can then:"
1089#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
1090
1091#~ msgid "start a full filesystem scan;"
1092#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
1093
1094#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
1095#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
1096
1097#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
1098#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
1099
1100#~ msgid ""
1101#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
1102#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
1103#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
1104#~ "filesystem, that will be scanned too."
1105#~ msgstr ""
1106#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
1107#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a "
1108#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de "
1109#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, "
1110#~ "ésta se analizará también."
1111
1112#~ msgid "Usage"
1113#~ msgstr "Uso"
1114
1115#~ msgid "Full filesystem scan"
1116#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
1117
1118#~ msgid ""
1119#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
1120#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
1121#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar "
1122#~ "button."
1123#~ msgstr ""
1124#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
1125#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
1126#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
1127#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
1128
1129#~ msgid ""
1130#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
1131#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
1132#~ msgstr ""
1133#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del "
1134#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente."
1135
1136#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
1137#~ msgstr ""
1138#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
1139
1140#~ msgid ""
1141#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
1142#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
1143#~ msgstr ""
1144#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de "
1145#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un "
1146#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
1147
1148#~ msgid ""
1149#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
1150#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread "
1151#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
1152#~ "filesystem, that will be scanned too."
1153#~ msgstr ""
1154#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la "
1155#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará "
1156#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema "
1157#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, "
1158#~ "ésta se analizará también."
1159
1160#~ msgid ""
1161#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
1162#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes "
1163#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If "
1164#~ "you want to view the apparent file size, uncheck "
1165#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</"
1166#~ "guimenuitem></menuchoice> ."
1167#~ msgstr ""
1168#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
1169#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa "
1170#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al "
1171#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del "
1172#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></"
1173#~ "menuchoice>."
1174
1175#~ msgid ""
1176#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
1177#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so "
1178#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the "
1179#~ "directory size."
1180#~ msgstr ""
1181#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
1182#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado "
1183#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de "
1184#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
1185
1186#~ msgid ""
1187#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted "
1188#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are "
1189#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the "
1190#~ "window."
1191#~ msgstr ""
1192#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer "
1193#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los "
1194#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el "
1195#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
1196
1197#~ msgid "Single folder scan"
1198#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
1199
1200#~ msgid ""
1201#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
1202#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
1203#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
1204#~ msgstr ""
1205#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
1206#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
1207#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
1208#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
1209
1210#~ msgid "Remote scan"
1211#~ msgstr "Análisis remoto"
1212
1213#~ msgid ""
1214#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
1215#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
1216#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
1217#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
1218#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
1219#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
1220#~ msgstr ""
1221#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
1222#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
1223#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis "
1224#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará "
1225#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del "
1226#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, "
1227#~ "SMB, HTTP y HTTPS."
1228
1229#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
1230#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
1231
1232#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
1233#~ msgstr ""
1234#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
1235#~ "del disco."
1236
1237#~ msgid ""
1238#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
1239#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1240#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
1241#~ msgstr ""
1242#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
1243#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
1244#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
1245
1246#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
1247#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
1248
1249#~ msgid "Preferences window"
1250#~ msgstr "Ventana de preferencias"
1251
1252#~ msgid "Select devices to be scanned"
1253#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
1254
1255#~ msgid ""
1256#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
1257#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into "
1258#~ "the filesystem scanning operations."
1259#~ msgstr ""
1260#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los "
1261#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de "
1262#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de "
1263#~ "sistema de archivos analizados."
1264
1265#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
1266#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
1267
1268#~ msgid "Enable monitoring of home"
1269#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
1273#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn "
1274#~ "the user if a file is added/removed."
1275#~ msgstr ""
1276#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
1277#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
1278#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
1279
1280#~ msgid "Treemaps"
1281#~ msgstr "Mapas de árbol"
1282
1283#~ msgid ""
1284#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
1285#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1286#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
1287#~ msgstr ""
1288#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
1289#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type="
1290#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml"
1291#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>."
1292
1293#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
1294#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
1295
1296#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
1297#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
1298
1299#~ msgid ""
1300#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
1301#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
1302#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
1303#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
1304#~ msgstr ""
1305#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada "
1306#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una "
1307#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede "
1308#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el "
1309#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
1310
1311#~ msgid ""
1312#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
1313#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
1314#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
1315#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
1316#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
1317#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
1318#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
1319#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
1320#~ msgstr ""
1321#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
1322#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con "
1323#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por "
1324#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como "
1325#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de "
1326#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. "
1327#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como "
1328#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser "
1329#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas."
1330
1331#~ msgid ""
1332#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
1333#~ "displayed."
1334#~ msgstr ""
1335#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la "
1336#~ "característica más importante a ser mostrada."
1337
1338#~ msgid "Ringschart"
1339#~ msgstr "Gráfico de anillo"
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
1343#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
1344#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
1345#~ "figure:"
1346#~ msgstr ""
1347#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica "
1348#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación "
1349#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la "
1350#~ "siguiente figura:"
1351
1352#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
1353#~ msgstr ""
1354#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
1355#~ "del sistema de archivos"
1356
1357#~ msgid ""
1358#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
1359#~ "Graphical representation on the right."
1360#~ msgstr ""
1361#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de "
1362#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha."
1363
1364#~ msgid ""
1365#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
1366#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
1367#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
1368#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
1369#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
1370#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
1371#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
1372#~ msgstr ""
1373#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y "
1374#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el "
1375#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el "
1376#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este "
1377#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en "
1378#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se "
1379#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se "
1380#~ "computó."
1381
1382#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
1383#~ msgstr ""
1384#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
1385#~ "de una carpeta"
1386
1387#~ msgid ""
1388#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
1389#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
1390#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for "
1391#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the "
1392#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and "
1393#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each "
1394#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
1395#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
1396#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
1397#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
1398#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
1399#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
1400#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
1401#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
1402#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
1403#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
1404#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
1405#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
1406#~ "overlappings."
1407#~ msgstr ""
1408#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto "
1409#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo "
1410#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el "
1411#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel "
1412#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz "
1413#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el "
1414#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada "
1415#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es "
1416#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un "
1417#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta "
1418#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más "
1419#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva "
1420#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin "
1421#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se "
1422#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona "
1423#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá "
1424#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna "
1425#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus "
1426#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los "
1427#~ "nombres de todas las subcarpetas."
1428
1429#~ msgid ""
1430#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
1431#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the "
1432#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The "
1433#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> "
1434#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, "
1435#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If "
1436#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click "
1437#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite "
1438#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
1439#~ msgstr ""
1440#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente "
1441#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica "
1442#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol "
1443#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde "
1444#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
1445#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella "
1446#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón "
1447#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del "
1448#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento "
1449#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía."
1450
1451#~ msgid ""
1452#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
1453#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
1454#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
1455#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
1456#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
1457#~ "amount of space occupied by folders."
1458#~ msgstr ""
1459#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es "
1460#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su "
1461#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor "
1462#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta "
1463#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la "
1464#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas."
1465