1# Dutch translation for Gnote.
2#
3# This file is distributed under the same license as the Gnote package.
4#
5#
6# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
7# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2021.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Gnote\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:12+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-04-28 12:13+0200\n"
14"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
15"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
16"Language: nl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2021-04-18 21:44+0000\n"
22"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24#: data/org.gnome.gnote.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Gnote.desktop.in:3
25#: src/recentchanges.cpp:52 src/recentchanges.cpp:622
26msgid "Gnote"
27msgstr "Gnote"
28
29#: data/org.gnome.gnote.appdata.xml.in:8
30msgid "A simple note-taking application"
31msgstr "Een eenvoudig notitieboekje"
32
33#: data/org.gnome.gnote.appdata.xml.in:10
34msgid ""
35"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
36"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
37"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
38msgstr ""
39"Gnote is een eenvoudige notitietoepassing voor de Gnome-bureaubladomgeving. U"
40" kunt er uw"
41"ideeën in vastleggen, ze aan elkaar koppelen met behulp van"
42" WikiWiki-stijl-koppelingen, groeperen in notitieboekjes en het heeft enkele"
43" extra functies voor dagelijks gebruik."
44
45#: data/org.gnome.gnote.appdata.xml.in:13
46msgid "Notes can be printed or exported as HTML documents."
47msgstr "U kunt notities afdrukken of uitvoeren als HTML-document."
48
49#: data/org.gnome.gnote.appdata.xml.in:14
50msgid ""
51"Gnote also supports synchronization, making it simple to use it on multiple "
52"devices."
53msgstr ""
54"Gnote ondersteunt ook synchronisatie, waardoor u het eenvoudig kunt "
55"gebruiken op meerdere apparaten."
56
57# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
58#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:4
59msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
60msgstr "Maak notities, koppel ideeën en blijf georganiseerd"
61
62#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:5
63msgid "Note-taker"
64msgstr "Notitieboekje"
65
66#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
67#: data/org.gnome.Gnote.desktop.in:7
68msgid "notes;idea;link;organize;"
69msgstr "notities;idee;koppelen;organiseren;"
70
71#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:6
72msgid "Enable spellchecking"
73msgstr "Spellingcontrole gebruiken"
74
75#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:7
76msgid ""
77"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
78"suggestions shown in the right-click menu."
79msgstr ""
80"Indien ingeschakeld zullen spelfouten rood worden onderstreept en zullen "
81"door rechts te klikken correctie-suggesties in een menu verschijnen."
82
83#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:11
84msgid "Automatically create links when typing"
85msgstr "Tijdens het typen automatisch koppelingen maken"
86
87#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:12
88msgid ""
89"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
90"title."
91msgstr ""
92"Schakel deze optie in om automatisch een koppeling te maken wanneer de tekst "
93"overeenkomt met de titel van een notitie."
94
95#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:16
96msgid "Create links for URLs in notes"
97msgstr "Maak koppelingen voor webadressen in notities"
98
99#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:17
100msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
101msgstr ""
102"Schakel deze optie in om koppelingen voor webadressen te maken in notities."
103
104#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:21
105msgid "Enable WikiWord highlighting"
106msgstr "WikiWord-markering inschakelen"
107
108# Clicking vertaald naar dubbelklikken. Ik neem aan dat dit klopt - Hannie
109#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:22
110msgid ""
111"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
112"will create a note with that name."
113msgstr ""
114"Deze optie zorgt ervoor dat woorden DieErZoUitzien worden gemarkeerd. Door "
115"op zo'n woord te dubbelklikken maakt u een nieuwe notitie aan met die naam."
116
117#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:26
118msgid "Enable Auto bulleted lists"
119msgstr "Lijsten met automatische opsommingstekens inschakelen"
120
121#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:27
122msgid ""
123"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
124"- or * at the beginning of a line."
125msgstr ""
126"Schakel deze optie in voor automatische opsommingstekens bij het typen van "
127"‘-’ of ‘*’ aan het begin van een regel."
128
129#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:31
130msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
131msgstr "Plakken met middelste muisknop-klik op het pictogram inschakelen"
132
133# Een tijdstempel is een numerieke waarde in seconden tussen de huidige tijd en per 1 januari 1970 00:00:00 Greenwich Mean Time (GMT). - Hannie
134#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:32
135msgid ""
136"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
137"paste timestamped content into the Start Here note."
138msgstr ""
139"Schakel deze optie in als u met de middelste muisknop op het Gnote-pictogram"
140" wilt kunnen klikken om inhoud met een tijdstempel in de ‘Begin hier’-notitie"
141" te plakken."
142
143#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:36
144msgid "Enable custom font"
145msgstr "Aangepast lettertype gebruiken"
146
147#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:37
148msgid ""
149"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
150"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
151msgstr ""
152"Indien ingeschakeld zal het lettertype vastgesteld in ‘custom-font-face’ "
153"worden gebruikt in de notities. Anders wordt het standaardlettertype van de "
154"werkomgeving gebruikt."
155
156#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:41
157msgid "Custom Font Face"
158msgstr "Aangepast lettertype"
159
160#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:42
161msgid ""
162"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
163"font when displaying notes."
164msgstr ""
165"Als ‘enable-custom-font’ ingeschakeld is, wordt het hier gekozen lettertype "
166"gebruikt voor de notities."
167
168#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:46
169msgid "Start Here Note"
170msgstr "‘Begin hier’-notitie"
171
172#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:47
173msgid ""
174"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
175"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
176"accessible by hotkey."
177msgstr ""
178"Het adres van de notitie die als ‘Begin hier’-notitie gebruikt wordt. Deze "
179"notitie wordt altijd getoond onderaan in het Gnote-notitiemenu en is ook met "
180"een sneltoets te openen."
181
182#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:51
183msgid "Minimum number of notes to show in menu"
184msgstr "Minimum aantal notities dat in het menu getoond wordt"
185
186#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:52
187msgid ""
188"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
189"menu."
190msgstr ""
191"Getal dat aangeeft hoeveel notities minimaal worden getoond in het Gnote-"
192"notitiemenu."
193
194#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:56
195msgid "List of pinned notes"
196msgstr "Lijst van vastgezette notities"
197
198#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:57
199msgid ""
200"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
201"in the Gnote note menu."
202msgstr ""
203"Door witruimte gescheiden lijst met URI's van notities die altijd in het "
204"Gnote-notitiemenu getoond moeten worden."
205
206#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:61
207msgid "Is main window maximized"
208msgstr "Of het hoofdvenster gemaximeerd is"
209
210#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:62
211msgid "If true, Gnote window will be maximized."
212msgstr "Indien waar, zal het venster van Gnote worden gemaximaliseerd."
213
214#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:66
215msgid "Saved height of Search window"
216msgstr "Opgeslagen hoogte van het zoekvenster"
217
218#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:67
219msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
220msgstr ""
221"Bepaalt de hoogte van het zoekvenster (in beeldpunten); opgeslagen wanneer "
222"Gnote afgesloten wordt."
223
224#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:71
225msgid "Saved width of Search window"
226msgstr "Opgeslagen breedte van het zoekvenster"
227
228#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:72
229msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
230msgstr ""
231"Bepaalt de breedte van het zoekvenster (in beeldpunten); opgeslagen wanneer "
232"Gnote afgesloten wordt."
233
234#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:76
235msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
236msgstr "Opgeslagen splitspositie van zoekvenstersplitser."
237
238#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:77
239msgid ""
240"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
241msgstr ""
242"Bepaalt de splitspositie van het zoekvenster in beeldpunten; opgeslagen"
243" wanneer Gnote afgesloten wordt."
244
245#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:81
246msgid "Saved sorting of the Search window."
247msgstr "Opgeslagen rangschikking van het zoekvenster."
248
249#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:82
250msgid "Determines Search window initial sorting."
251msgstr "Bepaalt de rangschikking van het zoekvenster bij aanvang."
252
253#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:86
254msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
255msgstr "FUSE-koppelingstimeout (ms)"
256
257#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:87
258msgid ""
259"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
260"mount a sync share."
261msgstr ""
262"De tijd (in milliseconden) die Gnote moet blijven wachten op een antwoord "
263"als FUSE gebruikt wordt om een gedeelde map aan te koppelen."
264
265#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:91
266msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
267msgstr "Externe map voor SSHFS-synchronisatie"
268
269#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:92
270msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
271msgstr "Pad op SSH-server naar de Gnote-synchronisatiemap (optioneel)."
272
273#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:96
274msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
275msgstr "Server-URL voor SSHFS-synchronisatieserver"
276
277#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:97
278msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
279msgstr "Webadres van de SSH-server met de synchronisatiemap voor Gnote."
280
281#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:101
282msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
283msgstr "Gebruikersnaam voor externe SSHFS-synchronisatie"
284
285#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:102
286msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
287msgstr ""
288"Gebruikersnaam die moet worden gebruikt om verbinding te maken met de"
289" synchronisatieserver via SSH."
290
291#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:106
292msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
293msgstr "Server-poort voor SSHFS-synchronisatieserver"
294
295#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:107
296msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
297msgstr ""
298"Te gebruiken poort bij het verbinden met de synchronisatieserver via SSH."
299
300#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:111
301msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
302msgstr ""
303"Gedrag voor het bijwerken van verwijzingen bij het hernoemen van notities"
304
305#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:112
306msgid ""
307"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
308"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
309"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
310"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
311"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
312"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
313"will continue linking to the renamed note."
314msgstr ""
315"Integer-waarde die aangeeft of er een voorkeur is voor het altijd uitvoeren"
316" van een "
317"specifiek gedrag voor het bijwerken van koppelingen wanneer een notitie wordt"
318" hernoemd, in plaats van het de gebruiker te vragen. De waarden komen overeen"
319" met een interne opsomming. De "
320"waarde 0 geeft aan dat de gebruiker zelf zal aangeven wat er moet gebeuren "
321"als het hernoemen van een notitie invloed heeft op bestaande verwijzingen in"
322" andere notities. De waarde 1 geeft aan dat verwijzingen automatisch"
323" verwijderd "
324"worden. De waarde 2 geeft aan dat de verwijzingstekst bijgewerkt moet worden "
325"zodat de verwijzing blijft werken nadat het verwijzingsdoel hernoemd is."
326
327#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:116
328msgid "Enable closing notes with escape"
329msgstr "Sluiten van notities met Esc inschakelen"
330
331#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:117
332msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
333msgstr "Schakel deze optie in voor het sluiten van notities met de Esc-toets."
334
335#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:121
336msgid "Use status icon, when started as an application"
337msgstr "Statuspictogram gebuiken wanneer het als toepassing is gestart"
338
339#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:122
340msgid "Deprecated, has no effect."
341msgstr "Verouderd, heeft geen effect."
342
343#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:126
344msgid "Open notes in new window"
345msgstr "Notities in nieuw venster oenen"
346
347#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:127
348msgid ""
349"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
350"window"
351msgstr ""
352"Open notities in nieuw venster in plaats van de actieve inhoud van hetzelfde "
353"venster te vervangen"
354
355#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:131
356msgid "Save note window size and autosize note window to it"
357msgstr ""
358"Venstergrootte van notitie opslaan en de venstergrootte automatisch "
359"daarop instellen"
360
361#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:132
362msgid ""
363"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
364"when note is opened."
365msgstr ""
366"Slaat grootte van notitievenster op en stelt het hoofdvenster automatisch in "
367"op deze grootte wanneer de notitie wordt geopend."
368
369# Erg vrij vertaald, maar vooruit... - Hannie
370#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:136
371msgid "Use client side window decorations"
372msgstr "Laat vensterversieringen over aan Gnote"
373
374#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:137
375msgid ""
376"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
377"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
378"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
379"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
380msgstr ""
381"De titelbalk van het venster door Gnote laten tekenen, of dat overlaten aan"
382" vensterbeheer."
383"Mogelijke waarden zijn 'ingeschakeld' om ze te tekenen, 'uitgeschakeld' om"
384" het over te laten aan"
385"vensterbeheer, of een door komma's gescheiden lijst van bureaubladomgevingen"
386" waarin"
387"Gnote zelf decoraties moeten tekenen. Vereist een herstart van de toepassing."
388
389#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:148
390msgid "HTML Export Last Directory"
391msgstr "Laatst gebruikte map voor HTML-export"
392
393#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:149
394msgid ""
395"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
396msgstr ""
397"De laatst gebruikte map voor het opslaan van notities met de"
398" HTML-exportplug-in."
399
400#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:153
401msgid "HTML Export Linked Notes"
402msgstr "HTML-export gekoppelde notities"
403
404#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:154
405msgid ""
406"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
407"HTML plugin."
408msgstr ""
409"De laatste gebruikte instelling voor het ‘Notities waarnaar verwezen wordt’-"
410"selectievakje in de HTML-exportplug-in."
411
412#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:158
413msgid "HTML Export All Linked Notes"
414msgstr "Alle notities waarnaar verwezen wordt exporteren"
415
416#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:159
417msgid ""
418"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
419"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
420"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
421"recursively) should be included during an export to HTML."
422msgstr ""
423"De laatste gebruikte instelling voor het ‘Alle notities waarnaar verwezen "
424"wordt’-selectievakje in de HTML-exportplug-in. Deze instelling dient "
425"gebruikt te worden in combinatie met de instelling van ‘Notities waarnaar "
426"verwezen wordt’ en geeft aan of alle notities (recursief vanaf de huidige "
427"notitie) als HTML geëxporteerd dienen te worden."
428
429#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:165
430msgid "Synchronization Client ID"
431msgstr "Synchronisatie client ID"
432
433#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:166
434msgid ""
435"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
436"synchronization server."
437msgstr ""
438"Unieke identifier voor deze Gnote-client, gebruikt voor de communicatie "
439"met de synchronisatieserver."
440
441#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:170
442msgid "Synchronization Local Server Path"
443msgstr "Lokaal pad voor synchronisatie"
444
445#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:171
446msgid ""
447"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
448"service addin."
449msgstr ""
450"Pad naar de synchronisatieserver bij gebruik van de invoegtoepassing voor"
451" bestandssysteemsynchronisatie."
452
453#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:175
454msgid "Selected Synchronization Service Addin"
455msgstr "Gekozen invoegtoepassing voor synchronisatiediensten"
456
457#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:176
458msgid ""
459"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
460"addin."
461msgstr ""
462"Unieke identifier voor de momenteel ingestelde invoegtoepassing voor het "
463"synchroniseren van notities."
464
465#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:180
466msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
467msgstr "Opgeslagen conflictgedrag bij notitie-synchronisatie"
468
469#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:181
470msgid ""
471"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
472"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
473"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
474"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
475"conflict situation on a case-by-case basis."
476msgstr ""
477"Integer-waarde die aangeeft of er een voorkeur is voor het uitvoeren van een "
478"specifieke actie wanneer er een conflict ontstaan is, in plaats van het te "
479"vragen aan de gebruiker. Deze waarden komen overeen met een interne "
480"opsomming. 0 betekent dat de gebruiker op de hoogte wordt gebracht van "
481"conflicten, zodat deze van geval tot geval afgehandeld kunnen worden."
482
483#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:185
484msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
485msgstr "Tussenpozen voor automatische synchronisatie op de achtergrond"
486
487#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:186
488msgid ""
489"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
490"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
491"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
492"minutes."
493msgstr ""
494"Integer-waarde die aangeeft hoe vaak een achtergrondsynchronisatie van de "
495"notities moet plaatsvinden (wanneer synchronisatie is ingesteld). Elke waarde"
496" kleiner dan 1 geeft aan dat autosync is uitgeschakeld. De kleinste geldige"
497" positieve waarde is 5. Waarde is in minuten."
498
499#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:193
500msgid "Online directory URI"
501msgstr "Adres van internetmap"
502
503#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:194
504msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
505msgstr "Adres van de internetmap waarmee notities worden gesynchroniseerd."
506
507#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:200
508msgid "Accept SSL Certificates"
509msgstr "SSL-certificaten accepteren"
510
511#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:201
512msgid ""
513"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
514"user."
515msgstr ""
516"Gebruik de ‘wdfs’-optie ‘-ac’ om SSL-certificaten te accepteren zonder de "
517"gebruiker te vragen."
