1# translation of baobab.master.po to Español 2# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006. 3# translation of baobab manual into spanish 4# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011. 5# 6# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: baobab.master\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:57+0200\n" 14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 16"Language: es_ES\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21"X-Generator: Poedit 3.0\n" 22 23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 24msgctxt "_" 25msgid "translator-credits" 26msgstr "" 27"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021\n" 28"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2019\n" 29"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" 30"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006." 31 32#. (itstool) path: info/title 33#: C/index.page:7 34msgctxt "text" 35msgid "Disk Usage Analyzer help" 36msgstr "Ayuda del analizador de uso de disco" 37 38#. (itstool) path: info/title 39#: C/index.page:8 40msgctxt "link" 41msgid "Disk Usage Analyzer" 42msgstr "Analizador de uso de disco" 43 44#. (itstool) path: credit/name 45#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 46#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 47#: C/scan-remote.page:14 48msgid "Julita Inca" 49msgstr "Julita Inca" 50 51#. (itstool) path: credit/name 52#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 53#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 54#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 55#: C/scan-remote.page:22 56msgid "Ekaterina Gerasimova" 57msgstr "Ekaterina Gerasimova" 58 59#. (itstool) path: info/desc 60#: C/index.page:24 61msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." 62msgstr "" 63"<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos " 64"de almacenamiento." 65 66#. (itstool) path: page/title 67#: C/index.page:29 68msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" 69msgstr "<_:media-1/> Analizador de uso de disco" 70 71#. (itstool) path: section/title 72#: C/index.page:35 73msgid "Scan" 74msgstr "Analizar" 75 76#. (itstool) path: section/title 77#: C/index.page:39 78msgid "Preferences" 79msgstr "Preferencias" 80 81#. (itstool) path: section/title 82#: C/index.page:43 83msgid "Common problems and questions" 84msgstr "Problemas comunes y preguntas" 85 86#. (itstool) path: credit/name 87#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 88#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 89msgid "Michael Hill" 90msgstr "Michael Hill" 91 92#. (itstool) path: info/desc 93#: C/introduction.page:27 94msgid "" 95"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " 96"storage space using graphs." 97msgstr "" 98"<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa " 99"gráficamente el uso del espacio de almacenamiento." 100 101#. (itstool) path: page/title 102#: C/introduction.page:31 103msgid "Introduction" 104msgstr "Introducción" 105 106#. (itstool) path: page/p 107#: C/introduction.page:33 108msgid "" 109"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " 110"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " 111"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " 112"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" 113"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " 114"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " 115"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." 116msgstr "" 117"El <app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación gráfica para " 118"analizar el uso de dispositivos de almacenamiento. Se puede usar para " 119"analizar múltiples dispositivos de almacenamiento locales o remotos " 120"(incluyendo discos duros, SSD, memorias USB, cámaras digitales y tarjetas de " 121"memoria). El <app>Analizador de uso del disco</app> puede analizar <link " 122"xref=\"scan-file-system\">todo el sistema de archivos</link>, <link xref=" 123"\"scan-home\">su carpeta <file>personal</file></link>, una <link xref=\"scan-" 124"folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-" 125"remote\">una carpeta remota</link>." 126 127#. (itstool) path: page/p 128#: C/introduction.page:42 129msgid "" 130"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" 131"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" 132"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " 133"to free up space. You can also use the results to estimate how much space " 134"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" 135"link> of specific folders." 136msgstr "" 137"Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link " 138"href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/" 139"files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy" 140"\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para " 141"estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:" 142"gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas." 143 144#. (itstool) path: info/desc 145#: C/pref-view-chart.page:27 146msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." 147msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol." 148 149#. (itstool) path: page/title 150#: C/pref-view-chart.page:31 151msgid "Different chart views" 152msgstr "Diferentes vistas de gráficos" 153 154#. (itstool) path: page/p 155#: C/pref-view-chart.page:33 156msgid "" 157"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " 158"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" 159"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " 160"ring." 161msgstr "" 162"De manera predeterminada, los resultados del análisis muestran cada " 163"subcarpeta como una sección de un anillo, formando un ángulo proporcional al " 164"tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, " 165"como capas adicionales del anillo." 166 167#. (itstool) path: page/p 168#: C/pref-view-chart.page:37 169msgid "" 170"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " 171"folder and subfolders." 172msgstr "" 173"Al mover el ratón sobre el gráfico de anillos se muestran más detalles sobre " 174"las carpetas y las subcarpetas." 175 176#. (itstool) path: page/p 177#: C/pref-view-chart.page:39 178msgid "" 179"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " 180"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " 181"the folders as proportionately sized boxes." 182msgstr "" 183"La visibilidad del gráfico se puede cambiar a <gui>Vista de gráfico de " 184"árbol</gui> usando la vista desplegable en la parte superior del gráfico a " 185"la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas " 186"proporcionales a su tamaño." 187 188#. (itstool) path: page/p 189#: C/pref-view-chart.page:42 190msgid "" 191"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " 192"chart." 193msgstr "" 194"También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto " 195"inicial del cuadro." 196 197#. (itstool) path: credit/name 198#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 199msgid "Baptiste Mille-Mathias" 200msgstr "Baptiste Mille-Mathias" 201 202#. (itstool) path: credit/years 203#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 204#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 205msgid "2014" 206msgstr "2014" 207 208#. (itstool) path: info/desc 209#: C/problem-permissions.page:16 210msgid "" 211"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " 212"error message when scanning." 