1# German translations for dink.
2# Copyright (C) 2009 Michael Skiba
3# This file is distributed under the same license as the freedink package.
4# Michael Skiba <transl@michael-skiba.de>, 2009.
5# Michael Skiba <michael.skiba@malteser-offenburg.de>, 2009.
6# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2010.
7# Helmar Gerloni <helmar@gerloni.net>, 2017.
8# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: dink 1.08.20140712\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2014-07-12 18:46+020\n"
15"PO-Revision-Date: 2017-01-29 11:39+0100\n"
16"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
17"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18"Language: de\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
25
26#: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
27#: Story/XLGOLD.c:29
28msgid "I found &mcrap gold."
29msgstr "Ich habe &mcrap Goldstücke gefunden."
30
31#: Story/APOTION.c:20
32msgid "Megapotion!  All stats raised by one."
33msgstr "Megatrank! Alle Werte werden um 1 erhöht."
34
35#: Story/BUTTON6.c:7
36msgid "I don't own a map yet."
37msgstr "Ich besitze noch keine Karte."
38
39#: Story/DAM-ICEE.c:58
40msgid "Woah!"
41msgstr "Boah!"
42
43#: Story/DAM-ICEE.c:61
44msgid "Woohoo!  I'm a free man at last!"
45msgstr "Juuhuu! Ich bin endlich ein freier Mann!"
46
47#: Story/DAM-ICEE.c:63
48msgid "I must now complete my mission."
49msgstr "Ich muss jetzt meine Mission vollenden."
50
51# The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as:
52# - Revenge of the Cast
53# - Cast Awakening Part 1: Initiation
54# - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge
55# The origin of the work isn't clear for native English speakers but you
56# can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039
57#
58#: Story/DAM-ICEE.c:65
59msgid "Mission? To what, destroy the Cast?"
60msgstr "Mission? Welche Mission? Die Cast zu zerstören?"
61
62#: Story/DAM-ICEE.c:68
63msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson."
64msgstr "Eigentlich war das nur, um einen Freak namens Bischof Nelson zu stoppen."
65
66#: Story/DAM-ICEE.c:71
67msgid "Wait..  I don't understand!"
68msgstr "Warte ... das versteh ich nicht!"
69
70#: Story/DAM-ICEE.c:72
71msgid "It's best that way.  Now follow me, I'll get you out of here."
72msgstr "Ist auch besser so. Jetzt folge mir, ich werde dich hier raus bringen."
73
74#: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11
75msgid "Load a previously saved game"
76msgstr "Ein zuvor gespeichertes Spiel laden"
77
78#: Story/DINFO.c:18
79msgid "Restart game"
80msgstr "Spiel neu starten"
81
82#: Story/DUCK.c:10
83msgid "I'm a bottle, not a duck.  Even though I sound like one.  Funny, eh?"
84msgstr "Ich bin eine Flasche, keine Ente. Auch wenn ich wie eine klinge. Lustig, oder?"
85
86#: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77
87msgid "<Casts harm>"
88msgstr "<Verursacht Schaden>"
89
90#: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95
91#: Story/s7-boss.c:102
92msgid "Magic resisted."
93msgstr "Magie widerstanden."
94
95# Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk,
96# e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" -
97# cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039
98#
99# Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is
100# optional.
101#: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46
102msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!"
103msgstr ""
104
105#: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48
106msgid "Tig glock sigre!"
107msgstr ""
108
109#: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50
110msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!"
111msgstr ""
112
113#: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52
114msgid "Hoglim dack byork!"
115msgstr ""
116
117#: Story/ESCAPE.c:12
118msgid "Restart"
119msgstr "Neustart"
120
121#: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13
122msgid "Quit to system"
123msgstr "Zum System zurückkehren"
124
125#: Story/ESCAPE.c:14
126msgid "Help"
127msgstr "Hilfe"
128
129#: Story/ESCAPE.c:15
130msgid "Continue"
131msgstr "Fortfahren"
132
133#: Story/ESCAPE.c:16
134msgid "View/change gamepad buttons"
135msgstr "Gamepad-Knöpfe anzeigen/ändern"
136
137#: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234
138#: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42
139msgid "Nevermind"
140msgstr "Vergiss es"
141
142#: Story/ESCAPE.c:42
143msgid "Wow, this loaded game looks so familiar."
144msgstr "Wow, dieses geladene Spiel sieht so bekannt aus."
145
146#: Story/ESCAPE.c:82
147msgid "Yes, I really want to quit the game"
148msgstr "Ja, ich will das Spiel wirklich beenden."
149
150#: Story/ESCAPE.c:83
151msgid "I was just kidding, back to the action, please"
152msgstr "War nur ein Scherz, zurück zur Action bitte!"
153
154#: Story/ESCAPE.c:88
155msgid "Phew, that was a close one!"
156msgstr "Puh, das war knapp!"
157
158#: Story/ESCAPE.c:108
159msgid "What would you like help on?"
160msgstr "Wozu hätten Sie gerne Hilfe?"
161
162#: Story/ESCAPE.c:110
163msgid "Keyboard commands"
164msgstr "Tastaturbefehle"
165
166#: Story/ESCAPE.c:111
167msgid "How to save the game"
168msgstr "Speichern des Spielstandes"
169
170#: Story/ESCAPE.c:112
171msgid "Done"
172msgstr "Erledigt"
173
174#: Story/ESCAPE.c:121
175msgid "Ctrl = Attack/choose"
176msgstr "Strg = Angriff/Auswählen"
177
178#: Story/ESCAPE.c:122
179msgid "Space = Talk/examine/skip text"
180msgstr "Leertaste = Sprechen/Untersuchen/Text überspringen"
181
182#: Story/ESCAPE.c:123
183msgid "Shift = Magic"
184msgstr "Umschalt = Magie"
185
186#: Story/ESCAPE.c:124
187msgid "Enter = Item/magic equip screen"
188msgstr "Enter = Bildschirm für Gegenstände/Magie"
189
190#: Story/ESCAPE.c:126
191msgid "Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also supported."
192msgstr "Benutzen Sie die Pfeiltasten zum Bewegen. Joysticks und Gamepads werden ebenfalls unterstützt."
193
194#: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83
195#: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137
196#: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121
197#: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40
198#: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138
199#: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115
200#: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165
201#: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33
202#: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98
203#: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65
204msgid "Ok"
205msgstr "Ok"
206
207#: Story/ESCAPE.c:138
208msgid "In this quest, saving your game can"
209msgstr "In dieser Aufgabe kannst du das Spiel nur mit"
210
211#: Story/ESCAPE.c:139
212msgid "only be done at the special 'Save"
213msgstr "Hilfe der besonderen 'Save Maschine' speichern."
214
215#: Story/ESCAPE.c:140
216msgid "Machine'. (it hums strangely)"
217msgstr "(Sie brummt komisch)"
218
219#: Story/ESCAPE.c:161
220msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
221msgstr "Ja, ich will wirklich von vorne anfangen"
222
223#: Story/ESCAPE.c:162
224msgid "No, go back!"
225msgstr "Nein, geh zurück!"
226
227#: Story/ESCAPE.c:182
228msgid "Button 1 - &buttoninfo"
229msgstr "Knopf 1 - &buttoninfo"
230
231#: Story/ESCAPE.c:183
232msgid "Button 2 - &buttoninfo"
233msgstr "Knopf 2 - &buttoninfo"
234
235#: Story/ESCAPE.c:184
236msgid "Button 3 - &buttoninfo"
237msgstr "Knopf 3 - &buttoninfo"
238
239#: Story/ESCAPE.c:185
240msgid "Button 4 - &buttoninfo"
241msgstr "Knopf 4 - &buttoninfo"
242
243#: Story/ESCAPE.c:186
244msgid "Button 5 - &buttoninfo"
245msgstr "Knopf 5 - &buttoninfo"
246
247#: Story/ESCAPE.c:187
248msgid "Button 6 - &buttoninfo"
249msgstr "Knopf 6 - &buttoninfo"
250
251#: Story/ESCAPE.c:188
252msgid "Button 7 - &buttoninfo"
253msgstr "Knopf 7 - &buttoninfo"
254
255#: Story/ESCAPE.c:189
256msgid "Button 8 - &buttoninfo"
257msgstr "Knopf 8 - &buttoninfo"
258
259#: Story/ESCAPE.c:190
260msgid "Button 9 - &buttoninfo"
261msgstr "Knopf 9 - &buttoninfo"
262
263#: Story/ESCAPE.c:191
264msgid "Button 10 - &buttoninfo"
265msgstr "Knopf 10 - &buttoninfo"
266
267#: Story/ESCAPE.c:201
268msgid "What should button &old_result do?"
269msgstr "Was soll der Knopf &old_result tun?"
270
271#: Story/ESCAPE.c:203
272msgid "Attack"
273msgstr "Angriff"
274
275#: Story/ESCAPE.c:204
276msgid "Talk/look"
277msgstr "Sprechen/Anschauen"
278
279#: Story/ESCAPE.c:205
280msgid "Magic"
281msgstr "Magie"
282
283#: Story/ESCAPE.c:206
284msgid "Item screen"
285msgstr "Gegenstände-Bildschirm"
286
287#: Story/ESCAPE.c:207
288msgid "Main menu"
289msgstr "Hauptmenü"
290
291#: Story/ESCAPE.c:208
292msgid "View map (if you have one)"
293msgstr "Karte ansehen (falls vorhanden)"
294
295#: Story/FINDDUCK.c:15
296msgid "There's that duck!!"
297msgstr "Da ist diese Ente!!"
298
299# Mit der NDR wäre wohl auch "Ethel's Ente" wieder korrekt ...
300#: Story/FINDDUCK.c:20
301msgid "Where could Ethel's duck be?"
302msgstr "Wo könnte Ethels Ente sein?"
303
304#: Story/GET-FB.c:10
305msgid "I hate you, scroll of fire!"
306msgstr "Ich hasse dich, Rolle des Feuers!"
307
308#: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10
309msgid "A lovely scroll."
310msgstr "Eine liebliche Schriftrolle."
311
312#: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23
313msgid "I now have the hellfire magic!"
314msgstr "Ich besitze jetzt die Höllenfeuer-Magie!"
315
316#: Story/GOLD200.c:28
317msgid "I found &ncrap gold."
318msgstr "Ich habe &ncrap Goldstücke gefunden."
319
320#: Story/GOLD500.c:28
321msgid "I found 500 gold."
322msgstr "Ich habe 500 Goldstücke gefunden."
323
324#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
325msgid "* POWER SHOT *"
326msgstr "* POWERSCHUSS *"
327
328#: Story/ITEM-NUT.c:9
329msgid "Yum, tasted good."
330msgstr "Lecker, das hat geschmeckt."
331
332#: Story/ITEM-P1.c:7
333msgid "Vas Neeko Matrid Osana"
334msgstr ""
335
336#: Story/ITEM-PIG.c:85
337msgid "Come on pigs, eat!"
338msgstr "Kommt schon Schweine, fresst!"
339
340#: Story/KING.c:8
341msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
342msgstr "SMALLWOOD IST ZURÜCKGEKEHRT!"
343
344#: Story/KING.c:10
345msgid "I have sad news, my King."
346msgstr "Ich habe traurige Nachrichten, mein König."
347
348# Tapfer, Aufrichtig, Ehrwürdig ... ?
349#: Story/KING.c:12
350msgid "Sir Flatstomp is dead.  He died in my arms, bravely."
351msgstr "Sir Plattfuß ist tot. Er ist tapfer in meinen Armen gestorben."
352
353#: Story/KING.c:14
354msgid "I will inform Lyna.  I was afraid this was so."
355msgstr "Ich habe es befürchtet, ich werde Lyna informieren."
356
357#: Story/KING.c:16
358msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished."
359msgstr "Außerdem ist der uralte böse Seth besiegt."
360
361#: Story/KING.c:18
362msgid "Hooray!  The world is safe!"
363msgstr "Hurra! Die Welt ist sicher!"
364
365#: Story/KING.c:20
366msgid "CONGRATULATIONS!"
367msgstr "GLÜCKWUNSCH!"
368
369#: Story/KING.c:22
370msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
371msgstr "SIE HABEN DAS SPIEL GESCHAFFT."
372
373#: Story/KING.c:24
374msgid "You took a boy and turned him into a hero."
375msgstr "Sie haben aus einem Jungen einen Helden gemacht."
376
377#: Story/KING.c:26
378msgid "Is this the end?"
379msgstr "Ist dies das Ende?"
380
381# „Auf Garkeinen Fall!”
382#: Story/KING.c:28
383msgid "Not by a long shot."
384msgstr "Nichtmal im Traum."
385
386#: Story/KING.c:30
387msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
388msgstr "Es gibt hunderte weiterer Abenteuer, die bereits auf Sie warten."
389
390#: Story/KING.c:32
391msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
392msgstr "Holen Sie sie diese (und weitere tolle Spiele) auf www.rtsoft.com"
393
394#: Story/KING.c:34
395msgid "Or make your own, download the free development kit."
396msgstr "Oder erstellen Sie ihr eigenes, laden Sie sich das freie Entwicklerkit herunter."
397
398#: Story/KING.c:36
399msgid "Special thanks to the following:"
400msgstr "Besonderen Dank an folgende Personen:"
401
402#: Story/KING.c:38
403msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
404msgstr "Justin - Tut mir leid, dass ich dich Blut malen ließ ;)"
405
406#: Story/KING.c:40
407msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
408msgstr "Pap - Großartiges Leveldesign und gute Story (wenn du hier warst ... )"
409
410#: Story/KING.c:42
411msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's"
412msgstr "Shawn - Corndogs sind NICHT die Speise der Götter."
413
414#: Story/KING.c:44
415msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)"
416msgstr "(für weitere unkluge Sprüche werfen Sie einen Blick in die Datei QUOTES.TXT)"
417
418#: Story/KING.c:46
419msgid "Thanks for playing - Seth"
420msgstr "Danke fürs Spielen - Seth"
421
422#: Story/KING.c:49
423msgid "And now, food for my hungry hero!"
424msgstr "Und nun, Essen für meinen hungrigen Held!"
425
426#: Story/KING.c:110
427msgid "Ahh, my favorite subject!"
428msgstr "Aah, mein Lieblingsthema!"
429
430#: Story/KING.c:119
431msgid "You must hurry, Dink."
432msgstr "Du musst dich beeilen, Dink."
433
434#: Story/KING.c:126
435msgid "Hello, Dink."
436msgstr "Hallo, Dink."
437
438#: Story/KING.c:128
439msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you."
440msgstr "Ich habe viel über dich gehört - es ist gut dich endlich mal zu treffen."
441
442#: Story/KING.c:130
443msgid "Greetings, M'lord."
444msgstr "Grüße, mein Herr."
445
446#: Story/KING.c:132
447msgid "Now what is it I can help you with?"
448msgstr "Nun, womit kann ich dir helfen?"
449
450#: Story/KING.c:138
451msgid "Complain about your taxes"
452msgstr "Über deine Steuern jammern"
453
454#: Story/KING.c:139
455msgid "Offer to help Milder"
456msgstr "Anbieten, Milder zu helfen"
457
458#: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86
459#: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21
460#: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164
461#: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125
462#: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36
463#: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23
464#: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33
465#: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59
466#: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19
467#: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23
468#: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100
469#: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15
470#: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73
471#: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158
472#: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43
473msgid "Leave"
474msgstr "Gehen"
475
476#: Story/KING.c:147
477msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir."
478msgstr "Nun ... ich denke, Sie sollten die Schweinesteuer senken, Sir."
479
480#: Story/KING.c:149
481msgid "Oh really?"
482msgstr "Ach wirklich?"
483
484#: Story/KING.c:151
485msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year."
486msgstr "Ja - meiner Familie wurde von der Krone jedes Jahr königlich in den Arsch getreten."
487
488#: Story/KING.c:153
489msgid "I will take that into consideration Dink, I really will."
490msgstr "Ich werde das in Betracht ziehen, Dink, das werde ich wirklich tun."
491
492#: Story/KING.c:160
493msgid "I heard about Milder."
494msgstr "Ich habe von Milder gehört."
495
496#: Story/KING.c:162
497msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..."
498msgstr "Ja ... er war ein sehr mutiger Ritter - Er betrat das dunkle Land, wohl wissend ..."
499
500#: Story/KING.c:164
501msgid "full well that very few return.  And now he is lost too."
502msgstr "dass nur die wenigsten zurückkehrten. Und jetzt ist auch er verschwunden."
503
504#: Story/KING.c:166
505msgid "I would like permission to go after him, my King."
506msgstr "Ich hätte gern die Erlaubnis ihm zu folgen, mein König."
507
508# Suizid? :) (Zu ungebräuchlich :/ )
509#: Story/KING.c:168
510msgid "You Dink?  It is suicide."
511msgstr "Du Dink? Das ist Selbstmord."
512
513#: Story/KING.c:170
514msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him."
515msgstr "Er ist in meinem Dorf aufgewachsen - ich kann ihm nicht den Rücken zuwenden."
516
517#: Story/KING.c:172
518msgid "And I cannot refuse you."
519msgstr "Und ich kann es dir nicht verwehren."
520
521#: Story/KING.c:174
522msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..."
523msgstr "Aber ... selbst ins Dunkle Land zu kommen ist schon eine Herausforderung ..."
524
525#: Story/KING.c:176
526msgid "Please - just tell me the way."
527msgstr "Bitte - Sagt mir einfach den Weg."
528
529#: Story/KING.c:178
530msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs."
531msgstr "Gehe vom Schloss aus Richtung Norden, bis du auf die Klippen triffst."
532
533#: Story/KING.c:180
534msgid "I will have men there to guide you through the passage."
535msgstr "Ich werde Männer entsenden, die dich durch die Passage geleiten."
536
537#: Story/KING.c:182
538msgid "And Dink..."
539msgstr "Und noch was, Dink ..."
540
541#: Story/KING.c:184
542msgid "Something very strange is happening to the world..."
543msgstr "Etwas sehr seltsames passiert mit der Welt ..."
544
545#: Story/KING.c:186
546msgid "The darklands seem to be the origin.  Please be careful."
547msgstr "Das dunke Land scheint der Ursprung zu sein. Bitte sei vorsichtig."
548
549#: Story/KING.c:188
550msgid "Thank you.  I'll be back, and I won't be alone."
551msgstr "Danke. Ich werde zurückkommen und ich werde nicht alleine sein."
552
553#: Story/KING.c:204
554msgid "You have just attacked me, the King?"
555msgstr "Du hast gerade mich angegriffen, den König?"
556
557#: Story/KING.c:206
558msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!"
559msgstr "Aah, der berühmte Sinn für Humor von Dink Smallwood, davon habe ich schon viel gehört."
560
561#: Story/LRAISE.c:18
562msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level"
563msgstr "SIE SIND JETZT AUF STUFE &level"
564
565# Erhöhen?
566#: Story/LRAISE.c:20
567msgid "You may increase one of your attributes."
568msgstr "Sie dürfen eines ihrer Attribute aufwerten."
569
570#: Story/LRAISE.c:22
571msgid "Increase Attack"
572msgstr "Angriff aufwerten"
573
574#: Story/LRAISE.c:23
575msgid "Increase Defense"
576msgstr "Verteidigung aufwerten"
577
578#: Story/LRAISE.c:24
579msgid "Increase Magic"
580msgstr "Magie aufwerten"
581
582# Too offensive?
583# Nep?
584#: Story/LRAISE.c:45
585msgid "What a gyp!"
586msgstr "Was für ein Nepp!"
587
588#: Story/PAPGOLD.c:15
589msgid "I found 200 gold!"
590msgstr "Ich habe 200 Goldstücke gefunden!"
591
592# Was für ein Schwein! (?) Glück?
593#: Story/PDIE.c:13
594msgid "Wow, that was quite a pig!"
595msgstr "Wow, das war Schwein!"
596
597# Die Nachrichten des Königs?
598#: Story/POSTER.c:10
599msgid "The King's News, issue 43."
600msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 43."
601
602#: Story/POSTER.c:12
603msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's"
604msgstr "Ein junger Mann namens Milder Plattfuß hat das Königliche Turnier"
605
606#: Story/POSTER.c:14
607msgid "jousting tournament."
608msgstr "im Zweikampf gewonnen."
609
610#: Story/POSTER.c:16
611msgid "What?!  Whatever!"
612msgstr "Was?! Was auch immer!"
613
614#: Story/POSTER.c:24
615msgid "The King's News, issue 44."
616msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 44."
617
618#: Story/POSTER.c:26
619msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering"
620msgstr "Milder Plattfuß wurde von König Daniel zum Ritter geschlagen, weil er die"
621
622#: Story/POSTER.c:28
623msgid "a Cast plot!"
624msgstr "Pläne des Casts enthüllt hat!"
625
626# Terris?
627#: Story/POSTER.c:30
628msgid "Also in the news:  A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl."
629msgstr "Ebenfalls in den Neuigkeiten: Ein Schweinezüchter namens Dink Smallwood hat ein verschollenes Mädchen aus Terris gefunden."
630
631#: Story/POSTER.c:32
632msgid "Pig farmer!? What a crock.  At least I'm on there though."
633msgstr "Schweinezüchter!? Was für ein Hohn. Aber immerhin bin ich drin."
634
635#: Story/POSTER.c:34
636msgid " Also:  The town of Kernsin is having a festival, all invited."
637msgstr " Außerdem: Die Stadt Kernsin veranstaltet ein Fest, alle sind eingeladen."
638
639#: Story/POSTER.c:43
640msgid "The King's News, issue 45."
641msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 45."
642
643#: Story/POSTER.c:45
644msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!"
645msgstr "Der berühmte Ritter Milder Plattfuß hat geheiratet!"
646
647#: Story/POSTER.c:47
648msgid "Flatstomp got married?  Wow, small world."
649msgstr "Plattfuß hat geheiratet? Wow, kleine Welt."
650
651#: Story/POSTER.c:49
652msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well."
653msgstr "König Daniel wünscht Milder und Lyna (der glücklichen Braut) alles Gute."
654
655#: Story/POSTER.c:51
656msgid "LYNA? NOOO!!!"
657msgstr "LYNA? NEEEEEEEEEIN!!!"
658
659#: Story/POSTER.c:53
660msgid " Also:  The town of KernSin is having a parade today."
661msgstr "Außerdem: Die Stadt KernSin veranstaltet heute eine Parade."
662
663#: Story/POSTER.c:60
664msgid "The King's News, issue 46."
665msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 46."
666
667#: Story/POSTER.c:62
668msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!"
669msgstr "Dink Smallwood rettet KernSin und vereitelt die Pläne des Casts!"
670
671#: Story/POSTER.c:64
672msgid "Yeah!!!!!"
673msgstr "Yeah!!!!!"
674
675#: Story/POSTER.c:66
676msgid "Also in the news:  Windemere Village experiences a famine."
677msgstr "Ebenfalls in den Nachrichten: Das Dorf Windemere erlebt eine Hungersnot."
678
679#: Story/POSTER.c:75
680msgid "The King's News, issue 47."
681msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 47."
682
683#: Story/POSTER.c:77
684msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast."
685msgstr "Der Ritter Milder Plattfuß wagt sich in das dunkle Land - um den Cast zu jagen."
686
687#: Story/POSTER.c:79
688msgid "Big freakin' deal."
689msgstr "Verdammt große Sache."
690
691#: Story/POSTER.c:81
692msgid " Also:  Hero Smallwood saves Windemere Village from famine!  He reportly"
693msgstr "Außerdem: Held Smallwood rettet das Dorf Windemere vor der Hungersnot! Es wird berichtet,"
694
695#: Story/POSTER.c:83
696msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook."
697msgstr "dass er ihnen den richtigen Ackerbau beibrachte. Er selbst lernte das Schweinezüchten in Stonebrook."
698
699#: Story/POSTER.c:85
700msgid "Arg! Oh well, close enough."
701msgstr "Arg! Och Mann ... naja, immerhin."
702
703#: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105
704msgid "The King's News, issue 48."
705msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 48."
706
707#: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107
708msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!"
709msgstr "Sir Plattfuß gilt als im Dunklen Land vermisst!"
710
711#: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109
712msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel"
713msgstr "\"Ein trauriger Tag für unser Land\" - König Daniel"
714
715#: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111
716msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy."
717msgstr "Wow.. armer Milder ... er war wirklich kein schlechter Kerl."
718
719#: Story/POSTER.c:118
720msgid "The King's News, issue 49."
721msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 49."
722
723#: Story/POSTER.c:120
724msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!"
725msgstr "König Daniel schickt Dink Smallwood, um Sir Milder zu retten!"
726
727#: Story/POSTER.c:122
728msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel"
729msgstr "\"Smallwood ist mutig, das muss man ihm lassen.\" - König Daniel"
730
731#: Story/POSTER.c:130
732msgid "The King's News, issue 50."
733msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 50."
734
735#: Story/POSTER.c:132
736msgid "Smallwood has returned from the Darklands!"
737msgstr "Smallwood ist aus dem Dunklen Land zurückgekehrt!"
738
739#: Story/POSTER.c:134
740msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel"
741msgstr "\"Ich kann es nicht erwarten, bis Dink zum Schloss kommt!\" - König Daniel"
742
743#: Story/POSTER.c:141
744msgid "The King's News, issue 51."
745msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 51."
746
747#: Story/POSTER.c:143
748msgid "Smallwood for King!  Read all about it!"
749msgstr "Smallwood als König! Lesen Sie alles darüber!"
750
751#: Story/POSTER.c:145
752msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel"
753msgstr "\"Du hast das Spiel gewonnen, bitte nimm mir nicht auch noch meinen Thron!\" - König Daniel"
754
755#: Story/POSTER.c:151
756msgid "The King's News, issue 76."
757msgstr "Die Königlichen Neuigkeiten, Ausgabe 76."
758
759#: Story/POSTER.c:153
760msgid "No news to report."
761msgstr "Keine Neuigkeiten, über die es zu berichten gibt."
762
763#: Story/S1-BLOVE.c:10
764msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!"
765msgstr "He, das ist Lyna mit Milder Plattfuß!"
766
767#: Story/S1-BLOVE.c:12
768msgid "You know I love you baby... so what's the problem?"
769msgstr "Du weißt, ich liebe dich Baby ... also wo liegt das Problem?"
770
771#: Story/S1-BLOVE.c:14
772msgid "Milder... I want to get to know you first."
773msgstr "Milder ... ich will dich erst kennenlernen."
774
775#: Story/S1-BLOVE.c:16
776msgid "I have a mind too, you know."
777msgstr "Ich hab auch Gefühle, weißt du?"
778
779#: Story/S1-BLOVE.c:18
780msgid "You kinda talk too much, you know that?"
781msgstr "Du redest irgendwie zuviel, weißt du das?"
782
783#: Story/S1-BLOVE.c:20
784msgid "You're an ass!"
785msgstr "Du bist ein Arsch!"
786
787#: Story/S1-BLOVE.c:26
788msgid "Hhhmph,  chicks!"
789msgstr "Hhhmph, Weiber!"
790
791#: Story/S1-BOOT.c:20
792msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist.  I make"
793msgstr "\"Ich bin ein Schuster/Apotheker. Ich mache"
794
795#: Story/S1-BOOT.c:21
796msgid "special herb boots.  When the herb"
797msgstr "spezielle Kräuterschuhe. Wenn die Kräuter"
798
799#: Story/S1-BOOT.c:22
800msgid "touches your skin, you'll want to"
801msgstr "deine Haut berühren, wirst du"
802
803#: Story/S1-BOOT.c:23
804msgid "dance and be hyper.\""
805msgstr "tanzen und aufgedreht sein.\""
806
807#: Story/S1-BOOT.c:25
808msgid "Buy his boots ($500)"
809msgstr "Seine Stiefel kaufen (500 Goldstücke)"
810
811#: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27
812msgid "Complain about the price"
813msgstr "Über den Preis beschweren"
814
815#: Story/S1-BOOT.c:34
816msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold."
817msgstr "Du weißt, dass ich meine jetzigen für nur 1 Goldstück gekauft habe?"
818
819#: Story/S1-BOOT.c:36
820msgid "You get what you pay for."
821msgstr "Du bekommst, wofür du bezahlst."
822
823#: Story/S1-BOOT.c:38
824msgid "Do you sell a lot of these?"
825msgstr "Verkaufst du viele davon?"
826
827#: Story/S1-BOOT.c:40
828msgid "I've never sold one."
829msgstr "Ich hab noch nie welche verkauft."
830
831#: Story/S1-BOOT.c:42
832msgid "Nice."
833msgstr "Nett."
834
835#: Story/S1-BOOT.c:48
836msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?"
837msgstr "Der Preis ist zu hoch, könntest ein bisschen runtergehn?"
838
839#: Story/S1-BOOT.c:50
840msgid "Sure, how about 2 gold?"
841msgstr "Klar, wie wär's mit 2 Goldstücken?"
842
843#: Story/S1-BOOT.c:52
844msgid "Great!  I'll take.. hey!"
845msgstr "Spitze! Ich nehme sie ... he!"
846
847#: Story/S1-BOOT.c:54
848msgid "I already bought them at the rip off price!"
849msgstr "Ich hab sie schon völlig überteuert gekauft!"
850
851#: Story/S1-BOOT.c:56
852msgid "What a pity."
853msgstr "Das ist Pech."
854
855#: Story/S1-BOOT.c:58
856msgid "I would like to make a return."
857msgstr "Ich würde gerne etwas zurückgeben."
858
859#: Story/S1-BOOT.c:60
860msgid "And I would like to ask you to leave."
861msgstr "Und ich würde dich gerne rausschmeißen."
862
863#: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49
864msgid "I don't have enough money!"
865msgstr "Ich hab nicht genug Geld!"
866
867#: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106
868#: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50
869#: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149
870#: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96
871#: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63
872msgid "You are carrying too much."
873msgstr "Du trägst zu viel."
874
875#: Story/S1-BOOT.c:93
876msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *"
877msgstr "* AUFGEDREHTE SCHUHE GEKAUFT *"
878
879#: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89
880msgid "Help!!! Murderer!"
881msgstr "Hilfe!!! Mörder!"
882
883#: Story/S1-BRG2.c:15
884msgid "Did something touch me?  A fly perhaps?"
885msgstr "Hat mich etwas berührt? Eine Fliege vielleicht?"
886
887#: Story/S1-BRG2.c:26
888msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\""
889msgstr "\"Guten Tag Sir, die Gebühr für die Brücke beträgt 100 Goldstücke.\""
890
891#: Story/S1-BRG2.c:28
892msgid "Pay the toll"
893msgstr "Gebühr bezahlen"
894
895#: Story/S1-BRG2.c:29
896msgid "Argue"
897msgstr "Verhandeln"
898
899#: Story/S1-BRG2.c:39
900msgid "You don't have enough gold, fool!"
901msgstr "Du hast nicht genug Gold, du Narr!"
902
903#: Story/S1-BRG2.c:44
904msgid "Thanks.  Have a nice day."
905msgstr "Danke. Einen schönen Tag noch."
906
907#: Story/S1-BRG2.c:60
908msgid "This is ridiculous.  How can you justify charging this much?"
909msgstr "Das ist lächerlich! Womit rechtfertigt ihr diesen hohen Preis?"
910
911#: Story/S1-BRG2.c:62
912msgid "My kids need to eat."
913msgstr "Meine Kinder brauchen was zu essen."
914
915#: Story/S1-BRG2.c:64
916msgid "Does the king know about your little 'business'?"
917msgstr "Weiß der König von ihrem kleinen \"Geschäft\"?"
918
919#: Story/S1-BRG2.c:66
920msgid "Of course not."
921msgstr "Natürlich nicht."
922
923#: Story/S1-BRG2.c:68
924msgid "Ah, how nice."
925msgstr "Ach, interessant."
926
927#: Story/S1-BUL.c:16
928msgid "Here, piggie piggies."
929msgstr "Hier, Schweinchen Schweinchen ..."
930
931#: Story/S1-BUL.c:23
932msgid "Well, lookie what we got here."
933msgstr "Sieh an, wen haben wir denn hier?"
934
935#: Story/S1-BUL.c:25
936msgid "What do you want, Milder?"
937msgstr "Was willst du, Milder?"
938
939#: Story/S1-BUL.c:27
940msgid "Nothing."
941msgstr "Nichts."
942
943#: Story/S1-BUL.c:29
944msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
945msgstr "Wollt dir nur etwas bei der Arbeit zusehen ... Macht Schweinezüchten eigentlich Spaß?"
946
947#: Story/S1-BUL.c:31
948msgid "I'm NOT a pig farmer."
949msgstr "Ich bin KEIN Schweinezüchter!"
950
951#: Story/S1-BUL.c:33
952msgid "Are you feeding pigs right now?"
953msgstr "Fütterst DU gerade die Schweine?"
954
955#: Story/S1-BUL.c:35
956msgid "Er.."
957msgstr "Äh ..."
958
959#: Story/S1-BUL.c:37
960msgid "Um.."
961msgstr "Ähm ..."
962
963#: Story/S1-BUL.c:39
964msgid "Bawahahahah!  See you around, squirt."
965msgstr "HAHAHAHAHA! Man sieht sich, Trottel."
966
967#: Story/S1-BUL.c:41
968msgid "I *HATE* that guy!"
969msgstr "Ich *HASSE* diesen Typ!"
970
971#: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9
972msgid "Smells damp in here."
973msgstr "Es riecht feucht hier."
974
975#: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14
976msgid "I don't like this one bit..."
977msgstr "Ich mag das kein Bisschen ..."
978
979#: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35
980msgid "Can we leave now? <shiver>"
981msgstr "Können wir jetzt gehen? <zitter>"
982
983#: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37
984msgid "I'm scared."
985msgstr "Ich hab Angst."
986
987#: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39
988msgid "Why, that's a funny noise."
989msgstr "Ist das nicht ein lustiges Geräusch."
990
991#: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42
992msgid "This cave sucks, let's leave..."
993msgstr "Die Höhle is blöd, lass uns gehn ..."
994
995#: Story/S1-CAVEM.c:53
996msgid "Who dares enter my cave?"
997msgstr "Wer wagt es meine Höhle zu betreten?"
998
999#: Story/S1-CAVEM.c:57
1000msgid "I sense someone in my domain."
1001msgstr "Ich spüre jemanden in meinem Reich."
1002
1003#: Story/S1-CAVEM.c:61
1004msgid "I feel I'm threatened ..."
1005msgstr "Ich hab das Gefühl, ich werde bedroht ..."
1006
1007#: Story/S1-ELTR.c:8
1008#, fuzzy
1009msgid "To get passage on the boat with Death"
1010msgstr "Um mit dem Boot des Todes mitfahren zu können,"
1011
1012#: Story/S1-ELTR.c:9
1013msgid "please order the full version."
1014msgstr "bestellen Sie bitte die Vollversion."
1015
1016#: Story/S1-ELTR.c:11
1017msgid "You'll be glad you did!"
1018msgstr "Du wirst es nicht bereuen!"
1019
1020#: Story/S1-ELTR.c:14
1021msgid "Buy me please!"
1022msgstr "Bitte kauf mich!"
1023
1024#: Story/S1-ELTR.c:17
1025msgid "My Mom's dead and I need a home."
1026msgstr "Meine Mutter ist tot und ich brauche ein Zuhause."
1027
1028#: Story/S1-FARM.c:6
1029msgid "I see the problem"
1030msgstr "Ich verstehe"
1031
1032#: Story/S1-FARMS.c:3
1033msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it."
1034msgstr "SmileStein Farm - Wir pflanzen, Sie essen."
1035
1036#: Story/S1-FMONS.c:10
1037msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you."