518
519#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:205
520msgid "Share URL"
521msgstr "Webadres van gedeelde map"
522
523#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:206
524msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
525msgstr ""
526"Webadres van gedeelde WebDAV-map waar notities mee worden gesynchroniseerd."
527
528#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:210
529msgid "Share username"
530msgstr "Gebruikersnaam voor gedeelde map"
531
532#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:211
533msgid "Username to access WebDAV share."
534msgstr "Gebruikersnaam voor toegang tot de gedeelde WebDAV-map."
535
536#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:217
537msgid "Timestamp format"
538msgstr "Opmaak tijdstempel"
539
540#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:218
541msgid ""
542"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
543"strftime(3)."
544msgstr ""
545"De datumnotatie die gebruikt wordt voor het tijdstempel. Deze gebruikt de"
546" opmaak van "
547"strftime(3)."
548
549#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:224
550msgid "Time between checks"
551msgstr "Tijdsverloop tussen controles"
552
553#: data/org.gnome.gnote.gschema.xml:225
554msgid ""
555"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
556msgstr ""
557"Tijdsverloop tussen controles van notitiemap (in seconden). Minimale waarde "
558"is 5."
559
560#: data/shortcuts-gnote.ui:9
561msgctxt "shortcut window"
562msgid "Main Window"
563msgstr "Hoofdvenster"
564
565#: data/shortcuts-gnote.ui:13 data/shortcuts-gnote.ui:115
566msgctxt "shortcut window"
567msgid "General"
568msgstr "Algemeen"
569
570#: data/shortcuts-gnote.ui:18
571msgctxt "shortcut window"
572msgid "Show help"
573msgstr "Hulptekst tonen"
574
575#: data/shortcuts-gnote.ui:25 data/shortcuts-gnote.ui:120
576#: data/shortcuts-gnote.ui:127
577msgctxt "shortcut window"
578msgid "Open actions menu"
579msgstr "Actiemenu openen"
580
581#: data/shortcuts-gnote.ui:32 data/shortcuts-gnote.ui:141
582msgctxt "shortcut window"
583msgid "Hide search bar"
584msgstr "Zoekbalk verbergen"
585
586#: data/shortcuts-gnote.ui:39 data/shortcuts-gnote.ui:148
587msgctxt "shortcut window"
588msgid "Close window"
589msgstr "Venster sluiten"
590
591#: data/shortcuts-gnote.ui:47
592msgctxt "shortcut window"
593msgid "Search bar"
594msgstr "Zoekbalk"
595
596#: data/shortcuts-gnote.ui:52 data/shortcuts-gnote.ui:134
597msgctxt "shortcut window"
598msgid "Display search bar"
599msgstr "Zoekbalk tonen"
600
601#: data/shortcuts-gnote.ui:59
602msgctxt "shortcut window"
603msgid "Select next match"
604msgstr "Volgende overeenkomst selecteren"
605
606#: data/shortcuts-gnote.ui:66
607msgctxt "shortcut window"
608msgid "Select previous match"
609msgstr "Vorige overeenkomst selecteren"
610
611#: data/shortcuts-gnote.ui:74
612msgctxt "shortcut window"
613msgid "Notes list"
614msgstr "Lijst van notities"
615
616#: data/shortcuts-gnote.ui:79
617msgctxt "shortcut window"
618msgid "Create new note"
619msgstr "Nieuwe notitie maken"
620
621#: data/shortcuts-gnote.ui:86
622msgctxt "shortcut window"
623msgid "Open selected note"
624msgstr "Geselecteerde notitie openen"
625
626#: data/shortcuts-gnote.ui:93
627msgctxt "shortcut window"
628msgid "Open selected note in new window"
629msgstr "Geselecteerde notitie openen in nieuw venster"
630
631#: data/shortcuts-gnote.ui:100
632msgctxt "shortcut window"
633msgid "Delete selected note"
634msgstr "Geselecteerde notitie verwijderen"
635
636#: data/shortcuts-gnote.ui:111
637msgctxt "shortcut window"
638msgid "Note Window"
639msgstr "Notitievenster"
640
641#: data/shortcuts-gnote.ui:156
642msgctxt "shortcut window"
643msgid "Editing"
644msgstr "Bewerken"
645
646#: data/shortcuts-gnote.ui:161
647msgctxt "shortcut window"
648msgid "Undo last edit"
649msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
650
651#: data/shortcuts-gnote.ui:168
652msgctxt "shortcut window"
653msgid "Redo last edit"
654msgstr "Laatste bewerking opnieuw uitvoeren"
655
656#: data/shortcuts-gnote.ui:175
657msgctxt "shortcut window"
658msgid "Create link to note on selected text"
659msgstr "Maak snelkoppeling naar notitie op geselecteerde tekst"
660
661# Bestandsopmaak lijkt mij niet goed, ook al is niet helemaal duidelijk wat hier bedoeld wordt. Daarom prefereer ik het neutralere Opmaken - Hannie
662#: data/shortcuts-gnote.ui:183
663msgctxt "shortcut window"
664msgid "Formatting"
665msgstr "Opmaken"
666
667#: data/shortcuts-gnote.ui:188
668msgctxt "shortcut window"
669msgid "Toggle bold"
670msgstr "Vetgedrukt omschakelen"
671
672#: data/shortcuts-gnote.ui:195
673msgctxt "shortcut window"
674msgid "Toggle italic"
675msgstr "Schuingedrukt omschakelen"
676
677#: data/shortcuts-gnote.ui:202
678msgctxt "shortcut window"
679msgid "Toggle strikethrough"
680msgstr "Doorhalen omschakelen"
681
682#: data/shortcuts-gnote.ui:209
683msgctxt "shortcut window"
684msgid "Toggle highlight"
685msgstr "Markering omschakelen"
686
687#: data/shortcuts-gnote.ui:216
688msgctxt "shortcut window"
689msgid "Toggle fixed width"
690msgstr "Vaste breedte omschakelen"
691
692#: data/shortcuts-gnote.ui:223
693msgctxt "shortcut window"
694msgid "Toggle underline"
695msgstr "Onderstrepen omschakelen"
696
697#: data/shortcuts-gnote.ui:230
698msgctxt "shortcut window"
699msgid "Increase font size"
700msgstr "Tekst vergroten"
701
702#: data/shortcuts-gnote.ui:237
703msgctxt "shortcut window"
704msgid "Decrease font size"
705msgstr "Tekst verkleinen"
706
707#: data/shortcuts-gnote.ui:244
708msgctxt "shortcut window"
709msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
710msgstr ""
711"Opsommingstekens inschakelen/inspringing vergroten voor regel met selectie"
712
713#: data/shortcuts-gnote.ui:251
714msgctxt "shortcut window"
715msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
716msgstr ""
717"Opsommingstekens uitschakelen/inspringing verkleinen voor huidige regel"
718
719#: src/actionmanager.cpp:128 src/notewindow.cpp:313
720msgid "_New Note"
721msgstr "_Nieuwe notitie"
722
723#: src/actionmanager.cpp:129 src/notewindow.cpp:315
724msgid "New _Window"
725msgstr "Nieuw _venster"
726
727#: src/actionmanager.cpp:130
728msgid "_Preferences"
729msgstr "Voor_keuren"
730
731#: src/actionmanager.cpp:131
732msgid "_Shortcuts"
733msgstr "_Sneltoetsen"
734
735#: src/actionmanager.cpp:132
736msgid "_Help"
737msgstr "_Hulp"
738
739#: src/actionmanager.cpp:133
740msgid "_About Gnote"
741msgstr "_Over Gnote"
742
743# plugin, addin, addon etc. Moeilijk te vertalen. Misschien invoegtoepassing? - Hannie
744#: src/addininfo.cpp:71
745msgid "Failed to load plugin information!"
746msgstr "Laden van informatie over iplug-in is mislukt!"
747
748#: src/addininfo.cpp:145
749#, c-format
750msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
751msgstr "Niet-compatibele plug-in %s: verwachtte %s, kreeg %s"
752
753#: src/addinmanager.cpp:149
754#, c-format
755msgid "Note plugin info %s already present"
756msgstr "Informatie inzake notitie-plug-in %s reeds aanwezig"
757
758#: src/addinmanager.cpp:157
759#, c-format
760msgid "%s does not implement %s"
761msgstr "%s implementeert %s niet"
762
763#: src/addinmanager.cpp:172
764#, c-format
765msgid "Note plugin %s already present"
766msgstr "Notitie-plug-in %s bestaat reeds"
767
768#: src/addinmanager.cpp:190
769#, c-format
770msgid "Note plugin info %s is absent"
771msgstr "Informatie over notitie-plug-in %s ontbreekt"
772
773#: src/addinmanager.cpp:203
774#, c-format
775msgid "Note plugin %s is absent"
776msgstr "Notitie-plug-in %s ontbreekt"
777
778#: src/addinmanager.cpp:239
779#, c-format
780msgid "Failed to find module %s for addin %s"
781msgstr "Kon module %s niet vinden voor invoegtoepassing %s"
782
783#: src/addinmanager.cpp:243
784#, c-format
785msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
786msgstr "Kon geen informatie over invoegtoepassing laden voor %s: %s"
787
788#: src/addinmanager.cpp:369
789msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
790msgstr "Er wordt geprobeerd om invoegtoepassingen te laden die al geladen zijn"
791
792#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:4
793msgid "Backlinks"
794msgstr "Backlinks"
795
796#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:5
797msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
798msgstr "Bekijk welke notities verwijzen naar de notitie die u thans leest."
799
800#: src/plugins/backlinks/backlinks.desktop.in.in:6
801#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:6
802msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
803msgstr "Hubert Figuiere en het Tomboy-project"
804
805#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
806msgid "What links here?"
807msgstr "Wat verwijst hier naartoe?"
808
809#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
810msgid "(none)"
811msgstr "(geen)"
812
813#: src/plugins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
814#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
815#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
816msgid "_Back"
817msgstr "_Terug"
818
819#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:4
820msgid "Bugzilla Links"
821msgstr "Bugzilla-koppelingen"
822
823#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:5
824msgid ""
825"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
826"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
827"it."
828msgstr ""
829"Hiermee kunt u een Bugzilla-URL vanuit uw browser rechtstreeks naar een"
830" Gnote-notitie slepen. Het nummer van de fout wordt als een koppeling"
831" ingevoegd, met een klein bug-pictogram ernaast."
832
833#: src/plugins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in:6
834#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:6
835#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:6
836#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:6
837#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:6
838msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
839msgstr "Hubert Figuiere en het Tomboy-project"
840
841#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
842msgid ""
843"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
844"special icon for certain hosts, add them here."
845msgstr ""
846"U kunt elke Bugzilla gebruiken door de webkoppelingen naar de notities te "
847"verslepen. Wanneer u een speciaal pictogram voor bepaalde hosts wilt "
848"gebruiken kunt u dat hier toevoegen."
849
850#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
851msgid "Host Name"
852msgstr "Hostnaam"
853
854#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
855msgid "Icon"
856msgstr "Pictogram"
857
858#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
859msgid "Select an icon..."
860msgstr "Kies een pictogram…"
861
862#. Extra Widget
863#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:241
864msgid "_Host name:"
865msgstr "_Hostnaam:"
866
867#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:275
868msgid "Host name invalid"
869msgstr "Ongeldige hostnaam"
870
871#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
872msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
873msgstr ""
874"U dient een geldige Bugzilla-hostnaam op te geven waarvoor u dit pictogram "
875"wilt gebruiken."
876
877#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:295
878msgid "Error saving icon"
879msgstr "Fout bij opslaan van pictogram"
880
881#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
882msgid "Could not save the icon file."
883msgstr "Kon pictogrambestand niet opslaan."
884
885#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:368
886msgid "Really remove this icon?"
887msgstr "Dit pictogram echt verwijderen?"
888
889#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
890msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
891msgstr "Het verwijderen van een pictogram kan niet ongedaan gemaakt worden."
892
893#: src/plugins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:391
894#, c-format
895msgid "Error removing icon %s: %s"
896msgstr "Fout bij verwijderen van pictogram %s: %s"
897
898#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:4
899#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
900msgid "Export to Getting Things GNOME"
901msgstr "Exporteren naar Getting Things GNOME"
902
903#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:5
904msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
905msgstr "Exporteert individuele notities als Getting Things GNOME-taken"
906
907#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in:6
908#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:6
909#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:6
910#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:6
911msgid "Aurimas Černius"
912msgstr "Aurimas Černius"
913
914#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
915msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
916msgstr "GTG XML geladen, maar interface niet gevonden"
917
918#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
919#, c-format
920msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
921msgstr "Aanmaken van GTG-interface van XML is mislukt: %s"
922
923#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
924msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
925msgstr "Aanmaken van D-Bus-proxy voor GTG is mislukt"
926
927#: src/plugins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
928#, c-format
929msgid "Failed to call GTG: %s"
930msgstr "Kon GTG niet aanroepen: %s"
931
932#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:4
933msgid "Export to HTML"
934msgstr "Exporteren naar HTML"
935
936# gerelateerde/verwante/gelinkte notities
937#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in:5
938msgid "Exports individual notes to HTML."
939msgstr "Exporteert individuele notities naar HTML."
940
941# met destination wordt een doelmap bedoeld
942#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
943msgid "Destination for HTML Export"
944msgstr "Doelmap voor HTML-export"
945
946# gerelateerde/verwante/gelinkte notities
947#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
948msgid "Export linked notes"
949msgstr "Notities waarnaar verwezen wordt exporteren"
950
951# gerelateerde/verwante/gelinkte notities
952#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
953msgid "Include all other linked notes"
954msgstr "Alle notities waarnaar verwezen wordt exporteren"
955
956#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:83
957msgid "Export to HTML…"
958msgstr "Exporteren naar HTML…"
959
960#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:122
961#, c-format
962msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
963msgstr "Kon de geëxporteerde notitie niet in een webbrowser openen: %s"
964
965#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
966#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:127
967msgid "Your note was exported to \"%1\"."
968msgstr "Uw notitie werd geëxporteerd naar '%1'."
969
970#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:136
971msgid "Note exported successfully"
972msgstr "Notitie succesvol geëxporteerd"
973
974#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
975#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:158
976#, c-format
977msgid "Could not export: %s"
978msgstr "Kon niet exporteren: %s"
979
980#: src/plugins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:161
981msgid "Could not save the file \"%1\""
982msgstr "Kon bestand '%1' niet opslaan"
983
984#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:104
985msgid "_Folder Path:"
986msgstr "_Pad naar map:"
987
988#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:111
989msgid "Select Synchronization Folder..."
990msgstr "Kies een synchronisatiemap…"
991
992#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:136
993msgid "Folder path field is empty."
994msgstr "Het veld voor het pad naar de map is leeg."
995
996#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
997#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:75
998msgid ""
999"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
1000msgstr "Het opgegeven mappad bestaat niet en Gnote kon dit niet aanmaken."
1001
1002#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
1003msgid "Local Folder"
1004msgstr "Lokale map"
1005
1006#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:4
1007msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
1008msgstr "Plug-in voor lokale-map-synchronisatiedienst"
1009
1010#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:5
1011msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
1012msgstr "Gnote Notities synchroniseren met een lokaal bestandssysteempad"
1013
1014#: src/plugins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in:6
1015#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:6
1016msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
1017msgstr "Aurimas Černius en het Tomboy-project"
1018
1019#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:4
1020msgid "Fixed Width"
1021msgstr "Vaste breedte"
1022
1023#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in:5
1024msgid "Adds fixed-width font style."
1025msgstr "Voegt een lettertypestijl met een vaste breedte toe."
1026
1027#: src/plugins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
1028msgid "Fixed Wid_th"
1029msgstr "_Vaste breedte"
1030
1031#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:4
1032msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
1033msgstr "Plug-in voor online map-synchronisatiedienst"
1034
1035#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in:5
1036msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
1037msgstr "Gnote-notities synchroniseren met een internetmap"
1038
1039#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:75
1040#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:161
1041msgid "Failed to mount the folder"
1042msgstr "Aankoppelen van de map is mislukt"
1043
1044#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:102
1045msgid "Folder _URI:"
1046msgstr "_Adres  van map:"
1047
1048#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:114
1049msgid "Example: google-drive://name.surname@gmail.com/notes"
1050msgstr "Voorbeeld: google-drive://voornaam.achternaam@gmail.com/notes"
1051
1052#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:117
1053msgid "Please, register your account in Online Accounts"
1054msgstr "Gelieve uw account in Online Accounts te registreren"
1055
1056#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:133
1057msgid "The URI is empty"
1058msgstr "Het adres is leeg"
1059
1060#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:134
1061msgid "URI field is empty."