213msgstr "" 214"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " 215"carpetas que contiene</gui> al analizar." 216 217#. (itstool) path: page/title 218#: C/problem-permissions.page:21 219msgid "Error when scanning" 220msgstr "Error al escanear" 221 222#. (itstool) path: page/p 223#: C/problem-permissions.page:23 224msgid "" 225"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the " 226"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " 227"window. This error appears because you don't have the required permissions " 228"to access some files due to restrictions set on the target system. The files " 229"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" 230"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " 231"be wrong." 232msgstr "" 233"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " 234"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del " 235"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene " 236"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a " 237"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede " 238"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"pref-view-chart" 239"\">gráfico</link> que representa el uso del disco, por lo que el resultado " 240"final puede no ser correcto." 241 242#. (itstool) path: page/p 243#: C/problem-permissions.page:30 244msgid "" 245"Not having access to all files and directories is perfectly common though, " 246"so there is nothing you can do about this error." 247msgstr "" 248"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no " 249"hay nada que pueda hacer para solventar este error." 250 251#. (itstool) path: note/p 252#: C/problem-permissions.page:33 253msgid "" 254"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the " 255"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " 256"files and execute permission of directories." 257msgstr "" 258"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para " 259"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga " 260"permisos de lectura sobre los archivos y de ejecución sobre las carpetas." 261 262#. (itstool) path: note/p 263#: C/problem-permissions.page:37 264msgid "" 265"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> " 266"which relies on the filesystem and not on file permissions." 267msgstr "" 268"Por otro lado, el uso del disco del sistema de archivos se conoce con el " 269"comando <cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos y no sobre los permisos " 270"de los archivos." 271 272#. (itstool) path: info/desc 273#: C/problem-slow-scan.page:17 274msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." 275msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento." 276 277#. (itstool) path: page/title 278#: C/problem-slow-scan.page:20 279msgid "Scanning is slow" 280msgstr "El análisis es lento" 281 282#. (itstool) path: page/p 283#: C/problem-slow-scan.page:22 284msgid "" 285"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed " 286"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be " 287"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " 288"generally take longer than scanning a folder over a local network." 289msgstr "" 290"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota " 291"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco " 292"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a " 293"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la " 294"red local." 295 296#. (itstool) path: page/p 297#: C/problem-slow-scan.page:27 298msgid "" 299"The speed also depends on the depth of the directory structure and the " 300"number of files stored." 301msgstr "" 302"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas " 303"y del número de archivos almacenados." 304 305#. (itstool) path: info/desc 306#: C/question-open-folder.page:18 307msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>." 308msgstr "" 309"Abrir una carpeta en un navegador de archivos como puede ser <app>Archivos</" 310"app>." 311 312#. (itstool) path: page/title 313#: C/question-open-folder.page:21 314msgid "How do I open a folder?" 315msgstr "¿Cómo abro una carpeta?" 316 317#. (itstool) path: page/p 318#: C/question-open-folder.page:23 319msgid "" 320"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</" 321"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " 322"that folder." 323msgstr "" 324"Puede abrir una carpeta en su navegador de archivos predeterminado, como " 325"<app>Archivos</app>. Esto puede ser útil si quiere ver rápidamente qué " 326"archivos hay en esa carpeta." 327 328#. (itstool) path: item/p 329#: C/question-open-folder.page:29 330msgid "" 331"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" 332"gui>." 333msgstr "" 334"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere abrir y elija " 335"<gui>Abrir carpeta</gui>." 336 337#. (itstool) path: info/desc 338#: C/question-trash.page:18 339msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>." 340msgstr "Mover las carpetas innecesarias a la <file>Papelera</file>." 341 342#. (itstool) path: page/title 343#: C/question-trash.page:21 344msgid "How do I delete a folder?" 345msgstr "¿Cómo elimino una carpeta?" 346 347#. (itstool) path: page/p 348#: C/question-trash.page:23 349msgid "" 350"You can clear out some space from your computer or a remote file system " 351"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> " 352"and deleting them." 353msgstr "" 354"Puede liberar algo de espacio en su equipo o en un equipo remoto usando el " 355"<app>Analizador de uso del disco</app>, moviendo carpetas a la " 356"<file>Papelera</file> y eliminándolas." 357 358#. (itstool) path: item/p 359#: C/question-trash.page:29 360msgid "" 361"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to " 362"Trash</gui>." 363msgstr "" 364"Pulse con el botón derecho sobre la carpeta que quiere eliminar y elija " 365"<gui>Mover a la papelera</gui>." 366 367#. (itstool) path: item/p 368#: C/question-trash.page:33 369msgid "" 370"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</" 371"file>." 372msgstr "" 373"Abra un navegador de archivos, como puede ser <app>Archivos</app> y vacíe la " 374"<file>Papelera</file>." 375 376#. (itstool) path: info/desc 377#: C/scan-file-system.page:27 378msgid "Scan your internal storage devices." 379msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos." 380 381#. (itstool) path: page/title 382#: C/scan-file-system.page:31 383msgid "Scan the file system" 384msgstr "Analizar el sistema de archivos" 385 386#. (itstool) path: page/p 387#: C/scan-file-system.page:33 388msgid "" 389"To scan your computer, select the name of your computer from the list of " 390"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " 391"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " 392"for you to not have permissions to scan some directories on your computer." 393msgstr "" 394"Para analizar su equipo, seleccione el nombre de su equipo en la lista " 395"<gui>Dispositivos y ubicaciones</gui>. Se analizarán todas las carpetas de " 396"su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga " 397"permisos para analizar algunas carpetas del equipo." 398 399#. (itstool) path: note/p 400#: C/scan-file-system.page:39 401msgid "" 402"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " 403"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " 404"the top-left corner of the screen to return to the list of devices." 