1038msgstr "Du kannst uns nicht besiegen Mr. Smallwood, wir sind zu stark für dich."
1039
1040#: Story/S1-FMONS.c:11
1041msgid "Try your best but you risk your life doing so..."
1042msgstr "Versuch dein Bestes, aber riskiere dein Leben dabei ..."
1043
1044#: Story/S1-FMONS.c:16
1045msgid "RRrrr ar a rar a  arrgghhh."
1046msgstr "RRrrr ar a rar a  arrgghhh."
1047
1048#: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40
1049msgid "You cannot win, Smallwood."
1050msgstr "Du kannst nicht gewinnen, Smallwood."
1051
1052#: Story/S1-FMONS.c:53
1053msgid "Damn you ... damn .. you."
1054msgstr "Mist ... verdammt seist du."
1055
1056#: Story/S1-FOUNT.c:10
1057msgid "The water has refreshed me."
1058msgstr "Das Wasser hat mich erfrischt."
1059
1060#: Story/S1-FOUNT.c:15
1061msgid "WATER MUST DIE!"
1062msgstr "WASSER MUSS STERBEN!"
1063
1064#: Story/S1-GG.c:12
1065msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually."
1066msgstr "Pass auf Junge, auch meine Geduld ist irgendwann zuende."
1067
1068#: Story/S1-GG.c:14
1069msgid "Oh, a warrior are you? <chuckle>"
1070msgstr "Oh, ein Krieger bist du? <kicher>"
1071
1072#: Story/S1-GG.c:16
1073msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?"
1074msgstr "Nett ... Hast du das an deinen Schweinen geübt?"
1075
1076#: Story/S1-GG.c:30
1077msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok."
1078msgstr "Es tut mir leid, was passiert ist, Dink, ich hoffe, dir geht's gut."
1079
1080#: Story/S1-GG.c:31
1081msgid "Thanks, I'll be ok."
1082msgstr "Danke, ich komm schon klar."
1083
1084#: Story/S1-GG.c:33
1085msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
1086msgstr "Übrigens: Es ist ein Brief für dich gekommen. Er liegt in deinem Haus,"
1087
1088#: Story/S1-GG.c:34
1089msgid "you should go take a look at it."
1090msgstr "du solltest ihn dir ansehen."
1091
1092#: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21
1093#: Story/S8-DUCK2.c:41
1094msgid "Thanks."
1095msgstr "Danke."
1096
1097#: Story/S1-GG.c:44
1098msgid "Ask the guard to let you out."
1099msgstr "Frag die Wache, ob sie dich raus lässt."
1100
1101#: Story/S1-GG.c:45
1102msgid "Forget it"
1103msgstr "Vergiss es"
1104
1105#: Story/S1-GG.c:50
1106msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me out."
1107msgstr "Hallo Wächter Renton. Ich muss draußen was erledigen, bitte lass mich raus."
1108
1109#: Story/S1-GG.c:52
1110msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
1111msgstr "Es ist viel zu gefährlich für einen Jungen da draußen, Dink."
1112
1113#: Story/S1-GG.c:54
1114msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
1115msgstr "Jungen? Bitte nenn mich ab sofort Krieger."
1116
1117#: Story/S1-GG.c:56
1118msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
1119msgstr "Wohl kaum ... geh und kümmer dich um deine Tiere. <kicher>"
1120
1121#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
1122msgid "My bed is going to burn up!"
1123msgstr "Mein Bett wird verbrennen!"
1124
1125#: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
1126msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
1127msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Das muss Mutter gemacht haben."
1128
1129#: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20
1130msgid "It's hot!"
1131msgstr "Es ist heiß!"
1132
1133#: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23
1134msgid "Die, stupid bed!"
1135msgstr "Stirb, blödes Bett!"
1136
1137#: Story/S1-H1-2.c:11
1138msgid "This may have been what started that accident."
1139msgstr "Das könnte es gewesen sein, was den Unfall verursacht hat."
1140
1141#: Story/S1-H1-2.c:12
1142msgid "But it really doesn't matter now."
1143msgstr "Es das ist jetzt egal."
1144
1145#: Story/S1-H1-2.c:17
1146msgid "Maybe this got out of control."
1147msgstr "Vielleicht geriet es außer Kontrolle."
1148
1149#: Story/S1-H1-2.c:20
1150msgid "Ahh, fire.  Warm."
1151msgstr "Aah, Feuer. Warm."
1152
1153#: Story/S1-H1-2.c:27
1154msgid "Stupid fireplace!"
1155msgstr "Blöder Kamin!"
1156
1157#: Story/S1-H1-2.c:30
1158msgid "Ouch, that is hot!"
1159msgstr "Aua, das ist heiß!"
1160
1161#: Story/S1-H1-3.c:11
1162msgid "Mom's bed is on fire, noooo!"
1163msgstr "Mutters Bett brennt, neeeein!"
1164
1165#: Story/S1-H1-3.c:14
1166msgid "Mom's bed."
1167msgstr "Mutters Bett."
1168
1169#: Story/S1-H1-3.c:21
1170msgid "No it's too hot."
1171msgstr "Nein, es ist zu heiß."
1172
1173#: Story/S1-H1-3.c:24
1174msgid "Eat this, bed!"
1175msgstr "Nimm das, Bett!"
1176
1177#: Story/S1-H1-4.c:25
1178msgid "It'll catch fire soon."
1179msgstr "Es wird bald Feuer fangen."
1180
1181#: Story/S1-H1-4.c:28
1182msgid "I'm not hungry right now.."
1183msgstr "Ich bin im Moment nicht hungrig ..."
1184
1185#: Story/S1-H1-4.c:35
1186msgid "Ahh, I can't save it."
1187msgstr "Aah, ich kann es nicht retten."
1188
1189#: Story/S1-H1-4.c:38
1190msgid "Why must I attack furniture?"
1191msgstr "Warum muss ich Möbel angreifen?"
1192
1193#: Story/S1-H1-4.c:47
1194msgid "It's too big too move!"
1195msgstr "Es ist zu schwer zum Verschieben!"
1196
1197#: Story/S1-H1-4.c:50
1198msgid "This table must be bolted to the ground."
1199msgstr "Dieser Tisch muss mit dem Boden verschraubt sein."
1200
1201#: Story/S1-H1-M.c:22
1202msgid "Dink, it's getting late!  No food until you feed the pigs!"
1203msgstr "Dink, es wird spät! Es gibt kein Essen, bevor du die Schweine gefüttert hast!"
1204
1205#: Story/S1-H1-M.c:33
1206msgid "Dink, can you do something for me?"
1207msgstr "Dink, kannst du etwas für mich erledigen?"
1208
1209#: Story/S1-H1-M.c:35
1210msgid "Yes, what is it?"
1211msgstr "Ja, was denn?"
1212
1213#: Story/S1-H1-M.c:37
1214msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
1215msgstr "Kannst du raus in den Wald gehen und sehen ob du"
1216
1217#: Story/S1-H1-M.c:39
1218msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
1219msgstr "Nüsse vom Alkbaum findest? Sie müssten reif sein."
1220
1221#: Story/S1-H1-M.c:41
1222msgid "No problem, I'll be right back."
1223msgstr "Kein Problem, bin gleich wieder da."
1224
1225#: Story/S1-H1-M.c:43
1226msgid "You're a dear."
1227msgstr "Du bist ein Schatz."
1228
1229#: Story/S1-H1-M.c:60
1230msgid "Dink, would you go feed the pigs?"
1231msgstr "Dink, würdest du die Schweine füttern?"
1232
1233#: Story/S1-H1-M.c:62
1234msgid "What, now?"
1235msgstr "Was? Jetzt?"
1236
1237#: Story/S1-H1-M.c:64
1238msgid "YES, NOW."
1239msgstr "JA, JETZT!"
1240
1241#: Story/S1-H1-M.c:81
1242msgid "Ask about pig feeding"
1243msgstr "Nach Schweinefüttern fragen"
1244
1245#: Story/S1-H1-M.c:82
1246msgid "Ask about your father"
1247msgstr "Nach deinem Vater fragen"
1248
1249#: Story/S1-H1-M.c:83
1250msgid "Get info about the village"
1251msgstr "Informationen über das Dorf"
1252
1253#: Story/S1-H1-M.c:84
1254msgid "Get angry for no reason"
1255msgstr "Ohne Grund aufregen"
1256
1257#: Story/S1-H1-M.c:85
1258msgid "Tell her you fed the pigs"
1259msgstr "Ihr sagen, dass die Schweine gefüttert sind"
1260
1261#: Story/S1-H1-M.c:93
1262msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
1263msgstr "Mutter, wie füttere ich die Schweine? Ich hab's vergessen!"
1264
1265#: Story/S1-H1-M.c:95
1266msgid "That's very amusing, Dink.  You get the sack of feed, and you"
1267msgstr "Das ist sehr lustig, Dink. Du nimmst den Sack und dann"
1268
1269#: Story/S1-H1-M.c:96
1270msgid "sprinkle it in the pig pen.  And don't tease them!"
1271msgstr "verstreust du es im Schweinegehege. Und ärger sie nicht!"
1272
1273#: Story/S1-H1-M.c:102
1274msgid "What kind of a man was father?"
1275msgstr "Was für ein Mensch war mein Vater?"
1276
1277#: Story/S1-H1-M.c:104
1278msgid "He was a peasant like us."
1279msgstr "Er war ein Bauer, wie wir."
1280
1281#: Story/S1-H1-M.c:106
1282msgid "Was he good with the sword?"
1283msgstr "War er gut mit dem Schwert?"
1284
1285#: Story/S1-H1-M.c:108
1286msgid "Of course not.  He was a wonderful farmer and husband."
1287msgstr "Natürlich nicht. Er war ein wundervoller Farmer und Ehemann."
1288
1289#: Story/S1-H1-M.c:113
1290msgid "Tell me about this village."
1291msgstr "Erzähl mir was übers Dorf."
1292
1293#: Story/S1-H1-M.c:115
1294msgid "The villagers are very friendly.  Oh, Ethel wants to see you."
1295msgstr "Die Dorfbewohner sind sehr freundlich. Ach übrigens, Ethel wollte dich sehen."
1296
1297#: Story/S1-H1-M.c:117
1298msgid "Ethel?  She's old, isn't she?"
1299msgstr "Ethel? Sie ist die alte, oder?"
1300
1301#: Story/S1-H1-M.c:119
1302msgid "Yes Dink, she is. <laugh>"
1303msgstr "Ja Dink, ist sie. <lacht>"
1304
1305#: Story/S1-H1-M.c:124
1306msgid "I HATE YOU!"
1307msgstr "ICH HASSE DICH!"
1308
1309#: Story/S1-H1-M.c:126
1310msgid "You'll get over it."
1311msgstr "Du wirst drüber weg kommen."
1312
1313#: Story/S1-H1-M.c:131
1314msgid "I'm finished with my chores, mother."
1315msgstr "Ich bin mit meinen Aufgaben fertig, Mutter."
1316
1317#: Story/S1-H1-M.c:133
1318msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
1319msgstr "Guter Junge. Besuch doch unsere Nachbarn, während ich das Abendessen vorbereite."
1320
1321#: Story/S1-H1-M.c:146
1322msgid "Ouch!  Stop it!"
1323msgstr "Aua! Hör auf!"
1324
1325#: Story/S1-H1-O.c:35
1326msgid "Dink!!!"
1327msgstr "Dink!!!"
1328
1329#: Story/S1-H1-O.c:38
1330msgid "I .. I couldn't save her"
1331msgstr "Ich ... ich konnte sie nicht retten ..."
1332
1333#: Story/S1-H1-O.c:40
1334msgid "I was too late."
1335msgstr "Ich war zu spät."
1336
1337#: Story/S1-H1-O.c:41
1338msgid "It's not your fault Dink."
1339msgstr "Es ist nicht deine Schuld, Dink."
1340
1341#: Story/S1-H1-O.c:45
1342msgid "I hope my duck wasn't in there!"
1343msgstr "Ich hoffe, meine Ente war nicht da drinnen!"
1344
1345#: Story/S1-H1-O.c:50
1346msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
1347msgstr "Aber wenn du meine Ente nicht getötet hättest, wäre deine Mutter vielleicht noch am Leben."
1348
1349#: Story/S1-H1-O.c:52
1350msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
1351msgstr "Bitte was soll das jetzt heißen, Ethel?"
1352
1353#: Story/S1-H1-O.c:54
1354msgid "Oh.. nothing..."
1355msgstr "Ach ... öh ... nichts ..."
1356
1357#: Story/S1-H1-O.c:60
1358msgid "There was nothing you could do.."
1359msgstr "Es gab nichts, was du hättest tun können ..."
1360
1361#: Story/S1-H1-O.c:62
1362msgid "Don't blame yourself kid."
1363msgstr "Mach dir keine Vorwürfe, Kleiner."
1364
1365#: Story/S1-H1-O.c:88
1366msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
1367msgstr "WAS?! Das Haus! Mutter! Neeeeeinn!!!"
1368
1369#: Story/S1-H1-O.c:90
1370msgid "She's still in there!!"
1371msgstr "Sie ist noch da drinnen!!"
1372
1373#: Story/S1-H1-S.c:8
1374msgid "Mother noooooo!"
1375msgstr "Mutter, neeein!"
1376
1377#: Story/S1-H1-S.c:13
1378msgid "Mother, you can't die, nooo I  I ..."
1379msgstr "Mutter, du darfst nicht sterben, neeein! Ich ... ich ..."
1380
1381#: Story/S1-H1-S.c:15
1382msgid "never knew how much I really cared about you"
1383msgstr "wusste nie, wieviel du mir wirklich bedeutest ..."
1384
1385#: Story/S1-H1-S.c:16
1386msgid "until now."
1387msgstr "... bis jetzt."
1388
1389#: Story/S1-H1-S.c:18
1390msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..."
1391msgstr "Aah, zuviel Rauch ... muss hier raus ..."
1392
1393#: Story/S1-H1-S.c:35
1394msgid "There's that letter."
1395msgstr "Da ist der Brief."
1396
1397#: Story/S1-H1-S.c:42
1398msgid "My old home ..."
1399msgstr "Mein altes Zuhause ..."
1400
1401#: Story/S1-H2-1.c:8
1402msgid "This bed smells kinda funny..."
1403msgstr "Das Bett riecht irgendwie komisch ..."
1404
1405#: Story/S1-H2-1.c:13
1406msgid "You smell, therefore you die!!!"
1407msgstr "Du stinkst, deshalb stirbst du!!!"
1408
1409#: Story/S1-H2-2.c:8
1410msgid "The old lady has a ton of liquor up here!"
1411msgstr "Die gute Frau hat eine ganze Tonne Alkohol hier oben!"
1412
1413#: Story/S1-H2-2.c:13
1414msgid "Owww, I could cut myself!"
1415msgstr "Owww, ich könnte mich schneiden!"
1416
1417#: Story/S1-H2-3.c:8
1418msgid "Man, party in this house!"
1419msgstr "Mann, hier tanzt der Bär!"
1420
1421#: Story/S1-H2-3.c:13
1422msgid "Die stupid drinks!"
1423msgstr "Sterbt, blöde Drinks!"
1424
1425#: Story/S1-H2-DK.c:7
1426msgid "I knew you'd come back."
1427msgstr "Ich wusste, du würdest zurückkommen."
1428
1429#: Story/S1-H2-DK.c:16
1430msgid "Dink, noooooooo!!!"
1431msgstr "Dink, neeeeeein!!!"
1432
1433#: Story/S1-H2-DK.c:18
1434msgid "You little bastard!!"
1435msgstr "Du kleiner Bastard!!"
1436
1437#: Story/S1-H2-DK.c:20
1438msgid "Get out!!"
1439msgstr "Raus hier!!"
1440
1441#: Story/S1-H2-DK.c:22
1442msgid "Uh, sorry."
1443msgstr "Ups, Tschuldigung."
1444
1445#: Story/S1-H2-O.c:6
1446msgid "Hello murderer!!"
1447msgstr "Hallo Mörder!!"
1448
1449#: Story/S1-H2-O.c:12
1450msgid "Why hello, Dink."
1451msgstr "Aber Hallo, Dink."
1452
1453#: Story/S1-H2-O.c:18
1454msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?"
1455msgstr "Oh Dink, ich bin so besorgt - Hast du ihn gefunden?"
1456
1457#: Story/S1-H2-O.c:24
1458msgid "Oh Dink, look who is here!"
1459msgstr "Oh Dink, guck mal, wer hier ist!"
1460
1461#: Story/S1-H2-O.c:26
1462msgid "Also Dink, your mother was looking for you."
1463msgstr "Ach ja, Dink, deine Mutter hat dich gesucht."
1464
1465#: Story/S1-H2-O.c:35
1466msgid "Get away from me!"
1467msgstr "Hau ab!"
1468
1469#: Story/S1-H2-O.c:44
1470msgid "I'm so sorry about your mother Dink,"
1471msgstr "Es tut mir leid wegen deiner Mutter, Dink,"
1472
1473#: Story/S1-H2-O.c:46
1474msgid "she was a good woman."
1475msgstr "sie war eine gute Frau."
1476
1477# witzig? =D
1478#: Story/S1-H2-O.c:49
1479msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead."
1480msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente ist weg und deine Mutter tot."
1481
1482# Witzig?
1483#: Story/S1-H2-O.c:53
1484msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead."
1485msgstr "Irgendwie komisch, meine Ente und deine Mutter sind beide tot."
1486
1487#: Story/S1-H2-O.c:64
1488msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are such a dear!"
1489msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist ein wahrer Schatz!"
1490
1491#: Story/S1-H2-O.c:72
1492msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are wonderful!"
1493msgstr "Ich bin dir so dankbar, Dink! Du bist wunderbar!"
1494
1495#: Story/S1-H2-O.c:82
1496msgid "I wonder where my duck is?"
1497msgstr "Ich frage mich, wo meine Ente ist .."
1498
1499#: Story/S1-H2-O.c:86
1500msgid "<chortles>"
1501msgstr "<glucks>"
1502
1503#: Story/S1-H2-O.c:94
1504msgid "You must keep searching for Quackers!  I loved him!"
1505msgstr "Du musst weiter nach Quackers suchen! Ich habe ihn geliebt!"
1506
1507#: Story/S1-H2-O.c:104
1508msgid "Ask about her well being"
1509msgstr "Nach ihrem Wohlbefinden fragen"
1510
1511#: Story/S1-H2-O.c:105
1512msgid "Ask after her pet"
1513msgstr "Nach ihrem Haustier fragen"
1514
1515#: Story/S1-H2-O.c:106
1516msgid "Inquire about all her bottles"
1517msgstr "Nach all den Flaschen fragen"
1518
1519#: Story/S1-H2-O.c:121
1520msgid "How are you today, Ethel?"
1521msgstr "Wie geht's dir heute, Ethel?"
1522
1523#: Story/S1-H2-O.c:125
1524msgid "Not so good, Dink.  Little Quackers is missing!"
1525msgstr "Nicht so gut, Dink. Der kleine Quackers ist verschwunden!"
1526
1527#: Story/S1-H2-O.c:130
1528msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
1529msgstr "Mir geht's gut, Dink, danke der Nachfrage."
1530
1531#: Story/S1-H2-O.c:135
1532msgid "Where is the little one today?"
1533msgstr "Wo ist der Kleine denn heute?"
1534
1535#: Story/S1-H2-O.c:137
1536msgid "Quackers is gone!  Will you help me find him?"
1537msgstr "Quackers ist verschwunden! Kannst du mir helfen ihn zu finden?"
1538
1539#: Story/S1-H2-O.c:140
1540msgid "Agree whole heartedly"
1541msgstr "Aus ganzem Herzen zustimmen"
1542
1543#: Story/S1-H2-O.c:141
1544msgid "Barely agree"
1545msgstr "Halbherzig zustimmen"
1546
1547#: Story/S1-H2-O.c:142
1548msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'"
1549msgstr "Ihr sagen, wo sie sich 'Quackers' hinstecken kann"
1550
1551#: Story/S1-H2-O.c:148
1552msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
1553msgstr "Ich werde ihn sofort finden Ethel, hab keinen Zweifel!"
1554
1555#: Story/S1-H2-O.c:150
1556msgid "Thank you Dink!"
1557msgstr "Danke dir, Dink!"
1558
1559#: Story/S1-H2-O.c:157
1560msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home.  Maybe."
1561msgstr "Yeah, ich schätze wenn ich ihn sehe, werde ich ihn nach Hause schicken, vielleicht."
1562
1563#: Story/S1-H2-O.c:159
1564msgid "I see...thank.. you .. I guess."
1565msgstr "Ah ja ... danke dir, schätze ich ..."
1566
1567#: Story/S1-H2-O.c:165
1568msgid "You're pathetic.  Find your own duck."
1569msgstr "Du bist jämmerlich. Find deine Ente selbst!"
1570
1571#: Story/S1-H2-O.c:167
1572msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>"
1573msgstr "Ich ... ich ... wusste nicht ... <fängt an zu weinen>"
1574
1575# Erdbeergeist, Himbergeist, ...
1576#: Story/S1-H2-O.c:176
1577msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?"
1578msgstr "Hallo Ethel, was ist mit den ganzen \"Geistern\" an der Wand da?"
1579
1580#: Story/S1-H2-O.c:177
1581msgid "You really like to party don't you?"
1582msgstr "Du feierst wohl gerne, nicht wahr?"
1583
1584#: Story/S1-H2-O.c:179
1585msgid "What Dink?"
1586msgstr "Was Dink?"
1587
1588#: Story/S1-H2-O.c:181
1589msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
1590msgstr "Du weißt schon, deine ganzen Probleme am Wochenende ertränken ..."
1591
1592#: Story/S1-H2-O.c:182
1593msgid "waking up with guys you don't even know."
1594msgstr "... mit Kerlen aufwachen, die du nichtmal kennst."
1595
1596#: Story/S1-H2-O.c:183
1597msgid "Ahh the regrets, right Ethel?"
1598msgstr "Aah ja, Gewissensbisse, nicht wahr Ethel?"
1599
1600#: Story/S1-H2-O.c:185
1601msgid "Dink .."
1602msgstr "Dink ..."
1603
1604#: Story/S1-H2-O.c:186
1605msgid "You've got problems."
1606msgstr "Du hast Probleme."
1607
1608#: Story/S1-H3-1.c:8
1609msgid "A nice wooden table."
1610msgstr "Ein hübscher Holztisch."
1611
1612#: Story/S1-H3-1.c:13
1613msgid "Stupid table!"
1614msgstr "Blöder Tisch!"
1615
1616#: Story/S1-H3-2.c:8
1617msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
1618msgstr "Mr. SmileSteins Dünger und Formeln."
1619
1620#: Story/S1-H3-2.c:13
1621msgid "Eat it smelly bottles!"
1622msgstr "Nehmt das, stinkende Flaschen!"
1623
1624#: Story/S1-H3-3.c:9
1625msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
1626msgstr "Mr. SmileSteins Bett, mir schaudert's vor dem, was hier passiert."
1627
1628#: Story/S1-H3-3.c:15
1629msgid "Ohh soft."
1630msgstr "Aah weich."
1631
1632#: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8
1633msgid "A small table."
1634msgstr "Ein kleiner Tisch."
1635
1636#: Story/S1-H3-4.c:13
1637msgid "Ouch, splinters."
1638msgstr "Aua, Splitter."
1639
1640#: Story/S1-H3-5.c:31
1641msgid "Not so fast, Smallwood!"
1642msgstr "Nicht so schnell, Smallwood!"
1643
1644#: Story/S1-H3-6.c:8
1645msgid "Nicely stocked bookshelf."
1646msgstr "Hübsch gefülltes Bücherregal."
1647
1648#: Story/S1-H3-6.c:13
1649msgid "Read this!"
1650msgstr "Lies das!"
1651
1652#: Story/S1-H3-8.c:12
1653msgid "Libby's bed, ahh yeah."
1654msgstr "Libbys Bett, ah yeah."
1655
1656#: Story/S1-H3-8.c:16
1657msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
1658msgstr "Libbys Bett, der Traum des unmöglichen Traums ..."
1659
1660#: Story/S1-H3-8.c:20
1661msgid "Libby's bed, looks lonely."
1662msgstr "Libbys Bett, sieht einsam aus."
1663
1664#: Story/S1-H3-8.c:26
1665msgid "Get ready for me!"
1666msgstr "Mach dich bereit für mich!"
1667
1668#: Story/S1-H3-9.c:7
1669msgid "Looks like a spinning wheel."
1670msgstr "Sieht aus wie ein Spinnrad."
1671
1672#: Story/S1-H3-9.c:12
1673msgid "Die thread user."
1674msgstr "Stirb, Fadenhalter."
1675
1676#: Story/S1-H3-L.c:8
1677msgid "Oh Dink, it's you.."
1678msgstr "Oh Dink, du bist es ..."
1679
1680#: Story/S1-H3-L.c:18
1681msgid "Coax her into telling you why she's upset"
1682msgstr "Überrede sie dir zu erzählen, warum sie sauer ist"
1683
1684#: Story/S1-H3-L.c:19
1685msgid "Try to comfort her"
1686msgstr "Versuch sie zu trösten"
1687
1688#: Story/S1-H3-L.c:20
1689msgid "Brag about how you cleared their farm"
1690msgstr "Prahle damit, wie du ihre Farm gesäubert hast"
1691
1692#: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23
1693msgid "Never mind"
1694msgstr "Vergiss es"
1695
1696#: Story/S1-H3-L.c:26
1697msgid "Libby, what's wrong?  Why are you so upset?"
1698msgstr "Libby, was ist los? Warum bist du so sauer?"
1699
1700#: Story/S1-H3-L.c:27
1701msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand."
1702msgstr "Nichts Dink, du würdest das nicht verstehen."
1703
1704#: Story/S1-H3-L.c:36
1705msgid "It's your father isn't it?  Does he do anything to you?"
1706msgstr "Es ist dein Vater, oder? Hat er dir irgendwas angetan?"
1707
1708#: Story/S1-H3-L.c:38
1709msgid "What?  What are you talking about?"
1710msgstr "Was? Wovon redest du?"
1711
1712#: Story/S1-H3-L.c:39
1713msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know."
1714msgstr "I habe, ähm ... \"Gerüchte\" gehört, Libby. Es ist okay es zuzugeben."
1715
1716#: Story/S1-H3-L.c:41
1717msgid "Admit?  Admit what?"
1718msgstr "Zugeben? Was zugeben?"
1719
1720#: Story/S1-H3-L.c:42
1721msgid "That your father hits you."
1722msgstr "Dass dein Vater dich schlägt."
1723
1724#: Story/S1-H3-L.c:43
1725msgid "You fool, of course not!!  He doesn't do that!!"
1726msgstr "Nein, du Idiot! Sowas tut er nicht!!"
1727
1728#: Story/S1-H3-L.c:44
1729#, fuzzy
1730msgid "I'm crying because my father's so upset."
1731msgstr "Ich weine, weil mein Vater aufgebracht ist."
1732
1733#: Story/S1-H3-L.c:46
1734msgid "Oh ... I .... see."
1735msgstr "Oh ... ich ... verstehe."
1736
1737#: Story/S1-H3-L.c:47
1738msgid "<sniff>"
1739msgstr "<schnief>"
1740
1741#: Story/S1-H3-L.c:48
1742#, fuzzy
1743msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?"
1744msgstr "Ist dein Vater aufgebracht, weil du ihn nicht zufriedenstellst?"
1745
1746#: Story/S1-H3-L.c:50
1747msgid "DINK!!  What the hell's wrong with you??"
1748msgstr "DINK!! Was zur Hölle ist los mit dir??"
1749
1750#: Story/S1-H3-L.c:51
1751msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why."
1752msgstr "Es ist genau ein Jahr her, seit meine Mutter gestorben ist, das ist los."
1753
1754#: Story/S1-H3-L.c:53
1755msgid "Uhhh.  I ... uhm ..."
1756msgstr "Uh ...  ich ... ähm"
1757
1758#: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100
1759msgid "Oh"
1760msgstr "Oh"
1761
1762#: Story/S1-H3-L.c:58
1763#, fuzzy
1764#| msgid "Try to comfort her"
1765msgid "Try to comfort her about her family"
1766msgstr "Versuch sie zu trösten"
1767
1768#: Story/S1-H3-L.c:59
1769#, fuzzy
1770msgid "Apologize for being an ass"
1771msgstr "Entschuldige dich dass du dich wie ein Idiot benommen hast"
1772
1773#: Story/S1-H3-L.c:64
1774msgid "I'm sorry about your mother.  But I know how you feel"
1775msgstr "Es tut mir leid um deine Mutter. Aber ich weiß wie du dich fühlst"
1776
1777#: Story/S1-H3-L.c:65
1778msgid "I'm pretty upset myself you know."
1779msgstr "Ich bin selbst gerade ziemlich aufgeregt."
1780
1781#: Story/S1-H3-L.c:66
1782msgid "Thank you Dink, you've made me happy."
1783msgstr "Danke dir Dink, du hast meinen Tag gerettet."
1784
1785#: Story/S1-H3-L.c:74
1786msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things."
1787msgstr "Oh, hehe, tut mir leid dass ich so gefühllos war und diese Sachen gesagt habe."
1788
1789#: Story/S1-H3-L.c:75
1790msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
1791msgstr "Schätze ich sollte weniger an Gerüchte glauben."
1792
1793#: Story/S1-H3-L.c:77
1794msgid "Uhh .. hehe ..he .."
1795msgstr "Oh ... hehe ... he ..."
1796
1797#: Story/S1-H3-L.c:78
1798msgid "Uhhhhh..."
1799msgstr "Uhhhhh ..."
1800
1801#: Story/S1-H3-L.c:79
1802msgid "Oh boy."
1803msgstr "Oh Junge."
1804
1805#: Story/S1-H3-L.c:87
1806msgid "Don't cry Libby.  It's okay whatever it is."
1807msgstr "Weine nicht Libby. Es ist okay, was auch immer es ist."
1808
1809#: Story/S1-H3-L.c:88
1810msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just"
1811msgstr "Manchmal widerfahren uns schlechte Dinge, wir müssen"
1812
1813#: Story/S1-H3-L.c:89
1814msgid "have to learn to persevere through them."
1815msgstr "einfach lernen damit umzugehen."
1816
1817#: Story/S1-H3-L.c:91
1818msgid "Thanks Dink, that's kind of you."
1819msgstr "Danke Dink, das ist lieb von dir."
1820
1821#: Story/S1-H3-L.c:96
1822msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?"
1823msgstr "Ich schätze du hast bemerkt, dass es deiner Farm jetzt besser geht, hm?"
1824
1825#: Story/S1-H3-L.c:98
1826msgid "You know that was my handiwork out there."
1827msgstr "Du weißt, dass das mein Werk war, da draußen."
1828
1829#: Story/S1-H3-L.c:99
1830msgid "Pretty good..."
1831msgstr "Sehr gut ..."
1832
1833#: Story/S1-H3-L.c:100
1834msgid "...compared to your usual."
1835msgstr "... verglichen mit dem was du sonst tust."
1836
1837#: Story/S1-H3-L.c:102
1838msgid "Dohh!"
1839msgstr "Booah!"
1840
1841#: Story/S1-H3-L.c:107
1842msgid "Uh, never mind.  I have to get going now."
1843msgstr "Ach, mach dir nix drauß. Ich muss jetzt gehen."
1844
1845#: Story/S1-H3-L.c:118
1846msgid "You know I hate to do this to you baby."
1847msgstr "Du weißt, dass ich dir das nur ungern antue baby."
1848
1849#: Story/S1-H3-L.c:121
1850msgid "Noo Dink!!  What's your problem..."
1851msgstr "Neeein Dink!! Was ist dein Problem ..."
1852
1853#: Story/S1-H3-OF.c:7
1854msgid "I'm sorry my dear, I miss you..."
1855msgstr "Es tut mir leid mein Schatz, ich vermisse dich ..."
1856
1857#: Story/S1-H3-OF.c:8
1858msgid "Oh Dink!!  Sorry, didn't see you there."
1859msgstr "Oh Dink!! Es tut mir leid, ich habe dich da nicht gesehen."
1860
1861#: Story/S1-H3-OF.c:15
1862msgid "Dink!  I hope you're doing okay."
1863msgstr "Dink! Ich hoffe es ist alles ok."
1864
1865#: Story/S1-H3-OF.c:17
1866msgid "Tragic, what happened."
1867msgstr "Tragisch, was da passiert ist."
1868
1869#: Story/S1-H3-OF.c:22
1870msgid "Oh Dink, how goes the battle?"
1871msgstr "Oh Dink, was macht der Kampf?"
1872
1873#: Story/S1-H3-OF.c:26
1874msgid "Ah Dink, savior of my farm!"
1875msgstr "Ah Dink, Retter meiner Farm!"
1876
1877#: Story/S1-H3-OF.c:35
1878msgid "Ask how the family's doing"
1879msgstr "Fragen wie's der Familie geht"
1880
1881#: Story/S1-H3-OF.c:36
1882msgid "Inquire about his farm"
1883msgstr "Nach der Farm erkundigen"
1884
1885#: Story/S1-H3-OF.c:37
1886msgid "Ask to see Libby"
1887msgstr "Fragen ob wir Libby sehen dürfen"
1888
1889#: Story/S1-H3-OF.c:38
1890msgid "Get info about the farm"
1891msgstr "Infos über die Farm"
1892
1893#: Story/S1-H3-OF.c:44
1894msgid "So how is the family?"
1895msgstr "Was macht die Familie?"
1896
1897#: Story/S1-H3-OF.c:45
1898msgid "We're fine."
1899msgstr "Uns geht es gut."
1900
1901#: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119
1902msgid "Ah."
1903msgstr "Ach."
1904
1905#: Story/S1-H3-OF.c:50
1906msgid "Dink, I'm so sorry about your mother."
1907msgstr "Dink, es tut mir leid wegen deiner Mutter."
1908
1909#: Story/S1-H3-OF.c:51
1910msgid "She was a good lady."
1911msgstr "Sie war eine nette Dame."
1912
1913#: Story/S1-H3-OF.c:58
1914msgid "So how is your farm?  Growing much?"
1915msgstr "Was macht deine Farm? Wächst viel?"
1916
1917#: Story/S1-H3-OF.c:61
1918msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
1919msgstr "Die Farm ... oh die Farm!! Diese verdammten Monster,"
1920
1921#: Story/S1-H3-OF.c:62
1922msgid "they're really starting to bother me."
1923msgstr "die quälen mich so langsam."
1924
1925#: Story/S1-H3-OF.c:63
1926msgid "They come in from the forest and tear up the fields!"
1927msgstr "Sie kommen aus den Wäldern und zerstören die Felder!"
1928
1929#: Story/S1-H3-OF.c:64
1930msgid "I gotta do something about them soon ..."
1931msgstr "Ich muss langsam was dagegen tun ..."
1932
1933#: Story/S1-H3-OF.c:66
1934msgid "Offer to take care of the problem"
1935msgstr "Anbieten das Problem in die Hand zu nehmen"
1936
1937#: Story/S1-H3-OF.c:67
1938msgid "Ask what he plans to do"
1939msgstr "Fragen was er gedenkt zu tun"
1940
1941#: Story/S1-H3-OF.c:72
1942msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
1943msgstr "Keine Sorge Hr. SmileStein, ich werde mich drum kümmern."
1944
1945#: Story/S1-H3-OF.c:74
1946msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
1947msgstr "Wirklich Dink?? Oh Danke dir, danke!"
1948
1949#: Story/S1-H3-OF.c:75
1950msgid "Just come back and tell me when you've defeated them."