1062msgstr "Adresveld is leeg."
1063
1064#: src/plugins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:175
1065msgid "Online Folder"
1066msgstr "Map op internet"
1067
1068# Tijdstempel: De datums en tijden die aan een bestand zijn gekoppeld. - Hannie
1069#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:4
1070#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:76
1071msgid "Insert Timestamp"
1072msgstr "Tijdstempel invoegen"
1073
1074#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in:5
1075msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
1076msgstr "Voegt de huidige datum en tijd toe op de cursorpositie."
1077
1078#. Label
1079#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
1080msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
1081msgstr "Kies één van de voorgedefinieerde opmaaksoorten, of uw eigen opmaak."
1082
1083#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
1084msgid "Use _Selected Format"
1085msgstr "De ge_selecteerde opmaak gebruiken"
1086
1087#: src/plugins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
1088msgid "_Use Custom Format"
1089msgstr "_Aangepaste opmaak gebruiken"
1090
1091#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
1092#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
1093#, c-format
1094msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
1095msgstr "NoteDirectoryWatcher: bijwerken afgebroken, fout bij lezen van %s: %s"
1096
1097#. TRANSLATORS: %s is file
1098#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
1099#, c-format
1100msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
1101msgstr "NoteDirectoryWatcher: fout bij lezen van notitietitel vanaf %s"
1102
1103#. TRANSLATORS: %s is file
1104#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
1105#, c-format
1106msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
1107msgstr ""
1108"NoteDirectoryWatcher: onbekende fout bij het maken van een notitie vanuit %s"
1109
1110#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1111#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
1112#, c-format
1113msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
1114msgstr "NoteDirectoryWatcher: fout bij het maken van een notitie vanuit %s: %s"
1115
1116#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1117#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
1118#, c-format
1119msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
1120msgstr ""
1121"NoteDirectoryWatcher: bijwerken afgebroken, fout bij het lezen van %s: %s"
1122
1123#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:4
1124msgid "Note Directory Watcher"
1125msgstr "Bewaker van notitiemap"
1126
1127#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:5
1128msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
1129msgstr "Bewaak uw Gnote-notitiemap op wijzigingen in uw notities."
1130
1131#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in:6
1132msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
1133msgstr "Aurimas Černius en de oorspronkelijke makers van Tomboy"
1134
1135#: src/plugins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
1136msgid "_Directory check interval:"
1137msgstr "Tussenpoos voor controleren van _map:"
1138
1139#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:33
1140msgid "Today: Template"
1141msgstr "Vandaag: sjabloon"
1142
1143#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:35
1144msgid "Today: "
1145msgstr "Vandaag: "
1146
1147#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
1148#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
1149#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:49
1150#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:73
1151#, c-format
1152msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
1153msgstr "Notitie-van-de-dag kon %s niet maken: %s"
1154
1155#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:150
1156msgid "Tasks"
1157msgstr "Taken"
1158
1159#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:151
1160msgid "Appointments"
1161msgstr "Afspraken"
1162
1163# %A = vandaag, b.v. Maandag
1164# %d = dag, b.v. 24
1165# %B = maand, b.v. Augustus
1166# %Y = jaar, b.v. 2021
1167# Maand kleine beginletter = %F? zie PHP
1168# - Hannie
1169#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
1170#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:157
1171msgid "%A, %B %d %Y"
1172msgstr "%A, %d %B %Y"
1173
1174#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:4
1175msgid "Note of the Day"
1176msgstr "Notitie van de dag"
1177
1178#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:5
1179msgid ""
1180"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
1181msgstr ""
1182"Maakt automatisch een 'Vandaag'-notitie aan om gemakkelijk dagelijkse"
1183" gedachten op te schrijven"
1184
1185#: src/plugins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in:6
1186msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
1187msgstr "Debarshi Ray en het Tomboy-project"
1188
1189#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
1190msgid "_Open Today: Template"
1191msgstr "Vandaag: sjabloon _openen"
1192
1193#: src/plugins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
1194msgid ""
1195"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
1196"the text that new Today notes have."
1197msgstr ""
1198"Wijzig de <span weight=\"bold\">Vandaag: sjabloon</span>-notitie om de tekst "
1199"van nieuwe Vandaag-notities aan uw wensen aan te passen."
1200
1201#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:4
1202msgid "Printing Support"
1203msgstr "Afdrukondersteuning"
1204
1205#: src/plugins/printnotes/printnotes.desktop.in.in:5
1206msgid "Allows you to print a note."
1207msgstr "Maakt het mogelijk om een notitie af te drukken."
1208
1209#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
1210msgid "Print…"
1211msgstr "Afdrukken…"
1212
1213#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:110
1214msgid "Error printing note"
1215msgstr "Fout bij afdrukken van notitie"
1216
1217#. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
1218#: src/plugins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
1219msgid "Page %1 of %2"
1220msgstr "Pagina %1 van %2"
1221
1222#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:4
1223#: src/plugins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
1224msgid "Read Only"
1225msgstr "Alleen-lezen"
1226
1227#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:5
1228msgid "Mark certain notes as read only"
1229msgstr "Bepaalde notities als alleen-lezen markeren"
1230
1231#: src/plugins/readonly/readonly.desktop.in.in:6
1232msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
1233msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray en Arief Bayu Purwanto"
1234
1235#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:4
1236#: src/plugins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
1237msgid "Replace title"
1238msgstr "Titel vervangen"
1239
1240#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:5
1241msgid "Replace title with selection."
1242msgstr "Vervang titel door selectie."
1243
1244#: src/plugins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in:6
1245msgid "Pierre-Yves Luyten"
1246msgstr "Pierre-Yves Luyten"
1247
1248#: src/plugins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
1249#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:4
1250msgid "Special Notes"
1251msgstr "Speciale notities"
1252
1253#: src/plugins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in:5
1254msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
1255msgstr "Toon speciale notities die anders verborgen zijn"
1256
1257#: src/plugins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:72
1258msgid "Show Statistics"
1259msgstr "Statistieken tonen"
1260
1261#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:4
1262#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:173
1263msgid "Statistics"
1264msgstr "Statistieken"
1265
1266#: src/plugins/statistics/statistics.desktop.in.in:5
1267msgid "Show various statistics about notes."
1268msgstr "Toon verschillende statistieken inzake notities."
1269
1270#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:91
1271msgid "Total Notes:"
1272msgstr "Totaal aantal notities:"
1273
1274#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:97
1275msgid "Total Notebooks:"
1276msgstr "Totaal aantal notitieboeken:"
1277
1278#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
1279#: src/plugins/statistics/statisticswidget.cpp:128
1280msgid "%1 note"
1281msgid_plural "%1 notes"
1282msgstr[0] "%1 notitie"
1283msgstr[1] "%1 notities"
1284
1285#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:4
1286msgid "Sticky Notes Importer"
1287msgstr "Sticky Notes-importeur"
1288
1289#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in:5
1290msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
1291msgstr "Uw notities importeren vanuit het Sticky Notes-hulpprogrammaatje."
1292
1293#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
1294msgid "Import from Sticky Notes"
1295msgstr "Notities uit Sticky Notes importeren"
1296
1297#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
1298msgid "No Sticky Notes found"
1299msgstr "Geen Sticky Notes-notities gevonden"
1300
1301#. %1 is a the file name
1302#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
1303msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
1304msgstr "Er is geen geschikt Sticky Notes-bestand gevonden in ‘%1’."
1305
1306#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
1307msgid "Sticky Notes import completed"
1308msgstr "Importeren van Sticky Notes voltooid"
1309
1310#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
1311#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
1312msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
1313msgstr ""
1314"<b>%1</b> van de <b>%2</b> notities van Sticky Notes zijn succesvol"
1315" geïmporteerd."
1316
1317#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:239
1318msgid "Untitled"
1319msgstr "Naamloos"
1320
1321#: src/plugins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
1322msgid "Sticky Note: "
1323msgstr "Sticky Note: "
1324
1325#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:4
1326#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
1327#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
1328msgid "Table of Contents"
1329msgstr "Inhoudsopgave"
1330
1331#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:5
1332msgid ""
1333"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
1334"note, and the Table of Contents will show in a menu."
1335msgstr ""
1336"Door lange, gestructureerde notities navigeren. Als u sectie- en"
1337" subsectie-koppen in uw"
1338"notitie maakt, wordt de inhoudsopgave in een menu weergegeven."
1339
1340#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:6
1341msgid "Luc Pionchon"
1342msgstr "Luc Pionchon"
1343
1344#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in:11
1345msgid "© 2013 Luc Pionchon"
1346msgstr "© 2013 Luc Pionchon"
1347
1348#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:146
1349#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:208
1350msgid "Heading 1"
1351msgstr "Kop 1"
1352
1353#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:150
1354#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:214
1355msgid "Heading 2"
1356msgstr "Kop 2"
1357
1358#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:154
1359#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:220
1360msgid "Table of Contents Help"
1361msgstr "Inhoudsopgave van hulptekst"
1362
1363#. no toc items, and no action entries = empty menu
1364#: src/plugins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:193
1365msgid "(empty table of contents)"
1366msgstr "(lege inhoudsopgave)"
1367
1368#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:4
1369msgid "TODO"
1370msgstr "TE DOEN"
1371
1372#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:5
1373msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
1374msgstr "FIXME-, TODO- en XXX-patronen in notities markeren."
1375
1376#: src/plugins/todo/todo.desktop.in.in:6
1377msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
1378msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
1379
1380#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:4
1381msgid "Tomboy Importer"
1382msgstr "Tomboy-importeur"
1383
1384#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:5
1385msgid "Import your notes from Tomboy."
1386msgstr "Uw notities vanuit Tomboy importeren."
1387
1388#: src/plugins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in:6
1389msgid "Hubert Figuiere"
1390msgstr "Hubert Figuiere"
1391
1392#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:4
1393msgid "Underline"
1394msgstr "Onderstrepen"
1395
1396#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:5
1397msgid "Adds ability to underline text."
1398msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om tekst te onderstrepen."
1399
1400#: src/plugins/underline/underline.desktop.in.in:6
1401msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
1402msgstr "Hubert Figuière en het Tomboy-project"
1403
1404#: src/plugins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
1405msgid "_Underline"
1406msgstr "_Onderstrepen"
1407
1408#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:106
1409msgid "_URL:"
1410msgstr "_URL:"
1411
1412#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:111
1413msgid "User_name:"
1414msgstr "Gebruikers_naam:"
1415
1416#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:117
1417msgid "_Password:"
1418msgstr "_Wachtwoord:"
1419
1420#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:141
1421msgid "WebDAV"
1422msgstr "WebDAV"
1423
1424#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:164
1425msgid "Synchronization destination %1 doesn't exist!"
1426msgstr "Synchronisatiebestemming %1 bestaat niet!"
1427
1428#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:179
1429msgid "URL, username, or password field is empty."
1430msgstr "Het veld voor het webadres, gebruikersnaam of wachtwoord is leeg."
1431
1432#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
1433#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:277
1434msgid ""
1435"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
1436"message:\n"
1437"\n"
1438"%1"
1439msgstr ""
1440"Opslaan van configuratie van de Gnome-sleutelbos is mislukt met de volgende"
1441" melding:\n"
1442"\n"
1443"%1"
1444
1445#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:4
1446msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
1447msgstr "WebDAV-synchronisatie-plug-in"
1448
1449#: src/plugins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in:5
1450msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
1451msgstr "Gnote-notities synchroniseren met een WebDAV-webadres."
1452
1453#: src/dbus/remotecontrol.cpp:83
1454#, c-format
1455msgid "Exception thrown when creating note: %s"
1456msgstr "Uitzondering trad op bij maken van notitie: %s"
1457
1458#: src/gnote.cpp:211
1459msgid ""
1460"No D-Bus connection available, shell search and remote control will not work."
1461msgstr ""
1462"Geen D-Bus-verbinding beschikbaar;  shell zoeken en afstandsbediening zullen"
1463" niet werken."
1464
1465#: src/gnote.cpp:244
1466msgid "Failed to get shortcuts window!"
1467msgstr "Kon snelkoppelingenvenster niet verkrijgen!"
1468
1469#: src/gnote.cpp:258
1470msgid "and Tomboy original authors."
1471msgstr "en de oorspronkelijke makers van Tomboy."
1472
1473#: src/gnote.cpp:264
1474msgid "translator-credits"
1475msgstr ""
1476"Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>\n"
1477"Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>"
1478
1479#: src/gnote.cpp:273
1480msgid ""
1481"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
1482"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
1483"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
1484"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
1485msgstr ""
1486"Auteursrecht © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
1487"Auteursrecht © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
1488"Auteursrecht © 2009 Hubert Figuiere\n"
1489"Auteursrecht © 2004-2009 De oorspronkelijke makers van Tomboy."
1490
1491#: src/gnote.cpp:277
1492msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
1493msgstr "Een eenvoudig en snel notitieboekje."
1494
1495#: src/gnote.cpp:288
1496msgid "Homepage"
1497msgstr "Startpagina"
1498
1499#: src/gnote.cpp:483
1500msgid "Run Gnote in background."
1501msgstr "Gnote op de achtergrond draaien."
1502
1503#: src/gnote.cpp:484
1504msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
1505msgstr "Draai Gnote als zoekmachine in GNOME Shell."
1506
1507#: src/gnote.cpp:485
1508msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
1509msgstr "Geef het pad op naar de map die de notities bevat."
1510
1511#: src/gnote.cpp:485
1512msgid "path"
1513msgstr "pad"
1514
1515#: src/gnote.cpp:486
1516msgid "Open the search all notes window with the search text."
1517msgstr "Open zoekvenster om alle notities te doorzoeken met de zoektekst."
1518
1519#: src/gnote.cpp:486 src/gnote.cpp:491
1520msgid "text"
1521msgstr "tekst"
1522
1523#: src/gnote.cpp:487
1524msgid "Print version information."
1525msgstr "Toon versie-informatie."
1526
1527#: src/gnote.cpp:488
1528msgid "Create and display a new note, with a optional title."
1529msgstr "Maak en toon een nieuwe notitie, met een titel naar keuze."
1530
1531#: src/gnote.cpp:488
1532msgid "title"
1533msgstr "titel"
1534
1535#: src/gnote.cpp:489
1536msgid "Display the existing note matching title."
1537msgstr "Toon de beschikbare notitie met die titel."
1538
1539#: src/gnote.cpp:489
1540msgid "title/url"
1541msgstr "titel/webadres"
1542
1543#: src/gnote.cpp:490
1544msgid "Display the 'Start Here' note."
1545msgstr "Toon de ‘Begin hier’-notitie."
1546
1547#: src/gnote.cpp:491
1548msgid "Search and highlight text in the opened note."
1549msgstr "Zoek en markeer tekst in de geopende notitie."
