1# German translations for dink. 2# Copyright (C) 2009 Michael Skiba 3# This file is distributed under the same license as the freedink package. 4# Michael Skiba <transl@michael-skiba.de>, 2009. 5# Michael Skiba <michael.skiba@malteser-offenburg.de>, 2009. 6# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2010. 7# Helmar Gerloni <helmar@gerloni.net>, 2017. 8# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017. 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14"POT-Creation-Date: 2014-07-12 18:46+020\n" 15"PO-Revision-Date: 2017-01-29 11:39+0100\n" 16"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n" 17"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 18"Language: de\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" 25 26#: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 27#: Story/XLGOLD.c:29 28msgid "I found &mcrap gold." 29msgstr "Ich habe &mcrap Goldstücke gefunden." 30 31#: Story/APOTION.c:20 32msgid "Megapotion! All stats raised by one." 33msgstr "Megatrank! Alle Werte werden um 1 erhöht." 34 35#: Story/BUTTON6.c:7 36msgid "I don't own a map yet." 37msgstr "Ich besitze noch keine Karte." 38 39#: Story/DAM-ICEE.c:58 40msgid "Woah!" 41msgstr "Boah!" 42 43#: Story/DAM-ICEE.c:61 44msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" 45msgstr "Juuhuu! Ich bin endlich ein freier Mann!" 46 47#: Story/DAM-ICEE.c:63 48msgid "I must now complete my mission." 49msgstr "Ich muss jetzt meine Mission vollenden." 50 51# The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as: 52# - Revenge of the Cast 53# - Cast Awakening Part 1: Initiation 54# - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge 55# The origin of the work isn't clear for native English speakers but you 56# can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 57# 58#: Story/DAM-ICEE.c:65 59msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" 60msgstr "Mission? Welche Mission? Die Cast zu zerstören?" 61 62#: Story/DAM-ICEE.c:68 63msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." 64msgstr "Eigentlich war das nur, um einen Freak namens Bischof Nelson zu stoppen." 65 66#: Story/DAM-ICEE.c:71 67msgid "Wait.. I don't understand!" 68msgstr "Warte ... das versteh ich nicht!" 69 70#: Story/DAM-ICEE.c:72 71msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." 72msgstr "Ist auch besser so. Jetzt folge mir, ich werde dich hier raus bringen." 73 74#: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 75msgid "Load a previously saved game" 76msgstr "Ein zuvor gespeichertes Spiel laden" 77 78#: Story/DINFO.c:18 79msgid "Restart game" 80msgstr "Spiel neu starten" 81 82#: Story/DUCK.c:10 83msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" 84msgstr "Ich bin eine Flasche, keine Ente. Auch wenn ich wie eine klinge. Lustig, oder?" 85 86#: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 87msgid "<Casts harm>" 88msgstr "<Verursacht Schaden>" 89 90#: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 91#: Story/s7-boss.c:102 92msgid "Magic resisted." 93msgstr "Magie widerstanden." 94 95# Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk, 96# e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" - 97# cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039 98# 99# Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is 100# optional. 101#: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 102msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" 103msgstr "" 104 105#: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 106msgid "Tig glock sigre!" 107msgstr "" 108 109#: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 110msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" 111msgstr "" 112 113#: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 114msgid "Hoglim dack byork!" 115msgstr "" 116 117#: Story/ESCAPE.c:12 118msgid "Restart" 119msgstr "Neustart" 120 121#: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 122msgid "Quit to system" 123msgstr "Zum System zurückkehren" 124 125#: Story/ESCAPE.c:14 126msgid "Help" 127msgstr "Hilfe" 128 129#: Story/ESCAPE.c:15 130msgid "Continue" 131msgstr "Fortfahren" 132 133#: Story/ESCAPE.c:16 134msgid "View/change gamepad buttons" 135msgstr "Gamepad-Knöpfe anzeigen/ändern" 136 137#: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 138#: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 139msgid "Nevermind" 140msgstr "Vergiss es" 141 142#: Story/ESCAPE.c:42 143msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." 144msgstr "Wow, dieses geladene Spiel sieht so bekannt aus." 145 146#: Story/ESCAPE.c:82 147msgid "Yes, I really want to quit the game" 148msgstr "Ja, ich will das Spiel wirklich beenden." 149 150#: Story/ESCAPE.c:83 151msgid "I was just kidding, back to the action, please" 152msgstr "War nur ein Scherz, zurück zur Action bitte!" 153 154#: Story/ESCAPE.c:88 155msgid "Phew, that was a close one!" 156msgstr "Puh, das war knapp!" 157 158#: Story/ESCAPE.c:108 159msgid "What would you like help on?" 160msgstr "Wozu hätten Sie gerne Hilfe?" 161 162#: Story/ESCAPE.c:110 163msgid "Keyboard commands" 164msgstr "Tastaturbefehle" 165 166#: Story/ESCAPE.c:111 167msgid "How to save the game" 168msgstr "Speichern des Spielstandes" 169 170#: Story/ESCAPE.c:112 171msgid "Done" 172msgstr "Erledigt" 173 174#: Story/ESCAPE.c:121 175msgid "Ctrl = Attack/choose" 176msgstr "Strg = Angriff/Auswählen" 177 178#: Story/ESCAPE.c:122 179msgid "Space = Talk/examine/skip text" 180msgstr "Leertaste = Sprechen/Untersuchen/Text überspringen" 181 182#: Story/ESCAPE.c:123 183msgid "Shift = Magic" 184msgstr "Umschalt = Magie" 185 186#: Story/ESCAPE.c:124 187msgid "Enter = Item/magic equip screen" 188msgstr "Enter = Bildschirm für Gegenstände/Magie" 189 190#: Story/ESCAPE.c:126 191msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." 192msgstr "Benutzen Sie die Pfeiltasten zum Bewegen. Joysticks und Gamepads werden ebenfalls unterstützt." 193 194#: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 195#: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 196#: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 197#: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 198#: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 199#: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 200#: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 201#: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 202#: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 203#: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 204msgid "Ok" 205msgstr "Ok" 206 207#: Story/ESCAPE.c:138 208msgid "In this quest, saving your game can" 209msgstr "In dieser Aufgabe kannst du das Spiel nur mit" 210 211#: Story/ESCAPE.c:139 212msgid "only be done at the special 'Save" 213msgstr "Hilfe der besonderen 'Save Maschine' speichern." 214 215#: Story/ESCAPE.c:140 216msgid "Machine'. (it hums strangely)" 217msgstr "(Sie brummt komisch)" 218 219#: Story/ESCAPE.c:161 220msgid "Yes, I really want to restart from scratch" 221msgstr "Ja, ich will wirklich von vorne anfangen" 222 223#: Story/ESCAPE.c:162 224msgid "No, go back!" 225msgstr "Nein, geh zurück!" 226 227#: Story/ESCAPE.c:182 228msgid "Button 1 - &buttoninfo" 229msgstr "Knopf 1 - &buttoninfo" 230 231#: Story/ESCAPE.c:183 232msgid "Button 2 - &buttoninfo" 233msgstr "Knopf 2 - &buttoninfo" 234 235#: Story/ESCAPE.c:184 236msgid "Button 3 - &buttoninfo" 237msgstr "Knopf 3 - &buttoninfo" 238 239#: Story/ESCAPE.c:185 240msgid "Button 4 - &buttoninfo" 241msgstr "Knopf 4 - &buttoninfo" 242 243#: Story/ESCAPE.c:186 244msgid "Button 5 - &buttoninfo" 245msgstr "Knopf 5 - &buttoninfo" 246 247#: Story/ESCAPE.c:187 248msgid "Button 6 - &buttoninfo" 249msgstr "Knopf 6 - &buttoninfo" 250 251#: Story/ESCAPE.c:188 252msgid "Button 7 - &buttoninfo" 253msgstr "Knopf 7 - &buttoninfo" 254 255#: Story/ESCAPE.c:189 256msgid "Button 8 - &buttoninfo" 257msgstr "Knopf 8 - &buttoninfo" 258 259#: Story/ESCAPE.c:190 260msgid "Button 9 - &buttoninfo" 261msgstr "Knopf 9 - &buttoninfo" 262 263#: Story/ESCAPE.c:191 264msgid "Button 10 - &buttoninfo" 265msgstr "Knopf 10 - &buttoninfo" 266 267#: Story/ESCAPE.c:201 268msgid "What should button &old_result do?" 269msgstr "Was soll der Knopf &old_result tun?" 270 271#: Story/ESCAPE.c:203 272msgid "Attack" 273msgstr "Angriff" 274 275#: Story/ESCAPE.c:204 276msgid "Talk/look" 277msgstr "Sprechen/Anschauen" 278 279#: Story/ESCAPE.c:205 280msgid "Magic" 281msgstr "Magie" 282 283#: Story/ESCAPE.c:206 284msgid "Item screen" 285msgstr "Gegenstände-Bildschirm" 286 287#: Story/ESCAPE.c:207 288msgid "Main menu" 289msgstr "Hauptmenü" 290 291#: Story/ESCAPE.c:208 292msgid "View map (if you have one)" 293msgstr "Karte ansehen (falls vorhanden)" 294 295#: Story/FINDDUCK.c:15 296msgid "There's that duck!!" 297msgstr "Da ist diese Ente!!" 298 299# Mit der NDR wäre wohl auch "Ethel's Ente" wieder korrekt ... 300#: Story/FINDDUCK.c:20 301msgid "Where could Ethel's duck be?" 302msgstr "Wo könnte Ethels Ente sein?" 303 304#: Story/GET-FB.c:10 305msgid "I hate you, scroll of fire!" 306msgstr "Ich hasse dich, Rolle des Feuers!" 307 308#: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 309msgid "A lovely scroll." 310msgstr "Eine liebliche Schriftrolle." 311 312#: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 313msgid "I now have the hellfire magic!" 314msgstr "Ich besitze jetzt die Höllenfeuer-Magie!" 315 316#: Story/GOLD200.c:28 317msgid "I found &ncrap gold." 318msgstr "Ich habe &ncrap Goldstücke gefunden." 319 320#: Story/GOLD500.c:28 321msgid "I found 500 gold." 322msgstr "Ich habe 500 Goldstücke gefunden." 323 324#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 325msgid "* POWER SHOT *" 326msgstr "* POWERSCHUSS *" 327 328#: Story/ITEM-NUT.c:9 329msgid "Yum, tasted good." 330msgstr "Lecker, das hat geschmeckt." 331 332#: Story/ITEM-P1.c:7 333msgid "Vas Neeko Matrid Osana" 334msgstr "" 335 336#: Story/ITEM-PIG.c:85 337msgid "Come on pigs, eat!" 338msgstr "Kommt schon Schweine, fresst!" 339 340#: Story/KING.c:8 341msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" 342msgstr "SMALLWOOD IST ZURÜCKGEKEHRT!" 343 344#: Story/KING.c:10 345msgid "I have sad news, my King." 346msgstr "Ich habe traurige Nachrichten, mein König." 347 348# Tapfer, Aufrichtig, Ehrwürdig ... ? 349#: Story/KING.c:12 350msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." 351msgstr "Sir Plattfuß ist tot. Er ist tapfer in meinen Armen gestorben." 352 353#: Story/KING.c:14 354msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." 355msgstr "Ich habe es befürchtet, ich werde Lyna informieren." 356 357#: Story/KING.c:16 358msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." 359msgstr "Außerdem ist der uralte böse Seth besiegt." 360 361#: Story/KING.c:18 362msgid "Hooray! The world is safe!" 363msgstr "Hurra! Die Welt ist sicher!" 364 365#: Story/KING.c:20 366msgid "CONGRATULATIONS!" 367msgstr "GLÜCKWUNSCH!" 368 369#: Story/KING.c:22 370msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." 371msgstr "SIE HABEN DAS SPIEL GESCHAFFT." 372 373#: Story/KING.c:24 374msgid "You took a boy and turned him into a hero." 375msgstr "Sie haben aus einem Jungen einen Helden gemacht." 376 377#: Story/KING.c:26 378msgid "Is this the end?" 379msgstr "Ist dies das Ende?" 380 381# „Auf Garkeinen Fall!” 382#: Story/KING.c:28 383msgid "Not by a long shot." 384msgstr "Nichtmal im Traum." 385 386#: Story/KING.c:30 387msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." 388msgstr "Es gibt hunderte weiterer Abenteuer, die bereits auf Sie warten." 389 390#: Story/KING.c:32 391msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" 392msgstr "Holen Sie sie diese (und weitere tolle Spiele) auf www.rtsoft.com" 393 394#: Story/KING.c:34 395msgid "Or make your own, download the free development kit." 396msgstr "Oder erstellen Sie ihr eigenes, laden Sie sich das freie Entwicklerkit herunter." 397 398#: Story/KING.c:36 399msgid "Special thanks to the following:" 400msgstr "Besonderen Dank an folgende Personen:" 401 402#: Story/KING.c:38 403msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" 404msgstr "Justin - Tut mir leid, dass ich dich Blut malen ließ ;)" 405 406#: Story/KING.c:40 407msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" 408msgstr "Pap - Großartiges Leveldesign und gute Story (wenn du hier warst ... )" 409 410#: Story/KING.c:42 411msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" 412msgstr "Shawn - Corndogs sind NICHT die Speise der Götter." 413 414#: Story/KING.c:44 415msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" 416msgstr "(für weitere unkluge Sprüche werfen Sie einen Blick in die Datei QUOTES.TXT)" 417 418#: Story/KING.c:46 419msgid "Thanks for playing - Seth" 420msgstr "Danke fürs Spielen - Seth" 421 422#: Story/KING.c:49 423msgid "And now, food for my hungry hero!" 424msgstr "Und nun, Essen für meinen hungrigen Held!" 425 426#: Story/KING.c:110 427msgid "Ahh, my favorite subject!" 428msgstr "Aah, mein Lieblingsthema!" 429 430#: Story/KING.c:119 431msgid "You must hurry, Dink." 432msgstr "Du musst dich beeilen, Dink." 433 434#: Story/KING.c:126 435msgid "Hello, Dink." 436msgstr "Hallo, Dink." 437 438#: Story/KING.c:128 439msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." 440msgstr "Ich habe viel über dich gehört - es ist gut dich endlich mal zu treffen." 441 442#: Story/KING.c:130 443msgid "Greetings, M'lord." 444msgstr "Grüße, mein Herr." 445 446#: Story/KING.c:132 447msgid "Now what is it I can help you with?" 448msgstr "Nun, womit kann ich dir helfen?" 449 450#: Story/KING.c:138 451msgid "Complain about your taxes" 452msgstr "Über deine Steuern jammern" 453 454#: Story/KING.c:139 455msgid "Offer to help Milder" 456msgstr "Anbieten, Milder zu helfen" 457 458#: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 459#: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 460#: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 461#: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 462#: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 463#: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 464#: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 465#: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 466#: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 467#: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 468#: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 469#: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 470#: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 471#: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 472#: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 473msgid "Leave" 474msgstr "Gehen" 475 476#: Story/KING.c:147 477msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." 478msgstr "Nun ... ich denke, Sie sollten die Schweinesteuer senken, Sir." 479 480#: Story/KING.c:149 481msgid "Oh really?" 482msgstr "Ach wirklich?" 483 484#: Story/KING.c:151 485msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." 486msgstr "Ja - meiner Familie wurde von der Krone jedes Jahr königlich in den Arsch getreten." 487 488#: Story/KING.c:153 489msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." 490msgstr "Ich werde das in Betracht ziehen, Dink, das werde ich wirklich tun." 491 492#: Story/KING.c:160 493msgid "I heard about Milder." 494msgstr "Ich habe von Milder gehört." 495 496#: Story/KING.c:162 497msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." 498msgstr "Ja ... er war ein sehr mutiger Ritter - Er betrat das dunkle Land, wohl wissend ..." 499 500#: Story/KING.c:164 501msgid "full well that very few return. And now he is lost too." 502msgstr "dass nur die wenigsten zurückkehrten. Und jetzt ist auch er verschwunden." 503 504#: Story/KING.c:166 505msgid "I would like permission to go after him, my King." 506msgstr "Ich hätte gern die Erlaubnis ihm zu folgen, mein König." 507 508# Suizid? :) (Zu ungebräuchlich :/ ) 509#: Story/KING.c:168 510msgid "You Dink? It is suicide." 511msgstr "Du Dink? Das ist Selbstmord." 512 513#: Story/KING.c:170 514msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." 515msgstr "Er ist in meinem Dorf aufgewachsen - ich kann ihm nicht den Rücken zuwenden." 516 517#: Story/KING.c:172 518msgid "And I cannot refuse you." 519msgstr "Und ich kann es dir nicht verwehren." 520 521#: Story/KING.c:174 522msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." 523msgstr "Aber ... selbst ins Dunkle Land zu kommen ist schon eine Herausforderung ..." 524 525#: Story/KING.c:176 526msgid "Please - just tell me the way." 527msgstr "Bitte - Sagt mir einfach den Weg." 528 529#: Story/KING.c:178 530msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." 531msgstr "Gehe vom Schloss aus Richtung Norden, bis du auf die Klippen triffst." 532 533#: Story/KING.c:180 534msgid "I will have men there to guide you through the passage." 535msgstr "Ich werde Männer entsenden, die dich durch die Passage geleiten." 536 537#: Story/KING.c:182 538msgid "And Dink..." 539msgstr "Und noch was, Dink ..." 540 541#: Story/KING.c:184 542msgid "Something very strange is happening to the world..." 543msgstr "Etwas sehr seltsames passiert mit der Welt ..." 544 545#: Story/KING.c:186 546msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." 547msgstr "Das dunke Land scheint der Ursprung zu sein. Bitte sei vorsichtig." 548 549#: Story/KING.c:188 550msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." 551msgstr "Danke. Ich werde zurückkommen und ich werde nicht alleine sein." 552 553#: Story/KING.c:204 554msgid "You have just attacked me, the King?" 555msgstr "Du hast gerade mich angegriffen, den König?" 556 557#: Story/KING.c:206 558msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" 559msgstr "Aah, der berühmte Sinn für Humor von Dink Smallwood, davon habe ich schon viel gehört." 560 561#: Story/LRAISE.c:18 562msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" 563msgstr "SIE SIND JETZT AUF STUFE &level" 564 565# Erhöhen? 566#: Story/LRAISE.c:20 567msgid "You may increase one of your attributes." 568msgstr "Sie dürfen eines ihrer Attribute aufwerten." 569 570#: Story/LRAISE.c:22 571msgid "Increase Attack" 572msgstr "Angriff aufwerten" 573 574#: Story/LRAISE.c:23 575msgid "Increase Defense" 576msgstr "Verteidigung aufwerten" 577 578#: Story/LRAISE.c:24 579msgid "Increase Magic" 580msgstr "Magie aufwerten" 581 582# Too offensive? 583# Nep? 584#: Story/LRAISE.c:45 585msgid "What a gyp!" 586msgstr "Was für ein Nepp!" 587 588#: Story/PAPGOLD.c:15 589msgid "I found 200 gold!" 590msgstr "Ich habe 200 Goldstücke gefunden!" 591 592# Was für ein Schwein! (?) Glück? 593#: Story/PDIE.c:13 594msgid "Wow, that was quite a pig!" 595msgstr "Wow, das war Schwein!" 596 597# Die Nachrichten des Königs? 598#: Story/POSTER.c:10 599msgid "The King's News, issue 43." 600msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 43." 601 602#: Story/POSTER.c:12 603msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" 604msgstr "Ein junger Mann namens Milder Plattfuß hat das Königliche Turnier" 605 606#: Story/POSTER.c:14 607msgid "jousting tournament." 608msgstr "im Zweikampf gewonnen." 609 610#: Story/POSTER.c:16 611msgid "What?! Whatever!" 612msgstr "Was?! Was auch immer!" 613 614#: Story/POSTER.c:24 615msgid "The King's News, issue 44." 616msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 44." 617 618#: Story/POSTER.c:26 619msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" 620msgstr "Milder Plattfuß wurde von König Daniel zum Ritter geschlagen, weil er die" 621 622#: Story/POSTER.c:28 623msgid "a Cast plot!" 624msgstr "Pläne des Casts enthüllt hat!" 625 626# Terris? 627#: Story/POSTER.c:30 628msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." 629msgstr "Ebenfalls in den Neuigkeiten: Ein Schweinezüchter namens Dink Smallwood hat ein verschollenes Mädchen aus Terris gefunden." 630 631#: Story/POSTER.c:32 632msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." 633msgstr "Schweinezüchter!? Was für ein Hohn. Aber immerhin bin ich drin." 634 635#: Story/POSTER.c:34 636msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." 637msgstr " Außerdem: Die Stadt Kernsin veranstaltet ein Fest, alle sind eingeladen." 638 639#: Story/POSTER.c:43 640msgid "The King's News, issue 45." 641msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 45." 642 643#: Story/POSTER.c:45 644msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" 645msgstr "Der berühmte Ritter Milder Plattfuß hat geheiratet!" 646 647#: Story/POSTER.c:47 648msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." 649msgstr "Plattfuß hat geheiratet? Wow, kleine Welt." 650 651#: Story/POSTER.c:49 652msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." 653msgstr "König Daniel wünscht Milder und Lyna (der glücklichen Braut) alles Gute." 654 655#: Story/POSTER.c:51 656msgid "LYNA? NOOO!!!" 657msgstr "LYNA? NEEEEEEEEEIN!!!" 658 659#: Story/POSTER.c:53 660msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." 661msgstr "Außerdem: Die Stadt KernSin veranstaltet heute eine Parade." 662 663#: Story/POSTER.c:60 664msgid "The King's News, issue 46." 665msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 46." 666 667#: Story/POSTER.c:62 668msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" 669msgstr "Dink Smallwood rettet KernSin und vereitelt die Pläne des Casts!" 670 671#: Story/POSTER.c:64 672msgid "Yeah!!!!!" 673msgstr "Yeah!!!!!" 674 675#: Story/POSTER.c:66 676msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." 677msgstr "Ebenfalls in den Nachrichten: Das Dorf Windemere erlebt eine Hungersnot." 678 679#: Story/POSTER.c:75 680msgid "The King's News, issue 47." 681msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 47." 682 683#: Story/POSTER.c:77 684msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." 685msgstr "Der Ritter Milder Plattfuß wagt sich in das dunkle Land - um den Cast zu jagen." 686 687#: Story/POSTER.c:79 688msgid "Big freakin' deal." 689msgstr "Verdammt große Sache." 690 691#: Story/POSTER.c:81 692msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" 693msgstr "Außerdem: Held Smallwood rettet das Dorf Windemere vor der Hungersnot! Es wird berichtet," 694 695#: Story/POSTER.c:83 696msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." 697msgstr "dass er ihnen den richtigen Ackerbau beibrachte. Er selbst lernte das Schweinezüchten in Stonebrook." 698 699#: Story/POSTER.c:85 700msgid "Arg! Oh well, close enough." 701msgstr "Arg! Och Mann ... naja, immerhin." 702 703#: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 704msgid "The King's News, issue 48." 705msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 48." 706 707#: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 708msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" 709msgstr "Sir Plattfuß gilt als im Dunklen Land vermisst!" 710 711#: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 712msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" 713msgstr "\"Ein trauriger Tag für unser Land\" - König Daniel" 714 715#: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 716msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." 717msgstr "Wow.. armer Milder ... er war wirklich kein schlechter Kerl." 718 719#: Story/POSTER.c:118 720msgid "The King's News, issue 49." 721msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 49." 722 723#: Story/POSTER.c:120 724msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" 725msgstr "König Daniel schickt Dink Smallwood, um Sir Milder zu retten!" 726 727#: Story/POSTER.c:122 728msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" 729msgstr "\"Smallwood ist mutig, das muss man ihm lassen.\" - König Daniel" 730 731#: Story/POSTER.c:130 732msgid "The King's News, issue 50." 733msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 50." 734 735#: Story/POSTER.c:132 736msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" 737msgstr "Smallwood ist aus dem Dunklen Land zurückgekehrt!" 738 739#: Story/POSTER.c:134 740msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" 741msgstr "\"Ich kann es nicht erwarten, bis Dink zum Schloss kommt!\" - König Daniel" 742 743#: Story/POSTER.c:141 744msgid "The King's News, issue 51." 745msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 51." 746 747#: Story/POSTER.c:143 748msgid "Smallwood for King! Read all about it!" 749msgstr "Smallwood als König! Lesen Sie alles darüber!" 750 751#: Story/POSTER.c:145 752msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" 753msgstr "\"Du hast das Spiel gewonnen, bitte nimm mir nicht auch noch meinen Thron!\" - König Daniel" 754 755#: Story/POSTER.c:151 756msgid "The King's News, issue 76." 757msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 76." 758 759#: Story/POSTER.c:153 760msgid "No news to report." 761msgstr "Keine Neuigkeiten, über die es zu berichten gibt." 762 763#: Story/S1-BLOVE.c:10 764msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" 765msgstr "He, das ist Lyna mit Milder Plattfuß!" 766 767#: Story/S1-BLOVE.c:12 768msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" 769msgstr "Du weißt, ich liebe dich Baby ... also wo liegt das Problem?" 770 771#: Story/S1-BLOVE.c:14 772msgid "Milder... I want to get to know you first." 773msgstr "Milder ... ich will dich erst kennenlernen." 774 775#: Story/S1-BLOVE.c:16 776msgid "I have a mind too, you know." 777msgstr "Ich hab auch Gefühle, weißt du?" 778 779#: Story/S1-BLOVE.c:18 780msgid "You kinda talk too much, you know that?" 781msgstr "Du redest irgendwie zuviel, weißt du das?" 782 783#: Story/S1-BLOVE.c:20 784msgid "You're an ass!" 785msgstr "Du bist ein Arsch!" 786 787#: Story/S1-BLOVE.c:26 788msgid "Hhhmph, chicks!" 789msgstr "Hhhmph, Weiber!" 790 791#: Story/S1-BOOT.c:20 792msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" 793msgstr "\"Ich bin ein Schuster/Apotheker. Ich mache" 794 795#: Story/S1-BOOT.c:21 796msgid "special herb boots. When the herb" 797msgstr "spezielle Kräuterschuhe. Wenn die Kräuter" 798 799#: Story/S1-BOOT.c:22 800msgid "touches your skin, you'll want to" 801msgstr "deine Haut berühren, wirst du" 802 803#: Story/S1-BOOT.c:23 804msgid "dance and be hyper.\"" 805msgstr "tanzen und aufgedreht sein.\"" 806 807#: Story/S1-BOOT.c:25 808msgid "Buy his boots ($500)" 809msgstr "Seine Stiefel kaufen (500 Goldstücke)" 810 811#: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 812msgid "Complain about the price" 813msgstr "Über den Preis beschweren" 814 815#: Story/S1-BOOT.c:34 816msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." 817msgstr "Du weißt, dass ich meine jetzigen für nur 1 Goldstück gekauft habe?" 818 819#: Story/S1-BOOT.c:36 820msgid "You get what you pay for." 821msgstr "Du bekommst, wofür du bezahlst." 822 823#: Story/S1-BOOT.c:38 824msgid "Do you sell a lot of these?" 825msgstr "Verkaufst du viele davon?" 826 827#: Story/S1-BOOT.c:40 828msgid "I've never sold one." 829msgstr "Ich hab noch nie welche verkauft." 830 831#: Story/S1-BOOT.c:42 832msgid "Nice." 833msgstr "Nett." 834 835#: Story/S1-BOOT.c:48 836msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" 837msgstr "Der Preis ist zu hoch, könntest ein bisschen runtergehn?" 838 839#: Story/S1-BOOT.c:50 840msgid "Sure, how about 2 gold?" 841msgstr "Klar, wie wär's mit 2 Goldstücken?" 842 843#: Story/S1-BOOT.c:52 844msgid "Great! I'll take.. hey!" 845msgstr "Spitze! Ich nehme sie ... he!" 846 847#: Story/S1-BOOT.c:54 848msgid "I already bought them at the rip off price!" 849msgstr "Ich hab sie schon völlig überteuert gekauft!" 850 851#: Story/S1-BOOT.c:56 852msgid "What a pity." 853msgstr "Das ist Pech." 854 855#: Story/S1-BOOT.c:58 856msgid "I would like to make a return." 857msgstr "Ich würde gerne etwas zurückgeben." 858 859#: Story/S1-BOOT.c:60 860msgid "And I would like to ask you to leave." 861msgstr "Und ich würde dich gerne rausschmeißen." 862 863#: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 864msgid "I don't have enough money!" 865msgstr "Ich hab nicht genug Geld!" 866 867#: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 868#: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 869#: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 870#: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 871#: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 872msgid "You are carrying too much." 873msgstr "Du trägst zu viel." 874 875#: Story/S1-BOOT.c:93 876msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" 877msgstr "* AUFGEDREHTE SCHUHE GEKAUFT *" 878 879#: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 880msgid "Help!!! Murderer!" 881msgstr "Hilfe!!! Mörder!" 882 883#: Story/S1-BRG2.c:15 884msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" 885msgstr "Hat mich etwas berührt? Eine Fliege vielleicht?" 886 887#: Story/S1-BRG2.c:26 888msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" 889msgstr "\"Guten Tag Sir, die Gebühr für die Brücke beträgt 100 Goldstücke.\"" 890 891#: Story/S1-BRG2.c:28 892msgid "Pay the toll" 893msgstr "Gebühr bezahlen" 894 895#: Story/S1-BRG2.c:29 896msgid "Argue" 897msgstr "Verhandeln" 898 899#: Story/S1-BRG2.c:39 900msgid "You don't have enough gold, fool!" 901msgstr "Du hast nicht genug Gold, du Narr!" 902 903#: Story/S1-BRG2.c:44 904msgid "Thanks. Have a nice day." 905msgstr "Danke. Einen schönen Tag noch." 906 907#: Story/S1-BRG2.c:60 908msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" 909msgstr "Das ist lächerlich! Womit rechtfertigt ihr diesen hohen Preis?" 910 911#: Story/S1-BRG2.c:62 912msgid "My kids need to eat." 913msgstr "Meine Kinder brauchen was zu essen." 914 915#: Story/S1-BRG2.c:64 916msgid "Does the king know about your little 'business'?" 917msgstr "Weiß der König von ihrem kleinen \"Geschäft\"?" 918 919#: Story/S1-BRG2.c:66 920msgid "Of course not." 921msgstr "Natürlich nicht." 922 923#: Story/S1-BRG2.c:68 924msgid "Ah, how nice." 925msgstr "Ach, interessant." 926 927#: Story/S1-BUL.c:16 928msgid "Here, piggie piggies." 929msgstr "Hier, Schweinchen Schweinchen ..." 930 931#: Story/S1-BUL.c:23 932msgid "Well, lookie what we got here." 933msgstr "Sieh an, wen haben wir denn hier?" 934 935#: Story/S1-BUL.c:25 936msgid "What do you want, Milder?" 937msgstr "Was willst du, Milder?" 938 939#: Story/S1-BUL.c:27 940msgid "Nothing." 941msgstr "Nichts." 942 943#: Story/S1-BUL.c:29 944msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" 945msgstr "Wollt dir nur etwas bei der Arbeit zusehen ... Macht Schweinezüchten eigentlich Spaß?" 946 947#: Story/S1-BUL.c:31 948msgid "I'm NOT a pig farmer." 949msgstr "Ich bin KEIN Schweinezüchter!" 950 951#: Story/S1-BUL.c:33 952msgid "Are you feeding pigs right now?" 953msgstr "Fütterst DU gerade die Schweine?" 954 955#: Story/S1-BUL.c:35 956msgid "Er.." 957msgstr "Äh ..." 958 959#: Story/S1-BUL.c:37 960msgid "Um.." 961msgstr "Ähm ..." 962 963#: Story/S1-BUL.c:39 964msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." 965msgstr "HAHAHAHAHA! Man sieht sich, Trottel." 966 967#: Story/S1-BUL.c:41 968msgid "I *HATE* that guy!" 969msgstr "Ich *HASSE* diesen Typ!" 970 971#: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 972msgid "Smells damp in here." 973msgstr "Es riecht feucht hier." 974 975#: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 976msgid "I don't like this one bit..." 977msgstr "Ich mag das kein Bisschen ..." 978 979#: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 980msgid "Can we leave now? <shiver>" 981msgstr "Können wir jetzt gehen? <zitter>" 982 983#: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 984msgid "I'm scared." 985msgstr "Ich hab Angst." 986 987#: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 988msgid "Why, that's a funny noise." 989msgstr "Ist das nicht ein lustiges Geräusch." 990 991#: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 992msgid "This cave sucks, let's leave..." 993msgstr "Die Höhle is blöd, lass uns gehn ..." 994 995#: Story/S1-CAVEM.c:53 996msgid "Who dares enter my cave?" 997msgstr "Wer wagt es meine Höhle zu betreten?" 998 999#: Story/S1-CAVEM.c:57 1000msgid "I sense someone in my domain." 1001msgstr "Ich spüre jemanden in meinem Reich." 1002 1003#: Story/S1-CAVEM.c:61 1004msgid "I feel I'm threatened ..." 1005msgstr "Ich hab das Gefühl, ich werde bedroht ..." 1006 1007#: Story/S1-ELTR.c:8 1008#, fuzzy 1009msgid "To get passage on the boat with Death" 1010msgstr "Um mit dem Boot des Todes mitfahren zu können," 1011 1012#: Story/S1-ELTR.c:9 1013msgid "please order the full version." 1014msgstr "bestellen Sie bitte die Vollversion." 1015 1016#: Story/S1-ELTR.c:11 1017msgid "You'll be glad you did!" 1018msgstr "Du wirst es nicht bereuen!" 1019 1020#: Story/S1-ELTR.c:14 1021msgid "Buy me please!" 1022msgstr "Bitte kauf mich!" 1023 1024#: Story/S1-ELTR.c:17 1025msgid "My Mom's dead and I need a home." 1026msgstr "Meine Mutter ist tot und ich brauche ein Zuhause." 1027 1028#: Story/S1-FARM.c:6 1029msgid "I see the problem" 1030msgstr "Ich verstehe" 1031 1032#: Story/S1-FARMS.c:3 1033msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." 1034msgstr "SmileStein Farm - Wir pflanzen, Sie essen." 1035 1036#: Story/S1-FMONS.c:10 1037msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." 1038msgstr "Du kannst uns nicht besiegen Mr. Smallwood, wir sind zu stark für dich." 1039 1040#: Story/S1-FMONS.c:11 1041msgid "Try your best but you risk your life doing so..." 1042msgstr "Versuch dein Bestes, aber riskiere dein Leben dabei ..." 1043 1044#: Story/S1-FMONS.c:16 1045msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." 1046msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." 1047 1048#: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 1049msgid "You cannot win, Smallwood." 1050msgstr "Du kannst nicht gewinnen, Smallwood." 1051 1052#: Story/S1-FMONS.c:53 1053msgid "Damn you ... damn .. you." 1054msgstr "Mist ... verdammt seist du." 1055 1056#: Story/S1-FOUNT.c:10 1057msgid "The water has refreshed me." 1058msgstr "Das Wasser hat mich erfrischt." 1059 1060#: Story/S1-FOUNT.c:15 1061msgid "WATER MUST DIE!" 1062msgstr "WASSER MUSS STERBEN!" 1063 1064#: Story/S1-GG.c:12 1065msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." 1066msgstr "Pass auf Junge, auch meine Geduld ist irgendwann zuende." 1067 1068#: Story/S1-GG.c:14 1069msgid "Oh, a warrior are you? <chuckle>" 1070msgstr "Oh, ein Krieger bist du? <kicher>" 1071 1072#: Story/S1-GG.c:16 1073msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" 1074msgstr "Nett ... Hast du das an deinen Schweinen geübt?" 1075 1076#: Story/S1-GG.c:30 1077msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." 1078msgstr "Es tut mir leid, was passiert ist, Dink, ich hoffe, dir geht's gut." 1079 1080#: Story/S1-GG.c:31 1081msgid "Thanks, I'll be ok." 1082msgstr "Danke, ich komm schon klar." 1083 1084#: Story/S1-GG.c:33 1085msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," 1086msgstr "Übrigens: Es ist ein Brief für dich gekommen. Er liegt in deinem Haus," 1087 1088#: Story/S1-GG.c:34 1089msgid "you should go take a look at it." 1090msgstr "du solltest ihn dir ansehen." 1091 1092#: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 1093#: Story/S8-DUCK2.c:41 1094msgid "Thanks." 1095msgstr "Danke." 1096 1097#: Story/S1-GG.c:44 1098msgid "Ask the guard to let you out." 1099msgstr "Frag die Wache, ob sie dich raus lässt." 1100 1101#: Story/S1-GG.c:45 1102msgid "Forget it" 1103msgstr "Vergiss es" 1104 1105#: Story/S1-GG.c:50 1106msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." 1107msgstr "Hallo Wächter Renton. Ich muss draußen was erledigen, bitte lass mich raus." 1108 1109#: Story/S1-GG.c:52 1110msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." 1111msgstr "Es ist viel zu gefährlich für einen Jungen da draußen, Dink." 1112 1113#: Story/S1-GG.c:54 1114msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." 1115msgstr "Jungen? Bitte nenn mich ab sofort Krieger." 1116 1117#: Story/S1-GG.c:56 1118msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>" 1119msgstr "Wohl kaum ... geh und kümmer dich um deine Tiere. <kicher>" 1120 1121#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 1122msgid "My bed is going to burn up!" 1123msgstr "Mein Bett wird verbrennen!" 1124 1125#: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 1126msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." 