1951msgstr "Komm einfach wieder und sag mir wenn du sie besiegt hast."
1952
1953#: Story/S1-H3-OF.c:76
1954msgid "No problem sir."
1955msgstr "Kein Problem Sir."
1956
1957#: Story/S1-H3-OF.c:80
1958msgid "What are you planning?"
1959msgstr "Was willst du tun?"
1960
1961#: Story/S1-H3-OF.c:82
1962msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come"
1963msgstr "Ich überlege einen Jäger aus PortTown zu engagieren"
1964
1965#: Story/S1-H3-OF.c:83
1966msgid "and take care of them!  That'll help next year's harvest."
1967msgstr "um diese Plage zu erledigen. Das hilft der Ernte im nächsten Jahr."
1968
1969#: Story/S1-H3-OF.c:88
1970msgid "Can I go up and see Libby?"
1971msgstr "Kann ich hoch gehen und Libby sehen?"
1972
1973#: Story/S1-H3-OF.c:93
1974msgid "For you Dink, yes go right up."
1975msgstr "Für dich Dink, ja geh einfach hoch."
1976
1977#: Story/S1-H3-OF.c:98
1978msgid "No, no you may not right now."
1979msgstr "Nein, nein, darfst du im Moment nicht."
1980
1981#: Story/S1-H3-OF.c:99
1982msgid "She is not to be disturbed."
1983msgstr "Sie darf nicht gestört werden."
1984
1985#: Story/S1-H3-OF.c:104
1986msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
1987msgstr "Nun, meine Farm ist ein Stück im Westen."
1988
1989#: Story/S1-H3-OF.c:105
1990msgid "The monsters seem to be trampling it constantly."
1991msgstr "Die Monster scheinen sie ständig zu zertrampeln."
1992
1993#: Story/S1-H3-OF.c:106
1994msgid "Please see what you can do Dink."
1995msgstr "Bitte sieh zu, was du tun kannst."
1996
1997#: Story/S1-H3-OF.c:114
1998msgid "Please, I'm not in the mood."
1999msgstr "Ich bin gerade nicht in der Stimmung."
2000
2001#: Story/S1-H3-S.c:16
2002msgid "Ah, hello Mr. SmileStein."
2003msgstr "Ah, hallo Hr. SmileStein."
2004
2005#: Story/S1-HSIGN.c:5
2006msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge"
2007msgstr "Privatbesitz! Betreten verboten! - Zauberer Martridge"
2008
2009#: Story/S1-HSIGN.c:7
2010msgid "How interesting.  I wonder what is hidden around here..."
2011msgstr "Wie interessant. Ich frage mich was hier alles versteckt ist ..."
2012
2013#: Story/S1-LG.c:15
2014msgid "La la laaa La La"
2015msgstr "La la laaa La La"
2016
2017#: Story/S1-LG.c:24
2018msgid "Hey Dink, what's up?"
2019msgstr "He Dink, was geht?"
2020
2021#: Story/S1-LG.c:25
2022msgid "Hello Chealse ..."
2023msgstr "Hallo Chealse ..."
2024
2025#: Story/S1-LG.c:28
2026msgid "Flirt with her"
2027msgstr "Mit ihr flirten"
2028
2029#: Story/S1-LG.c:29
2030msgid "Ask about gossip"
2031msgstr "Nach Klatsch fragen"
2032
2033#: Story/S1-LG.c:30
2034msgid "Ask about Milder FlatStomp"
2035msgstr "Nach Milder Plattfuß fragen"
2036
2037#: Story/S1-LG.c:31
2038msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
2039msgstr "Ihr erzählen, dass du Ethels Ente getötet hast"
2040
2041#: Story/S1-LG.c:37
2042msgid "So baby, you still single and bothered?"
2043msgstr "Na Baby, immernoch einsam und geplagt?"
2044
2045#: Story/S1-LG.c:38
2046msgid "Cause you know I'm a real man for you."
2047msgstr "Denn ich weiß, ich bin der richtige Mann für dich."
2048
2049#: Story/S1-LG.c:40
2050msgid "Whatever, Smallwood!!"
2051msgstr "Was auch immer, Smallwood!!"
2052
2053#: Story/S1-LG.c:44
2054msgid "So what's the latest word in town Chealse?"
2055msgstr "Was gibt's denn neues in der Stadt, Chealse?"
2056
2057#: Story/S1-LG.c:59
2058msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
2059msgstr "Mir fällt gerade kein Klatsch ein, tut mir leid Dink."
2060
2061#: Story/S1-LG.c:71
2062msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!"
2063msgstr "Ich habe gehört das es einen schrecklichen Mord an Ethels Ente gab!"
2064
2065#: Story/S1-LG.c:72
2066msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do."
2067msgstr "Ich weiß im Moment noch nicht viel, aber ich werd's dir erzählen, wenn ich es tu."
2068
2069#: Story/S1-LG.c:73
2070msgid "Oh, how tragic .... uh ..."
2071msgstr "Oh, wie tragisch ... oh ..."
2072
2073#: Story/S1-LG.c:75
2074msgid "... gotta go"
2075msgstr "... ich muss gehen"
2076
2077#: Story/S1-LG.c:98
2078msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now."
2079msgstr "Ich habe gehört die SmileSteins sind eine sehr kaputte Familie."
2080
2081#: Story/S1-LG.c:99
2082msgid "Despite their father being a model farmer."
2083msgstr "Obwohl ihr Vater ein vorbildlicher Farmer ist."
2084
2085#: Story/S1-LG.c:101
2086msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched."
2087msgstr "Bist du sicher? Das klingt ziemlich weit her geholt."
2088
2089#: Story/S1-LG.c:103
2090msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
2091msgstr "Ja, auf jeden Fall. Erst letzte Nacht, als ich "
2092
2093#: Story/S1-LG.c:104
2094msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying."
2095msgstr "vom Blumen pflücken zurück kam, habe ich Libby in ihrem Zimmer weinen gehört."
2096
2097#: Story/S1-LG.c:106
2098msgid "No ... Libby?  Oh my."
2099msgstr "Nein ... Libby? Oh je."
2100
2101#: Story/S1-LG.c:118
2102msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together."
2103msgstr "Libby und ihr neuer Freund scheinen richtig glücklich zusammen zu sein."
2104
2105#: Story/S1-LG.c:120
2106msgid "That's the guy from PortTown isn't it?"
2107msgstr "Das ist der Kerl aus PortTown, oder?"
2108
2109#: Story/S1-LG.c:121
2110msgid "He seems kinda bossy."
2111msgstr "Er sieht ziemlich bullig aus."
2112
2113#: Story/S1-LG.c:123
2114msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once"
2115msgstr "Ja, aber sie sagt sie hat ihn wirklich gerne und wenn man"
2116
2117#: Story/S1-LG.c:124
2118msgid "you get to know him he's a great guy."
2119msgstr "ihn mal kennen gelernt hat ist er ein toller Typ."
2120
2121#: Story/S1-LG.c:131
2122msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field"
2123msgstr "Ich habe gehört die Monster drüben auf SmileSteins Feldern"
2124
2125#: Story/S1-LG.c:132
2126msgid "are really driving him crazy.  I've even heard him say he's"
2127msgstr "machen ihm wirklich zu schaffen. Ich hab sogar gehört er denkt drüber"
2128
2129#: Story/S1-LG.c:133
2130msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out."
2131msgstr "nach einen Jäger anzuheuern um sie zu beseitigen."
2132
2133#: Story/S1-LG.c:135
2134msgid "Wow"
2135msgstr "Wow"
2136
2137#: Story/S1-LG.c:137
2138msgid "Yeah, big stuff.."
2139msgstr "Ja, große Sache ..."
2140
2141#: Story/S1-LG.c:145
2142msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates"
2143msgstr "Als ich neulich an der Küste war, hab ich gehört die Piraten in PortTown"
2144
2145#: Story/S1-LG.c:146
2146msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be"
2147msgstr "suchen noch nach Hilfe und das sie vielleicht einen Krieg mit der"
2148
2149#: Story/S1-LG.c:147
2150msgid "waging a war with the Northern Trading Company!"
2151msgstr "Nördlichen Handelsorganisation anfangen wollen!"
2152
2153#: Story/S1-LG.c:148
2154msgid "Wow Chealse, that's big."
2155msgstr "Wow Chealse, das ist groß."
2156
2157#: Story/S1-LG.c:150
2158msgid "How did you hear all THAT stuff??"
2159msgstr "Wie hast du das alles mitbekommen?"
2160
2161#: Story/S1-LG.c:152
2162msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me."
2163msgstr "Ok ok, meine große Schwester Aby, die in PortTown lebt, hat es mir erzählt."
2164
2165#: Story/S1-LG.c:159
2166msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?"
2167msgstr "Was ist denn in letzter Zeit mit Milder Plattfuß los?"
2168
2169#: Story/S1-LG.c:161
2170msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard."
2171msgstr "Ich habe gehört er hat sich bei der Königlichen Armee gemeldet."
2172
2173#: Story/S1-LG.c:162
2174msgid "But besides that he's just a big oaf, but I"
2175msgstr "Aber ansonsten ist er nur ein großer Trottel, außerdem"
2176
2177#: Story/S1-LG.c:163
2178msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!"
2179msgstr "habe ich ihn mit Libby UND Lyna flirten gesehen!"
2180
2181#: Story/S1-LG.c:165
2182msgid "Damn.. they must dig his uniform.  I HAVE to join!"
2183msgstr "Verdammt ... Die müssen auf seine Uniform abfahren. So eine brauche ich!"
2184
2185#: Story/S1-LG.c:169
2186msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse."
2187msgstr "Weißt du was? Ich habe ein Geheimnis für dich Chealse."
2188
2189#: Story/S1-LG.c:171
2190msgid "Really?  What is it Dink?"
2191msgstr "Echt?! Was ist es Dink?"
2192
2193#: Story/S1-LG.c:172
2194msgid "Well...."
2195msgstr "Naja ..."
2196
2197#: Story/S1-LG.c:174
2198msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!"
2199msgstr "ICH WAR ES DER ETHELS ENTE GETÖTET HAT!!!!!!!!!"
2200
2201#: Story/S1-LG.c:176
2202msgid "Noooooooooooo"
2203msgstr "Neeeeeeeeein"
2204
2205#: Story/S1-LG.c:189
2206msgid "Hey, watch it pig farmer!!"
2207msgstr "Hei, pass auf Schweinezüchter!!"
2208
2209#: Story/S1-LG.c:198
2210msgid "She won't be bothering people any more."
2211msgstr "Sie wird die Leute nicht mehr belästigen."
2212
2213#: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16
2214msgid "Dear Dink,"
2215msgstr "Lieber Dink,"
2216
2217#: Story/S1-LTR.c:19
2218msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..."
2219msgstr "Wir haben eben erst die Nachricht von dem tragischen Unfall erhalten, der bei"
2220
2221#: Story/S1-LTR.c:20
2222msgid "your home a short while ago.  Needless to say we are shocked."
2223msgstr "euch Zuhause vor kurzem passiert ist. Wir sind sehr geschockt."
2224
2225#: Story/S1-LTR.c:21
2226msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..."
2227msgstr "Es muss eine schwere Zeit für dich sein, so jung zu sein und einen ..."
2228
2229#: Story/S1-LTR.c:22
2230msgid "such a great loss.  You are completely welcome to come and stay..."
2231msgstr "so großen Verlust erleiden zu müssen. Du darfst jederzeit gerne zu uns ..."
2232
2233#: Story/S1-LTR.c:23
2234msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind."
2235msgstr "kommen und eine Weile in Terris bleiben. Ich denke Jack hat nichts dagegen."
2236
2237#: Story/S1-LTR.c:25
2238msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood"
2239msgstr "Deine Tante Maria Kneedlewood."
2240
2241#: Story/S1-LTR.c:27
2242msgid "Hmm... Terris.  I think that is west of here."
2243msgstr "Hm ... Terris. Ich glaube das ist westlich von hier."
2244
2245#: Story/S1-LTR.c:29
2246msgid "Hey!  A map was enclosed!"
2247msgstr "Nanu! Da war eine Karte dabei!"
2248
2249#: Story/S1-LTR.c:32
2250msgid "(Press M or button 6 for map toggle)"
2251msgstr "(Drücke M oder Knopf 6 für die Kartenansicht)"
2252
2253#: Story/S1-MH-F.c:13
2254msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!"
2255msgstr "He, es ist eine Schriftrolle von Martridge!"
2256
2257#: Story/S1-MH-F.c:14
2258msgid "Let's see ..."
2259msgstr "Mal sehen ..."
2260
2261#: Story/S1-MH-F.c:17
2262msgid "If you're able to see this then it means you"
2263msgstr "Falls du fähig bist dies zu sehen, bedeutet das, dass du"
2264
2265#: Story/S1-MH-F.c:18
2266msgid "truly do possess the ability for magic."
2267msgstr "wirklich die Gabe der Magie besitzt."
2268
2269#: Story/S1-MH-F.c:20
2270msgid "I unfortunately have been called away and cannot"
2271msgstr "Ich wurde leider weggerufen und kann dich nicht weiter"
2272
2273#: Story/S1-MH-F.c:21
2274msgid "instruct you any further.  But there are many"
2275msgstr "unterrichten. Aber da draußen sind viele Lehrer"
2276
2277#: Story/S1-MH-F.c:22
2278msgid "teachers out there, you will find one and further"
2279msgstr "unterwegs und du wirst einen finden, der dich in deinem"
2280
2281#: Story/S1-MH-F.c:23
2282msgid "your training."
2283msgstr "Training weiter bringt."
2284
2285#: Story/S1-MH-F.c:25
2286msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely."
2287msgstr "Es sind 200 Goldstücke beigelegt - Verwende sie weise!"
2288
2289#: Story/S1-MH-F.c:28
2290msgid "For now I leave you with this, your first spell."
2291msgstr "Für den Moment hinterlasse ich dir deinen ersten Zauber."
2292
2293#: Story/S1-MH-F.c:29
2294msgid "Enjoy it Dink, you've earned it."
2295msgstr "Viel Spaß Dink, du hast es verdient."
2296
2297#: Story/S1-MH-F.c:31
2298msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..."
2299msgstr "Alles klar, mein erster Zauber! Vielleicht kann ich ein paar Bäume niederbrennen ..."
2300
2301#: Story/S1-MH-F.c:43
2302msgid "I now have fireball magic!"
2303msgstr "Ich besitze jetzt die Feuerball Magie!"
2304
2305#: Story/S1-MH-M.c:5
2306msgid "How goes the hunt Dink?"
2307msgstr "Was macht die Jagt Dink?"
2308
2309#: Story/S1-MH-M.c:11
2310msgid "He's gone!!"
2311msgstr "Er ist weg!!"
2312
2313#: Story/S1-MH-M.c:19
2314msgid "Ahh Dink, I've been expecting you."
2315msgstr "Aah Dink, ich habe dich erwartet."
2316
2317#: Story/S1-MH-M.c:28
2318msgid "Hi, it's me again.  Now who are you really?"
2319msgstr "Hi, ich bin's wieder. Wer bist du eigentlich wirklich?"
2320
2321#: Story/S1-MH-M.c:30
2322msgid "I am the Wizard Martridge.  A teacher of magic."
2323msgstr "Ich bin der Zauberer Matridge. Ein Lehrer der Magie."
2324
2325#: Story/S1-MH-M.c:32
2326msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before."
2327msgstr "Wow, ich glaube nicht, dass ich dein Haus vorher schon mal gesehen habe."
2328
2329#: Story/S1-MH-M.c:34
2330msgid "I like being closer to nature."
2331msgstr "Ich bin gerne näher bei der Natur."
2332
2333#: Story/S1-MH-M.c:36
2334msgid "I've been watching you for a while Dink."
2335msgstr "Ich habe dich eine Weile beobachtet Dink"
2336
2337#: Story/S1-MH-M.c:38
2338msgid "Like, peeking in through my windows and such?"
2339msgstr "Durchs Fenster spannen und so?"
2340
2341#: Story/S1-MH-M.c:40
2342msgid "No Dink, I have magic."
2343msgstr "Nein Dink, ich habe Magie"
2344
2345#: Story/S1-MH-M.c:42
2346msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural."
2347msgstr "Auch du dürftest die Macht haben, eine Fähigkeit für's Übernatürliche."
2348
2349#: Story/S1-MH-M.c:44
2350msgid "Really?  You think so?  Cool, what can I do?"
2351msgstr "Echt? Glaubst du? Cool, was kann ich tun?"
2352
2353#: Story/S1-MH-M.c:46
2354msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?"
2355msgstr "Kann ich jetzt heiße Bräute und so Sachen vor mir erscheinen lassen?"
2356
2357#: Story/S1-MH-M.c:48
2358msgid "Uh, no."
2359msgstr "Ähm, nein."
2360
2361#: Story/S1-MH-M.c:50
2362msgid "Well can I like float around and fly up into trees?"
2363msgstr "Kann ich dann rumschweben und auf die Bäume fliegen?"
2364
2365#: Story/S1-MH-M.c:52
2366msgid "Uh maybe, it depends..."
2367msgstr "Ähm vielleicht, kommt drauf an ..."
2368
2369#: Story/S1-MH-M.c:54
2370msgid "Can I throw death from my hands??"
2371msgstr "Kann ich mit meinen Händen den Tod verschießen?"
2372
2373#: Story/S1-MH-M.c:56
2374msgid "Maybe I was wrong Dink."
2375msgstr "Vielleicht hatte ich unrecht Dink."
2376
2377#: Story/S1-MH-M.c:58
2378msgid "But these things can be hard to tell."
2379msgstr "Aber diese Dinge sind schwer zu erklären."
2380
2381#: Story/S1-MH-M.c:62
2382msgid "Tell him you're worthy"
2383msgstr "Sag ihm, dass du würdig bist"
2384
2385#: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20
2386msgid "Ask about Magic"
2387msgstr "Nach Magie fragen"
2388
2389#: Story/S1-MH-M.c:71
2390msgid "Martridge, I .. I can handle it.  I'm prepared."
2391msgstr "Martridge, ich ... ich ... kann damit umgehen. Ich bin vorbereitet."
2392
2393#: Story/S1-MH-M.c:73
2394msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right."
2395msgstr "Ich verspreche ich werde aufrichtig sein und sie weise nutzen."
2396
2397#: Story/S1-MH-M.c:75
2398msgid "Well Dink, you must prove yourself."
2399msgstr "Nun Dink, du musst dich beweisen."
2400
2401#: Story/S1-MH-M.c:77
2402msgid "Ah man, how do I do that?"
2403msgstr "Ok, wie tu ich das?"
2404
2405#: Story/S1-MH-M.c:79
2406msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast."
2407msgstr "In einer Höhle auf diesem Hügel liegt eine Bestie."
2408
2409#: Story/S1-MH-M.c:81
2410msgid "It's called a Bonca.  Slay it and return."
2411msgstr "Es nennt sich Bonca. Erlege es und komm zurück."
2412
2413#: Story/S1-MH-M.c:83
2414msgid "I'll do it, I can fight the beast."
2415msgstr "Das werde ich tun, ich kann die Bestie besiegen."
2416
2417#: Story/S1-MH-M.c:85
2418msgid "Excellent, excellent."
2419msgstr "Exzellent, exzellent."
2420
2421#: Story/S1-MH-M.c:87
2422msgid "Where does it dwell?"
2423msgstr "Wo ruht es?"
2424
2425#: Story/S1-MH-M.c:89
2426msgid "In a cave to the west Dink."
2427msgstr "In der Höhle im Westen."
2428
2429#: Story/S1-MH-M.c:91
2430msgid "I won't fail you."
2431msgstr "Ich werde dich nicht enttäuschen."
2432
2433#: Story/S1-MH-M.c:94
2434msgid "Here Dink, take this.  This red potion will strengthen you."
2435msgstr "Hier Dink, nimm das. Der rote Trank wird dich stärken."
2436
2437#: Story/S1-MH-M.c:103
2438msgid "Martridge, tell me about magic."
2439msgstr "Martridge, erzähl mir was über Magie."
2440
2441#: Story/S1-MH-M.c:105
2442msgid "Well magic is an ancient art.  Those who've known it"
2443msgstr "Nun ... Magie ist eine alte Kunst. Die, die sie beherrschten,"
2444
2445#: Story/S1-MH-M.c:107
2446msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors."
2447msgstr "waren große Führer, Künstler und Krieger."
2448
2449#: Story/S1-MH-M.c:109
2450msgid "It's a great power and gift to those who can use it."
2451msgstr "Es ist ein großes Geschenk für die, die sie beherrschen."
2452
2453#: Story/S1-MH-M.c:117
2454msgid "Why are you trying to hurt me Dink?"
2455msgstr "Warum versuchst du mich zu verletzen Dink?"
2456
2457#: Story/S1-NOPAS.c:12
2458msgid "I'd best not venture so far from town.  Too dangerous!"
2459msgstr "Ich wage mich lieber nicht so weit weg von der Stadt. Zu gefährlich!"
2460
2461#: Story/S1-NTREE.c:12
2462msgid "Hey, that's an AlkTree."
2463msgstr "Hei, das ist ein Alkbaum."
2464
2465#: Story/S1-NUT.c:13
2466msgid "I'm full!  I can't pick up anything else."
2467msgstr "Ich bin voll beladen! Ich kann nichts mehr tragen."
2468
2469#: Story/S1-NUT.c:25
2470msgid "I picked up a nut!"
2471msgstr "Ich habe eine Nuss aufgehoben!"
2472
2473#: Story/S1-OLDD.c:10
2474msgid "Tell the duck to go home"
2475msgstr "Der Ente sagen sie soll nach Hause"
2476
2477#: Story/S1-OLDD.c:11
2478msgid "Yell at it"
2479msgstr "Sie anschreien"
2480
2481#: Story/S1-OLDD.c:16
2482msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel."
2483msgstr "Hallo kleine Ente, du musst nach Hause zu Ethel."
2484
2485#: Story/S1-OLDD.c:18
2486msgid "QUACK!!"
2487msgstr "QUACK!!"
2488
2489#: Story/S1-OLDD.c:24
2490msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home."
2491msgstr "Du dummer kleiner Enterich, nicht mal ich renn' von zu Hause weg!"
2492
2493#: Story/S1-OLDD.c:26
2494msgid "You should be ashamed."
2495msgstr "Du solltest dich was schämen!"
2496
2497#: Story/S1-OLDD.c:28
2498msgid "Bite me"
2499msgstr "Leck mich"
2500
2501#: Story/S1-OLDD.c:30
2502msgid "But fine, I'll go home..."
2503msgstr "Aber gut, ich geh nach Hause ..."
2504
2505#: Story/S1-OLDD.c:47
2506msgid "Haw haw!"
2507msgstr "Haw haw!"
2508
2509#: Story/S1-ROB2.c:25
2510msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light."
2511msgstr "Bitte, ich habe kein Geld, ich reise mit leichtem Gepäck."
2512
2513#: Story/S1-ROB2.c:27
2514msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?"
2515msgstr "Das werden wir beurteilen, wohin geht's denn?"
2516
2517#: Story/S1-ROB2.c:30
2518msgid "I'm just passing through to Windemere sir."
2519msgstr "Ich bin nur auf der Durchreise nach Windemere Sir."
2520
2521#: Story/S1-ROB2.c:32
2522msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..."
2523msgstr "Das sind Königliche Wächter, was machen die hier draußen ... ?"
2524
2525#: Story/S1-ROB2.c:34
2526msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land."
2527msgstr "Ha! Du schuldest uns noch 5 Goldstücke, weil du durch unsere Ländereien gezogen bist. "
2528
2529#: Story/S1-ROB2.c:37
2530msgid "I don't have that much sir."
2531msgstr "Soviel habe ich nicht, Sir."
2532
2533#: Story/S1-ROB2.c:39
2534msgid "I don't remember ever being charged."
2535msgstr "Ich erinnere mich nicht, dass man das von mir verlangt hat."
2536
2537#: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41
2538msgid "Ha ha ha ha"
2539msgstr "Ha ha ha ha"
2540
2541#: Story/S1-ROB2.c:43
2542msgid "Someone, help!"
2543msgstr "Hilfe, Hilfe!"
2544
2545#: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10
2546msgid "Ahhhhhhh"
2547msgstr "Ahhhhhhh"
2548
2549#: Story/S1-ROC.c:14
2550msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock."
2551msgstr "He, es sieht so aus als wäre da eine Öffnung hinter dem Stein."
2552
2553#: Story/S1-ROC.c:22
2554msgid "It's too heavy for me.  If I was a little stronger..."
2555msgstr "Er ist zu schwer für mich. Wenn ich nur ein bisschen stärker wäre ..."
2556
2557#: Story/S1-ROC.c:34
2558msgid "It's .. it's moving..."
2559msgstr "Er ... er bewegt sich ..."
2560
2561#: Story/S1-ROC.c:50
2562msgid "..heavy..heavy.."
2563msgstr "... schwer ... schwer ..."
2564
2565#: Story/S1-ROC.c:60
2566msgid "It won't budge from this angle."
2567msgstr "Er wird sich aus diesem Winkel nicht bewegen."
2568
2569#: Story/S1-SACK.c:12
2570msgid "I hate you, sack of feed!"
2571msgstr "Ich hasse dich, Futtersack!"
2572
2573#: Story/S1-SACK.c:17
2574msgid "A big sack."
2575msgstr "Ein großer Sack."
2576
2577#: Story/S1-SACK.c:30
2578msgid "I now have a sack of pig feed."
2579msgstr "Jetzt hab ich einen Sack Schweinefutter."
2580
2581# Besser Festung/Burg?
2582#: Story/S1-SIGN2.c:7
2583msgid "GoodHeart Castle"
2584msgstr "Schloss GoodHeart"
2585
2586#: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10
2587#: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18
2588msgid "I've come to get my meat"
2589msgstr "Ich bin gekommen um mein Fleisch zu holen"
2590
2591#: Story/S1-VIC.c:9
2592msgid "Help me please!"
2593msgstr "Hilf mir, bitte!"
2594
2595#: Story/S1-VIC.c:17
2596msgid "You okay there pal?"
2597msgstr "Alles klar, Kumpel?"
2598
2599#: Story/S1-VIC.c:19
2600msgid "Thanks to you I am.  Those guys would've killed me!"
2601msgstr "Dank dir, ja. Diese Kerle hätten mich umgebracht!"
2602
2603#: Story/S1-VIC.c:21
2604msgid "Yea, I've never seen anything like that happen"
2605msgstr "Ja, ich habe hier noch nie so etwas wie das "
2606
2607#: Story/S1-VIC.c:22
2608msgid "around here before."
2609msgstr "passieren sehen."
2610
2611#: Story/S1-VIC.c:24
2612msgid "Well, like I said I travel light and don't have"
2613msgstr "Wie ich schon sagte, ich reise leicht und habe"
2614
2615#: Story/S1-VIC.c:25
2616msgid "much with me."
2617msgstr "nicht viel bei mir."
2618
2619#: Story/S1-VIC.c:27
2620msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare."
2621msgstr "Hier, nimm dieses Goldstück, das ist alles was ich geben kann."
2622
2623#: Story/S1-VIL.c:3
2624msgid "South to Stonebrook village"
2625msgstr "Richtung Süden zum Dorf Stonebrook"
2626
2627#: Story/S1-VIL2.c:3
2628msgid "To Terris and Goodheart Castle"
2629msgstr "Nach Terris und Schloss Goodheart"
2630
2631#: Story/S1-WAND.c:7
2632msgid "Hello fellow traveller."
2633msgstr "Hallo Mitreisender."
2634
2635#: Story/S1-WAND.c:18
2636msgid "Inquire about his travels"
2637msgstr "Nach seiner Reise erkundigen"
2638
2639#: Story/S1-WAND.c:19
2640msgid "Ask about news"
2641msgstr "Nach Neuigkeiten fragen"
2642
2643#: Story/S1-WAND.c:20
2644msgid "Ask about AlkTree nuts"
2645msgstr "Nach Nüssen vom Alkbaum fragen"
2646
2647#: Story/S1-WAND.c:34
2648msgid "AlkTree nuts??  Those make for a hearty meal.  Let's see.."
2649msgstr "Nüsse vom Alkbaum? Die geben eine Herzhafte Mahlzeit ab. Zeig mal ..."
2650
2651#: Story/S1-WAND.c:35
2652msgid "I think there's a tree to the south east of the small village"
2653msgstr "Ich denke es gibt einen Baum südöstlich vom kleinen Dorf"
2654
2655#: Story/S1-WAND.c:36
2656msgid "near here."
2657msgstr "hier in der Nähe."
2658
2659#: Story/S1-WAND.c:45
2660msgid "Ow, crazy bastard!!"
2661msgstr "Ow, kranker Bastard!!"
2662
2663#: Story/S1-WAND.c:74
2664msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination."
2665msgstr "Ich fürchte er wird es nicht zu seinem Ziel schaffen."
2666
2667#: Story/S1-WAND.c:82
2668msgid "Be careful in the West.  The Goblin castle has extreme"
2669msgstr "Sei vorsichtig im Westen. Die Goblinburg hat gelinde gesagt"
2670
2671#: Story/S1-WAND.c:83
2672msgid "defenses to say the least."
2673msgstr "eine extreme Verteidigung."
2674
2675#: Story/S1-WAND.c:85
2676msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean."
2677msgstr "Ich habe viele Reisende ihren Kopf verlieren sehen, wenn du verstehst was ich meine."
2678
2679#: Story/S1-WAND.c:89
2680msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond."
2681msgstr "Ich habe von einem alten Mann gehört der nördlich vom SunCool Weiher lebt."
2682
2683#: Story/S1-WAND.c:90
2684msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've"
2685msgstr "Auch wenn ich ihn noch nie gesehen habe, habe ich Geräusche"
2686
2687#: Story/S1-WAND.c:91
2688msgid "gone by there."
2689msgstr "gehört, wenn ich da vorbei ging."
2690
2691#: Story/S1-WAND.c:95
2692msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if"
2693msgstr "Über das Wasser zu reisen ist in diesen Tagen sehr teuer. Ich schlage vor du"
2694
2695#: Story/S1-WAND.c:96
2696msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps"
2697msgstr "sieht zu dass du für deine Reise arbeiten kannst oder einen Freund findest"
2698
2699#: Story/S1-WAND.c:97
2700msgid "working for your voyage or find a friend who will pay"
2701msgstr "der zahlt, wenn du selbst kein Millionär bist."
2702
2703#: Story/S1-WAND.c:98
2704msgid "for you.  Otherwise you could be saving for a long time."
2705msgstr "Ansonsten musst du eine ganze Weile sparen."
2706
2707#: Story/S1-WAND.c:113
2708msgid "There's some talk of an old evil awakening to"
2709msgstr "Da ist die Rede von einem uralten Bösen, das irgendwo"
2710
2711#: Story/S1-WAND.c:114
2712msgid "the west.  I don't know though, I think it's all"
2713msgstr "im Westen erwacht. Ich weiß nicht ... aber ich glaube"
2714
2715#: Story/S1-WAND.c:115
2716msgid "just silly superstition."
2717msgstr "das ist bloß unsinniger Aberglaube."
2718
2719#: Story/S1-WAND.c:117
2720msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..."
2721msgstr "Ja ... ich bin mir sicher, es ist alles nur Aber ... glaube ..."
2722
2723#: Story/S1-WAND.c:121
2724msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite"
2725msgstr "In der Stadt PortTown macht die Bevölkerung manchmal einen"
2726
2727#: Story/S1-WAND.c:122
2728msgid "rowdy at times.  Some say it's because of the frequenting"
2729msgstr "ziemlich durchgeknallten Eindruck. Manche sagen das liegt an den vielen"
2730
2731#: Story/S1-WAND.c:123
2732msgid "of pirates in the town.  Either way, be careful if you"
2733msgstr "Piraten in der Stadt. Egal warum, sei vorsichtig, falls du jemals"
2734
2735#: Story/S1-WAND.c:124
2736msgid "ever travel there."
2737msgstr "dort hin reist."
2738
2739#: Story/S1-WAND.c:128
2740msgid "If you ever run into goblins, be careful."
2741msgstr "Sei vorsichtig, falls du jemals auf Goblins triffst."
2742
2743#: Story/S1-WAND.c:129
2744msgid "They're pretty prone to violence, so just don't"
2745msgstr "Sie neigen ziemlich zur Gewalt, also mach sie"
2746
2747#: Story/S1-WAND.c:130
2748msgid "upset them.  However they're quite stupid."
2749msgstr "bloß nicht wütend. Trotzdem sind sie ziemlich dumm."
2750
2751#: Story/S1-WAND.c:131
2752msgid "You could probably tell them just about anything,"
2753msgstr "Du kannst ihnen wahrscheinlich alles erzählen"
2754
2755#: Story/S1-WAND.c:132
2756msgid "they'll believe it."
2757msgstr "und sie werden es glauben."
2758
2759#: Story/S1-WAND.c:144
2760msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village,"
2761msgstr "Ich hab gehört dass es ein schlimmes Feuer in einem benachbarten"
2762
2763#: Story/S1-WAND.c:145
2764msgid "hope no one was hurt too bad."
2765msgstr "Dorf gab. Ich hoffe niemand wurde all zu schwer verletzt."
2766
2767#: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174
2768msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..."
2769msgstr "Ja ... ich bin sicher niemand wurde ... verletzt ..."
2770
2771#: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161
2772msgid "In the small village nearby, I've heard there's"
2773msgstr "In einem kleinen benachbarten Dorf habe ich gehört"
2774
2775#: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162
2776msgid "a madman.  A murderer who stalks and kills the pets of the people!"
2777msgstr "gibt es einen Irren. Ein Mörder der die Haustiere anderer Leute tötet!"
2778
2779#: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164
2780msgid "Horrible isn't it?"
2781msgstr "Ist das nicht schrecklich?"
2782
2783#: Story/S1-WAND.c:157
2784msgid "Yes.. very .. horrible .."
2785msgstr "Ja ... sehr ... schrecklich ..."
2786
2787#: Story/S1-WAND.c:166
2788msgid "Yes.. very uh .. horrible .."
2789msgstr "Ja ... sehr äh ... schrecklich ..."
2790
2791#: Story/S1-WAND.c:170
2792msgid "So young man, what's your name?"
2793msgstr "Also junger Mann, wie ist dein Name?"
2794
2795#: Story/S1-WAND.c:171
2796msgid "Smallwood, Dink Smallwood."
2797msgstr "Smallwood, Dink Smallwood."
2798
2799#: Story/S1-WAND.c:173
2800msgid "Greetings Mr. Smallwood."
2801msgstr "Sei gegrüßt, Hr. Smallwood."
2802
2803#: Story/S1-WAND2.c:15
2804msgid "I hope they didn't follow me .."
2805msgstr "Ich hoffe sie sind mir nicht gefolgt ..."
2806
2807#: Story/S1-WAND2.c:19
2808msgid "Hello friend.."
2809msgstr "Hallo Freund ..."
2810
2811#: Story/S1-WAND2.c:29
2812msgid "Ask about his travels"
2813msgstr "Nach seiner Reise fragen"
2814
2815#: Story/S1-WAND2.c:30
2816msgid "Ask for news"
2817msgstr "Nach Neuigkeiten Fragen"
2818
2819#: Story/S1-WAND2.c:31
2820msgid "Ask if he has any AlkTree nuts"
2821msgstr "Fragen ob er Nüsse vom Alkbaum hat"
2822
2823#: Story/S1-WAND2.c:45
2824msgid "AlkTree nuts??  I haven't had those in a long long time."