1550
1551#: src/gnote.cpp:495
1552msgid "A note taking application"
1553msgstr "Een notitieblokje"
1554
1555#: src/gnote.cpp:495
1556msgid "Gnote options at launch"
1557msgstr "Gnote-opties bij starten"
1558
1559#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
1560#: src/gnote.cpp:679
1561msgid "Version %1"
1562msgstr "Versie %1"
1563
1564#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
1565#: src/iconmanager.cpp:63
1566#, c-format
1567msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
1568msgstr "Kon pictogram niet laden (%s, %d): %s"
1569
1570#: src/noteaddin.cpp:138 src/noteaddin.cpp:152 src/noteaddin.cpp:164
1571msgid "Plugin is disposing already"
1572msgstr "Plug-in wordt reeds opgeruimd"
1573
1574#: src/noteaddin.cpp:168
1575msgid "Window is not embedded"
1576msgstr "Venster is niet ingebed"
1577
1578#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
1579#: src/notebase.cpp:225 src/note.cpp:362
1580#, c-format
1581msgid "Exception while saving note: %s"
1582msgstr "Uitzondering bij opslaan van notitie: %s"
1583
1584#. write failure, but not critical
1585#: src/notebase.cpp:465
1586#, c-format
1587msgid "Failed to update note format: %s"
1588msgstr "Bijwerken van notitie-opmaak mislukt: %s"
1589
1590#: src/notebase.cpp:583
1591#, c-format
1592msgid "Filesystem error: %s"
1593msgstr "Bestandssysteemfout: %s"
1594
1595#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
1596msgid "Create Notebook"
1597msgstr "Notitieboek aanmaken"
1598
1599#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:45
1600msgid "N_otebook name:"
1601msgstr "Naam n_otitieboek:"
1602
1603#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:58
1604msgid "Name already taken"
1605msgstr "Deze naam wordt al gebruikt"
1606
1607#. Translation note: This is the Create button in the Create
1608#. New Note Dialog.
1609#: src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:71
1610msgid "C_reate"
1611msgstr "_Aanmaken"
1612
1613#: src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
1614msgid "New Note_book..."
1615msgstr "Nieuw notitie_boek…"
1616
1617#. The templateNoteTite should show the name of the
1618#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
1619#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
1620#. Notebook Template".  Translators should place the
1621#. name of the notebook accordingly using "%1".
1622#: src/notebooks/notebook.cpp:94
1623msgid "%1 Notebook Template"
1624msgstr "Notitieboeksjabloon %1"
1625
1626#: src/notebooks/notebook.cpp:168 src/notemanagerbase.cpp:304
1627msgid "New Note"
1628msgstr "Nieuwe notitie"
1629
1630#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:352
1631msgid "Really delete this notebook?"
1632msgstr "Wilt u dit notitieboek echt verwijderen?"
1633
1634#: src/notebooks/notebookmanager.cpp:353
1635msgid ""
1636"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
1637"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
1638msgstr ""
1639"De notities in dit notitieboek worden niet verwijderd, maar zullen niet "
1640"langer deel uitmaken van dit notitieboek. Deze actie kan niet ongedaan "
1641"gemaakt worden."
1642
1643#: src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
1644#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
1645msgid "No notebook"
1646msgstr "Geen notitieboek"
1647
1648#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
1649#: src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
1650msgid "New \"%1\" Note"
1651msgstr "Nieuwe ‘%1’-notitie"
1652
1653#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:111
1654msgid "Notebook"
1655msgstr "Notitieboek"
1656
1657#. Add new notebook item
1658#: src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
1659msgid "_New notebook..."
1660msgstr "_Nieuw notitieboek…"
1661
1662# hmm, ik zie geen All voor Tasque (tino 24-5-2008)
1663#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:47
1664msgid "All"
1665msgstr "Alles"
1666
1667#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
1668msgid "Unfiled"
1669msgstr "Niet-opgeborgen"
1670
1671#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:107
1672msgctxt "notebook"
1673msgid "Important"
1674msgstr "Belangrijk"
1675
1676#: src/notebooks/specialnotebooks.cpp:134
1677msgid "Active"
1678msgstr "Actief"
1679
1680#: src/notebuffer.cpp:1430
1681msgid "</list> tag mismatch"
1682msgstr "</list> label komt niet overeen"
1683
1684#: src/notebuffer.cpp:1514
1685#, c-format
1686msgid "Exception: %s"
1687msgstr "Uitzondering: %s"
1688
1689#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
1690#: src/note.cpp:56
1691msgid "Really delete \"%1\"?"
1692msgstr "Wilt u ‘%1’ echt verwijderen?"
1693
1694#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
1695#: src/note.cpp:60
1696msgid "Really delete %1 note?"
1697msgid_plural "Really delete %1 notes?"
1698msgstr[0] "Wilt u %1 notitie echt verwijderen?"
1699msgstr[1] "Wilt u %1 notities echt verwijderen?"
1700
1701#: src/note.cpp:67
1702msgid "If you delete a note it is permanently lost."
1703msgstr "Het verwijderen van een notitie kan niet ongedaan gemaakt worden."
1704
1705#: src/note.cpp:101
1706msgid "Error saving note data."
1707msgstr "Fout bij opslaan van notitiegegevens."
1708
1709#: src/note.cpp:102
1710msgid ""
1711"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
1712"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
1713"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
1714msgstr ""
1715"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van uw notities. Ga na of u "
1716"genoeg schijfruimte heeft en of u de juiste toegangsrechten heeft tot ~/."
1717"local/share/gnote. Meer details kunt u vinden in ~/.gnote.log."
1718
1719#: src/note.cpp:453
1720#, c-format
1721msgid "Error while saving: %s"
1722msgstr "Fout bij opslaan: %s"
1723
1724#: src/note.cpp:680
1725msgid "Setting text content for closed notes not supported"
1726msgstr ""
1727"Het instellen van tekstinhoud voor gesloten notities wordt niet ondersteund"
1728
1729#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
1730#: src/notemanagerbase.cpp:107 src/preferencesdialog.cpp:327
1731msgid "New Note Template"
1732msgstr "Nieuw notitiesjabloon"
1733
1734#: src/notemanagerbase.cpp:358
1735msgid "Describe your new note here."
1736msgstr "Beschrijf hier uw nieuwe notitie."
1737
1738#: src/notemanager.cpp:114
1739msgid ""
1740"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
1741"Here\n"
1742"\n"
1743"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
1744"\n"
1745"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
1746"\n"
1747"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
1748"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
1749"automatically.\n"
1750"\n"
1751"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
1752"together!\n"
1753"\n"
1754"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
1755"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
1756"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
1757"to open the note.</note-content>"
1758msgstr ""
1759"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Begin "
1760"hier\n"
1761"\n"
1762"<bold>Welkom bij Gnote!</bold>\n"
1763"\n"
1764"Gebruik deze ‘Begin hier’-notitie om te beginnen met het noteren van uw "
1765"ideeën en gedachten.\n"
1766"\n"
1767"Nieuwe notities kunnen gemaakt worden door ‘Nieuwe notitie maken’ te kiezen "
1768"vanuit het Gnote-menu in uw GNOME-werkbalk. Uw notities worden automatisch "
1769"opgeslagen.\n"
1770"\n"
1771"Vervolgens kunt u uw notities ordenen door deze onderling naar elkaar te "
1772"laten verwijzen.\n"
1773"\n"
1774"Er is een notitie genaamd <link:internal>Verwijzingen gebruiken in Gnote</"
1775"link:internal>. Overal waar <link:internal>Verwijzingen gebruiken in Gnote</"
1776"link:internal> staat, wordt deze verwijzing onderstreept. Klik op de "
1777"verwijzing om de notitie te openen.</note-content>"
1778
1779#: src/notemanager.cpp:133
1780msgid ""
1781"<note-content>Using Links in Gnote\n"
1782"\n"
1783"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
1784"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
1785"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
1786"note.\n"
1787"\n"
1788"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
1789"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
1790"\n"
1791"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
1792"automatically be linked for you.</note-content>"
1793msgstr ""
1794"<note-content>Verwijzingen gebruiken in Gnote\n"
1795"\n"
1796"Notities kunnen in Gnote naar elkaar verwijzen. Door tekst te selecteren en "
1797"de knop ‘Koppelen’ op de werkbalk te gebruiken kunt u een nieuwe verwijzing "
1798"maken. Er wordt dan een nieuwe notitie gemaakt en de huidige notitie wordt "
1799"voorzien van een verwijzing naar de titel van deze nieuwe notitie.\n"
1800"\n"
1801"Als u de titel van een andere notitie tikt in de huidige notitie, dan zal "
1802"automatisch een verwijzing naar de betreffende notitie gemaakt worden.\n"
1803"\n"
1804"Als de titel van een notitie verandert, worden verwijzingen naar deze "
1805"notitie automatisch bijgewerkt. Dit voorkomt dat verwijzingen naar niet-"
1806"bestaande notities wijzen als een notitie wordt hernoemd.</note-content>"
1807
1808#. Attempt to find an existing Start Here note
1809#: src/notemanager.cpp:148 src/notemanager.cpp:185
1810msgid "Start Here"
1811msgstr "Begin hier"
1812
1813#: src/notemanager.cpp:153
1814msgid "Using Links in Gnote"
1815msgstr "Koppelingen gebruiken in Gnote"
1816
1817#: src/notemanager.cpp:158
1818#, c-format
1819msgid "Error creating start notes: %s"
1820msgstr "Fout bij maken van startnotities: %s"
1821
1822#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
1823#: src/notemanager.cpp:173
1824#, c-format
1825msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
1826msgstr "Fout bij lezen van XML van notitie, '%s' wordt overgeslagen: %s"
1827
1828#: src/noterenamedialog.cpp:125
1829msgid "Rename Note Links?"
1830msgstr "Notitie-verwijzingen hernoemen?"
1831
1832#: src/noterenamedialog.cpp:130
1833msgid "_Don't Rename Links"
1834msgstr "Verwijzingen _niet hernoemen"
1835
1836#: src/noterenamedialog.cpp:131
1837msgid "_Rename Links"
1838msgstr "Verwijzingen _hernoemen"
1839
1840#: src/noterenamedialog.cpp:132
1841msgid "Select All"
1842msgstr "Alles selecteren"
1843
1844#: src/noterenamedialog.cpp:133
1845msgid "Select None"
1846msgstr "Niets selecteren"
1847
1848#: src/noterenamedialog.cpp:134
1849msgid "Always show this _window"
1850msgstr "Dit venster altijd _weergeven"
1851
1852#: src/noterenamedialog.cpp:135
1853msgid "Alwa_ys rename links"
1854msgstr "_Altijd verwijzingen hernoemen"
1855
1856#: src/noterenamedialog.cpp:137
1857msgid "Never rename _links"
1858msgstr "_Nooit verwijzingen hernoemen"
1859
1860#: src/noterenamedialog.cpp:155
1861msgid ""
1862"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
1863"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
1864"\n"
1865"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
1866msgstr ""
1867"Verwijzingen in andere notities van ‘<span underline=\"single\">%1</span>’ "
1868"in ‘<span underline=\"single\">%2</span>’ hernoemen?\n"
1869"\n"
1870"Als u de verwijzingen niet hernoemt, zullen deze nergens meer naar toe "
1871"verwijzen."
1872
1873#: src/noterenamedialog.cpp:188
1874msgid "Rename Links"
1875msgstr "Verwijzingen hernoemen"
1876
1877#: src/noterenamedialog.cpp:203 src/synchronization/syncdialog.cpp:331
1878msgid "Note Title"
1879msgstr "Notitietitel"
1880
1881#: src/noterenamedialog.cpp:240
1882msgid "Ad_vanced"
1883msgstr "Ge_avanceerd"
1884
1885#: src/notewindow.cpp:317
1886msgid "_Undo"
1887msgstr "_Ongedaan maken"
1888
1889#: src/notewindow.cpp:319
1890msgid "_Redo"
1891msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
1892
1893#: src/notewindow.cpp:321 src/notewindow.cpp:386
1894msgid "_Link to New Note"
1895msgstr "Naar nieuwe notitie verwij_zen"
1896
1897#: src/notewindow.cpp:323
1898msgctxt "NoteActions"
1899msgid "_Important"
1900msgstr "_Belangrijk"
1901
1902#: src/notewindow.cpp:333
1903msgid "_Delete…"
1904msgstr "Ver_wijderen…"
1905
1906#: src/notewindow.cpp:422
1907msgid "Set properties of text"
1908msgstr "Eigenschappen van tekst instellen"
1909
1910#: src/notewindow.cpp:436
1911msgid ""
1912"This note is a template note. It determines the default content of regular "
1913"notes, and will not show up in the note menu or search window."
1914msgstr ""
1915"Deze notitie is een sjabloon-notitie. Deze bepaalt de standaard inhoud van "
1916"een gewone notitie en zal niet worden getoond in het notitiemenu of in het "
1917"zoekvenster."
1918
1919#: src/notewindow.cpp:439
1920msgid "Convert to regular note"
1921msgstr "Converteren naar een gewone notitie"
1922
1923#: src/notewindow.cpp:442
1924msgid "Save Si_ze"
1925msgstr "_Afmetingen opslaan"
1926
1927#: src/notewindow.cpp:446
1928msgid "Save Se_lection"
1929msgstr "S_electie opslaan"
1930
1931#: src/notewindow.cpp:450
1932msgid "Save _Title"
1933msgstr "_Titel opslaan"
1934
1935#: src/notewindow.cpp:552 src/notewindow.cpp:1064
1936msgid "Cannot create note"
1937msgstr "Kon notitie niet aanmaken"
1938
1939#: src/notewindow.cpp:834
1940msgid "_Bold"
1941msgstr "_Vetgedrukt"
1942
1943#: src/notewindow.cpp:835
1944msgid "_Italic"
1945msgstr "_Schuingedrukt"
1946
1947#: src/notewindow.cpp:836
1948msgid "_Strikeout"
1949msgstr "_Doorhalen"
1950
1951#: src/notewindow.cpp:840
1952msgid "_Highlight"
1953msgstr "_Markeren"
1954
1955#: src/notewindow.cpp:843
1956msgid "_Normal"
1957msgstr "_Normaal"
1958
1959#: src/notewindow.cpp:844
1960msgid "S_mall"
1961msgstr "_Klein"
1962
1963#: src/notewindow.cpp:845
1964msgid "_Large"
1965msgstr "_Groot"
1966
1967#: src/notewindow.cpp:846
1968msgid "Hu_ge"
1969msgstr "_Enorm"
1970
1971#: src/notewindow.cpp:868
1972msgid "⦁ Bullets"
1973msgstr "⦁ Opsommingstekens"
1974
1975#: src/notewindow.cpp:870
1976msgid "→ Increase indent"
1977msgstr "→ Inspringing vergroten"
1978
1979#: src/notewindow.cpp:872
1980msgid "← Decrease indent"
1981msgstr "← Inspringing verkleinen"
1982
1983#: src/preferencesdialog.cpp:105
1984msgid "Gnote Preferences"
1985msgstr "Voorkeuren van Gnote"
1986
1987#: src/preferencesdialog.cpp:123
1988msgid "General"
1989msgstr "Algemeen"
1990
1991#: src/preferencesdialog.cpp:124
1992msgid "Links"
1993msgstr "Koppelingen"
1994
1995#. TRANSLATORS: Addin category.
1996#: src/preferencesdialog.cpp:127 src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
1997msgid "Synchronization"
1998msgstr "Synchronisatie"
1999
2000#: src/preferencesdialog.cpp:129
2001msgid "Plugins"
2002msgstr "Plug-ins"
2003
2004#: src/preferencesdialog.cpp:204
2005#, c-format
2006msgid "Plugin %s is absent"
2007msgstr "Plug-in %s is niet voorhanden"
2008
2009#. Open in new window
2010#: src/preferencesdialog.cpp:252
2011msgid "Always _open notes in new window"
2012msgstr "Notities altijd openen in nieuw venster"
2013
2014#: src/preferencesdialog.cpp:265
2015msgid "_Spell check while typing"
2016msgstr "_Spelling controleren tijdens het typen"
2017
2018#: src/preferencesdialog.cpp:266
2019msgid ""
2020"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
2021"shown in the context menu."
2022msgstr ""
2023"Spelfouten worden rood onderstreept. Correctiesuggesties verschijnen in het "
2024"contextmenu."
2025
2026#. Auto bulleted list
2027#: src/preferencesdialog.cpp:276
2028msgid "Enable auto-_bulleted lists"
2029msgstr "Automatische _opsommingstekens inschakelen"
2030
2031#: src/preferencesdialog.cpp:277
2032msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
2033msgstr ""
2034"Begin een nieuwe lijst met opsommingstekens door een nieuwe regel te "
2035"beginnen met het teken '-'."