1127msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Das muss Mutter gemacht haben." 1128 1129#: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 1130msgid "It's hot!" 1131msgstr "Es ist heiß!" 1132 1133#: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 1134msgid "Die, stupid bed!" 1135msgstr "Stirb, blödes Bett!" 1136 1137#: Story/S1-H1-2.c:11 1138msgid "This may have been what started that accident." 1139msgstr "Das könnte es gewesen sein, was den Unfall verursacht hat." 1140 1141#: Story/S1-H1-2.c:12 1142msgid "But it really doesn't matter now." 1143msgstr "Es das ist jetzt egal." 1144 1145#: Story/S1-H1-2.c:17 1146msgid "Maybe this got out of control." 1147msgstr "Vielleicht geriet es außer Kontrolle." 1148 1149#: Story/S1-H1-2.c:20 1150msgid "Ahh, fire. Warm." 1151msgstr "Aah, Feuer. Warm." 1152 1153#: Story/S1-H1-2.c:27 1154msgid "Stupid fireplace!" 1155msgstr "Blöder Kamin!" 1156 1157#: Story/S1-H1-2.c:30 1158msgid "Ouch, that is hot!" 1159msgstr "Aua, das ist heiß!" 1160 1161#: Story/S1-H1-3.c:11 1162msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" 1163msgstr "Mutters Bett brennt, neeeein!" 1164 1165#: Story/S1-H1-3.c:14 1166msgid "Mom's bed." 1167msgstr "Mutters Bett." 1168 1169#: Story/S1-H1-3.c:21 1170msgid "No it's too hot." 1171msgstr "Nein, es ist zu heiß." 1172 1173#: Story/S1-H1-3.c:24 1174msgid "Eat this, bed!" 1175msgstr "Nimm das, Bett!" 1176 1177#: Story/S1-H1-4.c:25 1178msgid "It'll catch fire soon." 1179msgstr "Es wird bald Feuer fangen." 1180 1181#: Story/S1-H1-4.c:28 1182msgid "I'm not hungry right now.." 1183msgstr "Ich bin im Moment nicht hungrig ..." 1184 1185#: Story/S1-H1-4.c:35 1186msgid "Ahh, I can't save it." 1187msgstr "Aah, ich kann es nicht retten." 1188 1189#: Story/S1-H1-4.c:38 1190msgid "Why must I attack furniture?" 1191msgstr "Warum muss ich Möbel angreifen?" 1192 1193#: Story/S1-H1-4.c:47 1194msgid "It's too big too move!" 1195msgstr "Es ist zu schwer zum Verschieben!" 1196 1197#: Story/S1-H1-4.c:50 1198msgid "This table must be bolted to the ground." 1199msgstr "Dieser Tisch muss mit dem Boden verschraubt sein." 1200 1201#: Story/S1-H1-M.c:22 1202msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" 1203msgstr "Dink, es wird spät! Es gibt kein Essen, bevor du die Schweine gefüttert hast!" 1204 1205#: Story/S1-H1-M.c:33 1206msgid "Dink, can you do something for me?" 1207msgstr "Dink, kannst du etwas für mich erledigen?" 1208 1209#: Story/S1-H1-M.c:35 1210msgid "Yes, what is it?" 1211msgstr "Ja, was denn?" 1212 1213#: Story/S1-H1-M.c:37 1214msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," 1215msgstr "Kannst du raus in den Wald gehen und sehen ob du" 1216 1217#: Story/S1-H1-M.c:39 1218msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." 1219msgstr "Nüsse vom Alkbaum findest? Sie müssten reif sein." 1220 1221#: Story/S1-H1-M.c:41 1222msgid "No problem, I'll be right back." 1223msgstr "Kein Problem, bin gleich wieder da." 1224 1225#: Story/S1-H1-M.c:43 1226msgid "You're a dear." 1227msgstr "Du bist ein Schatz." 1228 1229#: Story/S1-H1-M.c:60 1230msgid "Dink, would you go feed the pigs?" 1231msgstr "Dink, würdest du die Schweine füttern?" 1232 1233#: Story/S1-H1-M.c:62 1234msgid "What, now?" 1235msgstr "Was? Jetzt?" 1236 1237#: Story/S1-H1-M.c:64 1238msgid "YES, NOW." 1239msgstr "JA, JETZT!" 1240 1241#: Story/S1-H1-M.c:81 1242msgid "Ask about pig feeding" 1243msgstr "Nach Schweinefüttern fragen" 1244 1245#: Story/S1-H1-M.c:82 1246msgid "Ask about your father" 1247msgstr "Nach deinem Vater fragen" 1248 1249#: Story/S1-H1-M.c:83 1250msgid "Get info about the village" 1251msgstr "Informationen über das Dorf" 1252 1253#: Story/S1-H1-M.c:84 1254msgid "Get angry for no reason" 1255msgstr "Ohne Grund aufregen" 1256 1257#: Story/S1-H1-M.c:85 1258msgid "Tell her you fed the pigs" 1259msgstr "Ihr sagen, dass die Schweine gefüttert sind" 1260 1261#: Story/S1-H1-M.c:93 1262msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" 1263msgstr "Mutter, wie füttere ich die Schweine? Ich hab's vergessen!" 1264 1265#: Story/S1-H1-M.c:95 1266msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" 1267msgstr "Das ist sehr lustig, Dink. Du nimmst den Sack und dann" 1268 1269#: Story/S1-H1-M.c:96 1270msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" 1271msgstr "verstreust du es im Schweinegehege. Und ärger sie nicht!" 1272 1273#: Story/S1-H1-M.c:102 1274msgid "What kind of a man was father?" 1275msgstr "Was für ein Mensch war mein Vater?" 1276 1277#: Story/S1-H1-M.c:104 1278msgid "He was a peasant like us." 1279msgstr "Er war ein Bauer, wie wir." 1280 1281#: Story/S1-H1-M.c:106 1282msgid "Was he good with the sword?" 1283msgstr "War er gut mit dem Schwert?" 1284 1285#: Story/S1-H1-M.c:108 1286msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." 1287msgstr "Natürlich nicht. Er war ein wundervoller Farmer und Ehemann." 1288 1289#: Story/S1-H1-M.c:113 1290msgid "Tell me about this village." 1291msgstr "Erzähl mir was übers Dorf." 1292 1293#: Story/S1-H1-M.c:115 1294msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." 1295msgstr "Die Dorfbewohner sind sehr freundlich. Ach übrigens, Ethel wollte dich sehen." 1296 1297#: Story/S1-H1-M.c:117 1298msgid "Ethel? She's old, isn't she?" 1299msgstr "Ethel? Sie ist die alte, oder?" 1300 1301#: Story/S1-H1-M.c:119 1302msgid "Yes Dink, she is. <laugh>" 1303msgstr "Ja Dink, ist sie. <lacht>" 1304 1305#: Story/S1-H1-M.c:124 1306msgid "I HATE YOU!" 1307msgstr "ICH HASSE DICH!" 1308 1309#: Story/S1-H1-M.c:126 1310msgid "You'll get over it." 1311msgstr "Du wirst drüber weg kommen." 1312 1313#: Story/S1-H1-M.c:131 1314msgid "I'm finished with my chores, mother." 1315msgstr "Ich bin mit meinen Aufgaben fertig, Mutter." 1316 1317#: Story/S1-H1-M.c:133 1318msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." 1319msgstr "Guter Junge. Besuch doch unsere Nachbarn, während ich das Abendessen vorbereite." 1320 1321#: Story/S1-H1-M.c:146 1322msgid "Ouch! Stop it!" 1323msgstr "Aua! Hör auf!" 1324 1325#: Story/S1-H1-O.c:35 1326msgid "Dink!!!" 1327msgstr "Dink!!!" 1328 1329#: Story/S1-H1-O.c:38 1330msgid "I .. I couldn't save her" 1331msgstr "Ich ... ich konnte sie nicht retten ..." 1332 1333#: Story/S1-H1-O.c:40 1334msgid "I was too late." 1335msgstr "Ich war zu spät." 1336 1337#: Story/S1-H1-O.c:41 1338msgid "It's not your fault Dink." 1339msgstr "Es ist nicht deine Schuld, Dink." 1340 1341#: Story/S1-H1-O.c:45 1342msgid "I hope my duck wasn't in there!" 1343msgstr "Ich hoffe, meine Ente war nicht da drinnen!" 1344 1345#: Story/S1-H1-O.c:50 1346msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." 1347msgstr "Aber wenn du meine Ente nicht getötet hättest, wäre deine Mutter vielleicht noch am Leben." 1348 1349#: Story/S1-H1-O.c:52 1350msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" 1351msgstr "Bitte was soll das jetzt heißen, Ethel?" 1352 1353#: Story/S1-H1-O.c:54 1354msgid "Oh.. nothing..." 1355msgstr "Ach ... öh ... nichts ..." 1356 1357#: Story/S1-H1-O.c:60 1358msgid "There was nothing you could do.." 1359msgstr "Es gab nichts, was du hättest tun können ..." 1360 1361#: Story/S1-H1-O.c:62 1362msgid "Don't blame yourself kid." 1363msgstr "Mach dir keine Vorwürfe, Kleiner." 1364 1365#: Story/S1-H1-O.c:88 1366msgid "What, the house, mother nooooo!!!" 1367msgstr "WAS?! Das Haus! Mutter! Neeeeeinn!!!" 1368 1369#: Story/S1-H1-O.c:90 1370msgid "She's still in there!!" 1371msgstr "Sie ist noch da drinnen!!" 1372 1373#: Story/S1-H1-S.c:8 1374msgid "Mother noooooo!" 1375msgstr "Mutter, neeein!" 1376 1377#: Story/S1-H1-S.c:13 1378msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." 1379msgstr "Mutter, du darfst nicht sterben, neeein! Ich ... ich ..." 1380 1381#: Story/S1-H1-S.c:15 1382msgid "never knew how much I really cared about you" 1383msgstr "wusste nie, wieviel du mir wirklich bedeutest ..." 1384 1385#: Story/S1-H1-S.c:16 1386msgid "until now." 1387msgstr "... bis jetzt." 1388 1389#: Story/S1-H1-S.c:18 1390msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." 1391msgstr "Aah, zuviel Rauch ... muss hier raus ..." 1392 1393#: Story/S1-H1-S.c:35 1394msgid "There's that letter." 1395msgstr "Da ist der Brief." 1396 1397#: Story/S1-H1-S.c:42 1398msgid "My old home ..." 1399msgstr "Mein altes Zuhause ..." 1400 1401#: Story/S1-H2-1.c:8 1402msgid "This bed smells kinda funny..." 1403msgstr "Das Bett riecht irgendwie komisch ..." 1404 1405#: Story/S1-H2-1.c:13 1406msgid "You smell, therefore you die!!!" 1407msgstr "Du stinkst, deshalb stirbst du!!!" 1408 1409#: Story/S1-H2-2.c:8 1410msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" 1411msgstr "Die gute Frau hat eine ganze Tonne Alkohol hier oben!" 1412 1413#: Story/S1-H2-2.c:13 1414msgid "Owww, I could cut myself!" 1415msgstr "Owww, ich könnte mich schneiden!" 1416 1417#: Story/S1-H2-3.c:8 1418msgid "Man, party in this house!" 1419msgstr "Mann, hier tanzt der Bär!" 1420 1421#: Story/S1-H2-3.c:13 1422msgid "Die stupid drinks!" 1423msgstr "Sterbt, blöde Drinks!" 1424 1425#: Story/S1-H2-DK.c:7 1426msgid "I knew you'd come back." 1427msgstr "Ich wusste, du würdest zurückkommen." 1428 1429#: Story/S1-H2-DK.c:16 1430msgid "Dink, noooooooo!!!" 1431msgstr "Dink, neeeeeein!!!" 1432 1433#: Story/S1-H2-DK.c:18 1434msgid "You little bastard!!" 1435msgstr "Du kleiner Bastard!!" 1436 1437#: Story/S1-H2-DK.c:20 1438msgid "Get out!!" 1439msgstr "Raus hier!!" 1440 1441#: Story/S1-H2-DK.c:22 1442msgid "Uh, sorry." 1443msgstr "Ups, Tschuldigung." 1444 1445#: Story/S1-H2-O.c:6 1446msgid "Hello murderer!!" 1447msgstr "Hallo Mörder!!" 1448 1449#: Story/S1-H2-O.c:12 1450msgid "Why hello, Dink." 1451msgstr "Aber Hallo, Dink." 1452 1453#: Story/S1-H2-O.c:18 1454msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" 1455msgstr "Oh Dink, ich bin so besorgt - Hast du ihn gefunden?" 1456 1457#: Story/S1-H2-O.c:24 1458msgid "Oh Dink, look who is here!" 1459msgstr "Oh Dink, guck mal, wer hier ist!" 1460 1461#: Story/S1-H2-O.c:26 1462msgid "Also Dink, your mother was looking for you." 1463msgstr "Ach ja, Dink, deine Mutter hat dich gesucht." 1464 1465#: Story/S1-H2-O.c:35 1466msgid "Get away from me!" 1467msgstr "Hau ab!" 1468 1469#: Story/S1-H2-O.c:44 1470msgid "I'm so sorry about your mother Dink," 1471msgstr "Es tut mir leid wegen deiner Mutter, Dink," 1472 1473#: Story/S1-H2-O.c:46 1474msgid "she was a good woman." 1475msgstr "sie war eine gute Frau." 1476 1477# witzig? =D 1478#: Story/S1-H2-O.c:49 1479msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." 1480msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente ist weg und deine Mutter tot." 1481 1482# Witzig? 1483#: Story/S1-H2-O.c:53 1484msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." 1485msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente und deine Mutter sind beide tot." 1486 1487#: Story/S1-H2-O.c:64 1488msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" 1489msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist ein wahrer Schatz!" 1490 1491#: Story/S1-H2-O.c:72 1492msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" 1493msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist wunderbar!" 1494 1495#: Story/S1-H2-O.c:82 1496msgid "I wonder where my duck is?" 1497msgstr "Ich frage mich, wo meine Ente ist .." 1498 1499#: Story/S1-H2-O.c:86 1500msgid "<chortles>" 1501msgstr "<glucks>" 1502 1503#: Story/S1-H2-O.c:94 1504msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" 1505msgstr "Du musst weiter nach Quackers suchen! Ich habe ihn geliebt!" 1506 1507#: Story/S1-H2-O.c:104 1508msgid "Ask about her well being" 1509msgstr "Nach ihrem Wohlbefinden fragen" 1510 1511#: Story/S1-H2-O.c:105 1512msgid "Ask after her pet" 1513msgstr "Nach ihrem Haustier fragen" 1514 1515#: Story/S1-H2-O.c:106 1516msgid "Inquire about all her bottles" 1517msgstr "Nach all den Flaschen fragen" 1518 1519#: Story/S1-H2-O.c:121 1520msgid "How are you today, Ethel?" 1521msgstr "Wie geht's dir heute, Ethel?" 1522 1523#: Story/S1-H2-O.c:125 1524msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" 1525msgstr "Nicht so gut, Dink. Der kleine Quackers ist verschwunden!" 1526 1527#: Story/S1-H2-O.c:130 1528msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." 1529msgstr "Mir geht's gut, Dink, danke der Nachfrage." 1530 1531#: Story/S1-H2-O.c:135 1532msgid "Where is the little one today?" 1533msgstr "Wo ist der Kleine denn heute?" 1534 1535#: Story/S1-H2-O.c:137 1536msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" 1537msgstr "Quackers ist verschwunden! Kannst du mir helfen ihn zu finden?" 1538 1539#: Story/S1-H2-O.c:140 1540msgid "Agree whole heartedly" 1541msgstr "Aus ganzem Herzen zustimmen" 1542 1543#: Story/S1-H2-O.c:141 1544msgid "Barely agree" 1545msgstr "Halbherzig zustimmen" 1546 1547#: Story/S1-H2-O.c:142 1548msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" 1549msgstr "Ihr sagen, wo sie sich 'Quackers' hinstecken kann" 1550 1551#: Story/S1-H2-O.c:148 1552msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" 1553msgstr "Ich werde ihn sofort finden Ethel, hab keinen Zweifel!" 1554 1555#: Story/S1-H2-O.c:150 1556msgid "Thank you Dink!" 1557msgstr "Danke dir, Dink!" 1558 1559#: Story/S1-H2-O.c:157 1560msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." 1561msgstr "Yeah, ich schätze wenn ich ihn sehe, werde ich ihn nach Hause schicken, vielleicht." 1562 1563#: Story/S1-H2-O.c:159 1564msgid "I see...thank.. you .. I guess." 1565msgstr "Ah ja ... danke dir, schätze ich ..." 1566 1567#: Story/S1-H2-O.c:165 1568msgid "You're pathetic. Find your own duck." 1569msgstr "Du bist jämmerlich. Find deine Ente selbst!" 1570 1571#: Story/S1-H2-O.c:167 1572msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>" 1573msgstr "Ich ... ich ... wusste nicht ... <fängt an zu weinen>" 1574 1575# Erdbeergeist, Himbergeist, ... 1576#: Story/S1-H2-O.c:176 1577msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" 1578msgstr "Hallo Ethel, was ist mit den ganzen \"Geistern\" an der Wand da?" 1579 1580#: Story/S1-H2-O.c:177 1581msgid "You really like to party don't you?" 1582msgstr "Du feierst wohl gerne, nicht wahr?" 1583 1584#: Story/S1-H2-O.c:179 1585msgid "What Dink?" 1586msgstr "Was Dink?" 1587 1588#: Story/S1-H2-O.c:181 1589msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" 1590msgstr "Du weißt schon, deine ganzen Probleme am Wochenende ertränken ..." 1591 1592#: Story/S1-H2-O.c:182 1593msgid "waking up with guys you don't even know." 1594msgstr "... mit Kerlen aufwachen, die du nichtmal kennst." 1595 1596#: Story/S1-H2-O.c:183 1597msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" 1598msgstr "Aah ja, Gewissensbisse, nicht wahr Ethel?" 1599 1600#: Story/S1-H2-O.c:185 1601msgid "Dink .." 1602msgstr "Dink ..." 1603 1604#: Story/S1-H2-O.c:186 1605msgid "You've got problems." 1606msgstr "Du hast Probleme." 1607 1608#: Story/S1-H3-1.c:8 1609msgid "A nice wooden table." 1610msgstr "Ein hübscher Holztisch." 1611 1612#: Story/S1-H3-1.c:13 1613msgid "Stupid table!" 1614msgstr "Blöder Tisch!" 1615 1616#: Story/S1-H3-2.c:8 1617msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." 1618msgstr "Mr. SmileSteins Dünger und Formeln." 1619 1620#: Story/S1-H3-2.c:13 1621msgid "Eat it smelly bottles!" 1622msgstr "Nehmt das, stinkende Flaschen!" 1623 1624#: Story/S1-H3-3.c:9 1625msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." 1626msgstr "Mr. SmileSteins Bett, mir schaudert's vor dem, was hier passiert." 1627 1628#: Story/S1-H3-3.c:15 1629msgid "Ohh soft." 1630msgstr "Aah weich." 1631 1632#: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 1633msgid "A small table." 1634msgstr "Ein kleiner Tisch." 1635 1636#: Story/S1-H3-4.c:13 1637msgid "Ouch, splinters." 1638msgstr "Aua, Splitter." 1639 1640#: Story/S1-H3-5.c:31 1641msgid "Not so fast, Smallwood!" 1642msgstr "Nicht so schnell, Smallwood!" 1643 1644#: Story/S1-H3-6.c:8 1645msgid "Nicely stocked bookshelf." 1646msgstr "Hübsch gefülltes Bücherregal." 1647 1648#: Story/S1-H3-6.c:13 1649msgid "Read this!" 1650msgstr "Lies das!" 1651 1652#: Story/S1-H3-8.c:12 1653msgid "Libby's bed, ahh yeah." 1654msgstr "Libbys Bett, ah yeah." 1655 1656#: Story/S1-H3-8.c:16 1657msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." 1658msgstr "Libbys Bett, der Traum des unmöglichen Traums ..." 1659 1660#: Story/S1-H3-8.c:20 1661msgid "Libby's bed, looks lonely." 1662msgstr "Libbys Bett, sieht einsam aus." 1663 1664#: Story/S1-H3-8.c:26 1665msgid "Get ready for me!" 1666msgstr "Mach dich bereit für mich!" 1667 1668#: Story/S1-H3-9.c:7 1669msgid "Looks like a spinning wheel." 1670msgstr "Sieht aus wie ein Spinnrad." 1671 1672#: Story/S1-H3-9.c:12 1673msgid "Die thread user." 1674msgstr "Stirb, Fadenhalter." 1675 1676#: Story/S1-H3-L.c:8 1677msgid "Oh Dink, it's you.." 1678msgstr "Oh Dink, du bist es ..." 1679 1680#: Story/S1-H3-L.c:18 1681msgid "Coax her into telling you why she's upset" 1682msgstr "Überrede sie dir zu erzählen, warum sie sauer ist" 1683 1684#: Story/S1-H3-L.c:19 1685msgid "Try to comfort her" 1686msgstr "Versuch sie zu trösten" 1687 1688#: Story/S1-H3-L.c:20 1689msgid "Brag about how you cleared their farm" 1690msgstr "Prahle damit, wie du ihre Farm gesäubert hast" 1691 1692#: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 1693msgid "Never mind" 1694msgstr "Vergiss es" 1695 1696#: Story/S1-H3-L.c:26 1697msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" 1698msgstr "Libby, was ist los? Warum bist du so sauer?" 1699 1700#: Story/S1-H3-L.c:27 1701msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." 1702msgstr "Nichts Dink, du würdest das nicht verstehen." 1703 1704#: Story/S1-H3-L.c:36 1705msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" 1706msgstr "Es ist dein Vater, oder? Hat er dir irgendwas angetan?" 1707 1708#: Story/S1-H3-L.c:38 1709msgid "What? What are you talking about?" 1710msgstr "Was? Wovon redest du?" 1711 1712#: Story/S1-H3-L.c:39 1713msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." 1714msgstr "I habe, ähm ... \"Gerüchte\" gehört, Libby. Es ist okay es zuzugeben." 1715 1716#: Story/S1-H3-L.c:41 1717msgid "Admit? Admit what?" 1718msgstr "Zugeben? Was zugeben?" 1719 1720#: Story/S1-H3-L.c:42 1721msgid "That your father hits you." 1722msgstr "Dass dein Vater dich schlägt." 1723 1724#: Story/S1-H3-L.c:43 1725msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" 1726msgstr "Nein, du Idiot! Sowas tut er nicht!!" 1727 1728#: Story/S1-H3-L.c:44 1729#, fuzzy 1730msgid "I'm crying because my father's so upset." 1731msgstr "Ich weine, weil mein Vater aufgebracht ist." 1732 1733#: Story/S1-H3-L.c:46 1734msgid "Oh ... I .... see." 1735msgstr "Oh ... ich ... verstehe." 1736 1737#: Story/S1-H3-L.c:47 1738msgid "<sniff>" 1739msgstr "<schnief>" 1740 1741#: Story/S1-H3-L.c:48 1742#, fuzzy 1743msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" 1744msgstr "Ist dein Vater aufgebracht, weil du ihn nicht zufriedenstellst?" 1745 1746#: Story/S1-H3-L.c:50 1747msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" 1748msgstr "DINK!! Was zur Hölle ist los mit dir??" 1749 1750#: Story/S1-H3-L.c:51 1751msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." 1752msgstr "Es ist genau ein Jahr her, seit meine Mutter gestorben ist, das ist los." 1753 1754#: Story/S1-H3-L.c:53 1755msgid "Uhhh. I ... uhm ..." 1756msgstr "Uh ... ich ... ähm" 1757 1758#: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 1759msgid "Oh" 1760msgstr "Oh" 1761 1762#: Story/S1-H3-L.c:58 1763#, fuzzy 1764#| msgid "Try to comfort her" 1765msgid "Try to comfort her about her family" 1766msgstr "Versuch sie zu trösten" 1767 1768#: Story/S1-H3-L.c:59 1769#, fuzzy 1770msgid "Apologize for being an ass" 1771msgstr "Entschuldige dich dass du dich wie ein Idiot benommen hast" 1772 1773#: Story/S1-H3-L.c:64 1774msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" 1775msgstr "Es tut mir leid um deine Mutter. Aber ich weiß wie du dich fühlst" 1776 1777#: Story/S1-H3-L.c:65 1778msgid "I'm pretty upset myself you know." 1779msgstr "Ich bin selbst gerade ziemlich aufgeregt." 1780 1781#: Story/S1-H3-L.c:66 1782msgid "Thank you Dink, you've made me happy." 1783msgstr "Danke dir Dink, du hast meinen Tag gerettet." 1784 1785#: Story/S1-H3-L.c:74 1786msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." 1787msgstr "Oh, hehe, tut mir leid dass ich so gefühllos war und diese Sachen gesagt habe." 1788 1789#: Story/S1-H3-L.c:75 1790msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." 1791msgstr "Schätze ich sollte weniger an Gerüchte glauben." 1792 1793#: Story/S1-H3-L.c:77 1794msgid "Uhh .. hehe ..he .." 1795msgstr "Oh ... hehe ... he ..." 1796 1797#: Story/S1-H3-L.c:78 1798msgid "Uhhhhh..." 1799msgstr "Uhhhhh ..." 1800 1801#: Story/S1-H3-L.c:79 1802msgid "Oh boy." 1803msgstr "Oh Junge." 1804 1805#: Story/S1-H3-L.c:87 1806msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." 1807msgstr "Weine nicht Libby. Es ist okay, was auch immer es ist." 1808 1809#: Story/S1-H3-L.c:88 1810msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" 1811msgstr "Manchmal widerfahren uns schlechte Dinge, wir müssen" 1812 1813#: Story/S1-H3-L.c:89 1814msgid "have to learn to persevere through them." 1815msgstr "einfach lernen damit umzugehen." 1816 1817#: Story/S1-H3-L.c:91 1818msgid "Thanks Dink, that's kind of you." 1819msgstr "Danke Dink, das ist lieb von dir." 1820 1821#: Story/S1-H3-L.c:96 1822msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" 1823msgstr "Ich schätze du hast bemerkt, dass es deiner Farm jetzt besser geht, hm?" 1824 1825#: Story/S1-H3-L.c:98 1826msgid "You know that was my handiwork out there." 1827msgstr "Du weißt, dass das mein Werk war, da draußen." 1828 1829#: Story/S1-H3-L.c:99 1830msgid "Pretty good..." 1831msgstr "Sehr gut ..." 1832 1833#: Story/S1-H3-L.c:100 1834msgid "...compared to your usual." 1835msgstr "... verglichen mit dem was du sonst tust." 1836 1837#: Story/S1-H3-L.c:102 1838msgid "Dohh!" 1839msgstr "Booah!" 1840 1841#: Story/S1-H3-L.c:107 1842msgid "Uh, never mind. I have to get going now." 1843msgstr "Ach, mach dir nix drauß. Ich muss jetzt gehen." 1844 1845#: Story/S1-H3-L.c:118 1846msgid "You know I hate to do this to you baby." 1847msgstr "Du weißt, dass ich dir das nur ungern antue baby." 1848 1849#: Story/S1-H3-L.c:121 1850msgid "Noo Dink!! What's your problem..." 1851msgstr "Neeein Dink!! Was ist dein Problem ..." 1852 1853#: Story/S1-H3-OF.c:7 1854msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." 1855msgstr "Es tut mir leid mein Schatz, ich vermisse dich ..." 1856 1857#: Story/S1-H3-OF.c:8 1858msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." 1859msgstr "Oh Dink!! Es tut mir leid, ich habe dich da nicht gesehen." 1860 1861#: Story/S1-H3-OF.c:15 1862msgid "Dink! I hope you're doing okay." 1863msgstr "Dink! Ich hoffe es ist alles ok." 1864 1865#: Story/S1-H3-OF.c:17 1866msgid "Tragic, what happened." 1867msgstr "Tragisch, was da passiert ist." 1868 1869#: Story/S1-H3-OF.c:22 1870msgid "Oh Dink, how goes the battle?" 1871msgstr "Oh Dink, was macht der Kampf?" 1872 1873#: Story/S1-H3-OF.c:26 1874msgid "Ah Dink, savior of my farm!" 1875msgstr "Ah Dink, Retter meiner Farm!" 1876 1877#: Story/S1-H3-OF.c:35 1878msgid "Ask how the family's doing" 1879msgstr "Fragen wie's der Familie geht" 1880 1881#: Story/S1-H3-OF.c:36 1882msgid "Inquire about his farm" 1883msgstr "Nach der Farm erkundigen" 1884 1885#: Story/S1-H3-OF.c:37 1886msgid "Ask to see Libby" 1887msgstr "Fragen ob wir Libby sehen dürfen" 1888 1889#: Story/S1-H3-OF.c:38 1890msgid "Get info about the farm" 1891msgstr "Infos über die Farm" 1892 1893#: Story/S1-H3-OF.c:44 1894msgid "So how is the family?" 1895msgstr "Was macht die Familie?" 1896 1897#: Story/S1-H3-OF.c:45 1898msgid "We're fine." 1899msgstr "Uns geht es gut." 1900 1901#: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 1902msgid "Ah." 1903msgstr "Ach." 1904 1905#: Story/S1-H3-OF.c:50 1906msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." 1907msgstr "Dink, es tut mir leid wegen deiner Mutter." 1908 1909#: Story/S1-H3-OF.c:51 1910msgid "She was a good lady." 1911msgstr "Sie war eine nette Dame." 1912 1913#: Story/S1-H3-OF.c:58 1914msgid "So how is your farm? Growing much?" 1915msgstr "Was macht deine Farm? Wächst viel?" 1916 1917#: Story/S1-H3-OF.c:61 1918msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," 1919msgstr "Die Farm ... oh die Farm!! Diese verdammten Monster," 1920 1921#: Story/S1-H3-OF.c:62 1922msgid "they're really starting to bother me." 1923msgstr "die quälen mich so langsam." 1924 1925#: Story/S1-H3-OF.c:63 1926msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" 1927msgstr "Sie kommen aus den Wäldern und zerstören die Felder!" 1928 1929#: Story/S1-H3-OF.c:64 1930msgid "I gotta do something about them soon ..." 1931msgstr "Ich muss langsam was dagegen tun ..." 1932 1933#: Story/S1-H3-OF.c:66 1934msgid "Offer to take care of the problem" 1935msgstr "Anbieten das Problem in die Hand zu nehmen" 1936 1937#: Story/S1-H3-OF.c:67 1938msgid "Ask what he plans to do" 1939msgstr "Fragen was er gedenkt zu tun" 1940 1941#: Story/S1-H3-OF.c:72 1942msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." 1943msgstr "Keine Sorge Hr. SmileStein, ich werde mich drum kümmern." 1944 1945#: Story/S1-H3-OF.c:74 1946msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." 1947msgstr "Wirklich Dink?? Oh Danke dir, danke!" 1948 1949#: Story/S1-H3-OF.c:75 1950msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." 1951msgstr "Komm einfach wieder und sag mir wenn du sie besiegt hast." 1952 1953#: Story/S1-H3-OF.c:76 1954msgid "No problem sir." 1955msgstr "Kein Problem Sir." 1956 1957#: Story/S1-H3-OF.c:80 1958msgid "What are you planning?" 1959msgstr "Was willst du tun?" 1960 1961#: Story/S1-H3-OF.c:82 1962msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" 1963msgstr "Ich überlege einen Jäger aus PortTown zu engagieren" 1964 1965#: Story/S1-H3-OF.c:83 1966msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." 1967msgstr "um diese Plage zu erledigen. Das hilft der Ernte im nächsten Jahr." 1968 1969#: Story/S1-H3-OF.c:88 1970msgid "Can I go up and see Libby?" 1971msgstr "Kann ich hoch gehen und Libby sehen?" 1972 1973#: Story/S1-H3-OF.c:93 1974msgid "For you Dink, yes go right up." 1975msgstr "Für dich Dink, ja geh einfach hoch." 1976 1977#: Story/S1-H3-OF.c:98 1978msgid "No, no you may not right now." 1979msgstr "Nein, nein, darfst du im Moment nicht." 1980 1981#: Story/S1-H3-OF.c:99 1982msgid "She is not to be disturbed." 1983msgstr "Sie darf nicht gestört werden." 1984 1985#: Story/S1-H3-OF.c:104 1986msgid "Well, my farm is off to the west a bit." 1987msgstr "Nun, meine Farm ist ein Stück im Westen." 1988 1989#: Story/S1-H3-OF.c:105 1990msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." 1991msgstr "Die Monster scheinen sie ständig zu zertrampeln." 1992 1993#: Story/S1-H3-OF.c:106 1994msgid "Please see what you can do Dink." 1995msgstr "Bitte sieh zu, was du tun kannst." 1996 1997#: Story/S1-H3-OF.c:114 1998msgid "Please, I'm not in the mood." 1999msgstr "Ich bin gerade nicht in der Stimmung." 2000 2001#: Story/S1-H3-S.c:16 2002msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." 2003msgstr "Ah, hallo Hr. SmileStein." 2004 2005#: Story/S1-HSIGN.c:5 2006msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" 2007msgstr "Privatbesitz! Betreten verboten! - Zauberer Martridge" 2008 2009#: Story/S1-HSIGN.c:7 2010msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." 2011msgstr "Wie interessant. Ich frage mich was hier alles versteckt ist ..." 2012 2013#: Story/S1-LG.c:15 2014msgid "La la laaa La La" 2015msgstr "La la laaa La La" 2016 2017#: Story/S1-LG.c:24 2018msgid "Hey Dink, what's up?" 2019msgstr "He Dink, was geht?" 2020 2021#: Story/S1-LG.c:25 2022msgid "Hello Chealse ..." 2023msgstr "Hallo Chealse ..." 2024 2025#: Story/S1-LG.c:28 2026msgid "Flirt with her" 2027msgstr "Mit ihr flirten" 2028 2029#: Story/S1-LG.c:29 2030msgid "Ask about gossip" 2031msgstr "Nach Klatsch fragen" 2032 2033#: Story/S1-LG.c:30 2034msgid "Ask about Milder FlatStomp" 2035msgstr "Nach Milder Plattfuß fragen" 2036 2037#: Story/S1-LG.c:31 2038msgid "Tell her you killed Ethel's duck" 2039msgstr "Ihr erzählen, dass du Ethels Ente getötet hast" 2040 2041#: Story/S1-LG.c:37 2042msgid "So baby, you still single and bothered?" 2043msgstr "Na Baby, immernoch einsam und geplagt?" 2044 2045#: Story/S1-LG.c:38 2046msgid "Cause you know I'm a real man for you." 2047msgstr "Denn ich weiß, ich bin der richtige Mann für dich." 2048 2049#: Story/S1-LG.c:40 2050msgid "Whatever, Smallwood!!" 2051msgstr "Was auch immer, Smallwood!!" 2052 2053#: Story/S1-LG.c:44 2054msgid "So what's the latest word in town Chealse?" 2055msgstr "Was gibt's denn neues in der Stadt, Chealse?" 2056 2057#: Story/S1-LG.c:59 2058msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." 2059msgstr "Mir fällt gerade kein Klatsch ein, tut mir leid Dink." 2060 2061#: Story/S1-LG.c:71 2062msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" 2063msgstr "Ich habe gehört das es einen schrecklichen Mord an Ethels Ente gab!" 2064 2065#: Story/S1-LG.c:72 2066msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." 2067msgstr "Ich weiß im Moment noch nicht viel, aber ich werd's dir erzählen, wenn ich es tu." 2068 2069#: Story/S1-LG.c:73 2070msgid "Oh, how tragic .... uh ..." 2071msgstr "Oh, wie tragisch ... oh ..." 2072 2073#: Story/S1-LG.c:75 2074msgid "... gotta go" 2075msgstr "... ich muss gehen" 2076 2077#: Story/S1-LG.c:98 2078msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." 2079msgstr "Ich habe gehört die SmileSteins sind eine sehr kaputte Familie." 2080 2081#: Story/S1-LG.c:99 2082msgid "Despite their father being a model farmer." 2083msgstr "Obwohl ihr Vater ein vorbildlicher Farmer ist." 2084 2085#: Story/S1-LG.c:101 2086msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." 2087msgstr "Bist du sicher? Das klingt ziemlich weit her geholt." 2088 2089#: Story/S1-LG.c:103 2090msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" 2091msgstr "Ja, auf jeden Fall. Erst letzte Nacht, als ich " 2092 2093#: Story/S1-LG.c:104 2094msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." 2095msgstr "vom Blumen pflücken zurück kam, habe ich Libby in ihrem Zimmer weinen gehört." 2096 2097#: Story/S1-LG.c:106 2098msgid "No ... Libby? Oh my." 2099msgstr "Nein ... Libby? Oh je." 2100 2101#: Story/S1-LG.c:118 2102msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." 2103msgstr "Libby und ihr neuer Freund scheinen richtig glücklich zusammen zu sein." 2104 2105#: Story/S1-LG.c:120 2106msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" 2107msgstr "Das ist der Kerl aus PortTown, oder?" 2108 2109#: Story/S1-LG.c:121 2110msgid "He seems kinda bossy." 2111msgstr "Er sieht ziemlich bullig aus." 2112 2113#: Story/S1-LG.c:123 2114msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" 2115msgstr "Ja, aber sie sagt sie hat ihn wirklich gerne und wenn man" 2116 2117#: Story/S1-LG.c:124 2118msgid "you get to know him he's a great guy." 2119msgstr "ihn mal kennen gelernt hat ist er ein toller Typ." 2120 2121#: Story/S1-LG.c:131 2122msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" 2123msgstr "Ich habe gehört die Monster drüben auf SmileSteins Feldern" 2124 2125#: Story/S1-LG.c:132 2126msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" 2127msgstr "machen ihm wirklich zu schaffen. Ich hab sogar gehört er denkt drüber" 2128 2129#: Story/S1-LG.c:133 2130msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." 2131msgstr "nach einen Jäger anzuheuern um sie zu beseitigen." 2132 2133#: Story/S1-LG.c:135 2134msgid "Wow" 2135msgstr "Wow" 2136 2137#: Story/S1-LG.c:137 2138msgid "Yeah, big stuff.." 2139msgstr "Ja, große Sache ..." 2140 2141#: Story/S1-LG.c:145 2142msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" 2143msgstr "Als ich neulich an der Küste war, hab ich gehört die Piraten in PortTown" 2144 2145#: Story/S1-LG.c:146 2146msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" 2147msgstr "suchen noch nach Hilfe und das sie vielleicht einen Krieg mit der" 2148 2149#: Story/S1-LG.c:147 2150msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" 2151msgstr "Nördlichen Handelsorganisation anfangen wollen!" 2152 2153#: Story/S1-LG.c:148 2154msgid "Wow Chealse, that's big." 2155msgstr "Wow Chealse, das ist groß." 2156 2157#: Story/S1-LG.c:150 2158msgid "How did you hear all THAT stuff??" 2159msgstr "Wie hast du das alles mitbekommen?" 2160 2161#: Story/S1-LG.c:152 2162msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." 2163msgstr "Ok ok, meine große Schwester Aby, die in PortTown lebt, hat es mir erzählt." 2164 2165#: Story/S1-LG.c:159 2166msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" 2167msgstr "Was ist denn in letzter Zeit mit Milder Plattfuß los?" 2168 2169#: Story/S1-LG.c:161 2170msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." 2171msgstr "Ich habe gehört er hat sich bei der Königlichen Armee gemeldet." 2172 2173#: Story/S1-LG.c:162 2174msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" 2175msgstr "Aber ansonsten ist er nur ein großer Trottel, außerdem" 2176 2177#: Story/S1-LG.c:163 2178msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" 2179msgstr "habe ich ihn mit Libby UND Lyna flirten gesehen!" 2180 2181#: Story/S1-LG.c:165 2182msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" 2183msgstr "Verdammt ... Die müssen auf seine Uniform abfahren. So eine brauche ich!" 2184 2185#: Story/S1-LG.c:169 2186msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." 2187msgstr "Weißt du was? Ich habe ein Geheimnis für dich Chealse." 2188 2189#: Story/S1-LG.c:171 2190msgid "Really? What is it Dink?" 2191msgstr "Echt?! Was ist es Dink?" 2192 2193#: Story/S1-LG.c:172 2194msgid "Well...." 2195msgstr "Naja ..." 2196 2197#: Story/S1-LG.c:174 2198msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" 2199msgstr "ICH WAR ES DER ETHELS ENTE GETÖTET HAT!!!!!!!!!" 2200 2201#: Story/S1-LG.c:176 2202msgid "Noooooooooooo" 2203msgstr "Neeeeeeeeein" 2204 2205#: Story/S1-LG.c:189 2206msgid "Hey, watch it pig farmer!!" 2207msgstr "Hei, pass auf Schweinezüchter!!" 2208 2209#: Story/S1-LG.c:198 2210msgid "She won't be bothering people any more." 2211msgstr "Sie wird die Leute nicht mehr belästigen." 2212 2213#: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 2214msgid "Dear Dink," 2215msgstr "Lieber Dink," 2216 2217#: Story/S1-LTR.c:19 2218msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." 2219msgstr "Wir haben eben erst die Nachricht von dem tragischen Unfall erhalten, der bei" 2220 2221#: Story/S1-LTR.c:20 2222msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." 2223msgstr "euch Zuhause vor kurzem passiert ist. Wir sind sehr geschockt." 2224 2225#: Story/S1-LTR.c:21 2226msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." 2227msgstr "Es muss eine schwere Zeit für dich sein, so jung zu sein und einen ..." 2228 2229#: Story/S1-LTR.c:22 2230msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." 2231msgstr "so großen Verlust erleiden zu müssen. Du darfst jederzeit gerne zu uns ..." 2232 2233#: Story/S1-LTR.c:23 2234msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." 2235msgstr "kommen und eine Weile in Terris bleiben. Ich denke Jack hat nichts dagegen." 2236 2237#: Story/S1-LTR.c:25 2238msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" 2239msgstr "Deine Tante Maria Kneedlewood." 2240 2241#: Story/S1-LTR.c:27 2242msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." 2243msgstr "Hm ... Terris. Ich glaube das ist westlich von hier." 2244 2245#: Story/S1-LTR.c:29 2246msgid "Hey! A map was enclosed!" 2247msgstr "Nanu! Da war eine Karte dabei!" 2248 2249#: Story/S1-LTR.c:32 2250msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" 2251msgstr "(Drücke M oder Knopf 6 für die Kartenansicht)" 2252 2253#: Story/S1-MH-F.c:13 2254msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" 2255msgstr "He, es ist eine Schriftrolle von Martridge!" 2256 2257#: Story/S1-MH-F.c:14 2258msgid "Let's see ..." 2259msgstr "Mal sehen ..." 2260 2261#: Story/S1-MH-F.c:17 2262msgid "If you're able to see this then it means you" 2263msgstr "Falls du fähig bist dies zu sehen, bedeutet das, dass du" 2264 2265#: Story/S1-MH-F.c:18 2266msgid "truly do possess the ability for magic." 2267msgstr "wirklich die Gabe der Magie besitzt." 