405msgstr "" 406"Si el sistema de archivo que intenta analizar es grande, el análisis puede " 407"tardar varios minutos en completarse. Para cancelar el análisis, pulse el " 408"botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista " 409"de dispositivos." 410 411#. (itstool) path: info/desc 412#: C/scan-folder.page:28 413msgid "Scan a local folder, including all subfolders." 414msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas." 415 416#. (itstool) path: page/title 417#: C/scan-folder.page:32 418msgid "Scan a folder" 419msgstr "Analizar una carpeta" 420 421#. (itstool) path: page/p 422#: C/scan-folder.page:34 423msgid "" 424"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " 425"so they may be more efficient if you want information only about a specific " 426"part of your file system." 427msgstr "" 428"Los análisis de carpetas individuales son más rápidos que los análisis del " 429"sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere " 430"información de una parte concreta del sistema de archivos." 431 432#. (itstool) path: item/p 433#: C/scan-folder.page:40 434msgid "" 435"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" 436"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." 437msgstr "" 438"Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y " 439"selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>." 440 441#. (itstool) path: item/p 442#: C/scan-folder.page:44 443msgid "" 444"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." 445msgstr "" 446"Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere " 447"analizar." 448 449#. (itstool) path: item/p 450#: C/scan-folder.page:48 451msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." 452msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis." 453 454#. (itstool) path: page/p 455#: C/scan-folder.page:52 456msgid "" 457"The folder which you just scanned will now be added to your list of " 458"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " 459"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " 460"Analyzer</app>." 461msgstr "" 462"La carpeta que acaba de analizar se añadirá a su lista de <gui>Dispositivos " 463"y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la " 464"lista la siguiente vez que reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</" 465"gui>." 466 467#. (itstool) path: info/desc 468#: C/scan-home.page:28 469msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." 470msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo." 471 472#. (itstool) path: page/title 473#: C/scan-home.page:32 474msgid "Scan your <file>Home</file> folder" 475msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>" 476 477#. (itstool) path: page/p 478#: C/scan-home.page:34 479msgid "" 480"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " 481"because default settings are often set to save or copy files into " 482"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " 483"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " 484"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." 485msgstr "" 486"La carpeta <file>personal</file> es donde se guardan la mayor parte de los " 487"archivos del usuario ya que la configuración predeterminada se guarda o " 488"copia archivos en sus subcarpetas. Esto incluye descargas de Internet, " 489"documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, " 490"existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo." 491 492#. (itstool) path: item/p 493#: C/scan-home.page:42 494msgid "" 495"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " 496"Locations</gui>." 497msgstr "" 498"Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " 499"ubicaciones</gui>." 500 501#. (itstool) path: info/desc 502#: C/scan-remote.page:28 503msgid "Scan a folder remotely from your computer." 504msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo." 505 506#. (itstool) path: page/title 507#: C/scan-remote.page:32 508msgid "Scan a remote folder" 509msgstr "Analizar una carpeta remota" 510 511#. (itstool) path: page/p 512#: C/scan-remote.page:34 513msgid "" 514"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " 515"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" 516msgstr "" 517"El <app>Analizador de uso del disco</app> puede guardar dispositivos " 518"accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o " 519"cualquier carpeta remota específica:" 520 521#. (itstool) path: item/p 522#: C/scan-remote.page:40 523msgid "" 524"If you have scanned the remote file system before, select it under " 525"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" 526"gui>." 527msgstr "" 528"Si ha analizado el sistema de archivos remoto antes, selecciónelo en " 529"<gui>Ubicaciones remotas</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " 530"ubicaciones</gui>." 531 532#. (itstool) path: item/p 533#: C/scan-remote.page:45 534msgid "" 535"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " 536"select the remote file system from the list." 537msgstr "" 538"Si se ha conectado al sistema de archivos remoto antes pero no lo analizó, " 539"seleccione el sistema de archivos remoto de la lista." 540 541#. (itstool) path: item/p 542#: C/scan-remote.page:49 543msgid "" 544"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " 545"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " 546"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " 547"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" 548"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." 549msgstr "" 550"Si no se ha conectado al sistema de archivos remoto antes, introduzca el URL " 551"en el campo <gui>Introduzca la dirección del servidor…</gui> debajo de " 552"<gui>Conectar al servidor</gui>. Normalmente tendrá un protocolo, seguido de " 553"dos puntos y dos barras, diferente en función del <link xref=\"help:gnome-" 554"help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esté usando." 555 556#. (itstool) path: item/p 557#: C/scan-remote.page:55 558msgid "" 559"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " 560"like a password and username, before the scan will commence." 561msgstr "" 562"Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, " 563"como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis." 564 565#. (itstool) path: item/p 566#: C/scan-remote.page:59 567msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." 568msgstr "" 569"Seleccione una carpeta si no quiere analizar el sistema de archivos completo." 570 571#. (itstool) path: item/p 572#: C/scan-remote.page:62 573msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." 574msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para continuar." 575 576#. (itstool) path: note/p 577#: C/scan-remote.page:67 578msgid "" 579"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." 580msgstr "" 581"Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de " 582"archivos local." 583 584#. (itstool) path: p/link 585#: C/legal.xml:5 586msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" 587msgstr "Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 No portada" 588 589#. (itstool) path: license/p 590#: C/legal.xml:4 591msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." 592msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." 593 594#~ msgid "" 595#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " 596#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." 