2825msgstr "Nüsse vom Alkbaum?? Die hab ich schon ewig nicht mehr gehabt."
2826
2827#: Story/S1-WAND2.c:46
2828msgid "In my old town I might have been able to tell you,"
2829msgstr "In meiner alten Stadt hätte ich dir welche zeigen können,"
2830
2831#: Story/S1-WAND2.c:47
2832msgid "but I don't know of any around here."
2833msgstr "aber von hier kenne ich keine."
2834
2835#: Story/S1-WAND2.c:56
2836msgid "Ow, the hell's your problem?!"
2837msgstr "Ah, Was ist eigentlich dein Problem?"
2838
2839#: Story/S1-WAND2.c:84
2840msgid "He won't bother anyone anymore..."
2841msgstr "Er wird niemanden mehr belästigen ..."
2842
2843#: Story/S1-WAND2.c:92
2844msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary."
2845msgstr "Ich bin gerade aus dem Schutzgebiet der Goblins geflohen."
2846
2847#: Story/S1-WAND2.c:93
2848msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there."
2849msgstr "Es ist ein schrecklicher Ort und ich würde dir nicht raten dort hin zu gehen."
2850
2851#: Story/S1-WAND2.c:95
2852msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?"
2853msgstr "Der Ort ist ziemlich weit westlich, wie bist du hier her gekommen?"
2854
2855#: Story/S1-WAND2.c:96
2856msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out."
2857msgstr "Ich bin einfach immer weiter weg gegangen seit ich da raus kam."
2858
2859#: Story/S1-WAND2.c:97
2860msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while."
2861msgstr "Ich hoffe ich schaffe es nach PortTown und habe eine Weile Ruhe."
2862
2863#: Story/S1-WAND2.c:101
2864msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure."
2865msgstr "Ich wollte schon immer raus in die Welt und Abenteuer erleben."
2866
2867#: Story/S1-WAND2.c:102
2868msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up"
2869msgstr "Egal ob bei der königlichen Armee oder bei einer Bande"
2870
2871#: Story/S1-WAND2.c:103
2872msgid "with a band of mercenaries."
2873msgstr "von Söldnern."
2874
2875#: Story/S1-WAND2.c:105
2876msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into"
2877msgstr "Leider hat mich meine erste Aufgabe direkt in die Gefangenschaft"
2878
2879#: Story/S1-WAND2.c:106
2880msgid "being captured by the goblins.  Last time I go to the WestLands."
2881msgstr "der Goblins geführt. Das letzte Mal dass ich ins WestLand gehe."
2882
2883#: Story/S1-WAND2.c:110
2884msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out."
2885msgstr "Nachdem ich so lange bei diesen Goblins war bin ich froh wieder draußen zu sein."
2886
2887#: Story/S1-WAND2.c:111
2888msgid "Those guy are dumb as bricks man!"
2889msgstr "Diese Kerle sind dumm wie Brot!"
2890
2891#: Story/S1-WAND2.c:112
2892msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place."
2893msgstr "Es ist mir peinlich, dass sowas mich überhaupt fangen konnte."
2894
2895#: Story/S1-WAND2.c:131
2896msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something."
2897msgstr "Als ich im Schutzgebiet der Goblins gefangen wurde, habe ich etwas bemerkt."
2898
2899#: Story/S1-WAND2.c:132
2900msgid "All their patrols that came back from the north seemed different."
2901msgstr "Die ganzen Patrouillen die aus dem Norden kamen waren irgendwie verändert."
2902
2903#: Story/S1-WAND2.c:133
2904msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were"
2905msgstr "Bald verhielten sie sich wirr, nicht viel später waren einige neben mir"
2906
2907#: Story/S1-WAND2.c:134
2908msgid "locked up right next to me and going crazy!"
2909msgstr "gefesselt und drehten völlig durch!"
2910
2911#: Story/S1-WAND2.c:136
2912msgid "Man, sounds pretty creepy."
2913msgstr "Mann, das klingt echt gruslig."
2914
2915#: Story/S1-WAND2.c:138
2916msgid "Just another reason I'm headed away for a while."
2917msgstr "Nur ein weiterer Grund, warum ich für eine Weile weg will."
2918
2919#: Story/S1-WAND2.c:143
2920msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs"
2921msgstr "Während ich gefangen war, haben die Goblins etwas von der Crag-Klippe erzählt."
2922
2923#: Story/S1-WAND2.c:144
2924msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought"
2925msgstr "Da war ein Zauberer, den sie bekämpften, Sie dachten "
2926
2927#: Story/S1-WAND2.c:145
2928msgid "they could actually get his magic if they defeated him."
2929msgstr "wirklich, sie bekämen seine Magie wenn sie ihn besiegten."
2930
2931#: Story/S1-WAND2.c:146
2932msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!"
2933msgstr "Wie auch immer, die sagten der Typ könne Menschen in Eis verwandeln!!"
2934
2935#: Story/S1-WAND2.c:147
2936msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up."
2937msgstr "Ich schätze sie haben ca. 30 Truppen verloren bevor sie aufgaben."
2938
2939#: Story/S1-WAND2.c:151
2940msgid "I hear your Mom's a slut.  But that's just the word on"
2941msgstr "Ich hab gehört deine Mutter ist eine Schlampe. Aber das ist bloß"
2942
2943#: Story/S1-WAND2.c:152
2944msgid "the street.  Ha Ha Ha"
2945msgstr "was man sich auf der Straße erzählt. HA HA HA"
2946
2947#: Story/S1-WAND2.c:153
2948msgid "Ha Ha .. Ha .."
2949msgstr "Ha Ha ... Ha ..."
2950
2951#: Story/S1-WAND2.c:154
2952msgid " ... Ha ... "
2953msgstr " ... Ha ... "
2954
2955#: Story/S1-WAND2.c:155
2956msgid "Ha Ha Ha ..."
2957msgstr "Ha Ha Ha ..."
2958
2959#: Story/S1-WAND2.c:156
2960msgid " .. Ha Ha .."
2961msgstr " ... Ha Ha ..."
2962
2963#: Story/S1-WAND2.c:160
2964msgid "Ha Ha ... wait!!!!"
2965msgstr "Ha Ha ... warte!!!!"
2966
2967#: Story/S1-WAND2.c:161
2968msgid "My Mom's dead!!!!!"
2969msgstr "Meine Mutter ist tot!!!!!"
2970
2971#: Story/S1-WAND2.c:171
2972msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire"
2973msgstr "Ein anderer Typ den ich traf erzählte mir dass es ein schlimmes Feuer"
2974
2975#: Story/S1-WAND2.c:172
2976msgid "around these parts.  Hope no one was injured."
2977msgstr "in dieser Gegend gab. Hoffe es wurde keiner verletzt."
2978
2979#: Story/S1-WAND2.c:179
2980msgid "Greetings friend, any news?"
2981msgstr "Grüße mein Freund, irgendwelche Neuigkeiten?"
2982
2983#: Story/S1-WAND2.c:181
2984msgid "Not really.  What's your name anyway?"
2985msgstr "Nicht wirklich. Aber wie heißt du?"
2986
2987#: Story/S1-WAND2.c:183
2988msgid "Smallwood,"
2989msgstr "Smallwood,"
2990
2991#: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88
2992msgid "Dink Smallwood."
2993msgstr "Dink Smallwood."
2994
2995#: Story/S1-WAND2.c:187
2996msgid "Hello, I'm Chance `Zands"
2997msgstr "Hallo, ich bin Chance `Zands"
2998
2999#: Story/S1-WAND2.c:189
3000msgid "You have an interesting name there."
3001msgstr "Du hast einen interessanten Namen."
3002
3003#: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91
3004msgid "Thank you."
3005msgstr "Danke dir."
3006
3007#: Story/S1-WIZ.c:13
3008msgid "What the..."
3009msgstr "Was zur ..."
3010
3011#: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17
3012msgid "Who are you?"
3013msgstr "Wer bist du?"
3014
3015#: Story/S1-WIZ.c:27
3016msgid "I am a great magician."
3017msgstr "Ich bin ein großer Magier."
3018
3019#: Story/S1-WIZ.c:29
3020msgid "No way! You're so cute and tiny!"
3021msgstr "Nie im Leben! Du bist so süß und klein!"
3022
3023#: Story/S1-WIZ.c:33
3024msgid "I am nothing of the sort!"
3025msgstr "Ich bin nichts dergleichen!"
3026
3027#: Story/S1-WIZ.c:37
3028msgid "You cannot measure magic by size!"
3029msgstr "Du kannst Magie nicht an der Größe messen!"
3030
3031#: Story/S1-WIZ.c:39
3032msgid "I just have to pet you!"
3033msgstr "Ich muss dich einfach tätscheln!"
3034
3035#: Story/S1-WIZ.c:43
3036msgid "Huh?  I just walked right through you."
3037msgstr "Hä? Ich bin einfach durch dich durch gelaufen."
3038
3039#: Story/S1-WIZ.c:49
3040msgid "You are not really here, are you!"
3041msgstr "Du bist nicht wirklich hier, oder?"
3042
3043#: Story/S1-WIZ.c:51
3044msgid "Of course I am.. just not physically."
3045msgstr "Natürlich bin ich das ... nur nicht physisch."
3046
3047#: Story/S1-WIZ.c:57
3048msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin."
3049msgstr "Falls du gerne mehr wissen willst ... komm zu meinem versteckten Unterschlupf."
3050
3051#: Story/S1-WIZ.c:59
3052msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?"
3053msgstr "Wie soll ich ihn finden, wenn er versteckt ist?"
3054
3055#: Story/S1-WIZ.c:61
3056msgid "Good point.  It lies behind some trees north-east of here."
3057msgstr "Gute Frage. Er liegt hinter ein paar Bäumen nordöstlich von hier."
3058
3059#: Story/S1-WIZ.c:63
3060msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?"
3061msgstr "Ok, ich schau später mal vorbei ... bist du in einem Zirkus?"
3062
3063#: Story/S1-WIZ.c:65
3064msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!"
3065msgstr "ÄRGERE MICH NICHT, MENSCH!"
3066
3067#: Story/S2-AUNTP.c:46
3068msgid "This will learn you to talk back to me!"
3069msgstr "Das wird dir eine Lehre sein so mit mir zu reden!"
3070
3071#: Story/S2-AUNTP.c:57
3072msgid "Please Jack!  Stop..."
3073msgstr "Bitte Jack! Hör auf ..."
3074
3075#: Story/S2-AUNTP.c:59
3076msgid "Shut your trap!"
3077msgstr "Halt deine Klappe!"
3078
3079#: Story/S2-AUNTP.c:66
3080msgid "I'm leaving you!  We're through!"
3081msgstr "Ich verlasse dich! Wir sind durch!"
3082
3083#: Story/S2-AUNTP.c:68
3084msgid "Through are we?"
3085msgstr "Sind wir das?"
3086
3087#: Story/S2-AUNTP.c:127
3088msgid "You ok, baby?"
3089msgstr "Bist du ok, Baby?"
3090
3091#: Story/S2-AUNTP.c:131
3092msgid "You shouldn't make me so mad."
3093msgstr "Du solltest mich nicht so wütend machen."
3094
3095#: Story/S2-AUNTP.c:136
3096msgid "<sob>"
3097msgstr "<schluchz>"
3098
3099#: Story/S2-AUNTP.c:150
3100msgid "Hello."
3101msgstr "Hallo."
3102
3103#: Story/S2-AUNTP.c:154
3104msgid "Who the hell are you?"
3105msgstr "Wer zur Hölle bist du?"
3106
3107#: Story/S2-AUNTP.c:156
3108msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood.  I got a letter and..."
3109msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood. Ich habe einen Brief bekommen und ..."
3110
3111#: Story/S2-AUNTP.c:158
3112msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow."
3113msgstr "Ich habe nie einen Brief an irgendjemand geschickt."
3114
3115#: Story/S2-AUNTP.c:160
3116msgid "But I..."
3117msgstr "Aber ich ..."
3118
3119#: Story/S2-AUNTP.c:162
3120msgid "Git outta my house."
3121msgstr "Raus aus meinem Haus."
3122
3123#: Story/S2-AUNTP.c:167
3124msgid "Dink!  You made it!"
3125msgstr "Dink! Du hast es geschafft!"
3126
3127#: Story/S2-AUNTP.c:169
3128msgid "Auntie Maria!"
3129msgstr "Tante Maria!"
3130
3131#: Story/S2-AUNTP.c:171
3132msgid "What the? How do you know my wife?  You two been cheatin' on me?"
3133msgstr "Was zur ... Woher kennst du meine Frau? Habt ihr zwei mich betrogen?"
3134
3135#: Story/S2-AUNTP.c:173
3136msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook."
3137msgstr "Jack, das ist mein Neffe aus Stonebrook."
3138
3139#: Story/S2-AUNTP.c:175
3140msgid "He's going to be staying with us a while."
3141msgstr "Er wird eine Weile bei uns bleiben."
3142
3143#: Story/S2-AUNTP.c:177
3144msgid "Huh?  Since when? Gawd dammit!"
3145msgstr "Hä? Seit wann? Gott verdammt!"
3146
3147#: Story/S2-AUNTP.c:179
3148msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs."
3149msgstr "Dink, ich habe oben ein Zimmer für dich vorbereitet."
3150
3151#: Story/S2-AUNTP.c:181
3152msgid "Thanks, I'm sure it will be fine."
3153msgstr "Danke, ich bin sicher ich komm zurecht."
3154
3155#: Story/S2-AUNTP.c:183
3156msgid "Just ask if you need anything."
3157msgstr "Frag einfach, wenn du irgendwas brauchst."
3158
3159#: Story/S2-AUNTP.c:203
3160msgid "Ask about your mother"
3161msgstr "Nach Mutter fragen"
3162
3163#: Story/S2-AUNTP.c:204
3164msgid "Ask her about the town"
3165msgstr "Nach der Stadt fragen"
3166
3167#: Story/S2-AUNTP.c:205
3168msgid "Encourage her to dump Jack"
3169msgstr "Ermutige Sie Jack sitzen zu lassen"
3170
3171#: Story/S2-AUNTP.c:206
3172msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack"
3173msgstr "Ermutige Sie weiter von Jack geschlagen zu werden"
3174
3175#: Story/S2-AUNTP.c:207
3176msgid "Comfort her"
3177msgstr "Tröste sie"
3178
3179#: Story/S2-AUNTP.c:208
3180msgid "Ask for a bigger bed"
3181msgstr "Nach größerem Bett fragen"
3182
3183#: Story/S2-AUNTP.c:209
3184msgid "Tell Maria about your latest adventure"
3185msgstr "Maria von deinem letzten Abenteuer erzählen"
3186
3187#: Story/S2-AUNTP.c:210
3188msgid "Talk about nothing"
3189msgstr "Über nichts reden"
3190
3191#: Story/S2-AUNTP.c:211
3192msgid "Brag to Maria about saving the world"
3193msgstr "Prahle vor Maria wie du die Welt rettest"
3194
3195#: Story/S2-AUNTP.c:218
3196msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you."
3197msgstr "Ich wollte mich nur bedanken, dass ich bei euch bleiben darf."
3198
3199#: Story/S2-AUNTP.c:220
3200msgid "It's really no problem, Dink.  Have you been looking for a job at all?"
3201msgstr "Das ist echt kein Problem, Dink. Hast du dich mal nach einem Job umgeschaut?"
3202
3203#: Story/S2-AUNTP.c:222
3204msgid "Whups, gotta get going!  See ya!"
3205msgstr "Oops, muss los! Man sieht sich!"
3206
3207#: Story/S2-AUNTP.c:228
3208msgid "Guess what I did today!"
3209msgstr "Rate was ich heute getan hab!"
3210
3211#: Story/S2-AUNTP.c:230
3212msgid "Saved Nadine's girl?"
3213msgstr "Nadines Mädchen gerettet?"
3214
3215#: Story/S2-AUNTP.c:232
3216msgid "Uh, yeah.  How did you know?"
3217msgstr "Äh, ja. Woher wusstest du das?"
3218
3219#: Story/S2-AUNTP.c:234
3220msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers."
3221msgstr "Es ist in den Königlichen Neuigkeiten, beim Heiler hängt eine Ausgabe."
3222
3223#: Story/S2-AUNTP.c:236
3224msgid "Ah.  Ok."
3225msgstr "Ah.  Ok."
3226
3227#: Story/S2-AUNTP.c:243
3228msgid "So how do you know my mom?"
3229msgstr "Wie gut kennst du meine Mutter?"
3230
3231#: Story/S2-AUNTP.c:245
3232msgid "Well, she's my sister."
3233msgstr "Naja, sie ist meine Schwester."
3234
3235#: Story/S2-AUNTP.c:247
3236msgid "Ah, that explains a few things."
3237msgstr "Das erklärt einiges."
3238
3239#: Story/S2-AUNTP.c:252
3240msgid "So tell me about Terris."
3241msgstr "Erzähl mir was über Terris."
3242
3243#: Story/S2-AUNTP.c:254
3244msgid "It's not a bad town to live in."
3245msgstr "Es ist kein schlechter Ort zum Leben."
3246
3247#: Story/S2-AUNTP.c:256
3248msgid "You don't sound so enthusiastic."
3249msgstr "Du klingst nicht sehr begeistert."
3250
3251#: Story/S2-AUNTP.c:258
3252msgid "Well.. things have been rough lately, that's all."
3253msgstr "Nun ... die Dinge waren schwer in letzter Zeit, das ist alles."
3254
3255#: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282
3256msgid "I saw Jack hit you."
3257msgstr "Ich hab Jack dich schlagen sehen."
3258
3259#: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284
3260msgid "You.. you did?"
3261msgstr "Du ... Du hast?"
3262
3263#: Story/S2-AUNTP.c:268
3264msgid "Why don't you leave him?  Now?  Tonight?"
3265msgstr "Warum verlässt du ihn nicht? Sofort? Heute Nacht?"
3266
3267#: Story/S2-AUNTP.c:270
3268msgid "I'm afraid of him.  He would find me."
3269msgstr "Ich habe Angst vor ihm. Er würde mich finden."
3270
3271#: Story/S2-AUNTP.c:272
3272msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself."
3273msgstr "Vielleicht muss ich selbst Hand anlegen."
3274
3275#: Story/S2-AUNTP.c:274
3276msgid "Be careful!  He's very strong,"
3277msgstr "Sei vorsichtig. Er ist sehr stark."
3278
3279#: Story/S2-AUNTP.c:276
3280msgid "He ain't nothing, just you watch."
3281msgstr "Er ist nichts, du wirst schon sehen."
3282
3283#: Story/S2-AUNTP.c:286
3284msgid "Yes, he's good at it.  I hope to learn much from him."
3285msgstr "Ja, er ist gut darin. Ich hoffe viel von ihm zu lernen."
3286
3287#: Story/S2-AUNTP.c:288
3288msgid "What?!"
3289msgstr "Was?!"
3290
3291#: Story/S2-AUNTP.c:290
3292msgid "I just admire his stroke - takes practice you know."
3293msgstr "Ich bewundere seine Schläge - Das braucht Übung, weißt du."
3294
3295#: Story/S2-AUNTP.c:296
3296msgid "How are you holding up?"
3297msgstr "Wie kommst du so durch?"
3298
3299#: Story/S2-AUNTP.c:298
3300msgid "I'm ok.  How do you like our town?  And living here?"
3301msgstr "Ich bin ok. Wie gefällt dir unsere Stadt? Und das Leben hier?"
3302
3303#: Story/S2-AUNTP.c:300
3304msgid "I like it.  I think the locals like me too."
3305msgstr "Ich mag es. Ich glaube die Einheimischen mögen mich auch."
3306
3307#: Story/S2-AUNTP.c:302
3308msgid "I feel safe with you upstairs."
3309msgstr "Ich fühle mich hier oben sicher mit dir."
3310
3311#: Story/S2-AUNTP.c:304
3312msgid "Me too."
3313msgstr "Ich auch."
3314
3315#: Story/S2-AUNTP.c:309
3316msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small."
3317msgstr "Sag mal ... ich mag mein Zimmer und alles, aber mein Bett ist ein bisschen klein."
3318
3319#: Story/S2-AUNTP.c:311
3320msgid "I would trade, but mine is the exact same size."
3321msgstr "Ich würde tauschen, aber meines hat exakt die selbe Größe."
3322
3323#: Story/S2-AUNTP.c:313
3324msgid "What if you traded them in for one big one we could share?"
3325msgstr "Wie wäre es wenn du beide gegen ein großes tauschst, das wir uns teilen?"
3326
3327#: Story/S2-AUNTP.c:315
3328msgid "I'm your aunt, Dink!"
3329msgstr "Ich bin deine Tante, Dink!"
3330
3331#: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173
3332msgid "And?"
3333msgstr "Und?"
3334
3335#: Story/S2-AUNTP.c:319
3336msgid "I have some work I have to do."
3337msgstr "Ich habe Arbeit, die ich erledigen muss."
3338
3339#: Story/S2-AUNTP.c:326
3340msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure."
3341msgstr "He, rate mal, ich komme gerade von einem riesigen Abenteuer zurück."
3342
3343#: Story/S2-AUNTP.c:328
3344msgid "That's great."
3345msgstr "Das ist großartig."
3346
3347#: Story/S2-AUNTP.c:330
3348msgid "I pretty much saved the universe."
3349msgstr "Hab so ziemlich das Universum gerettet."
3350
3351#: Story/S2-AUNTP.c:332
3352msgid "Uh huh, fine."
3353msgstr "Ah, oh, schön."
3354
3355#: Story/S2-AUNTP.c:334
3356msgid "You don't believe any of this."
3357msgstr "Du glaubst nichts davon."
3358
3359#: Story/S2-AUNTP.c:336
3360msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales."
3361msgstr "Entschuldige Dink, ich weiß dass junge Männer gerne Geschichten erzählen."
3362
3363#: Story/S2-AUNTP.c:339
3364msgid "Pass off her indifference lightly"
3365msgstr "Ihre Gleichgültigkeit sanft beiseite schieben"
3366
3367#: Story/S2-AUNTP.c:340
3368msgid "Get rude about it"
3369msgstr "Ausfallend werden"
3370
3371#: Story/S2-AUNTP.c:344
3372msgid "Heh - that's what I like about you auntie!"
3373msgstr "Hah - Das ist es was ich an dir mag, Tante!"
3374
3375#: Story/S2-AUNTP.c:349
3376msgid "You stupid whore."
3377msgstr "Du dumme Hure."
3378
3379#: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147
3380msgid "Excuse me?"
3381msgstr "Wie bitte?"
3382
3383#: Story/S2-AUNTP.c:353
3384msgid "I see now I shouldn't have killed Jack."
3385msgstr "Ich sehe, ich hätte Jack nicht töten sollen."
3386
3387#: Story/S2-AUNTP.c:355
3388msgid "I should have joined forces with him."
3389msgstr "Ich hätte mich mit ihm verbünden sollen."
3390
3391#: Story/S2-AUNTP.c:374
3392msgid "Take your beatin' like a man, woman!"
3393msgstr "Nimm deine Prügel wie ein Mann, Frau!"
3394
3395#: Story/S2-AUNTP.c:376
3396msgid "Please.. please don't hit me!"
3397msgstr "Bitte ... Bitte schlag mich nicht!"
3398
3399#: Story/S2-AUNTP.c:378
3400msgid "I hope you like it rough!"
3401msgstr "Ich hoffe du magst es hart!"
3402
3403#: Story/S2-AUNTP.c:380
3404msgid "I hate relatives!"
3405msgstr "Ich hasse Verwandte!"
3406
3407#: Story/S2-BAR.c:66
3408msgid "Hey everybody!"
3409msgstr "Hallo alle zusammen!"
3410
3411#: Story/S2-BAR.c:68
3412msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby."
3413msgstr "In der Nähe ist ein Kerl in einem Gefängnis gefangen."
3414
3415#: Story/S2-BAR.c:70
3416msgid "I gotta help him!"
3417msgstr "Ich muss ihm helfen!"
3418
3419#: Story/S2-BAR.c:72
3420msgid "He's trapped with some sort of magic."
3421msgstr "Er wird durch eine Art Magie gefangen."
3422
3423#: Story/S2-BAR.c:75
3424msgid "Can anyone help?"
3425msgstr "Kann ihm jemand helfen?"
3426
3427#: Story/S2-BAR.c:82
3428msgid "There's an old guy in the house south of here."
3429msgstr "Da gibt es einen alten Mann im Haus südlich von hier."
3430
3431#: Story/S2-BAR.c:84
3432msgid "I've heard he knows some magic."
3433msgstr "Ich habe gehört er beherrscht etwas Magie."
3434
3435#: Story/S2-BAR.c:86
3436msgid "Why don't you try asking him?"
3437msgstr "Warum versuchst du ihn nicht zu fragen?"
3438
3439#: Story/S2-BAR.c:88
3440msgid "Ok, thanks."
3441msgstr "Ok, Danke."
3442
3443#: Story/S2-BAR.c:95
3444msgid "Someone knows."
3445msgstr "Irgendjemand weiß es."
3446
3447#: Story/S2-BAR.c:96
3448msgid "He must die!"
3449msgstr "Er muss sterben!"
3450
3451#: Story/S2-BAR.c:134
3452msgid "Woman, serve those men!"
3453msgstr "Frau, bediene diese Männer!"
3454
3455#: Story/S2-BAR.c:139
3456msgid "Get to work you stupid wench!"
3457msgstr "An die Arbeit du dumme Schankmaid!"
3458
3459#: Story/S2-BAR.c:151
3460msgid "Trying to break up the place, are ya?"
3461msgstr "Versuchst wohl den Ort hier zu ruinieren, ja?"
3462
3463#: Story/S2-BAR.c:162
3464msgid "Gossip"
3465msgstr "Klatsch"
3466
3467#: Story/S2-BAR.c:163
3468msgid "Threaten"
3469msgstr "Drohen"
3470
3471#: Story/S2-BAR.c:171
3472msgid "I don't much like you."
3473msgstr "Ich mag dich nicht besonders."
3474
3475#: Story/S2-BAR.c:175
3476msgid "I might kill you."
3477msgstr "Ich könnte dich töten."
3478
3479#: Story/S2-BAR.c:177
3480msgid "<presses button under the counter>"
3481msgstr "<drückt Knopf unter der Theke>"
3482
3483#: Story/S2-BAR.c:219
3484msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!"
3485msgstr "Wachen!! Helft mir! Vernichtet diesen Irren!"
3486
3487#: Story/S2-BAR.c:222
3488msgid "Let's play."
3489msgstr "Lasst uns spielen."
3490
3491#: Story/S2-BAR.c:224
3492msgid "Attack him!"
3493msgstr "Auf ihn!!"
3494
3495#: Story/S2-BAR.c:240
3496msgid "Any news, Barkeep?"
3497msgstr "Na Wirt, irgendwelche Neuigkeiten?"
3498
3499#: Story/S2-BAR.c:245
3500msgid "Well.. Nadine's little girl is missing.  That's about it."
3501msgstr "Nadines kleines Mädchen wird vermisst. Aber das war's."
3502
3503#: Story/S2-BAR.c:247
3504msgid "Really?"
3505msgstr "Wirklich?"
3506
3507#: Story/S2-BAR.c:249
3508msgid "Yep."
3509msgstr "Yep."
3510
3511#: Story/S2-BAR.c:255
3512msgid "Nice job on saving Nadine's little girl.  You are something of a..."
3513msgstr "Gute Arbeit mit Nadins geretteter Tochter. Du bist so eine Art Held"
3514
3515#: Story/S2-BAR.c:258
3516msgid "hero around here.  Oh, and my employees are lazy, that's about it."
3517msgstr "hier. Oh, und meine Arbeiter sind faul, aber das war's."
3518
3519#: Story/S2-CA-G.c:25
3520msgid "Nice, you win the game, then start killing guards?  Get 'em!"
3521msgstr "Nett, du gewinnst das Spiel und tötest dann Wachen? Ergreift ihn!"
3522
3523#: Story/S2-CA-G.c:31
3524msgid "The guy just hit me!  I am now going to kill him."
3525msgstr "Der Typ hat mich gerade geschlagen! Jetzt werde ich ihn töten."
3526
3527#: Story/S2-CA-G.c:41
3528msgid "Ask about the history of the castle"
3529msgstr "Nach der Geschichte des Schlosses fragen"
3530
3531#: Story/S2-CA-G.c:42
3532msgid "Ask about the history of the King"
3533msgstr "Nach der Geschichte des Königs fragen"
3534
3535#: Story/S2-CA-G.c:43
3536msgid "Request an audience with King Daniel"
3537msgstr "Nach einer Audienz mit König Daniel fragen"
3538
3539#: Story/S2-CA-G.c:49
3540msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight."
3541msgstr "Erzähle mir was über dieses große Schloss, edler Ritter."
3542
3543#: Story/S2-CA-G.c:51
3544msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries."
3545msgstr "Schloss Goodheart besteht schon seit Jahrhunderten."
3546
3547#: Story/S2-CA-G.c:53
3548msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do."
3549msgstr "Es ist ein großartiges Zeugnis, was Monarchie erreichen kann."
3550
3551#: Story/S2-CA-G.c:55
3552msgid "That castle actually doesn't look that big."
3553msgstr "Das Schloss sieht eigentlich nicht so groß aus."
3554
3555#: Story/S2-CA-G.c:57
3556msgid "It's bigger from the inside."
3557msgstr "Es ist von innen größer."
3558
3559#: Story/S2-CA-G.c:64
3560msgid "Tell me about our good King."
3561msgstr "Erzähl mir von unserem guten König."
3562
3563#: Story/S2-CA-G.c:66
3564msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now."
3565msgstr "König Daniel regiert nun seit fast einem Jahrzehnt mit eiserner Hand."
3566
3567#: Story/S2-CA-G.c:68
3568msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23."
3569msgstr "Es war seine strategisches Geschick, das die große Goblin-Invasion von '23 gestoppt hat."
3570
3571#: Story/S2-CA-G.c:70
3572msgid "Did he kill them all?"
3573msgstr "Hat er sie alle getötet?"
3574
3575#: Story/S2-CA-G.c:72
3576msgid "No.  After the war was won he created a special place for them to live in peace."
3577msgstr "Nein. Nachdem der Krieg vorbei war, hat er ein spezielles Schutzgebiet für sie errichtet."
3578
3579#: Story/S2-CA-G.c:74
3580msgid "Wow, quite a guy."
3581msgstr "Wow, was für ein Karl."
3582
3583#: Story/S2-CA-G.c:81
3584msgid "I must see the King at once."
3585msgstr "Ich muss den König sofort sehen."
3586
3587#: Story/S2-CA-G.c:86
3588msgid "And you are?"
3589msgstr "Und wer bist du?"
3590
3591#: Story/S2-CA-G.c:94
3592msgid "I've never heard of you.  Please, go back to your village and play hero there."
3593msgstr "Ich hab noch nie von dir gehört. Geh zurück in dein Dorf und spiel den Held dort."
3594
3595#: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108
3596msgid "Ah, the one that saved that little girl.  Nice work."
3597msgstr "Ah, derjenige der das kleine Mädchen gerettet hat. Gute Arbeit."
3598
3599#: Story/S2-CA-G.c:101
3600msgid "So you will grant me access?"
3601msgstr "Darf ich also eintreten?"
3602
3603#: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112
3604msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today."
3605msgstr "Es tut mir leid, der König ist heute anderweitig beschäftigt."
3606
3607#: Story/S2-CA-G.c:110
3608msgid "I have news about a Cast plot!"
3609msgstr "Ich habe Neuigkeiten über die Vorhaben des Casts!"
3610
3611#: Story/S2-CA-G.c:118
3612msgid "Hello, Smallwood.  Congratulations on foiling that attack in KernSin."
3613msgstr "Hallo, Smallwood. Glückwunsch zur Vereitelung des Angriffs in KernSin."
3614
3615#: Story/S2-CA-G.c:120
3616msgid "It was no more than any other man would have done."
3617msgstr "Es war nichts, was kein anderer nicht auch getan hätte."
3618
3619#: Story/S2-CA-G.c:122
3620msgid "But alas, the King is visiting abroad."
3621msgstr "Aber ach, der König besucht gerade das Ausland."
3622
3623#: Story/S2-CA-G.c:124
3624msgid "Damn."
3625msgstr "Verdammt."
3626
3627#: Story/S2-CA-G.c:129
3628msgid "Hey, it's Sir Smallwood!"
3629msgstr "He, es ist Sir Smallwood!"
3630
3631#: Story/S2-CA-G.c:131
3632msgid "So is the King home?"
3633msgstr "Ist der König da?"
3634
3635#: Story/S2-CA-G.c:133
3636msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands."
3637msgstr "Nein - Er besucht Milders bevor dieser in das dunkle Land reist."
3638
3639#: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131
3640msgid "Milder?"
3641msgstr "Milder?"
3642
3643#: Story/S2-CA-G.c:137
3644msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom."
3645msgstr "Ja, Plattfuß, der tapferste Mann im Königreich."
3646
3647#: Story/S2-CA-G.c:139
3648msgid "Grrrrrrr."
3649msgstr "Grrrrrrr."
3650
3651#: Story/S2-CA-G.c:146
3652msgid "Hello, Smallwood.  Of course you may see the King!"
3653msgstr "Hallo Smallwood. Natürlich darfst du den König sehen!"
3654
3655#: Story/S2-CA-G.c:148
3656msgid "GUARD, OPEN THE GATE!"
3657msgstr "WACHEN, ÖFFNET DAS TOR!"
3658
3659#: Story/S2-CA-G.c:169
3660msgid "Killing guards is fun!"
3661msgstr "Wächter zu töten macht Spaß!"
3662
3663#: Story/S2-CA-O.c:8
3664msgid "Hey, that's GoodHeart castle."
3665msgstr "He, das ist Schloss GoodHeart."
3666
3667#: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94
3668msgid "Help me!"
3669msgstr "Helft mir!"
3670
3671#: Story/S2-CAVE.c:23
3672msgid "The hell!?!"
3673msgstr "Was zur Hölle ... !?!"
3674
3675#: Story/S2-CAVE.c:27
3676msgid "What's your problem?"
3677msgstr "Was ist dein Problem?"
3678
3679#: Story/S2-CAVE.c:29
3680msgid "They threw me in here"
3681msgstr "Sie haben mich hier rein geworfen"
3682
3683#: Story/S2-CAVE.c:31
3684msgid "Huh?"
3685msgstr "Hä?"
3686
3687#: Story/S2-CAVE.c:33
3688msgid "Who threw you in here?"
3689msgstr "Wer hat dich hier rein geworfen?"
3690
3691#: Story/S2-CAVE.c:36
3692msgid "They did, agents of the Cast."
3693msgstr "Sie taten es, Agenten des Casts."
3694
3695#: Story/S2-CAVE.c:39
3696msgid "Is he telling the truth?"
3697msgstr "Erzählt er die Wahrheit?"
3698
3699#: Story/S2-CAVE.c:42
3700msgid "You probably deserved it..."
3701msgstr "Du hast es wahrscheinlich verdient ..."
3702
3703#: Story/S2-CAVE.c:44
3704msgid "No, actually I didn't."
3705msgstr "Nein, habe ich eigentlich nicht."
3706
3707#: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101
3708msgid "Oh."
3709msgstr "Oh."
3710
3711#: Story/S2-CAVE.c:48
3712msgid "Now will you help me get outta here!"
3713msgstr "Wirst du mir nun helfen raus zu kommen?!"
3714
3715#: Story/S2-CAVE.c:50
3716msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!"
3717msgstr "Sie werden bald zurück sein, dann töten sie uns beide!"