2268 2269#: Story/S1-MH-F.c:20 2270msgid "I unfortunately have been called away and cannot" 2271msgstr "Ich wurde leider weggerufen und kann dich nicht weiter" 2272 2273#: Story/S1-MH-F.c:21 2274msgid "instruct you any further. But there are many" 2275msgstr "unterrichten. Aber da draußen sind viele Lehrer" 2276 2277#: Story/S1-MH-F.c:22 2278msgid "teachers out there, you will find one and further" 2279msgstr "unterwegs und du wirst einen finden, der dich in deinem" 2280 2281#: Story/S1-MH-F.c:23 2282msgid "your training." 2283msgstr "Training weiter bringt." 2284 2285#: Story/S1-MH-F.c:25 2286msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." 2287msgstr "Es sind 200 Goldstücke beigelegt - Verwende sie weise!" 2288 2289#: Story/S1-MH-F.c:28 2290msgid "For now I leave you with this, your first spell." 2291msgstr "Für den Moment hinterlasse ich dir deinen ersten Zauber." 2292 2293#: Story/S1-MH-F.c:29 2294msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." 2295msgstr "Viel Spaß Dink, du hast es verdient." 2296 2297#: Story/S1-MH-F.c:31 2298msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." 2299msgstr "Alles klar, mein erster Zauber! Vielleicht kann ich ein paar Bäume niederbrennen ..." 2300 2301#: Story/S1-MH-F.c:43 2302msgid "I now have fireball magic!" 2303msgstr "Ich besitze jetzt die Feuerball Magie!" 2304 2305#: Story/S1-MH-M.c:5 2306msgid "How goes the hunt Dink?" 2307msgstr "Was macht die Jagt Dink?" 2308 2309#: Story/S1-MH-M.c:11 2310msgid "He's gone!!" 2311msgstr "Er ist weg!!" 2312 2313#: Story/S1-MH-M.c:19 2314msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." 2315msgstr "Aah Dink, ich habe dich erwartet." 2316 2317#: Story/S1-MH-M.c:28 2318msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" 2319msgstr "Hi, ich bin's wieder. Wer bist du eigentlich wirklich?" 2320 2321#: Story/S1-MH-M.c:30 2322msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." 2323msgstr "Ich bin der Zauberer Matridge. Ein Lehrer der Magie." 2324 2325#: Story/S1-MH-M.c:32 2326msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." 2327msgstr "Wow, ich glaube nicht, dass ich dein Haus vorher schon mal gesehen habe." 2328 2329#: Story/S1-MH-M.c:34 2330msgid "I like being closer to nature." 2331msgstr "Ich bin gerne näher bei der Natur." 2332 2333#: Story/S1-MH-M.c:36 2334msgid "I've been watching you for a while Dink." 2335msgstr "Ich habe dich eine Weile beobachtet Dink" 2336 2337#: Story/S1-MH-M.c:38 2338msgid "Like, peeking in through my windows and such?" 2339msgstr "Durchs Fenster spannen und so?" 2340 2341#: Story/S1-MH-M.c:40 2342msgid "No Dink, I have magic." 2343msgstr "Nein Dink, ich habe Magie" 2344 2345#: Story/S1-MH-M.c:42 2346msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." 2347msgstr "Auch du dürftest die Macht haben, eine Fähigkeit für's Übernatürliche." 2348 2349#: Story/S1-MH-M.c:44 2350msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" 2351msgstr "Echt? Glaubst du? Cool, was kann ich tun?" 2352 2353#: Story/S1-MH-M.c:46 2354msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" 2355msgstr "Kann ich jetzt heiße Bräute und so Sachen vor mir erscheinen lassen?" 2356 2357#: Story/S1-MH-M.c:48 2358msgid "Uh, no." 2359msgstr "Ähm, nein." 2360 2361#: Story/S1-MH-M.c:50 2362msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" 2363msgstr "Kann ich dann rumschweben und auf die Bäume fliegen?" 2364 2365#: Story/S1-MH-M.c:52 2366msgid "Uh maybe, it depends..." 2367msgstr "Ähm vielleicht, kommt drauf an ..." 2368 2369#: Story/S1-MH-M.c:54 2370msgid "Can I throw death from my hands??" 2371msgstr "Kann ich mit meinen Händen den Tod verschießen?" 2372 2373#: Story/S1-MH-M.c:56 2374msgid "Maybe I was wrong Dink." 2375msgstr "Vielleicht hatte ich unrecht Dink." 2376 2377#: Story/S1-MH-M.c:58 2378msgid "But these things can be hard to tell." 2379msgstr "Aber diese Dinge sind schwer zu erklären." 2380 2381#: Story/S1-MH-M.c:62 2382msgid "Tell him you're worthy" 2383msgstr "Sag ihm, dass du würdig bist" 2384 2385#: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 2386msgid "Ask about Magic" 2387msgstr "Nach Magie fragen" 2388 2389#: Story/S1-MH-M.c:71 2390msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." 2391msgstr "Martridge, ich ... ich ... kann damit umgehen. Ich bin vorbereitet." 2392 2393#: Story/S1-MH-M.c:73 2394msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." 2395msgstr "Ich verspreche ich werde aufrichtig sein und sie weise nutzen." 2396 2397#: Story/S1-MH-M.c:75 2398msgid "Well Dink, you must prove yourself." 2399msgstr "Nun Dink, du musst dich beweisen." 2400 2401#: Story/S1-MH-M.c:77 2402msgid "Ah man, how do I do that?" 2403msgstr "Ok, wie tu ich das?" 2404 2405#: Story/S1-MH-M.c:79 2406msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." 2407msgstr "In einer Höhle auf diesem Hügel liegt eine Bestie." 2408 2409#: Story/S1-MH-M.c:81 2410msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." 2411msgstr "Es nennt sich Bonca. Erlege es und komm zurück." 2412 2413#: Story/S1-MH-M.c:83 2414msgid "I'll do it, I can fight the beast." 2415msgstr "Das werde ich tun, ich kann die Bestie besiegen." 2416 2417#: Story/S1-MH-M.c:85 2418msgid "Excellent, excellent." 2419msgstr "Exzellent, exzellent." 2420 2421#: Story/S1-MH-M.c:87 2422msgid "Where does it dwell?" 2423msgstr "Wo ruht es?" 2424 2425#: Story/S1-MH-M.c:89 2426msgid "In a cave to the west Dink." 2427msgstr "In der Höhle im Westen." 2428 2429#: Story/S1-MH-M.c:91 2430msgid "I won't fail you." 2431msgstr "Ich werde dich nicht enttäuschen." 2432 2433#: Story/S1-MH-M.c:94 2434msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." 2435msgstr "Hier Dink, nimm das. Der rote Trank wird dich stärken." 2436 2437#: Story/S1-MH-M.c:103 2438msgid "Martridge, tell me about magic." 2439msgstr "Martridge, erzähl mir was über Magie." 2440 2441#: Story/S1-MH-M.c:105 2442msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" 2443msgstr "Nun ... Magie ist eine alte Kunst. Die, die sie beherrschten," 2444 2445#: Story/S1-MH-M.c:107 2446msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." 2447msgstr "waren große Führer, Künstler und Krieger." 2448 2449#: Story/S1-MH-M.c:109 2450msgid "It's a great power and gift to those who can use it." 2451msgstr "Es ist ein großes Geschenk für die, die sie beherrschen." 2452 2453#: Story/S1-MH-M.c:117 2454msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" 2455msgstr "Warum versuchst du mich zu verletzen Dink?" 2456 2457#: Story/S1-NOPAS.c:12 2458msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" 2459msgstr "Ich wage mich lieber nicht so weit weg von der Stadt. Zu gefährlich!" 2460 2461#: Story/S1-NTREE.c:12 2462msgid "Hey, that's an AlkTree." 2463msgstr "Hei, das ist ein Alkbaum." 2464 2465#: Story/S1-NUT.c:13 2466msgid "I'm full! I can't pick up anything else." 2467msgstr "Ich bin voll beladen! Ich kann nichts mehr tragen." 2468 2469#: Story/S1-NUT.c:25 2470msgid "I picked up a nut!" 2471msgstr "Ich habe eine Nuss aufgehoben!" 2472 2473#: Story/S1-OLDD.c:10 2474msgid "Tell the duck to go home" 2475msgstr "Der Ente sagen sie soll nach Hause" 2476 2477#: Story/S1-OLDD.c:11 2478msgid "Yell at it" 2479msgstr "Sie anschreien" 2480 2481#: Story/S1-OLDD.c:16 2482msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." 2483msgstr "Hallo kleine Ente, du musst nach Hause zu Ethel." 2484 2485#: Story/S1-OLDD.c:18 2486msgid "QUACK!!" 2487msgstr "QUACK!!" 2488 2489#: Story/S1-OLDD.c:24 2490msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." 2491msgstr "Du dummer kleiner Enterich, nicht mal ich renn' von zu Hause weg!" 2492 2493#: Story/S1-OLDD.c:26 2494msgid "You should be ashamed." 2495msgstr "Du solltest dich was schämen!" 2496 2497#: Story/S1-OLDD.c:28 2498msgid "Bite me" 2499msgstr "Leck mich" 2500 2501#: Story/S1-OLDD.c:30 2502msgid "But fine, I'll go home..." 2503msgstr "Aber gut, ich geh nach Hause ..." 2504 2505#: Story/S1-OLDD.c:47 2506msgid "Haw haw!" 2507msgstr "Haw haw!" 2508 2509#: Story/S1-ROB2.c:25 2510msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." 2511msgstr "Bitte, ich habe kein Geld, ich reise mit leichtem Gepäck." 2512 2513#: Story/S1-ROB2.c:27 2514msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" 2515msgstr "Das werden wir beurteilen, wohin geht's denn?" 2516 2517#: Story/S1-ROB2.c:30 2518msgid "I'm just passing through to Windemere sir." 2519msgstr "Ich bin nur auf der Durchreise nach Windemere Sir." 2520 2521#: Story/S1-ROB2.c:32 2522msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." 2523msgstr "Das sind Königliche Wächter, was machen die hier draußen ... ?" 2524 2525#: Story/S1-ROB2.c:34 2526msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." 2527msgstr "Ha! Du schuldest uns noch 5 Goldstücke, weil du durch unsere Ländereien gezogen bist. " 2528 2529#: Story/S1-ROB2.c:37 2530msgid "I don't have that much sir." 2531msgstr "Soviel habe ich nicht, Sir." 2532 2533#: Story/S1-ROB2.c:39 2534msgid "I don't remember ever being charged." 2535msgstr "Ich erinnere mich nicht, dass man das von mir verlangt hat." 2536 2537#: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 2538msgid "Ha ha ha ha" 2539msgstr "Ha ha ha ha" 2540 2541#: Story/S1-ROB2.c:43 2542msgid "Someone, help!" 2543msgstr "Hilfe, Hilfe!" 2544 2545#: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 2546msgid "Ahhhhhhh" 2547msgstr "Ahhhhhhh" 2548 2549#: Story/S1-ROC.c:14 2550msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." 2551msgstr "He, es sieht so aus als wäre da eine Öffnung hinter dem Stein." 2552 2553#: Story/S1-ROC.c:22 2554msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." 2555msgstr "Er ist zu schwer für mich. Wenn ich nur ein bisschen stärker wäre ..." 2556 2557#: Story/S1-ROC.c:34 2558msgid "It's .. it's moving..." 2559msgstr "Er ... er bewegt sich ..." 2560 2561#: Story/S1-ROC.c:50 2562msgid "..heavy..heavy.." 2563msgstr "... schwer ... schwer ..." 2564 2565#: Story/S1-ROC.c:60 2566msgid "It won't budge from this angle." 2567msgstr "Er wird sich aus diesem Winkel nicht bewegen." 2568 2569#: Story/S1-SACK.c:12 2570msgid "I hate you, sack of feed!" 2571msgstr "Ich hasse dich, Futtersack!" 2572 2573#: Story/S1-SACK.c:17 2574msgid "A big sack." 2575msgstr "Ein großer Sack." 2576 2577#: Story/S1-SACK.c:30 2578msgid "I now have a sack of pig feed." 2579msgstr "Jetzt hab ich einen Sack Schweinefutter." 2580 2581# Besser Festung/Burg? 2582#: Story/S1-SIGN2.c:7 2583msgid "GoodHeart Castle" 2584msgstr "Schloss GoodHeart" 2585 2586#: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 2587#: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 2588msgid "I've come to get my meat" 2589msgstr "Ich bin gekommen um mein Fleisch zu holen" 2590 2591#: Story/S1-VIC.c:9 2592msgid "Help me please!" 2593msgstr "Hilf mir, bitte!" 2594 2595#: Story/S1-VIC.c:17 2596msgid "You okay there pal?" 2597msgstr "Alles klar, Kumpel?" 2598 2599#: Story/S1-VIC.c:19 2600msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" 2601msgstr "Dank dir, ja. Diese Kerle hätten mich umgebracht!" 2602 2603#: Story/S1-VIC.c:21 2604msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" 2605msgstr "Ja, ich habe hier noch nie so etwas wie das " 2606 2607#: Story/S1-VIC.c:22 2608msgid "around here before." 2609msgstr "passieren sehen." 2610 2611#: Story/S1-VIC.c:24 2612msgid "Well, like I said I travel light and don't have" 2613msgstr "Wie ich schon sagte, ich reise leicht und habe" 2614 2615#: Story/S1-VIC.c:25 2616msgid "much with me." 2617msgstr "nicht viel bei mir." 2618 2619#: Story/S1-VIC.c:27 2620msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." 2621msgstr "Hier, nimm dieses Goldstück, das ist alles was ich geben kann." 2622 2623#: Story/S1-VIL.c:3 2624msgid "South to Stonebrook village" 2625msgstr "Richtung Süden zum Dorf Stonebrook" 2626 2627#: Story/S1-VIL2.c:3 2628msgid "To Terris and Goodheart Castle" 2629msgstr "Nach Terris und Schloss Goodheart" 2630 2631#: Story/S1-WAND.c:7 2632msgid "Hello fellow traveller." 2633msgstr "Hallo Mitreisender." 2634 2635#: Story/S1-WAND.c:18 2636msgid "Inquire about his travels" 2637msgstr "Nach seiner Reise erkundigen" 2638 2639#: Story/S1-WAND.c:19 2640msgid "Ask about news" 2641msgstr "Nach Neuigkeiten fragen" 2642 2643#: Story/S1-WAND.c:20 2644msgid "Ask about AlkTree nuts" 2645msgstr "Nach Nüssen vom Alkbaum fragen" 2646 2647#: Story/S1-WAND.c:34 2648msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." 2649msgstr "Nüsse vom Alkbaum? Die geben eine Herzhafte Mahlzeit ab. Zeig mal ..." 2650 2651#: Story/S1-WAND.c:35 2652msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" 2653msgstr "Ich denke es gibt einen Baum südöstlich vom kleinen Dorf" 2654 2655#: Story/S1-WAND.c:36 2656msgid "near here." 2657msgstr "hier in der Nähe." 2658 2659#: Story/S1-WAND.c:45 2660msgid "Ow, crazy bastard!!" 2661msgstr "Ow, kranker Bastard!!" 2662 2663#: Story/S1-WAND.c:74 2664msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." 2665msgstr "Ich fürchte er wird es nicht zu seinem Ziel schaffen." 2666 2667#: Story/S1-WAND.c:82 2668msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" 2669msgstr "Sei vorsichtig im Westen. Die Goblinburg hat gelinde gesagt" 2670 2671#: Story/S1-WAND.c:83 2672msgid "defenses to say the least." 2673msgstr "eine extreme Verteidigung." 2674 2675#: Story/S1-WAND.c:85 2676msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." 2677msgstr "Ich habe viele Reisende ihren Kopf verlieren sehen, wenn du verstehst was ich meine." 2678 2679#: Story/S1-WAND.c:89 2680msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." 2681msgstr "Ich habe von einem alten Mann gehört der nördlich vom SunCool Weiher lebt." 2682 2683#: Story/S1-WAND.c:90 2684msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" 2685msgstr "Auch wenn ich ihn noch nie gesehen habe, habe ich Geräusche" 2686 2687#: Story/S1-WAND.c:91 2688msgid "gone by there." 2689msgstr "gehört, wenn ich da vorbei ging." 2690 2691#: Story/S1-WAND.c:95 2692msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" 2693msgstr "Über das Wasser zu reisen ist in diesen Tagen sehr teuer. Ich schlage vor du" 2694 2695#: Story/S1-WAND.c:96 2696msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" 2697msgstr "sieht zu dass du für deine Reise arbeiten kannst oder einen Freund findest" 2698 2699#: Story/S1-WAND.c:97 2700msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" 2701msgstr "der zahlt, wenn du selbst kein Millionär bist." 2702 2703#: Story/S1-WAND.c:98 2704msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." 2705msgstr "Ansonsten musst du eine ganze Weile sparen." 2706 2707#: Story/S1-WAND.c:113 2708msgid "There's some talk of an old evil awakening to" 2709msgstr "Da ist die Rede von einem uralten Bösen, das irgendwo" 2710 2711#: Story/S1-WAND.c:114 2712msgid "the west. I don't know though, I think it's all" 2713msgstr "im Westen erwacht. Ich weiß nicht ... aber ich glaube" 2714 2715#: Story/S1-WAND.c:115 2716msgid "just silly superstition." 2717msgstr "das ist bloß unsinniger Aberglaube." 2718 2719#: Story/S1-WAND.c:117 2720msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." 2721msgstr "Ja ... ich bin mir sicher, es ist alles nur Aber ... glaube ..." 2722 2723#: Story/S1-WAND.c:121 2724msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" 2725msgstr "In der Stadt PortTown macht die Bevölkerung manchmal einen" 2726 2727#: Story/S1-WAND.c:122 2728msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" 2729msgstr "ziemlich durchgeknallten Eindruck. Manche sagen das liegt an den vielen" 2730 2731#: Story/S1-WAND.c:123 2732msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" 2733msgstr "Piraten in der Stadt. Egal warum, sei vorsichtig, falls du jemals" 2734 2735#: Story/S1-WAND.c:124 2736msgid "ever travel there." 2737msgstr "dort hin reist." 2738 2739#: Story/S1-WAND.c:128 2740msgid "If you ever run into goblins, be careful." 2741msgstr "Sei vorsichtig, falls du jemals auf Goblins triffst." 2742 2743#: Story/S1-WAND.c:129 2744msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" 2745msgstr "Sie neigen ziemlich zur Gewalt, also mach sie" 2746 2747#: Story/S1-WAND.c:130 2748msgid "upset them. However they're quite stupid." 2749msgstr "bloß nicht wütend. Trotzdem sind sie ziemlich dumm." 2750 2751#: Story/S1-WAND.c:131 2752msgid "You could probably tell them just about anything," 2753msgstr "Du kannst ihnen wahrscheinlich alles erzählen" 2754 2755#: Story/S1-WAND.c:132 2756msgid "they'll believe it." 2757msgstr "und sie werden es glauben." 2758 2759#: Story/S1-WAND.c:144 2760msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," 2761msgstr "Ich hab gehört dass es ein schlimmes Feuer in einem benachbarten" 2762 2763#: Story/S1-WAND.c:145 2764msgid "hope no one was hurt too bad." 2765msgstr "Dorf gab. Ich hoffe niemand wurde all zu schwer verletzt." 2766 2767#: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 2768msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." 2769msgstr "Ja ... ich bin sicher niemand wurde ... verletzt ..." 2770 2771#: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 2772msgid "In the small village nearby, I've heard there's" 2773msgstr "In einem kleinen benachbarten Dorf habe ich gehört" 2774 2775#: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 2776msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" 2777msgstr "gibt es einen Irren. Ein Mörder der die Haustiere anderer Leute tötet!" 2778 2779#: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 2780msgid "Horrible isn't it?" 2781msgstr "Ist das nicht schrecklich?" 2782 2783#: Story/S1-WAND.c:157 2784msgid "Yes.. very .. horrible .." 2785msgstr "Ja ... sehr ... schrecklich ..." 2786 2787#: Story/S1-WAND.c:166 2788msgid "Yes.. very uh .. horrible .." 2789msgstr "Ja ... sehr äh ... schrecklich ..." 2790 2791#: Story/S1-WAND.c:170 2792msgid "So young man, what's your name?" 2793msgstr "Also junger Mann, wie ist dein Name?" 2794 2795#: Story/S1-WAND.c:171 2796msgid "Smallwood, Dink Smallwood." 2797msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." 2798 2799#: Story/S1-WAND.c:173 2800msgid "Greetings Mr. Smallwood." 2801msgstr "Sei gegrüßt, Hr. Smallwood." 2802 2803#: Story/S1-WAND2.c:15 2804msgid "I hope they didn't follow me .." 2805msgstr "Ich hoffe sie sind mir nicht gefolgt ..." 2806 2807#: Story/S1-WAND2.c:19 2808msgid "Hello friend.." 2809msgstr "Hallo Freund ..." 2810 2811#: Story/S1-WAND2.c:29 2812msgid "Ask about his travels" 2813msgstr "Nach seiner Reise fragen" 2814 2815#: Story/S1-WAND2.c:30 2816msgid "Ask for news" 2817msgstr "Nach Neuigkeiten Fragen" 2818 2819#: Story/S1-WAND2.c:31 2820msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" 2821msgstr "Fragen ob er Nüsse vom Alkbaum hat" 2822 2823#: Story/S1-WAND2.c:45 2824msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." 2825msgstr "Nüsse vom Alkbaum?? Die hab ich schon ewig nicht mehr gehabt." 2826 2827#: Story/S1-WAND2.c:46 2828msgid "In my old town I might have been able to tell you," 2829msgstr "In meiner alten Stadt hätte ich dir welche zeigen können," 2830 2831#: Story/S1-WAND2.c:47 2832msgid "but I don't know of any around here." 2833msgstr "aber von hier kenne ich keine." 2834 2835#: Story/S1-WAND2.c:56 2836msgid "Ow, the hell's your problem?!" 2837msgstr "Ah, Was ist eigentlich dein Problem?" 2838 2839#: Story/S1-WAND2.c:84 2840msgid "He won't bother anyone anymore..." 2841msgstr "Er wird niemanden mehr belästigen ..." 2842 2843#: Story/S1-WAND2.c:92 2844msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." 2845msgstr "Ich bin gerade aus dem Schutzgebiet der Goblins geflohen." 2846 2847#: Story/S1-WAND2.c:93 2848msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." 2849msgstr "Es ist ein schrecklicher Ort und ich würde dir nicht raten dort hin zu gehen." 2850 2851#: Story/S1-WAND2.c:95 2852msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" 2853msgstr "Der Ort ist ziemlich weit westlich, wie bist du hier her gekommen?" 2854 2855#: Story/S1-WAND2.c:96 2856msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." 2857msgstr "Ich bin einfach immer weiter weg gegangen seit ich da raus kam." 2858 2859#: Story/S1-WAND2.c:97 2860msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." 2861msgstr "Ich hoffe ich schaffe es nach PortTown und habe eine Weile Ruhe." 2862 2863#: Story/S1-WAND2.c:101 2864msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." 2865msgstr "Ich wollte schon immer raus in die Welt und Abenteuer erleben." 2866 2867#: Story/S1-WAND2.c:102 2868msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" 2869msgstr "Egal ob bei der königlichen Armee oder bei einer Bande" 2870 2871#: Story/S1-WAND2.c:103 2872msgid "with a band of mercenaries." 2873msgstr "von Söldnern." 2874 2875#: Story/S1-WAND2.c:105 2876msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" 2877msgstr "Leider hat mich meine erste Aufgabe direkt in die Gefangenschaft" 2878 2879#: Story/S1-WAND2.c:106 2880msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." 2881msgstr "der Goblins geführt. Das letzte Mal dass ich ins WestLand gehe." 2882 2883#: Story/S1-WAND2.c:110 2884msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." 2885msgstr "Nachdem ich so lange bei diesen Goblins war bin ich froh wieder draußen zu sein." 2886 2887#: Story/S1-WAND2.c:111 2888msgid "Those guy are dumb as bricks man!" 2889msgstr "Diese Kerle sind dumm wie Brot!" 2890 2891#: Story/S1-WAND2.c:112 2892msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." 2893msgstr "Es ist mir peinlich, dass sowas mich überhaupt fangen konnte." 2894 2895#: Story/S1-WAND2.c:131 2896msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." 2897msgstr "Als ich im Schutzgebiet der Goblins gefangen wurde, habe ich etwas bemerkt." 2898 2899#: Story/S1-WAND2.c:132 2900msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." 2901msgstr "Die ganzen Patrouillen die aus dem Norden kamen waren irgendwie verändert." 2902 2903#: Story/S1-WAND2.c:133 2904msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" 2905msgstr "Bald verhielten sie sich wirr, nicht viel später waren einige neben mir" 2906 2907#: Story/S1-WAND2.c:134 2908msgid "locked up right next to me and going crazy!" 2909msgstr "gefesselt und drehten völlig durch!" 2910 2911#: Story/S1-WAND2.c:136 2912msgid "Man, sounds pretty creepy." 2913msgstr "Mann, das klingt echt gruslig." 2914 2915#: Story/S1-WAND2.c:138 2916msgid "Just another reason I'm headed away for a while." 2917msgstr "Nur ein weiterer Grund, warum ich für eine Weile weg will." 2918 2919#: Story/S1-WAND2.c:143 2920msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" 2921msgstr "Während ich gefangen war, haben die Goblins etwas von der Crag-Klippe erzählt." 2922 2923#: Story/S1-WAND2.c:144 2924msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" 2925msgstr "Da war ein Zauberer, den sie bekämpften, Sie dachten " 2926 2927#: Story/S1-WAND2.c:145 2928msgid "they could actually get his magic if they defeated him." 2929msgstr "wirklich, sie bekämen seine Magie wenn sie ihn besiegten." 2930 2931#: Story/S1-WAND2.c:146 2932msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" 2933msgstr "Wie auch immer, die sagten der Typ könne Menschen in Eis verwandeln!!" 2934 2935#: Story/S1-WAND2.c:147 2936msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." 2937msgstr "Ich schätze sie haben ca. 30 Truppen verloren bevor sie aufgaben." 2938 2939#: Story/S1-WAND2.c:151 2940msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" 2941msgstr "Ich hab gehört deine Mutter ist eine Schlampe. Aber das ist bloß" 2942 2943#: Story/S1-WAND2.c:152 2944msgid "the street. Ha Ha Ha" 2945msgstr "was man sich auf der Straße erzählt. HA HA HA" 2946 2947#: Story/S1-WAND2.c:153 2948msgid "Ha Ha .. Ha .." 2949msgstr "Ha Ha ... Ha ..." 2950 2951#: Story/S1-WAND2.c:154 2952msgid " ... Ha ... " 2953msgstr " ... Ha ... " 2954 2955#: Story/S1-WAND2.c:155 2956msgid "Ha Ha Ha ..." 2957msgstr "Ha Ha Ha ..." 2958 2959#: Story/S1-WAND2.c:156 2960msgid " .. Ha Ha .." 2961msgstr " ... Ha Ha ..." 2962 2963#: Story/S1-WAND2.c:160 2964msgid "Ha Ha ... wait!!!!" 2965msgstr "Ha Ha ... warte!!!!" 2966 2967#: Story/S1-WAND2.c:161 2968msgid "My Mom's dead!!!!!" 2969msgstr "Meine Mutter ist tot!!!!!" 2970 2971#: Story/S1-WAND2.c:171 2972msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" 2973msgstr "Ein anderer Typ den ich traf erzählte mir dass es ein schlimmes Feuer" 2974 2975#: Story/S1-WAND2.c:172 2976msgid "around these parts. Hope no one was injured." 2977msgstr "in dieser Gegend gab. Hoffe es wurde keiner verletzt." 2978 2979#: Story/S1-WAND2.c:179 2980msgid "Greetings friend, any news?" 2981msgstr "Grüße mein Freund, irgendwelche Neuigkeiten?" 2982 2983#: Story/S1-WAND2.c:181 2984msgid "Not really. What's your name anyway?" 2985msgstr "Nicht wirklich. Aber wie heißt du?" 2986 2987#: Story/S1-WAND2.c:183 2988msgid "Smallwood," 2989msgstr "Smallwood," 2990 2991#: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 2992msgid "Dink Smallwood." 2993msgstr "Dink Smallwood." 2994 2995#: Story/S1-WAND2.c:187 2996msgid "Hello, I'm Chance `Zands" 2997msgstr "Hallo, ich bin Chance `Zands" 2998 2999#: Story/S1-WAND2.c:189 3000msgid "You have an interesting name there." 3001msgstr "Du hast einen interessanten Namen." 3002 3003#: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 3004msgid "Thank you." 3005msgstr "Danke dir." 3006 3007#: Story/S1-WIZ.c:13 3008msgid "What the..." 3009msgstr "Was zur ..." 3010 3011#: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 3012msgid "Who are you?" 3013msgstr "Wer bist du?" 3014 3015#: Story/S1-WIZ.c:27 3016msgid "I am a great magician." 3017msgstr "Ich bin ein großer Magier." 3018 3019#: Story/S1-WIZ.c:29 3020msgid "No way! You're so cute and tiny!" 3021msgstr "Nie im Leben! Du bist so süß und klein!" 3022 3023#: Story/S1-WIZ.c:33 3024msgid "I am nothing of the sort!" 3025msgstr "Ich bin nichts dergleichen!" 3026 3027#: Story/S1-WIZ.c:37 3028msgid "You cannot measure magic by size!" 3029msgstr "Du kannst Magie nicht an der Größe messen!" 3030 3031#: Story/S1-WIZ.c:39 3032msgid "I just have to pet you!" 3033msgstr "Ich muss dich einfach tätscheln!" 3034 3035#: Story/S1-WIZ.c:43 3036msgid "Huh? I just walked right through you." 3037msgstr "Hä? Ich bin einfach durch dich durch gelaufen." 3038 3039#: Story/S1-WIZ.c:49 3040msgid "You are not really here, are you!" 3041msgstr "Du bist nicht wirklich hier, oder?" 3042 3043#: Story/S1-WIZ.c:51 3044msgid "Of course I am.. just not physically." 3045msgstr "Natürlich bin ich das ... nur nicht physisch." 3046 3047#: Story/S1-WIZ.c:57 3048msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." 3049msgstr "Falls du gerne mehr wissen willst ... komm zu meinem versteckten Unterschlupf." 3050 3051#: Story/S1-WIZ.c:59 3052msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" 3053msgstr "Wie soll ich ihn finden, wenn er versteckt ist?" 3054 3055#: Story/S1-WIZ.c:61 3056msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." 3057msgstr "Gute Frage. Er liegt hinter ein paar Bäumen nordöstlich von hier." 3058 3059#: Story/S1-WIZ.c:63 3060msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" 3061msgstr "Ok, ich schau später mal vorbei ... bist du in einem Zirkus?" 3062 3063#: Story/S1-WIZ.c:65 3064msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" 3065msgstr "ÄRGERE MICH NICHT, MENSCH!" 3066 3067#: Story/S2-AUNTP.c:46 3068msgid "This will learn you to talk back to me!" 3069msgstr "Das wird dir eine Lehre sein so mit mir zu reden!" 3070 3071#: Story/S2-AUNTP.c:57 3072msgid "Please Jack! Stop..." 3073msgstr "Bitte Jack! Hör auf ..." 3074 3075#: Story/S2-AUNTP.c:59 3076msgid "Shut your trap!" 3077msgstr "Halt deine Klappe!" 3078 3079#: Story/S2-AUNTP.c:66 3080msgid "I'm leaving you! We're through!" 3081msgstr "Ich verlasse dich! Wir sind durch!" 3082 3083#: Story/S2-AUNTP.c:68 3084msgid "Through are we?" 3085msgstr "Sind wir das?" 3086 3087#: Story/S2-AUNTP.c:127 3088msgid "You ok, baby?" 3089msgstr "Bist du ok, Baby?" 3090 3091#: Story/S2-AUNTP.c:131 3092msgid "You shouldn't make me so mad." 3093msgstr "Du solltest mich nicht so wütend machen." 3094 3095#: Story/S2-AUNTP.c:136 3096msgid "<sob>" 3097msgstr "<schluchz>" 3098 3099#: Story/S2-AUNTP.c:150 3100msgid "Hello." 3101msgstr "Hallo." 3102 3103#: Story/S2-AUNTP.c:154 3104msgid "Who the hell are you?" 3105msgstr "Wer zur Hölle bist du?" 3106 3107#: Story/S2-AUNTP.c:156 3108msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." 3109msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood. Ich habe einen Brief bekommen und ..." 3110 3111#: Story/S2-AUNTP.c:158 3112msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." 3113msgstr "Ich habe nie einen Brief an irgendjemand geschickt." 3114 3115#: Story/S2-AUNTP.c:160 3116msgid "But I..." 3117msgstr "Aber ich ..." 3118 3119#: Story/S2-AUNTP.c:162 3120msgid "Git outta my house." 3121msgstr "Raus aus meinem Haus." 3122 3123#: Story/S2-AUNTP.c:167 3124msgid "Dink! You made it!" 3125msgstr "Dink! Du hast es geschafft!" 3126 3127#: Story/S2-AUNTP.c:169 3128msgid "Auntie Maria!" 3129msgstr "Tante Maria!" 3130 3131#: Story/S2-AUNTP.c:171 3132msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" 3133msgstr "Was zur ... Woher kennst du meine Frau? Habt ihr zwei mich betrogen?" 3134 3135#: Story/S2-AUNTP.c:173 3136msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." 3137msgstr "Jack, das ist mein Neffe aus Stonebrook." 3138 3139#: Story/S2-AUNTP.c:175 3140msgid "He's going to be staying with us a while." 3141msgstr "Er wird eine Weile bei uns bleiben." 3142 3143#: Story/S2-AUNTP.c:177 3144msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" 3145msgstr "Hä? Seit wann? Gott verdammt!" 3146 3147#: Story/S2-AUNTP.c:179 3148msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." 3149msgstr "Dink, ich habe oben ein Zimmer für dich vorbereitet." 3150 3151#: Story/S2-AUNTP.c:181 3152msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." 3153msgstr "Danke, ich bin sicher ich komm zurecht." 3154 3155#: Story/S2-AUNTP.c:183 3156msgid "Just ask if you need anything." 3157msgstr "Frag einfach, wenn du irgendwas brauchst." 3158 3159#: Story/S2-AUNTP.c:203 3160msgid "Ask about your mother" 3161msgstr "Nach Mutter fragen" 3162 3163#: Story/S2-AUNTP.c:204 3164msgid "Ask her about the town" 3165msgstr "Nach der Stadt fragen" 3166 3167#: Story/S2-AUNTP.c:205 3168msgid "Encourage her to dump Jack" 3169msgstr "Ermutige Sie Jack sitzen zu lassen" 3170 3171#: Story/S2-AUNTP.c:206 3172msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" 3173msgstr "Ermutige Sie weiter von Jack geschlagen zu werden" 3174 3175#: Story/S2-AUNTP.c:207 3176msgid "Comfort her" 3177msgstr "Tröste sie" 3178 3179#: Story/S2-AUNTP.c:208 3180msgid "Ask for a bigger bed" 3181msgstr "Nach größerem Bett fragen" 3182 3183#: Story/S2-AUNTP.c:209 3184msgid "Tell Maria about your latest adventure" 3185msgstr "Maria von deinem letzten Abenteuer erzählen" 3186 3187#: Story/S2-AUNTP.c:210 3188msgid "Talk about nothing" 3189msgstr "Über nichts reden" 3190 3191#: Story/S2-AUNTP.c:211 3192msgid "Brag to Maria about saving the world" 3193msgstr "Prahle vor Maria wie du die Welt rettest" 3194 3195#: Story/S2-AUNTP.c:218 3196msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." 3197msgstr "Ich wollte mich nur bedanken, dass ich bei euch bleiben darf." 3198 3199#: Story/S2-AUNTP.c:220 3200msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" 3201msgstr "Das ist echt kein Problem, Dink. Hast du dich mal nach einem Job umgeschaut?" 3202 3203#: Story/S2-AUNTP.c:222 3204msgid "Whups, gotta get going! See ya!" 3205msgstr "Oops, muss los! Man sieht sich!" 3206 3207#: Story/S2-AUNTP.c:228 3208msgid "Guess what I did today!" 3209msgstr "Rate was ich heute getan hab!" 3210 3211#: Story/S2-AUNTP.c:230 3212msgid "Saved Nadine's girl?" 3213msgstr "Nadines Mädchen gerettet?" 3214 3215#: Story/S2-AUNTP.c:232 3216msgid "Uh, yeah. How did you know?" 3217msgstr "Äh, ja. Woher wusstest du das?" 3218 3219#: Story/S2-AUNTP.c:234 3220msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." 3221msgstr "Es ist in den Königlichen Neuigkeiten, beim Heiler hängt eine Ausgabe." 3222 3223#: Story/S2-AUNTP.c:236 3224msgid "Ah. Ok." 3225msgstr "Ah. Ok." 3226 3227#: Story/S2-AUNTP.c:243 3228msgid "So how do you know my mom?" 3229msgstr "Wie gut kennst du meine Mutter?" 3230 3231#: Story/S2-AUNTP.c:245 3232msgid "Well, she's my sister." 3233msgstr "Naja, sie ist meine Schwester." 3234 3235#: Story/S2-AUNTP.c:247 3236msgid "Ah, that explains a few things." 3237msgstr "Das erklärt einiges." 3238 3239#: Story/S2-AUNTP.c:252 3240msgid "So tell me about Terris." 3241msgstr "Erzähl mir was über Terris." 3242 3243#: Story/S2-AUNTP.c:254 3244msgid "It's not a bad town to live in." 3245msgstr "Es ist kein schlechter Ort zum Leben." 3246 3247#: Story/S2-AUNTP.c:256 3248msgid "You don't sound so enthusiastic." 3249msgstr "Du klingst nicht sehr begeistert." 3250 3251#: Story/S2-AUNTP.c:258 3252msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." 3253msgstr "Nun ... die Dinge waren schwer in letzter Zeit, das ist alles." 3254 3255#: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 3256msgid "I saw Jack hit you." 3257msgstr "Ich hab Jack dich schlagen sehen." 3258 3259#: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 3260msgid "You.. you did?" 3261msgstr "Du ... Du hast?" 3262 3263#: Story/S2-AUNTP.c:268 3264msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" 3265msgstr "Warum verlässt du ihn nicht? Sofort? Heute Nacht?" 3266 3267#: Story/S2-AUNTP.c:270 3268msgid "I'm afraid of him. He would find me." 3269msgstr "Ich habe Angst vor ihm. Er würde mich finden." 3270 3271#: Story/S2-AUNTP.c:272 3272msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." 3273msgstr "Vielleicht muss ich selbst Hand anlegen." 3274 3275#: Story/S2-AUNTP.c:274 3276msgid "Be careful! He's very strong," 3277msgstr "Sei vorsichtig. Er ist sehr stark." 3278 3279#: Story/S2-AUNTP.c:276 3280msgid "He ain't nothing, just you watch." 3281msgstr "Er ist nichts, du wirst schon sehen." 3282 3283#: Story/S2-AUNTP.c:286 3284msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." 3285msgstr "Ja, er ist gut darin. Ich hoffe viel von ihm zu lernen." 3286 3287#: Story/S2-AUNTP.c:288 3288msgid "What?!" 3289msgstr "Was?!" 3290 3291#: Story/S2-AUNTP.c:290 3292msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." 3293msgstr "Ich bewundere seine Schläge - Das braucht Übung, weißt du." 3294 3295#: Story/S2-AUNTP.c:296 3296msgid "How are you holding up?" 3297msgstr "Wie kommst du so durch?" 3298 3299#: Story/S2-AUNTP.c:298 3300msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" 3301msgstr "Ich bin ok. Wie gefällt dir unsere Stadt? Und das Leben hier?" 3302 3303#: Story/S2-AUNTP.c:300 3304msgid "I like it. I think the locals like me too." 3305msgstr "Ich mag es. Ich glaube die Einheimischen mögen mich auch." 3306 3307#: Story/S2-AUNTP.c:302 3308msgid "I feel safe with you upstairs." 3309msgstr "Ich fühle mich hier oben sicher mit dir." 3310 3311#: Story/S2-AUNTP.c:304 3312msgid "Me too." 3313msgstr "Ich auch." 3314 3315#: Story/S2-AUNTP.c:309 3316msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." 3317msgstr "Sag mal ... ich mag mein Zimmer und alles, aber mein Bett ist ein bisschen klein." 3318 3319#: Story/S2-AUNTP.c:311 3320msgid "I would trade, but mine is the exact same size." 3321msgstr "Ich würde tauschen, aber meines hat exakt die selbe Größe." 3322 3323#: Story/S2-AUNTP.c:313 3324msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" 3325msgstr "Wie wäre es wenn du beide gegen ein großes tauschst, das wir uns teilen?" 3326 3327#: Story/S2-AUNTP.c:315 3328msgid "I'm your aunt, Dink!" 3329msgstr "Ich bin deine Tante, Dink!" 3330 3331#: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 3332msgid "And?" 3333msgstr "Und?" 3334 3335#: Story/S2-AUNTP.c:319 3336msgid "I have some work I have to do." 3337msgstr "Ich habe Arbeit, die ich erledigen muss." 3338 3339#: Story/S2-AUNTP.c:326 3340msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." 3341msgstr "He, rate mal, ich komme gerade von einem riesigen Abenteuer zurück." 3342 3343#: Story/S2-AUNTP.c:328 3344msgid "That's great." 3345msgstr "Das ist großartig." 3346 3347#: Story/S2-AUNTP.c:330 3348msgid "I pretty much saved the universe." 3349msgstr "Hab so ziemlich das Universum gerettet." 