597#~ msgstr "" 598#~ "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y " 599#~ "elija <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>." 600 601#~ msgid "" 602#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " 603#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " 604#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " 605#~ "connection will fail without warnings." 606#~ msgstr "" 607#~ "También puede seleccionar un servidor usado recientemente en lugar de " 608#~ "introducir un URL. Si introduce un URL no válido, no podrá pulsar el " 609#~ "botón <gui>Continuar</gui>, pero si el URL es válido, pero incorrecto, la " 610#~ "conexión fallará sin mostrar advertencias." 611 612#~ msgid "Scan storage devices" 613#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento" 614 615#~ msgid "Views and preferences" 616#~ msgstr "Vistas y preferencias" 617 618#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." 619#~ msgstr "" 620#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de " 621#~ "archivos." 622 623#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" 624#~ msgstr "" 625#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y " 626#~ "particiones" 627 628#~ msgid "" 629#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " 630#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " 631#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " 632#~ "application will store your preferences when you close it." 633#~ msgstr "" 634#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente " 635#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya " 636#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera " 637#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las " 638#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la " 639#~ "cierre." 640 641#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" 642#~ msgstr "" 643#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" 644 645#~ msgid "" 646#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " 647#~ "deselect those that you do not wish to scan" 648#~ msgstr "" 649#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que " 650#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar" 651 652#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" 653#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias" 654 655#~ msgid "" 656#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " 657#~ "deselected" 658#~ msgstr "" 659#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se " 660#~ "puede deseleccionar" 661 662#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." 663#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado." 664 665#~ msgid "Toolbar and statusbar" 666#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado" 667 668#~ msgid "" 669#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " 670#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " 671#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." 672#~ msgstr "" 673#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias " 674#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> " 675#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> " 676#~ "y <gui>Analizando…</gui>)." 677 678#~ msgid "" 679#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " 680#~ "and enable or disable the option" 681#~ msgstr "" 682#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></" 683#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción" 684 685#~ msgid "" 686#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " 687#~ "and enable or disable the option" 688#~ msgstr "" 689#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del " 690#~ "menú para activar o desactivar la opción" 691 692#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" 693#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:" 694 695#~ msgid "" 696#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " 697#~ "from the menu" 698#~ msgstr "" 699#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de " 700#~ "archivos</gui></guiseq> del menú" 701 702#~ msgid "" 703#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " 704#~ "which are mounted when the respective folder is scanned." 705#~ msgstr "" 706#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento " 707#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta " 708#~ "correspondiente." 709 710#~ msgid "" 711#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " 712#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " 713#~ "to repeat the last scan." 714#~ msgstr "" 715#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para " 716#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</" 717#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis." 718 719#~ msgid "" 720#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " 721#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " 722#~ "folder to <file>Trash</file>." 723#~ msgstr "" 724#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione " 725#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</" 726#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la " 727#~ "<file>Papelera</file>." 728 729#~ msgid "" 730#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " 731#~ "the menu" 732#~ msgstr "" 733#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></" 734#~ "guiseq> del menú" 735 736#~ msgid "" 737#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " 738#~ "desired folder" 739#~ msgstr "" 740#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y " 741#~ "seleccionar la carpeta que quiere" 742 743#~ msgid "" 744#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " 745#~ "from the menu" 746#~ msgstr "" 747#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</" 748#~ "gui></guiseq> del menú" 749 750#~| msgid "" 751#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" 752#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/" 753#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" 754#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " 755#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" 756#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." 757#~ msgid "" 758#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" 759#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" 760#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" 761#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " 762#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" 763#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." 764#~ msgstr "" 765#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden " 766#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:" 767#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/" 768#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los " 769#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una " 770#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su " 771#~ "carpeta <file>personal</file>." 772 773#~ msgid "" 774#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " 775#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " 776#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " 777#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " 778#~ "needed." 