3718
3719#: Story/S2-CAVE.c:52
3720msgid "Ok ok, how do I get you out?"
3721msgstr "Ok, ok, wie kriege ich dich raus?"
3722
3723#: Story/S2-CAVE.c:54
3724msgid "I'm not sure.  That statue seems to keep me in."
3725msgstr "Ich bin nicht sicher. Die Statue scheint mich gefangen zu halten."
3726
3727#: Story/S2-CAVE.c:56
3728msgid "I think it's protected with magic."
3729msgstr "Ich glaube sie wird durch Magie geschützt."
3730
3731#: Story/S2-CAVE.c:58
3732msgid "You know any, kid?"
3733msgstr "Kennst du dich damit aus, Kind?"
3734
3735#: Story/S2-CAVE.c:60
3736msgid "Hmm, just my fireball spell."
3737msgstr "Hmm, nur meinen Feuerballspruch ..."
3738
3739#: Story/S2-CAVE.c:62
3740msgid "I don't think that'll cut it."
3741msgstr "Ich glaube nicht, dass der reicht."
3742
3743#: Story/S2-CAVE.c:64
3744msgid "Try in town, someone there's gotta know something."
3745msgstr "Probiere es in der Stadt, irgendwer muss doch etwas wissen."
3746
3747#: Story/S2-CAVE.c:66
3748msgid "Ok... by the way, my name is Dink.  Goodbye for now."
3749msgstr "Ok ... übrigens, mein Name ist Dink. Bis später."
3750
3751#: Story/S2-CAVE.c:86
3752msgid "Any luck?"
3753msgstr "Glück gehabt?"
3754
3755#: Story/S2-CAVE.c:88
3756msgid "Uh, working on that."
3757msgstr "Ähm, ich arbeite daran."
3758
3759#: Story/S2-CAVE.c:90
3760msgid "Hurry!!"
3761msgstr "Beeilung!!"
3762
3763#: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32
3764msgid "Noted."
3765msgstr "Verstanden."
3766
3767#: Story/S2-CAVE.c:114
3768msgid "Any luck yet?"
3769msgstr "Bisher schon Glück gehabt?"
3770
3771#: Story/S2-CAVE.c:116
3772msgid "There's some old man in town who knows some magic."
3773msgstr "Es gibt einen alten Mann in der Stadt, der etwas von Magie versteht."
3774
3775#: Story/S2-CAVE.c:118
3776msgid "He might have a spell that could help us."
3777msgstr "Vielleicht hat er einen Zauber, der uns hilft."
3778
3779#: Story/S2-CAVE.c:124
3780msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?"
3781msgstr "DANN WAS ZUR HÖLLE MACHST DU NOCH HIER?"
3782
3783#: Story/S2-CAVE.c:126
3784msgid "Oh yeah, sorry."
3785msgstr "Ah, ja. 'Tschuldigung!"
3786
3787#: Story/S2-CAVE.c:145
3788msgid "Any luck YET!?"
3789msgstr "SCHON Glück gehabt?"
3790
3791#: Story/S2-CAVE.c:148
3792msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet"
3793msgstr "Der verdammte alte Mann sagt ich bin bisher noch nicht stark genug"
3794
3795#: Story/S2-CAVE.c:150
3796msgid "so I'm trying to raise my skills now."
3797msgstr "also versuche ich meine Fähigkeiten zu steigern."
3798
3799#: Story/S2-CAVE.c:156
3800msgid "Well hey that's great."
3801msgstr "Ja, klar, das ist toll."
3802
3803#: Story/S2-CAVE.c:158
3804msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!"
3805msgstr "Ich werd hier einfach mal sterben und hoffen dass die Agenten nicht wieder kommen!!"
3806
3807#: Story/S2-CAVE.c:160
3808msgid "Ok, ok I'm on it.."
3809msgstr "Ok, ok, ich beeile mich ..."
3810
3811#: Story/S2-CAVE.c:179
3812msgid "I'm going to die soon, I just know it."
3813msgstr "Ich werd bald sterben, ich weiß es einfach."
3814
3815#: Story/S2-CAVE.c:181
3816msgid "Any luck!?!"
3817msgstr "Glück gehabt?!"
3818
3819#: Story/S2-CAVE.c:184
3820msgid "I got the spell, so let's see if it works."
3821msgstr "Ich hab den Zauber, mal sehen, ob es klappt."
3822
3823#: Story/S2-CAVE.c:186
3824msgid "All right!!"
3825msgstr "Alles klar!!"
3826
3827#: Story/S2-CAVE.c:188
3828msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came."
3829msgstr "Beeil dich aber, ich könnte schwören ich habe etwas gehört, genau bevor du gekommen bist."
3830
3831#: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89
3832msgid "Ok."
3833msgstr "Ok."
3834
3835#: Story/S2-CAVE2.c:51
3836msgid "Ok, let's get going before they come."
3837msgstr "Ok, auf geht's bevor sie kommen."
3838
3839#: Story/S2-CAVE2.c:53
3840msgid "This way."
3841msgstr "Hier lang."
3842
3843#: Story/S2-CAVE2.c:58
3844msgid "Not so fast."
3845msgstr "Nicht so schnell."
3846
3847#: Story/S2-CAVE2.c:63
3848msgid "We have a small matter to discuss with your friend."
3849msgstr "Wir haben eine kleine Angelegenheit mit deinem Freund zu besprechen."
3850
3851#: Story/S2-CAVE2.c:64
3852msgid "Hahahaaahaha"
3853msgstr "Hahahaaahaha"
3854
3855#: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105
3856msgid "Haha ha ha"
3857msgstr "Haha ha ha"
3858
3859#: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106
3860msgid "Ha ha haaa"
3861msgstr "Ha ha haaa"
3862
3863#: Story/S2-CAVE2.c:69
3864msgid "It's okay Dink, I can take 'em."
3865msgstr "Es ist okay Dink, ich werde mit denen fertig."
3866
3867#: Story/S2-CAVE2.c:71
3868msgid "Allright."
3869msgstr "Also gut."
3870
3871#: Story/S2-CAVE2.c:74
3872msgid "Which one of you is first?"
3873msgstr "Wer von euch kommt zuerst drann?"
3874
3875#: Story/S2-CAVE2.c:80
3876msgid "I am!!"
3877msgstr "Ich!!"
3878
3879#: Story/S2-CAVE2.c:97
3880msgid "Ahhhhhh!"
3881msgstr "Ahhhhhh!"
3882
3883#: Story/S2-CAVE2.c:102
3884msgid "Noooo!!"
3885msgstr "Neeein!!"
3886
3887#: Story/S2-CAVE2.c:108
3888msgid "Our work is done here."
3889msgstr "Unsere Arbeit hier ist erledigt."
3890
3891#: Story/S2-CAVE2.c:110
3892msgid "You may live, if you forget all that you've seen here."
3893msgstr "Du darfst am Leben bleiben, wenn du alles vergisst, was du hier gesehen hast."
3894
3895#: Story/S2-CAVE2.c:112
3896msgid "Forget ..."
3897msgstr "Vergessen ..."
3898
3899#: Story/S2-CAVE2.c:114
3900msgid "I'll forget allright."
3901msgstr "Ich werd's sofort vergessen."
3902
3903#: Story/S2-CAVE2.c:125
3904msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!"
3905msgstr "Vergessen meinen Fuß aus deinem Arsch zu nehmen!!"
3906
3907#: Story/S2-CAVE2.c:127
3908msgid "Are you okay?"
3909msgstr "Bist du okay?"
3910
3911#: Story/S2-CAVE2.c:129
3912msgid "I just got hit by a fireball"
3913msgstr "Ich wurde gerade von einem Feuerball getroffen"
3914
3915#: Story/S2-CAVE2.c:131
3916msgid "I'm going to die!"
3917msgstr "Ich werde sterben!"
3918
3919#: Story/S2-CAVE2.c:133
3920msgid "I'm sorry I wasn't fast enough."
3921msgstr "Es tut mir leid, ich war nicht schnell genug."
3922
3923#: Story/S2-CAVE2.c:135
3924msgid "It's not your fault"
3925msgstr "Es ist nicht deine Schuld"
3926
3927#: Story/S2-CAVE2.c:137
3928msgid "Just .. just be careful... also, take this..."
3929msgstr "Sei.. Sei einfach nur vorsichtig.. und nimm das..."
3930
3931#: Story/S2-CAVE2.c:139
3932msgid "Alright.. what is it?"
3933msgstr "Ok.. was ist das?"
3934
3935#: Story/S2-CAVE2.c:141
3936msgid "The Mordavia scroll.  It contains magic I needed to..."
3937msgstr "Die Mordaviarolle. Sie beinhaltet Magie, die ich brauche um ..."
3938
3939#: Story/S2-CAVE2.c:142
3940msgid "Ahhhhhh."
3941msgstr "Ahhhhhh."
3942
3943#: Story/S2-CAVE2.c:144
3944msgid "Ah man..."
3945msgstr "Ah man..."
3946
3947#: Story/S2-CMAN.c:11
3948msgid "Kill him, Girls!"
3949msgstr "Tötet ihn, Mädchen!"
3950
3951#: Story/S2-CMAN.c:13
3952msgid "Judgement day has cometh, sinner!"
3953msgstr "Der jüngste Tag ist gekommen, Sünder!"
3954
3955#: Story/S2-CMAN.c:15
3956msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!"
3957msgstr "Die Mädchen sind hungrig - ESSENSZEIT!"
3958
3959#: Story/S2-CMAN.c:24
3960msgid "You made a mistake coming here."
3961msgstr "Es war ein Fehler hierher zu kommen."
3962
3963#: Story/S2-CMAN.c:26
3964msgid "Your blood will flow like the river Jordan."
3965msgstr "Dein Blut wird wie der Jordan fließen."
3966
3967#: Story/S2-CMAN.c:28
3968msgid "Can I interest you in our love gift for December?  Only $80!"
3969msgstr "Kann ich dich für unser Liebesgeschenk im Dezember interessieren? Nur 80g!"
3970
3971#: Story/S2-CSLAY.c:9
3972msgid "Not bad.. not bad at all."
3973msgstr "Nicht schlecht ... überhaupt nicht schlecht"
3974
3975#: Story/S2-CSLAY.c:19
3976msgid "It's all over, Nelson."
3977msgstr "Es ist alles vorbei, Nelson."
3978
3979#: Story/S2-CSLAY.c:21
3980msgid "Is it?"
3981msgstr "Ist es?"
3982
3983#: Story/S2-CSLAY.c:23
3984msgid "I think you are about to be an important part of my new religion."
3985msgstr "Ich denke du wirst eine wichtige Rolle in meiner neuen Religion spielen."
3986
3987#: Story/S2-CSLAY.c:25
3988msgid "And just what part is that?"
3989msgstr "Und was für eine Rolle wird das sein?"
3990
3991#: Story/S2-CSLAY.c:27
3992msgid "The martyr."
3993msgstr "Der Märtyrer."
3994
3995#: Story/S2-CSLAY.c:55
3996msgid "He's a slayer shapeshifter!  No!!!!"
3997msgstr "Er ist ein mörderischer Gestaltenwandler! Nein!!!!"
3998
3999#: Story/S2-CULG.c:22
4000msgid "Mary, are you alright?"
4001msgstr "Mary, ist alles in Ordnung?"
4002
4003#: Story/S2-CULG.c:24
4004msgid "Thanks to you.  Who are you?"
4005msgstr "Danke dir. Wer bist du?"
4006
4007#: Story/S2-CULG.c:27
4008msgid "A friend of the land."
4009msgstr "Ein Freund des Landes."
4010
4011#: Story/S2-CULG.c:28
4012msgid "A hero, in other words, your magic man."
4013msgstr "Ein Held, mit anderen Worten, dein magischer Mann."
4014
4015#: Story/S2-CULG.c:29
4016msgid "Your worst nightmare."
4017msgstr "Dein schlimmster Albtraum."
4018
4019#: Story/S2-CULG.c:30
4020msgid "The leader of another and more sadistic cult"
4021msgstr "Der Führer eines anderen, noch sadistischeren Kults."
4022
4023#: Story/S2-CULG.c:34
4024msgid "I see.  You will always be a hero to me."
4025msgstr "Für mich wirst du immer ein Held sein."
4026
4027#: Story/S2-CULG.c:36
4028msgid "Time to go home.  Follow me."
4029msgstr "Zeit nach Hause zu gehen. Folge mir."
4030
4031#: Story/S2-CULG.c:63
4032msgid "Why.. Dink.  What are you doing here?"
4033msgstr "Warum.. Dink. Was tust du hier?"
4034
4035#: Story/S2-CULG.c:66
4036msgid "I brought someone with me."
4037msgstr "Ich habe jemand mitgebracht."
4038
4039#: Story/S2-CULG.c:69
4040msgid "Mother!"
4041msgstr "Mutter!"
4042
4043#: Story/S2-CULG.c:71
4044msgid "Oh Mary!  You are home!"
4045msgstr "Oh Mary! Du bist zurück!"
4046
4047#: Story/S2-CULG.c:73
4048msgid "This man saved me from some naughty people!"
4049msgstr "Dieser Mann hat mich vor ein paar üblen Gesellen gerettet!"
4050
4051#: Story/S2-CULG.c:75
4052msgid "Dink, thank you.  If you ever need anything, just ask."
4053msgstr "Dink, danke dir. Falls du jemals was brauchst, frag einfach."
4054
4055#: Story/S2-CULG.c:77
4056msgid "I was just doing my job, ma'am."
4057msgstr "Ich habe nur meine Pflicht getan."
4058
4059#: Story/S2-CULG.c:96
4060msgid "Save me!"
4061msgstr "Rette mich!"
4062
4063#: Story/S2-CULG.c:98
4064msgid "I wanna go home!"
4065msgstr "Ich will nach Hause!"
4066
4067#: Story/S2-CULG.c:111
4068msgid "Noooooooooooo!  The girl has died! I HAVE FAILED!!!!"
4069msgstr "NEEEEEEEEIN! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!"
4070
4071#: Story/S2-CULT.c:12
4072msgid "What a lovely backyard."
4073msgstr "Was für ein lieblicher Garten."
4074
4075#: Story/S2-CULT.c:15
4076msgid "Ah, the memories."
4077msgstr "Ah, die Erinnerungen."
4078
4079#: Story/S2-CULT.c:58
4080msgid "I love you, Dead Dragon Carcass."
4081msgstr "Ich liebe dich, toter Drachenkadaver."
4082
4083#: Story/S2-CULT.c:60
4084msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass."
4085msgstr "Ich verehre dich, toter Drachenkadaver."
4086
4087#: Story/S2-CULT.c:62
4088msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass"
4089msgstr "Ich würde für dich töten, toter Drachenkadaver"
4090
4091#: Story/S2-CULT.c:64
4092msgid "I would do anything for you, DDC."
4093msgstr "Ich würde alles für dich tun, TDK."
4094
4095#: Story/S2-CULT.c:66
4096msgid "Please Cindy, say the whole name each time."
4097msgstr "Bitte Cindy, sag jedes Mal den ganzen Namen."
4098
4099#: Story/S2-CULT.c:68
4100msgid "Fine."
4101msgstr "Na gut."
4102
4103#: Story/S2-CULT.c:70
4104msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS."
4105msgstr "Ich würde alles für dich tun, TOTER DRACHENKADAVER."
4106
4107#: Story/S2-CULT.c:73
4108msgid "Interesting little party we've got here..."
4109msgstr "Interessante kleine Party, die wir da haben ..."
4110
4111#: Story/S2-CULT.c:91
4112msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?"
4113msgstr "Wie betet man den toten Drachenkadaver an, Mädchen?"
4114
4115#: Story/S2-CULT.c:93
4116msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!"
4117msgstr "Wundervoll - danke, dass du uns das Licht gezeigt hast, Bischof Nelson!"
4118
4119#: Story/S2-CULT.c:95
4120msgid "Guess what, I have a little surprise for you today."
4121msgstr "Ratet mal - Ich habe heute eine kleine Überraschung für euch."
4122
4123#: Story/S2-CULT.c:98
4124msgid "More goat blood?"
4125msgstr "Mehr Ziegenblut?"
4126
4127#: Story/S2-CULT.c:100
4128msgid "No, Cindy."
4129msgstr "Nein, Cindy."
4130
4131#: Story/S2-CULT.c:102
4132msgid "We have a new member.  Come on out, Mary!"
4133msgstr "Wir haben ein neues Mitglied. Komm hervor, Mary!"
4134
4135#: Story/S2-CULT.c:109
4136msgid "Please!  I don't want to join your cult!"
4137msgstr "Bitte! Ich will eurem Kult nicht beitreten!"
4138
4139#: Story/S2-CULT.c:111
4140msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary."
4141msgstr "Du wirst lernen, den toten Drachenkadaver zu lieben, Mary."
4142
4143#: Story/S2-CULT.c:113
4144msgid "How can you worship a rotting corpse?!"
4145msgstr "Wie könnt ihr eine faulende Leiche anbeten?"
4146
4147#: Story/S2-CULT.c:115
4148msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson."
4149msgstr "Ich glaube der Kadaver würde sich über ein weiteres Opfer freuen, Bischof Nelson."
4150
4151#: Story/S2-CULT.c:117
4152msgid "Excellent point, Jennifer."
4153msgstr "Guter Punkt, Jennifer."
4154
4155#: Story/S2-CULT.c:126
4156msgid "A girl is about to die in a cult ritual.  What do you do?"
4157msgstr "Ein Mädchen ist dabei, in einem Kult-Ritual zu sterben. Was tust du?"
4158
4159#: Story/S2-CULT.c:128
4160msgid "Say something to the effect that you are going to save her"
4161msgstr "Sage etwas, dass du sie retten wirst"
4162
4163#: Story/S2-CULT.c:129
4164msgid "Agree that Mary should be sacrificed"
4165msgstr "Zustimmen, dass Mary geopfert wird"
4166
4167#: Story/S2-CULT.c:130
4168msgid "Use brains and stay hidden"
4169msgstr "Den Verstand benutzen und versteckt bleiben"
4170
4171#: Story/S2-CULT.c:138
4172msgid "Nah, I think I'd rather shout something."
4173msgstr "Nah, ich denk ich schreie lieber irgendwas."
4174
4175#: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166
4176msgid "There is a man hiding in the bushes!"
4177msgstr "Da versteckt sich ein Mann in den Büschen!"
4178
4179#: Story/S2-CULT.c:151
4180msgid "Get your hands off her, Nelson!  She's coming with me!"
4181msgstr "Hände weg von ihr, Nelson! Sie kommt mit mir!"
4182
4183#: Story/S2-CULT.c:153
4184msgid "I don't think so, Smallwood."
4185msgstr "Das glaub ich nicht, Smallwood."
4186
4187#: Story/S2-CULT.c:157
4188msgid "Girls!  This man is a lunatic - turn on him and destroy him!"
4189msgstr "Mädchen! Der Mann ist wahnsinnig - auf ihn, zerstört ihn!"
4190
4191#: Story/S2-CULT.c:164
4192msgid "I agree, crucify the new girl!"
4193msgstr "Ich bin dafür, opfert das neue Mädchen!"
4194
4195#: Story/S2-CULT.c:168
4196msgid "I just adore your sadistic rituals.  May I continue to watch?"
4197msgstr "Ich bewunderte eure sadistischen Rituale. Darf ich weiter zusehen?"
4198
4199#: Story/S2-CULT.c:170
4200msgid "Come here, child."
4201msgstr "Komm her, Kind."
4202
4203#: Story/S2-CULT.c:174
4204msgid "Ahh, this is a much better view."
4205msgstr "Aah, das ist eine viel bessere Ansicht."
4206
4207#: Story/S2-CULT.c:180
4208msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..."
4209msgstr "Der tote Drachenkadaver ruft nach einem Opfer ..."
4210
4211#: Story/S2-CULT.c:182
4212msgid "HIM!"
4213msgstr "IHM!"
4214
4215#: Story/S2-CULT.c:185
4216msgid "Girls, TRANSFORM!"
4217msgstr "Mädchen, VERWANDLUNG!"
4218
4219#: Story/S2-CULT.c:223
4220msgid "You see, my girls are more than meets the eye."
4221msgstr "Du siehst, meine Mädchen sind nicht nur hübsch anzusehen."
4222
4223#: Story/S2-DAMS.c:3
4224msgid "Bjork Dam"
4225msgstr "Bjork Dam"
4226
4227# [16:36] <scratcher> Your choice. I've always thought of it as a mine that's been abandoned, and since it DOES hold a prisoner, that would seem like a suitable translation.
4228#
4229# Cursed or prison mine?
4230#: Story/S2-DS.c:6
4231msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!"
4232msgstr "Verlassene Mine - Betreten verboten!"
4233
4234#: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24
4235msgid "Ouch!"
4236msgstr "Aua!"
4237
4238#: Story/S2-H1-S.c:7
4239msgid "Whoa, this place looks abandoned..."
4240msgstr "Hm ... sieht ziemlich verlassen aus hier ..."
4241
4242#: Story/S2-H1-S.c:8
4243msgid "must've been the monsters nearby."
4244msgstr "muss wohl an den Monstern in der Gegend hier liegen."
4245
4246#: Story/S2-H2-S.c:6
4247msgid "Not a bad little room.  I think I'm going to enjoy my stay."
4248msgstr "Kein schlechter kleiner Raum. Ich glaub meinen Aufenthalt hier werde ich genießen."
4249
4250#: Story/S2-H2-S.c:8
4251msgid "Except for that guy Jack..."
4252msgstr "Außer diesem Kerl namens Jack ..."
4253
4254#: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63
4255msgid "You don't have enough gold to buy elixer."
4256msgstr "Du hast nicht genug Gold um ein Elixier zu kaufen."
4257
4258#: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80
4259msgid "Please don't wreck the place, thanks."
4260msgstr "Bitte demoliere hier nicht alles."
4261
4262#: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97
4263msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\""
4264msgstr "\"Sie sind das Abbild perfekter Gesundheit, Sir.\""
4265
4266#: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124
4267msgid "Buy a bottle of elixer for $25"
4268msgstr "Eine Flasche Elixier für 25 Goldstücke kaufen"
4269
4270#: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122
4271msgid "\"You are injured!  It will cost $&amount gold to heal you.\""
4272msgstr "\"Du bist verletzt! Es wird $&amount Goldstücke kosten dich zu heilen.\""
4273
4274#: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124
4275msgid "Get healed"
4276msgstr "Heilen lassen"
4277
4278# Nicht einmal?
4279#: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136
4280msgid "You don't have enough gold."
4281msgstr "Du hast nicht mal genug Geld."
4282
4283#: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145
4284msgid "I am healed."
4285msgstr "Ich bin geheilt."
4286
4287#: Story/S2-IDOL.c:17
4288msgid "Uh, darn thing won't budge!!"
4289msgstr "Hm, das verdammte Ding rührt sich nicht!!"
4290
4291#: Story/S2-JACK.c:27
4292msgid "Say hi to Jack"
4293msgstr "Sag Hallo zu Jack"
4294
4295#: Story/S2-JACK.c:28
4296msgid "Thank Jack for his hospitality"
4297msgstr "Danke Jack für seine Gastfreundschaft"
4298
4299#: Story/S2-JACK.c:29
4300msgid "Say something rude to Jack"
4301msgstr "Sag etwas Unhöfliches zu Jack"
4302
4303#: Story/S2-JACK.c:30
4304msgid "Tell Jack to lay off Maria"
4305msgstr "Sag Jack er soll Maria in Ruhe lassen"
4306
4307#: Story/S2-JACK.c:31
4308msgid "Coerce Jack into hitting Maria again"
4309msgstr "Bring Jack dazu Maria wieder zu schlagen"
4310
4311#: Story/S2-JACK.c:38
4312msgid "Hi Jack! Whacha doing?"
4313msgstr "Hi Jack! Was geht?"
4314
4315#: Story/S2-JACK.c:40
4316msgid "Get lost."
4317msgstr "Hau ab."
4318
4319#: Story/S2-JACK.c:46
4320msgid "It's real nice of you letting me stay here and all."
4321msgstr "Es ist wirklich nett von dir mich hier wohnen zu lassen."
4322
4323#: Story/S2-JACK.c:48
4324msgid "<grumble>  You find a new place tomorrow."
4325msgstr "<grummel> Du findest morgen was Neues."
4326
4327#: Story/S2-JACK.c:53
4328msgid "Hey Jack!"
4329msgstr "Hey Jack!"
4330
4331#: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133
4332msgid "Yeah?"
4333msgstr "Ja?"
4334
4335#: Story/S2-JACK.c:57
4336msgid "Eat me!"
4337msgstr "Leck mich!"
4338
4339#: Story/S2-JACK.c:59
4340msgid "Why you little!!  Take this!"
4341msgstr "Warum, du kleiner ... !! Nimm das!"
4342
4343#: Story/S2-JACK.c:69
4344msgid "Jack.  I know I'm your guest and all but..."
4345msgstr "Jack, ich weiß Ich bin nur dein Gast und so, aber ..."
4346
4347#: Story/S2-JACK.c:73
4348msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow."
4349msgstr "wenn du Maria nochmal anfasst, wirst Du nicht bis morgen überleben."
4350
4351#: Story/S2-JACK.c:75
4352msgid "How about I touch you right now?"
4353msgstr "Was ist, wenn ich dich jetzt anfasse?"
4354
4355#: Story/S2-JACK.c:77
4356msgid "Sorry, not into that.  But I know this guy named Milder..."
4357msgstr "Sorry, auf sowas steh ich nicht. Aber ich kenne einen Typ namens Milder ..."
4358
4359#: Story/S2-JACK.c:83
4360msgid "Jack.  Guess who was badmouthing you a second ago..."
4361msgstr "Jack, rate mal wer dich vor gerade einer Sekunde beschimpft hat ..."
4362
4363#: Story/S2-JACK.c:85
4364msgid "My bitch wife?"
4365msgstr "Meine Schlampe von Frau?"
4366
4367#: Story/S2-JACK.c:87
4368msgid "Yup.  Better lay a bit o law into her, if you know what I mean."
4369msgstr "Yup. Du solltest etwas mehr auf die Gesetze achten, wenn du versteht was ich meine."
4370
4371#: Story/S2-JACK.c:96
4372msgid "Oh honey.. could you come here a sec?"
4373msgstr "Oh Schatz ... könntest du für 'ne Sekunde herkommen?"
4374
4375#: Story/S2-JACK.c:100
4376msgid "Yes, Jack."
4377msgstr "Ja, Jack."
4378
4379#: Story/S2-JACK.c:106
4380msgid "What is it?"
4381msgstr "Worum geht's?"
4382
4383#: Story/S2-JACK.c:108
4384msgid "Just this"
4385msgstr "Nur darum"
4386
4387#: Story/S2-JACK.c:132
4388msgid "Haw!  Good one Jack!"
4389msgstr "Haw! Der war gut Jack!"
4390
4391#: Story/S2-JACK.c:136
4392msgid "Now go clean up."
4393msgstr "Jetzt geh und mach sauber."
4394
4395#: Story/S2-JACK.c:139
4396msgid "<sob>  Dink... I..thought you were different."
4397msgstr "<schluchtz> Dink ... ich ... dachte du wärst anders."
4398
4399#: Story/S2-JACK.c:141
4400msgid "Get a clue, honey.  How do you think I kept my mom in line?  Haw!"
4401msgstr "Sei nicht so dumm, Schatz. Was denkst du wie ich meine Mum im Zaum gehalten habe? Ha!"
4402
4403#: Story/S2-JACK.c:156
4404msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!"
4405msgstr "Oh, JETZT HAST DU'S GETAN!"
4406
4407#: Story/S2-JACK.c:169
4408msgid "Dink!  What have you done!"
4409msgstr "Dink! Was hast du gemacht?"
4410
4411#: Story/S2-JACK.c:171
4412msgid "'I guess I just killed your husband."
4413msgstr "Ich schätze ich hab gerade deinen Mann getötet."
4414
4415#: Story/S2-JACK.c:173
4416msgid "Jack wasn't always like that.  He used to be.. <bursts into tears>"
4417msgstr "Jack war nicht immer so. Früher war er ... <bricht in Tränen aus>"
4418
4419#: Story/S2-JACK.c:175
4420msgid "I know.  It's ok, I'm here now."
4421msgstr "Ich weiß. Es ist ok, ich bin jetzt hier."
4422
4423#: Story/S2-MAN2.c:25
4424msgid "Fight!!!"
4425msgstr "Kämpf!"
4426
4427#: Story/S2-MAN2.c:45
4428msgid "Nathan, how about another story?"
4429msgstr "Nathan, wie wäre es mit einer weiteren Geschichte?"
4430
4431#: Story/S2-MAN2.c:46
4432msgid "Alright."
4433msgstr "Also gut."
4434
4435#: Story/S2-MAN2.c:47
4436msgid "One time I was fighting this dragon..."
4437msgstr "Einmal habe ich gegen diesen Drachen gekämpft ..."
4438
4439#: Story/S2-MAN2.c:48
4440msgid "As I was about to deliver the death blow...."
4441msgstr "Als ich ihm den Todesstoß versetzten wollte ..."
4442
4443#: Story/S2-MAN2.c:49
4444msgid "He begged me for his life.  Have you ever seen a dragon cry?"
4445msgstr "hat er mich angefleht. Habt ihr jemals einen Drachen weinen gesehen?"
4446
4447#: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40
4448msgid "Nope."
4449msgstr "Nee."
4450
4451#: Story/S2-MAN2.c:58
4452msgid "Haw, those old codgers are so full of it..."
4453msgstr "Ha, diese alten Säcke sind so voll damit ..."
4454
4455#: Story/S2-MAN2.c:59
4456msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him."
4457msgstr "Naja, er war nicht sehr schön, also tötete ich ihn."
4458
4459#: Story/S2-MAN2.c:60
4460msgid "And just where did you see a Dragon?"
4461msgstr "Und wo genau hast du den Drachen gesehen?"
4462
4463#: Story/S2-MAN2.c:61
4464msgid "Uh.. Joppa Isle!"
4465msgstr "Ähm ... Joppa-Insel!"
4466
4467#: Story/S2-MAN2.c:62
4468msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids."
4469msgstr "Lügner ... Die Joppa-Insel gibt es nicht, das is ein Kindermärchen!"
4470
4471#: Story/S2-MAN2.c:68
4472msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?"
4473msgstr "Hab ich dir jemals von der Zeit erzählt, als ich einen Mörder trainierte?"
4474
4475#: Story/S2-MAN2.c:69
4476msgid "You trained a slayer!?!"
4477msgstr "Du hast einen Mörder trainiert?"
4478
4479#: Story/S2-MAN2.c:70
4480msgid "Yup.  I raised him from when he was a pup.  He would do anything I told him to."
4481msgstr "Yep. Ich hab ihn als kleines Kind groß gezogen. Er würde alles tun, was ich ihm sage. "
4482
4483#: Story/S2-MAN2.c:71
4484msgid "Where is he now??!"
4485msgstr "Wo ist er jetzt?"
4486
4487#: Story/S2-MAN2.c:72
4488msgid "Had to kill 'em.  Ever had slayer meat?"
4489msgstr "Ich musste ihn töten. Hattest du schon mal Mörderfleisch?"
4490
4491#: Story/S2-MAN2.c:78
4492msgid "Give me a break..."
4493msgstr "Mach mal 'ne Pause ..."
4494
4495#: Story/S2-MAN2.c:79
4496msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!"
4497msgstr "Es schmeckt besser als das was du hier servierst, Barkeeper!"
4498
4499#: Story/S2-MAN2.c:80
4500msgid "I'll make a note of that..."
4501msgstr "Ich werd's mir merken ..."
4502
4503#: Story/S2-MAN2.c:86
4504msgid "Then there was the time I found a magic scroll"
4505msgstr "Dann war da die Zeit, als ich eine magische Schriftrolle fand"
4506
4507#: Story/S2-MAN2.c:87
4508msgid "Oh yeah?"
4509msgstr "Ach ja?"
4510
4511#: Story/S2-MAN2.c:88
4512msgid "Sure did, some strange fire spell it was."
4513msgstr "Ja, irgendein komischer Feuerspruch war das."
4514
4515#: Story/S2-MAN2.c:89
4516msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago."
4517msgstr "Ich habe dem großen Feuer vor ein paar Jahren etwas nachgeholfen."
4518
4519#: Story/S2-MAN2.c:90
4520msgid "Quite toasty things got!"
4521msgstr "Die Dinge wurden etwas brenzlig!"
4522
4523#: Story/S2-MAN2.c:91
4524msgid "Whatever, you've had too much to drink."
4525msgstr "Wie auch immer, du hattest jedenfalls genug Drinks."
4526
4527#: Story/S2-MAN2.c:95
4528msgid "You wanna go hunting?"
4529msgstr "Willst du jagen gehen?"
4530
4531#: Story/S2-MAN2.c:96
4532msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?"
4533msgstr "Klar, warum nicht. Was willst du jagen gehen?"
4534
4535#: Story/S2-MAN2.c:97
4536msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it."
4537msgstr "Ich habe gehört in einer Höhle im Nordosten findet man einen hübschen Fang."
4538
4539#: Story/S2-MAN2.c:98
4540msgid "I don't know..."
4541msgstr "Ich weiß nicht ..."
4542
4543#: Story/S2-MAN2.c:110
4544msgid "You'd best learn some manners quickly, boy."
4545msgstr "Du lernst besser schnell ein paar Manieren, Jungchen."
4546
4547#: Story/S2-MAN2.c:120
4548msgid "Impress the men with your tales of valour"
4549msgstr "Beeindrucke den Mann mit Heldengeschichten"
4550
4551#: Story/S2-MAN2.c:121
4552msgid "Convince the men that you ARE a warrior"
4553msgstr "Überzeuge den Mann, dass DU ein Krieger bist"
4554
4555#: Story/S2-MAN2.c:122
4556msgid "Argue with the men even more"
4557msgstr "Noch mehr mit dem Mann streiten"
4558
4559#: Story/S2-MAN2.c:123
4560msgid "Chat with the men"
4561msgstr "Mit dem Mann reden"
4562
4563#: Story/S2-MAN2.c:130
4564msgid "Greetings men.  I bring stories of my adventures from the East."
4565msgstr "Grüße dich. Ich komme mit Geschichten von meinen Abenteuern aus dem Osten."
4566
4567#: Story/S2-MAN2.c:137
4568msgid "Oh really?  And who might you be?"
4569msgstr "Ach wirklich? Und wer bitte bist du?"
4570
4571#: Story/S2-MAN2.c:139
4572msgid "My name is Dink Smallwood.  I am a warrior!"
4573msgstr "Mein Name ist Dink Smallwood. Ich bin ein Krieger!"
4574
4575#: Story/S2-MAN2.c:142
4576msgid "You've had adventures, eh?"
4577msgstr "Du hast Abenteuer erlebt, eh?"
4578
4579#: Story/S2-MAN2.c:144
4580msgid "Oh yes.  Once, I was in this really scary cave..."
4581msgstr "Oh ja. Einmal war ich in einer wirklich gruseligen Höhle ..."
4582
4583#: Story/S2-MAN2.c:146
4584msgid "Yes, go on!"
4585msgstr "Ja, erzähl weiter!"
4586
4587#: Story/S2-MAN2.c:148
4588msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..."
4589msgstr "Das Nächste woran ich mich erinnere ist, dass ich einem riesigen Monster in die Augen sah ..."
4590
4591#: Story/S2-MAN2.c:157
4592msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?"
4593msgstr "Mit was für einem Unsinn füllt dieser Schweinezüchter euren Kopf?"