3350 3351#: Story/S2-AUNTP.c:332 3352msgid "Uh huh, fine." 3353msgstr "Ah, oh, schön." 3354 3355#: Story/S2-AUNTP.c:334 3356msgid "You don't believe any of this." 3357msgstr "Du glaubst nichts davon." 3358 3359#: Story/S2-AUNTP.c:336 3360msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." 3361msgstr "Entschuldige Dink, ich weiß dass junge Männer gerne Geschichten erzählen." 3362 3363#: Story/S2-AUNTP.c:339 3364msgid "Pass off her indifference lightly" 3365msgstr "Ihre Gleichgültigkeit sanft beiseite schieben" 3366 3367#: Story/S2-AUNTP.c:340 3368msgid "Get rude about it" 3369msgstr "Ausfallend werden" 3370 3371#: Story/S2-AUNTP.c:344 3372msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" 3373msgstr "Hah - Das ist es was ich an dir mag, Tante!" 3374 3375#: Story/S2-AUNTP.c:349 3376msgid "You stupid whore." 3377msgstr "Du dumme Hure." 3378 3379#: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 3380msgid "Excuse me?" 3381msgstr "Wie bitte?" 3382 3383#: Story/S2-AUNTP.c:353 3384msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." 3385msgstr "Ich sehe, ich hätte Jack nicht töten sollen." 3386 3387#: Story/S2-AUNTP.c:355 3388msgid "I should have joined forces with him." 3389msgstr "Ich hätte mich mit ihm verbünden sollen." 3390 3391#: Story/S2-AUNTP.c:374 3392msgid "Take your beatin' like a man, woman!" 3393msgstr "Nimm deine Prügel wie ein Mann, Frau!" 3394 3395#: Story/S2-AUNTP.c:376 3396msgid "Please.. please don't hit me!" 3397msgstr "Bitte ... Bitte schlag mich nicht!" 3398 3399#: Story/S2-AUNTP.c:378 3400msgid "I hope you like it rough!" 3401msgstr "Ich hoffe du magst es hart!" 3402 3403#: Story/S2-AUNTP.c:380 3404msgid "I hate relatives!" 3405msgstr "Ich hasse Verwandte!" 3406 3407#: Story/S2-BAR.c:66 3408msgid "Hey everybody!" 3409msgstr "Hallo alle zusammen!" 3410 3411#: Story/S2-BAR.c:68 3412msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." 3413msgstr "In der Nähe ist ein Kerl in einem Gefängnis gefangen." 3414 3415#: Story/S2-BAR.c:70 3416msgid "I gotta help him!" 3417msgstr "Ich muss ihm helfen!" 3418 3419#: Story/S2-BAR.c:72 3420msgid "He's trapped with some sort of magic." 3421msgstr "Er wird durch eine Art Magie gefangen." 3422 3423#: Story/S2-BAR.c:75 3424msgid "Can anyone help?" 3425msgstr "Kann ihm jemand helfen?" 3426 3427#: Story/S2-BAR.c:82 3428msgid "There's an old guy in the house south of here." 3429msgstr "Da gibt es einen alten Mann im Haus südlich von hier." 3430 3431#: Story/S2-BAR.c:84 3432msgid "I've heard he knows some magic." 3433msgstr "Ich habe gehört er beherrscht etwas Magie." 3434 3435#: Story/S2-BAR.c:86 3436msgid "Why don't you try asking him?" 3437msgstr "Warum versuchst du ihn nicht zu fragen?" 3438 3439#: Story/S2-BAR.c:88 3440msgid "Ok, thanks." 3441msgstr "Ok, Danke." 3442 3443#: Story/S2-BAR.c:95 3444msgid "Someone knows." 3445msgstr "Irgendjemand weiß es." 3446 3447#: Story/S2-BAR.c:96 3448msgid "He must die!" 3449msgstr "Er muss sterben!" 3450 3451#: Story/S2-BAR.c:134 3452msgid "Woman, serve those men!" 3453msgstr "Frau, bediene diese Männer!" 3454 3455#: Story/S2-BAR.c:139 3456msgid "Get to work you stupid wench!" 3457msgstr "An die Arbeit du dumme Schankmaid!" 3458 3459#: Story/S2-BAR.c:151 3460msgid "Trying to break up the place, are ya?" 3461msgstr "Versuchst wohl den Ort hier zu ruinieren, ja?" 3462 3463#: Story/S2-BAR.c:162 3464msgid "Gossip" 3465msgstr "Klatsch" 3466 3467#: Story/S2-BAR.c:163 3468msgid "Threaten" 3469msgstr "Drohen" 3470 3471#: Story/S2-BAR.c:171 3472msgid "I don't much like you." 3473msgstr "Ich mag dich nicht besonders." 3474 3475#: Story/S2-BAR.c:175 3476msgid "I might kill you." 3477msgstr "Ich könnte dich töten." 3478 3479#: Story/S2-BAR.c:177 3480msgid "<presses button under the counter>" 3481msgstr "<drückt Knopf unter der Theke>" 3482 3483#: Story/S2-BAR.c:219 3484msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" 3485msgstr "Wachen!! Helft mir! Vernichtet diesen Irren!" 3486 3487#: Story/S2-BAR.c:222 3488msgid "Let's play." 3489msgstr "Lasst uns spielen." 3490 3491#: Story/S2-BAR.c:224 3492msgid "Attack him!" 3493msgstr "Auf ihn!!" 3494 3495#: Story/S2-BAR.c:240 3496msgid "Any news, Barkeep?" 3497msgstr "Na Wirt, irgendwelche Neuigkeiten?" 3498 3499#: Story/S2-BAR.c:245 3500msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." 3501msgstr "Nadines kleines Mädchen wird vermisst. Aber das war's." 3502 3503#: Story/S2-BAR.c:247 3504msgid "Really?" 3505msgstr "Wirklich?" 3506 3507#: Story/S2-BAR.c:249 3508msgid "Yep." 3509msgstr "Yep." 3510 3511#: Story/S2-BAR.c:255 3512msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." 3513msgstr "Gute Arbeit mit Nadins geretteter Tochter. Du bist so eine Art Held" 3514 3515#: Story/S2-BAR.c:258 3516msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." 3517msgstr "hier. Oh, und meine Arbeiter sind faul, aber das war's." 3518 3519#: Story/S2-CA-G.c:25 3520msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" 3521msgstr "Nett, du gewinnst das Spiel und tötest dann Wachen? Ergreift ihn!" 3522 3523#: Story/S2-CA-G.c:31 3524msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." 3525msgstr "Der Typ hat mich gerade geschlagen! Jetzt werde ich ihn töten." 3526 3527#: Story/S2-CA-G.c:41 3528msgid "Ask about the history of the castle" 3529msgstr "Nach der Geschichte des Schlosses fragen" 3530 3531#: Story/S2-CA-G.c:42 3532msgid "Ask about the history of the King" 3533msgstr "Nach der Geschichte des Königs fragen" 3534 3535#: Story/S2-CA-G.c:43 3536msgid "Request an audience with King Daniel" 3537msgstr "Nach einer Audienz mit König Daniel fragen" 3538 3539#: Story/S2-CA-G.c:49 3540msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." 3541msgstr "Erzähle mir was über dieses große Schloss, edler Ritter." 3542 3543#: Story/S2-CA-G.c:51 3544msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." 3545msgstr "Schloss Goodheart besteht schon seit Jahrhunderten." 3546 3547#: Story/S2-CA-G.c:53 3548msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." 3549msgstr "Es ist ein großartiges Zeugnis, was Monarchie erreichen kann." 3550 3551#: Story/S2-CA-G.c:55 3552msgid "That castle actually doesn't look that big." 3553msgstr "Das Schloss sieht eigentlich nicht so groß aus." 3554 3555#: Story/S2-CA-G.c:57 3556msgid "It's bigger from the inside." 3557msgstr "Es ist von innen größer." 3558 3559#: Story/S2-CA-G.c:64 3560msgid "Tell me about our good King." 3561msgstr "Erzähl mir von unserem guten König." 3562 3563#: Story/S2-CA-G.c:66 3564msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." 3565msgstr "König Daniel regiert nun seit fast einem Jahrzehnt mit eiserner Hand." 3566 3567#: Story/S2-CA-G.c:68 3568msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." 3569msgstr "Es war seine strategisches Geschick, das die große Goblin-Invasion von '23 gestoppt hat." 3570 3571#: Story/S2-CA-G.c:70 3572msgid "Did he kill them all?" 3573msgstr "Hat er sie alle getötet?" 3574 3575#: Story/S2-CA-G.c:72 3576msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." 3577msgstr "Nein. Nachdem der Krieg vorbei war, hat er ein spezielles Schutzgebiet für sie errichtet." 3578 3579#: Story/S2-CA-G.c:74 3580msgid "Wow, quite a guy." 3581msgstr "Wow, was für ein Karl." 3582 3583#: Story/S2-CA-G.c:81 3584msgid "I must see the King at once." 3585msgstr "Ich muss den König sofort sehen." 3586 3587#: Story/S2-CA-G.c:86 3588msgid "And you are?" 3589msgstr "Und wer bist du?" 3590 3591#: Story/S2-CA-G.c:94 3592msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." 3593msgstr "Ich hab noch nie von dir gehört. Geh zurück in dein Dorf und spiel den Held dort." 3594 3595#: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 3596msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." 3597msgstr "Ah, derjenige der das kleine Mädchen gerettet hat. Gute Arbeit." 3598 3599#: Story/S2-CA-G.c:101 3600msgid "So you will grant me access?" 3601msgstr "Darf ich also eintreten?" 3602 3603#: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 3604msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." 3605msgstr "Es tut mir leid, der König ist heute anderweitig beschäftigt." 3606 3607#: Story/S2-CA-G.c:110 3608msgid "I have news about a Cast plot!" 3609msgstr "Ich habe Neuigkeiten über die Vorhaben des Casts!" 3610 3611#: Story/S2-CA-G.c:118 3612msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." 3613msgstr "Hallo, Smallwood. Glückwunsch zur Vereitelung des Angriffs in KernSin." 3614 3615#: Story/S2-CA-G.c:120 3616msgid "It was no more than any other man would have done." 3617msgstr "Es war nichts, was kein anderer nicht auch getan hätte." 3618 3619#: Story/S2-CA-G.c:122 3620msgid "But alas, the King is visiting abroad." 3621msgstr "Aber ach, der König besucht gerade das Ausland." 3622 3623#: Story/S2-CA-G.c:124 3624msgid "Damn." 3625msgstr "Verdammt." 3626 3627#: Story/S2-CA-G.c:129 3628msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" 3629msgstr "He, es ist Sir Smallwood!" 3630 3631#: Story/S2-CA-G.c:131 3632msgid "So is the King home?" 3633msgstr "Ist der König da?" 3634 3635#: Story/S2-CA-G.c:133 3636msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." 3637msgstr "Nein - Er besucht Milders bevor dieser in das dunkle Land reist." 3638 3639#: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 3640msgid "Milder?" 3641msgstr "Milder?" 3642 3643#: Story/S2-CA-G.c:137 3644msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." 3645msgstr "Ja, Plattfuß, der tapferste Mann im Königreich." 3646 3647#: Story/S2-CA-G.c:139 3648msgid "Grrrrrrr." 3649msgstr "Grrrrrrr." 3650 3651#: Story/S2-CA-G.c:146 3652msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" 3653msgstr "Hallo Smallwood. Natürlich darfst du den König sehen!" 3654 3655#: Story/S2-CA-G.c:148 3656msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" 3657msgstr "WACHEN, ÖFFNET DAS TOR!" 3658 3659#: Story/S2-CA-G.c:169 3660msgid "Killing guards is fun!" 3661msgstr "Wächter zu töten macht Spaß!" 3662 3663#: Story/S2-CA-O.c:8 3664msgid "Hey, that's GoodHeart castle." 3665msgstr "He, das ist Schloss GoodHeart." 3666 3667#: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 3668msgid "Help me!" 3669msgstr "Helft mir!" 3670 3671#: Story/S2-CAVE.c:23 3672msgid "The hell!?!" 3673msgstr "Was zur Hölle ... !?!" 3674 3675#: Story/S2-CAVE.c:27 3676msgid "What's your problem?" 3677msgstr "Was ist dein Problem?" 3678 3679#: Story/S2-CAVE.c:29 3680msgid "They threw me in here" 3681msgstr "Sie haben mich hier rein geworfen" 3682 3683#: Story/S2-CAVE.c:31 3684msgid "Huh?" 3685msgstr "Hä?" 3686 3687#: Story/S2-CAVE.c:33 3688msgid "Who threw you in here?" 3689msgstr "Wer hat dich hier rein geworfen?" 3690 3691#: Story/S2-CAVE.c:36 3692msgid "They did, agents of the Cast." 3693msgstr "Sie taten es, Agenten des Casts." 3694 3695#: Story/S2-CAVE.c:39 3696msgid "Is he telling the truth?" 3697msgstr "Erzählt er die Wahrheit?" 3698 3699#: Story/S2-CAVE.c:42 3700msgid "You probably deserved it..." 3701msgstr "Du hast es wahrscheinlich verdient ..." 3702 3703#: Story/S2-CAVE.c:44 3704msgid "No, actually I didn't." 3705msgstr "Nein, habe ich eigentlich nicht." 3706 3707#: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 3708msgid "Oh." 3709msgstr "Oh." 3710 3711#: Story/S2-CAVE.c:48 3712msgid "Now will you help me get outta here!" 3713msgstr "Wirst du mir nun helfen raus zu kommen?!" 3714 3715#: Story/S2-CAVE.c:50 3716msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" 3717msgstr "Sie werden bald zurück sein, dann töten sie uns beide!" 3718 3719#: Story/S2-CAVE.c:52 3720msgid "Ok ok, how do I get you out?" 3721msgstr "Ok, ok, wie kriege ich dich raus?" 3722 3723#: Story/S2-CAVE.c:54 3724msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." 3725msgstr "Ich bin nicht sicher. Die Statue scheint mich gefangen zu halten." 3726 3727#: Story/S2-CAVE.c:56 3728msgid "I think it's protected with magic." 3729msgstr "Ich glaube sie wird durch Magie geschützt." 3730 3731#: Story/S2-CAVE.c:58 3732msgid "You know any, kid?" 3733msgstr "Kennst du dich damit aus, Kind?" 3734 3735#: Story/S2-CAVE.c:60 3736msgid "Hmm, just my fireball spell." 3737msgstr "Hmm, nur meinen Feuerballspruch ..." 3738 3739#: Story/S2-CAVE.c:62 3740msgid "I don't think that'll cut it." 3741msgstr "Ich glaube nicht, dass der reicht." 3742 3743#: Story/S2-CAVE.c:64 3744msgid "Try in town, someone there's gotta know something." 3745msgstr "Probiere es in der Stadt, irgendwer muss doch etwas wissen." 3746 3747#: Story/S2-CAVE.c:66 3748msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." 3749msgstr "Ok ... übrigens, mein Name ist Dink. Bis später." 3750 3751#: Story/S2-CAVE.c:86 3752msgid "Any luck?" 3753msgstr "Glück gehabt?" 3754 3755#: Story/S2-CAVE.c:88 3756msgid "Uh, working on that." 3757msgstr "Ähm, ich arbeite daran." 3758 3759#: Story/S2-CAVE.c:90 3760msgid "Hurry!!" 3761msgstr "Beeilung!!" 3762 3763#: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 3764msgid "Noted." 3765msgstr "Verstanden." 3766 3767#: Story/S2-CAVE.c:114 3768msgid "Any luck yet?" 3769msgstr "Bisher schon Glück gehabt?" 3770 3771#: Story/S2-CAVE.c:116 3772msgid "There's some old man in town who knows some magic." 3773msgstr "Es gibt einen alten Mann in der Stadt, der etwas von Magie versteht." 3774 3775#: Story/S2-CAVE.c:118 3776msgid "He might have a spell that could help us." 3777msgstr "Vielleicht hat er einen Zauber, der uns hilft." 3778 3779#: Story/S2-CAVE.c:124 3780msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" 3781msgstr "DANN WAS ZUR HÖLLE MACHST DU NOCH HIER?" 3782 3783#: Story/S2-CAVE.c:126 3784msgid "Oh yeah, sorry." 3785msgstr "Ah, ja. 'Tschuldigung!" 3786 3787#: Story/S2-CAVE.c:145 3788msgid "Any luck YET!?" 3789msgstr "SCHON Glück gehabt?" 3790 3791#: Story/S2-CAVE.c:148 3792msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" 3793msgstr "Der verdammte alte Mann sagt ich bin bisher noch nicht stark genug" 3794 3795#: Story/S2-CAVE.c:150 3796msgid "so I'm trying to raise my skills now." 3797msgstr "also versuche ich meine Fähigkeiten zu steigern." 3798 3799#: Story/S2-CAVE.c:156 3800msgid "Well hey that's great." 3801msgstr "Ja, klar, das ist toll." 3802 3803#: Story/S2-CAVE.c:158 3804msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" 3805msgstr "Ich werd hier einfach mal sterben und hoffen dass die Agenten nicht wieder kommen!!" 3806 3807#: Story/S2-CAVE.c:160 3808msgid "Ok, ok I'm on it.." 3809msgstr "Ok, ok, ich beeile mich ..." 3810 3811#: Story/S2-CAVE.c:179 3812msgid "I'm going to die soon, I just know it." 3813msgstr "Ich werd bald sterben, ich weiß es einfach." 3814 3815#: Story/S2-CAVE.c:181 3816msgid "Any luck!?!" 3817msgstr "Glück gehabt?!" 3818 3819#: Story/S2-CAVE.c:184 3820msgid "I got the spell, so let's see if it works." 3821msgstr "Ich hab den Zauber, mal sehen, ob es klappt." 3822 3823#: Story/S2-CAVE.c:186 3824msgid "All right!!" 3825msgstr "Alles klar!!" 3826 3827#: Story/S2-CAVE.c:188 3828msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." 3829msgstr "Beeil dich aber, ich könnte schwören ich habe etwas gehört, genau bevor du gekommen bist." 3830 3831#: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 3832msgid "Ok." 3833msgstr "Ok." 3834 3835#: Story/S2-CAVE2.c:51 3836msgid "Ok, let's get going before they come." 3837msgstr "Ok, auf geht's bevor sie kommen." 3838 3839#: Story/S2-CAVE2.c:53 3840msgid "This way." 3841msgstr "Hier lang." 3842 3843#: Story/S2-CAVE2.c:58 3844msgid "Not so fast." 3845msgstr "Nicht so schnell." 3846 3847#: Story/S2-CAVE2.c:63 3848msgid "We have a small matter to discuss with your friend." 3849msgstr "Wir haben eine kleine Angelegenheit mit deinem Freund zu besprechen." 3850 3851#: Story/S2-CAVE2.c:64 3852msgid "Hahahaaahaha" 3853msgstr "Hahahaaahaha" 3854 3855#: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 3856msgid "Haha ha ha" 3857msgstr "Haha ha ha" 3858 3859#: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 3860msgid "Ha ha haaa" 3861msgstr "Ha ha haaa" 3862 3863#: Story/S2-CAVE2.c:69 3864msgid "It's okay Dink, I can take 'em." 3865msgstr "Es ist okay Dink, ich werde mit denen fertig." 3866 3867#: Story/S2-CAVE2.c:71 3868msgid "Allright." 3869msgstr "Also gut." 3870 3871#: Story/S2-CAVE2.c:74 3872msgid "Which one of you is first?" 3873msgstr "Wer von euch kommt zuerst drann?" 3874 3875#: Story/S2-CAVE2.c:80 3876msgid "I am!!" 3877msgstr "Ich!!" 3878 3879#: Story/S2-CAVE2.c:97 3880msgid "Ahhhhhh!" 3881msgstr "Ahhhhhh!" 3882 3883#: Story/S2-CAVE2.c:102 3884msgid "Noooo!!" 3885msgstr "Neeein!!" 3886 3887#: Story/S2-CAVE2.c:108 3888msgid "Our work is done here." 3889msgstr "Unsere Arbeit hier ist erledigt." 3890 3891#: Story/S2-CAVE2.c:110 3892msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." 3893msgstr "Du darfst am Leben bleiben, wenn du alles vergisst, was du hier gesehen hast." 3894 3895#: Story/S2-CAVE2.c:112 3896msgid "Forget ..." 3897msgstr "Vergessen ..." 3898 3899#: Story/S2-CAVE2.c:114 3900msgid "I'll forget allright." 3901msgstr "Ich werd's sofort vergessen." 3902 3903#: Story/S2-CAVE2.c:125 3904msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" 3905msgstr "Vergessen meinen Fuß aus deinem Arsch zu nehmen!!" 3906 3907#: Story/S2-CAVE2.c:127 3908msgid "Are you okay?" 3909msgstr "Bist du okay?" 3910 3911#: Story/S2-CAVE2.c:129 3912msgid "I just got hit by a fireball" 3913msgstr "Ich wurde gerade von einem Feuerball getroffen" 3914 3915#: Story/S2-CAVE2.c:131 3916msgid "I'm going to die!" 3917msgstr "Ich werde sterben!" 3918 3919#: Story/S2-CAVE2.c:133 3920msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." 3921msgstr "Es tut mir leid, ich war nicht schnell genug." 3922 3923#: Story/S2-CAVE2.c:135 3924msgid "It's not your fault" 3925msgstr "Es ist nicht deine Schuld" 3926 3927#: Story/S2-CAVE2.c:137 3928msgid "Just .. just be careful... also, take this..." 3929msgstr "Sei.. Sei einfach nur vorsichtig.. und nimm das..." 3930 3931#: Story/S2-CAVE2.c:139 3932msgid "Alright.. what is it?" 3933msgstr "Ok.. was ist das?" 3934 3935#: Story/S2-CAVE2.c:141 3936msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." 3937msgstr "Die Mordaviarolle. Sie beinhaltet Magie, die ich brauche um ..." 3938 3939#: Story/S2-CAVE2.c:142 3940msgid "Ahhhhhh." 3941msgstr "Ahhhhhh." 3942 3943#: Story/S2-CAVE2.c:144 3944msgid "Ah man..." 3945msgstr "Ah man..." 3946 3947#: Story/S2-CMAN.c:11 3948msgid "Kill him, Girls!" 3949msgstr "Tötet ihn, Mädchen!" 3950 3951#: Story/S2-CMAN.c:13 3952msgid "Judgement day has cometh, sinner!" 3953msgstr "Der jüngste Tag ist gekommen, Sünder!" 3954 3955#: Story/S2-CMAN.c:15 3956msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" 3957msgstr "Die Mädchen sind hungrig - ESSENSZEIT!" 3958 3959#: Story/S2-CMAN.c:24 3960msgid "You made a mistake coming here." 3961msgstr "Es war ein Fehler hierher zu kommen." 3962 3963#: Story/S2-CMAN.c:26 3964msgid "Your blood will flow like the river Jordan." 3965msgstr "Dein Blut wird wie der Jordan fließen." 3966 3967#: Story/S2-CMAN.c:28 3968msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" 3969msgstr "Kann ich dich für unser Liebesgeschenk im Dezember interessieren? Nur 80g!" 3970 3971#: Story/S2-CSLAY.c:9 3972msgid "Not bad.. not bad at all." 3973msgstr "Nicht schlecht ... überhaupt nicht schlecht" 3974 3975#: Story/S2-CSLAY.c:19 3976msgid "It's all over, Nelson." 3977msgstr "Es ist alles vorbei, Nelson." 3978 3979#: Story/S2-CSLAY.c:21 3980msgid "Is it?" 3981msgstr "Ist es?" 3982 3983#: Story/S2-CSLAY.c:23 3984msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." 3985msgstr "Ich denke du wirst eine wichtige Rolle in meiner neuen Religion spielen." 3986 3987#: Story/S2-CSLAY.c:25 3988msgid "And just what part is that?" 3989msgstr "Und was für eine Rolle wird das sein?" 3990 3991#: Story/S2-CSLAY.c:27 3992msgid "The martyr." 3993msgstr "Der Märtyrer." 3994 3995#: Story/S2-CSLAY.c:55 3996msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" 3997msgstr "Er ist ein mörderischer Gestaltenwandler! Nein!!!!" 3998 3999#: Story/S2-CULG.c:22 4000msgid "Mary, are you alright?" 4001msgstr "Mary, ist alles in Ordnung?" 4002 4003#: Story/S2-CULG.c:24 4004msgid "Thanks to you. Who are you?" 4005msgstr "Danke dir. Wer bist du?" 4006 4007#: Story/S2-CULG.c:27 4008msgid "A friend of the land." 4009msgstr "Ein Freund des Landes." 4010 4011#: Story/S2-CULG.c:28 4012msgid "A hero, in other words, your magic man." 4013msgstr "Ein Held, mit anderen Worten, dein magischer Mann." 4014 4015#: Story/S2-CULG.c:29 4016msgid "Your worst nightmare." 4017msgstr "Dein schlimmster Albtraum." 4018 4019#: Story/S2-CULG.c:30 4020msgid "The leader of another and more sadistic cult" 4021msgstr "Der Führer eines anderen, noch sadistischeren Kults." 4022 4023#: Story/S2-CULG.c:34 4024msgid "I see. You will always be a hero to me." 4025msgstr "Für mich wirst du immer ein Held sein." 4026 4027#: Story/S2-CULG.c:36 4028msgid "Time to go home. Follow me." 4029msgstr "Zeit nach Hause zu gehen. Folge mir." 4030 4031#: Story/S2-CULG.c:63 4032msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" 4033msgstr "Warum.. Dink. Was tust du hier?" 4034 4035#: Story/S2-CULG.c:66 4036msgid "I brought someone with me." 4037msgstr "Ich habe jemand mitgebracht." 4038 4039#: Story/S2-CULG.c:69 4040msgid "Mother!" 4041msgstr "Mutter!" 4042 4043#: Story/S2-CULG.c:71 4044msgid "Oh Mary! You are home!" 4045msgstr "Oh Mary! Du bist zurück!" 4046 4047#: Story/S2-CULG.c:73 4048msgid "This man saved me from some naughty people!" 4049msgstr "Dieser Mann hat mich vor ein paar üblen Gesellen gerettet!" 4050 4051#: Story/S2-CULG.c:75 4052msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." 4053msgstr "Dink, danke dir. Falls du jemals was brauchst, frag einfach." 4054 4055#: Story/S2-CULG.c:77 4056msgid "I was just doing my job, ma'am." 4057msgstr "Ich habe nur meine Pflicht getan." 4058 4059#: Story/S2-CULG.c:96 4060msgid "Save me!" 4061msgstr "Rette mich!" 4062 4063#: Story/S2-CULG.c:98 4064msgid "I wanna go home!" 4065msgstr "Ich will nach Hause!" 4066 4067#: Story/S2-CULG.c:111 4068msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" 4069msgstr "NEEEEEEEEIN! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!" 4070 4071#: Story/S2-CULT.c:12 4072msgid "What a lovely backyard." 4073msgstr "Was für ein lieblicher Garten." 4074 4075#: Story/S2-CULT.c:15 4076msgid "Ah, the memories." 4077msgstr "Ah, die Erinnerungen." 4078 4079#: Story/S2-CULT.c:58 4080msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." 4081msgstr "Ich liebe dich, toter Drachenkadaver." 4082 4083#: Story/S2-CULT.c:60 4084msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." 4085msgstr "Ich verehre dich, toter Drachenkadaver." 4086 4087#: Story/S2-CULT.c:62 4088msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" 4089msgstr "Ich würde für dich töten, toter Drachenkadaver" 4090 4091#: Story/S2-CULT.c:64 4092msgid "I would do anything for you, DDC." 4093msgstr "Ich würde alles für dich tun, TDK." 4094 4095#: Story/S2-CULT.c:66 4096msgid "Please Cindy, say the whole name each time." 4097msgstr "Bitte Cindy, sag jedes Mal den ganzen Namen." 4098 4099#: Story/S2-CULT.c:68 4100msgid "Fine." 4101msgstr "Na gut." 4102 4103#: Story/S2-CULT.c:70 4104msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." 4105msgstr "Ich würde alles für dich tun, TOTER DRACHENKADAVER." 4106 4107#: Story/S2-CULT.c:73 4108msgid "Interesting little party we've got here..." 4109msgstr "Interessante kleine Party, die wir da haben ..." 4110 4111#: Story/S2-CULT.c:91 4112msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" 4113msgstr "Wie betet man den toten Drachenkadaver an, Mädchen?" 4114 4115#: Story/S2-CULT.c:93 4116msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" 4117msgstr "Wundervoll - danke, dass du uns das Licht gezeigt hast, Bischof Nelson!" 4118 4119#: Story/S2-CULT.c:95 4120msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." 4121msgstr "Ratet mal - Ich habe heute eine kleine Überraschung für euch." 4122 4123#: Story/S2-CULT.c:98 4124msgid "More goat blood?" 4125msgstr "Mehr Ziegenblut?" 4126 4127#: Story/S2-CULT.c:100 4128msgid "No, Cindy." 4129msgstr "Nein, Cindy." 4130 4131#: Story/S2-CULT.c:102 4132msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" 4133msgstr "Wir haben ein neues Mitglied. Komm hervor, Mary!" 4134 4135#: Story/S2-CULT.c:109 4136msgid "Please! I don't want to join your cult!" 4137msgstr "Bitte! Ich will eurem Kult nicht beitreten!" 4138 4139#: Story/S2-CULT.c:111 4140msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." 4141msgstr "Du wirst lernen, den toten Drachenkadaver zu lieben, Mary." 4142 4143#: Story/S2-CULT.c:113 4144msgid "How can you worship a rotting corpse?!" 4145msgstr "Wie könnt ihr eine faulende Leiche anbeten?" 4146 4147#: Story/S2-CULT.c:115 4148msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." 4149msgstr "Ich glaube der Kadaver würde sich über ein weiteres Opfer freuen, Bischof Nelson." 4150 4151#: Story/S2-CULT.c:117 4152msgid "Excellent point, Jennifer." 4153msgstr "Guter Punkt, Jennifer." 4154 4155#: Story/S2-CULT.c:126 4156msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" 4157msgstr "Ein Mädchen ist dabei, in einem Kult-Ritual zu sterben. Was tust du?" 4158 4159#: Story/S2-CULT.c:128 4160msgid "Say something to the effect that you are going to save her" 4161msgstr "Sage etwas, dass du sie retten wirst" 4162 4163#: Story/S2-CULT.c:129 4164msgid "Agree that Mary should be sacrificed" 4165msgstr "Zustimmen, dass Mary geopfert wird" 4166 4167#: Story/S2-CULT.c:130 4168msgid "Use brains and stay hidden" 4169msgstr "Den Verstand benutzen und versteckt bleiben" 4170 4171#: Story/S2-CULT.c:138 4172msgid "Nah, I think I'd rather shout something." 4173msgstr "Nah, ich denk ich schreie lieber irgendwas." 4174 4175#: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 4176msgid "There is a man hiding in the bushes!" 4177msgstr "Da versteckt sich ein Mann in den Büschen!" 4178 4179#: Story/S2-CULT.c:151 4180msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" 4181msgstr "Hände weg von ihr, Nelson! Sie kommt mit mir!" 4182 4183#: Story/S2-CULT.c:153 4184msgid "I don't think so, Smallwood." 4185msgstr "Das glaub ich nicht, Smallwood." 4186 4187#: Story/S2-CULT.c:157 4188msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" 4189msgstr "Mädchen! Der Mann ist wahnsinnig - auf ihn, zerstört ihn!" 4190 4191#: Story/S2-CULT.c:164 4192msgid "I agree, crucify the new girl!" 4193msgstr "Ich bin dafür, opfert das neue Mädchen!" 4194 4195#: Story/S2-CULT.c:168 4196msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" 4197msgstr "Ich bewunderte eure sadistischen Rituale. Darf ich weiter zusehen?" 4198 4199#: Story/S2-CULT.c:170 4200msgid "Come here, child." 4201msgstr "Komm her, Kind." 4202 4203#: Story/S2-CULT.c:174 4204msgid "Ahh, this is a much better view." 4205msgstr "Aah, das ist eine viel bessere Ansicht." 4206 4207#: Story/S2-CULT.c:180 4208msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." 4209msgstr "Der tote Drachenkadaver ruft nach einem Opfer ..." 4210 4211#: Story/S2-CULT.c:182 4212msgid "HIM!" 4213msgstr "IHM!" 4214 4215#: Story/S2-CULT.c:185 4216msgid "Girls, TRANSFORM!" 4217msgstr "Mädchen, VERWANDLUNG!" 4218 4219#: Story/S2-CULT.c:223 4220msgid "You see, my girls are more than meets the eye." 4221msgstr "Du siehst, meine Mädchen sind nicht nur hübsch anzusehen." 4222 4223#: Story/S2-DAMS.c:3 4224msgid "Bjork Dam" 4225msgstr "Bjork Dam" 4226 4227# [16:36] <scratcher> Your choice. I've always thought of it as a mine that's been abandoned, and since it DOES hold a prisoner, that would seem like a suitable translation. 4228# 4229# Cursed or prison mine? 4230#: Story/S2-DS.c:6 4231msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" 4232msgstr "Verlassene Mine - Betreten verboten!" 4233 4234#: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 4235msgid "Ouch!" 4236msgstr "Aua!" 4237 4238#: Story/S2-H1-S.c:7 4239msgid "Whoa, this place looks abandoned..." 4240msgstr "Hm ... sieht ziemlich verlassen aus hier ..." 4241 4242#: Story/S2-H1-S.c:8 4243msgid "must've been the monsters nearby." 4244msgstr "muss wohl an den Monstern in der Gegend hier liegen." 4245 4246#: Story/S2-H2-S.c:6 4247msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." 4248msgstr "Kein schlechter kleiner Raum. Ich glaub meinen Aufenthalt hier werde ich genießen." 4249 4250#: Story/S2-H2-S.c:8 4251msgid "Except for that guy Jack..." 4252msgstr "Außer diesem Kerl namens Jack ..." 4253 4254#: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 4255msgid "You don't have enough gold to buy elixer." 4256msgstr "Du hast nicht genug Gold um ein Elixier zu kaufen." 4257 4258#: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 4259msgid "Please don't wreck the place, thanks." 4260msgstr "Bitte demoliere hier nicht alles." 4261 4262#: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 4263msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" 4264msgstr "\"Sie sind das Abbild perfekter Gesundheit, Sir.\"" 4265 4266#: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 4267msgid "Buy a bottle of elixer for $25" 4268msgstr "Eine Flasche Elixier für 25 Goldstücke kaufen" 4269 4270#: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 4271msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" 4272msgstr "\"Du bist verletzt! Es wird $&amount Goldstücke kosten dich zu heilen.\"" 4273 4274#: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 4275msgid "Get healed" 4276msgstr "Heilen lassen" 4277 4278# Nicht einmal? 4279#: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 4280msgid "You don't have enough gold." 4281msgstr "Du hast nicht mal genug Geld." 4282 4283#: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 4284msgid "I am healed." 4285msgstr "Ich bin geheilt." 4286 4287#: Story/S2-IDOL.c:17 4288msgid "Uh, darn thing won't budge!!" 4289msgstr "Hm, das verdammte Ding rührt sich nicht!!" 4290 4291#: Story/S2-JACK.c:27 4292msgid "Say hi to Jack" 4293msgstr "Sag Hallo zu Jack" 4294 4295#: Story/S2-JACK.c:28 4296msgid "Thank Jack for his hospitality" 4297msgstr "Danke Jack für seine Gastfreundschaft" 4298 4299#: Story/S2-JACK.c:29 4300msgid "Say something rude to Jack" 4301msgstr "Sag etwas Unhöfliches zu Jack" 4302 4303#: Story/S2-JACK.c:30 4304msgid "Tell Jack to lay off Maria" 4305msgstr "Sag Jack er soll Maria in Ruhe lassen" 4306 4307#: Story/S2-JACK.c:31 4308msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" 4309msgstr "Bring Jack dazu Maria wieder zu schlagen" 4310 4311#: Story/S2-JACK.c:38 4312msgid "Hi Jack! Whacha doing?" 4313msgstr "Hi Jack! Was geht?" 4314 4315#: Story/S2-JACK.c:40 4316msgid "Get lost." 4317msgstr "Hau ab." 4318 4319#: Story/S2-JACK.c:46 4320msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." 4321msgstr "Es ist wirklich nett von dir mich hier wohnen zu lassen." 4322 4323#: Story/S2-JACK.c:48 4324msgid "<grumble> You find a new place tomorrow." 4325msgstr "<grummel> Du findest morgen was Neues." 4326 4327#: Story/S2-JACK.c:53 4328msgid "Hey Jack!" 4329msgstr "Hey Jack!" 4330 4331#: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 4332msgid "Yeah?" 4333msgstr "Ja?" 4334 4335#: Story/S2-JACK.c:57 4336msgid "Eat me!" 4337msgstr "Leck mich!" 4338 4339#: Story/S2-JACK.c:59 4340msgid "Why you little!! Take this!" 4341msgstr "Warum, du kleiner ... !! Nimm das!" 4342 4343#: Story/S2-JACK.c:69 4344msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." 4345msgstr "Jack, ich weiß Ich bin nur dein Gast und so, aber ..." 4346 4347#: Story/S2-JACK.c:73 4348msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." 4349msgstr "wenn du Maria nochmal anfasst, wirst Du nicht bis morgen überleben." 4350 4351#: Story/S2-JACK.c:75 4352msgid "How about I touch you right now?" 4353msgstr "Was ist, wenn ich dich jetzt anfasse?" 4354 4355#: Story/S2-JACK.c:77 4356msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." 4357msgstr "Sorry, auf sowas steh ich nicht. Aber ich kenne einen Typ namens Milder ..." 4358 4359#: Story/S2-JACK.c:83 4360msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." 4361msgstr "Jack, rate mal wer dich vor gerade einer Sekunde beschimpft hat ..." 4362 4363#: Story/S2-JACK.c:85 4364msgid "My bitch wife?" 4365msgstr "Meine Schlampe von Frau?" 4366 4367#: Story/S2-JACK.c:87 4368msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." 4369msgstr "Yup. Du solltest etwas mehr auf die Gesetze achten, wenn du versteht was ich meine." 4370 4371#: Story/S2-JACK.c:96 4372msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" 4373msgstr "Oh Schatz ... könntest du für 'ne Sekunde herkommen?" 4374 4375#: Story/S2-JACK.c:100 4376msgid "Yes, Jack." 4377msgstr "Ja, Jack." 4378 4379#: Story/S2-JACK.c:106 4380msgid "What is it?" 4381msgstr "Worum geht's?" 4382 4383#: Story/S2-JACK.c:108 4384msgid "Just this" 4385msgstr "Nur darum" 4386 4387#: Story/S2-JACK.c:132 4388msgid "Haw! Good one Jack!" 4389msgstr "Haw! Der war gut Jack!" 4390 4391#: Story/S2-JACK.c:136 4392msgid "Now go clean up." 4393msgstr "Jetzt geh und mach sauber." 4394 4395#: Story/S2-JACK.c:139 4396msgid "<sob> Dink... I..thought you were different." 4397msgstr "<schluchtz> Dink ... ich ... dachte du wärst anders." 4398 4399#: Story/S2-JACK.c:141 4400msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" 4401msgstr "Sei nicht so dumm, Schatz. Was denkst du wie ich meine Mum im Zaum gehalten habe? Ha!" 4402 4403#: Story/S2-JACK.c:156 4404msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" 4405msgstr "Oh, JETZT HAST DU'S GETAN!" 4406 4407#: Story/S2-JACK.c:169 4408msgid "Dink! What have you done!" 4409msgstr "Dink! Was hast du gemacht?" 4410 4411#: Story/S2-JACK.c:171 4412msgid "'I guess I just killed your husband." 4413msgstr "Ich schätze ich hab gerade deinen Mann getötet." 4414 4415#: Story/S2-JACK.c:173 4416msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. <bursts into tears>" 4417msgstr "Jack war nicht immer so. Früher war er ... <bricht in Tränen aus>" 4418 4419#: Story/S2-JACK.c:175 4420msgid "I know. It's ok, I'm here now." 4421msgstr "Ich weiß. Es ist ok, ich bin jetzt hier." 4422 4423#: Story/S2-MAN2.c:25 4424msgid "Fight!!!" 4425msgstr "Kämpf!" 4426 4427#: Story/S2-MAN2.c:45 4428msgid "Nathan, how about another story?" 4429msgstr "Nathan, wie wäre es mit einer weiteren Geschichte?" 4430 4431#: Story/S2-MAN2.c:46 4432msgid "Alright." 4433msgstr "Also gut." 4434 4435#: Story/S2-MAN2.c:47 4436msgid "One time I was fighting this dragon..." 4437msgstr "Einmal habe ich gegen diesen Drachen gekämpft ..." 4438 4439#: Story/S2-MAN2.c:48 4440msgid "As I was about to deliver the death blow...." 4441msgstr "Als ich ihm den Todesstoß versetzten wollte ..." 4442 4443#: Story/S2-MAN2.c:49 4444msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" 4445msgstr "hat er mich angefleht. Habt ihr jemals einen Drachen weinen gesehen?" 4446 4447#: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 4448msgid "Nope." 4449msgstr "Nee." 4450 4451#: Story/S2-MAN2.c:58 4452msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." 4453msgstr "Ha, diese alten Säcke sind so voll damit ..." 4454 4455#: Story/S2-MAN2.c:59 4456msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." 4457msgstr "Naja, er war nicht sehr schön, also tötete ich ihn." 4458 4459#: Story/S2-MAN2.c:60 4460msgid "And just where did you see a Dragon?" 4461msgstr "Und wo genau hast du den Drachen gesehen?" 4462 4463#: Story/S2-MAN2.c:61 4464msgid "Uh.. Joppa Isle!" 4465msgstr "Ähm ... Joppa-Insel!" 4466 4467#: Story/S2-MAN2.c:62 4468msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." 4469msgstr "Lügner ... Die Joppa-Insel gibt es nicht, das is ein Kindermärchen!" 4470 4471#: Story/S2-MAN2.c:68 4472msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" 4473msgstr "Hab ich dir jemals von der Zeit erzählt, als ich einen Mörder trainierte?" 4474 4475#: Story/S2-MAN2.c:69 4476msgid "You trained a slayer!?!" 4477msgstr "Du hast einen Mörder trainiert?" 4478 4479#: Story/S2-MAN2.c:70 4480msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." 4481msgstr "Yep. Ich hab ihn als kleines Kind groß gezogen. Er würde alles tun, was ich ihm sage. " 4482 4483#: Story/S2-MAN2.c:71 4484msgid "Where is he now??!" 4485msgstr "Wo ist er jetzt?" 