2036
2037#: src/preferencesdialog.cpp:285
2038msgid "Use custom _font"
2039msgstr "_Aangepast lettertype gebruiken"
2040
2041#: src/preferencesdialog.cpp:302
2042msgid "When renaming a linked note: "
2043msgstr "Bij het hernoemen van een notitie waarnaar verwezen wordt: "
2044
2045#: src/preferencesdialog.cpp:306
2046msgid "Ask me what to do"
2047msgstr "Vragen wat te doen"
2048
2049#: src/preferencesdialog.cpp:307
2050msgid "Never rename links"
2051msgstr "Nooit verwijzingen hernoemen"
2052
2053#: src/preferencesdialog.cpp:308
2054msgid "Always rename links"
2055msgstr "Altijd verwijzingen hernoemen"
2056
2057#: src/preferencesdialog.cpp:328
2058msgid ""
2059"Use the new note template to specify the text that should be used when "
2060"creating a new note."
2061msgstr ""
2062"Gebruik het nieuwe notitiesjabloon voor het opgeven van de tekst voor nieuwe "
2063"notities."
2064
2065#: src/preferencesdialog.cpp:333
2066msgid "Open New Note Template"
2067msgstr "Sjabloon voor nieuwe notities openen"
2068
2069#. internal links
2070#: src/preferencesdialog.cpp:386
2071msgid "_Automatically link to notes"
2072msgstr "_Automatisch koppelen naar notities"
2073
2074#: src/preferencesdialog.cpp:387
2075msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
2076msgstr ""
2077"Schakel deze optie in om een koppeling te maken wanneer tekst overeenkomt "
2078"met de titel van een notitie."
2079
2080#. URLs
2081#: src/preferencesdialog.cpp:393
2082msgid "Create links for _URLs"
2083msgstr "Koppelingen maken voor _webadressen"
2084
2085#: src/preferencesdialog.cpp:394
2086msgid ""
2087"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
2088"appropriate program."
2089msgstr ""
2090"Schakel deze optie in om koppelingen te maken voor webadressen. Klikken zal "
2091"het webadres openen met het juiste programma."
2092
2093#. WikiWords...
2094#: src/preferencesdialog.cpp:401
2095msgid "Highlight _WikiWords"
2096msgstr "_WikiWoorden markeren"
2097
2098#: src/preferencesdialog.cpp:402
2099msgid ""
2100"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
2101"word will create a note with that name."
2102msgstr ""
2103"Met deze optie worden woorden <b>DieErZoUitzien</b> gemarkeerd. Door het "
2104"woord aan te klikken maakt u een nieuwe notitie met die naam."
2105
2106#: src/preferencesdialog.cpp:434
2107msgid "Ser_vice:"
2108msgstr "_Dienst:"
2109
2110#: src/preferencesdialog.cpp:488 src/preferencesdialog.cpp:1110
2111msgid "Not configurable"
2112msgstr "Niet instelbaar"
2113
2114#: src/preferencesdialog.cpp:513
2115msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
2116msgstr "Interval voor automatische sy_nchronisatie op de achtergrond (minuten)"
2117
2118#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
2119#: src/preferencesdialog.cpp:537
2120msgid "_Advanced..."
2121msgstr "Ge_avanceerd…"
2122
2123#: src/preferencesdialog.cpp:585
2124msgid "The following plugins are installed:"
2125msgstr "De volgende plug-ins zijn geïnstalleerd:"
2126
2127#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
2128#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
2129#: src/preferencesdialog.cpp:620
2130msgid "_Enable"
2131msgstr "_Inschakelen"
2132
2133#: src/preferencesdialog.cpp:626
2134msgid "_Disable"
2135msgstr "_Uitschakelen"
2136
2137#: src/preferencesdialog.cpp:783
2138msgid "Not Implemented"
2139msgstr "Niet geïmplementeerd"
2140
2141#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
2142#: src/preferencesdialog.cpp:800
2143msgid "%1 Preferences"
2144msgstr "%1 voorkeuren"
2145
2146#: src/preferencesdialog.cpp:934
2147msgid "Choose Note Font"
2148msgstr "Notitie-lettertype kiezen"
2149
2150#. Create dialog
2151#: src/preferencesdialog.cpp:1027
2152msgid "Other Synchronization Options"
2153msgstr "Overige synchronisatie-instellingen"
2154
2155#: src/preferencesdialog.cpp:1030
2156msgid ""
2157"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
2158"configured synchronization server:"
2159msgstr ""
2160"Als een conflict wordt gevonden tussen de lokale notitie en de notitie op de "
2161"synchronisatieserver:"
2162
2163#. label.Xalign = 0;
2164#: src/preferencesdialog.cpp:1034
2165msgid "Always ask me what to do"
2166msgstr "Altijd vragen wat te doen"
2167
2168#: src/preferencesdialog.cpp:1038
2169msgid "Rename my local note"
2170msgstr "Mijn lokale notitie hernoemen"
2171
2172#: src/preferencesdialog.cpp:1042
2173msgid "Replace my local note with the server's update"
2174msgstr "Lokale notitie vervangen door bijgewerkte versie van de server"
2175
2176#: src/preferencesdialog.cpp:1143
2177msgid "Are you sure?"
2178msgstr "Weet u het zeker?"
2179
2180#: src/preferencesdialog.cpp:1144
2181msgid ""
2182"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
2183"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
2184msgstr ""
2185"Het verwijderen van de synchronisatie-instellingen wordt afgeraden. Het kan "
2186"nodig zijn dat alle notities opnieuw gesynchroniseerd moeten worden wanneer "
2187"u nieuwe instellingen opslaat."
2188
2189#: src/preferencesdialog.cpp:1154
2190msgid "Resetting Synchronization Settings"
2191msgstr "Synchronisatie-opties opnieuw instellen"
2192
2193#: src/preferencesdialog.cpp:1155
2194msgid ""
2195"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
2196"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
2197"synchronize all of your notes again when you save new settings."
2198msgstr ""
2199"De geconfigureerde synchronisatiedienst is uitgeschakeld. Uw synchronisatie-"
2200"instellingen worden nu verwijderd. Het kan nodig zijn dat alle notities "
2201"opnieuw gesynchroniseerd moeten worden wanneer u nieuwe instellingen opslaat."
2202
2203#: src/preferencesdialog.cpp:1230
2204msgid "Connection successful"
2205msgstr "Verbinding geslaagd"
2206
2207#: src/preferencesdialog.cpp:1231
2208msgid ""
2209"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
2210"now?"
2211msgstr "Gnote is gereed om uw notities te synchroniseren. Wilt u dat nu doen?"
2212
2213#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
2214#: src/preferencesdialog.cpp:1256
2215msgid ""
2216"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
2217"more information about the error."
2218msgstr ""
2219"Controleer a.u.b. uw gegevens en probeer het opnieuw. Het logbestand %1 "
2220"bevat mogelijk meer informatie over deze fout."
2221
2222#: src/preferencesdialog.cpp:1261
2223msgid "Error connecting"
2224msgstr "Fout bij verbinden"
2225
2226#: src/preferencesdialog.cpp:1324
2227msgid "Version:"
2228msgstr "Versie:"
2229
2230#: src/preferencesdialog.cpp:1327
2231msgid "Author:"
2232msgstr "Auteur:"
2233
2234#: src/preferencesdialog.cpp:1331
2235msgid "Copyright:"
2236msgstr "Auteursrecht:"
2237
2238#: src/recentchanges.cpp:158
2239msgid "All Notes"
2240msgstr "Alle notities"
2241
2242#: src/recentchanges.cpp:169
2243msgid "Create New Note"
2244msgstr "Nieuwe notitie"
2245
2246#: src/recentchanges.cpp:190
2247msgid "Search"
2248msgstr "Zoeken"
2249
2250#: src/recentchanges.cpp:270
2251msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
2252msgstr ""
2253"De ouder van de embed-box is geen Gtk :: Grid,  dien een foutmelding in!"
2254
2255#: src/recentchanges.cpp:312
2256msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
2257msgstr ""
2258"De ouder van de zoekopdracht is geen Gtk :: Grid,  dien een foutmelding in!"
2259
2260#: src/recentchanges.cpp:873
2261msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
2262msgstr "Verwacht dat widget een submenu is!"
2263
2264#: src/recentchanges.cpp:878
2265msgid "No configured actions"
2266msgstr "Geen ingestelde acties"
2267
2268#: src/remotecontrolproxy.cpp:46 src/remotecontrolproxy.cpp:49
2269#, c-format
2270msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
2271msgstr "Laden van D-Bus-interface %s is mislukt: %s"
2272
2273#: src/searchnoteswidget.cpp:138
2274msgid "_Open"
2275msgstr "_Openen"
2276
2277#: src/searchnoteswidget.cpp:141
2278msgid "Open In New _Window"
2279msgstr "In nieuw _venster openen"
2280
2281#: src/searchnoteswidget.cpp:145 src/searchnoteswidget.cpp:148
2282msgid "_Delete"
2283msgstr "Ver_wijderen"
2284
2285#: src/searchnoteswidget.cpp:151
2286msgid "Re_name..."
2287msgstr "_Hernoemen…"
2288
2289#: src/searchnoteswidget.cpp:227
2290msgid "Notebooks"
2291msgstr "Notitieboeken"
2292
2293#: src/searchnoteswidget.cpp:688
2294msgid "Note"
2295msgstr "Notitie"
2296
2297#: src/searchnoteswidget.cpp:710
2298msgid "Modified"
2299msgstr "Aangepast"
2300
2301#: src/searchnoteswidget.cpp:1009
2302msgid "Notes"
2303msgstr "Notities"
2304
2305#: src/searchnoteswidget.cpp:1028
2306msgid ""
2307"No results found in the selected notebook.\n"
2308"Click here to search across all notes."
2309msgstr ""
2310"Geen overeenkomsten gevonden in het geselecteerde notitieboek.\n"
2311"Klik hier om alle notities te doorzoeken."
2312
2313#: src/searchnoteswidget.cpp:1032
2314msgid "Click here to search across all notebooks"
2315msgstr "Klik hier om alle notitieboeken te doorzoeken"
2316
2317#: src/searchnoteswidget.cpp:1053
2318msgid "Matches"
2319msgstr "Resultaten"
2320
2321#. TRANSLATORS: search found a match in note title
2322#: src/searchnoteswidget.cpp:1104
2323msgid "Title match"
2324msgstr "Titelovereenkomst"
2325
2326#: src/searchnoteswidget.cpp:1108
2327msgid "%1 match"
2328msgid_plural "%1 matches"
2329msgstr[0] "%1 resultaat"
2330msgstr[1] "%1 resultaten"
2331
2332#: src/searchnoteswidget.cpp:1316
2333msgid "_New"
2334msgstr "_Nieuw"
2335
2336#: src/searchnoteswidget.cpp:1345
2337msgid "_Open Template Note"
2338msgstr "Notitiesjabloon _openen"
2339
2340#: src/searchnoteswidget.cpp:1356
2341msgid "_New..."
2342msgstr "_Nieuw…"
2343
2344#: src/searchnoteswidget.cpp:1506 src/searchnoteswidget.cpp:1519
2345#: src/searchnoteswidget.cpp:1530
2346#, c-format
2347msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
2348msgstr "Kon instelling zoekrangschikking niet lezen (waarde: %s):"
2349
2350#: src/searchnoteswidget.cpp:1507
2351msgid "Expected format 'column:order'"
2352msgstr "Verwacht formaat: ‘column:order’"
2353
2354#: src/searchnoteswidget.cpp:1520
2355#, c-format
2356msgid "Unrecognized column %s"
2357msgstr "Niet-herkende kolom %s"
2358
2359#: src/searchnoteswidget.cpp:1531
2360#, c-format
2361msgid "Unrecognized order %s"
2362msgstr "Niet-herkende volgorde %s"
2363
2364#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:110
2365msgid "Name"
2366msgstr "Naam"
2367
2368#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:122
2369msgid "Version"
2370msgstr "Versie"
2371
2372# Niet duidelijk wat hier geformatteerd of opgemaakt moet worden. - Hannie
2373#. TRANSLATORS: Addin category.
2374#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:156
2375msgid "Formatting"
2376msgstr "Formattering"
2377
2378#. TRANSLATORS: Addin category.
2379#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:159
2380msgid "Desktop integration"
2381msgstr "Integratie in de werkomgeving"
2382
2383#. TRANSLATORS: Addin category.
2384#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:162
2385msgid "Tools"
2386msgstr "Hulpmiddelen"
2387
2388#. TRANSLATORS: Addin category is unknown.
2389#: src/sharp/addinstreemodel.cpp:169
2390msgid "Unknown"
2391msgstr "Onbekend"
2392
2393#: src/sharp/modulemanager.cpp:62
2394#, c-format
2395msgid "Error loading %s"
2396msgstr "Fout bij laden van %s"
2397
2398#: src/sharp/modulemanager.cpp:69
2399#, c-format
2400msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
2401msgstr "Fout bij het verkrijgen van symbool dynamic_module_instanciate: %s"
2402
2403#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
2404#, c-format
2405msgid "XML error: %s"
2406msgstr "XML-fout: %s"
2407
2408#: src/sharp/xmlreader.cpp:219
2409msgid "unknown parse error"
2410msgstr "onbekende leesfout"
2411
2412#: src/sharp/xmlwriter.cpp:40
2413msgid "%1 failed"
2414msgstr "%1 mislukte"
2415
2416#: src/sharp/xsltransform.cpp:67
2417msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
2418msgstr "NULL-stijlblad; gelieve een fout te melden"
2419
2420#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:126
2421#, c-format
2422msgid "Failed to upload note: %s"
2423msgstr "Opsturen van notitie mislukte: %s"
2424
2425#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:146
2426msgid "Failed to upload %1 note"
2427msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
2428msgstr[0] "Kon %1 notitie niet opsturen"
2429msgstr[1] "Kon %1 notities niet opsturen"
2430
2431#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:241
2432#, c-format
2433msgid "Exception when finishing note copy: %s"
2434msgstr "Uitzondering bij voltooien van kopiëren van notitie: %s"
2435
2436#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:244
2437msgid "Exception when finishing note copy"
2438msgstr "Uitzondering bij voltooien van kopiëren van notitie"
2439
2440#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:269
2441msgid "Failed to download %1 note update"
2442msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
2443msgstr[0] "Binnenhalen van %1 notitie-update mislukt"
2444msgstr[1] "Binnenhalen van %1 notitie-updates mislukt"
2445
2446#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:433
2447#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:437
2448#, c-format
2449msgid ""
2450"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
2451"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
2452msgstr ""
2453"Uitzondering tijdens het opschonen van de server tijdens het inzenden."
2454" Serverintegriteit is ok,"
2455"maar er kunnen wat overtollige bestanden rondzweven. Hier is de fout: % s\n"
2456
2457#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:643
2458#, c-format
2459msgid "Error updating lock: %s"
2460msgstr "Fout bij bijwerken van vergrendeling: %s"
2461
2462#: src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:682
2463#, c-format
2464msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
2465msgstr ""
2466"Fout bij het verwijderen van de oude synchronisatievergrendeling '%s': %s"
2467
2468#. TRANSLATORS: %s is file
2469#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
2470#, c-format
2471msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
2472msgstr "Onleesbaar laatste synchronisatiedatumelement in %s"
2473
2474#. TRANSLATORS: %s is file
2475#: src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
2476#, c-format
2477msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
2478msgstr "Onleesbaar laatste sync--rev-element in %s"
2479
2480#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:97
2481msgid "Failure writing test file"
2482msgstr "Fout bij schrijven van testbestand"
2483
2484#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:102
2485msgid "Failure when checking test file contents"
2486msgstr "Fout bij controleren van de inhoud van het testbestand"
2487
2488#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:108
2489msgid "Failure when trying to remove test file"
2490msgstr "Verwijderen van het testbestand is mislukt"
2491
2492#: src/synchronization/gvfssyncservice.cpp:124
2493msgid "Unknown error"
2494msgstr "Onbekende fout"
2495
2496#: src/synchronization/syncdialog.cpp:64
2497msgid "Note Conflict"
2498msgstr "Notitieconflict"
2499
2500#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
2501#: src/synchronization/syncdialog.cpp:69
2502msgid " (old)"
2503msgstr " (oud)"
2504
2505#: src/synchronization/syncdialog.cpp:114
2506msgid "Rename local note:"
2507msgstr "Lokale notitie hernoemen:"
2508
2509#: src/synchronization/syncdialog.cpp:121
2510msgid "Update links in referencing notes"
2511msgstr "Koppelingen in verwijzende notities bijwerken"
2512
2513#: src/synchronization/syncdialog.cpp:127
2514msgid "Overwrite local note"
2515msgstr "Lokale notitie overschrijven"
2516
2517#: src/synchronization/syncdialog.cpp:131
2518msgid "Always perform this action"
2519msgstr "Altijd deze actie uitvoeren"
2520
2521#. Set initial dialog text
2522#: src/synchronization/syncdialog.cpp:137
2523msgid "Note conflict detected"
2524msgstr "Notitieconflict gevonden"
2525
2526#: src/synchronization/syncdialog.cpp:139
2527msgid ""
2528"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
2529"want to do with your local note?"