4594
4595#: Story/S2-MAN2.c:159
4596msgid "He's a PIG FARMER?!"
4597msgstr "Er ist ein SCHWEINEZÜCHTER?"
4598
4599#: Story/S2-MAN2.c:161
4600msgid "Damn you, Milder!  What are you doing here?"
4601msgstr "Verdammt, Milder! Was tust du denn hier?"
4602
4603#: Story/S2-MAN2.c:165
4604msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?"
4605msgstr "Nur auf der Durchreise ... was tust du denn so weit weg von der Farm?"
4606
4607#: Story/S2-MAN2.c:167
4608msgid "Farm?!  What a loser!"
4609msgstr "Farm?! Was für ein Versager!"
4610
4611#: Story/S2-MAN2.c:170
4612msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior."
4613msgstr "Ich hüte keine Schweine mehr. Ich bin ein mächtiger Krieger."
4614
4615#: Story/S2-MAN2.c:172
4616msgid "Oh hogwash!"
4617msgstr "Ach Papperlapapp!"
4618
4619#: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197
4620#: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215
4621msgid "Hahahah!"
4622msgstr "Hahahah!"
4623
4624#: Story/S2-MAN2.c:175
4625msgid "Hahaha!  Good one, peasant!"
4626msgstr "Hahaha!  Der war gut, Bauer!"
4627
4628#: Story/S2-MAN2.c:177
4629msgid "That IS NOT funny."
4630msgstr "Das IST NICHT lustig."
4631
4632#: Story/S2-MAN2.c:179
4633msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink."
4634msgstr "Tut mir leid Dink ... Ich werde dir zur Entschuldigung einen Drink spendieren."
4635
4636#: Story/S2-MAN2.c:181
4637msgid "Great, what kind?"
4638msgstr "Cool, was für einen?"
4639
4640#: Story/S2-MAN2.c:183
4641msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!"
4642msgstr "Ist eine Flasche SCH-WEIN ok? Bawhahahaha!"
4643
4644#: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198
4645msgid "Hahaha!"
4646msgstr "Hahaha!"
4647
4648#: Story/S2-MAN2.c:188
4649msgid "You stupid rubes!  I hate you both!"
4650msgstr "Ihr blöden Trottel! Ich hasse euch beide!"
4651
4652#: Story/S2-MAN2.c:190
4653msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do.  See ya."
4654msgstr "Das war lustig, Schweinejunge, aber ich habe ECHTE Abenteuer zu bestreiten. Man sieht sich."
4655
4656#: Story/S2-MAN2.c:195
4657msgid "He said pig boy..."
4658msgstr "Er hat Schweinejunge gesagt ..."
4659
4660#: Story/S2-MAN2.c:206
4661msgid "Look... My farming days are over, ok?"
4662msgstr "Schau, meine Tage als Farmer sind vorbei, ok?"
4663
4664#: Story/S2-MAN2.c:208
4665msgid "Ok, you really want some adventure?"
4666msgstr "Ok, du willst also ein paar Abenteuer?"
4667
4668#: Story/S2-MAN2.c:210
4669msgid "Oh yes!"
4670msgstr "Oh ja!"
4671
4672#: Story/S2-MAN2.c:212
4673msgid "Go plow Harper's field, farmer boy."
4674msgstr "Geh und pflüge Harpers Felder, Farmerjunge."
4675
4676#: Story/S2-MAN2.c:217
4677msgid "How 'bout I plow your momma?"
4678msgstr "Wie wär's wenn ich deine Mama pflüge?"
4679
4680#: Story/S2-MAN2.c:224
4681msgid "Look..."
4682msgstr "Also ..."
4683
4684#: Story/S2-MAN2.c:226
4685msgid "Save it boy, come back when you've done something important."
4686msgstr "Heb's dir auf Junge, komm wieder wenn du was Großes geleistet hast."
4687
4688#: Story/S2-MAN2.c:233
4689msgid "Hey, it's Dink!  Great job on saving that girl!"
4690msgstr "Hey, das ist Dink! Die Sache mit dem Mädchen hast du toll gemacht!"
4691
4692#: Story/S2-MAN2.c:235
4693msgid "I told you he had the makings of a hero!"
4694msgstr "Ich hab euch gesagt, dass er das Zeug zum Helden hat!"
4695
4696#: Story/S2-MAN2.c:237
4697msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?"
4698msgstr "Ähm... habt ihr nicht eigentlich beide über mich gelacht und so?"
4699
4700#: Story/S2-MAN2.c:239
4701msgid "No.  That was uh, two other guys..."
4702msgstr "Nein. Das war ähm, das waren zwei andere Kerle ..."
4703
4704#: Story/S2-MDOOR.c:13
4705msgid "This looks like the place, but it's locked."
4706msgstr "Das sieht nach dem Ort aus, aber es ist verschlossen."
4707
4708#: Story/S2-MDOOR.c:14
4709msgid "Maybe I should try knocking.."
4710msgstr "Vielleicht sollte ich es mit anklopfen probieren ..."
4711
4712#: Story/S2-MDOOR.c:22
4713msgid "I hope that damn old man gives me that spell."
4714msgstr "Ich hoffe der verdammte alte Mann gibt mir den Spruch."
4715
4716#: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10
4717#: Story/S4-MDOOR.c:22
4718msgid "It's locked."
4719msgstr "Es ist verschlossen."
4720
4721#: Story/S2-MDOOR.c:49
4722msgid "Hello, anyone in there?"
4723msgstr "Hallo, ist da jemand?"
4724
4725#: Story/S2-MDOOR.c:51
4726msgid "Hello?!?"
4727msgstr "Hallo?!?"
4728
4729#: Story/S2-MDOOR.c:53
4730msgid "Who wants to know?"
4731msgstr "Wer will das wissen?"
4732
4733#: Story/S2-MDOOR.c:55
4734msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..."
4735msgstr "Ich ... ich bin Dink Smallwood und versuche einem armen Kerl"
4736
4737#: Story/S2-MDOOR.c:57
4738msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here."
4739msgstr "zu helfen, der in einer Höhle südlich von hier gefangen ist."
4740
4741#: Story/S2-MDOOR.c:59
4742msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time."
4743msgstr "Junger Maulwood, die Leute werden ständig gefangen, wenn sie an Orte geh'n an die sie nicht gehen sollten."
4744
4745#: Story/S2-MDOOR.c:61
4746msgid "Why should I care what happens to this man?"
4747msgstr "Warum sollte mich das Schicksal dieses Mannes interessieren?"
4748
4749#: Story/S2-MDOOR.c:67
4750msgid "It's Smallwood sir, and he says..."
4751msgstr "Es heißt Smallwood, Sir, und er sagt ..."
4752
4753#: Story/S2-MDOOR.c:69
4754msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!"
4755msgstr "dass er von Agenten des Casts gefangen wurde und dass das Siegel nur durch Magie gebrochen werden kann!"
4756
4757#: Story/S2-MDOOR.c:71
4758msgid "Are you high?"
4759msgstr "Bist du high?"
4760
4761#: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48
4762msgid "No."
4763msgstr "Nein."
4764
4765#: Story/S2-MDOOR.c:76
4766msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help."
4767msgstr "Nun, wenn diese Cast-Mitglieder involviert sind, sollte ich besser helfen."
4768
4769#: Story/S2-MDOOR.c:78
4770msgid "Come in."
4771msgstr "Komm rein."
4772
4773#: Story/S2-MDOOR.c:100
4774msgid "Hey, I'm back!"
4775msgstr "Hallo, ich bin zurück!"
4776
4777#: Story/S2-MDOOR.c:102
4778msgid "Ah, yes Smallwand, come in .."
4779msgstr "Ah, ja Smallwand, komm herein ..."
4780
4781#: Story/S2-MDOOR.c:121
4782msgid "Hello, anyone home?"
4783msgstr "Hallo, ist jemand zuhause?"
4784
4785#: Story/S2-MH-M.c:6
4786msgid "Welcome young BallWood."
4787msgstr "Willkommen junger Ballwood."
4788
4789#: Story/S2-MH-M.c:8
4790msgid "It's Smallwood sir."
4791msgstr "Es heißt Smallwood, Sir."
4792
4793#: Story/S2-MH-M.c:9
4794msgid "Yes, now what did you want?"
4795msgstr "Ja, was wolltest du nochmal?"
4796
4797#: Story/S2-MH-M.c:20
4798msgid "Please.  Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!"
4799msgstr "Bitte bring mir ein paar unglaublich starke Zaubersprüche bei!"
4800
4801#: Story/S2-MH-M.c:22
4802msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean."
4803msgstr "Ähm, um dem Mann, der in der Höhle gefangen ist, zu helfen, meine ich."
4804
4805#: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63
4806msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood."
4807msgstr "Ich spüre, dass du jetzt stark genug bist, Tallwood."
4808
4809#: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65
4810msgid "You will now understand the Acid Rain magic."
4811msgstr "Du wirst jetzt die Magie des Sauren Regens verstehen."
4812
4813#: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67
4814msgid "Rain?  Rain is the big magic you will teach?"
4815msgstr "Regen? Regen ist die große Magie die du mir beibringen wirst?"
4816
4817#: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69
4818msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!"
4819msgstr "Spotte nicht Kind, sonst sollst du dich selbst damit verbrennen und umbringen!"
4820
4821#: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74
4822msgid "I now have Rain Magic.  Yay."
4823msgstr "Ich besitze jetzt die Magie des Sauren Regens. Yeah!"
4824
4825#: Story/S2-MH-M.c:48
4826msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet."
4827msgstr "Es tut mir leid Smallweed, aber deine Magie ist noch nicht mächtig genug."
4828
4829#: Story/S2-MH-M.c:50
4830msgid "You must have at least 5 magic for the new spell."
4831msgstr "Du brauchst mindestens 5 Magiepunkte für den neuen Spruch."
4832
4833#: Story/S2-MH-M.c:81
4834msgid "You are still not powerful enough Brickwood."
4835msgstr "Du bist immer noch nicht mächtig genug, Brickwood."
4836
4837#: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14
4838msgid "Smallwood sir."
4839msgstr "Smallwood, Sir."
4840
4841#: Story/S2-MH-M.c:85
4842msgid "You need 5 magic for this spell."
4843msgstr "Du brauchst 5 Magiepunkte für diesen Spruch."
4844
4845#: Story/S2-MH-M.c:89
4846msgid "Aww man."
4847msgstr "Ach Mann."
4848
4849#: Story/S2-MH-M.c:96
4850msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?"
4851msgstr "Hey Mister, kennst du noch weitere Magie die du mir beibringen kannst?"
4852
4853#: Story/S2-MH-M.c:98
4854msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway."
4855msgstr "Nein Smallwood, ich bin sowieso zu alt und müde."
4856
4857#: Story/S2-MH-M.c:100
4858msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh."
4859msgstr "Ok, kein Problem ... und mein Name ist nicht ... oh."
4860
4861#: Story/S2-MYBED.c:3
4862msgid "A pretty nice bed.  Looks a lot like my last one."
4863msgstr "Ein sehr hübsches Bett. Sieht aus wie mein altes."
4864
4865#: Story/S2-MYBED.c:8
4866msgid "Stop laughing at me, bed!"
4867msgstr "Hör auf über mich zu lachen, Bett!"
4868
4869#: Story/S2-NA1.c:3
4870msgid "This must be the woman's bed.  Looks dirty."
4871msgstr "Das muss das Bett der Frau sein. Sieht dreckig aus."
4872
4873#: Story/S2-NA1.c:8
4874msgid "Clean yourself!"
4875msgstr "Mach dich sauber!"
4876
4877#: Story/S2-NA2.c:3
4878msgid "Such a small bed."
4879msgstr "So ein kleines Bett."
4880
4881#: Story/S2-NA2.c:8
4882msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!"
4883msgstr "KLEINE DINGE MÜSSEN STERBEN!"
4884
4885#: Story/S2-NADP.c:31
4886msgid "Ask Nadine why her house is such a mess"
4887msgstr "Nadine fragen warum ihr Haus so unordentlich ist"
4888
4889#: Story/S2-NADP.c:32
4890msgid "Offer to find Nadine's girl"
4891msgstr "Nadine anbieten ihr kleines Kind zu suchen"
4892
4893#: Story/S2-NADP.c:33
4894msgid "Be rude to Nadine"
4895msgstr "Sei unhöflich zu Nadine"
4896
4897#: Story/S2-NADP.c:34
4898msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far"
4899msgstr "Lass sie genau wissen wie erfolglos deine Suche bisher war."
4900
4901#: Story/S2-NADP.c:35
4902msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing"
4903msgstr "Nadine fragen wie's ihr und Mary geht"
4904
4905#: Story/S2-NADP.c:41
4906msgid "Say, how are you and the little tike doing?"
4907msgstr "Sag, wie geht es dir und der Kleinen?"
4908
4909#: Story/S2-NADP.c:43
4910msgid "Great!"
4911msgstr "Großartig!"
4912
4913#: Story/S2-NADP.c:45
4914msgid "I see you have not had time to clean the house..."
4915msgstr "Wie ich sehe hattest du keine Zeit das Haus aufzuräumen ..."
4916
4917#: Story/S2-NADP.c:47
4918msgid "Mary just came home!  We can do that stuff later."
4919msgstr "Mary kam gerade erst nach Hause! Wir können solche Sachen später tun."
4920
4921#: Story/S2-NADP.c:55
4922msgid "Little Mary is still out there, somewhere."
4923msgstr "Die kleine Mary ist immer noch irgendwo da draußen."
4924
4925#: Story/S2-NADP.c:57
4926msgid "She must be so afraid and lonely out there!"
4927msgstr "Sie muss so einsam und ängstlich da draußen sein!"
4928
4929#: Story/S2-NADP.c:59
4930msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people."
4931msgstr "Ja ... es sei denn sie wurde von sehr netten Leuten entführt."
4932
4933#: Story/S2-NADP.c:61
4934msgid "Please leave now."
4935msgstr "Bitte geh jetzt."
4936
4937#: Story/S2-NADP.c:67
4938msgid "Hi Nadine.  I'm new to town.  Why is your house a pig pen?"
4939msgstr "Hi Nadine. Ich bin neu in der Stadt. Warum ist dein Haus so ein Schweinestall?"
4940
4941#: Story/S2-NADP.c:69
4942msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go."
4943msgstr "Seit mein kleines Mädchen entführt wurde bin ich etwas nachlässig."
4944
4945#: Story/S2-NADP.c:71
4946msgid "Kidnapped?!  Why aren't the townspeople forming a search party?"
4947msgstr "Entführt? Warum bilden die Stadtbewohner keinen Suchtrupp?"
4948
4949#: Story/S2-NADP.c:73
4950msgid "They don't care.  We are poor."
4951msgstr "Es ist ihnen egal. Wir sind arm."
4952
4953#: Story/S2-NADP.c:80
4954msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance.  I will help you."
4955msgstr "Nadine - Ich interessiere mich nicht für deine persönlichen Finanzen. Ich werde dir helfen!"
4956
4957#: Story/S2-NADP.c:82
4958msgid "You.. you will?"
4959msgstr "Du ... Du wirst?"
4960
4961#: Story/S2-NADP.c:84
4962msgid "Of course.  What was the dear thing's name?"
4963msgstr "Natürlich. Wie ist der Name der Kleinen?"
4964
4965#: Story/S2-NADP.c:86
4966msgid "Mary.  Her name was Mary."
4967msgstr "Mary. Ihr Name war Mary."
4968
4969#: Story/S2-NADP.c:88
4970msgid "Do you have any idea of who may have taken her?"
4971msgstr "Hast du irgend eine Idee, wer sie entführt haben könnte?"
4972
4973#: Story/S2-NADP.c:90
4974msgid "No.. no I don't."
4975msgstr "Nein ... Nein, hab ich nicht."
4976
4977#: Story/S2-NADP.c:92
4978msgid "Well damn."
4979msgstr "Mist."
4980
4981#: Story/S2-NADP.c:99
4982msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl."
4983msgstr "Nadine - Falls du etwas Geld hättest, würde ich dein Mädchen finden."
4984
4985#: Story/S2-NADP.c:101
4986msgid "You know I don't have anything!  Look at my pantry!"
4987msgstr "Du weißt, dass ich nichts habe! Guck in meiner Anrichte!"
4988
4989#: Story/S2-NADP.c:103
4990msgid "No thanks.  Also, your arms look pointy and stupid."
4991msgstr "Nein danke. Außerdem sehen deine Arme spitz und blöd aus."
4992
4993#: Story/S2-NADP.c:105
4994msgid "How dare you!"
4995msgstr "Wie kannst du es wagen!"
4996
4997#: Story/S2-NADP.c:118
4998msgid "How does it feel?!"
4999msgstr "Wie fühlt es sich an?!"
5000
5001#: Story/S2-OUT.c:43
5002msgid "Let me know if I can help you find something."
5003msgstr "Lass es mich wissen, wenn ich dir beim Suchen helfen kann."
5004
5005#: Story/S2-OUT.c:84
5006msgid "You don't have enough gold to buy this sword.  Awk!"
5007msgstr "Du hast nicht genug Geld um dieses Schwert zu kaufen. Awk!"
5008
5009#: Story/S2-OUT.c:119
5010msgid "You don't have enough gold to buy this bow.  Awk!"
5011msgstr "Du hast nicht genug Geld um diesen Bogen zu kaufen. Awk!"
5012
5013#: Story/S2-OUT.c:154
5014msgid "You don't have enough gold to buy this bomb.  Awk!"
5015msgstr "Du hast nicht genug Geld um diese Bombe zu kaufen. Awk!"
5016
5017#: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129
5018msgid "\"We'll buy a few things.  What have you got?\""
5019msgstr "\"Wir werden ein paar Sachen kaufen. Was hast du?\""
5020
5021#: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131
5022msgid "Sell a Longsword - $200"
5023msgstr "Langschwert verkaufen - 200 Goldstücke"
5024
5025#: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132
5026msgid "Sell a nut - $2"
5027msgstr "Nuss verkaufen - 2 Goldstücke"
5028
5029#: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135
5030msgid "Sell nothing"
5031msgstr "Nichts verkaufen"
5032
5033#: Story/S2-OUT.c:216
5034msgid "\"Our wares are the finest quality around.  We'll beat any price!\""
5035msgstr "\"Unsere Waren sind die besten in der Gegend. Wir schlagen jeden Preis!\""
5036
5037#: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64
5038msgid "Longsword - $400"
5039msgstr "Langschwert - 400 Goldstücke"
5040
5041#: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65
5042msgid "Bomb - $20"
5043msgstr "Bombe - 20 Goldstücke"
5044
5045#: Story/S2-OUT.c:256
5046msgid "\"What can I do for you today, sir?\""
5047msgstr "\"Was kann ich heute für Sie tun, Sir?\""
5048
5049#: Story/S2-OUT.c:258
5050msgid "Buy"
5051msgstr "Kaufen"
5052
5053#: Story/S2-OUT.c:259
5054msgid "Sell"
5055msgstr "Verkaufen"
5056
5057#: Story/S2-QGIRL.c:18
5058msgid "Hi, Dink."
5059msgstr "Hi Dink."
5060
5061#: Story/S2-RYAN2.c:18
5062msgid "Psst, over here"
5063msgstr "Psst, hier drüben"
5064
5065#: Story/S2-RYAN2.c:37
5066msgid "You ready to do this buddy?"
5067msgstr "Bist du bereit das durch zu ziehen, Kumpel?"
5068
5069#: Story/S2-RYAN2.c:39
5070msgid "Yeah, no problem."
5071msgstr "Klar, kein Problem."
5072
5073#: Story/S2-RYAN2.c:41
5074msgid "Allright, follow me..."
5075msgstr "Also gut, folge mir ..."
5076
5077#: Story/S2-RYAN2.c:44
5078msgid "In here"
5079msgstr "Hier rein"
5080
5081#: Story/S2-RYAN3.c:19
5082msgid "Ok, it's up here"
5083msgstr "Ok, es ist hier oben"
5084
5085#: Story/S2-RYAN3.c:21
5086msgid "Follow me..."
5087msgstr "Folge mir ..."
5088
5089#: Story/S2-RYAN3.c:29
5090msgid "Now if I can just pick this lock..."
5091msgstr "Wenn ich jetzt noch dieses Schloss aufkriege ..."
5092
5093#: Story/S2-RYAN3.c:32
5094msgid "What are we doing?"
5095msgstr "Was tun wir?"
5096
5097#: Story/S2-RYAN3.c:36
5098msgid "Just one more second..."
5099msgstr "Nur ne Sekunde ..."
5100
5101#: Story/S2-RYAN3.c:73
5102msgid "Oh no, guards!!  Run for it!"
5103msgstr "Oh nein, Wachen!! Renn!"
5104
5105#: Story/S2-RYAN3.c:77
5106msgid "This ain't good."
5107msgstr "Das ist nicht gut."
5108
5109#: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17
5110#: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41
5111#: Story/S6-ST1P.c:86
5112msgid "Say hi"
5113msgstr "Sag hallo"
5114
5115#: Story/S2-RYANT.c:21
5116msgid "Ask what he does"
5117msgstr "Fragen was er tut"
5118
5119#: Story/S2-RYANT.c:22
5120msgid "Offer to help him out"
5121msgstr "Ihm anbieten auszuhelfen"
5122
5123#: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36
5124msgid "Hey, how's it going?"
5125msgstr "Hey, wie geht's?"
5126
5127#: Story/S2-RYANT.c:31
5128msgid "Are you the guy for the job?"
5129msgstr "Bist du der richtige Kerl für den Job?"
5130
5131#: Story/S2-RYANT.c:33
5132msgid "Uh, what job?"
5133msgstr "Äh, welchen Job?"
5134
5135#: Story/S2-RYANT.c:35
5136msgid "Oh, never mind."
5137msgstr "Ok, vergiss es."
5138
5139#: Story/S2-RYANT.c:36
5140msgid "Ahh, where is that guy?!"
5141msgstr "Aah, wo ist dieser Kerl?!"
5142
5143#: Story/S2-RYANT.c:42
5144msgid "So what do you do pal?"
5145msgstr "Was machst du denn da Kumpel?"
5146
5147#: Story/S2-RYANT.c:44
5148msgid "Who me?"
5149msgstr "Wer, ich?"
5150
5151#: Story/S2-RYANT.c:46
5152msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer."
5153msgstr ""
5154
5155#: Story/S2-RYANT.c:48
5156msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist."
5157msgstr "Hehe, ja nun, ich bin ... äh ... ein, ein Spezialist."
5158
5159#: Story/S2-RYANT.c:50
5160msgid "Oh, what do you specialize in?"
5161msgstr "Oh, worauf bist du denn spezialisiert?"
5162
5163#: Story/S2-RYANT.c:52
5164msgid "Let's just say I help acquire things.."
5165msgstr "Lass es mich so sagen, ich helfe Dinge zu beschaffen ..."
5166
5167#: Story/S2-RYANT.c:54
5168msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?"
5169msgstr "Aah, ich verstehe. Und was genau beschaffst du jetzt gerade?"
5170
5171#: Story/S2-RYANT.c:56
5172msgid "Nothing that should interest you."
5173msgstr "Nichts, was dich interessieren sollte."
5174
5175#: Story/S2-RYANT.c:58
5176msgid "Now be on your way."
5177msgstr "Jetzt mach dich auf den Weg."
5178
5179#: Story/S2-RYANT.c:66
5180msgid "You again?"
5181msgstr "Du wieder?"
5182
5183#: Story/S2-RYANT.c:68
5184msgid "Whatever you're doing .. I can help you out."
5185msgstr "Was auch immer du tust ... ich kann dir aushelfen!"
5186
5187#: Story/S2-RYANT.c:70
5188msgid "YOU?!?"
5189msgstr "DU?!?"
5190
5191#: Story/S2-RYANT.c:72
5192msgid "Are you sure?"
5193msgstr "Bist du sicher?"
5194
5195#: Story/S2-RYANT.c:74
5196msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things."
5197msgstr "Ja! Ich weiß wie man alles mögliche macht."
5198
5199#: Story/S2-RYANT.c:76
5200msgid "Hmmmmm"
5201msgstr "Hmmmmm"
5202
5203#: Story/S2-RYANT.c:78
5204msgid "Well I guess my other guy's not showing up."
5205msgstr "Ich schätze mal mein Kollege taucht eh nicht mehr auf."
5206
5207#: Story/S2-RYANT.c:80
5208msgid "So you're in."
5209msgstr "Also bist du dabei."
5210
5211#: Story/S2-RYANT.c:82
5212msgid "Meet me west of here when you're ready"
5213msgstr "Triff mich westlich von hier, wenn du bereit bist"
5214
5215#: Story/S2-SALE.c:8
5216msgid "House for Sale:  Contact Charlie for information."
5217msgstr "Haus zu verkaufen: Kontaktiere Charlie für Details."
5218
5219#: Story/S2-SALE.c:11
5220msgid "I wonder who Charlie is ..."
5221msgstr "Ich frag mich wer Charlie ist ..."
5222
5223#: Story/S2-SALE2.c:7
5224msgid "For Sale"
5225msgstr "Zu verkaufen"
5226
5227#: Story/S2-SEC2.c:15
5228msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!"
5229msgstr "Ich bin drei Jahre alt ... HA HA HA!"
5230
5231#: Story/S2-SEC2.c:17
5232msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard."
5233msgstr "Ich glaub das ist das LANGWEILIGSTE was ich je gehört habe."
5234
5235#: Story/S2-SEC2.c:22
5236msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!"
5237msgstr "Deine Magie ist ziemlich nutzlos gegen mich ... HA HA HA!"
5238
5239#: Story/S2-SIGN3.c:3
5240msgid "Nadine's House"
5241msgstr "Nadines Haus"
5242
5243#: Story/S2-SIGNE.c:3
5244msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel."
5245msgstr "Gefahr! Der Murkwood-Wald wurde auf Dekret von König Daniel magisch versiegelt!"
5246
5247#: Story/S2-SK.c:3
5248msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood"
5249msgstr "Residenz von Jack und Maria Kneedlewood"
5250
5251#: Story/S2-STAT.c:5
5252msgid "It's a stuffed slayer.  We pay good money for slayer claws here."
5253msgstr "Es ist ein ausgestopfter Slayer. Wir zahlen hier gutes Geld für Slayerkrallen."
5254
5255#: Story/S2-STAT.c:11
5256msgid "Um, sir?  It's stuffed.  It isn't alive... It won't hurt you."
5257msgstr "Ähm, Sir? Es ist ausgestopft. Es lebt nicht mehr ... es wird sie nicht verletzten."
5258
5259#: Story/S2-T1S.c:7
5260msgid "Welcome to the town of Terris"
5261msgstr "Willkommen in der Stadt Terris"
5262
5263#: Story/S2-T2S.c:8
5264msgid "South to KernSin"
5265msgstr "Richtung Süden nach KernSin"
5266
5267#: Story/S2-TABLE.c:3
5268msgid "A small wooden table."
5269msgstr "Eine kleine hölzerne Tafel."
5270
5271#: Story/S2-TABLE.c:8
5272msgid "Teaparty!"
5273msgstr "Teeparty!"
5274
5275#: Story/S2-TDS.c:45
5276msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink."
5277msgstr "Danke, dass du uns geholfen hast, diesen Typ zu schnappen, Dink."
5278
5279#: Story/S2-TDS.c:47
5280msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time."
5281msgstr "Ja, er hat uns schon eine ganze Weile verfolgt."
5282
5283#: Story/S2-TDS.c:49
5284msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys."
5285msgstr "Och, Äh ... freut mich eine Hilfe zu sein Jungs."
5286
5287#: Story/S2-TDS.c:51
5288msgid "He won't be bothering anyone for quite a while."
5289msgstr "Er wird so schnell keinen mehr stören."
5290
5291#: Story/S2-TDS.c:53
5292msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?"
5293msgstr "Gut, sag, sind Tom und Bob ok?"
5294
5295#: Story/S2-TDS.c:55
5296msgid "Uh.. Yes, they're fine."
5297msgstr "Ähm ... ja, denen geht's gut."
5298
5299#: Story/S2-TDS.c:58
5300msgid "I guess they'll be right out."
5301msgstr "Ich schätze Sie kommen gleich raus."
5302
5303#: Story/S2-TDS.c:60
5304msgid "Come on, let's get this loser to the jail."
5305msgstr "Kommt schon, lasst uns diesen Verlierer ins Gefängnis bringen."
5306
5307#: Story/S2-WAND.c:9
5308msgid "Hello there sir."
5309msgstr "Guten Tag, Sir."
5310
5311#: Story/S2-WAND.c:18
5312msgid "Say Hi"
5313msgstr "Sag Hallo"
5314
5315#: Story/S2-WAND.c:19
5316msgid "Ask about his tales"
5317msgstr "Nach seinen Geschichten fragen"
5318
5319#: Story/S2-WAND.c:24
5320msgid "So what do you do?"
5321msgstr "Was tust du denn so?"
5322
5323#: Story/S2-WAND.c:26
5324msgid "Well, I'm a hunter."
5325msgstr "Ich bin ein Jäger."
5326
5327#: Story/S2-WAND.c:28
5328msgid "Hope to find some good furs in these parts."
5329msgstr "Ich hoffe ein paar gute Felle in dieser Region zu finden."
5330
5331#: Story/S2-WAND.c:30
5332msgid "That's a good job"
5333msgstr "Das ist eine gute Arbeit."
5334
5335#: Story/S2-WAND.c:32
5336msgid "Any luck lately?"
5337msgstr "Glück gehabt in letzter Zeit?"
5338
5339#: Story/S2-WAND.c:34
5340msgid "No, not really.  It's been kinda weird."
5341msgstr "Nein, nicht wirklich. Es war ziemlich seltsam."
5342
5343#: Story/S2-WAND.c:36
5344msgid "I've seen a lot of monsters around lately though,"
5345msgstr "Ich habe in letzter Zeit viele Monster in der Gegend gesehen,"
5346
5347#: Story/S2-WAND.c:38
5348msgid "it's like maybe they scared off all the animals."
5349msgstr "vielleicht haben die die ganzen Tiere verscheucht."
5350
5351#: Story/S2-WAND.c:61
5352msgid "Sir, nooo.  I don't take kindly to bruising."
5353msgstr "Sir, nicht doch! Ich lasse mich nicht gerne schlagen."
5354
5355#: Story/S2-WAND.c:67
5356msgid "I'm warning you sir, please stop that."
5357msgstr "Ich warne Sie Sir, hören sie auf!"
5358
5359#: Story/S2-WAND.c:72
5360msgid "That's it, I'm outta here!"
5361msgstr "Das war's, ich geh!"
5362
5363#: Story/S2-WAND.c:77
5364msgid "See ya."
5365msgstr "Man sieht sich."
5366
5367#: Story/S2-WAND.c:85
5368msgid "I've heard many strange tales in my day."
5369msgstr "Ich habe in meinem Leben viele komische Geschichten gehört."
5370
5371#: Story/S2-WAND.c:87
5372msgid "One particular tale spoke of an island in the sea."
5373msgstr "Eine bestimmte Geschichte erzählt von einer Insel im Ozean,"
5374
5375#: Story/S2-WAND.c:89
5376msgid "Where both humans and dragons lived."
5377msgstr "wo Menschen und Drachen zusammen lebten"
5378
5379#: Story/S2-WAND.c:91
5380msgid "And in peace, no wars, no fighting."
5381msgstr "und es Frieden gab, keine Kriege, keine Kämpfe."
5382
5383#: Story/S2-WAND.c:93
5384msgid "I even heard there was an underground tunnel to it."
5385msgstr "Ich habe sogar gehört, dass es einen unterirdischen Tunnel dahin gibt."
5386
5387#: Story/S2-WAND.c:95
5388msgid "They say it was a beautiful island to visit."
5389msgstr "Sie sagten es sei eine schön anzusehende Insel."
5390
5391#: Story/S2-WAND.c:97
5392msgid "But I don't think it exists, just an old tale."
5393msgstr "Aber ich glaube nicht, dass sie existiert, es ist nur eine alte Geschichte."
5394
5395#: Story/S2-WAND.c:105
5396msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle"
5397msgstr "Vor langer Zeit gab es sogar mal ein ganzes Goblin-Schloss"
5398
5399#: Story/S2-WAND.c:107
5400msgid "in this land."
5401msgstr "in diesem Land."
5402
5403#: Story/S2-WAND.c:109
5404msgid "It's said they launched attack and attack from it,"
5405msgstr "Man sagt sie starteten eine Attacke nach der anderen von dort"
5406
5407#: Story/S2-WAND.c:111
5408msgid "terrorizing the land."
5409msgstr "und terrorisierten das ganze Land."
5410
5411#: Story/S2-WAND.c:113
5412msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle."
5413msgstr "Doch dann kam ein Magier und beschwor einen mächtigen Zauber über das ganze Schloss."
5414
5415#: Story/S2-WAND.c:115
5416msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north."
5417msgstr "So stark, dass es das ganze Schloss in den eisigen Norden teleportierte."
5418
5419#: Story/S2-WAND.c:117
5420msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather."
5421msgstr "Vermutlich starben die Goblins an diesem harschen Wetter."
5422
5423#: Story/S2-WAND.c:119
5424msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since."
5425msgstr "Denn seither hat niemand mehr was von dem Schloss gehört."
5426
5427#: Story/S2-WANT.c:3
5428msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast."
5429msgstr "Gesucht - Jegliche Information über das Schurkenpack, das sich \"Der Cast\" nennt."
5430
5431#: Story/S2-WANT.c:4
5432msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward."
5433msgstr "Kontaktiert König Daniel im Schloss Goodheart für eine mögliche Belohnung."
5434
5435#: Story/S2-WELL1.c:3
5436msgid "It's a well.  People tend to get water and such from it."
5437msgstr "Es ist ein Brunnen. Die Leute neigen dazu, Wasser daraus zu holen."
5438
5439#: Story/S2-WELL1.c:8
5440msgid "This is for all the kids that fell down you!"
5441msgstr "Das ist für all die Kinder, die in dir herunter gefallen sind!"
5442
5443#: Story/S2-WENCH.c:43
5444msgid "Another round over here?"
5445msgstr "Noch eine Runde hier drüben?"
5446
5447#: Story/S2-WENCH.c:49
5448msgid "I'm so tired.. arg."
5449msgstr "Ich bin so müde ... arg ..."
5450
5451#: Story/S2-WENCH.c:55
5452msgid "My feet hurt.."
5453msgstr "Meine Füße schmerzen ..."
5454
5455#: Story/S2-WENCH.c:62
5456msgid "Can I take a break, boss?"
5457msgstr "Kann ich eine Pause machen, Chef?"
5458
5459#: Story/S2-WENCH.c:68
5460msgid "Did hell freeze over?"
5461msgstr "Ist die Hölle zugefroren?"
5462
5463#: Story/S2-WENCH.c:82
5464msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey."
5465msgstr "Sieh mit deinen Augen, nicht mit deinen Händen, Schatz."
5466
5467#: Story/S2-WENCH.c:93
5468msgid "Ask for a date"
5469msgstr "Nach einem Date fragen"
5470
5471#: Story/S2-WENCH.c:94
5472msgid "Belittle her in front of the others to appear macho"
5473msgstr "Erniedrige sie vor den anderen um machomäßig rüber zu kommen"
5474
5475#: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115
5476msgid "Wanna go get some food later?"
5477msgstr "Willst du später etwas essen gehen?"
5478
5479#: Story/S2-WENCH.c:106
5480msgid "Oh yes!  Hey, hero Smallwood just asked me out!"
5481msgstr "Oh ja! Hey, Held Smallwood hat mich gerade nach einem Date gefragt!"
