1# Danish translation of kio_smb 2# Copyright (C) 3# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2003, 2004, 2005. 4# scootergrisen, 2017. 5# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2020, 2022. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: kio_smb\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-10-01 00:18+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2022-02-08 19:58+0100\n" 12"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 13"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 14"Language: da\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 20 21#: kio_smb_auth.cpp:40 22#, kde-kuit-format 23msgctxt "@info:whatsthis" 24msgid "" 25"<para>There are various options for authenticating on SMB shares.</" 26"para><para><placeholder>username</placeholder>: When authenticating within a " 27"home network the username on the server is sufficient</" 28"para><para><placeholder>username@domain.com</placeholder>: Modern corporate " 29"logon names are formed like e-mail addresses</para><para><placeholder>DOMAIN" 30"\\username</placeholder>: For ancient corporate networks or workgroups you " 31"may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)</" 32"para><para><placeholder>anonymous</placeholder>: Anonymous logins can be " 33"attempted using empty username and password. Depending on server " 34"configuration non-empty usernames may be required</para>" 35msgstr "" 36"<para>Der er flere muligheder for at autentificere på SMB-ressourcer.</" 37"para><para><placeholder>brugernavn</placeholder>: Når du autenficerer inden " 38"for et hjemmenetværk og brugernavnet på serveren er tilstrækkeligt</" 39"para><para><placeholder>brugernavn@domain.dk</placeholder>: Moderne " 40"erhvervs- logon-navne har samme form som en e-mailaddresse</" 41"para><para><placeholder>DOMAIN\\brugernavn</placeholder>: Ved meget gamle " 42"erhverrvsnetværk eller arbejdsgrupper skal du måske have et præfiks foran " 43"NetBIOS domænenavne (pre-Windows 2000)</para><para><placeholder>anonym</" 44"placeholder>: Anonyme logins kan forsøges ved at bruge et tomt brugernavn " 45"og adgangskode. Afhængigt af serverens opsætning kan ikke-tomme brugernavne " 46"være påkrævet</para>" 47 48#: kio_smb_auth.cpp:48 49#, kde-format 50msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" 51msgstr "<qt>Indtast venligst godkendelsesinformation for <b>%1</b></qt>" 52 53#: kio_smb_auth.cpp:51 54#, kde-format 55msgid "" 56"Please enter authentication information for:\n" 57"Server = %1\n" 58"Share = %2" 59msgstr "" 60"Indtest venligst godkendelsesinformation for:\n" 61"Server = %1\n" 62"Share = %2" 63 64#: kio_smb_browse.cpp:62 65#, kde-format 66msgid "" 67"%1:\n" 68"Unknown file type, neither directory or file." 69msgstr "" 70"%1:\n" 71"Ukendt filtype, hverken mappe eller fil." 72 73#: kio_smb_browse.cpp:281 74#, kde-format 75msgid "" 76"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " 77"an enabled firewall." 78msgstr "" 79"Kunne ingen arbejdsgrupper finde på dit lokale netværk. Dette kan skyldes en " 80"aktiveret firewall." 81 82#: kio_smb_browse.cpp:286 83#, kde-format 84msgid "No media in device for %1" 85msgstr "Intet medie i enheden for %1" 86 87#: kio_smb_browse.cpp:292 88#, kde-format 89msgid "Could not connect to host for %1" 90msgstr "Kunne ikke forbinde til værten for %1" 91 92#: kio_smb_browse.cpp:304 93#, kde-format 94msgid "Error while connecting to server responsible for %1" 95msgstr "Fejl ved forbindelse til serveren ansvarlig for %1" 96 97#: kio_smb_browse.cpp:310 98#, kde-format 99msgid "Share could not be found on given server" 100msgstr "Share kunne ikke findes på givne server" 101 102#: kio_smb_browse.cpp:312 103#, kde-format 104msgid "Bad file descriptor" 105msgstr "Dårlig filbeskriver" 106 107#: kio_smb_browse.cpp:320 108#, kde-format 109msgid "" 110"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " 111"network is setup without any name conflicts between names used by Windows " 112"and by UNIX name resolution." 113msgstr "" 114"Det givne navn kunne ikke resolveres til en entydig server. Sørg for at dit " 115"netværk er sat op uden navnekonflikter mellem navne brugt af Windows og af " 116"Unix navneresolution." 117 118#: kio_smb_browse.cpp:327 119#, kde-format 120msgctxt "" 121"@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " 122"failure). %1 is an ip address or hostname" 123msgid "%1: Host unreachable" 124msgstr "%1: Værten kan ikke nås" 125 126#: kio_smb_browse.cpp:330 127#, kde-format 128msgid "" 129"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " 130"This might indicate a severe problem with your network - but also might " 131"indicate a problem with libsmbclient.\n" 132"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " 133"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " 134"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " 135"developers if they ask for it)" 136msgstr "" 137"libsmbclient rapporterede en fejl, men angav ikke hvad problemet er. Dette " 138"kunne indikere et alvorligt problem med dit netværk - men det kunne også " 139"være et problem med libsmbclient.\n" 140"Hvis du vil hjælpe os, så giv et tcpdump af netværkets grænseflade mens du " 141"prøver at søge på nettet (du skal være klar over at den kunne indeholde " 142"private data, så send den ikke ind hvis du er usikker på det - du kan sende " 143"det privat udviklerne hvis de beder om det)" 144 145#: kio_smb_browse.cpp:343 146#, kde-format 147msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" 148msgid "Unknown error condition: [%1] %2" 149msgstr "Ukendt fejltilstand: [%1] %2" 150 151#: kio_smb_browse.cpp:362 152#, kde-kuit-format 153msgid "Error occurred while trying to access %1<nl/>%2" 154msgstr "Fejl ved forsøg på at tilgå %1<nl/>%2" 155 156#: kio_smb_file.cpp:34 157#, kde-format 158msgid "libsmbclient failed to create context" 159msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient" 160 161#: kio_smb_mount.cpp:91 kio_smb_mount.cpp:118 162#, kde-format 163msgid "" 164"\n" 165"Make sure that the samba package is installed properly on your system." 166msgstr "" 167"\n" 168"Sørg for at samba-pakken er installeret rigtigt på dit system." 169 170#: kio_smb_mount.cpp:101 171#, kde-format 172msgid "" 173"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" 174"%4" 175msgstr "" 176"Montering af share \"%1\" fra vært \"%2\" af brugeren \"%3\" mislykkedes.\n" 177"%4" 178 179#: kio_smb_mount.cpp:128 180#, kde-format 181msgid "" 182"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" 183"%2" 184msgstr "" 185"Afmontering af monteringspunktet \"%1\" mislykkedes.\n" 186"%2" 187 188#: wsdiscoverer.cpp:173 189#, kde-kuit-format 190msgctxt "" 191"host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" 192msgid "Unknown Device @ <resource>%1</resource>" 193msgstr "Ukendt enhed @ <resource>%1</resource>" 194 195#~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" 196#~ msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient" 197 198#~ msgid "File does not exist: %1" 199#~ msgstr "Fil eksisterer ikke: %1" 200 201#~ msgid "libsmbclient failed to initialize" 202#~ msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient" 203