4486 4487#: Story/S2-MAN2.c:72 4488msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" 4489msgstr "Ich musste ihn töten. Hattest du schon mal Mörderfleisch?" 4490 4491#: Story/S2-MAN2.c:78 4492msgid "Give me a break..." 4493msgstr "Mach mal 'ne Pause ..." 4494 4495#: Story/S2-MAN2.c:79 4496msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" 4497msgstr "Es schmeckt besser als das was du hier servierst, Barkeeper!" 4498 4499#: Story/S2-MAN2.c:80 4500msgid "I'll make a note of that..." 4501msgstr "Ich werd's mir merken ..." 4502 4503#: Story/S2-MAN2.c:86 4504msgid "Then there was the time I found a magic scroll" 4505msgstr "Dann war da die Zeit, als ich eine magische Schriftrolle fand" 4506 4507#: Story/S2-MAN2.c:87 4508msgid "Oh yeah?" 4509msgstr "Ach ja?" 4510 4511#: Story/S2-MAN2.c:88 4512msgid "Sure did, some strange fire spell it was." 4513msgstr "Ja, irgendein komischer Feuerspruch war das." 4514 4515#: Story/S2-MAN2.c:89 4516msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." 4517msgstr "Ich habe dem großen Feuer vor ein paar Jahren etwas nachgeholfen." 4518 4519#: Story/S2-MAN2.c:90 4520msgid "Quite toasty things got!" 4521msgstr "Die Dinge wurden etwas brenzlig!" 4522 4523#: Story/S2-MAN2.c:91 4524msgid "Whatever, you've had too much to drink." 4525msgstr "Wie auch immer, du hattest jedenfalls genug Drinks." 4526 4527#: Story/S2-MAN2.c:95 4528msgid "You wanna go hunting?" 4529msgstr "Willst du jagen gehen?" 4530 4531#: Story/S2-MAN2.c:96 4532msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" 4533msgstr "Klar, warum nicht. Was willst du jagen gehen?" 4534 4535#: Story/S2-MAN2.c:97 4536msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." 4537msgstr "Ich habe gehört in einer Höhle im Nordosten findet man einen hübschen Fang." 4538 4539#: Story/S2-MAN2.c:98 4540msgid "I don't know..." 4541msgstr "Ich weiß nicht ..." 4542 4543#: Story/S2-MAN2.c:110 4544msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." 4545msgstr "Du lernst besser schnell ein paar Manieren, Jungchen." 4546 4547#: Story/S2-MAN2.c:120 4548msgid "Impress the men with your tales of valour" 4549msgstr "Beeindrucke den Mann mit Heldengeschichten" 4550 4551#: Story/S2-MAN2.c:121 4552msgid "Convince the men that you ARE a warrior" 4553msgstr "Überzeuge den Mann, dass DU ein Krieger bist" 4554 4555#: Story/S2-MAN2.c:122 4556msgid "Argue with the men even more" 4557msgstr "Noch mehr mit dem Mann streiten" 4558 4559#: Story/S2-MAN2.c:123 4560msgid "Chat with the men" 4561msgstr "Mit dem Mann reden" 4562 4563#: Story/S2-MAN2.c:130 4564msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." 4565msgstr "Grüße dich. Ich komme mit Geschichten von meinen Abenteuern aus dem Osten." 4566 4567#: Story/S2-MAN2.c:137 4568msgid "Oh really? And who might you be?" 4569msgstr "Ach wirklich? Und wer bitte bist du?" 4570 4571#: Story/S2-MAN2.c:139 4572msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" 4573msgstr "Mein Name ist Dink Smallwood. Ich bin ein Krieger!" 4574 4575#: Story/S2-MAN2.c:142 4576msgid "You've had adventures, eh?" 4577msgstr "Du hast Abenteuer erlebt, eh?" 4578 4579#: Story/S2-MAN2.c:144 4580msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." 4581msgstr "Oh ja. Einmal war ich in einer wirklich gruseligen Höhle ..." 4582 4583#: Story/S2-MAN2.c:146 4584msgid "Yes, go on!" 4585msgstr "Ja, erzähl weiter!" 4586 4587#: Story/S2-MAN2.c:148 4588msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." 4589msgstr "Das Nächste woran ich mich erinnere ist, dass ich einem riesigen Monster in die Augen sah ..." 4590 4591#: Story/S2-MAN2.c:157 4592msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" 4593msgstr "Mit was für einem Unsinn füllt dieser Schweinezüchter euren Kopf?" 4594 4595#: Story/S2-MAN2.c:159 4596msgid "He's a PIG FARMER?!" 4597msgstr "Er ist ein SCHWEINEZÜCHTER?" 4598 4599#: Story/S2-MAN2.c:161 4600msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" 4601msgstr "Verdammt, Milder! Was tust du denn hier?" 4602 4603#: Story/S2-MAN2.c:165 4604msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" 4605msgstr "Nur auf der Durchreise ... was tust du denn so weit weg von der Farm?" 4606 4607#: Story/S2-MAN2.c:167 4608msgid "Farm?! What a loser!" 4609msgstr "Farm?! Was für ein Versager!" 4610 4611#: Story/S2-MAN2.c:170 4612msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." 4613msgstr "Ich hüte keine Schweine mehr. Ich bin ein mächtiger Krieger." 4614 4615#: Story/S2-MAN2.c:172 4616msgid "Oh hogwash!" 4617msgstr "Ach Papperlapapp!" 4618 4619#: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 4620#: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 4621msgid "Hahahah!" 4622msgstr "Hahahah!" 4623 4624#: Story/S2-MAN2.c:175 4625msgid "Hahaha! Good one, peasant!" 4626msgstr "Hahaha! Der war gut, Bauer!" 4627 4628#: Story/S2-MAN2.c:177 4629msgid "That IS NOT funny." 4630msgstr "Das IST NICHT lustig." 4631 4632#: Story/S2-MAN2.c:179 4633msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." 4634msgstr "Tut mir leid Dink ... Ich werde dir zur Entschuldigung einen Drink spendieren." 4635 4636#: Story/S2-MAN2.c:181 4637msgid "Great, what kind?" 4638msgstr "Cool, was für einen?" 4639 4640#: Story/S2-MAN2.c:183 4641msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" 4642msgstr "Ist eine Flasche SCH-WEIN ok? Bawhahahaha!" 4643 4644#: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 4645msgid "Hahaha!" 4646msgstr "Hahaha!" 4647 4648#: Story/S2-MAN2.c:188 4649msgid "You stupid rubes! I hate you both!" 4650msgstr "Ihr blöden Trottel! Ich hasse euch beide!" 4651 4652#: Story/S2-MAN2.c:190 4653msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." 4654msgstr "Das war lustig, Schweinejunge, aber ich habe ECHTE Abenteuer zu bestreiten. Man sieht sich." 4655 4656#: Story/S2-MAN2.c:195 4657msgid "He said pig boy..." 4658msgstr "Er hat Schweinejunge gesagt ..." 4659 4660#: Story/S2-MAN2.c:206 4661msgid "Look... My farming days are over, ok?" 4662msgstr "Schau, meine Tage als Farmer sind vorbei, ok?" 4663 4664#: Story/S2-MAN2.c:208 4665msgid "Ok, you really want some adventure?" 4666msgstr "Ok, du willst also ein paar Abenteuer?" 4667 4668#: Story/S2-MAN2.c:210 4669msgid "Oh yes!" 4670msgstr "Oh ja!" 4671 4672#: Story/S2-MAN2.c:212 4673msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." 4674msgstr "Geh und pflüge Harpers Felder, Farmerjunge." 4675 4676#: Story/S2-MAN2.c:217 4677msgid "How 'bout I plow your momma?" 4678msgstr "Wie wär's wenn ich deine Mama pflüge?" 4679 4680#: Story/S2-MAN2.c:224 4681msgid "Look..." 4682msgstr "Also ..." 4683 4684#: Story/S2-MAN2.c:226 4685msgid "Save it boy, come back when you've done something important." 4686msgstr "Heb's dir auf Junge, komm wieder wenn du was Großes geleistet hast." 4687 4688#: Story/S2-MAN2.c:233 4689msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" 4690msgstr "Hey, das ist Dink! Die Sache mit dem Mädchen hast du toll gemacht!" 4691 4692#: Story/S2-MAN2.c:235 4693msgid "I told you he had the makings of a hero!" 4694msgstr "Ich hab euch gesagt, dass er das Zeug zum Helden hat!" 4695 4696#: Story/S2-MAN2.c:237 4697msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" 4698msgstr "Ähm... habt ihr nicht eigentlich beide über mich gelacht und so?" 4699 4700#: Story/S2-MAN2.c:239 4701msgid "No. That was uh, two other guys..." 4702msgstr "Nein. Das war ähm, das waren zwei andere Kerle ..." 4703 4704#: Story/S2-MDOOR.c:13 4705msgid "This looks like the place, but it's locked." 4706msgstr "Das sieht nach dem Ort aus, aber es ist verschlossen." 4707 4708#: Story/S2-MDOOR.c:14 4709msgid "Maybe I should try knocking.." 4710msgstr "Vielleicht sollte ich es mit anklopfen probieren ..." 4711 4712#: Story/S2-MDOOR.c:22 4713msgid "I hope that damn old man gives me that spell." 4714msgstr "Ich hoffe der verdammte alte Mann gibt mir den Spruch." 4715 4716#: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 4717#: Story/S4-MDOOR.c:22 4718msgid "It's locked." 4719msgstr "Es ist verschlossen." 4720 4721#: Story/S2-MDOOR.c:49 4722msgid "Hello, anyone in there?" 4723msgstr "Hallo, ist da jemand?" 4724 4725#: Story/S2-MDOOR.c:51 4726msgid "Hello?!?" 4727msgstr "Hallo?!?" 4728 4729#: Story/S2-MDOOR.c:53 4730msgid "Who wants to know?" 4731msgstr "Wer will das wissen?" 4732 4733#: Story/S2-MDOOR.c:55 4734msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." 4735msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood und versuche einem armen Kerl" 4736 4737#: Story/S2-MDOOR.c:57 4738msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." 4739msgstr "zu helfen, der in einer Höhle südlich von hier gefangen ist." 4740 4741#: Story/S2-MDOOR.c:59 4742msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." 4743msgstr "Junger Maulwood, die Leute werden ständig gefangen, wenn sie an Orte geh'n an die sie nicht gehen sollten." 4744 4745#: Story/S2-MDOOR.c:61 4746msgid "Why should I care what happens to this man?" 4747msgstr "Warum sollte mich das Schicksal dieses Mannes interessieren?" 4748 4749#: Story/S2-MDOOR.c:67 4750msgid "It's Smallwood sir, and he says..." 4751msgstr "Es heißt Smallwood, Sir, und er sagt ..." 4752 4753#: Story/S2-MDOOR.c:69 4754msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" 4755msgstr "dass er von Agenten des Casts gefangen wurde und dass das Siegel nur durch Magie gebrochen werden kann!" 4756 4757#: Story/S2-MDOOR.c:71 4758msgid "Are you high?" 4759msgstr "Bist du high?" 4760 4761#: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 4762msgid "No." 4763msgstr "Nein." 4764 4765#: Story/S2-MDOOR.c:76 4766msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." 4767msgstr "Nun, wenn diese Cast-Mitglieder involviert sind, sollte ich besser helfen." 4768 4769#: Story/S2-MDOOR.c:78 4770msgid "Come in." 4771msgstr "Komm rein." 4772 4773#: Story/S2-MDOOR.c:100 4774msgid "Hey, I'm back!" 4775msgstr "Hallo, ich bin zurück!" 4776 4777#: Story/S2-MDOOR.c:102 4778msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." 4779msgstr "Ah, ja Smallwand, komm herein ..." 4780 4781#: Story/S2-MDOOR.c:121 4782msgid "Hello, anyone home?" 4783msgstr "Hallo, ist jemand zuhause?" 4784 4785#: Story/S2-MH-M.c:6 4786msgid "Welcome young BallWood." 4787msgstr "Willkommen junger Ballwood." 4788 4789#: Story/S2-MH-M.c:8 4790msgid "It's Smallwood sir." 4791msgstr "Es heißt Smallwood, Sir." 4792 4793#: Story/S2-MH-M.c:9 4794msgid "Yes, now what did you want?" 4795msgstr "Ja, was wolltest du nochmal?" 4796 4797#: Story/S2-MH-M.c:20 4798msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" 4799msgstr "Bitte bring mir ein paar unglaublich starke Zaubersprüche bei!" 4800 4801#: Story/S2-MH-M.c:22 4802msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." 4803msgstr "Ähm, um dem Mann, der in der Höhle gefangen ist, zu helfen, meine ich." 4804 4805#: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 4806msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." 4807msgstr "Ich spüre, dass du jetzt stark genug bist, Tallwood." 4808 4809#: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 4810msgid "You will now understand the Acid Rain magic." 4811msgstr "Du wirst jetzt die Magie des Sauren Regens verstehen." 4812 4813#: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 4814msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" 4815msgstr "Regen? Regen ist die große Magie die du mir beibringen wirst?" 4816 4817#: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 4818msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" 4819msgstr "Spotte nicht Kind, sonst sollst du dich selbst damit verbrennen und umbringen!" 4820 4821#: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 4822msgid "I now have Rain Magic. Yay." 4823msgstr "Ich besitze jetzt die Magie des Sauren Regens. Yeah!" 4824 4825#: Story/S2-MH-M.c:48 4826msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." 4827msgstr "Es tut mir leid Smallweed, aber deine Magie ist noch nicht mächtig genug." 4828 4829#: Story/S2-MH-M.c:50 4830msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." 4831msgstr "Du brauchst mindestens 5 Magiepunkte für den neuen Spruch." 4832 4833#: Story/S2-MH-M.c:81 4834msgid "You are still not powerful enough Brickwood." 4835msgstr "Du bist immer noch nicht mächtig genug, Brickwood." 4836 4837#: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 4838msgid "Smallwood sir." 4839msgstr "Smallwood, Sir." 4840 4841#: Story/S2-MH-M.c:85 4842msgid "You need 5 magic for this spell." 4843msgstr "Du brauchst 5 Magiepunkte für diesen Spruch." 4844 4845#: Story/S2-MH-M.c:89 4846msgid "Aww man." 4847msgstr "Ach Mann." 4848 4849#: Story/S2-MH-M.c:96 4850msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" 4851msgstr "Hey Mister, kennst du noch weitere Magie die du mir beibringen kannst?" 4852 4853#: Story/S2-MH-M.c:98 4854msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." 4855msgstr "Nein Smallwood, ich bin sowieso zu alt und müde." 4856 4857#: Story/S2-MH-M.c:100 4858msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." 4859msgstr "Ok, kein Problem ... und mein Name ist nicht ... oh." 4860 4861#: Story/S2-MYBED.c:3 4862msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." 4863msgstr "Ein sehr hübsches Bett. Sieht aus wie mein altes." 4864 4865#: Story/S2-MYBED.c:8 4866msgid "Stop laughing at me, bed!" 4867msgstr "Hör auf über mich zu lachen, Bett!" 4868 4869#: Story/S2-NA1.c:3 4870msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." 4871msgstr "Das muss das Bett der Frau sein. Sieht dreckig aus." 4872 4873#: Story/S2-NA1.c:8 4874msgid "Clean yourself!" 4875msgstr "Mach dich sauber!" 4876 4877#: Story/S2-NA2.c:3 4878msgid "Such a small bed." 4879msgstr "So ein kleines Bett." 4880 4881#: Story/S2-NA2.c:8 4882msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" 4883msgstr "KLEINE DINGE MÜSSEN STERBEN!" 4884 4885#: Story/S2-NADP.c:31 4886msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" 4887msgstr "Nadine fragen warum ihr Haus so unordentlich ist" 4888 4889#: Story/S2-NADP.c:32 4890msgid "Offer to find Nadine's girl" 4891msgstr "Nadine anbieten ihr kleines Kind zu suchen" 4892 4893#: Story/S2-NADP.c:33 4894msgid "Be rude to Nadine" 4895msgstr "Sei unhöflich zu Nadine" 4896 4897#: Story/S2-NADP.c:34 4898msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" 4899msgstr "Lass sie genau wissen wie erfolglos deine Suche bisher war." 4900 4901#: Story/S2-NADP.c:35 4902msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" 4903msgstr "Nadine fragen wie's ihr und Mary geht" 4904 4905#: Story/S2-NADP.c:41 4906msgid "Say, how are you and the little tike doing?" 4907msgstr "Sag, wie geht es dir und der Kleinen?" 4908 4909#: Story/S2-NADP.c:43 4910msgid "Great!" 4911msgstr "Großartig!" 4912 4913#: Story/S2-NADP.c:45 4914msgid "I see you have not had time to clean the house..." 4915msgstr "Wie ich sehe hattest du keine Zeit das Haus aufzuräumen ..." 4916 4917#: Story/S2-NADP.c:47 4918msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." 4919msgstr "Mary kam gerade erst nach Hause! Wir können solche Sachen später tun." 4920 4921#: Story/S2-NADP.c:55 4922msgid "Little Mary is still out there, somewhere." 4923msgstr "Die kleine Mary ist immer noch irgendwo da draußen." 4924 4925#: Story/S2-NADP.c:57 4926msgid "She must be so afraid and lonely out there!" 4927msgstr "Sie muss so einsam und ängstlich da draußen sein!" 4928 4929#: Story/S2-NADP.c:59 4930msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." 4931msgstr "Ja ... es sei denn sie wurde von sehr netten Leuten entführt." 4932 4933#: Story/S2-NADP.c:61 4934msgid "Please leave now." 4935msgstr "Bitte geh jetzt." 4936 4937#: Story/S2-NADP.c:67 4938msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" 4939msgstr "Hi Nadine. Ich bin neu in der Stadt. Warum ist dein Haus so ein Schweinestall?" 4940 4941#: Story/S2-NADP.c:69 4942msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." 4943msgstr "Seit mein kleines Mädchen entführt wurde bin ich etwas nachlässig." 4944 4945#: Story/S2-NADP.c:71 4946msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" 4947msgstr "Entführt? Warum bilden die Stadtbewohner keinen Suchtrupp?" 4948 4949#: Story/S2-NADP.c:73 4950msgid "They don't care. We are poor." 4951msgstr "Es ist ihnen egal. Wir sind arm." 4952 4953#: Story/S2-NADP.c:80 4954msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." 4955msgstr "Nadine - Ich interessiere mich nicht für deine persönlichen Finanzen. Ich werde dir helfen!" 4956 4957#: Story/S2-NADP.c:82 4958msgid "You.. you will?" 4959msgstr "Du ... Du wirst?" 4960 4961#: Story/S2-NADP.c:84 4962msgid "Of course. What was the dear thing's name?" 4963msgstr "Natürlich. Wie ist der Name der Kleinen?" 4964 4965#: Story/S2-NADP.c:86 4966msgid "Mary. Her name was Mary." 4967msgstr "Mary. Ihr Name war Mary." 4968 4969#: Story/S2-NADP.c:88 4970msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" 4971msgstr "Hast du irgend eine Idee, wer sie entführt haben könnte?" 4972 4973#: Story/S2-NADP.c:90 4974msgid "No.. no I don't." 4975msgstr "Nein ... Nein, hab ich nicht." 4976 4977#: Story/S2-NADP.c:92 4978msgid "Well damn." 4979msgstr "Mist." 4980 4981#: Story/S2-NADP.c:99 4982msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." 4983msgstr "Nadine - Falls du etwas Geld hättest, würde ich dein Mädchen finden." 4984 4985#: Story/S2-NADP.c:101 4986msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" 4987msgstr "Du weißt, dass ich nichts habe! Guck in meiner Anrichte!" 4988 4989#: Story/S2-NADP.c:103 4990msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." 4991msgstr "Nein danke. Außerdem sehen deine Arme spitz und blöd aus." 4992 4993#: Story/S2-NADP.c:105 4994msgid "How dare you!" 4995msgstr "Wie kannst du es wagen!" 4996 4997#: Story/S2-NADP.c:118 4998msgid "How does it feel?!" 4999msgstr "Wie fühlt es sich an?!" 5000 5001#: Story/S2-OUT.c:43 5002msgid "Let me know if I can help you find something." 5003msgstr "Lass es mich wissen, wenn ich dir beim Suchen helfen kann." 5004 5005#: Story/S2-OUT.c:84 5006msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" 5007msgstr "Du hast nicht genug Geld um dieses Schwert zu kaufen. Awk!" 5008 5009#: Story/S2-OUT.c:119 5010msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" 5011msgstr "Du hast nicht genug Geld um diesen Bogen zu kaufen. Awk!" 5012 5013#: Story/S2-OUT.c:154 5014msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" 5015msgstr "Du hast nicht genug Geld um diese Bombe zu kaufen. Awk!" 5016 5017#: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 5018msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" 5019msgstr "\"Wir werden ein paar Sachen kaufen. Was hast du?\"" 5020 5021#: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 5022msgid "Sell a Longsword - $200" 5023msgstr "Langschwert verkaufen - 200 Goldstücke" 5024 5025#: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 5026msgid "Sell a nut - $2" 5027msgstr "Nuss verkaufen - 2 Goldstücke" 5028 5029#: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 5030msgid "Sell nothing" 5031msgstr "Nichts verkaufen" 5032 5033#: Story/S2-OUT.c:216 5034msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" 5035msgstr "\"Unsere Waren sind die besten in der Gegend. Wir schlagen jeden Preis!\"" 5036 5037#: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 5038msgid "Longsword - $400" 5039msgstr "Langschwert - 400 Goldstücke" 5040 5041#: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 5042msgid "Bomb - $20" 5043msgstr "Bombe - 20 Goldstücke" 5044 5045#: Story/S2-OUT.c:256 5046msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" 5047msgstr "\"Was kann ich heute für Sie tun, Sir?\"" 5048 5049#: Story/S2-OUT.c:258 5050msgid "Buy" 5051msgstr "Kaufen" 5052 5053#: Story/S2-OUT.c:259 5054msgid "Sell" 5055msgstr "Verkaufen" 5056 5057#: Story/S2-QGIRL.c:18 5058msgid "Hi, Dink." 5059msgstr "Hi Dink." 5060 5061#: Story/S2-RYAN2.c:18 5062msgid "Psst, over here" 5063msgstr "Psst, hier drüben" 5064 5065#: Story/S2-RYAN2.c:37 5066msgid "You ready to do this buddy?" 5067msgstr "Bist du bereit das durch zu ziehen, Kumpel?" 5068 5069#: Story/S2-RYAN2.c:39 5070msgid "Yeah, no problem." 5071msgstr "Klar, kein Problem." 5072 5073#: Story/S2-RYAN2.c:41 5074msgid "Allright, follow me..." 5075msgstr "Also gut, folge mir ..." 5076 5077#: Story/S2-RYAN2.c:44 5078msgid "In here" 5079msgstr "Hier rein" 5080 5081#: Story/S2-RYAN3.c:19 5082msgid "Ok, it's up here" 5083msgstr "Ok, es ist hier oben" 5084 5085#: Story/S2-RYAN3.c:21 5086msgid "Follow me..." 5087msgstr "Folge mir ..." 5088 5089#: Story/S2-RYAN3.c:29 5090msgid "Now if I can just pick this lock..." 5091msgstr "Wenn ich jetzt noch dieses Schloss aufkriege ..." 5092 5093#: Story/S2-RYAN3.c:32 5094msgid "What are we doing?" 5095msgstr "Was tun wir?" 5096 5097#: Story/S2-RYAN3.c:36 5098msgid "Just one more second..." 5099msgstr "Nur ne Sekunde ..." 5100 5101#: Story/S2-RYAN3.c:73 5102msgid "Oh no, guards!! Run for it!" 5103msgstr "Oh nein, Wachen!! Renn!" 5104 5105#: Story/S2-RYAN3.c:77 5106msgid "This ain't good." 5107msgstr "Das ist nicht gut." 5108 5109#: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 5110#: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 5111#: Story/S6-ST1P.c:86 5112msgid "Say hi" 5113msgstr "Sag hallo" 5114 5115#: Story/S2-RYANT.c:21 5116msgid "Ask what he does" 5117msgstr "Fragen was er tut" 5118 5119#: Story/S2-RYANT.c:22 5120msgid "Offer to help him out" 5121msgstr "Ihm anbieten auszuhelfen" 5122 5123#: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 5124msgid "Hey, how's it going?" 5125msgstr "Hey, wie geht's?" 5126 5127#: Story/S2-RYANT.c:31 5128msgid "Are you the guy for the job?" 5129msgstr "Bist du der richtige Kerl für den Job?" 5130 5131#: Story/S2-RYANT.c:33 5132msgid "Uh, what job?" 5133msgstr "Äh, welchen Job?" 5134 5135#: Story/S2-RYANT.c:35 5136msgid "Oh, never mind." 5137msgstr "Ok, vergiss es." 5138 5139#: Story/S2-RYANT.c:36 5140msgid "Ahh, where is that guy?!" 5141msgstr "Aah, wo ist dieser Kerl?!" 5142 5143#: Story/S2-RYANT.c:42 5144msgid "So what do you do pal?" 5145msgstr "Was machst du denn da Kumpel?" 5146 5147#: Story/S2-RYANT.c:44 5148msgid "Who me?" 5149msgstr "Wer, ich?" 5150 5151#: Story/S2-RYANT.c:46 5152msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." 5153msgstr "" 5154 5155#: Story/S2-RYANT.c:48 5156msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." 5157msgstr "Hehe, ja nun, ich bin ... äh ... ein, ein Spezialist." 5158 5159#: Story/S2-RYANT.c:50 5160msgid "Oh, what do you specialize in?" 5161msgstr "Oh, worauf bist du denn spezialisiert?" 5162 5163#: Story/S2-RYANT.c:52 5164msgid "Let's just say I help acquire things.." 5165msgstr "Lass es mich so sagen, ich helfe Dinge zu beschaffen ..." 5166 5167#: Story/S2-RYANT.c:54 5168msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" 5169msgstr "Aah, ich verstehe. Und was genau beschaffst du jetzt gerade?" 5170 5171#: Story/S2-RYANT.c:56 5172msgid "Nothing that should interest you." 5173msgstr "Nichts, was dich interessieren sollte." 5174 5175#: Story/S2-RYANT.c:58 5176msgid "Now be on your way." 5177msgstr "Jetzt mach dich auf den Weg." 5178 5179#: Story/S2-RYANT.c:66 5180msgid "You again?" 5181msgstr "Du wieder?" 5182 5183#: Story/S2-RYANT.c:68 5184msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." 5185msgstr "Was auch immer du tust ... ich kann dir aushelfen!" 5186 5187#: Story/S2-RYANT.c:70 5188msgid "YOU?!?" 5189msgstr "DU?!?" 5190 5191#: Story/S2-RYANT.c:72 5192msgid "Are you sure?" 5193msgstr "Bist du sicher?" 5194 5195#: Story/S2-RYANT.c:74 5196msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." 5197msgstr "Ja! Ich weiß wie man alles mögliche macht." 5198 5199#: Story/S2-RYANT.c:76 5200msgid "Hmmmmm" 5201msgstr "Hmmmmm" 5202 5203#: Story/S2-RYANT.c:78 5204msgid "Well I guess my other guy's not showing up." 5205msgstr "Ich schätze mal mein Kollege taucht eh nicht mehr auf." 5206 5207#: Story/S2-RYANT.c:80 5208msgid "So you're in." 5209msgstr "Also bist du dabei." 5210 5211#: Story/S2-RYANT.c:82 5212msgid "Meet me west of here when you're ready" 5213msgstr "Triff mich westlich von hier, wenn du bereit bist" 5214 5215#: Story/S2-SALE.c:8 5216msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." 5217msgstr "Haus zu verkaufen: Kontaktiere Charlie für Details." 5218 5219#: Story/S2-SALE.c:11 5220msgid "I wonder who Charlie is ..." 5221msgstr "Ich frag mich wer Charlie ist ..." 5222 5223#: Story/S2-SALE2.c:7 5224msgid "For Sale" 5225msgstr "Zu verkaufen" 5226 5227#: Story/S2-SEC2.c:15 5228msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" 5229msgstr "Ich bin drei Jahre alt ... HA HA HA!" 5230 5231#: Story/S2-SEC2.c:17 5232msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." 5233msgstr "Ich glaub das ist das LANGWEILIGSTE was ich je gehört habe." 5234 5235#: Story/S2-SEC2.c:22 5236msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" 5237msgstr "Deine Magie ist ziemlich nutzlos gegen mich ... HA HA HA!" 5238 5239#: Story/S2-SIGN3.c:3 5240msgid "Nadine's House" 5241msgstr "Nadines Haus" 5242 5243#: Story/S2-SIGNE.c:3 5244msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." 5245msgstr "Gefahr! Der Murkwood-Wald wurde auf Dekret von König Daniel magisch versiegelt!" 5246 5247#: Story/S2-SK.c:3 5248msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" 5249msgstr "Residenz von Jack und Maria Kneedlewood" 5250 5251#: Story/S2-STAT.c:5 5252msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." 5253msgstr "Es ist ein ausgestopfter Slayer. Wir zahlen hier gutes Geld für Slayerkrallen." 5254 5255#: Story/S2-STAT.c:11 5256msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." 5257msgstr "Ähm, Sir? Es ist ausgestopft. Es lebt nicht mehr ... es wird sie nicht verletzten." 5258 5259#: Story/S2-T1S.c:7 5260msgid "Welcome to the town of Terris" 5261msgstr "Willkommen in der Stadt Terris" 5262 5263#: Story/S2-T2S.c:8 5264msgid "South to KernSin" 5265msgstr "Richtung Süden nach KernSin" 5266 5267#: Story/S2-TABLE.c:3 5268msgid "A small wooden table." 5269msgstr "Eine kleine hölzerne Tafel." 5270 5271#: Story/S2-TABLE.c:8 5272msgid "Teaparty!" 5273msgstr "Teeparty!" 5274 5275#: Story/S2-TDS.c:45 5276msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." 5277msgstr "Danke, dass du uns geholfen hast, diesen Typ zu schnappen, Dink." 5278 5279#: Story/S2-TDS.c:47 5280msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." 5281msgstr "Ja, er hat uns schon eine ganze Weile verfolgt." 5282 5283#: Story/S2-TDS.c:49 5284msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." 5285msgstr "Och, Äh ... freut mich eine Hilfe zu sein Jungs." 5286 5287#: Story/S2-TDS.c:51 5288msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." 5289msgstr "Er wird so schnell keinen mehr stören." 5290 5291#: Story/S2-TDS.c:53 5292msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" 5293msgstr "Gut, sag, sind Tom und Bob ok?" 5294 5295#: Story/S2-TDS.c:55 5296msgid "Uh.. Yes, they're fine." 5297msgstr "Ähm ... ja, denen geht's gut." 5298 5299#: Story/S2-TDS.c:58 5300msgid "I guess they'll be right out." 5301msgstr "Ich schätze Sie kommen gleich raus." 5302 5303#: Story/S2-TDS.c:60 5304msgid "Come on, let's get this loser to the jail." 5305msgstr "Kommt schon, lasst uns diesen Verlierer ins Gefängnis bringen." 5306 5307#: Story/S2-WAND.c:9 5308msgid "Hello there sir." 5309msgstr "Guten Tag, Sir." 5310 5311#: Story/S2-WAND.c:18 5312msgid "Say Hi" 5313msgstr "Sag Hallo" 5314 5315#: Story/S2-WAND.c:19 5316msgid "Ask about his tales" 5317msgstr "Nach seinen Geschichten fragen" 5318 5319#: Story/S2-WAND.c:24 5320msgid "So what do you do?" 5321msgstr "Was tust du denn so?" 5322 5323#: Story/S2-WAND.c:26 5324msgid "Well, I'm a hunter." 5325msgstr "Ich bin ein Jäger." 5326 5327#: Story/S2-WAND.c:28 5328msgid "Hope to find some good furs in these parts." 5329msgstr "Ich hoffe ein paar gute Felle in dieser Region zu finden." 5330 5331#: Story/S2-WAND.c:30 5332msgid "That's a good job" 5333msgstr "Das ist eine gute Arbeit." 5334 5335#: Story/S2-WAND.c:32 5336msgid "Any luck lately?" 5337msgstr "Glück gehabt in letzter Zeit?" 5338 5339#: Story/S2-WAND.c:34 5340msgid "No, not really. It's been kinda weird." 5341msgstr "Nein, nicht wirklich. Es war ziemlich seltsam." 5342 5343#: Story/S2-WAND.c:36 5344msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," 5345msgstr "Ich habe in letzter Zeit viele Monster in der Gegend gesehen," 5346 5347#: Story/S2-WAND.c:38 5348msgid "it's like maybe they scared off all the animals." 5349msgstr "vielleicht haben die die ganzen Tiere verscheucht." 5350 5351#: Story/S2-WAND.c:61 5352msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." 5353msgstr "Sir, nicht doch! Ich lasse mich nicht gerne schlagen." 5354 5355#: Story/S2-WAND.c:67 5356msgid "I'm warning you sir, please stop that." 5357msgstr "Ich warne Sie Sir, hören sie auf!" 5358 5359#: Story/S2-WAND.c:72 5360msgid "That's it, I'm outta here!" 5361msgstr "Das war's, ich geh!" 5362 5363#: Story/S2-WAND.c:77 5364msgid "See ya." 5365msgstr "Man sieht sich." 5366 5367#: Story/S2-WAND.c:85 5368msgid "I've heard many strange tales in my day." 5369msgstr "Ich habe in meinem Leben viele komische Geschichten gehört." 5370 5371#: Story/S2-WAND.c:87 5372msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." 5373msgstr "Eine bestimmte Geschichte erzählt von einer Insel im Ozean," 5374 5375#: Story/S2-WAND.c:89 5376msgid "Where both humans and dragons lived." 5377msgstr "wo Menschen und Drachen zusammen lebten" 5378 5379#: Story/S2-WAND.c:91 5380msgid "And in peace, no wars, no fighting." 5381msgstr "und es Frieden gab, keine Kriege, keine Kämpfe." 5382 5383#: Story/S2-WAND.c:93 5384msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." 5385msgstr "Ich habe sogar gehört, dass es einen unterirdischen Tunnel dahin gibt." 5386 5387#: Story/S2-WAND.c:95 5388msgid "They say it was a beautiful island to visit." 5389msgstr "Sie sagten es sei eine schön anzusehende Insel." 5390 5391#: Story/S2-WAND.c:97 5392msgid "But I don't think it exists, just an old tale." 5393msgstr "Aber ich glaube nicht, dass sie existiert, es ist nur eine alte Geschichte." 5394 5395#: Story/S2-WAND.c:105 5396msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" 5397msgstr "Vor langer Zeit gab es sogar mal ein ganzes Goblin-Schloss" 5398 5399#: Story/S2-WAND.c:107 5400msgid "in this land." 5401msgstr "in diesem Land." 5402 5403#: Story/S2-WAND.c:109 5404msgid "It's said they launched attack and attack from it," 5405msgstr "Man sagt sie starteten eine Attacke nach der anderen von dort" 5406 5407#: Story/S2-WAND.c:111 5408msgid "terrorizing the land." 5409msgstr "und terrorisierten das ganze Land." 5410 5411#: Story/S2-WAND.c:113 5412msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." 5413msgstr "Doch dann kam ein Magier und beschwor einen mächtigen Zauber über das ganze Schloss." 5414 5415#: Story/S2-WAND.c:115 5416msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." 5417msgstr "So stark, dass es das ganze Schloss in den eisigen Norden teleportierte." 5418 5419#: Story/S2-WAND.c:117 5420msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." 5421msgstr "Vermutlich starben die Goblins an diesem harschen Wetter." 5422 5423#: Story/S2-WAND.c:119 5424msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." 5425msgstr "Denn seither hat niemand mehr was von dem Schloss gehört." 5426 5427#: Story/S2-WANT.c:3 5428msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." 5429msgstr "Gesucht - Jegliche Information über das Schurkenpack, das sich \"Der Cast\" nennt." 5430 5431#: Story/S2-WANT.c:4 5432msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." 5433msgstr "Kontaktiert König Daniel im Schloss Goodheart für eine mögliche Belohnung." 5434 5435#: Story/S2-WELL1.c:3 5436msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." 5437msgstr "Es ist ein Brunnen. Die Leute neigen dazu, Wasser daraus zu holen." 5438 5439#: Story/S2-WELL1.c:8 5440msgid "This is for all the kids that fell down you!" 5441msgstr "Das ist für all die Kinder, die in dir herunter gefallen sind!" 5442 5443#: Story/S2-WENCH.c:43 5444msgid "Another round over here?" 5445msgstr "Noch eine Runde hier drüben?" 5446 5447#: Story/S2-WENCH.c:49 5448msgid "I'm so tired.. arg." 5449msgstr "Ich bin so müde ... arg ..." 5450 5451#: Story/S2-WENCH.c:55 5452msgid "My feet hurt.." 5453msgstr "Meine Füße schmerzen ..." 5454 5455#: Story/S2-WENCH.c:62 5456msgid "Can I take a break, boss?" 5457msgstr "Kann ich eine Pause machen, Chef?" 5458 5459#: Story/S2-WENCH.c:68 5460msgid "Did hell freeze over?" 5461msgstr "Ist die Hölle zugefroren?" 5462 5463#: Story/S2-WENCH.c:82 5464msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." 5465msgstr "Sieh mit deinen Augen, nicht mit deinen Händen, Schatz." 5466 5467#: Story/S2-WENCH.c:93 5468msgid "Ask for a date" 5469msgstr "Nach einem Date fragen" 5470 5471#: Story/S2-WENCH.c:94 5472msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" 5473msgstr "Erniedrige sie vor den anderen um machomäßig rüber zu kommen" 5474 5475#: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 5476msgid "Wanna go get some food later?" 5477msgstr "Willst du später etwas essen gehen?" 5478 5479#: Story/S2-WENCH.c:106 5480msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" 5481msgstr "Oh ja! Hey, Held Smallwood hat mich gerade nach einem Date gefragt!" 5482 5483#: Story/S2-WENCH.c:108 5484msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." 5485msgstr "Ah ... es wird leicht sein sich daran zu gewöhnen ...." 5486 5487#: Story/S2-WENCH.c:117 5488msgid "Sorry, I'm working later." 5489msgstr "Es tut mir leid, aber ich muss nachher arbeiten." 5490 5491#: Story/S2-WENCH.c:126 5492msgid "Hey wench! How much is the beer here?" 5493msgstr "Hey Maid! Wieviel kostet das Bier hier?" 5494 5495#: Story/S2-WENCH.c:128 5496msgid "Two gold, sir." 5497msgstr "Zwei Goldstücke, Sir." 5498 5499#: Story/S2-WENCH.c:130 5500msgid "How much for you?" 5501msgstr "Wieviel für dich?" 5502 5503#: Story/S2-WENCH.c:132 5504msgid "I'm not for sale, you lout!" 5505msgstr "Ich bin nicht zu verkaufen, du Rüpel!" 5506 5507#: Story/S2-WENCH.c:134 5508msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" 5509msgstr "Komm schon Schatz, ich hab drei Goldstücke in meiner Tasche klingeln!" 5510 5511#: Story/S2-WENCH.c:136 5512msgid "Get LOST!" 5513msgstr "HAU AB!" 5514 5515#: Story/S3-1ST.c:47 5516msgid "I hear someone coming!" 5517msgstr "Ich höre jemanden kommen!" 5518 5519#: Story/S3-1ST.c:57 5520msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." 5521msgstr "Hey, das sind einige dieser verdammten Cast-Ritter." 5522 5523#: Story/S3-1ST.c:62 5524msgid "What the hell are they doing here?" 5525msgstr "Was zur Hölle tun die hier?" 5526 5527#: Story/S3-1ST.c:65 5528msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." 5529msgstr "Das Gebiet sieht sauber aus, ich bin bereit zurück zu gehn." 5530 5531#: Story/S3-1ST.c:67 5532msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." 5533msgstr "Ich denke wir können die Stadt während des Festivals überfallen." 5534 5535#: Story/S3-1ST.c:69 5536msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." 5537msgstr "Gut, genau im Zeitplan. Bloß, dass WIR nicht beschuldigt werden ..." 5538 5539#: Story/S3-1ST.c:71 5540msgid "Right. Have you contacted Mog?" 5541msgstr "Richtig. Hast du schon Kontakt zu Mog aufgenommen?" 5542 5543#: Story/S3-1ST.c:73 5544msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." 5545msgstr "Ja. Wir haben Joon den Bogenschützen geschickt. Er spricht ihre Sprache gut." 5546 5547#: Story/S3-1ST.c:86 5548msgid "Man, raiding a town!?!" 5549msgstr "Mensch, eine Stadt überfallen!?!" 5550 5551#: Story/S3-1ST.c:88 5552msgid "A group of those guys would slaughter it." 5553msgstr "Eine Gruppe von solchen Kerlen würde alles abschlachten." 5554 5555#: Story/S3-1ST.c:90 5556msgid "They mentioned a festival ..." 5557msgstr "Sie haben ein Festival erwähnt ..." 5558 5559#: Story/S3-1ST.c:92 5560msgid "... wonder if it's around here." 5561msgstr "... ich frag mich ob es hier in der Gegend ist." 5562 5563#: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 5564msgid "Can I HELP you?" 5565msgstr "Kann ich ihnen HELFEN?" 5566 5567#: Story/S3-BH.c:25 5568msgid "Uhh ... maybe." 5569msgstr "Öhm ... vielleicht." 