2530msgstr ""
2531"De serverversie van ‘%1’ conflicteert met uw lokale notitie. Wat wilt u doen "
2532"met uw lokale notitie?"
2533
2534#. Expander containing TreeView
2535#: src/synchronization/syncdialog.cpp:296
2536msgid "Details"
2537msgstr "Details"
2538
2539#: src/synchronization/syncdialog.cpp:338
2540msgid "Status"
2541msgstr "Status"
2542
2543#: src/synchronization/syncdialog.cpp:482
2544msgid "Acquiring sync lock..."
2545msgstr "Synchronisatievergrendeling verkrijgen…"
2546
2547#: src/synchronization/syncdialog.cpp:485
2548msgid "Committing changes..."
2549msgstr "Wijzigingen opslaan…"
2550
2551#: src/synchronization/syncdialog.cpp:488
2552msgid "Synchronizing Notes"
2553msgstr "Notities synchroniseren"
2554
2555#: src/synchronization/syncdialog.cpp:489
2556msgid "Synchronizing your notes..."
2557msgstr "Uw notities worden gesynchroniseerd…"
2558
2559#: src/synchronization/syncdialog.cpp:490
2560msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
2561msgstr "Dit kan een even duren, ga er rustig voor zitten!"
2562
2563#: src/synchronization/syncdialog.cpp:492
2564msgid "Connecting to the server..."
2565msgstr "Verbinding maken met de server…"
2566
2567#: src/synchronization/syncdialog.cpp:498
2568msgid "Deleting notes off of the server..."
2569msgstr "Verwijderen van notities op de server…"
2570
2571#: src/synchronization/syncdialog.cpp:502
2572msgid "Downloading new/updated notes..."
2573msgstr "Ophalen van nieuwe en veranderde notities…"
2574
2575#: src/synchronization/syncdialog.cpp:514
2576msgid "Server Locked"
2577msgstr "Server vergrendeld"
2578
2579#: src/synchronization/syncdialog.cpp:515
2580msgid "Server is locked"
2581msgstr "Server is vergrendeld"
2582
2583#: src/synchronization/syncdialog.cpp:516
2584msgid ""
2585"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
2586"minutes and try again."
2587msgstr ""
2588"Een van uw andere computers is momenteel aan het synchroniseren. Wacht 2 "
2589"minuten en probeer opnieuw."
2590
2591#: src/synchronization/syncdialog.cpp:520
2592msgid "Preparing to download updates from server..."
2593msgstr "Ophalen updates van de server voorbereiden…"
2594
2595#: src/synchronization/syncdialog.cpp:523
2596msgid "Preparing to upload updates to server..."
2597msgstr "Opsturen updates naar de server voorbereiden…"
2598
2599#: src/synchronization/syncdialog.cpp:526
2600msgid "Uploading notes to server..."
2601msgstr "Opsturen van notities naar de server…"
2602
2603#: src/synchronization/syncdialog.cpp:529
2604msgid "Synchronization Failed"
2605msgstr "Synchronisatie mislukt"
2606
2607#: src/synchronization/syncdialog.cpp:530
2608msgid "Failed to synchronize"
2609msgstr "Synchroniseren is mislukt"
2610
2611#: src/synchronization/syncdialog.cpp:531
2612msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
2613msgstr ""
2614"Kon de notities niet synchroniseren. Controleer de onderstaande gegevens en "
2615"probeer opnieuw."
2616
2617#: src/synchronization/syncdialog.cpp:537
2618msgid "Synchronization Complete"
2619msgstr "Synchroniseren voltooid"
2620
2621#: src/synchronization/syncdialog.cpp:538
2622msgid "Synchronization is complete"
2623msgstr "Synchroniseren is voltooid"
2624
2625#: src/synchronization/syncdialog.cpp:539
2626msgid "%1 note updated."
2627msgid_plural "%1 notes updated."
2628msgstr[0] "%1 notitie bijgewerkt."
2629msgstr[1] "%1 notities bijgewerkt."
2630
2631#: src/synchronization/syncdialog.cpp:540
2632msgid "Your notes are now up to date."
2633msgstr "Uw notities zijn bijgewerkt."
2634
2635#: src/synchronization/syncdialog.cpp:545
2636msgid "Synchronization Canceled"
2637msgstr "Synchronisatie afgebroken"
2638
2639#: src/synchronization/syncdialog.cpp:546
2640msgid "Synchronization was canceled"
2641msgstr "Synchroniseren is afgebroken"
2642
2643#: src/synchronization/syncdialog.cpp:547
2644msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
2645msgstr "U heeft de synchronisatie geannuleerd. U kunt het venster nu sluiten."
2646
2647#: src/synchronization/syncdialog.cpp:551
2648msgid "Synchronization Not Configured"
2649msgstr "Synchronisatie niet geconfigureerd"
2650
2651#: src/synchronization/syncdialog.cpp:552
2652msgid "Synchronization is not configured"
2653msgstr "Synchronisatie is niet geconfigureerd"
2654
2655#: src/synchronization/syncdialog.cpp:553
2656msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
2657msgstr ""
2658"U kunt de synchronisatieconfiguratie beheren via het voorkeurenvenster."
2659
2660#: src/synchronization/syncdialog.cpp:557
2661msgid "Synchronization Service Error"
2662msgstr "Synchronisatiedienst-fout"
2663
2664#: src/synchronization/syncdialog.cpp:558
2665msgid "Service error"
2666msgstr "Dienstfout"
2667
2668#: src/synchronization/syncdialog.cpp:559
2669msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
2670msgstr "Fout bij verbinden met synchronisatiedienst. Probeer het opnieuw."
2671
2672#: src/synchronization/syncdialog.cpp:573
2673msgid "Deleted locally"
2674msgstr "Lokaal verwijderd"
2675
2676#: src/synchronization/syncdialog.cpp:576
2677msgid "Deleted from server"
2678msgstr "Van server verwijderd"
2679
2680#: src/synchronization/syncdialog.cpp:579
2681msgid "Updated"
2682msgstr "Bijgewerkt"
2683
2684#: src/synchronization/syncdialog.cpp:582
2685msgid "Added"
2686msgstr "Toegevoegd"
2687
2688#: src/synchronization/syncdialog.cpp:585
2689msgid "Uploaded changes to server"
2690msgstr "Wijzigingen naar server verstuurd"
2691
2692#: src/synchronization/syncdialog.cpp:588
2693msgid "Uploaded new note to server"
2694msgstr "Nieuwe notitie naar server verstuurd"
2695
2696#: src/synchronization/syncmanager.cpp:59
2697msgid "Synchronize Notes"
2698msgstr "Notities synchroniseren"
2699
2700# Wat is cast? Duits: typenumwandlung, type conversie? - Hannie
2701#: src/synchronization/syncmanager.cpp:78
2702#: src/synchronization/syncmanager.cpp:95
2703#: src/synchronization/syncmanager.cpp:565
2704#, c-format
2705msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
2706msgstr "Dien een foutrapport in. Cast mislukt: %s"
2707
2708#: src/synchronization/syncmanager.cpp:142
2709#, c-format
2710msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
2711msgstr "Fout bij het opschonen van de invoegtoepassing na synchronisatie: %s"
2712
2713#: src/synchronization/syncmanager.cpp:167
2714#, c-format
2715msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
2716msgstr " Uitzondering bij het aanmaken van SyncServer: %s"
2717
2718#: src/synchronization/syncmanager.cpp:367
2719#, c-format
2720msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
2721msgstr "Synchronisatie mislukte met de volgende Glib-uitzondering: %s"
2722
2723#. top-level try
2724#: src/synchronization/syncmanager.cpp:371
2725#, c-format
2726msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
2727msgstr "Synchronisatie mislukte met de volgende uitzondering: %s"
2728
2729#: src/utils.cpp:138
2730msgid ""
2731"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
2732"installation has been completed successfully."
2733msgstr ""
2734"De Gnote-gebruikershandleiding kon niet gevonden worden. Controleer a.u.b. "
2735"of uw installatie correct is voltooid."
2736
2737#: src/utils.cpp:146
2738msgid "Help not found"
2739msgstr "Hulp niet gevonden"
2740
2741#: src/utils.cpp:178
2742msgid "Cannot open location"
2743msgstr "Locatie kon niet geopend worden"
2744
2745#: src/utils.cpp:195
2746msgid "No Date"
2747msgstr "Geen datum"
2748
2749#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2750#: src/utils.cpp:210
2751msgid "Today, %1"
2752msgstr "Vandaag, %1"
2753
2754#: src/utils.cpp:211
2755msgid "Today"
2756msgstr "Vandaag"
2757
2758#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2759#: src/utils.cpp:217
2760msgid "Yesterday, %1"
2761msgstr "Gisteren, %1"
2762
2763#: src/utils.cpp:218
2764msgid "Yesterday"
2765msgstr "Gisteren"
2766
2767#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
2768#: src/utils.cpp:224
2769msgid "Tomorrow, %1"
2770msgstr "Morgen, %1"
2771
2772#: src/utils.cpp:225
2773msgid "Tomorrow"
2774msgstr "Morgen"
2775
2776# %b maandnaam kort, b.v. jan
2777# %d dag van de maand, b.v. 01
2778#. TRANSLATORS: date in current year.
2779#: src/utils.cpp:229
2780msgid "%b %d"
2781msgstr "%b %d"
2782
2783#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
2784#: src/utils.cpp:232 src/utils.cpp:241
2785msgid "%1, %2"
2786msgstr "%1, %2"
2787
2788#. TRANSLATORS: date in other than current year.
2789#: src/utils.cpp:238
2790msgid "%b %d %Y"
2791msgstr "%d %b %Y"
2792
2793#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
2794#: src/watchers.cpp:198
2795msgid "(Untitled %1)"
2796msgstr "(Naamloos %1)"
2797
2798#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
2799#: src/watchers.cpp:230
2800msgid ""
2801"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
2802"for this note before continuing."
2803msgstr ""
2804"Er bestaat al een notitie met de naam <b>%1</b>. Gelieve een andere naam "
2805"voor deze notitie te kiezen voordat u verdergaat."
2806
2807#: src/watchers.cpp:245
2808msgid "Note title taken"
2809msgstr "Deze naam is al in gebruik"
2810
2811#: src/watchers.cpp:312
2812msgid "Check spelling"
2813msgstr "Spelling controleren"
2814
2815#: src/watchers.cpp:705
2816msgid "_Copy Link Address"
2817msgstr "Adres van koppeling _kopiëren"
2818
2819#: src/watchers.cpp:711
2820msgid "_Open Link"
2821msgstr "Verwijzing _openen"
2822
2823#~ msgid "Enable global keybindings"
2824#~ msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
2825
2826#~ msgid ""
2827#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
2828#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
2829#~ "available from any application."
2830#~ msgstr ""
2831#~ "Indien ingeschakeld zullen de sneltoetsen vastgesteld in ‘/org/gnome/"
2832#~ "gnote/global-keybindings’ systeembreed actief zijn, zodat vanuit elk "
2833#~ "programma handige Gnote-handelingen verricht kunnen worden."
2834
2835#~ msgid "Show applet menu"
2836#~ msgstr "Werkbalkhulpje-menu tonen"
2837
2838#~ msgid "Open Start Here"
2839#~ msgstr "‘Begin hier’ openen"
2840
2841#~ msgid "Create a new Note"
2842#~ msgstr "Nieuwe notitie maken"
2843
2844#~ msgid "Open Search Dialog"
2845#~ msgstr "Zoekdialoogvenster openen"
2846
2847#~ msgid "Open Recent Changes"
2848#~ msgstr "Recente wijzigingen openen"
2849
2850#~ msgid ""
2851#~ "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using "
2852#~ "an incorrect user name and/or password."
2853#~ msgstr ""
2854#~ "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met de server. Dit kan "
2855#~ "veroorzaakt worden door een onjuist opgegeven gebruikersnaam of "
2856#~ "wachtwoord."
2857
2858#~ msgid "Remote call to %s failed"
2859#~ msgstr "Aanroeping op afstand van %s mislukte"
2860
2861#~ msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
2862#~ msgstr "Gnote draait reeds. Wordt afgesloten..."
2863
2864#~ msgid "Could not connect to remote instance."
2865#~ msgstr "Kon niet verbinden met de instantie op afstand."
2866
2867#~ msgid "Find _Next"
2868#~ msgstr "V_olgende zoeken..."
2869
2870#~ msgid "Find _Previous"
2871#~ msgstr "Vo_rige zoeken"
2872
2873#~ msgid ""
2874#~ "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
2875#~ "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
2876#~ msgstr ""
2877#~ "Dit synchronisatie-toevoegsel wordt niet ondersteund op uw computer. Zorg "
2878#~ "er a.u.b. voor dat FUSE en %1 juist geïnstalleerd en ingesteld zijn"
2879
2880#~ msgid "Could not read testfile."
2881#~ msgstr "Kon proefbestand niet lezen."
2882
2883#~ msgid "Write test failed."
2884#~ msgstr "Schrijfproef mislukt."
2885
2886#~ msgid "Timeout connecting to server."
2887#~ msgstr "Wachttijd overschreden bij het verbinden met de server."
2888
2889#~ msgid "Error connecting to server."
2890#~ msgstr "Fout bij verbinden met server."
2891
2892#~ msgid "FUSE could not be enabled."
2893#~ msgstr "FUSE kon niet worden ingeschakeld."
2894
2895#~ msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
2896#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verbinden met de opgegeven server"
2897
2898#~ msgid "Could not enable FUSE"
2899#~ msgstr "FUSE kon niet ingeschakeld worden"
2900
2901#~ msgid ""
2902#~ "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
2903#~ "properly and try again."
2904#~ msgstr ""
2905#~ "De FUSE-module kon niet worden geladen. Controleer of deze juist "
2906#~ "geïnstalleerd is en probeer opnieuw."
2907
2908#~ msgid "Enable FUSE?"
2909#~ msgstr "FUSE inschakelen?"
2910
2911#~ msgid ""
2912#~ "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
2913#~ "\n"
2914#~ "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
2915#~ "startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
2916#~ "etc/modules."
2917#~ msgstr ""
2918#~ "De synchronisatie die u heeft gekozen heeft een FUSE-module nodig.\n"
2919#~ "\n"
2920#~ "Om deze melding in het vervolg te voorkomen kunt u FUSE laden tijdens het "
2921#~ "starten. Voeg ‘modprobe fuse’ aan /etc/init.d/boot.local toe of ‘fuse’ "
2922#~ "aan /etc/modules."
2923
2924# accesoires/hulpmiddelen/hulpjes
2925#~ msgid "Accessories"
2926#~ msgstr "Hulpmiddelen"
2927
2928# notities/aantekeningen maken/bijhouden
2929#~ msgid "Simple and easy to use note-taking"
2930#~ msgstr "Eenvoudig en snel notities maken"
2931
2932#~ msgid "Tomboy Applet Factory"
2933#~ msgstr "Tomboy-appletfactory"
2934
2935#~ msgid "S_ynchronize Notes"
2936#~ msgstr "Notitites s_ynchroniseren"
2937
2938#~ msgid ""
2939#~ "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
2940#~ "exit."
2941#~ msgstr ""
2942#~ "Bepaalt de x-coördinaat van het venster \"Alle notities doorzoeken\"; "
2943#~ "opgeslagen als Tomboy afgesloten wordt."
2944
2945#~ msgid ""
2946#~ "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
2947#~ "exit."
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Bepaalt de y-coördinaat van het venster \"Alle notities doorzoeken\"; "
2950#~ "opgeslagen als Tomboy afgesloten wordt."