779#~ msgstr "" 780#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, " 781#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y " 782#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se " 783#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten." 784 785#~ msgid "" 786#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" 787#~ "guiseq> from the menu" 788#~ msgstr "" 789#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</" 790#~ "gui></guiseq> del menú" 791 792#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" 793#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar" 794 795#~ msgid "" 796#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " 797#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " 798#~ "are using." 799#~ msgstr "" 800#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el " 801#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté " 802#~ "usando." 803 804#~ msgid "" 805#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" 806#~ msgstr "" 807#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" 808 809#~ msgid "" 810#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " 811#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" 812#~ msgstr "" 813#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " 814#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" 815 816#~ msgid "" 817#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" 818#~ msgstr "" 819#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" 820 821#~ msgid "" 822#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" 823#~ msgstr "" 824#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" 825 826#~ msgid "" 827#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " 828#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" 829#~ msgstr "" 830#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " 831#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" 832 833#~ msgid "" 834#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " 835#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" 836#~ msgstr "" 837#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " 838#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" 839 840#~ msgid "" 841#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " 842#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" 843#~ msgstr "" 844#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " 845#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" 846 847#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" 848#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco" 849 850#~ msgid "" 851#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " 852#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." 853#~ msgstr "" 854#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que " 855#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de " 856#~ "carpetas." 857 858#~ msgid "2006" 859#~ msgstr "2006" 860 861#~ msgid "Fabio Marzocca" 862#~ msgstr "Fabio Marzocca" 863 864#~ msgid "GNOME Documentation Project" 865#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" 866 867#~ msgid "" 868#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " 869#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " 870#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " 871#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " 872#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" 873#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 874#~ msgstr "" 875#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los " 876#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por " 877#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software " 878#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. " 879#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" 880#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este " 881#~ "manual." 882 883#~ msgid "" 884#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " 885#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " 886#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " 887#~ "as described in section 6 of the license." 888#~ msgstr "" 889#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos " 890#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la " 891#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del " 892#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia." 893 894#~ msgid "" 895#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 896#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 897#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " 898#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " 899#~ "initial capital letters." 900#~ msgstr "" 901#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus " 902#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando " 903#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los " 904#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas " 905#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o " 906#~ "empiezan por letra mayúscula." 907 908#~ msgid "" 909#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 910#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " 911#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 912#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 913#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 914#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 915#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 916#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 917#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " 918#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " 919#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " 920#~ "DISCLAIMER; AND" 921#~ msgstr "" 922#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " 923#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " 924#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " 925#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " 926#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " 927#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " 928#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " 929#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " 930#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " 931#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " 932#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " 933#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " 934#~ "RESPONSABILIDAD;Y" 935 936#~ msgid "" 937#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " 938#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " 939#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " 940#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " 941#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " 942#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " 943#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " 944#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " 945#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " 946#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " 947#~ "DAMAGES." 948#~ msgstr "" 949#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " 950#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " 951#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " 952#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " 953#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " 954#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " 955#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " 956#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " 957#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " 958#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " 959#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." 