5570 5571#: Story/S3-BH.c:27 5572msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" 5573msgstr "Ja gut, also was zur Hölle machst du??" 5574 5575#: Story/S3-BH.c:29 5576msgid "What do you mean?" 5577msgstr "Was meinst du?" 5578 5579#: Story/S3-BH.c:31 5580msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" 5581msgstr "Ich meinte du platzt hier einfach so rein, ohne Anklopfen oder so!" 5582 5583#: Story/S3-BH.c:32 5584msgid "What's with that?" 5585msgstr "Was soll das?" 5586 5587#: Story/S3-BH.c:38 5588msgid "And there's like ... something WRONG with that?" 5589msgstr "Und daran ist, ähm ... etwas FALSCH?" 5590 5591#: Story/S3-BH.c:40 5592msgid "YES, now get the HELL OUT!!" 5593msgstr "JA! Und jetzt HAU AB!!" 5594 5595#: Story/S3-BH.c:46 5596msgid "Nope, just looking through houses and stuff." 5597msgstr "Nö, dursuche einfach nur Häuser und Zeugs ..." 5598 5599#: Story/S3-BH.c:48 5600msgid "You know, you've got a lot of nerve." 5601msgstr "Du hast vielleicht Nerven." 5602 5603#: Story/S3-BH.c:50 5604msgid "Yea whatever ..." 5605msgstr "Yea was auch immer ..." 5606 5607#: Story/S3-BH.c:52 5608msgid "Hmmmph." 5609msgstr "Hmmmph." 5610 5611#: Story/S3-BH.c:54 5612msgid "Hey old man, the funeral house called ..." 5613msgstr "Hey alter Mann, das Bestattungsinstitut hat angerufen ..." 5614 5615#: Story/S3-BH.c:55 5616msgid "they're ready for you now!" 5617msgstr "sie sind jetzt bereit für dich!" 5618 5619#: Story/S3-BH.c:57 5620msgid "WHAT, now get OUT!!" 5621msgstr "WAS?! VERSCHWINDE!!" 5622 5623#: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 5624msgid "What do you want?" 5625msgstr "Was willst du?" 5626 5627#: Story/S3-BH.c:63 5628msgid "I've come for your daughter." 5629msgstr "Ich bin wegen deiner Tochter gekommen." 5630 5631#: Story/S3-BH.c:65 5632msgid "Just ... just please leave." 5633msgstr "Bitte ... bitte geh einfach." 5634 5635#: Story/S3-BOWL.c:30 5636msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" 5637msgstr "\"Hallo, Freund. Ich werde deine Fertigkeiten mit dem Bogen schulen - nur 1500 Goldstücke.\"" 5638 5639#: Story/S3-BOWL.c:32 5640msgid "Learn bow lore" 5641msgstr "Fertigkeiten mit dem Bogen verbessern" 5642 5643#: Story/S3-BOWL.c:44 5644msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" 5645msgstr "* DU HAST DEINE FERTIGKEIT MIT DEM BOGEN VERBESSERT *" 5646 5647#: Story/S3-CAMP.c:42 5648msgid "This must be it!" 5649msgstr "Das muss es sein!" 5650 5651#: Story/S3-CAMP.c:43 5652msgid "I have to make it into that tent." 5653msgstr "Ich muss es in dieses Zelt schaffen." 5654 5655#: Story/S3-CAMP.c:52 5656msgid "Here goes nothing..." 5657msgstr "Wird schon schiefgehn ..." 5658 5659#: Story/S3-CAMP.c:62 5660msgid "Gotta run!! Gotta run!!" 5661msgstr "Muss rennen!! Muss rennen!!" 5662 5663#: Story/S3-CAMP.c:65 5664msgid "Hey!!" 5665msgstr "Hey!!" 5666 5667#: Story/S3-CAMPS.c:61 5668msgid "Man, that was close!" 5669msgstr "Mann, war das knapp!" 5670 5671#: Story/S3-CAMPS.c:63 5672msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." 5673msgstr "Es sieht so aus, als ob diese Schriftrolle genau der Beweis sein könnte, den ich brauche." 5674 5675#: Story/S3-CAMPS.c:73 5676msgid "Not so fast ..." 5677msgstr "Nicht so schnell ..." 5678 5679#: Story/S3-CAMPS.c:74 5680msgid "Ha Ha Haaa" 5681msgstr "Ha Ha Haaa" 5682 5683#: Story/S3-CAMPS.c:80 5684msgid "Looks like you have trouble learning, small one." 5685msgstr "Es sieht so aus als hättest du Probleme beim Lernen, Kleiner." 5686 5687#: Story/S3-CAMPS.c:82 5688msgid "I thought I told you to stay away from us." 5689msgstr "Ich dachte ich hab dir gesagt du sollst weg bleiben." 5690 5691#: Story/S3-CAMPS.c:84 5692msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." 5693msgstr "Nun, ja, mein Fuß hat immernoch eine Verabredung mit dir." 5694 5695#: Story/S3-CAMPS.c:86 5696msgid "What do you freaks want with town anyway?" 5697msgstr "Was wollt ihr Freaks überhaupt mit der Stadt?" 5698 5699#: Story/S3-CAMPS.c:88 5700msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." 5701msgstr "Unsere Geschäfte müssen wir nicht den Toten erzählen ..." 5702 5703#: Story/S3-CAMPS.c:90 5704msgid "Finish him." 5705msgstr "Erledigt ihn!" 5706 5707#: Story/S3-CHICK.c:15 5708msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" 5709msgstr "** BEHEBE FEHLER: SETZTE GOBLIN VILLAGE ZURÜCK **" 5710 5711#: Story/S3-CHICK.c:27 5712msgid "Ask what she does" 5713msgstr "Fragen was sie tut" 5714 5715#: Story/S3-CHICK.c:28 5716msgid "Tell her about the planned assault" 5717msgstr "Ihr vom geplanten Angriff erzählen" 5718 5719#: Story/S3-CHICK.c:29 5720msgid "See what's happened since" 5721msgstr "Sehen was bisher passiert ist" 5722 5723#: Story/S3-CHICK.c:30 5724msgid "Show her the Scroll" 5725msgstr "Ihr die Schriftrolle zeigen" 5726 5727#: Story/S3-CHICK.c:38 5728msgid "Oh hi, pretty good." 5729msgstr "Oh hi, ziemlich gut." 5730 5731#: Story/S3-CHICK.c:40 5732msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." 5733msgstr "Mein Name ist Dink, es ist mir ein Vergnügen dich zu treffen." 5734 5735#: Story/S3-CHICK.c:44 5736msgid "Just having a stroll around town?" 5737msgstr "Nur ein Spaziergang durch die Stadt?" 5738 5739#: Story/S3-CHICK.c:46 5740msgid "I was just taking a look at the town square." 5741msgstr "Ich habe nur gerade einen Blick auf den Marktplatz geworfen." 5742 5743#: Story/S3-CHICK.c:48 5744msgid "What for?" 5745msgstr "Wozu?" 5746 5747#: Story/S3-CHICK.c:50 5748msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" 5749msgstr "Wegen der großen Parade, die bald stattfindet, was denn sonnst Dummerchen?" 5750 5751#: Story/S3-CHICK.c:52 5752msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." 5753msgstr "Aah, ja ... ich hab ... von dieser Parade gehört." 5754 5755#: Story/S3-CHICK.c:57 5756msgctxt "s3-chick:57" 5757msgid "So what do you do?" 5758msgstr "Was tust du denn so?" 5759 5760#: Story/S3-CHICK.c:59 5761msgid "Oh, I'm a painter." 5762msgstr "Oh, ich bin Maler." 5763 5764#: Story/S3-CHICK.c:61 5765msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" 5766msgstr "Ich seh's, was malst du denn hier?" 5767 5768#: Story/S3-CHICK.c:63 5769msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." 5770msgstr "Ich will ein Portrait von der Parade machen, die bald stattfindet." 5771 5772#: Story/S3-CHICK.c:65 5773msgid "Hmm" 5774msgstr "Hmm" 5775 5776#: Story/S3-CHICK.c:72 5777msgid "You know, I've heard some things about this parade." 5778msgstr "Weißt du, ich hab da so ein paar Sachen über die Parade gehört." 5779 5780#: Story/S3-CHICK.c:74 5781msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." 5782msgstr "Ja, ich auch, alle sind so glücklich wie nie." 5783 5784#: Story/S3-CHICK.c:76 5785msgid "The music can be heard all around the land." 5786msgstr "Die Musik kann man überall im Land hören." 5787 5788#: Story/S3-CHICK.c:78 5789msgid "Yeah well ..." 5790msgstr "Ja, nun ..." 5791 5792#: Story/S3-CHICK.c:80 5793msgid "I've heard different things..." 5794msgstr "Ich hab etwas anderes gehört ..." 5795 5796#: Story/S3-CHICK.c:82 5797msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." 5798msgstr "Wie zum Beispiel, dass die Cast-Ritter geplant haben, hier her zu kommen und alle zu töten." 5799 5800#: Story/S3-CHICK.c:84 5801msgid "What...?" 5802msgstr "Was...?" 5803 5804#: Story/S3-CHICK.c:86 5805msgid "You're kidding right?" 5806msgstr "Du machst Witze, oder?" 5807 5808#: Story/S3-CHICK.c:88 5809msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." 5810msgstr "Das wünschte ich, aber ich hab es gehört, direkt vor der Stadt." 5811 5812#: Story/S3-CHICK.c:90 5813msgid "We're all gonna die!" 5814msgstr "Wir werden alle sterben!" 5815 5816#: Story/S3-CHICK.c:92 5817msgid "We've gotta call off the parade." 5818msgstr "Wir müssen die Parade absagen." 5819 5820#: Story/S3-CHICK.c:94 5821msgid "Wait no .. there's another answer." 5822msgstr "Warte ... es gibt noch eine andere Möglichkeit." 5823 5824#: Story/S3-CHICK.c:96 5825msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." 5826msgstr "Der Bürgermeister, er kennt einige der königlichen Wachen im Land." 5827 5828#: Story/S3-CHICK.c:98 5829msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." 5830msgstr "Wenn wir ihn überzeugen können, können wir vielleicht die Parade retten." 5831 5832#: Story/S3-CHICK.c:100 5833msgid "Follow me." 5834msgstr "Folge mir." 5835 5836#: Story/S3-CHICK.c:129 5837msgid "Had any luck talking to people?" 5838msgstr "Hattest du Glück beim Reden mit den Menschen?" 5839 5840#: Story/S3-CHICK.c:131 5841msgid "Not really, no one's been here." 5842msgstr "Nicht wirklich, es ist keiner hier." 5843 5844#: Story/S3-CHICK.c:133 5845msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," 5846msgstr "Es findet jährlich statt, jeder weiß, wann es ist." 5847 5848#: Story/S3-CHICK.c:135 5849msgid "they don't come beforehand, they just show up." 5850msgstr "Die kommen nicht im Vorraus, die tauchen einfach auf." 5851 5852#: Story/S3-CHICK.c:137 5853msgid "That could be bad." 5854msgstr "Das könnte schlecht sein." 5855 5856#: Story/S3-CHICK.c:139 5857msgid "I did hear one rumor though." 5858msgstr "Ich hab aber ein Gerücht gehört." 5859 5860#: Story/S3-CHICK.c:141 5861msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" 5862msgstr "Ein Mann sagte, er sei am Schutzgebiet der Goblins vorbei gereist und einer" 5863 5864#: Story/S3-CHICK.c:143 5865msgid "attacked him. Very rare these days." 5866msgstr "hat ihn angegriffen. Sehr selten dieser Tage." 5867 5868#: Story/S3-CHICK.c:145 5869msgid "That could be something, I'll check it out." 5870msgstr "Das könnte etwas sein. Dem werde ich nachgehen." 5871 5872#: Story/S3-CHICK.c:153 5873msgid "Take a look at this!" 5874msgstr "Sieh dir das an!" 5875 5876#: Story/S3-CHICK.c:154 5877msgid "The Cast's battle plan for the city." 5878msgstr "Der Schlachtplan des Casts für diese Stadt." 5879 5880#: Story/S3-CHICK.c:156 5881msgid "My god, look at this plan." 5882msgstr "Mein Gott, sieh dir den Plan an." 5883 5884#: Story/S3-CHICK.c:158 5885msgid "They aren't even focusing their attack at the military" 5886msgstr "Sie konzentrieren sich gar nicht aufs Militär," 5887 5888#: Story/S3-CHICK.c:160 5889msgid "they're attacking the whole populace here." 5890msgstr "sie greifen die Bevölkerung direkt an." 5891 5892#: Story/S3-CHICK.c:162 5893msgid "We've got to stop them!" 5894msgstr "Wir müssen sie aufhalten!" 5895 5896#: Story/S3-CHICK.c:164 5897msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" 5898msgstr "Schnell, bring diese Information zu meinem Vater ... beeile dich!" 5899 5900#: Story/S3-CHICK.c:180 5901msgid "Hey watch it sucka!" 5902msgstr "Hey, pass auf du Penner!" 5903 5904#: Story/S3-CHICK.c:184 5905msgid "Help me, someone help me!" 5906msgstr "Helft mir, irgendjemand helfe mir!" 5907 5908#: Story/S3-CHICK.c:188 5909msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" 5910msgstr "Wachen, Wachen, das wird ein Blutbad!" 5911 5912#: Story/S3-FOUNT.c:6 5913msgid "Ah, cool and refreshing." 5914msgstr "Ah, kühl und erfrischend." 5915 5916#: Story/S3-FREAK.c:12 5917msgid "Murderer!" 5918msgstr "Mörder!" 5919 5920#: Story/S3-FREAK.c:30 5921msgid "Where are you, little guys?" 5922msgstr "Wo seid ihr kleinen Kerle?" 5923 5924#: Story/S3-FREAK.c:34 5925msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" 5926msgstr "Meine Enten!!!!!!! ALLE TOT!!!!!!!!!!!!!! VERDAMMT!!" 5927 5928#: Story/S3-FREAK.c:38 5929msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" 5930msgstr "HAU AB HIER!!!!!!!" 5931 5932#: Story/S3-FREAK.c:42 5933msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" 5934msgstr "Das war's wohl mit meiner Chance, die Tochter des Bürgermeisters zu beeindrucken!!!!" 5935 5936#: Story/S3-FREAK.c:55 5937msgid "This parade is gonna rule!!!" 5938msgstr "Die Parade wird großartig!!!" 5939 5940#: Story/S3-FREAK.c:59 5941msgid "I love my ducks." 5942msgstr "Ich liebe meine Enten." 5943 5944#: Story/S3-FREAK.c:63 5945msgid "Ready for our act little pals?" 5946msgstr "Bereit für unseren Auftritt, meine kleinen Freunde?" 5947 5948#: Story/S3-FREAK.c:67 5949msgid "Gettin' ready to rock!!" 5950msgstr "Macht euch bereit richtig ab zu gehn!!" 5951 5952#: Story/S3-FREAK.c:82 5953msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" 5954msgstr "Hau ab!! Du hast meinen Auftritt komplett zerstört!" 5955 5956#: Story/S3-FREAK.c:90 5957msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" 5958msgstr "Was willst du, Mann? Ich muss weiter!" 5959 5960#: Story/S3-FREAK.c:92 5961msgid "Ask why he's running" 5962msgstr "Frag ihn, warum er rennt" 5963 5964#: Story/S3-FREAK.c:93 5965msgid "Ask about the ducks" 5966msgstr "Nach den Enten fragen" 5967 5968#: Story/S3-FREAK.c:94 5969msgid "Ask about the parade" 5970msgstr "Nach der Parade fragen" 5971 5972#: Story/S3-FREAK.c:100 5973msgid "Why are you running around so fast?" 5974msgstr "Warum rennst du so schnell durch die Gegend?" 5975 5976#: Story/S3-FREAK.c:102 5977msgid "Cause I'm excited!!" 5978msgstr "Weil ich aufgeregt bin!!" 5979 5980#: Story/S3-FREAK.c:104 5981msgid "About what?" 5982msgstr "Weswegen?" 5983 5984#: Story/S3-FREAK.c:106 5985msgid "The big parade happening soon man!!" 5986msgstr "Mensch, weil doch bald die große Parade anfängt!!" 5987 5988#: Story/S3-FREAK.c:108 5989msgid "It's gonna rock!!!!!!" 5990msgstr "Das wird der Knüller!!!!" 5991 5992#: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 5993msgid "What's with all the ducks?" 5994msgstr "Was ist mit all den Enten?" 5995 5996#: Story/S3-FREAK.c:114 5997msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." 5998msgstr "Oh, das sind meine Freunde. Wir werden zusammen bei der Parade dabei sein." 5999 6000#: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 6001msgid "I see ..." 6002msgstr "Ich verstehe ..." 6003 6004#: Story/S3-FREAK.c:118 6005msgid "Wanna see what we do?" 6006msgstr "Willst du sehen, was wir tun?" 6007 6008#: Story/S3-FREAK.c:120 6009msgid "Not really." 6010msgstr "Nicht wirklich." 6011 6012#: Story/S3-FREAK.c:122 6013msgid "Okay, here it goes ..." 6014msgstr "Okay, hier kommt's ..." 6015 6016#: Story/S3-FREAK.c:124 6017msgid "Ready guys? Follow me!" 6018msgstr "Bereit Jungs? Mir nach!" 6019 6020#: Story/S3-FREAK.c:130 6021msgid "Hey.." 6022msgstr "Hey.." 6023 6024#: Story/S3-FREAK.c:135 6025msgid "What's with that other one?" 6026msgstr "Was ist mit der anderen da drüben?" 6027 6028#: Story/S3-FREAK.c:137 6029msgid "Oh ..." 6030msgstr "Oh ..." 6031 6032#: Story/S3-FREAK.c:139 6033msgid "he has issues." 6034msgstr "er hat noch Probleme." 6035 6036#: Story/S3-FREAK.c:143 6037msgid "Oh boy ..." 6038msgstr "Oh boy ..." 6039 6040#: Story/S3-FREAK.c:147 6041msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." 6042msgstr "Sooooo ... ich hab dich gar nicht bei der Parade gesehen." 6043 6044#: Story/S3-FREAK.c:149 6045msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." 6046msgstr "Oh ... hehe ... ähm, ich, ja ... ich ..." 6047 6048#: Story/S3-FREAK.c:151 6049msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." 6050msgstr "eine meiner Enten wurde krank und daher konnten wir leider nicht auftreten." 6051 6052#: Story/S3-FREAK.c:156 6053msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." 6054msgstr "Ja klar. das ist echt schade, nach all der Übung." 6055 6056#: Story/S3-FREAK.c:158 6057msgid "Well hey, don't worry ..." 6058msgstr "Mach dir keine Sorgen ..." 6059 6060#: Story/S3-FREAK.c:160 6061msgid "we're practicing for next year." 6062msgstr "wir üben für nächstes Jahr." 6063 6064#: Story/S3-FREAK.c:162 6065msgid "Aww man..." 6066msgstr "Aww Mann..." 6067 6068#: Story/S3-FREAK.c:166 6069msgid "Note to self: Don't come here next year." 6070msgstr "Notiz für mich selbst: Komm nächstes Jahr nicht hier her." 6071 6072# http://woerterbuchnetz.de/ 6073# http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/ 6074# http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/mhdbdb/App?action=DicSelect 6075#: Story/S3-GOB.c:21 6076msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" 6077msgstr " Sey gegrüezt fraind. " 6078 6079#: Story/S3-GOB.c:33 6080msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" 6081msgstr "Òch! Vrîde mensche! Wir können frainde seyn!" 6082 6083#: Story/S3-GOB.c:36 6084msgid "doon hort meeee!" 6085msgstr "Verletze mich nit!" 6086 6087#: Story/S3-GOB.c:39 6088msgid "i won oose vilens!" 6089msgstr "Ich finðe das abschéulich!" 6090 6091#: Story/S3-GOB.c:48 6092msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" 6093msgstr "Das soll eine eindeutige Botschaft an seine Leute sein. Ha!" 6094 6095#: Story/S3-GOB.c:56 6096msgid "Ask the Goblin's name" 6097msgstr "Nach dem Namen des Goblins fragen" 6098 6099#: Story/S3-GOB.c:57 6100msgid "Ask what he is doing way out here" 6101msgstr "Fragen, was er hier draußen tut" 6102 6103#: Story/S3-GOB.c:58 6104msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" 6105msgstr "Nach dem Schutzgebiet der Goblins fragen" 6106 6107#: Story/S3-GOB.c:64 6108msgid "What is your name, Goblin?" 6109msgstr "Wie ist dein Name, Goblin?" 6110 6111#: Story/S3-GOB.c:66 6112msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" 6113msgstr "Mein nâme ist Georg. Können wir gute frainde seyn?" 6114 6115#: Story/S3-GOB.c:68 6116msgid "I don't understand a thing you're saying." 6117msgstr "Ich versteh kein Wort von dem was du sagst." 6118 6119#: Story/S3-GOB.c:74 6120msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" 6121msgstr "Warum bist du eigentlich nicht im Schutzgebiet der Goblins?" 6122 6123#: Story/S3-GOB.c:76 6124msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." 6125msgstr "Ich wolt mit den menschen leben." 6126 6127#: Story/S3-GOB.c:78 6128msgid "Many people are afraid of goblins, you know." 6129msgstr "Viele Leute haben Angst vor Goblins, weißt du?" 6130 6131#: Story/S3-GOB.c:80 6132msgid "george is hoomankind." 6133msgstr "Georg ist mensche." 6134 6135#: Story/S3-GOB.c:82 6136msgid "Ah, I see. Good luck to you." 6137msgstr "Ah, ich verstehe. Viel Glück." 6138 6139#: Story/S3-GOB.c:87 6140msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" 6141msgstr "Was ist mit dem Schutzgebiet der Goblins?" 6142 6143#: Story/S3-GOB.c:89 6144msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." 6145msgstr "Sie sind BÖSZ! Sie kènnen nur EINS." 6146 6147#: Story/S3-GOB.c:91 6148msgid "And just what thing is that? I may need to know this." 6149msgstr "Und was ist das? Ich muss es wissen." 6150 6151#: Story/S3-GOB.c:93 6152msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." 6153msgstr "Gewalt. Um Mog herauszuvordern mußt du viele Wachen TÖTEN!" 6154 6155#: Story/S3-GOB.c:95 6156msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." 6157msgstr "Ah. Ich bin mir nicht ganz sicher wer Mog ist, aber ... ähm, danke." 6158 6159#: Story/S3-GOB2.c:3 6160msgid "South to Goblin Sanctuary" 6161msgstr "Richtung Süden zum Schutzgebiet der Goblins" 6162 6163#: Story/S3-GOBG.c:61 6164msgid "i bey kalling yoo deed!" 6165msgstr "" 6166 6167#: Story/S3-GOBG.c:68 6168msgid "Ask the Goblin guard to let you in" 6169msgstr "Den Goblin-Wächter fragen ob wir rein dürfen" 6170 6171#: Story/S3-GOBG.c:69 6172msgid "Incite an 'incident'" 6173msgstr "einen \"Zwischenfall\" provozieren" 6174 6175#: Story/S3-GOBG.c:76 6176msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" 6177msgstr "Grüße mein guter Freund! Dürfte ich wohl eure nette Behausung betreten? " 6178 6179#: Story/S3-GOBG.c:78 6180msgid "hmm." 6181msgstr "hmm." 6182 6183#: Story/S3-GOBG.c:87 6184msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" 6185msgstr "Hmm ... bist du joon?? Kom spâter wieder! Es ist noch zu früh." 6186 6187#: Story/S3-GOBG.c:95 6188msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" 6189msgstr "Ich sehe du hast bogen. TORE ÖFFNEN!" 6190 6191#: Story/S3-GOBG.c:108 6192msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" 6193msgstr "Menschen dürfen hiar NICHT hinîn! Verswinde!" 6194 6195#: Story/S3-GOBG.c:110 6196msgid "Oh come on, let me in!" 6197msgstr "Ach komm schon, lass mich rein!" 6198 6199#: Story/S3-GOBG.c:112 6200msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" 6201msgstr "Keinen bogen? Du bist nicht joon! Verswinde!" 6202 6203#: Story/S3-GOBG.c:118 6204msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." 6205msgstr "Wie war's denn im Krieg von '23? Ihr Kerle habt ganz schön eine auf's Maul gekriegt." 6206 6207#: Story/S3-GOBG.c:120 6208msgid "yoo ar engerang meee!" 6209msgstr "Du erzürnst mich!" 6210 6211#: Story/S3-GOBG.c:122 6212msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." 6213msgstr "Ich meine König Daniel hat euch wie kleine Käfer zerquetscht." 6214 6215#: Story/S3-GOBG.c:124 6216msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" 6217msgstr "Waas?? Du wirdest iezt stërben!" 6218 6219#: Story/S3-GSIGN.c:3 6220msgid "welkam to george huse" 6221msgstr "Willekomen in Georgs Haus" 6222 6223#: Story/S3-LARRY.c:10 6224msgid "Hello sir." 6225msgstr "Hallo Sir." 6226 6227#: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 6228msgid "Ask about the store" 6229msgstr "Nach dem Laden fragen" 6230 6231#: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 6232#: Story/S4-ST3P.c:181 6233msgid "See what's for sale" 6234msgstr "Nachsehen, was es zu kaufen gibt" 6235 6236#: Story/S3-LARRY.c:26 6237msgid "Hey, what kind of store you got here?" 6238msgstr "Hey, was für eine Art Laden hast du hier?" 6239 6240#: Story/S3-LARRY.c:28 6241msgid "We're Robinson Cabinets." 6242msgstr "Wir sind \"Robinsons Schränke\"." 6243 6244#: Story/S3-LARRY.c:30 6245msgid "We can supply all your wood furnishing needs." 6246msgstr "Wir können dich mit allen Holzmöbeln beliefern, die du dir wünschen kannst." 6247 6248#: Story/S3-LARRY.c:32 6249msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." 6250msgstr "Oh, ohne mich dann. Ich hab in letzter Zeit schlechte Erfahrung mit Möbeln gemacht." 6251 6252#: Story/S3-LARRY.c:34 6253msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" 6254msgstr "Sie neigen dazu Feuer zu fangen und Leute die ich kenne sterben dabei ... :'(" 6255 6256#: Story/S3-LARRY.c:36 6257msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." 6258msgstr "Also gut, falls du irgendwas brauchst, werde Ich ... hier ... drüben sein." 6259 6260#: Story/S3-LARRY.c:42 6261msgid "So, any other deals?" 6262msgstr "Irgendwelche anderen Geschäfte?" 6263 6264#: Story/S3-LARRY.c:44 6265msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." 6266msgstr "Bitte Sir, aufhören. Ich muss mich um meine Tochter kümmern." 6267 6268#: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 6269msgid "DADDY!!!!!!!!!" 6270msgstr "PAPI!!!!!!!!!" 6271 6272#: Story/S3-LARRY.c:48 6273msgid "See what I mean.." 6274msgstr "Siehst du, was ich meine ..." 6275 6276#: Story/S3-LARRY.c:64 6277msgid "Any goofy specials this month?" 6278msgstr "Irgendwelche albernen Specials diesen Monat?" 6279 6280#: Story/S3-LARRY.c:66 6281msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" 6282msgstr "Leider nicht. Wir haben uns auf Arbeiten an individuell" 6283 6284#: Story/S3-LARRY.c:68 6285msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." 6286msgstr "gefertigten Häusern spezialisiert. Außerdem stellen wir Arbeitsplatten und sowas her." 6287 6288#: Story/S3-LARRY.c:70 6289msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." 6290msgstr "Verstehe, nun ich besitze kein Haus, aber danke für die Info." 6291 6292#: Story/S3-LARRY.c:72 6293msgid "Yeah, no problem ..." 6294msgstr "Yeah, kein Problem ..." 6295 6296#: Story/S3-LARRY.c:74 6297msgid "Oh no ..." 6298msgstr "Oh nein ..." 6299 6300#: Story/S3-LARRY.c:77 6301msgid "Yes dear, what is it?" 6302msgstr "Ja, Schatz? Was ist?" 6303 6304#: Story/S3-LARRY.c:79 6305msgid "I need a new dress." 6306msgstr "Ich brauch ein neues Kleid." 6307 6308#: Story/S3-LARRY.c:81 6309msgid "But dear, we already got you one just last week." 6310msgstr "Aber Schatz, wir haben doch erst letzte Woche eines gekauft." 6311 6312#: Story/S3-LARRY.c:83 6313msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," 6314msgstr "Genau DIESES sieht aber nicht gut aus im Sonnenlicht," 6315 6316#: Story/S3-LARRY.c:85 6317msgid "let's just return it and get a new one." 6318msgstr "lass es uns zurück geben und ein neues holen." 6319 6320#: Story/S3-LARRY.c:87 6321msgid "Promise, I just don't know ...." 6322msgstr "Versprochen, ich weiß nur noch nicht ..." 6323 6324#: Story/S3-LARRY.c:89 6325msgid "I SAID NOW!!" 6326msgstr "Ich sagte JETZT!!" 6327 6328#: Story/S3-LARRY.c:91 6329msgid "Okay, okay." 6330msgstr "Okay, okay." 6331 6332#: Story/S3-LARRY.c:101 6333msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." 6334msgstr "Hey, hör auf damit, du tust dem Holz weh!" 6335 6336#: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 6337msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" 6338msgstr "Hey, wo sind denn alle hin verschwunden?" 6339 6340#: Story/S3-LOSER.c:15 6341msgid "The parade's over already man." 6342msgstr "Die Parade ist schon vorbei, Mann." 6343 6344#: Story/S3-LOSER.c:17 6345msgid "Everyone took off." 6346msgstr "Alle sind schon weg." 6347 6348#: Story/S3-LOSER.c:19 6349msgid "That quick?!?" 6350msgstr "So schnell?!?" 6351 6352#: Story/S3-LOSER.c:21 6353msgid "I don't know man, I just work here." 6354msgstr "Ich weiß es nicht Mann, ich arbeite bloß hier." 6355 6356#: Story/S3-LOSER.c:32 6357msgid "I already told you buddy, they left." 6358msgstr "Ich hab dir doch schon gesagt, die sind gegangen." 6359 6360#: Story/S3-LOSER.c:34 6361msgid "What are you, some kind of freak?" 6362msgstr "Was bist du? So 'ne Art Freak?" 6363 6364#: Story/S3-LOSER.c:46 6365msgid "Like oowwww man." 6366msgstr "Sowas wie ein Wolfsmensch?" 6367 6368#: Story/S3-MAYOR.c:7 6369msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" 6370msgstr "Lass mich dir MEINE Art von Politik zeigen, Freund!" 6371 6372#: Story/S3-MAYOR.c:18 6373msgid "Tell him about the planned assault" 6374msgstr "Ihm vom geplanten Angriff erzählen" 6375 6376#: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 6377msgid "Hello Mayor, nice town you have here." 6378msgstr "Hallo Bürgermeister, schöne Stadt haben Sie da." 6379 6380#: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 6381msgid "Thank you fair citizen." 6382msgstr "Danke dir, ehrlicher Bürger." 6383 6384#: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 6385msgid "Yeah, noted." 6386msgstr "Yeah, verstanden." 6387 6388#: Story/S3-MAYOR.c:34 6389msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" 6390msgstr "Bürgermeister, ich hab dringende Nachrichten, eure Stadt wird angegriffen werden!" 6391 6392#: Story/S3-MAYOR.c:36 6393msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" 6394msgstr "Was?! Das ist absurd, du musst Witze machen!" 6395 6396#: Story/S3-MAYOR.c:38 6397msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." 6398msgstr "Nein, ich mein's todernst!" 6399 6400#: Story/S3-MAYOR.c:40 6401msgid "They're planning to attack during the parade." 6402msgstr "Sie planen während der Parade anzugreifen." 6403 6404#: Story/S3-MAYOR.c:42 6405msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." 6406msgstr "Das ist verrückt!! ... so viele Menschen würden verletzt werden." 6407 6408#: Story/S3-MAYOR.c:44 6409msgid "All the more reason for you to believe me." 6410msgstr "Umso wichtiger, dass ihr mir glaubt!" 6411 6412#: Story/S3-MAYOR.c:46 6413msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." 6414msgstr "Das Mädchen beim Springbrunnen sagte ihr kennt einige königliche Wächter." 6415 6416#: Story/S3-MAYOR.c:48 6417msgid "You talked with my daughter?" 6418msgstr "Du hast mit meiner Tochter geredet?" 6419 6420#: Story/S3-MAYOR.c:50 6421msgid "She's your daughter?? Is she single?" 6422msgstr "Sie ist eure Tochter?? Ist sie Single?" 6423 6424#: Story/S3-MAYOR.c:52 6425msgid "What?" 6426msgstr "WAS?" 6427 6428#: Story/S3-MAYOR.c:54 6429msgid "Never mind, so you have some connections right?" 6430msgstr "Nicht so wichtig, Sie haben also Beziehungen?" 6431 6432#: Story/S3-MAYOR.c:56 6433msgid "Yes they could help." 6434msgstr "Ja, das könnte helfen." 6435 6436#: Story/S3-MAYOR.c:58 6437msgid "But I need proof before I can go calling them in." 6438msgstr "Aber ich brauche einen Beweis, bevor ich mich an sie wende." 6439 6440#: Story/S3-MAYOR.c:60 6441msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" 6442msgstr "Ok, wenn ich den Beweis bring, werden sie helfen?" 6443 6444#: Story/S3-MAYOR.c:62 6445msgid "Yes, without it my hands are tied." 6446msgstr "Ja, aber ohne sind mir die Hände gebunden." 6447 6448#: Story/S3-MAYOR.c:65 6449msgid "Allright, then I'm off." 6450msgstr "Also gut, dann mache ich mich auf den Weg." 6451 6452#: Story/S3-MAYOR.c:77 6453msgid "Show him the proof" 6454msgstr "Ihm den Beweis zeigen" 6455 6456#: Story/S3-MAYOR.c:92 6457msgid "I finally got the proof we need." 6458msgstr "Ich habe endlich den Beweis, den wir brauchen." 6459 6460#: Story/S3-MAYOR.c:95 6461msgid "No you didn't you liar!" 6462msgstr "Nein, tust du nicht, du Lügner!" 6463 6464#: Story/S3-MAYOR.c:97 6465msgid "Oops, my bad." 6466msgstr "Oops, mein Fehler." 6467 6468#: Story/S3-MAYOR.c:107 6469msgid "Say hello" 6470msgstr "Hallo sagen" 6471 6472#: Story/S3-MAYOR.c:108 6473msgid "Show him the scroll with the plans" 6474msgstr "Ihm die Schriftrolle mit den Plänen zeigen" 6475 6476#: Story/S3-MAYOR.c:114 6477msgid "Hello Mayor, how's it going?" 6478msgstr "Hallo Bürgermeister, wie geht's?" 6479 6480#: Story/S3-MAYOR.c:116 6481msgid "Pretty good fair citizen." 6482msgstr "Ganz gut, ehrlicher Bürger." 6483 6484#: Story/S3-MAYOR.c:118 6485msgid "Hey, that's just great." 6486msgstr "Hey, das ist großartig." 6487 6488#: Story/S3-MAYOR.c:123 6489msgid "I've got your proof mayor." 6490msgstr "Ich habe ihren Beweis, Bürgermeister." 6491 6492#: Story/S3-MAYOR.c:125 6493msgid "They plan to slaughter the entire city." 6494msgstr "Sie planen die gesamte Stadt abzuschlachten." 6495 6496#: Story/S3-MAYOR.c:127 6497msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" 6498msgstr "Oh mein Gott, dieser Angriff würde unsere Verteidigung zerstören!" 6499 6500#: Story/S3-MAYOR.c:129 6501msgid "I can't believe they would attack us like this." 6502msgstr "Ich kann nicht glauben, dass sie uns auf diese Art angreifen würden." 6503 6504#: Story/S3-MAYOR.c:131 6505msgid "Now will you call the Guard?" 6506msgstr "Werden Sie nun die Wachen rufen?" 6507 6508#: Story/S3-MAYOR.c:133 6509msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." 6510msgstr "Ja, ich hoffe bloß, dass sie es rechtzeitig schaffen ..." 6511 6512#: Story/S3-MOG.c:8 6513msgid "All this killing and still no answers." 6514msgstr "All dieses Töten und immer noch keine Antwort." 6515 6516#: Story/S3-MOG.c:16 6517msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" 6518msgstr "Wer wagt es, den mächtigen Mog, König der Goblins, zu wecken?" 6519 6520#: Story/S3-MOG.c:18 6521msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." 6522msgstr "Wie war das? Sie haben ja unsere Sprache gelernt, Mog." 6523 6524#: Story/S3-MOG.c:20 6525msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" 6526msgstr "Natürlich. Ich wurde aufgezogen von ... was ist das? Meine Kameraden haben den Boden versaut!" 6527 6528#: Story/S3-MOG.c:22 6529msgid "It was I who fell them." 6530msgstr "Ich war es, der sie stürzte." 6531 6532#: Story/S3-MOG.c:24 6533msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" 6534msgstr "JETZT ERZÄHL MIR VON DEINEN GEHEIMEN GESCHÄFTEN MIT DEM CAST!" 6535 6536#: Story/S3-MOG.c:26 6537msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" 6538msgstr "Du? DU? ICH MUSS MEINE BRÜDER RÄCHEN!" 6539 6540#: Story/S3-PEEPS.c:17 6541msgid "Isn't this wonderful?" 6542msgstr "Ist das nicht wunderbar?" 6543 6544#: Story/S3-PEEPS.c:20 6545msgid "Not a very long parade was it..." 6546msgstr "Das war keine sehr lange Parade ..." 6547 6548#: Story/S3-PEEPS.c:22 6549msgid "This was even better than last year!" 6550msgstr "Es war sogar noch besser als letztes Jahr!" 6551 6552#: Story/S3-PEEPS.c:25 6553msgid "What a great parade!" 6554msgstr "Was für eine großartige Parade!" 6555 6556#: Story/S3-PEEPS.c:38 6557msgid "Help! This man is going crazy!" 6558msgstr "Hilfe! Dieser Mann wird verrückt!" 6559 6560#: Story/S3-PEEPS.c:41 6561msgid "Guards!!! Over here!!!" 6562msgstr "Wachen!!! Hier her!!!" 6563 6564#: Story/S3-PEEPS.c:43 6565msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" 6566msgstr "Hilfe!! Dieser Kerl, Dink, ist kein Held, er steckt hinter dem Angriff!" 6567 6568#: Story/S3-PEEPS.c:46 6569msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" 6570msgstr "Bitte Sir ... bitte nicht!! Helfen sie mir, diesen Typ zu bekämpfen!" 6571 6572#: Story/S3-PEEPS.c:63 6573msgid "Now, THAT'S entertainment!" 6574msgstr "Das nenn ich mal Unterhaltung!" 6575 6576#: Story/S3-ROCK.c:7 6577msgid "Ugh, stupid rocks." 6578msgstr "Ugh, blöde Steine." 6579 6580#: Story/S3-ROCK.c:12 6581msgid "I'm gonna rock your world!" 6582msgstr "Ich werde deine Welt zum Beben bringen!" 6583 6584#: Story/S3-SIGN1.c:6 6585msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" 6586msgstr "'Schreib' mich ein ... für ZERSTÖRUNG! Haw haw!" 6587 6588#: Story/S3-SIGN1.c:13 6589msgid "KernSin is closed until preparation is complete." 6590msgstr "KernSin ist geschlossen, bis die Vorbereitungen abgeschlossen sind." 6591 6592#: Story/S3-SIGN1.c:15 6593msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" 6594msgstr "Huh? Was um alles in der Welt können die vorbereiten?" 6595 6596#: Story/S3-SIGN1.c:20 6597msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" 6598msgstr "Stadtgrenze von KernSin. Bitte betreten Sie unsere hübsche Stadt!" 6599 6600#: Story/S3-SIGN2.c:7 6601msgid "Welcome to KernSin" 6602msgstr "Willkommen in KernSin" 6603 6604#: Story/S3-SIGN3.c:7 6605msgid "Hiram's Bookstore" 6606msgstr "Hirams Buchladen" 6607 6608#: Story/S3-SIGN3.c:12 6609msgid "I can't read, damnit!" 6610msgstr "Ich kann nicht lesen, verdammt!" 6611 6612#: Story/S3-SIGN6.c:3 6613msgid "East to Terris" 6614msgstr "Richtung Osten nach Terris" 6615 6616#: Story/S3-SIGN7.c:3 6617msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." 6618msgstr "Schutzgebiet der Goblins - Um Unfälle zu vermeiden sollten Menschen draußen bleiben." 6619 6620#: Story/S3-ST1O.c:18 6621msgid "Over here." 6622msgstr "Hier drüben." 6623 6624#: Story/S3-ST1O.c:23 6625msgid "The mayor's sometimes in here." 6626msgstr "Der Bürgermeister ist da manchmal drin." 6627 6628#: Story/S3-ST1O.c:25 6629msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." 6630msgstr "Wenn das wahr ist, was du sagst, musst du zu ihm gehen und mit ihm reden." 6631 6632#: Story/S3-ST1O.c:31 6633msgid "Ok, I'll do it." 6634msgstr "Ok, das werde ich tun." 6635 6636#: Story/S3-ST1O.c:33 6637msgid "What are you gonna do?" 6638msgstr "Was wirst du tun?" 6639 6640#: Story/S3-ST1O.c:35 6641msgid "I'll head back to the fountain and warn people." 6642msgstr "Ich werde zum Springbrunnen zurückeilen und die Leute warnen." 6643 6644#: Story/S3-ST1O.c:37 6645msgid "Good luck." 6646msgstr "Viel Glück." 6647 6648#: Story/S3-ST1P.c:8 6649msgid "Welcome to our book store sir." 6650msgstr "Willkommen in unserem Buchladen, Sir." 6651 6652#: Story/S3-ST1P.c:17 6653msgid "How may I help you today sir?" 6654msgstr "Was kann ich heute für Sie tun Sir?" 6655 6656#: Story/S3-ST1P.c:19 6657msgid "Ask about the bookstore" 6658msgstr "Nach dem Buchladen fragen" 6659 6660#: Story/S3-ST1P.c:21 6661msgid "Find out about the next town" 6662msgstr "Etwas über die nächste Stadt rausfinden" 6663 6664#: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 6665msgid "See what's news" 6666msgstr "Nachsehen welche Neuigkeiten es gibt" 6667 6668#: Story/S3-ST1P.c:27 6669msgid "So what do you got here?" 6670msgstr "Was verkaufen Sie denn hier so?" 6671 6672#: Story/S3-ST1P.c:29 6673msgid "We carry books, what did you think?" 6674msgstr "Wir verkaufen Bücher, was denkst du denn?" 6675 6676#: Story/S3-ST1P.c:31 6677msgid "Mmmmm" 6678msgstr "Mmmmm" 6679 6680#: Story/S3-ST1P.c:36 6681msgid "Do you have anything in here on magic?" 6682msgstr "Haben Sie irgendwas über Magie hier?" 6683 6684#: Story/S3-ST1P.c:38 6685msgid "Magic? No such thing." 6686msgstr "Magie? Nein, nichts dazu." 6687 6688#: Story/S3-ST1P.c:40 6689msgid "I see... thanks." 6690msgstr "Ich verstehe ... danke." 