2951
2952#~ msgid ""
2953#~ "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
2954#~ "exit."
2955#~ msgstr ""
2956#~ "Bepaalt de hoogte van het venster \"Alle notities doorzoeken\" (in "
2957#~ "pixels); opgeslagen als Tomboy afgesloten wordt."
2958
2959#~ msgid ""
2960#~ "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
2961#~ "exit."
2962#~ msgstr ""
2963#~ "Bepaalt de breedte van het venster \"Alle notities doorzoeken\" (in "
2964#~ "pixels); opgeslagen als Tomboy afgesloten wordt."
2965
2966#~ msgid "Enable Tray Icon"
2967#~ msgstr "Pictogram in mededelingengebied inschakelen"
2968
2969#~ msgid "Enable automatic bulleted lists."
2970#~ msgstr "Automatische opsommingen inschakelen."
2971
2972#~ msgid "Enable startup notes"
2973#~ msgstr "Opstartnotities gebruiken"
2974
2975#~ msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
2976#~ msgstr ""
2977#~ "Het bevestigingsvenster bij het verwijderen van notities inschakelen"
2978
2979#~ msgid ""
2980#~ "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
2981#~ msgstr ""
2982#~ "Indien uitgeschakeld, wordt het ‘Notitie verwijderen?’-"
2983#~ "bevestigingsvenster onderdrukt."
2984
2985#~ msgid ""
2986#~ "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically "
2987#~ "be reopened at startup."
2988#~ msgstr ""
2989#~ "Indien ingeschakeld zullen alle notities die openstonden toen Tomboy "
2990#~ "afgesloten werd, weer geopend worden bij het opstarten."
2991
2992#~ msgid ""
2993#~ "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
2994#~ "Disabling this may be useful when another application is providing the "
2995#~ "functionality of the tray icon."
2996#~ msgstr ""
2997#~ "Indien ingeschakeld, wordt het pictogram in het mededelingengebied "
2998#~ "getoond. Als een andere toepassing de functionaliteit van het pictogram "
2999#~ "in het mededelingengebied verzorgt, kan het nuttig zijn dit uit te "
3000#~ "schakelen."
3001
3002#~ msgid ""
3003#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
3004#~ "should run automatically the next time Tomboy starts."
3005#~ msgstr ""
3006#~ "Geeft aan dat de plug-in voor het importeren van memo's nog niet gebruikt "
3007#~ "is, zodat deze automatisch begint na een herstart van Tomboy."
3008
3009#~ msgid "Last Directory used in HTML Export"
3010#~ msgstr "Laatste map gebruikt voor HTML-export"
3011
3012#~ msgid ""
3013#~ "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel "
3014#~ "applet note menu."
3015#~ msgstr ""
3016#~ "Het maximum aantal tekens van de notitietitel dat getoond wordt in het "
3017#~ "Tomboy-notificatiepictogram of in het menu van het paneel-applet."
3018
3019#~ msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
3020#~ msgstr "Maximaal aantal tekens van notitietitels in het paneelmenu."
3021
3022#~ msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
3023#~ msgstr "Opgeslagen hoogte van het venster \"Alle notities doorzoeken\""
3024
3025#~ msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Opgeslagen horizontale positie van het venster \"Alle notities doorzoeken"
3028#~ "\""
3029
3030#~ msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
3031#~ msgstr ""
3032#~ "Opgeslagen verticale positie van het venster \"Alle notities doorzoeken\""
3033
3034#~ msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
3035#~ msgstr "Opgeslagen breedte van het venster \"Alle notities doorzoeken\""
3036
3037#~ msgid "Set to TRUE to activate"
3038#~ msgstr "Inschakelen om te activeren"
3039
3040#~ msgid ""
3041#~ "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
3042#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3043#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3044#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3045#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3046#~ "keybinding for this action."
3047#~ msgstr ""
3048#~ "De sneltoets om een nieuwe notitie te openen. Het formaat ziet eruit "
3049#~ "als‘&lt;Control&gt;a’ of ‘&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1’. Hierbij zijn "
3050#~ "kleine en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘&lt;"
3051#~ "Ctl&gt;’ en ‘&lt;Ctrl&gt;’. Indien u de optie instelt op de speciale "
3052#~ "tekenreeks ‘disabled’, zal er geen sneltoets voor deze handeling gebruikt "
3053#~ "worden."
3054
3055#~ msgid ""
3056#~ "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format "
3057#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3058#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3059#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3060#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3061#~ "keybinding for this action."
3062#~ msgstr ""
3063#~ "De sneltoets om de notitie ‘Begin hier’ te openen. Het formaat ziet eruit "
3064#~ "als‘&lt;Control&gt;a’ of ‘&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1’. Hierbij zijn "
3065#~ "kleine en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘&lt;"
3066#~ "Ctl&gt;’ en ‘&lt;Ctrl&gt;’. Indien u de optie instelt op de speciale "
3067#~ "tekenreeks ‘disabled’, zal er geen sneltoets voor deze handeling gebruikt "
3068#~ "worden."
3069
3070#~ msgid ""
3071#~ "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format "
3072#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3073#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3074#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3075#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3076#~ "keybinding for this action."
3077#~ msgstr ""
3078#~ "De sneltoets om het venster Notities zoeken te openen. Het formaat ziet "
3079#~ "eruit als‘&lt;Control&gt;a’ of ‘&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1’. Hierbij zijn "
3080#~ "kleine en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘&lt;"
3081#~ "Ctl&gt;’ en ‘&lt;Ctrl&gt;’. Indien u de optie instelt op de speciale "
3082#~ "tekenreeks ‘disabled’, zal er geen sneltoets voor deze handeling gebruikt "
3083#~ "worden."
3084
3085#~ msgid ""
3086#~ "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
3087#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3088#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3089#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3090#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3091#~ "keybinding for this action."
3092#~ msgstr ""
3093#~ "De sneltoets voor het venster Recente wijzigingen. Het formaat ziet eruit "
3094#~ "als‘&lt;Control&gt;a’ of ‘&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1’. Hierbij zijn "
3095#~ "kleine en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘&lt;"
3096#~ "Ctl&gt;’ en ‘&lt;Ctrl&gt;’. Indien u de optie instelt op de speciale "
3097#~ "tekenreeks ‘disabled’, zal er geen sneltoets voor deze handeling gebruikt "
3098#~ "worden."
3099
3100#~ msgid ""
3101#~ "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format "
3102#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
3103#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
3104#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
3105#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
3106#~ "keybinding for this action."
3107#~ msgstr ""
3108#~ "De sneltoets om het menu van Tomboy te openen. Het formaat ziet eruit "
3109#~ "als‘&lt;Control&gt;a’ of ‘&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1’. Hierbij zijn "
3110#~ "kleine en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘&lt;"
3111#~ "Ctl&gt;’ en ‘&lt;Ctrl&gt;’. Indien u de optie instelt op de speciale "
3112#~ "tekenreeks ‘disabled’, zal er geen sneltoets voor deze handeling gebruikt "
3113#~ "worden."
3114
3115#~ msgid "The handler for \"note://\" URLs"
3116#~ msgstr "De afhandeling van ‘note://’-URLs"
3117
3118#~ msgid ""
3119#~ "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. "
3120#~ "Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
3121#~ msgstr ""
3122#~ "De te gebruiken poort voor het verbinden naar de synchronisatiedienst "
3123#~ "over SSH. Gebruik de waarde -1 als de standaardinstellingen gebruikt "
3124#~ "moeten worden."
3125
3126#~ msgid "_File"
3127#~ msgstr "_Bestand"
3128
3129#~ msgid "Create a new note"
3130#~ msgstr "Nieuwe notitie"
3131
3132#~ msgid "_Close"
3133#~ msgstr "Sl_uiten"
3134
3135#~ msgid "_Quit"
3136#~ msgstr "A_fsluiten"
3137
3138#~ msgid "Quit Tomboy"
3139#~ msgstr "Tomboy afsluiten"
3140
3141#~ msgid "_Edit"
3142#~ msgstr "Be_werken"
3143
3144#~ msgid "Tomboy Preferences"
3145#~ msgstr "Voorkeuren"
3146
3147#~ msgid "Tomboy Help"
3148#~ msgstr "Tomboy-hulp"
3149
3150#~ msgid "About Tomboy"
3151#~ msgstr "I_nfo"
3152
3153# Hmmm, de vertaling is erg lang. Het is me niet duidelijk waar deze string
3154# gebruikt wordt. (Wouter Bolsterlee)
3155#~ msgid "TrayIcon"
3156#~ msgstr "Pictogram in mededelingengebied"
3157
3158#~ msgid "Create _New Note"
3159#~ msgstr "_Nieuwe notitie"
3160
3161#~ msgid "_Search All Notes"
3162#~ msgstr "_Alle notities doorzoeken"
3163
3164#~ msgid "Start synchronizing notes"
3165#~ msgstr "Synchroniseren van notities starten"
3166
3167#~ msgid "Advanced"
3168#~ msgstr "Geavanceerd"
3169
3170#~ msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
3171#~ msgstr ""
3172#~ "Minimum aantal notities dat in de lijst \"Recent geopend\" getoond wordt "
3173#~ "(maximaal 18)"
3174
3175#~ msgid "No host name specified"
3176#~ msgstr "Geen hostnaam opgegeven"
3177
3178#~ msgid "Cannot open email"
3179#~ msgstr "E-mail kon niet geopend worden"
3180
3181#~ msgid "HTML"
3182#~ msgstr "HTML"
3183
3184# accesoires/hulpmiddelen/hulpjes
3185#~ msgid "Access denied."
3186#~ msgstr "Toegang geweigerd."
3187
3188#~ msgid "Folder does not exist."
3189#~ msgstr "Map bestaat niet."
3190
3191#~ msgid "Cannot contact '{0}'"
3192#~ msgstr "Contact met ’{0}’ kon niet gemaakt worden"
3193
3194#~ msgid "Error running gaim-remote: {0}"
3195#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van ‘gaim-remote’: {0}"
3196
3197#~ msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
3198#~ msgstr "dddd d MMMM, hh:mm"
3199
3200#~ msgid "dddd, MMMM d yyyy"
3201#~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
3202
3203#~ msgid ""
3204#~ "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new "
3205#~ "Today notes have."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Wijzig de <b>Vandaag: sjabloon</b>-notitie om de tekst van nieuwe Vandaag-"
3208#~ "notities aan uw wensen aan te passen."
3209
3210#~ msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
3211#~ msgstr "dddd dd MMMM yyyy, hh:mm:ss"
3212
3213#~ msgid "Remove broken links"
3214#~ msgstr "Verbroken verwijzingen verwijderen"
3215
3216#~ msgid "Add a sketch"
3217#~ msgstr "Tekening toevoegen"
3218
3219#~ msgid "Se_rver:"
3220#~ msgstr "Se_rver:"
3221
3222#~ msgid "_Folder Path (optional):"
3223#~ msgstr "_Pad naar Map (optioneel):"
3224
3225#~ msgid ""
3226#~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
3227#~ "user, added to a running SSH daemon."
3228#~ msgstr ""
3229#~ "SSH-synchronisatie vereist een bestaande SSH-sleutel voor deze server en "
3230#~ "gebruiker, toegevoegd aan een actieve SSH-daemon."
3231
3232#~ msgid "Server or username field is empty."
3233#~ msgstr "Server- of gebruikersnaamveld is leeg."
3234
3235#~ msgid "SSH"
3236#~ msgstr "SSH"
3237
3238#~ msgid ""
3239#~ "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been "
3240#~ "added to a running SSH daemon."
3241#~ msgstr ""
3242#~ "Wachttijd overschreden bij verbinden met de server. Controleer of uw SSH-"
3243#~ "sleutel is toegevoegd aan een actieve SSH-daemon."
3244
3245#~ msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
3246#~ msgid_plural ""
3247#~ "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
3248#~ msgstr[0] "<b>{0}</b> van de <b>{1}</b> memo's is succesvol geïmporteerd."
3249#~ msgstr[1] "<b>{0}</b> van de <b>{1}</b> memo's zijn succesvol geïmporteerd."
3250
3251#~ msgid "Tasque"
3252#~ msgstr "Tasque"
3253
3254#~ msgid "--- Tasque is not running ---"
3255#~ msgstr "— Tasque is niet actief —"
3256
3257#~ msgid "Connect to Server"
3258#~ msgstr "Verbinden met server"
3259
3260#~ msgid "Connected"
3261#~ msgstr "Verbonden"
3262
3263#~ msgid "Server not responding. Try again later."
3264#~ msgstr "Server antwoordt niet. Probeer het later opnieuw."
3265
3266#~ msgid "Authorization Failed, Try Again"
3267#~ msgstr "Autorisatie mislukt. Probeer opnieuw."
3268
3269#~ msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
3270#~ msgstr "Autorisatie voor Tomboy Web geslaagd"
3271
3272#~ msgid ""
3273#~ "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
3274#~ "synchronizing."
3275#~ msgstr ""
3276#~ "Keer terug naar het Tomboy-voorkeurenvenster en kies Opslaan om de "
3277#~ "synchronisatie te starten."
3278
3279#~ msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
3280#~ msgstr "Verbonden. Druk op Opslaan om de synchronisatie te starten"
3281
3282#~ msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
3283#~ msgstr "Autoriseren in browser (Klik om de verbinding te resetten)"
3284
3285#~ msgid "Set the default browser and try again"
3286#~ msgstr "Stel de standaardbrowser in en probeer opnieuw"
3287
3288#~ msgid "Tomboy Web"
3289#~ msgstr "Tomboy Web"
3290
3291#~ msgid "Export All Notes to {0}"
3292#~ msgstr "Alle notities exporteren naar {0}"
3293
3294#~ msgid "Start exporting notes to {0}"
3295#~ msgstr "Starten van exporteren van notities naar {0}"
3296
3297#~ msgid "Export selected notebook to {0}"
3298#~ msgstr "Het geselecteerde notitieboek exporteren naar {0}"
3299
3300#~ msgid "Start exporting notebook to {0}"
3301#~ msgstr "Starten van exporteren van notitieboek naar {0}"
3302
3303#~ msgid "Export"
3304#~ msgstr "Exporteren"
3305
3306#~ msgid "Export All Notes To {0}"
3307#~ msgstr "Alle notities exporteren naar {0}"
3308
3309#~ msgid "Export Selected Notebook To {0}"
3310#~ msgstr "Geselecteerd notitieboek exporteren naar {0}"
3311
3312#~ msgid "All Notes {0} Export"
3313#~ msgstr "Alle notities {0} exporteren"
3314
3315#~ msgid "Could not export, access denied."
3316#~ msgstr "Kon niet exporteren, toegang geweigerd."
3317
3318#~ msgid "Could not export, folder does not exist."
3319#~ msgstr "Kon niet exporteren, map bestaat niet."
3320
3321#~ msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
3322#~ msgstr "Uw notities zijn geëxporteerd naar ‘{0}’."
3323
3324#~ msgid "Notes exported successfully"
3325#~ msgstr "Notities succesvol geëxporteerd"
3326
3327#~ msgid "Could not save the files in \"{0}\""
3328#~ msgstr "Kon de bestanden niet opslaan in ‘{0}’"
3329
3330# met destination wordt een doelmap bedoeld
3331#~ msgid "Create destination folder for {0} export"
3332#~ msgstr "Doelmap voor exporteren van{0} aanmaken"
3333
3334#~ msgid "{0} (new)"
3335#~ msgstr "{0} (nieuw)"
3336
3337#~ msgid "Recent Notes"
3338#~ msgstr "Recente notities"
3339
3340#~ msgid "Preferences..."
3341#~ msgstr "Voorkeuren…"
3342
3343#~ msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
3344#~ msgstr "Geef de naam van het aan te maken notitieboek."