960 961#~ msgid "" 962#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " 963#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " 964#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 965#~ msgstr "" 966#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS " 967#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: " 968#~ "<placeholder-1/>" 969 970#~ msgid "Fabio" 971#~ msgstr "Fabio" 972 973#~ msgid "Marzocca" 974#~ msgstr "Marzocca" 975 976#~ msgid "thesaltydog@gmail.com" 977#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" 978 979#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" 980#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0" 981 982#~ msgid "April 2006" 983#~ msgstr "Abril 2006" 984 985#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" 986#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" 987 988#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." 989#~ msgstr "" 990#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco." 991 992#~ msgid "Feedback" 993#~ msgstr "Comentarios" 994 995#~ msgid "" 996#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " 997#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" 998#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 999#~ msgstr "" 1000#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación " 1001#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones " 1002#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de " 1003#~ "comentarios de GNOME</ulink>." 1004 1005#~ msgid "" 1006#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-" 1007#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " 1008#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the " 1009#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " 1010#~ "(local or remote)." 1011#~ msgstr "" 1012#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una " 1013#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en " 1014#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</" 1015#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de " 1016#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por " 1017#~ "el usuario (local o remota)." 1018 1019#~ msgid "" 1020#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " 1021#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</" 1022#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each " 1023#~ "selected folder." 1024#~ msgstr "" 1025#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta " 1026#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El " 1027#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona " 1028#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta " 1029#~ "seleccionada." 1030 1031#~ msgid "Getting Started" 1032#~ msgstr "Primeros Pasos" 1033 1034#~ msgid "" 1035#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</" 1036#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;" 1037#~ msgstr "" 1038#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</" 1039#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;" 1040 1041#~ msgid "from a terminal window;" 1042#~ msgstr "desde un terminal;" 1043 1044#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" 1045#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;" 1046 1047#~ msgid "" 1048#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from " 1049#~ "a terminal window, just type:" 1050#~ msgstr "" 1051#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</" 1052#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:" 1053 1054#~ msgid "" 1055#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press " 1056#~ "<keycap>Return</keycap>." 1057#~ msgstr "" 1058#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces " 1059#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>." 1060 1061#~ msgid "" 1062#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</" 1063#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user " 1064#~ "action." 1065#~ msgstr "" 1066#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del " 1067#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por " 1068#~ "una acción del usuario." 1069 1070#~ msgid "" 1071#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the " 1072#~ "Gnome Menu, the following window is displayed." 1073#~ msgstr "" 1074#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</" 1075#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana." 1076 1077#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" 1078#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco" 1079 1080#~ msgid "" 1081#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " 1082#~ "scrollbars, and statusbar." 1083#~ msgstr "" 1084#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la " 1085#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y " 1086#~ "la barra de estado." 1087 1088#~ msgid "The user can then:" 1089#~ msgstr "El usuario puede entonces:" 1090 1091#~ msgid "start a full filesystem scan;" 1092#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;" 1093 1094#~ msgid "select a specific local directory branch to scan" 1095#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar" 1096 1097#~ msgid "select a remote server and folder to scan" 1098#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar" 1099 1100#~ msgid "" 1101#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" 1102#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " 1103#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " 1104#~ "filesystem, that will be scanned too." 1105#~ msgstr "" 1106#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana " 1107#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a " 1108#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de " 1109#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, " 1110#~ "ésta se analizará también." 1111 1112#~ msgid "Usage" 1113#~ msgstr "Uso" 1114 1115#~ msgid "Full filesystem scan" 1116#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos" 1117 1118#~ msgid "" 1119#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" 1120#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the " 1121#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar " 1122#~ "button." 1123#~ msgstr "" 1124#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona " 1125#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de " 1126#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón " 1127#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas." 1128 1129#~ msgid "" 1130#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " 1131#~ "filesystem, like the one in the next Figure." 1132#~ msgstr "" 1133#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del " 1134#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente." 1135 1136#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" 1137#~ msgstr "" 1138#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco" 1139 1140#~ msgid "" 1141#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " 1142#~ "display area, scrollbars, and statusbar." 