6691 6692#: Story/S3-ST1P.c:46 6693msgid "Did you hear anything about that other town yet?" 6694msgstr "Haben Sie irgendwas über die nächste Stadt gehört?" 6695 6696#: Story/S3-ST1P.c:48 6697msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," 6698msgstr "Um ehrlich zu sein, ja, heute Morgen kam ein Mann hier durch." 6699 6700#: Story/S3-ST1P.c:49 6701msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" 6702msgstr "Er sagte, die Brücke sei wieder repariert, du müsstest also" 6703 6704#: Story/S3-ST1P.c:50 6705msgid "head over there and check it out." 6706msgstr "rüber gehen können und dich selbst etwas umsehen." 6707 6708#: Story/S3-ST1P.c:52 6709msgid "Okay, thanks." 6710msgstr "Okay, danke." 6711 6712#: Story/S3-ST1P.c:58 6713msgid "Could you tell me about any other cool towns?" 6714msgstr "Kennst du irgendeine andere interessante Stadt?" 6715 6716#: Story/S3-ST1P.c:60 6717msgid "There is a neat place east of Terris." 6718msgstr "Es gibt ein nettes Plätzchen östlich von Terris." 6719 6720#: Story/S3-ST1P.c:62 6721msgid "But last I heard the bridge there was out." 6722msgstr "Aber das Letzte was ich gehört habe, war dass die Brücke kaputt ist." 6723 6724#: Story/S3-ST1P.c:64 6725msgid "I'll let ya know if I hear anything though." 6726msgstr "Ich werd's dich aber wissen lassen, falls ich irgendwas höre." 6727 6728#: Story/S3-ST1P.c:68 6729msgid "So what's been going on lately round here?" 6730msgstr "Was war denn in letzter Zeit so los in der Gegend?" 6731 6732#: Story/S3-ST1P.c:72 6733msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," 6734msgstr "Nun, du solltest es wissen, Held! Danke für das was du getan hast," 6735 6736#: Story/S3-ST1P.c:74 6737msgid "the mayor tells me you saved us all." 6738msgstr "der Bürgermeister hat gesagt, du hast uns alle gerettet." 6739 6740#: Story/S3-ST1P.c:76 6741msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," 6742msgstr "Ähm, nun ... der Bürgermeister übertreibt nur ein kleines bisschen," 6743 6744#: Story/S3-ST1P.c:78 6745msgid "but yes, it was pretty much me." 6746msgstr "aber ja, das war schon ich." 6747 6748#: Story/S3-ST1P.c:80 6749msgid "You're quite the popular guy," 6750msgstr "Du bist ganz schön beliebt," 6751 6752#: Story/S3-ST1P.c:82 6753msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." 6754msgstr "ich hab sogar die Tochter des Bürgermeisters über dich reden gehört." 6755 6756#: Story/S3-ST1P.c:84 6757msgid "Christina, really!??! What did she say??" 6758msgstr "Christina, wirklich!??! Was hat sie gesagt??" 6759 6760#: Story/S3-ST1P.c:86 6761msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," 6762msgstr "Oh, ich habe nicht so genau zugehört," 6763 6764#: Story/S3-ST1P.c:88 6765msgid "just heard your name once or twice." 6766msgstr "hab deinen Namen nur ein oder zweimal gehört." 6767 6768#: Story/S3-ST1P.c:90 6769msgid "Man!!" 6770msgstr "Mann!!" 6771 6772#: Story/S3-ST1P.c:92 6773msgid "Damn I'm cool!" 6774msgstr "Verdammt bin ich cool!" 6775 6776#: Story/S3-ST1P.c:97 6777msgid "Not much, everything's been pretty quiet" 6778msgstr "Nicht viel, alles war ziemlich ruhig" 6779 6780#: Story/S3-ST1P.c:99 6781msgid "people are waiting for the parade to happen soon." 6782msgstr "die Leute warten auf die Parade, die bald anfängt." 6783 6784#: Story/S3-ST1P.c:115 6785msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." 6786msgstr "Oh mein liebes Bisschen, bitte tu meiner Schwester nicht weh ..." 6787 6788#: Story/S3-ST2.c:4 6789msgid "The best in bows" 6790msgstr "Die besten Bögen weit und breit" 6791 6792#: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 6793msgid "Good day sir." 6794msgstr "Guten Tag, Sir." 6795 6796#: Story/S3-ST2P.c:21 6797msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" 6798msgstr "Siehst du, es hat meine Lunge gepierct! Aua!" 6799 6800#: Story/S3-ST2P.c:25 6801msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" 6802msgstr "Das tut weh und so, aber du könntest viel mehr Schaden mit einem Bogen anrichten!" 6803 6804#: Story/S3-ST2P.c:32 6805msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." 6806msgstr "Nun, abgesehen von Straßenräuberei, möchte ich gerne einen Bogen." 6807 6808#: Story/S3-ST2P.c:47 6809msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" 6810msgstr "Es tut mir leid, Sir, aber Sie haben nicht genug Gold!" 6811 6812#: Story/S3-ST2P.c:49 6813msgid "Whoops, sorry about that." 6814msgstr "Ooops, Entschuldigung." 6815 6816#: Story/S3-ST2P.c:57 6817msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." 6818msgstr "Exzellent Sir! Ich bin sicher Sie werden nicht enttäuscht sein." 6819 6820#: Story/S3-ST2P.c:59 6821msgid "Yeah, well I'll let ya know." 6822msgstr "Ja, ich werde es Sie wissen lassen." 6823 6824#: Story/S3-ST2P.c:61 6825msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" 6826msgstr "Oh, noch etwas ... Wenn du den Knopf gedrückt hältst, spannst du den" 6827 6828#: Story/S3-ST2P.c:63 6829msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" 6830msgstr "Bogen weiter und triffst härter. Kein Umtausch - Viel Spaß!" 6831 6832#: Story/S3-ST2P.c:75 6833msgid "Ask about Bows" 6834msgstr "Nach Bögen fragen" 6835 6836#: Story/S3-ST2P.c:76 6837msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" 6838msgstr "Kauf einen Bogen und ein paar Pfeile für 1000 Goldstücke" 6839 6840#: Story/S3-ST2P.c:85 6841msgid "Well, you talked me into it and I bought one." 6842msgstr "Du hast mich überredet und ich hab einen gekauft." 6843 6844#: Story/S3-ST2P.c:87 6845msgid "You will love your new bow, sir!" 6846msgstr "Sie werden ihren neuen Bogen lieben, Sir!" 6847 6848#: Story/S3-ST2P.c:89 6849msgid "Any tips on using it?" 6850msgstr "Irgendwelche Tipps zur Benutzung?" 6851 6852#: Story/S3-ST2P.c:91 6853msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" 6854msgstr "Es gibt da einen alten Mann, der hier nahe am Strand wohnt," 6855 6856#: Story/S3-ST2P.c:93 6857msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" 6858msgstr "der kann dir etwas über den Bogen erklären. Sodass er dreimal" 6859 6860#: Story/S3-ST2P.c:95 6861msgid "damage.. when it works." 6862msgstr "soviel Schaden anrichtet ... wenn es klappt." 6863 6864#: Story/S3-ST2P.c:97 6865msgid "Cool! How will I know his house?" 6866msgstr "Cool! Woran erkenne ich sein Haus?" 6867 6868#: Story/S3-ST2P.c:99 6869msgid "It's sort of hidden." 6870msgstr "Es ist etwas versteckt." 6871 6872#: Story/S3-ST2P.c:107 6873msgid "Good day." 6874msgstr "Guten Tag." 6875 6876#: Story/S3-ST2P.c:109 6877msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." 6878msgstr "Ihnen auch Sir, ich bin Arturous, zu ihren Diensten." 6879 6880#: Story/S3-ST2P.c:111 6881msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" 6882msgstr "Mich würde interessieren, für wieviel Sie ihre Bögen verkaufen?" 6883 6884#: Story/S3-ST2P.c:113 6885msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." 6886msgstr "Mein aktueller Preis für einen Bogen und Pfeile beträgt 1000 Goldstücke." 6887 6888#: Story/S3-ST2P.c:115 6889msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" 6890msgstr "MANN! Denkst du nicht das ist etwas teuer??" 6891 6892#: Story/S3-ST2P.c:117 6893msgid "Not at all, my quality is superb." 6894msgstr "Nicht im geringsten, meine Qualität ist überwältigend." 6895 6896#: Story/S3-ST2P.c:119 6897msgid "Damn better be!" 6898msgstr "Das wird sie besser sein!" 6899 6900#: Story/S3-TC.c:253 6901msgid "Dink, Dink, over here." 6902msgstr "Dink, Dink, hier drüben." 6903 6904#: Story/S3-TC.c:256 6905msgid "Isn't it just beautiful?" 6906msgstr "Ist es nicht einfach nur schön?" 6907 6908#: Story/S3-TC.c:259 6909msgid "Yup, it's a parade allright." 6910msgstr "Yep, es ist halt eine Parade." 6911 6912#: Story/S3-TC.c:261 6913msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." 6914msgstr "Und eine Menge Menschen, mir schaudert's wenn ich denke was hätte passieren können." 6915 6916#: Story/S3-TC.c:263 6917msgid "You really saved the town Dink..." 6918msgstr "Du hast die Stadt wirklich vor eine Katastrophe bewahrt Dink ..." 6919 6920#: Story/S3-TC.c:265 6921msgid "I'm really proud of you." 6922msgstr "Ich bin wirklich stolz auf dich." 6923 6924#: Story/S3-TC.c:267 6925msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." 6926msgstr "Danke, aber ich hätte es nie geschafft, ohne dich." 6927 6928#: Story/S3-TC.c:269 6929msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." 6930msgstr "Ich muss jetzt gehen. Mein Vater will mich sehen." 6931 6932#: Story/S3-TC.c:271 6933msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." 6934msgstr "Pass auf dich auf Dink, ich hoffe ich sehe dich wieder." 6935 6936#: Story/S3-TC.c:284 6937msgid "Oh, you will baby, you will..." 6938msgstr "Oh, das wirst du Baby, das wirst du ..." 6939 6940#: Story/S4-DG.c:9 6941msgid "Please stop hitting me now." 6942msgstr "Bitte hör jetzt auf mich zu schlagen." 6943 6944#: Story/S4-DG.c:17 6945msgid "Ask what he's guarding" 6946msgstr "Fragen, was er bewacht" 6947 6948#: Story/S4-DG.c:18 6949msgid "Ask about getting in" 6950msgstr "Fragen ob wir rein dürfen" 6951 6952#: Story/S4-DG.c:24 6953msgid "What are you guarding here?" 6954msgstr "Was bewachst du hier?" 6955 6956#: Story/S4-DG.c:26 6957msgid "This is the town's duck altar." 6958msgstr "Dies ist der Entenaltar der Stadt." 6959 6960#: Story/S4-DG.c:28 6961msgid "We worship them here." 6962msgstr "Wir verehren sie hier." 6963 6964#: Story/S4-DG.c:30 6965msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." 6966msgstr "Oh, ich dachte es wäre eine Farm oder so etwas ..." 6967 6968#: Story/S4-DG.c:32 6969msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." 6970msgstr "Zu manchen Anlässen füttern wir die Enten hier." 6971 6972#: Story/S4-DG.c:34 6973msgid "You give the DUCKS your food?" 6974msgstr "Ihr gebt den ENTEN euer Essen?" 6975 6976#: Story/S4-DG.c:36 6977msgid "Yes, of course." 6978msgstr "Ja, natürlich." 6979 6980#: Story/S4-DG.c:42 6981msgid "So how does one get in to see the altar?" 6982msgstr "Wie kommt man denn da rein um den Altar zu sehen?" 6983 6984#: Story/S4-DG.c:44 6985msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." 6986msgstr "Es ist eine große Ehre im Inneren zu Beten ... eine die du dir noch nicht verdient hast." 6987 6988#: Story/S4-DG.c:46 6989msgid "You can pray to the duck from here." 6990msgstr "Du kannst von hier zu den Enten beten." 6991 6992#: Story/S4-DSIGN.c:5 6993msgid "Duck Worship Center" 6994msgstr "Ort der Enten-Verehrung" 6995 6996#: Story/S4-DSIGN.c:9 6997msgid "Dink Worship Center" 6998msgstr "Ort der Dink-Verehrung" 6999 7000#: Story/S4-DSIGN.c:10 7001msgid "It sure is easy to be deified these days." 7002msgstr "Es ist dieser Tage ziemlich leicht, vergöttert zu werden." 7003 7004#: Story/S4-END.c:35 7005msgid "Hurry up, Kelly!" 7006msgstr "Beeil dich, Kelly!" 7007 7008#: Story/S4-END.c:38 7009msgid "This is gonna be so great and..." 7010msgstr "Das wird so toll und ..." 7011 7012#: Story/S4-END.c:40 7013msgid "WHAT THE!?!?!" 7014msgstr "WAS ZUR!?!?!" 7015 7016#: Story/S4-END.c:48 7017msgid "Uh oh." 7018msgstr "Oh, äh." 7019 7020#: Story/S4-END.c:58 7021msgid "NO!!!!!" 7022msgstr "NEIN!!!!" 7023 7024#: Story/S4-END.c:61 7025msgid "Daddy, what happened?" 7026msgstr "Papi, was ist passiert?" 7027 7028#: Story/S4-END.c:63 7029msgid "GUARDS!!!!!!!" 7030msgstr "WACHEN!!!!!!!" 7031 7032#: Story/S4-END.c:65 7033msgid "HELP!" 7034msgstr "HILFE!" 7035 7036#: Story/S4-END.c:67 7037msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" 7038msgstr "DIESER TYP HAT DAS HEILIGE HUHN GETÖTET!" 7039 7040#: Story/S4-END.c:81 7041msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" 7042msgstr "ICH MUSS DIE GEFLÜGELTE GOTTHEIT RÄCHEN!" 7043 7044#: Story/S4-END.c:83 7045msgid "Kelly, what are you doing?" 7046msgstr "Kelly, was tust du?" 7047 7048#: Story/S4-END.c:85 7049msgid "I'm eating." 7050msgstr "Ich esse." 7051 7052#: Story/S4-END.c:88 7053msgid "Sir, your daughter is eating our god." 7054msgstr "Sir, ihre Tochter isst unseren Gott." 7055 7056#: Story/S4-END.c:90 7057msgid "I guess we have to kill her too." 7058msgstr "Ich schätze wir müssen sie ebenfalls töten." 7059 7060#: Story/S4-END.c:92 7061msgid "This meat.. tastes good!" 7062msgstr "Dieses Fleisch ... schmeckt gut!" 7063 7064#: Story/S4-END.c:94 7065msgid "Wait..isn't it all raw and such?" 7066msgstr "Warte ... ist es nicht völlig roh und so?" 7067 7068#: Story/S4-END.c:96 7069msgid "I guess one piece won't hurt..." 7070msgstr "Ich schätze ein Stückchen wird nicht schaden ..." 7071 7072#: Story/S4-END.c:98 7073msgid "IT TASTES GREAT!" 7074msgstr "ES SCHMECKT GROẞARTIG!" 7075 7076#: Story/S4-END.c:99 7077msgid "LESS FILLING TOO!" 7078msgstr "MIT WENIG FÜLLUNG!" 7079 7080#: Story/S4-END.c:101 7081msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" 7082msgstr "Dink, du hast unsere Obersten auf magische Weise in Essen verwandelt!" 7083 7084#: Story/S4-END.c:103 7085msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." 7086msgstr "Nein ... es gibt eine perfekte Erklärung, die Reibung scheint es gekocht zu haben und ..." 7087 7088#: Story/S4-END.c:106 7089msgid "Who cares about that!" 7090msgstr "Das interessiert doch eh keinen!" 7091 7092#: Story/S4-END.c:108 7093msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" 7094msgstr "Dink ist ein Held! WIR MÜSSEN ES DEN ANDEREN ERZÄHLEN!" 7095 7096#: Story/S4-END.c:115 7097msgid "Bye, Dink." 7098msgstr "Tschüss, Dink." 7099 7100#: Story/S4-H1P.c:17 7101msgid "AHHHHH!!!!!!" 7102msgstr "AHHHHH!!!!!!" 7103 7104#: Story/S4-H1P.c:26 7105msgid "AHHHHH!!!!!" 7106msgstr "AHHHHH!!!!!" 7107 7108#: Story/S4-H1P.c:37 7109msgid "What the hell?!?" 7110msgstr "Was zur Hölle?!?" 7111 7112#: Story/S4-H1P.c:39 7113msgid "Sorry." 7114msgstr "Entschuldige." 7115 7116#: Story/S4-H1P.c:51 7117msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." 7118msgstr "Ah, Dink. Wie geht's dir mein Junge?" 7119 7120#: Story/S4-H1P.c:52 7121msgid "Thank you so much for saving our town." 7122msgstr "Tausend Dank, dass du unsere Stadt gerettet hast." 7123 7124#: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 7125msgid "Hey, no problem." 7126msgstr "Hey, kein Problem." 7127 7128#: Story/S4-H1P.c:63 7129msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." 7130msgstr "Ich bin fertig mit dir, ich habe Wichtigeres um das ich mich sorgen muss." 7131 7132#: Story/S4-H1P.c:65 7133msgid "Hmmm." 7134msgstr "Hmmm." 7135 7136#: Story/S4-H1P.c:72 7137msgid "Ask what's up" 7138msgstr "Fragen, was los ist" 7139 7140#: Story/S4-H1P.c:73 7141msgid "Ask about the town" 7142msgstr "Nach der Stadt fragen" 7143 7144#: Story/S4-H1P.c:78 7145msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" 7146msgstr "Hey, ähm, danke für den Feuerball!" 7147 7148#: Story/S4-H1P.c:79 7149msgid "What the hell's wrong with you?" 7150msgstr "Was zur Hölle ist los mit dir?" 7151 7152#: Story/S4-H1P.c:81 7153msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." 7154msgstr "Ich ... ich, es tut mir leid, ich dachte du wärst jemand anderes." 7155 7156#: Story/S4-H1P.c:83 7157msgid "Like who?!?" 7158msgstr "Wer denn?!?" 7159 7160#: Story/S4-H1P.c:85 7161msgid "Like maybe another raider coming for my food." 7162msgstr "Z.B. noch ein Räuber der mein Essen will." 7163 7164#: Story/S4-H1P.c:86 7165msgid "I have to defend myself." 7166msgstr "Ich muss mich verteidigen." 7167 7168#: Story/S4-H1P.c:88 7169msgid "This town is messed up." 7170msgstr "Diese Stadt ist ein völliges Durcheinander." 7171 7172#: Story/S4-H1P.c:94 7173msgid "So, what's with the town here?" 7174msgstr "Was ist denn los mit der Stadt?" 7175 7176# FIXME: da? hier? 7177#: Story/S4-H1P.c:96 7178msgid "We, we all worship the duck here." 7179msgstr "Wir, wir alle verehren die Ente da." 7180 7181#: Story/S4-H1P.c:99 7182msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." 7183msgstr "Ok, ich werde mich jetzt kurz umdrehen ..." 7184 7185#: Story/S4-H1P.c:100 7186msgid "and you're gonna give a normal answer this time." 7187msgstr "und diesmal gibst du mir eine normale Antwort." 7188 7189#: Story/S4-H1P.c:102 7190msgid "Ready ...." 7191msgstr "Fertig ..." 7192 7193# FIXME: da? hier? 7194#: Story/S4-H1P.c:105 7195msgid "We all worship the duck here." 7196msgstr "Wir alle verehren die Ente da." 7197 7198#: Story/S4-H1P.c:107 7199msgid "Yeah ..." 7200msgstr "Yeah ..." 7201 7202#: Story/S4-H1P.c:108 7203msgid "Is this some kind of religion?" 7204msgstr "Ist das eine Art Religion?" 7205 7206#: Story/S4-H1P.c:110 7207msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." 7208msgstr "Ja, wir geben alles und verehren die Ente." 7209 7210#: Story/S4-H1P.c:112 7211msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." 7212msgstr "Also gut, ich ... ich werd darauf zurück kommen." 7213 7214#: Story/S4-H1P.c:124 7215msgid "Ah, some hero you are!" 7216msgstr "Ah, du bist mir ein schöner Held!" 7217 7218#: Story/S4-H1P.c:129 7219msgid "Ahhh, knock it off you!" 7220msgstr "Aah, hör auf damit!" 7221 7222#: Story/S4-H2P1.c:14 7223msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" 7224msgstr "Aah, Dink, wie können wir dich je bezahlen?" 7225 7226#: Story/S4-H2P1.c:15 7227msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." 7228msgstr "Es macht mich so glücklich, mein Kind wieder essen zu sehen." 7229 7230#: Story/S4-H2P1.c:22 7231msgid "See how the family's doing" 7232msgstr "Nachsehen, wie es der Familie geht" 7233 7234#: Story/S4-H2P1.c:27 7235msgid "So how's the store doing?" 7236msgstr "Was macht der Laden so?" 7237 7238#: Story/S4-H2P1.c:29 7239msgid "We, we don't have a store sir." 7240msgstr "Wir, wir haben keinen Laden, Sir." 7241 7242#: Story/S4-H2P1.c:31 7243msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." 7244msgstr "Wie geht es dir sonst? Die Stadt scheint in einer Depression zu sein." 7245 7246#: Story/S4-H2P1.c:33 7247msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." 7248msgstr "Nun, ja, wir geben vieles den Enten." 7249 7250#: Story/S4-H2P1.c:35 7251msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." 7252msgstr "Ja, ja, die Enten, ich weiß ..." 7253 7254#: Story/S4-H2P1.c:36 7255msgid "what the hell have they given back to you?" 7256msgstr "Was zur Hölle haben die euch zurück gegeben?" 7257 7258#: Story/S4-H2P1.c:47 7259msgid "But after saving us?? Nooo!" 7260msgstr "Nachdem du uns gerettet hast?? Neeeein!" 7261 7262#: Story/S4-H2P1.c:52 7263msgid "Ahhh, No!" 7264msgstr "Ahhh, Nein!" 7265 7266#: Story/S4-H2P1.c:53 7267msgid "We need food, not hate." 7268msgstr "Wir brauchen Nahrung, keinen Hass!" 7269 7270#: Story/S4-H2P1.c:57 7271msgid "Not the fists, not the fists!!" 7272msgstr "Nicht die Fäuste, nicht die Fäuste!!" 7273 7274#: Story/S4-H2P1.c:61 7275msgid "Please, don't beat a starving woman!" 7276msgstr "Bitte, schlag keine verhungernde Frau!" 7277 7278#: Story/S4-H2P2.c:12 7279msgid "Thank you, small one." 7280msgstr "Danke dir, Kleiner." 7281 7282#: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 7283msgid "Yes." 7284msgstr "Ja." 7285 7286#: Story/S4-H2P2.c:24 7287msgid "I'm too hungry to talk." 7288msgstr "Ich bin zu hungrig zum Reden." 7289 7290#: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 7291msgid "Hello there." 7292msgstr "Hallo da." 7293 7294#: Story/S4-H2P2.c:32 7295msgid "Welcome to our town." 7296msgstr "Willkommen in unserer Stadt." 7297 7298#: Story/S4-H2P2.c:42 7299msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" 7300msgstr "Erst laben, dann schlagen, ist dass deine Art?" 7301 7302#: Story/S4-H2P2.c:45 7303msgid "Strange customs you have." 7304msgstr "Komische Angewohnheiten hast du." 7305 7306#: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 7307msgid "Hi little girl .." 7308msgstr "Hi kleines Mädchen ..." 7309 7310#: Story/S4-H2P3.c:13 7311msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." 7312msgstr "Hallo Mister, danke dass wir alle Essen dürfen." 7313 7314#: Story/S4-H2P3.c:15 7315msgid "You're welcome." 7316msgstr "Gern geschehen." 7317 7318#: Story/S4-H2P3.c:22 7319msgid "Ask about food" 7320msgstr "Nach dem Essen fragen" 7321 7322#: Story/S4-H2P3.c:29 7323msgid "Hi mister." 7324msgstr "Hi Mister." 7325 7326#: Story/S4-H2P3.c:33 7327msgid "Do you get to eat much little girl?" 7328msgstr "Bekommst du viel zu essen kleines Kind?" 7329 7330#: Story/S4-H2P3.c:35 7331msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," 7332msgstr "In letzter Zeit nicht viel, Mami sagt wir können nicht soviel essen," 7333 7334#: Story/S4-H2P3.c:36 7335msgid "because of the ducks." 7336msgstr "wegen der Enten." 7337 7338#: Story/S4-H2P3.c:38 7339msgid "I don't like the ducks." 7340msgstr "Ich mag die Enten nicht." 7341 7342#: Story/S4-H2P3.c:46 7343msgid "No mister!" 7344msgstr "Nein Mister!" 7345 7346#: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 7347msgid "Buy a bottle of elixer for $100" 7348msgstr "Eine Flasche Elixier für 100 Goldstücke kaufen" 7349 7350#: Story/S4-MD2.c:11 7351msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" 7352msgstr "Aah, Dink, danke dir, danke dir!" 7353 7354#: Story/S4-MD2.c:17 7355msgid "Who's there?" 7356msgstr "Wer ist da?" 7357 7358#: Story/S4-MD2.c:19 7359msgid "My name's Dink." 7360msgstr "Mein Name ist Dink." 7361 7362#: Story/S4-MD2.c:21 7363msgid "Never mind that." 7364msgstr "Vergiss es." 7365 7366#: Story/S4-MD2.c:22 7367msgid "Do you have food?" 7368msgstr "Hast du Essen?" 7369 7370#: Story/S4-MD2.c:24 7371msgid "Nope ..." 7372msgstr "Nee ..." 7373 7374#: Story/S4-MD2.c:26 7375msgid "I need food!" 7376msgstr "Ich brauche Essen!" 7377 7378#: Story/S4-MD2.c:28 7379msgid "Sorry ..." 7380msgstr "Tut mir leid ..." 7381 7382#: Story/S4-MD2.c:30 7383msgid "Then go away!!" 7384msgstr "Dann geh weg!" 7385 7386#: Story/S4-MD3.c:12 7387msgid "Thank you for feeding us Dink," 7388msgstr "Danke, dass du uns ernährst Dink," 7389 7390#: Story/S4-MD3.c:13 7391msgid "We all are in your debt." 7392msgstr "Wir stehen alle in deiner Schuld." 7393 7394#: Story/S4-MD3.c:19 7395msgid "Please, go away." 7396msgstr "Bitte, geh weg." 7397 7398#: Story/S4-MD3.c:27 7399msgid "Ask to come in" 7400msgstr "Fragen, ob wir rein dürfen" 7401 7402#: Story/S4-MD3.c:28 7403msgid "Never Mind" 7404msgstr "Vergiss es" 7405 7406#: Story/S4-MD3.c:32 7407msgid "May I come in?" 7408msgstr "Darf ich rein kommen?" 7409 7410#: Story/S4-MD3.c:34 7411msgid "Have you come with food? My children are starving!" 7412msgstr " Bist du mit Essen gekommen? Meine Kinder verhungern!" 7413 7414#: Story/S4-MD3.c:36 7415msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." 7416msgstr "Ich ... ich habe kein Essen, tut mir leid." 7417 7418# FIXME: du? ihr? 7419#: Story/S4-MD3.c:37 7420msgid "Why are you starving?" 7421msgstr "Warum verhungerst du?" 7422 7423#: Story/S4-MD3.c:39 7424msgid "I shouldn't talk to you anymore," 7425msgstr "Ich sollte nicht mehr mit dir reden." 7426 7427#: Story/S4-MD3.c:40 7428msgid "please, just go." 7429msgstr "Bitte, geh einfach." 7430 7431#: Story/S4-MDOOR.c:13 7432msgid "Thank you for saving us Dink!" 7433msgstr "Danke, dass du uns gerettet hast, Dink!" 7434 7435#: Story/S4-MDOOR.c:26 7436msgid "Go away." 7437msgstr "Geh weg." 7438 7439#: Story/S4-MDOOR.c:30 7440msgid "I hate you." 7441msgstr "Ich hasse dich." 7442 7443#: Story/S4-MDOOR.c:34 7444msgid "Noooooooo!!" 7445msgstr "Neeeeeein!!" 7446 7447#: Story/S4-MDOOR.c:38 7448msgid "You can't get in." 7449msgstr "Du kommst nicht rein." 7450 7451#: Story/S4-MDOOR.c:42 7452msgid "Leave me alone." 7453msgstr "Lass mich allein." 7454 7455#: Story/S4-NOT.c:9 7456msgid "Please sir, the only food we have is down there!" 7457msgstr "Bitte Sir, unser einziges Essen, was wir haben, ist dort unten!" 7458 7459#: Story/S4-SIGN1.c:9 7460msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" 7461msgstr "Zum Dorf Windemere Hinweis: Brücke außer Betrieb" 7462 7463#: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 7464msgid "To Windemere Village" 7465msgstr "Zum Dorf Windemere" 7466 7467#: Story/S4-SIGN3.c:9 7468msgid "Super-Fry Chicken opening soon." 7469msgstr "Knusprig frittierte Hähnchen - öffnet bald." 7470 7471#: Story/S4-SIGN3.c:14 7472msgid "Hear ye, hear ye ..." 7473msgstr "Herhör'n, Herhör'n ..." 7474 7475#: Story/S4-SIGN3.c:15 7476msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." 7477msgstr "Auf Geheiß der großen Ente wird die monatliche Steuer verdoppelt." 7478 7479#: Story/S4-SIGN3.c:16 7480msgid "This also applies to food donations." 7481msgstr "Dies gilt auch für die Essensabgaben." 7482 7483#: Story/S4-SIGN3.c:17 7484msgid "Long live the ducks." 7485msgstr "Lang leben die Enten." 7486 7487#: Story/S4-ST1P.c:21 7488msgid "Welcome to Jill's pawn shop." 7489msgstr "Willkommen in Jills Pfandhaus." 7490 7491#: Story/S4-ST1P.c:25 7492msgid "Oh, too have some food ..." 7493msgstr "Oh, wenn ich nur etwas zu Essen hätte ..." 7494 7495#: Story/S4-ST1P.c:29 7496msgid "The ducks ... the ducks ..." 7497msgstr "Die Enten ... die Enten ..." 7498 7499#: Story/S4-ST1P.c:42 7500msgid "Sell an item" 7501msgstr "Etwas verkaufen" 7502 7503#: Story/S4-ST1P.c:47 7504msgid "How's things been here lately?" 7505msgstr "Wie steh'n die Dinge hier in letzter Zeit?" 7506 7507#: Story/S4-ST1P.c:49 7508msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." 7509msgstr "Och, ganz gut, danke der Nachfrage, Sir." 7510 7511#: Story/S4-ST1P.c:53 7512msgid "Those ducks are our friends and keepers" 7513msgstr "Diese Enten sind unsere Freunde und Hüter" 7514 7515#: Story/S4-ST1P.c:54 7516msgid "they've given us all we have today." 7517msgstr "sie haben uns alles gegeben, was wir heute haben." 7518 7519#: Story/S4-ST1P.c:56 7520msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." 7521msgstr "Okay, das ist, glaube ich, das wirrste Statement, das ich heute gehört habe." 7522 7523#: Story/S4-ST1P.c:58 7524msgid "Be kind to the ducks in this town." 7525msgstr "Sei freundlich zu den Enten in der Stadt." 7526 7527#: Story/S4-ST1P.c:60 7528msgid "Sure, no problem." 7529msgstr "Sicher doch, kein Problem." 7530 7531#: Story/S4-ST1P.c:65 7532msgid "Uh, do you have anything for sale?" 7533msgstr "Ähm, hast du irgendwas zu verkaufen?" 7534 7535#: Story/S4-ST1P.c:67 7536msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." 7537msgstr "Nun, ich, ähm ... nein, tut mir leid, im Moment nicht." 7538 7539#: Story/S4-ST1P.c:69 7540msgid "Why not?" 7541msgstr "Warum nicht?" 7542 7543#: Story/S4-ST1P.c:71 7544msgid "With the taxes being raised for the ducks," 7545msgstr "Wegen der Steuererhöhung für die Enten" 7546 7547#: Story/S4-ST1P.c:73 7548msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." 7549msgstr "musste ich das Meiste was ich besitze verkaufen." 7550 7551#: Story/S4-ST1P.c:75 7552msgid "I see." 7553msgstr "Ich verstehe." 7554 7555#: Story/S4-ST1P.c:77 7556msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." 7557msgstr "Vielleicht wenn du zu einem späteren Zeitpunkt wieder kommst ..." 7558 7559#: Story/S4-ST1P.c:79 7560msgid "Just, not right now." 7561msgstr "Nur jetzt im Moment gerade nicht." 7562 7563#: Story/S4-ST1P.c:83 7564msgid "Hi Jill, how are you doing?" 7565msgstr "Hi Jill, wie geht es dir?" 7566 7567#: Story/S4-ST1P.c:85 7568msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." 7569msgstr "Oh Dink, Danke dir, danke dass du uns gerettet hast." 7570 7571#: Story/S4-ST1P.c:87 7572msgid "I didn't know what was going to happen to the town." 7573msgstr "Ich wusste nicht, was mit der Stadt passieren würde." 7574 7575#: Story/S4-ST1P.c:89 7576msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." 7577msgstr "Mir geht's gut, die Dinge laufen definitiv besser." 7578 7579#: Story/S4-ST1P.c:105 7580msgid "What kind of sick traitor are you?!?" 7581msgstr "Was für ein kranker Verräter bist du?!?" 7582 7583#: Story/S4-ST1P.c:108 7584msgid "Please, don't beat me sir." 7585msgstr "Bitte schlagen Sie mich nicht, Sir." 7586 7587#: Story/S4-ST1P.c:133 7588msgid "Sell a Clawsword - $1000" 7589msgstr "Ein Klauenschwert verkaufen - 1000 Goldstücke" 7590 7591#: Story/S4-ST1P.c:134 7592msgid "Sell a slayer claw - $150" 7593msgstr "Eine Mörderklaue verkaufen - 150 Goldstücke" 7594 7595#: Story/S4-ST2P.c:13 7596msgid "See what's up" 7597msgstr "Nachsehen, was los ist" 7598 7599#: Story/S4-ST2P.c:19 7600msgid "How's the fur trading industry going?" 7601msgstr "Wie geht's dem Fell verarbeitenden Gewerbe?" 7602 7603#: Story/S4-ST2P.c:21 7604msgid "Well, but not too many here buy the furs." 7605msgstr "Gut, aber kaum jemand hier kauft Felle." 7606 7607#: Story/S4-ST2P.c:23 7608msgid "Mainly just those traveling to the northlands." 7609msgstr "Hauptsächlich die, die in die nördlichen Länder reisen." 7610 7611#: Story/S4-ST2P.c:25 7612msgid "Do you worship the ducks here?" 7613msgstr "Verehrst du die Enten hier?" 7614 7615#: Story/S4-ST2P.c:27 7616msgid "Yes, but only because of the community." 7617msgstr "Ja, aber nur wegen der Gesellschaft." 7618 7619#: Story/S4-ST2P.c:29 7620msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" 7621msgstr "Es ist ein seltsames Ritual, das sie haben, ich frage" 7622 7623#: Story/S4-ST2P.c:31 7624msgid "how some of them can handle the stress of not eating" 7625msgstr "mich wie einige von ihnen es aushalten so lange Zeit" 7626 7627#: Story/S4-ST2P.c:33 7628msgid "for so long." 7629msgstr "nichts zu essen." 7630 7631#: Story/S4-ST2P.c:35 7632msgid "Yeah, it's pretty weird." 7633msgstr "Ja, es ist ziemlich seltsam." 7634 7635#: Story/S4-ST2P.c:37 7636msgid "What do you do for food?" 7637msgstr "Wovon ernährst du dich?" 7638 7639#: Story/S4-ST2P.c:39 7640msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" 7641msgstr "Och Ich? Ich komme nicht aus dieser Gegend und mache mein" 7642 7643#: Story/S4-ST2P.c:41 7644msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," 7645msgstr "Essen aus anderen Dingen. Ich lebe von Suppen und Kräutern," 7646 7647#: Story/S4-ST2P.c:43 7648msgid "not the meat and eggs they're used to here." 7649msgstr "nicht von Fleisch und Eier, wie sie es hier gewohnt sind." 7650 7651#: Story/S4-ST2P.c:47 7652msgid "Hi man, how's the store doing?" 7653msgstr "Hi Alter, was macht das Geschäft?" 7654 7655#: Story/S4-ST2P.c:49 7656msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." 7657msgstr "Och meine Güte, es läuft sehr gut, Sir Dink." 7658 7659#: Story/S4-ST2P.c:51 7660msgid "I owe you a debt for saving my humble store." 7661msgstr "Ich schulde dir etwas, dafür dass du mein Geschäft gerettet hast." 7662 7663#: Story/S4-ST2P.c:53 7664msgid "Aww come on, I didn't do that much." 7665msgstr "Ach komm schon, ich hab wirklich nicht soviel getan." 7666 7667#: Story/S4-ST2P.c:55 7668msgid "Just showed the people here what to eat." 7669msgstr "Hab den Leuten hier bloß gezeigt, was man essen kann." 7670 7671#: Story/S4-ST2P.c:57 7672msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." 7673msgstr "Vielleicht Sir Dink, aber wie auch immer, mein Geschäft profitiert davon." 7674 7675#: Story/S4-ST2P.c:59 7676msgid "I think the travelers have finally heard that there's" 7677msgstr "Ich glaube die Reisenden haben endlich gehört, dass es hier" 7678 7679#: Story/S4-ST2P.c:61 7680msgid "no longer a famine here." 7681msgstr "keine Hungersnot mehr gibt." 7682 7683#: Story/S4-ST2P.c:63 7684msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." 7685msgstr "Danke Dink, und falls du irgendwas brauchst, frag einfach." 7686 7687#: Story/S4-ST2P.c:67 7688msgid "What exactly do you have for sale?" 7689msgstr "Was verkaufst du eigentlich genau?" 7690 7691#: Story/S4-ST2P.c:69 7692msgid "Hides from dead things." 7693msgstr "Häute von toten Tieren." 7694 7695#: Story/S4-ST2P.c:71 7696msgid "Ah. Thanks." 7697msgstr "Ah, Danke." 7698 7699#: Story/S4-ST2P.c:82 7700msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" 7701msgstr "So sieht das also aus, erst rettest du uns und dann tötest du uns!" 7702 7703#: Story/S4-ST2P.c:85 7704msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." 7705msgstr "Bitte nicht Sir, ich bin ein bescheidener Händler." 7706 7707#: Story/S4-ST3P.c:9 7708msgid "Good day to ye sir." 7709msgstr "Guten Tag, Sir." 7710 7711#: Story/S4-ST3P.c:13 7712msgid "Arrr, I miss the sea ..." 7713msgstr "Arrr, ich vermisse die See ..." 7714 7715#: Story/S4-ST3P.c:42 7716msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" 7717msgstr "Du hast nicht genug Geld, um dieses Schwert zu kaufen, Landratte!" 7718 7719#: Story/S4-ST3P.c:62 7720msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" 7721msgstr "\"Arr, weide deine Augen an diesen feinen Werkzeugen ...\"" 7722 7723#: Story/S4-ST3P.c:66 7724msgid "Clawsword - $2000" 7725msgstr "Klauenschwert - 2000 Goldstücke" 7726 7727#: Story/S4-ST3P.c:127 7728msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" 7729msgstr "Junge, du hast nicht genug Geld um dieses Gerät zu kaufen!" 7730 7731#: Story/S4-ST3P.c:163 7732msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" 7733msgstr "Arr! Du hast nicht genug Geld um das Klauenschwert zu kaufen!" 7734 7735#: Story/S4-ST3P.c:180 7736msgid "Ask about Pete" 7737msgstr "Nach Pete fragen" 7738 7739#: Story/S4-ST3P.c:186 7740msgid "Nice store here, what is it?" 7741msgstr "Netter Laden hier, was geht hier so?" 7742 7743#: Story/S4-ST3P.c:188 7744msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" 7745msgstr "Was für ein Ort das ist frägt er? Siehst du das nicht?!" 7746 7747#: Story/S4-ST3P.c:190 7748msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," 7749msgstr "Das ist Peters mörderischer Waffenladen." 7750 7751#: Story/S4-ST3P.c:192 7752msgid "Sharpest blades this side of the sea." 7753msgstr "Die schärfsten Klingen diesseits des Meeres." 7754 7755#: Story/S4-ST3P.c:197 7756msgid "Are you a pirate?" 7757msgstr "Bist du ein Pirat?" 7758 7759#: Story/S4-ST3P.c:199 7760msgid "Arr, I used to be ..." 7761msgstr "Arr, ich war mal einer ..." 7762 7763#: Story/S4-ST3P.c:201 7764msgid "one of the best I might add." 7765msgstr "einer der Besten, wenn ich das so sagen darf." 7766 7767#: Story/S4-ST3P.c:203 7768msgid "Well, what are you doing here?" 7769msgstr "Nun, was treibst du hier?" 7770 7771#: Story/S4-ST3P.c:205 7772msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" 7773msgstr "Solltest du nicht auf hoher See nach Beute suchen?" 7774 7775#: Story/S4-ST3P.c:207 7776msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," 7777msgstr "So habe ich gelebt, Blut auf meiner Klinge," 7778 7779#: Story/S4-ST3P.c:209 7780msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." 7781msgstr "Rum in Magen und Beute in der Luke." 7782 7783#: Story/S4-ST3P.c:211 7784msgid "But, a small run in with the Royal navy," 7785msgstr "Aber ein kleiner Zusammenstoß mit der königlichen Marine" 7786 7787#: Story/S4-ST3P.c:213 7788msgid "has forced me to lay low for a while." 7789msgstr "zwingt mich ein Weilchen zur Ruhe." 7790 7791#: Story/S4-ST3P.c:215 7792msgid "But rest assured my treasure awaits me" 7793msgstr "Aber sei gewiss, meine Schätze warten auf mich," 7794 7795#: Story/S4-ST3P.c:217 7796msgid "right where I buried it!" 7797msgstr "genau da wo ich sie vergraben habe!" 7798 7799#: Story/S4-ST3P.c:219 7800msgid "Why are ye asking?" 7801msgstr "Warum fragst du?" 7802 7803#: Story/S4-ST3P.c:221 7804msgid "Just, just wondering sir." 7805msgstr "Och, ich, äh, hab mich nur gefragt, Sir." 7806 7807#: Story/S4-ST3P.c:237 7808msgid "I'll kill ye, hero." 7809msgstr "Ich töte dich, du Held." 7810 7811#: Story/S4-ST3P.c:239 7812msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" 7813msgstr "Fordere mich nicht heraus Jungchen, ich verpass' dir ein Holzbein!!" 7814 7815#: Story/S4-STAT.c:3 7816msgid "What a lovely stone!" 7817msgstr "Was für ein netter Stein!" 7818 7819#: Story/S4-STAT.c:8 7820msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" 7821msgstr "DIESE LEUTE VERSTEHEN ES EINFACH NICHT!" 7822 7823#: Story/S4-TREE.c:10 7824msgid "OUCH!" 7825msgstr "AUA!" 7826 7827#: Story/S4-TREE.c:12 7828msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." 7829msgstr "Da ist ein Stein in der Nähe der Entenstatue mit einem Riss drin ..." 7830 7831#: Story/S4-TREE.c:14 7832msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" 7833msgstr "Bitte Sir, verletzt mich nicht, ich bin der redende Baum des Ostens!" 7834 7835#: Story/S4-TREE.c:16 7836msgid "That one smarted!" 7837msgstr "Das hat weh getan!" 7838 7839#: Story/S4-TREE.c:18 7840msgid "That's gonna leave a mark!" 7841msgstr "Das wird einen Kratzer hinterlassen!" 