3345
3346#~ msgid "Note_books"
3347#~ msgstr "Notitie_boeken"
3348
3349#~ msgid "Create a new note in a notebook"
3350#~ msgstr "Een nieuwe notitie in een notitieboek aanmaken"
3351
3352#~ msgid "Create a new note in this notebook"
3353#~ msgstr "Een nieuwe notitie in dit notitieboek aanmaken"
3354
3355#~ msgid "Open this notebook's template note"
3356#~ msgstr "Notitiesjabloon voor dit notitieboek openen"
3357
3358#~ msgid "Delete Note_book"
3359#~ msgstr "Notitieboek ver_wijderen"
3360
3361#~ msgid "Delete the selected notebook"
3362#~ msgstr "Het geselecteerde notitieboek verwijderen"
3363
3364#~ msgid "Place this note into a notebook"
3365#~ msgstr "Deze notitie in een notitieboek plaatsen"
3366
3367#~ msgid "New Note {0}"
3368#~ msgstr "Nieuwe notitie {0}"
3369
3370#~ msgid "Really delete this {0} note?"
3371#~ msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
3372#~ msgstr[0] "Wilt u deze notitie echt verwijderen?"
3373#~ msgstr[1] "Wilt u deze {0} notities echt verwijderen?"
3374
3375#~ msgid "Your Notes Have Moved!"
3376#~ msgstr "Uw notities zijn verplaatst!"
3377
3378#~ msgid ""
3379#~ "In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
3380#~ "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
3381#~ "care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
3382#~ "\n"
3383#~ "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
3384#~ "url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for "
3385#~ "notes there.\n"
3386#~ "\n"
3387#~ "But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
3388#~ "which will be used from now on:\n"
3389#~ "\n"
3390#~ "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</"
3391#~ "link:url>\n"
3392#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</"
3393#~ "link:url>\n"
3394#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:"
3395#~ "url>{3}</link:url>\n"
3396#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}"
3397#~ "</link:url></list-item></list>\n"
3398#~ "\n"
3399#~ "Ciao!"
3400#~ msgstr ""
3401#~ "In nieuwe versies van Tomboy zijn de notitiebestanden verplaatst. Het "
3402#~ "heeft u waarschijnlijk nooit veel uitgemaakt waar de notities werden "
3403#~ "opgeslagen en als het u nog steeds niet interesseert kunt u <bold>deze "
3404#~ "notitie verwijderen</bold. :-)\n"
3405#~ "\n"
3406#~ "De oude notitiemap is nog steeds volledig beschikbaar op <link:url>{0}</"
3407#~ "link:url>. Mocht u teruggaan naar een oudere versie van Tomboy, dan zal "
3408#~ "deze daar naar notities zoeken.\n"
3409#~ "\n"
3410#~ "Uw notities en instellingen zijn echter gekopieerd naar nieuwe mappen, "
3411#~ "die vanaf nu gebruikt zullen worden:\n"
3412#~ "\n"
3413#~ "<list><list-item dir=\"ltr\">Notities staan in <link:url>{1}</link:url>\n"
3414#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuratie staat in <link:url>{2}</"
3415#~ "link:url>\n"
3416#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Uitbreiding kunnen in <link:url>{3}</"
3417#~ "link:url> geïnstalleerd worden\n"
3418#~ "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Logbestanden zijn te vinden in <link:"
3419#~ "url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
3420#~ "\n"
3421#~ "Tot ziens!"
3422
3423#~ msgid "Find in This Note"
3424#~ msgstr "In deze notitie zoeken"
3425
3426#~ msgid "Te_xt"
3427#~ msgstr "Te_kst"
3428
3429#~ msgid "_Find in This Note"
3430#~ msgstr "In deze notitie _zoeken"
3431
3432#~ msgid "Clos_e All Notes"
3433#~ msgstr "Alle notities sl_uiten"
3434
3435#~ msgid "Search your notes"
3436#~ msgstr "Al uw notities doorzoeken"
3437
3438#~ msgid "Link selected text to a new note"
3439#~ msgstr "De geselecteerde tekst naar een nieuwe notitie laten verwijzen"
3440
3441# Hierboven staat ook al een keer Te_xt met een andere mnemonic... gewoon maar
3442# hetzelfde houden (Wouter Bolsterlee)
3443#~ msgid "_Text"
3444#~ msgstr "Te_kst"
3445
3446#~ msgid "T_ools"
3447#~ msgstr "_Hulpmiddelen"
3448
3449#~ msgid "Use tools on this note"
3450#~ msgstr "Hulpmiddelen gebruiken voor deze notitie"
3451
3452#~ msgid "Delete this note"
3453#~ msgstr "Deze notitie verwijderen"
3454
3455#~ msgid "_Find..."
3456#~ msgstr "_Zoeken…"
3457
3458#~ msgid "_Find:"
3459#~ msgstr "_Zoeken:"
3460
3461#~ msgid "_Previous"
3462#~ msgstr "Vo_rige"
3463
3464#~ msgid "_Next"
3465#~ msgstr "V_olgende"
3466
3467#~ msgid "Font Size"
3468#~ msgstr "Tekstgrootte"
3469
3470#~ msgid "Hotkeys"
3471#~ msgstr "Sneltoetsen"
3472
3473#~ msgid "Add-ins"
3474#~ msgstr "Uitbreidingen"
3475
3476#~ msgid "Listen for _Hotkeys"
3477#~ msgstr "_Sneltoetsen gebruiken"
3478
3479#~ msgid ""
3480#~ "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
3481#~ "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
3482#~ "Alt&gt;N</b>"
3483#~ msgstr ""
3484#~ "Sneltoetsen maken het mogelijk om vanaf elke plek snel uw notities te "
3485#~ "openen. Voorbeelden: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
3486#~ "Alt&gt;N</b>"
3487
3488#~ msgid "Show notes _menu"
3489#~ msgstr "_Notitiemenu tonen"
3490
3491#~ msgid "Open \"_Start Here\""
3492#~ msgstr "‘_Begin hier’ openen"
3493
3494#~ msgid "Open \"Search _All Notes\""
3495#~ msgstr "Venster ‘_alle notities doorzoeken’ openen"
3496
3497#~ msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
3498#~ msgstr "_Automatisch op de achtergrond synchroniseren iedere"
3499
3500#~ msgid "Minutes"
3501#~ msgstr "minuten"
3502
3503#~ msgid "Get More Add-Ins..."
3504#~ msgstr "Meer aanvullingen zoeken…"
3505
3506#~ msgid "{0} Preferences"
3507#~ msgstr "{0}-voorkeuren"
3508
3509#~ msgid "Add-in Dependencies:"
3510#~ msgstr "Afhankelijkheden van uitbreiding:"
3511
3512#~ msgid "_Search:"
3513#~ msgstr "_Zoeken:"
3514
3515#~ msgid "Last Changed"
3516#~ msgstr "Laatste wijziging"
3517
3518#~ msgid "Total: {0} note"
3519#~ msgid_plural "Total: {0} notes"
3520#~ msgstr[0] "Totaal: {0} notitie"
3521#~ msgstr[1] "Totaal: {0} notities"
3522
3523#~ msgid "Matches: {0} note"
3524#~ msgid_plural "Matches: {0} notes"
3525#~ msgstr[0] "Gevonden: {0} notitie"
3526#~ msgstr[1] "Gevonden: {0} notities"
3527
3528#~ msgid "Cannot create new note"
3529#~ msgstr "Aanmaken van notitie mislukt"
3530
3531#~ msgid "Primary Development:"
3532#~ msgstr "Hoofdontwikkeling:"
3533
3534#~ msgid "Contributors:"
3535#~ msgstr "Bijdragen van:"
3536
3537#~ msgid ""
3538#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
3539#~ "Copyright © 2004-2011 Others\n"
3540#~ msgstr ""
3541#~ "Copyright © 2004–2007 Alex Graveley\n"
3542#~ "Copyright © 2004–2011 Anderen\n"
3543
3544#~ msgid ""
3545#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
3546#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
3547#~ "<alex@beatniksoftware.com>\n"
3548#~ "\n"
3549#~ "Copyright © 2004-2011 Others\n"
3550#~ msgstr ""
3551#~ "Tomboy, een gebruiksvriendelijk notitieboekje.\n"
3552#~ "Copyright © 2004–2007 Alex Graveley\n"
3553#~ "<alex@beatniksoftware.com>\n"
3554#~ "\n"
3555#~ "Copyright © 2004-2011 Anderen\n"
3556
3557#~ msgid ""
3558#~ "Usage:\n"
3559#~ "  --version\t\t\tPrint version information.\n"
3560#~ "  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
3561#~ "  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
3562#~ "  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search "
3563#~ "text.\n"
3564#~ msgstr ""
3565#~ "Gebruik:\n"
3566#~ "  --version\t\t\tVersie-informatie tonen.\n"
3567#~ "  --help\t\t\t\tDeze hulptekst tonen.\n"
3568#~ "  --note-path [pad]\t\tNotitiegegevens in deze map laden/opslaan.\n"
3569#~ "  --search [tekst]\t\tHet venster \"Alle notities doorzoeken\" openen met "
3570#~ "de opgegeven tekst.\n"
3571
3572#~ msgid ""
3573#~ "  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
3574#~ "  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
3575#~ "  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
3576#~ "  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
3577#~ "  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened "
3578#~ "note.\n"
3579#~ msgstr ""
3580#~ "  --new-note\t\t\tEen nieuwe notitie aanmaken (en tonen).\n"
3581#~ "  --new-note [naam]\t\tEen nieuwe notitie maken met de opgegeven naam.\n"
3582#~ "  --open-note [naam/url]\t\tDe notitie met de opgegeven naam openen.\n"
3583#~ "  --start-here\t\t\tDe ‘Begin hier’-notitie openen.\n"
3584#~ "  --highlight-search [tekst]\tNaar tekst zoeken in de geopende notitie.\n"
3585
3586#~ msgid "Version {0}"
3587#~ msgstr "Versie {0}"
3588
3589#~ msgid "_About Tomboy"
3590#~ msgstr "I_nfo"
3591
3592#~ msgid " (new)"
3593#~ msgstr " (nieuw)"
3594
3595#~ msgid "Today, {0}"
3596#~ msgstr "Vandaag, om {0}"
3597
3598#~ msgid "Yesterday, {0}"
3599#~ msgstr "Gisteren, om {0}"
3600
3601#~ msgid "{0} day ago, {1}"
3602#~ msgid_plural "{0} days ago, {1}"
3603#~ msgstr[0] "{0} dag geleden, om {1}"
3604#~ msgstr[1] "{0} dagen geleden, om {1}"
3605
3606#~ msgid "{0} day ago"
3607#~ msgid_plural "{0} days ago"
3608#~ msgstr[0] "{0} dag geleden"
3609#~ msgstr[1] "{0} dagen geleden"
3610
3611#~ msgid "In {0} day, {1}"
3612#~ msgid_plural "In {0} days, {1}"
3613#~ msgstr[0] "Over {0} dag, om {1}"
3614#~ msgstr[1] "Over {0} dagen, om {1}"
3615
3616#~ msgid "In {0} day"
3617#~ msgid_plural "In {0} days"
3618#~ msgstr[0] "Over {0} dag"
3619#~ msgstr[1] "Over {0} dagen"
3620
3621#~ msgid "MMMM d, h:mm tt"
3622#~ msgstr "d MMMM, hh:mm"
3623
3624#~ msgid "MMMM d"
3625#~ msgstr "MMMM d"
3626
3627# Wat doet tt? (Wouter Bolsterlee)
3628#~ msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
3629#~ msgstr "d MMMM yyyy, hh:mm"
3630
3631#~ msgid "MMMM d yyyy"
3632#~ msgstr "d MMMM yyyy"
3633
3634#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
3635#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"
3636
3637#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
3638#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"
3639
3640#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
3641#~ msgstr ""
3642#~ "De geselecteerde tekst naar een nieuwe notitie laten verwijzen (Ctrl-L)"
3643
3644#~ msgid ""
3645#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
3646#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
3647#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
3648#~ msgstr ""
3649#~ "U heeft de geconfigureerde synchronisatieservice uitgeschakeld. uw "
3650#~ "synchronisatieinstellingen zullen nu gewist worden. U moet mogelijk al uw "
3651#~ "notities opnieuw synchroniseren wanneer u de nieuwe instellingen opslaat."
3652
3653#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
3654#~ msgstr "Notities doorzoeken (Ctrl-Shift-F)"
3655
3656#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
3657#~ msgstr ""
3658#~ "Bepaalt de x-coördinaat van het zoekvenster; opgeslagen als Tomboy "
3659#~ "afgesloten wordt."
3660
3661#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
3662#~ msgstr ""
3663#~ "Bepaalt de y-coördinaat van het zoekvenster; opgeslagen als Tomboy "
3664#~ "afgesloten wordt."
3665
3666#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
3667#~ msgstr "Opgeslagen horizontale positie van het zoekvenster"
3668
3669#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
3670#~ msgstr "WAARSCHUWING: Weet u dit zeker?"
3671
3672#~ msgid "Success! You're connected!"
3673#~ msgstr "Het is gelukt: u bent verbonden!"
3674
3675#~ msgid "Error connecting :("
3676#~ msgstr "Fout bij verbinden"
3677
3678#~ msgid ""
3679#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
3680#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
3681#~ "\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Tomboy, een gebruiksvriendelijk notitieboekje.\n"
3684#~ "Copyright © 2004–2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
3685#~ "\n"
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
3689#~ "again.  The {0} might be useful too."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Sorry, er is iets misgegaan. Controleer uw instellingen en probeer het "
3692#~ "opnieuw. ‘{0}’ kan ook van pas komen."
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "<note-content>Ubuntu One\n"
3696#~ "\n"
3697#~ "<bold>Tomboy is better with Ubuntu One</bold> - the personal cloud that "
3698#~ "brings your digital life together.\n"
3699#~ "\n"
3700#~ "Ubuntu One does more than sync your files - whether you need to access "
3701#~ "your contacts, notes or bookmarks from any computer or the web, enjoy "
3702#~ "your favorite music from a cloud integrated store or stream your entire "
3703#~ "collection to iPhone and Android mobile phones - we've raised the bar on "
3704#~ "personal clouds. Learn more at <link:url>http://one.ubuntu.com/</link:"
3705#~ "url>.\n"
3706#~ "\n"
3707#~ "Already have an Ubuntu One account? Setup Tomboy to sync with your "
3708#~ "personal cloud by clicking Edit > Preferences and then the "
3709#~ "Synchronization tab. Select \"Tomboy Web\" from the list of services and "
3710#~ "then click the \"Connect to Server\" button. A web browser will appear "
3711#~ "with a few additional instructions.\n"
3712#~ "\n"
3713#~ "You can even enable automatic sync with Ubuntu One!</note-content>"
3714#~ msgstr ""
3715#~ "<note-content>Ubuntu One\n"
3716#~ "\n"
3717#~ "<bold>Tomboy is beter met Ubuntu One</bold> - de persoonlijke cloud "
3718#~ "waarmee u uw digitale leven samenbrengt.\n"
3719#~ "\n"
3720#~ "Ubuntu One kan meer dan alleen uw bestanden synchroniseren - of u nu op "
3721#~ "elke computer bij uw contactpersonen, notities of bladwijzers wilt "
3722#~ "kunnen, van uw favoriete muziek wilt genieten via een in de cloud "
3723#~ "geïntegreerde winkel of uw volledige collectie naar uw iPhone of Android "
3724#~ "telefoon wilt streamen - wij hebben de lat voor persoonlijke clouds hoger "
3725#~ "gelegd. Leer meer op <link:url>http://one.ubuntu.com/</link:url> "
3726#~ "(Engelstalig).\n"
3727#~ "\n"
3728#~ "Heeft u al een Ubuntu One-account? Stel Tomboy in om met uw persoonlijke "
3729#~ "cloud te synchroniseren door naar Bewerken > Voorkeuren te gaan en dan "
3730#~ "het Synchronisatie-tabblad te openen. Selecteer \"Tomboy Web\" van de "
3731#~ "lijst met diensten en druk dan op \"Verbinden met server\". De webbrowser "
3732#~ "zal openen met enkele extra instructies.\n"
3733#~ "\n"
3734#~ "U kunt zelfs automatische synchronisatie met Ubuntu One instellen!</note-"
3735#~ "content>"
3736
3737#~ msgid ""
3738#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
3739#~ "Copyright © 2004-2010 Others\n"
3740#~ msgstr ""
3741#~ "Copyright © 2004–2007 Alex Graveley\n"
3742#~ "Copyright © 2004–2011 Anderen\n"
3743