1# Danish translation of kio_smb
2# Copyright (C)
3# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2003, 2004, 2005.
4# scootergrisen, 2017.
5# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2020, 2022.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: kio_smb\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-10-01 00:18+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-02-08 19:58+0100\n"
12"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14"Language: da\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
20
21#: kio_smb_auth.cpp:40
22#, kde-kuit-format
23msgctxt "@info:whatsthis"
24msgid ""
25"<para>There are various options for authenticating on SMB shares.</"
26"para><para><placeholder>username</placeholder>: When authenticating within a "
27"home network the username on the server is sufficient</"
28"para><para><placeholder>username@domain.com</placeholder>: Modern corporate "
29"logon names are formed like e-mail addresses</para><para><placeholder>DOMAIN"
30"\\username</placeholder>: For ancient corporate networks or workgroups you "
31"may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)</"
32"para><para><placeholder>anonymous</placeholder>: Anonymous logins can be "
33"attempted using empty username and password. Depending on server "
34"configuration non-empty usernames may be required</para>"
35msgstr ""
36"<para>Der er flere muligheder for at autentificere på SMB-ressourcer.</"
37"para><para><placeholder>brugernavn</placeholder>: Når du autenficerer inden "
38"for et  hjemmenetværk og brugernavnet på serveren er tilstrækkeligt</"
39"para><para><placeholder>brugernavn@domain.dk</placeholder>: Moderne "
40"erhvervs- logon-navne har samme form som en e-mailaddresse</"
41"para><para><placeholder>DOMAIN\\brugernavn</placeholder>: Ved meget gamle "
42"erhverrvsnetværk eller arbejdsgrupper skal du måske have et præfiks foran "
43"NetBIOS domænenavne (pre-Windows 2000)</para><para><placeholder>anonym</"
44"placeholder>: Anonyme logins kan  forsøges ved at bruge et tomt brugernavn "
45"og adgangskode. Afhængigt af serverens opsætning kan ikke-tomme brugernavne "
46"være påkrævet</para>"
47
48#: kio_smb_auth.cpp:48
49#, kde-format
50msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
51msgstr "<qt>Indtast venligst godkendelsesinformation for <b>%1</b></qt>"
52
53#: kio_smb_auth.cpp:51
54#, kde-format
55msgid ""
56"Please enter authentication information for:\n"
57"Server = %1\n"
58"Share = %2"
59msgstr ""
60"Indtest venligst godkendelsesinformation for:\n"
61"Server = %1\n"
62"Share = %2"
63
64#: kio_smb_browse.cpp:62
65#, kde-format
66msgid ""
67"%1:\n"
68"Unknown file type, neither directory or file."
69msgstr ""
70"%1:\n"
71"Ukendt filtype, hverken mappe eller fil."
72
73#: kio_smb_browse.cpp:281
74#, kde-format
75msgid ""
76"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
77"an enabled firewall."
78msgstr ""
79"Kunne ingen arbejdsgrupper finde på dit lokale netværk. Dette kan skyldes en "
80"aktiveret firewall."
81
82#: kio_smb_browse.cpp:286
83#, kde-format
84msgid "No media in device for %1"
85msgstr "Intet medie i enheden for %1"
86
87#: kio_smb_browse.cpp:292
88#, kde-format
89msgid "Could not connect to host for %1"
90msgstr "Kunne ikke forbinde til værten for %1"
91
92#: kio_smb_browse.cpp:304
93#, kde-format
94msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
95msgstr "Fejl ved forbindelse til serveren ansvarlig for %1"
96
97#: kio_smb_browse.cpp:310
98#, kde-format
99msgid "Share could not be found on given server"
100msgstr "Share kunne ikke findes på givne server"
101
102#: kio_smb_browse.cpp:312
103#, kde-format
104msgid "Bad file descriptor"
105msgstr "Dårlig filbeskriver"
106
107#: kio_smb_browse.cpp:320
108#, kde-format
109msgid ""
110"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
111"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
112"and by UNIX name resolution."
113msgstr ""
114"Det givne navn kunne ikke resolveres til en entydig server. Sørg for at dit "
115"netværk er sat op uden navnekonflikter mellem navne brugt af Windows og af "
116"Unix navneresolution."
117
118#: kio_smb_browse.cpp:327
119#, kde-format
120msgctxt ""
121"@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network "
122"failure). %1 is an ip address or hostname"
123msgid "%1: Host unreachable"
124msgstr "%1: Værten kan ikke nås"
125
126#: kio_smb_browse.cpp:330
127#, kde-format
128msgid ""
129"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
130"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
131"indicate a problem with libsmbclient.\n"
132"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
133"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
134"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
135"developers if they ask for it)"
136msgstr ""
137"libsmbclient rapporterede en fejl, men angav ikke hvad problemet er. Dette "
138"kunne indikere et alvorligt problem med dit netværk - men det kunne også "
139"være et problem med libsmbclient.\n"
140"Hvis du vil hjælpe os, så giv et tcpdump af netværkets grænseflade mens du "
141"prøver at søge på nettet (du skal være klar over at den kunne indeholde "
142"private data, så send den ikke ind hvis du er usikker på det - du kan sende "
143"det privat udviklerne hvis de beder om det)"
144
145#: kio_smb_browse.cpp:343
146#, kde-format
147msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number"
148msgid "Unknown error condition: [%1] %2"
149msgstr "Ukendt fejltilstand: [%1] %2"
150
151#: kio_smb_browse.cpp:362
152#, kde-kuit-format
153msgid "Error occurred while trying to access %1<nl/>%2"
154msgstr "Fejl ved forsøg på at tilgå %1<nl/>%2"
155
156#: kio_smb_file.cpp:34
157#, kde-format
158msgid "libsmbclient failed to create context"
159msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient"
160
161#: kio_smb_mount.cpp:91 kio_smb_mount.cpp:118
162#, kde-format
163msgid ""
164"\n"
165"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
166msgstr ""
167"\n"
168"Sørg for at samba-pakken er installeret rigtigt på dit system."
169
170#: kio_smb_mount.cpp:101
171#, kde-format
172msgid ""
173"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
174"%4"
175msgstr ""
176"Montering af share \"%1\" fra vært \"%2\" af brugeren \"%3\" mislykkedes.\n"
177"%4"
178
179#: kio_smb_mount.cpp:128
180#, kde-format
181msgid ""
182"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
183"%2"
184msgstr ""
185"Afmontering af monteringspunktet \"%1\" mislykkedes.\n"
186"%2"
187
188#: wsdiscoverer.cpp:173
189#, kde-kuit-format
190msgctxt ""
191"host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address"
192msgid "Unknown Device @ <resource>%1</resource>"
193msgstr "Ukendt enhed @ <resource>%1</resource>"
194
195#~ msgid "libsmbclient failed to initialize context"
196#~ msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient"
197
198#~ msgid "File does not exist: %1"
199#~ msgstr "Fil eksisterer ikke: %1"
200
201#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
202#~ msgstr "mislykkedes at initialisere libsmbclient"
203