7842 7843#: Story/S4-TREE.c:24 7844msgid "It's an apple tree." 7845msgstr "Es ist ein Apfelbaum." 7846 7847#: Story/S5-END.c:10 7848msgid "You did it! You did it Smallwood!" 7849msgstr "Du hast es geschafft! Du hast es wirklich geschafft Smallwood!" 7850 7851#: Story/S5-END.c:12 7852msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" 7853msgstr "Dink, du hast mich gerettet! Du bist ein Held!" 7854 7855#: Story/S5-END.c:16 7856msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" 7857msgstr "Pah, nicht nur das!" 7858 7859#: Story/S5-END.c:17 7860msgid "I saved all of you, actually." 7861msgstr "Genau genommen hab ich euch alle gerettet." 7862 7863#: Story/S5-END.c:20 7864msgid "In any case, we are very grateful." 7865msgstr "Wie auch immer, wir sind sehr dankbar." 7866 7867#: Story/S5-END.c:22 7868msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." 7869msgstr "Diese zwei Drachen laufen schon seit einem Monat Amok." 7870 7871#: Story/S5-END.c:24 7872msgid "It all started when we built this town on their nest." 7873msgstr "Es begann alles damit, als wir unsere Stadt auf ihrem Nest bauten." 7874 7875#: Story/S5-END.c:26 7876msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" 7877msgstr "Ich habe also gerade zwei unschuldige Drachen getötet, die ihr Hab und Gut beschützten?" 7878 7879#: Story/S5-END.c:28 7880msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." 7881msgstr "Ähm ... ich muss zurück ins Geschäft, man sieht sich später." 7882 7883#: Story/S5-FD.c:29 7884msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" 7885msgstr "Neeeein! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!!" 7886 7887#: Story/S5-FD.c:37 7888msgid "Where did you learn to fight like that?" 7889msgstr "Wo hast du gelernt so zu kämpfen?" 7890 7891#: Story/S5-FGUY.c:36 7892msgid "Gwen!!! Come to safety!" 7893msgstr "Gwen!!! Komm in Sicherheit!" 7894 7895#: Story/S5-FGUY.c:38 7896msgid "Oh mother! I've been so afraid!" 7897msgstr "Oh Mutter! Ich hatte solche Angst!" 7898 7899#: Story/S5-FGUY.c:42 7900msgid "That sound..." 7901msgstr "Dieses Geräusch ..." 7902 7903#: Story/S5-FGUY.c:63 7904msgid "Run from us no more, humans." 7905msgstr "Rennt nicht mehr vor uns weg, Menschen." 7906 7907#: Story/S5-FGUY.c:75 7908msgid "Let us finish it." 7909msgstr "Lasst es uns beenden." 7910 7911#: Story/S5-FGUY.c:78 7912msgid "We will fight!" 7913msgstr "Wir werden kämpfen!" 7914 7915#: Story/S5-FGUY.c:80 7916msgid "Protect the women, Smallwood!" 7917msgstr "Schütz die Frau, Smallwood!" 7918 7919#: Story/S5-FGUY.c:100 7920msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" 7921msgstr "Neeein! Der gute Vater ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!" 7922 7923#: Story/S5-FMOM.c:26 7924msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" 7925msgstr "Neeeeeeeein! Die Mutter ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!" 7926 7927#: Story/S5-FMOM.c:34 7928msgid "My daughter is just about your age." 7929msgstr "Meine Tochter ist genau in deinem Alter." 7930 7931#: Story/S5-GUY.c:27 7932msgid "Look! Someone came down!" 7933msgstr "Seht! Jemand ist heruntergekommen!" 7934 7935#: Story/S5-GUY.c:29 7936msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." 7937msgstr "Hallo, ich bin Dink Smallwood." 7938 7939#: Story/S5-GUY.c:32 7940msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" 7941msgstr "Oh ja, ich habe über dich gelesen! Hast du irgendjemanden da draußen gesehen?" 7942 7943#: Story/S5-GUY.c:35 7944msgid "Out where? Town?" 7945msgstr "Wo draußen? Außerhalb der Stadt?" 7946 7947#: Story/S5-GUY.c:37 7948msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" 7949msgstr "Ja! Unsere Tochter ist immer noch da draußen! Sie wird getötet!" 7950 7951#: Story/S5-GUY.c:39 7952msgid "Why? I saw nothing dangerous." 7953msgstr "Warum? Ich habe nichts Gefährliches gesehen." 7954 7955#: Story/S5-GUY.c:41 7956msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." 7957msgstr "Sie müssen gegangen sein. Wir müssen sie finden ... was, wenn sie ..." 7958 7959#: Story/S5-GUY.c:44 7960msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." 7961msgstr "Sag nicht solche Sachen! Bleibt hier, ich werde bald zurück sein." 7962 7963#: Story/S5-GUY.c:50 7964msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" 7965msgstr "Ich kann nicht ruhen, während meine Tochter in Gefahr ist!" 7966 7967#: Story/S5-GUY.c:57 7968msgid "What a very strange town." 7969msgstr "Was für eine merkwürdige Stadt." 7970 7971#: Story/S5-JOPS.c:7 7972msgid "Weird. This town looks deserted." 7973msgstr "Komisch. Diese Stadt sieht verlassen aus." 7974 7975#: Story/S5-SIGN1.c:5 7976msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" 7977msgstr "Joppa-Insel - die Insel der Drachen" 7978 7979#: Story/S5-SIGN1.c:10 7980msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" 7981msgstr "Ich träume! Du bist nicht wirklich hier, mystische Insel der Legenden!" 7982 7983#: Story/S5-ST1P.c:12 7984msgid "Must you hit me?" 7985msgstr "Musst du mich schlagen?" 7986 7987#: Story/S5-ST1P.c:16 7988msgid "You're a murderer aren't you?" 7989msgstr "Du bist ein Mörder, nicht wahr?" 7990 7991#: Story/S5-ST1P.c:20 7992msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" 7993msgstr "Deshalb schlägst du also den Besitzer eines Waffenladens, eh?" 7994 7995#: Story/S5-ST1P.c:21 7996msgid "Some people." 7997msgstr "Manche Menschen." 7998 7999#: Story/S5-ST1P.c:49 8000msgid "You don't have enough gold to buy this." 8001msgstr "Du hast nicht genug Geld um das zu kaufen." 8002 8003#: Story/S5-ST1P.c:70 8004msgid "\"What will it be, hero?\"" 8005msgstr "\"Was darf's denn sein, Held?\"" 8006 8007#: Story/S5-ST1P.c:72 8008msgid "Throwing Axe - $3000" 8009msgstr "Wurfaxt - 3000 Goldstücke" 8010 8011#: Story/S6-FOUNT.c:10 8012msgid "Take a drink" 8013msgstr "Einen Drink nehmen" 8014 8015#: Story/S6-FOUNT.c:11 8016msgid "Drop in a coin" 8017msgstr "Münze einwerfen" 8018 8019#: Story/S6-FOUNT.c:16 8020msgid "Ah, refreshing." 8021msgstr "Ah, erfrischend." 8022 8023#: Story/S6-FOUNT.c:24 8024msgid "I don't have any coins!" 8025msgstr "Ich hab keine Münzen!" 8026 8027#: Story/S6-FOUNT.c:32 8028msgid "I hope this helps." 8029msgstr "Ich hoffe das hilft." 8030 8031#: Story/S6-FOUNT.c:36 8032msgid "For luck." 8033msgstr "Möge es Glück bringen." 8034 8035#: Story/S6-FOUNT.c:40 8036msgid "Hope that wish comes true." 8037msgstr "Hoffe der Wunsch wird wahr." 8038 8039#: Story/S6-FOUNT.c:44 8040msgid "For Mother." 8041msgstr "Für Mutter." 8042 8043#: Story/S6-G1.c:6 8044msgid "Look Tom, Dink is back!" 8045msgstr "Sieh nur Tom, Dink ist wieder da!" 8046 8047#: Story/S6-G1.c:10 8048msgid "This is the way Dink. I wish you luck." 8049msgstr "Das ist der Weg Dink. Ich wünsche dir Glück." 8050 8051#: Story/S6-G1.c:21 8052msgid "Ouch, that smarted." 8053msgstr "Aua, das tat weh." 8054 8055#: Story/S6-G1.c:23 8056msgid "I wonder where that came from?" 8057msgstr "Ich frag mich, wo das her kam?" 8058 8059#: Story/S6-G1.c:26 8060msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." 8061msgstr "Probierst du deine Waffen aus? Die funktionieren 1A, glaub mir." 8062 8063#: Story/S6-G2.c:5 8064msgid "Dink is alive! Alive!" 8065msgstr "Dink lebt! Er lebt!" 8066 8067#: Story/S6-G2.c:10 8068msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." 8069msgstr "Du bist ein mutiger Mann, Sir Smallwood." 8070 8071#: Story/S6-G2.c:21 8072msgid "Is that you up there Dink?" 8073msgstr "Bist das du da oben Dink?" 8074 8075#: Story/S6-G2.c:24 8076msgid "Why are you trying to kill us?" 8077msgstr "Warum versuchst du uns zu töten?" 8078 8079#: Story/S6-G2.c:27 8080msgid "Don't kill us, we're on your side." 8081msgstr "Töte uns nicht, wir sind auf deiner Seite." 8082 8083#: Story/S6-SIGN1.c:3 8084msgid "To Edge Of The World Village" 8085msgstr "Zum Dorf am Rande der Welt" 8086 8087#: Story/S6-SIGN5.c:3 8088msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." 8089msgstr "'Bitte sei vorsichtig beim Benutzen dieser Maschine.' - Die Alten." 8090 8091#: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 8092msgid "You are a little short of cash right now." 8093msgstr "Du bist im Moment etwas knapp bei Kasse." 8094 8095#: Story/S6-ST1P.c:87 8096msgid "See what she has" 8097msgstr "Erkundigen, was sie hat" 8098 8099#: Story/S6-ST1P.c:94 8100msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." 8101msgstr "Ich sehe du bist zurück, Abenteurer Smallwood." 8102 8103#: Story/S6-ST1P.c:96 8104msgid "I killed Seth." 8105msgstr "Ich habe Seth getötet." 8106 8107#: Story/S6-ST1P.c:98 8108msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" 8109msgstr "Gepriesen seist du! Du bist ein wahrer Held, Dink!" 8110 8111#: Story/S6-ST1P.c:108 8112msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." 8113msgstr "Bitte Dink, du musst schnell zu deinem Freund." 8114 8115#: Story/S6-ST1P.c:110 8116msgid "But how! Where is he?" 8117msgstr "Was?! Wo ist er?" 8118 8119#: Story/S6-ST1P.c:112 8120msgid "The portal is very close to here. You will find it." 8121msgstr "Das Portal ist hier ganz in der Nähe. Du wirst es finden." 8122 8123#: Story/S6-ST1P.c:117 8124msgid "Ah, Dink, I've heard of you." 8125msgstr "Ah, Dink, ich habe von dir gehört." 8126 8127#: Story/S6-ST1P.c:119 8128msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." 8129msgstr "Ich dachte nicht, dass du so schnell in dieser Gegend wärst." 8130 8131#: Story/S6-ST1P.c:122 8132msgid "Sometimes I amaze even myself." 8133msgstr "Manchmal erstaune ich mich selbst." 8134 8135#: Story/S6-ST1P.c:124 8136msgid "How've things here been lately?" 8137msgstr "Wie waren die Dinge hier in letzter Zeit?" 8138 8139#: Story/S6-ST1P.c:126 8140msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." 8141msgstr "Komisch, ich habe viele Bewegungen im dunklen Land gesehen." 8142 8143#: Story/S6-ST1P.c:128 8144msgid "Seems they're pushing out into the world." 8145msgstr "Sieht so aus, als ob sie in die Welt ausströmen." 8146 8147#: Story/S6-ST1P.c:130 8148msgid "Well, they can do all they want," 8149msgstr "Nun, die können alles tun was sie wollen," 8150 8151#: Story/S6-ST1P.c:132 8152msgid "but I have to find Milder!" 8153msgstr "aber ich muss Milder finden!" 8154 8155#: Story/S6-ST1P.c:134 8156msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." 8157msgstr "Ich bin mir sicher die Zeit ist gegen deinen Freund, Dink." 8158 8159#: Story/S6-ST1P.c:136 8160msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." 8161msgstr "Nach allem was wir wissen können sie Milder schon zum bösen gewandelt haben." 8162 8163#: Story/S6-ST1P.c:138 8164msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" 8165msgstr "Dink, falls sie stärker werden, habe ich Angst, dass meine" 8166 8167#: Story/S6-ST1P.c:140 8168msgid "will no longer be able to hold the evil off." 8169msgstr "Kirche das Böse nicht länger abhalten kann." 8170 8171#: Story/S6-ST1P.c:142 8172msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" 8173msgstr "Was ist das 'Böse' von dem du dauernd redest?" 8174 8175#: Story/S6-ST1P.c:144 8176msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." 8177msgstr "Es ist eine Abscheulichkeit der Natur. Ich werde nicht darüber sprechen." 8178 8179#: Story/S6-ST1P.c:154 8180msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" 8181msgstr "\"Ich habe nur ein paar Dinge ... mächtige Waffen, die ich nahe der 'Maschine' gefunden habe ...\"" 8182 8183#: Story/S6-ST1P.c:156 8184msgid "Light Sword - $4000" 8185msgstr "Lichtschwert - 4000 Goldstücke" 8186 8187#: Story/S6-ST1P.c:157 8188msgid "Massive Bow - $5000" 8189msgstr "Massiver Bogen - 5000 Goldstücke" 8190 8191#: Story/S6-ST1P.c:188 8192msgid "Hahaha!!" 8193msgstr "Hahaha!!" 8194 8195#: Story/S6-VEND.c:20 8196msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." 8197msgstr "Ich denke ich werde bald tot sein. Ich mach mir keine besonderen Sorgen." 8198 8199#: Story/S6-VEND.c:36 8200msgid "Please sir, I have nothing else to sell." 8201msgstr "Bitte Sir, ich habe sonst nichts was ich verkaufen könnte." 8202 8203#: Story/S6-VEND.c:38 8204msgid "Sell me something else you bastard!" 8205msgstr "Verkauf mir irgendwas anderes, du Bastard!" 8206 8207#: Story/S6-VEND.c:42 8208msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" 8209msgstr "Was zur Hölle tust du überhaupt in dieser Höhle?" 8210 8211#: Story/S6-VEND.c:44 8212msgid "I was waiting for you." 8213msgstr "Ich habe auf dich gewartet." 8214 8215#: Story/S6-VEND.c:46 8216msgid "Do you have a family?" 8217msgstr "Hast du eine Familie?" 8218 8219#: Story/S6-VEND.c:50 8220msgid "Do you have a home?" 8221msgstr "Hast du ein Zuhause?" 8222 8223#: Story/S6-VEND.c:52 8224msgid "I do not." 8225msgstr "Nein, hab ich nicht." 8226 8227#: Story/S6-VEND.c:54 8228msgid "Your life just doesn't make sense to me." 8229msgstr "Dein Leben macht für mich keinen Sinn." 8230 8231#: Story/S6-VEND.c:56 8232msgid "Life isn't supposed to make sense." 8233msgstr "Das Leben muss keinen Sinn machen." 8234 8235#: Story/S6-VEND.c:58 8236msgid "And I suppose you know everything." 8237msgstr "Und ich schätze mal du weißt alles." 8238 8239#: Story/S6-VEND.c:60 8240msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." 8241msgstr "Nein, falls ich das täte, glaube ich nicht, dass ich es erleben wollte." 8242 8243#: Story/S6-VEND.c:62 8244msgid "I'll just be leaving now." 8245msgstr "Ich werd jetzt einfach gehen." 8246 8247#: Story/S6-VEND.c:73 8248msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" 8249msgstr "\"Hallo Freund. Ich werde dir die Höllenfeuer-Magie für 1500 Goldstücke beibringen.\"" 8250 8251#: Story/S6-VEND.c:75 8252msgid "Learn Hellfire" 8253msgstr "Höllenfeuer lernen" 8254 8255#: Story/S6-VEND.c:123 8256msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" 8257msgstr "* Du hast Höllenfeuer erlernt *" 8258 8259#: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 8260msgid "Press the red button" 8261msgstr "Drücke den roten Knopf" 8262 8263#: Story/S7-BOAT.c:13 8264msgid "Come back here!" 8265msgstr "Komm hierher zurück!" 8266 8267#: Story/S7-DGIRL.c:19 8268msgid "FOOD!" 8269msgstr "ESSEN!" 8270 8271#: Story/S7-DINK.c:7 8272msgid "That... sort of looks like me." 8273msgstr "Das ... sieht aus wie ich." 8274 8275#: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 8276msgid "<Casts greater harm>" 8277msgstr "<Teilt größeren Schaden aus>" 8278 8279#: Story/S7-GIRL.c:25 8280msgid "I'm hungry mommy." 8281msgstr "Ich bin hungrig Mama." 8282 8283#: Story/S7-GIRL.c:32 8284msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" 8285msgstr "Ich fühle mich so alt ... und doch warum bin ich nicht gealtert?" 8286 8287#: Story/S7-GIRL.c:39 8288msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." 8289msgstr "Das Letzte an das ich mich erinnere ist diese Gruppe von Rittern ... und Blut." 8290 8291#: Story/S7-GIRL.c:46 8292msgid "I HATE IT HERE!" 8293msgstr "ICH HASSE ES HIER!" 8294 8295#: Story/S7-GIRL.c:52 8296msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" 8297msgstr "Ist der Mann verloren, Mama? Genau wie wir?" 8298 8299#: Story/S7-GIRL.c:57 8300msgid "Would you like to see me take my head off?" 8301msgstr "Wollt ihr sehen, wie ich meinen Kopf abnehme?" 8302 8303#: Story/S7-GIRL.c:77 8304msgid "<giggles> That tickles!" 8305msgstr "<kichert> Das kitzelt!" 8306 8307#: Story/S7-MIL.c:24 8308msgid "Poor Milder." 8309msgstr "Armer Milder." 8310 8311#: Story/S7-MIL.c:30 8312msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" 8313msgstr "Milder, wach auf! Hilf mir diesen Kerl zu bekämpfen!" 8314 8315#: Story/S7-MIL.c:36 8316msgid "Milder! Milder!" 8317msgstr "Milder! Milder!" 8318 8319#: Story/S7-MIL.c:39 8320msgid "<groan>" 8321msgstr "<ächtz>" 8322 8323#: Story/S7-MIL.c:41 8324msgid "Can you hear me?" 8325msgstr "Kannst du mich hören?" 8326 8327#: Story/S7-MIL.c:43 8328msgid "..pig farmer..is..that..you?" 8329msgstr "... Schweinezüchter ... bist ... du ... das?" 8330 8331#: Story/S7-MIL.c:45 8332msgid "Yes!" 8333msgstr "Ja!" 8334 8335#: Story/S7-MIL.c:47 8336msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" 8337msgstr "Ähm, nein, ich meine ... erzähl mir was passiert ist!" 8338 8339#: Story/S7-MIL.c:49 8340msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." 8341msgstr "... Ich wurde hier von einem Monster liegen gelassen, damit ich sterbe ..." 8342 8343#: Story/S7-MIL.c:51 8344msgid "Ah, by the Cast?" 8345msgstr "Ah, vom Cast?" 8346 8347#: Story/S7-MIL.c:53 8348msgid "..no.." 8349msgstr "... nein ..." 8350 8351#: Story/S7-MIL.c:55 8352msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." 8353msgstr "... der Cast war nur die Fassade ... er ist einfach nur böse ..." 8354 8355#: Story/S7-MIL.c:57 8356msgid "..run..run before it's too late.." 8357msgstr "... renn ... renn bevor es zu spät ist ..." 8358 8359#: Story/S7-MIL.c:60 8360msgid "Refuse to leave without him" 8361msgstr "Es ablehnen ohne ihn zu gehen" 8362 8363#: Story/S7-MIL.c:61 8364msgid "Take his advice" 8365msgstr "Seinen Rat annehmen" 8366 8367#: Story/S7-MIL.c:67 8368msgid "I will not leave without you, Milder." 8369msgstr "Ich werde nicht ohne dich gehn, Milder." 8370 8371#: Story/S7-MIL.c:69 8372msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." 8373msgstr "... aber warum? Ich war so gemein zu dir, als Kind ..." 8374 8375#: Story/S7-MIL.c:71 8376msgid "It is the honorable thing to do." 8377msgstr "Es ist das Ehrenvollste, was ich tun kann." 8378 8379#: Story/S7-MIL.c:73 8380msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." 8381msgstr "... du hast mehr von einem Ritter, als ich es jemals hatte, Dink ..." 8382 8383#: Story/S7-MIL.c:75 8384msgid "Nonsense. Can you walk?" 8385msgstr "Nonsens. Kannst du laufen?" 8386 8387#: Story/S7-MIL.c:77 8388msgid "..I think so..take my.." 8389msgstr "... Ich denke schon ... nimm mein ..." 8390 8391#: Story/S7-MIL.c:83 8392msgid "Alright, see ya." 8393msgstr "Ok, man sieht sich ... (vielleicht)" 8394 8395#: Story/S7-MIL.c:85 8396msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." 8397msgstr "... ich ... verstehe ... sag Lyna Ich liebe sie ..." 8398 8399#: Story/S7-MIL.c:87 8400msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" 8401msgstr "Ihr das sagen? Ich werde ihr Liebe ZEIGEN ... moohahahahaha!" 8402 8403#: Story/S7-MIL.c:89 8404msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." 8405msgstr "... du kleine Schlampe ... wenn ich nur die Kraft hätte ..." 8406 8407#: Story/S7-MIL.c:108 8408msgid "NOOO! IT'S HIM!" 8409msgstr "NEEEIN! Er ist es!" 8410 8411#: Story/S7-MIL.c:110 8412msgid "What the!??! Who the hell are you?" 8413msgstr "Was zur!??! Wer zur Hölle bist du?" 8414 8415#: Story/S7-MIL.c:112 8416msgid "I am the beginning and the end." 8417msgstr "Ich bin der Anfang und das Ende." 8418 8419#: Story/S7-MIL.c:114 8420msgid "..kill him, dink..kill him..." 8421msgstr "..töte ihn, Dink ... töte ihn ..." 8422 8423#: Story/S7-MIL.c:116 8424msgid "I am everything you love." 8425msgstr "Ich bin alles, was du liebst." 8426 8427#: Story/S7-MIL.c:118 8428msgid "I am everything you despise." 8429msgstr "Ich bin alles was du verachtest." 8430 8431#: Story/S7-MIL.c:120 8432msgid "You are sick and twisted is what you are." 8433msgstr "Du bist krank und verrückt, das ist es, was du bist." 8434 8435#: Story/S7-MIL.c:122 8436msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." 8437msgstr "... sein Name ist Seth ... er ist einer der Alten ... er hat die anderen getötet ..." 8438 8439#: Story/S7-MIL.c:124 8440msgid "<casts explosion>" 8441msgstr "<beschwört Explosion>" 8442 8443#: Story/S7-MIL.c:129 8444msgid "aaargh.." 8445msgstr "aaargh ..." 8446 8447#: Story/S7-MIL.c:133 8448msgid "<grins evilly at you>" 8449msgstr "<grinst dich böse an>" 8450 8451#: Story/S7-MIL.c:135 8452msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" 8453msgstr "FÜR GOTT, DIE KRONE UND ALLES WAS RECHT IST, ICH WERDE DICH ZERSTÖREN, SETH!" 8454 8455#: Story/S7-MOM.c:25 8456msgid "Woe are us!" 8457msgstr "Wir sind das Leid!" 8458 8459#: Story/S7-MOM.c:32 8460msgid "You cannot hurt us Dink." 8461msgstr "Du kannst uns nicht weh tun, Dink." 8462 8463#: Story/S7-MOM.c:39 8464msgid "You cannot see us Dink." 8465msgstr "Du kannst uns nicht sehen, Dink." 8466 8467#: Story/S7-MOM.c:46 8468msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" 8469msgstr "SIEH IN MEIN DEFORMIERTES GESICHT!" 8470 8471#: Story/S7-MOM.c:48 8472msgid "Spirit, leave me alone!" 8473msgstr "Seele, lass mich allein!" 8474 8475#: Story/S7-MOM.c:53 8476msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." 8477msgstr "Manche von uns essen gerne Menschen. Ich an deiner Stelle würde gehen." 8478 8479#: Story/S7-MOM.c:55 8480msgid "I am not afraid, ghost." 8481msgstr "Ich habe keine Angst, Geist." 8482 8483#: Story/S8-DA.c:30 8484msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," 8485msgstr "Ok, Dink, wir hier lieben unsere Spiele blutig." 8486 8487#: Story/S8-DA.c:32 8488msgid "that's why we have duck fights!!" 8489msgstr "Deshalb veranstalten wir Entenkämpfe!!" 8490 8491#: Story/S8-DA.c:35 8492msgid "Place your bets." 8493msgstr "Setzte deine Wette." 8494 8495#: Story/S8-DA.c:37 8496msgid "Bet 50" 8497msgstr "50 Wetten" 8498 8499#: Story/S8-DA.c:38 8500msgid "Bet 100" 8501msgstr "100 Wetten" 8502 8503#: Story/S8-DA.c:39 8504msgid "Bet 200" 8505msgstr "200 Wetten" 8506 8507#: Story/S8-DA.c:40 8508msgid "Stop" 8509msgstr "Stopp" 8510 8511#: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 8512msgid "Hey, you don't have enough to play!" 8513msgstr "Hey, du hast nicht genug um zu spielen!" 8514 8515#: Story/S8-DA.c:48 8516msgid "Come back later." 8517msgstr "Komm später wieder." 8518 8519#: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 8520msgid "You can't bet that much." 8521msgstr "Du kannst nicht soviel wetten." 8522 8523#: Story/S8-DA.c:94 8524msgid "Who are you betting on?" 8525msgstr "Auf wen wettest du?" 8526 8527#: Story/S8-DA.c:96 8528msgid "Bet on duck 1" 8529msgstr "Auf Ente 1 wetten" 8530 8531#: Story/S8-DA.c:97 8532msgid "Bet on duck 2" 8533msgstr "Auf Ente 2 wetten" 8534 8535#: Story/S8-DA.c:101 8536msgid "Give me number one." 8537msgstr "Gib mir Nummer eins." 8538 8539#: Story/S8-DA.c:107 8540msgid "Give me number two." 8541msgstr "Gib mir Nummer zwei." 8542 8543#: Story/S8-DA.c:112 8544msgid "The bets are in, let's fight!" 8545msgstr "Die Wetten sind gesetzt, lasst den Kampf beginnen!" 8546 8547#: Story/S8-DA.c:177 8548msgid "Congradulations!" 8549msgstr "Glückwunsch!" 8550 8551#: Story/S8-DA.c:181 8552msgid "To bad, better luck next time." 8553msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal." 8554 8555#: Story/S8-DA.c:189 8556msgid "Congratulations!" 8557msgstr "Glückwunsch!" 8558 8559#: Story/S8-DA.c:193 8560msgid "Too bad, better luck next time." 8561msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal." 8562 8563#: Story/S8-DA.c:220 8564msgid "You win this time." 8565msgstr "Du hast dieses Mal gewonnen." 8566 8567#: Story/S8-DA.c:241 8568msgid "You've beaten me." 8569msgstr "Du hast mich geschlagen." 8570 8571#: Story/S8-DISH.c:3 8572msgid "Wow, they have a dish." 8573msgstr "Wow, die haben eine Schüssel." 8574 8575#: Story/S8-DUCK.c:15 8576msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." 8577msgstr "Hallo, wir sind die riesigen Enten von der Koka-Insel." 8578 8579#: Story/S8-DUCK.c:23 8580msgid "Uh, I'm Dink." 8581msgstr "Äh, ich bin Dink." 8582 8583#: Story/S8-DUCK.c:25 8584msgid "Hello Dink." 8585msgstr "Hallo Dink." 8586 8587#: Story/S8-DUCK.c:34 8588msgid "Quack. No!!" 8589msgstr "Quack. Nein!!" 8590 8591#: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 8592msgid "Hi giant duck." 8593msgstr "Hi riesige Ente." 8594 8595#: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 8596msgid "Hi there." 8597msgstr "Hi." 8598 8599#: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 8600msgid "Welcome to our island." 8601msgstr "Willkommen auf unserer Insel." 8602 8603#: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 8604msgid "Would you like to play with me?" 8605msgstr "Würdest du gerne mit mir spielen?" 8606 8607#: Story/S8-DUCK2.c:25 8608msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." 8609msgstr "Ähm ... im Moment bin ich, äh ... sehr beschäftigt." 8610 8611#: Story/S8-DUCK2.c:27 8612msgid "Okay, maybe later then." 8613msgstr "Okay, dann vielleicht später." 8614 8615#: Story/S8-DUCK2.c:45 8616msgid "Go ahead and play" 8617msgstr "Geh vor und spiele" 8618 8619#: Story/S8-DUCK2.c:46 8620msgid "Not yet" 8621msgstr "Nicht jetzt" 8622 8623#: Story/S8-DUCK2.c:51 8624msgid "Sure, let's play something." 8625msgstr "Klar, lass uns was spielen." 8626 8627#: Story/S8-DUCK2.c:53 8628msgid "Okay, I have just the game, follow me." 8629msgstr "Okay, ich hole das Spiel, folge mir." 8630 8631#: Story/S8-DUCK2.c:70 8632msgid "Sorry, not yet." 8633msgstr "Entschuldigung, aber nicht jetzt." 8634 8635#: Story/S8-DUCK2.c:80 8636msgid "This is not a fun game!!!" 8637msgstr "Das ist kein lustiges Spiel!!!" 8638 8639#: Story/S8-DUCK3.c:11 8640msgid "Hi, who are you?" 8641msgstr "Hi, wer bist du?" 8642 8643#: Story/S8-DUCK3.c:13 8644msgid "I'm the mother duck." 8645msgstr "Ich bin die Mutterente." 8646 8647#: Story/S8-DUCK3.c:15 8648msgid "Oh, I see." 8649msgstr "Ah, ich verstehe." 8650 8651#: Story/S8-DUCK3.c:17 8652msgid "And how are your kids doing?" 8653msgstr "Wie geht's deinen Kindern?" 8654 8655#: Story/S8-DUCK3.c:19 8656msgid "They're fine." 8657msgstr "Denen geht's gut." 8658 8659#: Story/S8-DUCK3.c:21 8660msgid "Hey, that's great." 8661msgstr "Hey, das ist großartig." 8662 8663#: Story/S8-DUCK3.c:29 8664msgid "Yeah, this is fun!" 8665msgstr "Ja, das macht Spaß!" 8666 8667#: Story/S8-DUCK4.c:9 8668msgid "Hey duck, thanks for the game." 8669msgstr "Hey Ente, danke für das Spiel." 8670 8671#: Story/S8-DUCK4.c:19 8672msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" 8673msgstr "He, bring mich nicht dazu, dich in die Arena zu stecken!" 8674 8675#: Story/S8-GUY.c:22 8676msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" 8677msgstr "Ich arbeite am stärksten Bogen der Welt!" 8678 8679#: Story/S8-GUY.c:24 8680msgid "Great! Give it to me now!" 8681msgstr "Großartig! Gib ihn mir jetzt!" 8682 8683#: Story/S8-GUY.c:26 8684msgid "I'm not finished yet. Come back later." 8685msgstr "Ich bin noch nicht fertig. Komm später wieder." 8686 8687#: Story/S8-GUY.c:40 8688msgid "\"My masterpiece is finished!\"" 8689msgstr "\"Mein Meisterstück ist fertig!\"" 8690 8691#: Story/S8-GUY.c:42 8692msgid "Buy the FlameBow for $25,000" 8693msgstr "Kauf den Flammenbogen für 25.000 Goldstücke" 8694 8695#: Story/S8-GUY.c:74 8696msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" 8697msgstr "* FLAMMENBOGEN GEKAUFT *" 8698 8699#: Story/S8-SIGN.c:3 8700msgid "Blistering Pete waz here" 8701msgstr "Der mörderische Peter war hier" 8702 8703#: Story/S8-WELL.c:3 8704msgid "I want to draw blood, not water!" 8705msgstr "Ich will Blut vergießen, nicht Wasser!" 8706 8707#: Story/S8-WELL.c:8 8708msgid "Someone must live nearby." 8709msgstr "Jemand muss in der Nähe wohnen." 8710 8711#: Story/SAVEBOT.c:11 8712msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" 8713msgstr "Stirb, komische Maschine, die hier nicht her gehört!" 8714 8715#: Story/SAVEBOT.c:20 8716msgid "Save your game" 8717msgstr "Spiel speichern" 8718 8719#: Story/SAVEBOT.c:21 8720msgid "Leave the strange machine" 8721msgstr "Die komische Maschine verlassen" 8722 8723#: Story/SAVEBOT.c:49 8724msgid "Game saved" 8725msgstr "Spiel gespeichert" 8726 8727#: Story/SC-WIZ.c:16 8728msgid "Good job on winning." 8729msgstr "Du hast toll gewonnen." 8730 8731#: Story/SC-WIZ.c:18 8732msgid "Bye." 8733msgstr "Tschüss." 8734 8735#: Story/SC-WIZ.c:28 8736msgid "Who, who are you?" 8737msgstr "Wer, wer bist du?" 8738 8739#: Story/SC-WIZ.c:30 8740msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" 8741msgstr "Ich, wer bist du, ist hier irgendjemand in der Gegend kein Goblin?!?" 8742 8743#: Story/SC-WIZ.c:32 8744msgid "What are you talking about?" 8745msgstr "Wovon redest du?" 8746 8747#: Story/SC-WIZ.c:34 8748msgid "The war, the goblin war!" 8749msgstr "Der Krieg, der Goblinkrieg!" 8750 8751#: Story/SC-WIZ.c:36 8752msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." 8753msgstr "Ich muss dieses Schloss verteidigen, sie dürfen es nicht zurück bekommen." 8754 8755#: Story/SC-WIZ.c:38 8756msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" 8757msgstr "Der ... Der Goblinkrieg, der äh, ist schon seit langer langer Zeit vorbei!!" 8758 8759#: Story/SC-WIZ.c:40 8760msgid "They haven't fought for over 100 years!" 8761msgstr "Sie haben schon seit über 100 Jahren nicht mehr gekämpft!" 8762 8763#: Story/SC-WIZ.c:42 8764msgid "What!?!" 8765msgstr "Was!?!" 8766 8767#: Story/SC-WIZ.c:44 8768msgid "Is this true?" 8769msgstr "Ist das wahr?" 8770 8771#: Story/SC-WIZ.c:46 8772msgid "I'm afraid so ..." 8773msgstr "Es tut mir leid ..." 8774 8775#: Story/SC-WIZ.c:48 8776msgid "What ... what of the city of KernSin?" 8777msgstr "Was ... was ist mit der Stadt KernSin?" 8778 8779#: Story/SC-WIZ.c:50 8780msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" 8781msgstr "Ooohh, nun, beides, sowohl die Stadt als auch das Schloss wurden während" 8782 8783#: Story/SC-WIZ.c:52 8784msgid "during the last part of the war 100 years ago." 8785msgstr "des letzten Teils des Krieges vor 100 Jahren zerstört." 8786 8787#: Story/SC-WIZ.c:54 8788msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." 8789msgstr "Später wurde es teilweise wieder aufgebaut und ist jetzt die kleinere Stadt KernSin." 8790 8791#: Story/SC-WIZ.c:56 8792msgid "This, this is so much. Did we win the war?" 8793msgstr "Das, das ist alles zuviel. Haben wir den Krieg gewonnen?" 8794 8795#: Story/SC-WIZ.c:60 8796msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." 8797msgstr "Ich ... ich muss irgendwohin gehen und darüber nachdenken, was passiert ist." 8798 8799#: Story/SC-WIZ.c:62 8800msgid "Thank you ... what is your name friend?" 8801msgstr "Danke dir... wie war dein Name, Freund?" 8802 8803#: Story/SC-WIZ.c:64 8804msgid "Dink Smallwood sir." 8805msgstr "Dink Smallwood, Sir." 8806 8807#: Story/SC-WIZ.c:66 8808msgid "SMALLWOOD ?!?" 8809msgstr "SMALLWOOD ?!?" 8810 8811#: Story/SC-WIZ.c:68 8812msgid "I thought you were exiled." 8813msgstr "Ich dachte du wärst verbannt." 8814 8815#: Story/SC-WIZ.c:70 8816msgid "What??" 8817msgstr "Was??" 8818 8819#: Story/SC-WIZ.c:72 8820msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." 8821msgstr "Natürlich, vor 100 Jahren, er würde mittlerweile Kinder haben." 8822 8823#: Story/SC-WIZ.c:74 8824msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" 8825msgstr "Hallo, willst du mir erzählen, wovon du redest?" 8826 8827#: Story/SC-WIZ.c:76 8828msgid "Your family has an interesting lineage." 8829msgstr "Deine Familie hat eine interessante Abstammung." 8830 8831#: Story/SC-WIZ.c:78 8832msgid "The ancient ones are drawn to you," 8833msgstr "Die Alten fühlen sich zu dir hingezogen." 8834 8835#: Story/SC-WIZ.c:80 8836msgid "they can draw and feed upon magic from your family." 8837msgstr "Sie können sich von deiner Familie ernähren und so ihre magischen Kräfte stärken." 8838 8839#: Story/SC-WIZ.c:82 8840msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." 8841msgstr "Und falls dich einer von ihnen zerstören würde, würden sie immense Macht erhalten." 8842 8843#: Story/SC-WIZ.c:84 8844msgid "There is some chaos brewing in this land now." 8845msgstr "Da braut sich einiges an Chaos zusammen in diesem Land." 8846 8847#: Story/SC-WIZ.c:86 8848msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" 8849msgstr "Ich weiß auch nicht, wer dahinter steckt. Ich war auf meinem Weg" 8850 8851#: Story/SC-WIZ.c:88 8852msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." 8853msgstr "in das dunkle Land, als ich hier vorbei kam um einen Freund zu retten." 8854 8855#: Story/SC-WIZ.c:90 8856msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," 8857msgstr "Sei vorsichtig Dink, wer auch immer dahinter steckt, ist möglicherweise einer von den Alten," 8858 8859#: Story/SC-WIZ.c:92 8860msgid "making it all seem to be someone else." 8861msgstr "der versucht, es nach jemand anderem aussehen zu lassen." 8862 8863#: Story/SC-WIZ.c:94 8864msgid "I must go, beware Dink, and good luck." 8865msgstr "Ich muss gehen, sei auf der Hut Dink und viel Glück." 8866 8867#: Story/SC-WIZ.c:108 8868msgid "Bad idea ..." 8869msgstr "Schlechte Idee ..." 8870 8871#: Story/SFOOD.c:19 8872msgid "Yum!" 8873msgstr "Lecker!" 8874 8875#: Story/SPICE.c:12 8876msgid "Oh my god, it's you!!!" 8877msgstr "Oh mein Gott, du bist es!!!" 8878 8879#: Story/SPICE.c:13 8880msgid "Hello there guy, what's your name?" 8881msgstr "Hallo du da, wie ist dein Name?" 8882 8883#: Story/SPICE.c:14 8884msgid "Uhh ..." 8885msgstr "Ähm ..." 8886 8887#: Story/SPICE.c:16 8888msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." 8889msgstr "Darüber müssen wir jetzt nicht reden, Sportsfreund. Lass uns über dich reden ..." 8890 8891#: Story/SPICE.c:17 8892msgid "all five of you and me!!" 8893msgstr "alle fünf von dir und mir!!" 8894 8895#: Story/START-1.c:35 8896msgid "Creating new game..." 8897msgstr "Neues Spiel wird erstellt ..." 8898 8899#: Story/START-2.c:98 8900msgid "Try loading a saved game that exists, friend." 8901msgstr "Versuch lieber ein Spiel zu laden das existiert, mein Freund." 8902 8903#: Story/START.c:79 8904msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" 8905msgstr "Fehler - Scripte benötigten Version V1.03+ von dink.exe. Bitte updaten!" 8906 8907#: Story/TREEDUCK.c:9 8908msgid "I feel magical!" 8909msgstr "Ich fühl mich magisch!" 8910 8911#: Story/WATER.c:4 8912msgid "Yum, water!" 8913msgstr "Lecker, Wasser!" 8914 8915#: Story/en-gmog.c:58 8916msgid "Please..." 8917msgstr "Bitte ..." 8918 8919#: Story/en-gmog.c:60 8920msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." 8921msgstr "Ich werde dir verraten wo das geheime Cast-Versteck ist ..." 8922 8923#: Story/s7-boss.c:67 8924msgid "<Casts explosion>" 8925msgstr "<beschwört Explosion>" 8926 8927#: Story/s7-boss.c:158 8928msgid "Watch Conan O'brien!" 8929msgstr "Sieh her, Conan O'brien!" 8930 8931#: Story/s7-boss.c:164 8932msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" 8933msgstr "MUTTER!!!!!!!" 8934 8935#: Story/s7-boss.c:171 8936msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" 8937msgstr "SPÜRE MEINEN ZORN, SMALLWOOD!" 8938 8939#: Story/s7-boss.c:177 8940msgid "I felt that." 8941msgstr "Den hab ich gespürt." 8942 8943#: Story/s7-boss.c:185 8944msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." 8945msgstr "Hör die Vögel ... selbst sie singen um dein Herz." 8946 8947#: Story/s7-boss.c:193 8948msgid "You'll be dead soon." 8949msgstr "Du wirst bald tot sein." 8950 8951#: Story/s7-boss.c:200 8952msgid "Nice shot. It will be your last." 8953msgstr "Netter Schuss. Es wird dein letzter sein." 8954 8955#: Story/s7-boss.c:206 8956msgid "You are starting to annoy me now." 8957msgstr "Langsam fängst du an mich zu nerven." 8958 8959#: Story/s7-boss.c:213 8960msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." 8961msgstr "Ich könnte dich jetzt erledigen, aber das amüsiert mich gerade zu sehr." 8962 8963#: Story/s7-boss.c:220 8964msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." 8965msgstr "Es ist irgendwie schade, dass du einfach so wegen Nichts sterben wirst." 8966 8967# Amüsant 8968#: Story/s7-boss.c:227 8969msgid "That kinda tickled." 8970msgstr "Das ist wirklich köstlich." 8971 8972#: Story/s7-boss.c:232 8973msgid "You are just like me you know, Dink." 8974msgstr "Du bist genau wie ich, weißt du, Dink." 8975 8976#: Story/s7-boss.c:246 8977msgid "EAT IT!" 8978msgstr "ISS ES!" 8979 8980#: Story/s7-boss.c:297 8981msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." 8982msgstr "Zu schade, dass ich ihn töten musste, er schien ganz sympathisch zu sein." 8983 8984#: Story/s7-boss.c:299 8985msgid "My body is tingling!" 8986msgstr "Mein Körper kribbelt!" 8987 8988#: Story/s7-boss.c:302 8989msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." 8990msgstr "Ich muss jetzt zurück zu Schloss Goodheart und den König informieren." 8991 8992#~ msgid "This my bed. So clean and neat! Mom must have made it." 8993#~ msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Mutter muss es gemacht haben." 8994