1143#~ msgstr "" 1144#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de " 1145#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un " 1146#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados." 1147 1148#~ msgid "" 1149#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" 1150#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " 1151#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " 1152#~ "filesystem, that will be scanned too." 1153#~ msgstr "" 1154#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la " 1155#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará " 1156#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema " 1157#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, " 1158#~ "ésta se analizará también." 1159 1160#~ msgid "" 1161#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the " 1162#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " 1163#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " 1164#~ "you want to view the apparent file size, uncheck " 1165#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</" 1166#~ "guimenuitem></menuchoice> ." 1167#~ msgstr "" 1168#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los " 1169#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa " 1170#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al " 1171#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del " 1172#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></" 1173#~ "menuchoice>." 1174 1175#~ msgid "" 1176#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc " 1177#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " 1178#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " 1179#~ "directory size." 1180#~ msgstr "" 1181#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el " 1182#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado " 1183#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de " 1184#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio." 1185 1186#~ msgid "" 1187#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " 1188#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " 1189#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " 1190#~ "window." 1191#~ msgstr "" 1192#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer " 1193#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los " 1194#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el " 1195#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana." 1196 1197#~ msgid "Single folder scan" 1198#~ msgstr "Analizar una sola carpeta" 1199 1200#~ msgid "" 1201#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" 1202#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the " 1203#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button." 1204#~ msgstr "" 1205#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar " 1206#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo " 1207#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar " 1208#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas." 1209 1210#~ msgid "Remote scan" 1211#~ msgstr "Análisis remoto" 1212 1213#~ msgid "" 1214#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " 1215#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select " 1216#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</" 1217#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following " 1218#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to " 1219#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." 1220#~ msgstr "" 1221#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse " 1222#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o " 1223#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis " 1224#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará " 1225#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del " 1226#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, " 1227#~ "SMB, HTTP y HTTPS." 1228 1229#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" 1230#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco " 1231 1232#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." 1233#~ msgstr "" 1234#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso " 1235#~ "del disco." 1236 1237#~ msgid "" 1238#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application " 1239#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 1240#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." 1241#~ msgstr "" 1242#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso " 1243#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</" 1244#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." 1245 1246#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" 1247#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco" 1248 1249#~ msgid "Preferences window" 1250#~ msgstr "Ventana de preferencias" 1251 1252#~ msgid "Select devices to be scanned" 1253#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar" 1254 1255#~ msgid "" 1256#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " 1257#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " 1258#~ "the filesystem scanning operations." 1259#~ msgstr "" 1260#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los " 1261#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de " 1262#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de " 1263#~ "sistema de archivos analizados." 1264 1265#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." 1266#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis." 1267 1268#~ msgid "Enable monitoring of home" 1269#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal" 1270 1271#~ msgid "" 1272#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> " 1273#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " 1274#~ "the user if a file is added/removed." 1275#~ msgstr "" 1276#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</" 1277#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la " 1278#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina." 1279 1280#~ msgid "Treemaps" 1281#~ msgstr "Mapas de árbol" 1282 1283#~ msgid "" 1284#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben " 1285#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www." 1286#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>." 1287#~ msgstr "" 1288#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido " 1289#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=" 1290#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml" 1291#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>." 1292 1293#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" 1294#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco" 1295 1296#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" 1297#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol" 1298 1299#~ msgid "" 1300#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " 1301#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " 1302#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " 1303#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." 1304#~ msgstr "" 1305#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada " 1306#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una " 1307#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede " 1308#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el " 1309#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos." 1310 1311#~ msgid "" 1312#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " 1313#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " 1314#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " 1315#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " 1316#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " 1317#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " 1318#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " 1319#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." 