5482
5483#: Story/S2-WENCH.c:108
5484msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..."
5485msgstr "Ah ... es wird leicht sein sich daran zu gewöhnen ...."
5486
5487#: Story/S2-WENCH.c:117
5488msgid "Sorry, I'm working later."
5489msgstr "Es tut mir leid, aber ich muss nachher arbeiten."
5490
5491#: Story/S2-WENCH.c:126
5492msgid "Hey wench!  How much is the beer here?"
5493msgstr "Hey Maid! Wieviel kostet das Bier hier?"
5494
5495#: Story/S2-WENCH.c:128
5496msgid "Two gold, sir."
5497msgstr "Zwei Goldstücke, Sir."
5498
5499#: Story/S2-WENCH.c:130
5500msgid "How much for you?"
5501msgstr "Wieviel für dich?"
5502
5503#: Story/S2-WENCH.c:132
5504msgid "I'm not for sale, you lout!"
5505msgstr "Ich bin nicht zu verkaufen, du Rüpel!"
5506
5507#: Story/S2-WENCH.c:134
5508msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!"
5509msgstr "Komm schon Schatz, ich hab drei Goldstücke in meiner Tasche klingeln!"
5510
5511#: Story/S2-WENCH.c:136
5512msgid "Get LOST!"
5513msgstr "HAU AB!"
5514
5515#: Story/S3-1ST.c:47
5516msgid "I hear someone coming!"
5517msgstr "Ich höre jemanden kommen!"
5518
5519#: Story/S3-1ST.c:57
5520msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights."
5521msgstr "Hey, das sind einige dieser verdammten Cast-Ritter."
5522
5523#: Story/S3-1ST.c:62
5524msgid "What the hell are they doing here?"
5525msgstr "Was zur Hölle tun die hier?"
5526
5527#: Story/S3-1ST.c:65
5528msgid "Area looks clear, I'm ready to head back."
5529msgstr "Das Gebiet sieht sauber aus, ich bin bereit zurück zu gehn."
5530
5531#: Story/S3-1ST.c:67
5532msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival."
5533msgstr "Ich denke wir können die Stadt während des Festivals überfallen."
5534
5535#: Story/S3-1ST.c:69
5536msgid "Good, right on schedule.  Only WE won't be blamed..."
5537msgstr "Gut, genau im Zeitplan. Bloß, dass WIR nicht beschuldigt werden ..."
5538
5539#: Story/S3-1ST.c:71
5540msgid "Right.  Have you contacted Mog?"
5541msgstr "Richtig. Hast du schon Kontakt zu Mog aufgenommen?"
5542
5543#: Story/S3-1ST.c:73
5544msgid "Yes.  We sent Joon the bowman.  He speaks their language well."
5545msgstr "Ja. Wir haben Joon den Bogenschützen geschickt. Er spricht ihre Sprache gut."
5546
5547#: Story/S3-1ST.c:86
5548msgid "Man, raiding a town!?!"
5549msgstr "Mensch, eine Stadt überfallen!?!"
5550
5551#: Story/S3-1ST.c:88
5552msgid "A group of those guys would slaughter it."
5553msgstr "Eine Gruppe von solchen Kerlen würde alles abschlachten."
5554
5555#: Story/S3-1ST.c:90
5556msgid "They mentioned a festival ..."
5557msgstr "Sie haben ein Festival erwähnt ..."
5558
5559#: Story/S3-1ST.c:92
5560msgid "... wonder if it's around here."
5561msgstr "... ich frag mich ob es hier in der Gegend ist."
5562
5563#: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44
5564msgid "Can I HELP you?"
5565msgstr "Kann ich ihnen HELFEN?"
5566
5567#: Story/S3-BH.c:25
5568msgid "Uhh ... maybe."
5569msgstr "Öhm ... vielleicht."
5570
5571#: Story/S3-BH.c:27
5572msgid "Yeah well, what the hell are you doing??"
5573msgstr "Ja gut, also was zur Hölle machst du??"
5574
5575#: Story/S3-BH.c:29
5576msgid "What do you mean?"
5577msgstr "Was meinst du?"
5578
5579#: Story/S3-BH.c:31
5580msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!"
5581msgstr "Ich meinte du platzt hier einfach so rein, ohne Anklopfen oder so!"
5582
5583#: Story/S3-BH.c:32
5584msgid "What's with that?"
5585msgstr "Was soll das?"
5586
5587#: Story/S3-BH.c:38
5588msgid "And there's like ... something WRONG with that?"
5589msgstr "Und daran ist, ähm ... etwas FALSCH?"
5590
5591#: Story/S3-BH.c:40
5592msgid "YES, now get the HELL OUT!!"
5593msgstr "JA! Und jetzt HAU AB!!"
5594
5595#: Story/S3-BH.c:46
5596msgid "Nope, just looking through houses and stuff."
5597msgstr "Nö, dursuche einfach nur Häuser und Zeugs ..."
5598
5599#: Story/S3-BH.c:48
5600msgid "You know, you've got a lot of nerve."
5601msgstr "Du hast vielleicht Nerven."
5602
5603#: Story/S3-BH.c:50
5604msgid "Yea whatever ..."
5605msgstr "Yea was auch immer ..."
5606
5607#: Story/S3-BH.c:52
5608msgid "Hmmmph."
5609msgstr "Hmmmph."
5610
5611#: Story/S3-BH.c:54
5612msgid "Hey old man, the funeral house called ..."
5613msgstr "Hey alter Mann, das Bestattungsinstitut hat angerufen ..."
5614
5615#: Story/S3-BH.c:55
5616msgid "they're ready for you now!"
5617msgstr "sie sind jetzt bereit für dich!"
5618
5619#: Story/S3-BH.c:57
5620msgid "WHAT, now get OUT!!"
5621msgstr "WAS?! VERSCHWINDE!!"
5622
5623#: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25
5624msgid "What do you want?"
5625msgstr "Was willst du?"
5626
5627#: Story/S3-BH.c:63
5628msgid "I've come for your daughter."
5629msgstr "Ich bin wegen deiner Tochter gekommen."
5630
5631#: Story/S3-BH.c:65
5632msgid "Just ... just please leave."
5633msgstr "Bitte ... bitte geh einfach."
5634
5635#: Story/S3-BOWL.c:30
5636msgid "\"Hello, friend.  I will teach you bow lore for $1500 gold.\""
5637msgstr "\"Hallo, Freund. Ich werde deine Fertigkeiten mit dem Bogen schulen - nur 1500 Goldstücke.\""
5638
5639#: Story/S3-BOWL.c:32
5640msgid "Learn bow lore"
5641msgstr "Fertigkeiten mit dem Bogen verbessern"
5642
5643#: Story/S3-BOWL.c:44
5644msgid "* YOU LEARN BOW LORE *"
5645msgstr "* DU HAST DEINE FERTIGKEIT MIT DEM BOGEN VERBESSERT *"
5646
5647#: Story/S3-CAMP.c:42
5648msgid "This must be it!"
5649msgstr "Das muss es sein!"
5650
5651#: Story/S3-CAMP.c:43
5652msgid "I have to make it into that tent."
5653msgstr "Ich muss es in dieses Zelt schaffen."
5654
5655#: Story/S3-CAMP.c:52
5656msgid "Here goes nothing..."
5657msgstr "Wird schon schiefgehn ..."
5658
5659#: Story/S3-CAMP.c:62
5660msgid "Gotta run!!  Gotta run!!"
5661msgstr "Muss rennen!! Muss rennen!!"
5662
5663#: Story/S3-CAMP.c:65
5664msgid "Hey!!"
5665msgstr "Hey!!"
5666
5667#: Story/S3-CAMPS.c:61
5668msgid "Man, that was close!"
5669msgstr "Mann, war das knapp!"
5670
5671#: Story/S3-CAMPS.c:63
5672msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need."
5673msgstr "Es sieht so aus, als ob diese Schriftrolle genau der Beweis sein könnte, den ich brauche."
5674
5675#: Story/S3-CAMPS.c:73
5676msgid "Not so fast ..."
5677msgstr "Nicht so schnell ..."
5678
5679#: Story/S3-CAMPS.c:74
5680msgid "Ha Ha Haaa"
5681msgstr "Ha Ha Haaa"
5682
5683#: Story/S3-CAMPS.c:80
5684msgid "Looks like you have trouble learning, small one."
5685msgstr "Es sieht so aus als hättest du Probleme beim Lernen, Kleiner."
5686
5687#: Story/S3-CAMPS.c:82
5688msgid "I thought I told you to stay away from us."
5689msgstr "Ich dachte ich hab dir gesagt du sollst weg bleiben."
5690
5691#: Story/S3-CAMPS.c:84
5692msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you."
5693msgstr "Nun, ja, mein Fuß hat immernoch eine Verabredung mit dir."
5694
5695#: Story/S3-CAMPS.c:86
5696msgid "What do you freaks want with town anyway?"
5697msgstr "Was wollt ihr Freaks überhaupt mit der Stadt?"
5698
5699#: Story/S3-CAMPS.c:88
5700msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.."
5701msgstr "Unsere Geschäfte müssen wir nicht den Toten erzählen ..."
5702
5703#: Story/S3-CAMPS.c:90
5704msgid "Finish him."
5705msgstr "Erledigt ihn!"
5706
5707#: Story/S3-CHICK.c:15
5708msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **"
5709msgstr "** BEHEBE FEHLER: SETZTE GOBLIN VILLAGE ZURÜCK **"
5710
5711#: Story/S3-CHICK.c:27
5712msgid "Ask what she does"
5713msgstr "Fragen was sie tut"
5714
5715#: Story/S3-CHICK.c:28
5716msgid "Tell her about the planned assault"
5717msgstr "Ihr vom geplanten Angriff erzählen"
5718
5719#: Story/S3-CHICK.c:29
5720msgid "See what's happened since"
5721msgstr "Sehen was bisher passiert ist"
5722
5723#: Story/S3-CHICK.c:30
5724msgid "Show her the Scroll"
5725msgstr "Ihr die Schriftrolle zeigen"
5726
5727#: Story/S3-CHICK.c:38
5728msgid "Oh hi, pretty good."
5729msgstr "Oh hi, ziemlich gut."
5730
5731#: Story/S3-CHICK.c:40
5732msgid "My name's Dink, pleasure to meet you."
5733msgstr "Mein Name ist Dink, es ist mir ein Vergnügen dich zu treffen."
5734
5735#: Story/S3-CHICK.c:44
5736msgid "Just having a stroll around town?"
5737msgstr "Nur ein Spaziergang durch die Stadt?"
5738
5739#: Story/S3-CHICK.c:46
5740msgid "I was just taking a look at the town square."
5741msgstr "Ich habe nur gerade einen Blick auf den Marktplatz geworfen."
5742
5743#: Story/S3-CHICK.c:48
5744msgid "What for?"
5745msgstr "Wozu?"
5746
5747#: Story/S3-CHICK.c:50
5748msgid "For the big parade happening soon, what else silly?"
5749msgstr "Wegen der großen Parade, die bald stattfindet, was denn sonnst Dummerchen?"
5750
5751#: Story/S3-CHICK.c:52
5752msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade."
5753msgstr "Aah, ja ... ich hab ... von dieser Parade gehört."
5754
5755#: Story/S3-CHICK.c:57
5756msgctxt "s3-chick:57"
5757msgid "So what do you do?"
5758msgstr "Was tust du denn so?"
5759
5760#: Story/S3-CHICK.c:59
5761msgid "Oh, I'm a painter."
5762msgstr "Oh, ich bin Maler."
5763
5764#: Story/S3-CHICK.c:61
5765msgid "Ahh, I see.  What are you painting here?"
5766msgstr "Ich seh's, was malst du denn hier?"
5767
5768#: Story/S3-CHICK.c:63
5769msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon."
5770msgstr "Ich will ein Portrait von der Parade machen, die bald stattfindet."
5771
5772#: Story/S3-CHICK.c:65
5773msgid "Hmm"
5774msgstr "Hmm"
5775
5776#: Story/S3-CHICK.c:72
5777msgid "You know, I've heard some things about this parade."
5778msgstr "Weißt du, ich hab da so ein paar Sachen über die Parade gehört."
5779
5780#: Story/S3-CHICK.c:74
5781msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be."
5782msgstr "Ja, ich auch, alle sind so glücklich wie nie."
5783
5784#: Story/S3-CHICK.c:76
5785msgid "The music can be heard all around the land."
5786msgstr "Die Musik kann man überall im Land hören."
5787
5788#: Story/S3-CHICK.c:78
5789msgid "Yeah well ..."
5790msgstr "Ja, nun ..."
5791
5792#: Story/S3-CHICK.c:80
5793msgid "I've heard different things..."
5794msgstr "Ich hab etwas anderes gehört ..."
5795
5796#: Story/S3-CHICK.c:82
5797msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here."
5798msgstr "Wie zum Beispiel, dass die Cast-Ritter geplant haben, hier her zu kommen und alle zu töten."
5799
5800#: Story/S3-CHICK.c:84
5801msgid "What...?"
5802msgstr "Was...?"
5803
5804#: Story/S3-CHICK.c:86
5805msgid "You're kidding right?"
5806msgstr "Du machst Witze, oder?"
5807
5808#: Story/S3-CHICK.c:88
5809msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town."
5810msgstr "Das wünschte ich, aber ich hab es gehört, direkt vor der Stadt."
5811
5812#: Story/S3-CHICK.c:90
5813msgid "We're all gonna die!"
5814msgstr "Wir werden alle sterben!"
5815
5816#: Story/S3-CHICK.c:92
5817msgid "We've gotta call off the parade."
5818msgstr "Wir müssen die Parade absagen."
5819
5820#: Story/S3-CHICK.c:94
5821msgid "Wait no .. there's another answer."
5822msgstr "Warte ... es gibt noch eine andere Möglichkeit."
5823
5824#: Story/S3-CHICK.c:96
5825msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land."
5826msgstr "Der Bürgermeister, er kennt einige der königlichen Wachen im Land."
5827
5828#: Story/S3-CHICK.c:98
5829msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade."
5830msgstr "Wenn wir ihn überzeugen können, können wir vielleicht die Parade retten."
5831
5832#: Story/S3-CHICK.c:100
5833msgid "Follow me."
5834msgstr "Folge mir."
5835
5836#: Story/S3-CHICK.c:129
5837msgid "Had any luck talking to people?"
5838msgstr "Hattest du Glück beim Reden mit den Menschen?"
5839
5840#: Story/S3-CHICK.c:131
5841msgid "Not really, no one's been here."
5842msgstr "Nicht wirklich, es ist keiner hier."
5843
5844#: Story/S3-CHICK.c:133
5845msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is,"
5846msgstr "Es findet jährlich statt, jeder weiß, wann es ist."
5847
5848#: Story/S3-CHICK.c:135
5849msgid "they don't come beforehand, they just show up."
5850msgstr "Die kommen nicht im Vorraus, die tauchen einfach auf."
5851
5852#: Story/S3-CHICK.c:137
5853msgid "That could be bad."
5854msgstr "Das könnte schlecht sein."
5855
5856#: Story/S3-CHICK.c:139
5857msgid "I did hear one rumor though."
5858msgstr "Ich hab aber ein Gerücht gehört."
5859
5860#: Story/S3-CHICK.c:141
5861msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one"
5862msgstr "Ein Mann sagte, er sei am Schutzgebiet der Goblins vorbei gereist und einer"
5863
5864#: Story/S3-CHICK.c:143
5865msgid "attacked him.  Very rare these days."
5866msgstr "hat ihn angegriffen. Sehr selten dieser Tage."
5867
5868#: Story/S3-CHICK.c:145
5869msgid "That could be something, I'll check it out."
5870msgstr "Das könnte etwas sein. Dem werde ich nachgehen."
5871
5872#: Story/S3-CHICK.c:153
5873msgid "Take a look at this!"
5874msgstr "Sieh dir das an!"
5875
5876#: Story/S3-CHICK.c:154
5877msgid "The Cast's battle plan for the city."
5878msgstr "Der Schlachtplan des Casts für diese Stadt."
5879
5880#: Story/S3-CHICK.c:156
5881msgid "My god, look at this plan."
5882msgstr "Mein Gott, sieh dir den Plan an."
5883
5884#: Story/S3-CHICK.c:158
5885msgid "They aren't even focusing their attack at the military"
5886msgstr "Sie konzentrieren sich gar nicht aufs Militär,"
5887
5888#: Story/S3-CHICK.c:160
5889msgid "they're attacking the whole populace here."
5890msgstr "sie greifen die Bevölkerung direkt an."
5891
5892#: Story/S3-CHICK.c:162
5893msgid "We've got to stop them!"
5894msgstr "Wir müssen sie aufhalten!"
5895
5896#: Story/S3-CHICK.c:164
5897msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!"
5898msgstr "Schnell, bring diese Information zu meinem Vater ... beeile dich!"
5899
5900#: Story/S3-CHICK.c:180
5901msgid "Hey watch it sucka!"
5902msgstr "Hey, pass auf du Penner!"
5903
5904#: Story/S3-CHICK.c:184
5905msgid "Help me, someone help me!"
5906msgstr "Helft mir, irgendjemand helfe mir!"
5907
5908#: Story/S3-CHICK.c:188
5909msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!"
5910msgstr "Wachen, Wachen, das wird ein Blutbad!"
5911
5912#: Story/S3-FOUNT.c:6
5913msgid "Ah, cool and refreshing."
5914msgstr "Ah, kühl und erfrischend."
5915
5916#: Story/S3-FREAK.c:12
5917msgid "Murderer!"
5918msgstr "Mörder!"
5919
5920#: Story/S3-FREAK.c:30
5921msgid "Where are you, little guys?"
5922msgstr "Wo seid ihr kleinen Kerle?"
5923
5924#: Story/S3-FREAK.c:34
5925msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!"
5926msgstr "Meine Enten!!!!!!! ALLE TOT!!!!!!!!!!!!!! VERDAMMT!!"
5927
5928#: Story/S3-FREAK.c:38
5929msgid "GET OUT OF HERE!!!!!"
5930msgstr "HAU AB HIER!!!!!!!"
5931
5932#: Story/S3-FREAK.c:42
5933msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!"
5934msgstr "Das war's wohl mit meiner Chance, die Tochter des Bürgermeisters zu beeindrucken!!!!"
5935
5936#: Story/S3-FREAK.c:55
5937msgid "This parade is gonna rule!!!"
5938msgstr "Die Parade wird großartig!!!"
5939
5940#: Story/S3-FREAK.c:59
5941msgid "I love my ducks."
5942msgstr "Ich liebe meine Enten."
5943
5944#: Story/S3-FREAK.c:63
5945msgid "Ready for our act little pals?"
5946msgstr "Bereit für unseren Auftritt, meine kleinen Freunde?"
5947
5948#: Story/S3-FREAK.c:67
5949msgid "Gettin' ready to rock!!"
5950msgstr "Macht euch bereit richtig ab zu gehn!!"
5951
5952#: Story/S3-FREAK.c:82
5953msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!"
5954msgstr "Hau ab!! Du hast meinen Auftritt komplett zerstört!"
5955
5956#: Story/S3-FREAK.c:90
5957msgid "What do you want man?  I gotta keep moving!"
5958msgstr "Was willst du, Mann? Ich muss weiter!"
5959
5960#: Story/S3-FREAK.c:92
5961msgid "Ask why he's running"
5962msgstr "Frag ihn, warum er rennt"
5963
5964#: Story/S3-FREAK.c:93
5965msgid "Ask about the ducks"
5966msgstr "Nach den Enten fragen"
5967
5968#: Story/S3-FREAK.c:94
5969msgid "Ask about the parade"
5970msgstr "Nach der Parade fragen"
5971
5972#: Story/S3-FREAK.c:100
5973msgid "Why are you running around so fast?"
5974msgstr "Warum rennst du so schnell durch die Gegend?"
5975
5976#: Story/S3-FREAK.c:102
5977msgid "Cause I'm excited!!"
5978msgstr "Weil ich aufgeregt bin!!"
5979
5980#: Story/S3-FREAK.c:104
5981msgid "About what?"
5982msgstr "Weswegen?"
5983
5984#: Story/S3-FREAK.c:106
5985msgid "The big parade happening soon man!!"
5986msgstr "Mensch, weil doch bald die große Parade anfängt!!"
5987
5988#: Story/S3-FREAK.c:108
5989msgid "It's gonna rock!!!!!!"
5990msgstr "Das wird der Knüller!!!!"
5991
5992#: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51
5993msgid "What's with all the ducks?"
5994msgstr "Was ist mit all den Enten?"
5995
5996#: Story/S3-FREAK.c:114
5997msgid "Oh, they're my pets.  We're gonna be in the parade together."
5998msgstr "Oh, das sind meine Freunde. Wir werden zusammen bei der Parade dabei sein."
5999
6000#: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36
6001msgid "I see ..."
6002msgstr "Ich verstehe ..."
6003
6004#: Story/S3-FREAK.c:118
6005msgid "Wanna see what we do?"
6006msgstr "Willst du sehen, was wir tun?"
6007
6008#: Story/S3-FREAK.c:120
6009msgid "Not really."
6010msgstr "Nicht wirklich."
6011
6012#: Story/S3-FREAK.c:122
6013msgid "Okay, here it goes ..."
6014msgstr "Okay, hier kommt's ..."
6015
6016#: Story/S3-FREAK.c:124
6017msgid "Ready guys?  Follow me!"
6018msgstr "Bereit Jungs? Mir nach!"
6019
6020#: Story/S3-FREAK.c:130
6021msgid "Hey.."
6022msgstr "Hey.."
6023
6024#: Story/S3-FREAK.c:135
6025msgid "What's with that other one?"
6026msgstr "Was ist mit der anderen da drüben?"
6027
6028#: Story/S3-FREAK.c:137
6029msgid "Oh ..."
6030msgstr "Oh ..."
6031
6032#: Story/S3-FREAK.c:139
6033msgid "he has issues."
6034msgstr "er hat noch Probleme."
6035
6036#: Story/S3-FREAK.c:143
6037msgid "Oh boy ..."
6038msgstr "Oh boy ..."
6039
6040#: Story/S3-FREAK.c:147
6041msgid "Soooo ... didn't see you at the parade."
6042msgstr "Sooooo ... ich hab dich gar nicht bei der Parade gesehen."
6043
6044#: Story/S3-FREAK.c:149
6045msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..."
6046msgstr "Oh ... hehe ... ähm, ich, ja ... ich ..."
6047
6048#: Story/S3-FREAK.c:151
6049msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform."
6050msgstr "eine meiner Enten wurde krank und daher konnten wir leider nicht auftreten."
6051
6052#: Story/S3-FREAK.c:156
6053msgid "I'm sure.  That's too bad, after all that practice."
6054msgstr "Ja klar. das ist echt schade, nach all der Übung."
6055
6056#: Story/S3-FREAK.c:158
6057msgid "Well hey, don't worry ..."
6058msgstr "Mach dir keine Sorgen ..."
6059
6060#: Story/S3-FREAK.c:160
6061msgid "we're practicing for next year."
6062msgstr "wir üben für nächstes Jahr."
6063
6064#: Story/S3-FREAK.c:162
6065msgid "Aww man..."
6066msgstr "Aww Mann..."
6067
6068#: Story/S3-FREAK.c:166
6069msgid "Note to self:  Don't come here next year."
6070msgstr "Notiz für mich selbst: Komm nächstes Jahr nicht hier her."
6071
6072# http://woerterbuchnetz.de/
6073# http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/
6074# http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/mhdbdb/App?action=DicSelect
6075#: Story/S3-GOB.c:21
6076msgid "heeloo, freen.  We kan took tegether?"
6077msgstr " Sey gegrüezt fraind. "
6078
6079#: Story/S3-GOB.c:33
6080msgid "osh!  Puheaze hooman! We chan bey freens!"
6081msgstr "Òch! Vrîde mensche! Wir können frainde seyn!"
6082
6083#: Story/S3-GOB.c:36
6084msgid "doon hort meeee!"
6085msgstr "Verletze mich nit!"
6086
6087#: Story/S3-GOB.c:39
6088msgid "i won oose vilens!"
6089msgstr "Ich finðe das abschéulich!"
6090
6091#: Story/S3-GOB.c:48
6092msgid "Let that be a clear message to his people.  Haw!"
6093msgstr "Das soll eine eindeutige Botschaft an seine Leute sein. Ha!"
6094
6095#: Story/S3-GOB.c:56
6096msgid "Ask the Goblin's name"
6097msgstr "Nach dem Namen des Goblins fragen"
6098
6099#: Story/S3-GOB.c:57
6100msgid "Ask what he is doing way out here"
6101msgstr "Fragen, was er hier draußen tut"
6102
6103#: Story/S3-GOB.c:58
6104msgid "Ask about the Goblin Sanctuary"
6105msgstr "Nach dem Schutzgebiet der Goblins fragen"
6106
6107#: Story/S3-GOB.c:64
6108msgid "What is your name, Goblin?"
6109msgstr "Wie ist dein Name, Goblin?"
6110
6111#: Story/S3-GOB.c:66
6112msgid "my nam is george.  whe kin bey gud frins?"
6113msgstr "Mein nâme ist Georg. Können wir gute frainde seyn?"
6114
6115#: Story/S3-GOB.c:68
6116msgid "I don't understand a thing you're saying."
6117msgstr "Ich versteh kein Wort von dem was du sagst."
6118
6119#: Story/S3-GOB.c:74
6120msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?"
6121msgstr "Warum bist du eigentlich nicht im Schutzgebiet der Goblins?"
6122
6123#: Story/S3-GOB.c:76
6124msgid "i wans tu leaf weth hoomankind."
6125msgstr "Ich wolt mit den menschen leben."
6126
6127#: Story/S3-GOB.c:78
6128msgid "Many people are afraid of goblins, you know."
6129msgstr "Viele Leute haben Angst vor Goblins, weißt du?"
6130
6131#: Story/S3-GOB.c:80
6132msgid "george is hoomankind."
6133msgstr "Georg ist mensche."
6134
6135#: Story/S3-GOB.c:82
6136msgid "Ah, I see.  Good luck to you."
6137msgstr "Ah, ich verstehe. Viel Glück."
6138
6139#: Story/S3-GOB.c:87
6140msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?"
6141msgstr "Was ist mit dem Schutzgebiet der Goblins?"
6142
6143#: Story/S3-GOB.c:89
6144msgid "they ar BAD.  they can oonly anderstund ONE theng."
6145msgstr "Sie sind BÖSZ! Sie kènnen nur EINS."
6146
6147#: Story/S3-GOB.c:91
6148msgid "And just what thing is that?  I may need to know this."
6149msgstr "Und was ist das? Ich muss es wissen."
6150
6151#: Story/S3-GOB.c:93
6152msgid "voilense.  too summon mog yoo mus KILL many guuards."
6153msgstr "Gewalt. Um Mog herauszuvordern mußt du viele Wachen TÖTEN!"
6154
6155#: Story/S3-GOB.c:95
6156msgid "Ah.  I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks."
6157msgstr "Ah. Ich bin mir nicht ganz sicher wer Mog ist, aber ... ähm, danke."
6158
6159#: Story/S3-GOB2.c:3
6160msgid "South to Goblin Sanctuary"
6161msgstr "Richtung Süden zum Schutzgebiet der Goblins"
6162
6163#: Story/S3-GOBG.c:61
6164msgid "i bey kalling yoo deed!"
6165msgstr ""
6166
6167#: Story/S3-GOBG.c:68
6168msgid "Ask the Goblin guard to let you in"
6169msgstr "Den Goblin-Wächter fragen ob wir rein dürfen"
6170
6171#: Story/S3-GOBG.c:69
6172msgid "Incite an 'incident'"
6173msgstr "einen \"Zwischenfall\" provozieren"
6174
6175#: Story/S3-GOBG.c:76
6176msgid "Greetings my good fellow!  May I enter your fine establishment?"
6177msgstr "Grüße mein guter Freund! Dürfte ich wohl eure nette Behausung betreten? "
6178
6179#: Story/S3-GOBG.c:78
6180msgid "hmm."
6181msgstr "hmm."
6182
6183#: Story/S3-GOBG.c:87
6184msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly"
6185msgstr "Hmm ... bist du joon?? Kom spâter wieder! Es ist noch zu früh."
6186
6187#: Story/S3-GOBG.c:95
6188msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!"
6189msgstr "Ich sehe du hast bogen. TORE ÖFFNEN!"
6190
6191#: Story/S3-GOBG.c:108
6192msgid "erga hoomans NOT heenter!  leev!"
6193msgstr "Menschen dürfen hiar NICHT hinîn! Verswinde!"
6194
6195#: Story/S3-GOBG.c:110
6196msgid "Oh come on, let me in!"
6197msgstr "Ach komm schon, lass mich rein!"
6198
6199#: Story/S3-GOBG.c:112
6200msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!"
6201msgstr "Keinen bogen? Du bist nicht joon! Verswinde!"
6202
6203#: Story/S3-GOBG.c:118
6204msgid "Say.  So how 'bout that war of '23?  You guys got beat back pretty hard."
6205msgstr "Wie war's denn im Krieg von '23? Ihr Kerle habt ganz schön eine auf's Maul gekriegt."
6206
6207#: Story/S3-GOBG.c:120
6208msgid "yoo ar engerang meee!"
6209msgstr "Du erzürnst mich!"
6210
6211#: Story/S3-GOBG.c:122
6212msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs."
6213msgstr "Ich meine König Daniel hat euch wie kleine Käfer zerquetscht."
6214
6215#: Story/S3-GOBG.c:124
6216msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!"
6217msgstr "Waas?? Du wirdest iezt stërben!"
6218
6219#: Story/S3-GSIGN.c:3
6220msgid "welkam to george huse"
6221msgstr "Willekomen in Georgs Haus"
6222
6223#: Story/S3-LARRY.c:10
6224msgid "Hello sir."
6225msgstr "Hallo Sir."
6226
6227#: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179
6228msgid "Ask about the store"
6229msgstr "Nach dem Laden fragen"
6230
6231#: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14
6232#: Story/S4-ST3P.c:181
6233msgid "See what's for sale"
6234msgstr "Nachsehen, was es zu kaufen gibt"
6235
6236#: Story/S3-LARRY.c:26
6237msgid "Hey, what kind of store you got here?"
6238msgstr "Hey, was für eine Art Laden hast du hier?"
6239
6240#: Story/S3-LARRY.c:28
6241msgid "We're Robinson Cabinets."
6242msgstr "Wir sind \"Robinsons Schränke\"."
6243
6244#: Story/S3-LARRY.c:30
6245msgid "We can supply all your wood furnishing needs."
6246msgstr "Wir können dich mit allen Holzmöbeln beliefern, die du dir wünschen kannst."
6247
6248#: Story/S3-LARRY.c:32
6249msgid "Oh, not for me then.  I've had bad experiences with furniture in the past."
6250msgstr "Oh, ohne mich dann. Ich hab in letzter Zeit schlechte Erfahrung mit Möbeln gemacht."
6251
6252#: Story/S3-LARRY.c:34
6253msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'("
6254msgstr "Sie neigen dazu Feuer zu fangen und Leute die ich kenne sterben dabei ... :'("
6255
6256#: Story/S3-LARRY.c:36
6257msgid "Okay then, if you need anything I'll be ...  over ... there."
6258msgstr "Also gut, falls du irgendwas brauchst, werde Ich ... hier ... drüben sein."
6259
6260#: Story/S3-LARRY.c:42
6261msgid "So, any other deals?"
6262msgstr "Irgendwelche anderen Geschäfte?"
6263
6264#: Story/S3-LARRY.c:44
6265msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter."
6266msgstr "Bitte Sir, aufhören. Ich muss mich um meine Tochter kümmern."
6267
6268#: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75
6269msgid "DADDY!!!!!!!!!"
6270msgstr "PAPI!!!!!!!!!"
6271
6272#: Story/S3-LARRY.c:48
6273msgid "See what I mean.."
6274msgstr "Siehst du, was ich meine ..."
6275
6276#: Story/S3-LARRY.c:64
6277msgid "Any goofy specials this month?"
6278msgstr "Irgendwelche albernen Specials diesen Monat?"
6279
6280#: Story/S3-LARRY.c:66
6281msgid "Nope, sorry.  We pretty much contract out by jobs"
6282msgstr "Leider nicht. Wir haben uns auf Arbeiten an individuell"
6283
6284#: Story/S3-LARRY.c:68
6285msgid "on individual houses.  We also do countertops and the like."
6286msgstr "gefertigten Häusern spezialisiert. Außerdem stellen wir Arbeitsplatten und sowas her."
6287
6288#: Story/S3-LARRY.c:70
6289msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info."
6290msgstr "Verstehe, nun ich besitze kein Haus, aber danke für die Info."
6291
6292#: Story/S3-LARRY.c:72
6293msgid "Yeah, no problem ..."
6294msgstr "Yeah, kein Problem ..."
6295
6296#: Story/S3-LARRY.c:74
6297msgid "Oh no ..."
6298msgstr "Oh nein ..."
6299
6300#: Story/S3-LARRY.c:77
6301msgid "Yes dear, what is it?"
6302msgstr "Ja, Schatz? Was ist?"
6303
6304#: Story/S3-LARRY.c:79
6305msgid "I need a new dress."
6306msgstr "Ich brauch ein neues Kleid."
6307
6308#: Story/S3-LARRY.c:81
6309msgid "But dear, we already got you one just last week."
6310msgstr "Aber Schatz, wir haben doch erst letzte Woche eines gekauft."
6311
6312#: Story/S3-LARRY.c:83
6313msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight,"
6314msgstr "Genau DIESES sieht aber nicht gut aus im Sonnenlicht,"
6315
6316#: Story/S3-LARRY.c:85
6317msgid "let's just return it and get a new one."
6318msgstr "lass es uns zurück geben und ein neues holen."
6319
6320#: Story/S3-LARRY.c:87
6321msgid "Promise, I just don't know ...."
6322msgstr "Versprochen, ich weiß nur noch nicht ..."
6323
6324#: Story/S3-LARRY.c:89
6325msgid "I SAID NOW!!"
6326msgstr "Ich sagte JETZT!!"
6327
6328#: Story/S3-LARRY.c:91
6329msgid "Okay, okay."
6330msgstr "Okay, okay."
6331
6332#: Story/S3-LARRY.c:101
6333msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood."
6334msgstr "Hey, hör auf damit, du tust dem Holz weh!"
6335
6336#: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30
6337msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?"
6338msgstr "Hey, wo sind denn alle hin verschwunden?"
6339
6340#: Story/S3-LOSER.c:15
6341msgid "The parade's over already man."
6342msgstr "Die Parade ist schon vorbei, Mann."
6343
6344#: Story/S3-LOSER.c:17
6345msgid "Everyone took off."
6346msgstr "Alle sind schon weg."
6347
6348#: Story/S3-LOSER.c:19
6349msgid "That quick?!?"
6350msgstr "So schnell?!?"
6351
6352#: Story/S3-LOSER.c:21
6353msgid "I don't know man, I just work here."
6354msgstr "Ich weiß es nicht Mann, ich arbeite bloß hier."
6355
6356#: Story/S3-LOSER.c:32
6357msgid "I already told you buddy, they left."
6358msgstr "Ich hab dir doch schon gesagt, die sind gegangen."
6359
6360#: Story/S3-LOSER.c:34
6361msgid "What are you, some kind of freak?"
6362msgstr "Was bist du? So 'ne Art Freak?"
6363
6364#: Story/S3-LOSER.c:46
6365msgid "Like oowwww man."
6366msgstr "Sowas wie ein Wolfsmensch?"