1320#~ msgstr "" 1321#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del " 1322#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con " 1323#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por " 1324#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como " 1325#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de " 1326#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. " 1327#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como " 1328#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser " 1329#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas." 1330 1331#~ msgid "" 1332#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " 1333#~ "displayed." 1334#~ msgstr "" 1335#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la " 1336#~ "característica más importante a ser mostrada." 1337 1338#~ msgid "Ringschart" 1339#~ msgstr "Gráfico de anillo" 1340 1341#~ msgid "" 1342#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk " 1343#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " 1344#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " 1345#~ "figure:" 1346#~ msgstr "" 1347#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica " 1348#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación " 1349#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la " 1350#~ "siguiente figura:" 1351 1352#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" 1353#~ msgstr "" 1354#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " 1355#~ "del sistema de archivos" 1356 1357#~ msgid "" 1358#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " 1359#~ "Graphical representation on the right." 1360#~ msgstr "" 1361#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de " 1362#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha." 1363 1364#~ msgid "" 1365#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " 1366#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " 1367#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " 1368#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " 1369#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If " 1370#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " 1371#~ "is done based on the directories whose usage was computed." 1372#~ msgstr "" 1373#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y " 1374#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el " 1375#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el " 1376#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este " 1377#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en " 1378#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se " 1379#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se " 1380#~ "computó." 1381 1382#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" 1383#~ msgstr "" 1384#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " 1385#~ "de una carpeta" 1386 1387#~ msgid "" 1388#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings " 1389#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " 1390#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " 1391#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " 1392#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " 1393#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " 1394#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " 1395#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " 1396#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " 1397#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " 1398#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " 1399#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " 1400#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " 1401#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " 1402#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " 1403#~ "appears with information about its name and size. If there are any " 1404#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " 1405#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " 1406#~ "overlappings." 1407#~ msgstr "" 1408#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto " 1409#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo " 1410#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el " 1411#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel " 1412#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz " 1413#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el " 1414#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada " 1415#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es " 1416#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un " 1417#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta " 1418#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más " 1419#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva " 1420#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin " 1421#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se " 1422#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona " 1423#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá " 1424#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna " 1425#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus " 1426#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los " 1427#~ "nombres de todas las subcarpetas." 1428 1429#~ msgid "" 1430#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " 1431#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " 1432#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " 1433#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> " 1434#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " 1435#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " 1436#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " 1437#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite " 1438#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." 1439#~ msgstr "" 1440#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente " 1441#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica " 1442#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol " 1443#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde " 1444#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón " 1445#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella " 1446#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón " 1447#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del " 1448#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento " 1449#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía." 1450 1451#~ msgid "" 1452#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " 1453#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " 1454#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " 1455#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " 1456#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " 1457#~ "amount of space occupied by folders." 1458#~ msgstr "" 1459#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es " 1460#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su " 1461#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor " 1462#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta " 1463#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la " 1464#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas." 1465