6367
6368#: Story/S3-MAYOR.c:7
6369msgid "Let me show you MY version of politics, friend!"
6370msgstr "Lass mich dir MEINE Art von Politik zeigen, Freund!"
6371
6372#: Story/S3-MAYOR.c:18
6373msgid "Tell him about the planned assault"
6374msgstr "Ihm vom geplanten Angriff erzählen"
6375
6376#: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83
6377msgid "Hello Mayor, nice town you have here."
6378msgstr "Hallo Bürgermeister, schöne Stadt haben Sie da."
6379
6380#: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85
6381msgid "Thank you fair citizen."
6382msgstr "Danke dir, ehrlicher Bürger."
6383
6384#: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87
6385msgid "Yeah, noted."
6386msgstr "Yeah, verstanden."
6387
6388#: Story/S3-MAYOR.c:34
6389msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!"
6390msgstr "Bürgermeister, ich hab dringende Nachrichten, eure Stadt wird angegriffen werden!"
6391
6392#: Story/S3-MAYOR.c:36
6393msgid "What?!?  That's preposterous, you've got to be joking!"
6394msgstr "Was?! Das ist absurd, du musst Witze machen!"
6395
6396#: Story/S3-MAYOR.c:38
6397msgid "No, I'm dead serious!  It's the Cast Knights."
6398msgstr "Nein, ich mein's todernst!"
6399
6400#: Story/S3-MAYOR.c:40
6401msgid "They're planning to attack during the parade."
6402msgstr "Sie planen während der Parade anzugreifen."
6403
6404#: Story/S3-MAYOR.c:42
6405msgid "That's crazy!!  ... so many people would be hurt."
6406msgstr "Das ist verrückt!! ... so viele Menschen würden verletzt werden."
6407
6408#: Story/S3-MAYOR.c:44
6409msgid "All the more reason for you to believe me."
6410msgstr "Umso wichtiger, dass ihr mir glaubt!"
6411
6412#: Story/S3-MAYOR.c:46
6413msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards."
6414msgstr "Das Mädchen beim Springbrunnen sagte ihr kennt einige königliche Wächter."
6415
6416#: Story/S3-MAYOR.c:48
6417msgid "You talked with my daughter?"
6418msgstr "Du hast mit meiner Tochter geredet?"
6419
6420#: Story/S3-MAYOR.c:50
6421msgid "She's your daughter??  Is she single?"
6422msgstr "Sie ist eure Tochter?? Ist sie Single?"
6423
6424#: Story/S3-MAYOR.c:52
6425msgid "What?"
6426msgstr "WAS?"
6427
6428#: Story/S3-MAYOR.c:54
6429msgid "Never mind, so you have some connections right?"
6430msgstr "Nicht so wichtig, Sie haben also Beziehungen?"
6431
6432#: Story/S3-MAYOR.c:56
6433msgid "Yes they could help."
6434msgstr "Ja, das könnte helfen."
6435
6436#: Story/S3-MAYOR.c:58
6437msgid "But I need proof before I can go calling them in."
6438msgstr "Aber ich brauche einen Beweis, bevor ich mich an sie wende."
6439
6440#: Story/S3-MAYOR.c:60
6441msgid "Ok, so if I get proof you'll help?"
6442msgstr "Ok, wenn ich den Beweis bring, werden sie helfen?"
6443
6444#: Story/S3-MAYOR.c:62
6445msgid "Yes, without it my hands are tied."
6446msgstr "Ja, aber ohne sind mir die Hände gebunden."
6447
6448#: Story/S3-MAYOR.c:65
6449msgid "Allright, then I'm off."
6450msgstr "Also gut, dann mache ich mich auf den Weg."
6451
6452#: Story/S3-MAYOR.c:77
6453msgid "Show him the proof"
6454msgstr "Ihm den Beweis zeigen"
6455
6456#: Story/S3-MAYOR.c:92
6457msgid "I finally got the proof we need."
6458msgstr "Ich habe endlich den Beweis, den wir brauchen."
6459
6460#: Story/S3-MAYOR.c:95
6461msgid "No you didn't you liar!"
6462msgstr "Nein, tust du nicht, du Lügner!"
6463
6464#: Story/S3-MAYOR.c:97
6465msgid "Oops, my bad."
6466msgstr "Oops, mein Fehler."
6467
6468#: Story/S3-MAYOR.c:107
6469msgid "Say hello"
6470msgstr "Hallo sagen"
6471
6472#: Story/S3-MAYOR.c:108
6473msgid "Show him the scroll with the plans"
6474msgstr "Ihm die Schriftrolle mit den Plänen zeigen"
6475
6476#: Story/S3-MAYOR.c:114
6477msgid "Hello Mayor, how's it going?"
6478msgstr "Hallo Bürgermeister, wie geht's?"
6479
6480#: Story/S3-MAYOR.c:116
6481msgid "Pretty good fair citizen."
6482msgstr "Ganz gut, ehrlicher Bürger."
6483
6484#: Story/S3-MAYOR.c:118
6485msgid "Hey, that's just great."
6486msgstr "Hey, das ist großartig."
6487
6488#: Story/S3-MAYOR.c:123
6489msgid "I've got your proof mayor."
6490msgstr "Ich habe ihren Beweis, Bürgermeister."
6491
6492#: Story/S3-MAYOR.c:125
6493msgid "They plan to slaughter the entire city."
6494msgstr "Sie planen die gesamte Stadt abzuschlachten."
6495
6496#: Story/S3-MAYOR.c:127
6497msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!"
6498msgstr "Oh mein Gott, dieser Angriff würde unsere Verteidigung zerstören!"
6499
6500#: Story/S3-MAYOR.c:129
6501msgid "I can't believe they would attack us like this."
6502msgstr "Ich kann nicht glauben, dass sie uns auf diese Art angreifen würden."
6503
6504#: Story/S3-MAYOR.c:131
6505msgid "Now will you call the Guard?"
6506msgstr "Werden Sie nun die Wachen rufen?"
6507
6508#: Story/S3-MAYOR.c:133
6509msgid "Yes, I just hope they can get here in time..."
6510msgstr "Ja, ich hoffe bloß, dass sie es rechtzeitig schaffen ..."
6511
6512#: Story/S3-MOG.c:8
6513msgid "All this killing and still no answers."
6514msgstr "All dieses Töten und immer noch keine Antwort."
6515
6516#: Story/S3-MOG.c:16
6517msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?"
6518msgstr "Wer wagt es, den mächtigen Mog, König der Goblins, zu wecken?"
6519
6520#: Story/S3-MOG.c:18
6521msgid "What's this?  You have learned our tongue well, Mog."
6522msgstr "Wie war das? Sie haben ja unsere Sprache gelernt, Mog."
6523
6524#: Story/S3-MOG.c:20
6525msgid "Of course.  I was raised by.. what is this?  My comrades litter the ground!"
6526msgstr "Natürlich. Ich wurde aufgezogen von ... was ist das? Meine Kameraden haben den Boden versaut!"
6527
6528#: Story/S3-MOG.c:22
6529msgid "It was I who fell them."
6530msgstr "Ich war es, der sie stürzte."
6531
6532#: Story/S3-MOG.c:24
6533msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!"
6534msgstr "JETZT ERZÄHL MIR VON DEINEN GEHEIMEN GESCHÄFTEN MIT DEM CAST!"
6535
6536#: Story/S3-MOG.c:26
6537msgid "You?  YOU?  I MUST AVENGE MY BROTHERS!"
6538msgstr "Du? DU? ICH MUSS MEINE BRÜDER RÄCHEN!"
6539
6540#: Story/S3-PEEPS.c:17
6541msgid "Isn't this wonderful?"
6542msgstr "Ist das nicht wunderbar?"
6543
6544#: Story/S3-PEEPS.c:20
6545msgid "Not a very long parade was it..."
6546msgstr "Das war keine sehr lange Parade ..."
6547
6548#: Story/S3-PEEPS.c:22
6549msgid "This was even better than last year!"
6550msgstr "Es war sogar noch besser als letztes Jahr!"
6551
6552#: Story/S3-PEEPS.c:25
6553msgid "What a great parade!"
6554msgstr "Was für eine großartige Parade!"
6555
6556#: Story/S3-PEEPS.c:38
6557msgid "Help!  This man is going crazy!"
6558msgstr "Hilfe! Dieser Mann wird verrückt!"
6559
6560#: Story/S3-PEEPS.c:41
6561msgid "Guards!!! Over here!!!"
6562msgstr "Wachen!!! Hier her!!!"
6563
6564#: Story/S3-PEEPS.c:43
6565msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!"
6566msgstr "Hilfe!! Dieser Kerl, Dink, ist kein Held, er steckt hinter dem Angriff!"
6567
6568#: Story/S3-PEEPS.c:46
6569msgid "Please sir... please...no!!!  Come on, help me fight this guy!"
6570msgstr "Bitte Sir ... bitte nicht!! Helfen sie mir, diesen Typ zu bekämpfen!"
6571
6572#: Story/S3-PEEPS.c:63
6573msgid "Now, THAT'S entertainment!"
6574msgstr "Das nenn ich mal Unterhaltung!"
6575
6576#: Story/S3-ROCK.c:7
6577msgid "Ugh, stupid rocks."
6578msgstr "Ugh, blöde Steine."
6579
6580#: Story/S3-ROCK.c:12
6581msgid "I'm gonna rock your world!"
6582msgstr "Ich werde deine Welt zum Beben bringen!"
6583
6584#: Story/S3-SIGN1.c:6
6585msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!"
6586msgstr "'Schreib' mich ein ... für ZERSTÖRUNG! Haw haw!"
6587
6588#: Story/S3-SIGN1.c:13
6589msgid "KernSin is closed until preparation is complete."
6590msgstr "KernSin ist geschlossen, bis die Vorbereitungen abgeschlossen sind."
6591
6592#: Story/S3-SIGN1.c:15
6593msgid "Huh?  What on earth can they be preparing?"
6594msgstr "Huh? Was um alles in der Welt können die vorbereiten?"
6595
6596#: Story/S3-SIGN1.c:20
6597msgid "KernSin city limits.  Please enter our lovely town!"
6598msgstr "Stadtgrenze von KernSin. Bitte betreten Sie unsere hübsche Stadt!"
6599
6600#: Story/S3-SIGN2.c:7
6601msgid "Welcome to KernSin"
6602msgstr "Willkommen in KernSin"
6603
6604#: Story/S3-SIGN3.c:7
6605msgid "Hiram's Bookstore"
6606msgstr "Hirams Buchladen"
6607
6608#: Story/S3-SIGN3.c:12
6609msgid "I can't read, damnit!"
6610msgstr "Ich kann nicht lesen, verdammt!"
6611
6612#: Story/S3-SIGN6.c:3
6613msgid "East to Terris"
6614msgstr "Richtung Osten nach Terris"
6615
6616#: Story/S3-SIGN7.c:3
6617msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents."
6618msgstr "Schutzgebiet der Goblins - Um Unfälle zu vermeiden sollten Menschen draußen bleiben."
6619
6620#: Story/S3-ST1O.c:18
6621msgid "Over here."
6622msgstr "Hier drüben."
6623
6624#: Story/S3-ST1O.c:23
6625msgid "The mayor's sometimes in here."
6626msgstr "Der Bürgermeister ist da manchmal drin."
6627
6628#: Story/S3-ST1O.c:25
6629msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him."
6630msgstr "Wenn das wahr ist, was du sagst, musst du zu ihm gehen und mit ihm reden."
6631
6632#: Story/S3-ST1O.c:31
6633msgid "Ok, I'll do it."
6634msgstr "Ok, das werde ich tun."
6635
6636#: Story/S3-ST1O.c:33
6637msgid "What are you gonna do?"
6638msgstr "Was wirst du tun?"
6639
6640#: Story/S3-ST1O.c:35
6641msgid "I'll head back to the fountain and warn people."
6642msgstr "Ich werde zum Springbrunnen zurückeilen und die Leute warnen."
6643
6644#: Story/S3-ST1O.c:37
6645msgid "Good luck."
6646msgstr "Viel Glück."
6647
6648#: Story/S3-ST1P.c:8
6649msgid "Welcome to our book store sir."
6650msgstr "Willkommen in unserem Buchladen, Sir."
6651
6652#: Story/S3-ST1P.c:17
6653msgid "How may I help you today sir?"
6654msgstr "Was kann ich heute für Sie tun Sir?"
6655
6656#: Story/S3-ST1P.c:19
6657msgid "Ask about the bookstore"
6658msgstr "Nach dem Buchladen fragen"
6659
6660#: Story/S3-ST1P.c:21
6661msgid "Find out about the next town"
6662msgstr "Etwas über die nächste Stadt rausfinden"
6663
6664#: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39
6665msgid "See what's news"
6666msgstr "Nachsehen welche Neuigkeiten es gibt"
6667
6668#: Story/S3-ST1P.c:27
6669msgid "So what do you got here?"
6670msgstr "Was verkaufen Sie denn hier so?"
6671
6672#: Story/S3-ST1P.c:29
6673msgid "We carry books, what did you think?"
6674msgstr "Wir verkaufen Bücher, was denkst du denn?"
6675
6676#: Story/S3-ST1P.c:31
6677msgid "Mmmmm"
6678msgstr "Mmmmm"
6679
6680#: Story/S3-ST1P.c:36
6681msgid "Do you have anything in here on magic?"
6682msgstr "Haben Sie irgendwas über Magie hier?"
6683
6684#: Story/S3-ST1P.c:38
6685msgid "Magic?  No such thing."
6686msgstr "Magie? Nein, nichts dazu."
6687
6688#: Story/S3-ST1P.c:40
6689msgid "I see... thanks."
6690msgstr "Ich verstehe ... danke."
6691
6692#: Story/S3-ST1P.c:46
6693msgid "Did you hear anything about that other town yet?"
6694msgstr "Haben Sie irgendwas über die nächste Stadt gehört?"
6695
6696#: Story/S3-ST1P.c:48
6697msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning,"
6698msgstr "Um ehrlich zu sein, ja, heute Morgen kam ein Mann hier durch."
6699
6700#: Story/S3-ST1P.c:49
6701msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could"
6702msgstr "Er sagte, die Brücke sei wieder repariert, du müsstest also"
6703
6704#: Story/S3-ST1P.c:50
6705msgid "head over there and check it out."
6706msgstr "rüber gehen können und dich selbst etwas umsehen."
6707
6708#: Story/S3-ST1P.c:52
6709msgid "Okay, thanks."
6710msgstr "Okay, danke."
6711
6712#: Story/S3-ST1P.c:58
6713msgid "Could you tell me about any other cool towns?"
6714msgstr "Kennst du irgendeine andere interessante Stadt?"
6715
6716#: Story/S3-ST1P.c:60
6717msgid "There is a neat place east of Terris."
6718msgstr "Es gibt ein nettes Plätzchen östlich von Terris."
6719
6720#: Story/S3-ST1P.c:62
6721msgid "But last I heard the bridge there was out."
6722msgstr "Aber das Letzte was ich gehört habe, war dass die Brücke kaputt ist."
6723
6724#: Story/S3-ST1P.c:64
6725msgid "I'll let ya know if I hear anything though."
6726msgstr "Ich werd's dich aber wissen lassen, falls ich irgendwas höre."
6727
6728#: Story/S3-ST1P.c:68
6729msgid "So what's been going on lately round here?"
6730msgstr "Was war denn in letzter Zeit so los in der Gegend?"
6731
6732#: Story/S3-ST1P.c:72
6733msgid "Well, you should know hero!  Thanks for what you did,"
6734msgstr "Nun, du solltest es wissen, Held! Danke für das was du getan hast,"
6735
6736#: Story/S3-ST1P.c:74
6737msgid "the mayor tells me you saved us all."
6738msgstr "der Bürgermeister hat gesagt, du hast uns alle gerettet."
6739
6740#: Story/S3-ST1P.c:76
6741msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit,"
6742msgstr "Ähm, nun ... der Bürgermeister übertreibt nur ein kleines bisschen,"
6743
6744#: Story/S3-ST1P.c:78
6745msgid "but yes, it was pretty much me."
6746msgstr "aber ja, das war schon ich."
6747
6748#: Story/S3-ST1P.c:80
6749msgid "You're quite the popular guy,"
6750msgstr "Du bist ganz schön beliebt,"
6751
6752#: Story/S3-ST1P.c:82
6753msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you."
6754msgstr "ich hab sogar die Tochter des Bürgermeisters über dich reden gehört."
6755
6756#: Story/S3-ST1P.c:84
6757msgid "Christina, really!??!  What did she say??"
6758msgstr "Christina, wirklich!??! Was hat sie gesagt??"
6759
6760#: Story/S3-ST1P.c:86
6761msgid "Oh, I wasn't really listening that closely,"
6762msgstr "Oh, ich habe nicht so genau zugehört,"
6763
6764#: Story/S3-ST1P.c:88
6765msgid "just heard your name once or twice."
6766msgstr "hab deinen Namen nur ein oder zweimal gehört."
6767
6768#: Story/S3-ST1P.c:90
6769msgid "Man!!"
6770msgstr "Mann!!"
6771
6772#: Story/S3-ST1P.c:92
6773msgid "Damn I'm cool!"
6774msgstr "Verdammt bin ich cool!"
6775
6776#: Story/S3-ST1P.c:97
6777msgid "Not much, everything's been pretty quiet"
6778msgstr "Nicht viel, alles war ziemlich ruhig"
6779
6780#: Story/S3-ST1P.c:99
6781msgid "people are waiting for the parade to happen soon."
6782msgstr "die Leute warten auf die Parade, die bald anfängt."
6783
6784#: Story/S3-ST1P.c:115
6785msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..."
6786msgstr "Oh mein liebes Bisschen, bitte tu meiner Schwester nicht weh ..."
6787
6788#: Story/S3-ST2.c:4
6789msgid "The best in bows"
6790msgstr "Die besten Bögen weit und breit"
6791
6792#: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4
6793msgid "Good day sir."
6794msgstr "Guten Tag, Sir."
6795
6796#: Story/S3-ST2P.c:21
6797msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!"
6798msgstr "Siehst du, es hat meine Lunge gepierct! Aua!"
6799
6800#: Story/S3-ST2P.c:25
6801msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!"
6802msgstr "Das tut weh und so, aber du könntest viel mehr Schaden mit einem Bogen anrichten!"
6803
6804#: Story/S3-ST2P.c:32
6805msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow."
6806msgstr "Nun, abgesehen von Straßenräuberei, möchte ich gerne einen Bogen."
6807
6808#: Story/S3-ST2P.c:47
6809msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!"
6810msgstr "Es tut mir leid, Sir, aber Sie haben nicht genug Gold!"
6811
6812#: Story/S3-ST2P.c:49
6813msgid "Whoops, sorry about that."
6814msgstr "Ooops, Entschuldigung."
6815
6816#: Story/S3-ST2P.c:57
6817msgid "Excellent sir!  I'm sure you won't be disappointed."
6818msgstr "Exzellent Sir! Ich bin sicher Sie werden nicht enttäuscht sein."
6819
6820#: Story/S3-ST2P.c:59
6821msgid "Yeah, well I'll let ya know."
6822msgstr "Ja, ich werde es Sie wissen lassen."
6823
6824#: Story/S3-ST2P.c:61
6825msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw"
6826msgstr "Oh, noch etwas ... Wenn du den Knopf gedrückt hältst, spannst du den"
6827
6828#: Story/S3-ST2P.c:63
6829msgid "your bow back farther, thus hitting harder.  No refunds.  Enjoy!"
6830msgstr "Bogen weiter und triffst härter. Kein Umtausch - Viel Spaß!"
6831
6832#: Story/S3-ST2P.c:75
6833msgid "Ask about Bows"
6834msgstr "Nach Bögen fragen"
6835
6836#: Story/S3-ST2P.c:76
6837msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000"
6838msgstr "Kauf einen Bogen und ein paar Pfeile für 1000 Goldstücke"
6839
6840#: Story/S3-ST2P.c:85
6841msgid "Well, you talked me into it and I bought one."
6842msgstr "Du hast mich überredet und ich hab einen gekauft."
6843
6844#: Story/S3-ST2P.c:87
6845msgid "You will love your new bow, sir!"
6846msgstr "Sie werden ihren neuen Bogen lieben, Sir!"
6847
6848#: Story/S3-ST2P.c:89
6849msgid "Any tips on using it?"
6850msgstr "Irgendwelche Tipps zur Benutzung?"
6851
6852#: Story/S3-ST2P.c:91
6853msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near"
6854msgstr "Es gibt da einen alten Mann, der hier nahe am Strand wohnt,"
6855
6856#: Story/S3-ST2P.c:93
6857msgid "here who can teach you bow lore.  This will give you triple"
6858msgstr "der kann dir etwas über den Bogen erklären. Sodass er dreimal"
6859
6860#: Story/S3-ST2P.c:95
6861msgid "damage.. when it works."
6862msgstr "soviel Schaden anrichtet ... wenn es klappt."
6863
6864#: Story/S3-ST2P.c:97
6865msgid "Cool!  How will I know his house?"
6866msgstr "Cool! Woran erkenne ich sein Haus?"
6867
6868#: Story/S3-ST2P.c:99
6869msgid "It's sort of hidden."
6870msgstr "Es ist etwas versteckt."
6871
6872#: Story/S3-ST2P.c:107
6873msgid "Good day."
6874msgstr "Guten Tag."
6875
6876#: Story/S3-ST2P.c:109
6877msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service."
6878msgstr "Ihnen auch Sir, ich bin Arturous, zu ihren Diensten."
6879
6880#: Story/S3-ST2P.c:111
6881msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?"
6882msgstr "Mich würde interessieren, für wieviel Sie ihre Bögen verkaufen?"
6883
6884#: Story/S3-ST2P.c:113
6885msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold."
6886msgstr "Mein aktueller Preis für einen Bogen und Pfeile beträgt 1000 Goldstücke."
6887
6888#: Story/S3-ST2P.c:115
6889msgid "MAN!  Don't you think that's a little steep??"
6890msgstr "MANN! Denkst du nicht das ist etwas teuer??"
6891
6892#: Story/S3-ST2P.c:117
6893msgid "Not at all, my quality is superb."
6894msgstr "Nicht im geringsten, meine Qualität ist überwältigend."
6895
6896#: Story/S3-ST2P.c:119
6897msgid "Damn better be!"
6898msgstr "Das wird sie besser sein!"
6899
6900#: Story/S3-TC.c:253
6901msgid "Dink, Dink, over here."
6902msgstr "Dink, Dink, hier drüben."
6903
6904#: Story/S3-TC.c:256
6905msgid "Isn't it just beautiful?"
6906msgstr "Ist es nicht einfach nur schön?"
6907
6908#: Story/S3-TC.c:259
6909msgid "Yup, it's a parade allright."
6910msgstr "Yep, es ist halt eine Parade."
6911
6912#: Story/S3-TC.c:261
6913msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened."
6914msgstr "Und eine Menge Menschen, mir schaudert's wenn ich denke was hätte passieren können."
6915
6916#: Story/S3-TC.c:263
6917msgid "You really saved the town Dink..."
6918msgstr "Du hast die Stadt wirklich vor eine Katastrophe bewahrt Dink ..."
6919
6920#: Story/S3-TC.c:265
6921msgid "I'm really proud of you."
6922msgstr "Ich bin wirklich stolz auf dich."
6923
6924#: Story/S3-TC.c:267
6925msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you."
6926msgstr "Danke, aber ich hätte es nie geschafft, ohne dich."
6927
6928#: Story/S3-TC.c:269
6929msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father."
6930msgstr "Ich muss jetzt gehen. Mein Vater will mich sehen."
6931
6932#: Story/S3-TC.c:271
6933msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again."
6934msgstr "Pass auf dich auf Dink, ich hoffe ich sehe dich wieder."
6935
6936#: Story/S3-TC.c:284
6937msgid "Oh, you will baby, you will..."
6938msgstr "Oh, das wirst du Baby, das wirst du ..."
6939
6940#: Story/S4-DG.c:9
6941msgid "Please stop hitting me now."
6942msgstr "Bitte hör jetzt auf mich zu schlagen."
6943
6944#: Story/S4-DG.c:17
6945msgid "Ask what he's guarding"
6946msgstr "Fragen, was er bewacht"
6947
6948#: Story/S4-DG.c:18
6949msgid "Ask about getting in"
6950msgstr "Fragen ob wir rein dürfen"
6951
6952#: Story/S4-DG.c:24
6953msgid "What are you guarding here?"
6954msgstr "Was bewachst du hier?"
6955
6956#: Story/S4-DG.c:26
6957msgid "This is the town's duck altar."
6958msgstr "Dies ist der Entenaltar der Stadt."
6959
6960#: Story/S4-DG.c:28
6961msgid "We worship them here."
6962msgstr "Wir verehren sie hier."
6963
6964#: Story/S4-DG.c:30
6965msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something."
6966msgstr "Oh, ich dachte es wäre eine Farm oder so etwas ..."
6967
6968#: Story/S4-DG.c:32
6969msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks."
6970msgstr "Zu manchen Anlässen füttern wir die Enten hier."
6971
6972#: Story/S4-DG.c:34
6973msgid "You give the DUCKS your food?"
6974msgstr "Ihr gebt den ENTEN euer Essen?"
6975
6976#: Story/S4-DG.c:36
6977msgid "Yes, of course."
6978msgstr "Ja, natürlich."
6979
6980#: Story/S4-DG.c:42
6981msgid "So how does one get in to see the altar?"
6982msgstr "Wie kommt man denn da rein um den Altar zu sehen?"
6983
6984#: Story/S4-DG.c:44
6985msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned."
6986msgstr "Es ist eine große Ehre im Inneren zu Beten ... eine die du dir noch nicht verdient hast."
6987
6988#: Story/S4-DG.c:46
6989msgid "You can pray to the duck from here."
6990msgstr "Du kannst von hier zu den Enten beten."
6991
6992#: Story/S4-DSIGN.c:5
6993msgid "Duck Worship Center"
6994msgstr "Ort der Enten-Verehrung"
6995
6996#: Story/S4-DSIGN.c:9
6997msgid "Dink Worship Center"
6998msgstr "Ort der Dink-Verehrung"
6999
7000#: Story/S4-DSIGN.c:10
7001msgid "It sure is easy to be deified these days."
7002msgstr "Es ist dieser Tage ziemlich leicht, vergöttert zu werden."
7003
7004#: Story/S4-END.c:35
7005msgid "Hurry up, Kelly!"
7006msgstr "Beeil dich, Kelly!"
7007
7008#: Story/S4-END.c:38
7009msgid "This is gonna be so great and..."
7010msgstr "Das wird so toll und ..."
7011
7012#: Story/S4-END.c:40
7013msgid "WHAT THE!?!?!"
7014msgstr "WAS ZUR!?!?!"
7015
7016#: Story/S4-END.c:48
7017msgid "Uh oh."
7018msgstr "Oh, äh."
7019
7020#: Story/S4-END.c:58
7021msgid "NO!!!!!"
7022msgstr "NEIN!!!!"
7023
7024#: Story/S4-END.c:61
7025msgid "Daddy, what happened?"
7026msgstr "Papi, was ist passiert?"
7027
7028#: Story/S4-END.c:63
7029msgid "GUARDS!!!!!!!"
7030msgstr "WACHEN!!!!!!!"
7031
7032#: Story/S4-END.c:65
7033msgid "HELP!"
7034msgstr "HILFE!"
7035
7036#: Story/S4-END.c:67
7037msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!"
7038msgstr "DIESER TYP HAT DAS HEILIGE HUHN GETÖTET!"
7039
7040#: Story/S4-END.c:81
7041msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!"
7042msgstr "ICH MUSS DIE GEFLÜGELTE GOTTHEIT RÄCHEN!"
7043
7044#: Story/S4-END.c:83
7045msgid "Kelly, what are you doing?"
7046msgstr "Kelly, was tust du?"
7047
7048#: Story/S4-END.c:85
7049msgid "I'm eating."
7050msgstr "Ich esse."
7051
7052#: Story/S4-END.c:88
7053msgid "Sir, your daughter is eating our god."
7054msgstr "Sir, ihre Tochter isst unseren Gott."
7055
7056#: Story/S4-END.c:90
7057msgid "I guess we have to kill her too."
7058msgstr "Ich schätze wir müssen sie ebenfalls töten."
7059
7060#: Story/S4-END.c:92
7061msgid "This meat.. tastes good!"
7062msgstr "Dieses Fleisch ... schmeckt gut!"
7063
7064#: Story/S4-END.c:94
7065msgid "Wait..isn't it all raw and such?"
7066msgstr "Warte ... ist es nicht völlig roh und so?"
7067
7068#: Story/S4-END.c:96
7069msgid "I guess one piece won't hurt..."
7070msgstr "Ich schätze ein Stückchen wird nicht schaden ..."
7071
7072#: Story/S4-END.c:98
7073msgid "IT TASTES GREAT!"
7074msgstr "ES SCHMECKT GROẞARTIG!"
7075
7076#: Story/S4-END.c:99
7077msgid "LESS FILLING TOO!"
7078msgstr "MIT WENIG FÜLLUNG!"
7079
7080#: Story/S4-END.c:101
7081msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!"
7082msgstr "Dink, du hast unsere Obersten auf magische Weise in Essen verwandelt!"
7083
7084#: Story/S4-END.c:103
7085msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..."
7086msgstr "Nein ... es gibt eine perfekte Erklärung, die Reibung scheint es gekocht zu haben und ..."
7087
7088#: Story/S4-END.c:106
7089msgid "Who cares about that!"
7090msgstr "Das interessiert doch eh keinen!"
7091
7092#: Story/S4-END.c:108
7093msgid "Dink is a hero!  WE MUST GO TELL THE OTHERS!"
7094msgstr "Dink ist ein Held! WIR MÜSSEN ES DEN ANDEREN ERZÄHLEN!"
7095
7096#: Story/S4-END.c:115
7097msgid "Bye, Dink."
7098msgstr "Tschüss, Dink."
7099
7100#: Story/S4-H1P.c:17
7101msgid "AHHHHH!!!!!!"
7102msgstr "AHHHHH!!!!!!"
7103
7104#: Story/S4-H1P.c:26
7105msgid "AHHHHH!!!!!"
7106msgstr "AHHHHH!!!!!"
7107
7108#: Story/S4-H1P.c:37
7109msgid "What the hell?!?"
7110msgstr "Was zur Hölle?!?"
7111
7112#: Story/S4-H1P.c:39
7113msgid "Sorry."
7114msgstr "Entschuldige."
7115
7116#: Story/S4-H1P.c:51
7117msgid "Ah, Dink.  How are you my boy, how are you."
7118msgstr "Ah, Dink. Wie geht's dir mein Junge?"
7119
7120#: Story/S4-H1P.c:52
7121msgid "Thank you so much for saving our town."
7122msgstr "Tausend Dank, dass du unsere Stadt gerettet hast."
7123
7124#: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11
7125msgid "Hey, no problem."
7126msgstr "Hey, kein Problem."
7127
7128#: Story/S4-H1P.c:63
7129msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about."
7130msgstr "Ich bin fertig mit dir, ich habe Wichtigeres um das ich mich sorgen muss."
7131
7132#: Story/S4-H1P.c:65
7133msgid "Hmmm."
7134msgstr "Hmmm."
7135
7136#: Story/S4-H1P.c:72
7137msgid "Ask what's up"
7138msgstr "Fragen, was los ist"
7139
7140#: Story/S4-H1P.c:73
7141msgid "Ask about the town"
7142msgstr "Nach der Stadt fragen"
7143
7144#: Story/S4-H1P.c:78
7145msgid "Hey, uh thanks for that fireball!"
7146msgstr "Hey, ähm, danke für den Feuerball!"
7147
7148#: Story/S4-H1P.c:79
7149msgid "What the hell's wrong with you?"
7150msgstr "Was zur Hölle ist los mit dir?"
7151
7152#: Story/S4-H1P.c:81
7153msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else."
7154msgstr "Ich ... ich, es tut mir leid, ich dachte du wärst jemand anderes."
7155
7156#: Story/S4-H1P.c:83
7157msgid "Like who?!?"
7158msgstr "Wer denn?!?"
7159
7160#: Story/S4-H1P.c:85
7161msgid "Like maybe another raider coming for my food."
7162msgstr "Z.B. noch ein Räuber der mein Essen will."
7163
7164#: Story/S4-H1P.c:86
7165msgid "I have to defend myself."
7166msgstr "Ich muss mich verteidigen."
7167
7168#: Story/S4-H1P.c:88
7169msgid "This town is messed up."
7170msgstr "Diese Stadt ist ein völliges Durcheinander."
7171
7172#: Story/S4-H1P.c:94
7173msgid "So, what's with the town here?"
7174msgstr "Was ist denn los mit der Stadt?"
7175
7176# FIXME: da? hier?
7177#: Story/S4-H1P.c:96
7178msgid "We, we all worship the duck here."
7179msgstr "Wir, wir alle verehren die Ente da."
7180
7181#: Story/S4-H1P.c:99
7182msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..."
7183msgstr "Ok, ich werde mich jetzt kurz umdrehen ..."
7184
7185#: Story/S4-H1P.c:100
7186msgid "and you're gonna give a normal answer this time."
7187msgstr "und diesmal gibst du mir eine normale Antwort."
7188
7189#: Story/S4-H1P.c:102
7190msgid "Ready ...."
7191msgstr "Fertig ..."
7192
7193# FIXME: da? hier?
7194#: Story/S4-H1P.c:105
7195msgid "We all worship the duck here."
7196msgstr "Wir alle verehren die Ente da."
7197
7198#: Story/S4-H1P.c:107
7199msgid "Yeah ..."
7200msgstr "Yeah ..."
7201
7202#: Story/S4-H1P.c:108
7203msgid "Is this some kind of religion?"
7204msgstr "Ist das eine Art Religion?"
7205
7206#: Story/S4-H1P.c:110
7207msgid "Yes, we give all and owe all to the duck."
7208msgstr "Ja, wir geben alles und verehren die Ente."
7209
7210#: Story/S4-H1P.c:112
7211msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that."
7212msgstr "Also gut, ich ... ich werd darauf zurück kommen."
7213
7214#: Story/S4-H1P.c:124
7215msgid "Ah, some hero you are!"
7216msgstr "Ah, du bist mir ein schöner Held!"
7217
7218#: Story/S4-H1P.c:129
7219msgid "Ahhh, knock it off you!"
7220msgstr "Aah, hör auf damit!"
7221
7222#: Story/S4-H2P1.c:14
7223msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?"
7224msgstr "Aah, Dink, wie können wir dich je bezahlen?"
7225
7226#: Story/S4-H2P1.c:15
7227msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you."
7228msgstr "Es macht mich so glücklich, mein Kind wieder essen zu sehen."
7229
7230#: Story/S4-H2P1.c:22
7231msgid "See how the family's doing"
7232msgstr "Nachsehen, wie es der Familie geht"
7233
7234#: Story/S4-H2P1.c:27
7235msgid "So how's the store doing?"
7236msgstr "Was macht der Laden so?"
7237
7238#: Story/S4-H2P1.c:29
7239msgid "We, we don't have a store sir."
7240msgstr "Wir, wir haben keinen Laden, Sir."
7241
7242#: Story/S4-H2P1.c:31
7243msgid "How are you doing otherwise?  This town seems to be in a depression."
7244msgstr "Wie geht es dir sonst? Die Stadt scheint in einer Depression zu sein."
7245
7246#: Story/S4-H2P1.c:33
7247msgid "Yes well, we give a lot to the ducks."
7248msgstr "Nun, ja, wir geben vieles den Enten."
7249
7250#: Story/S4-H2P1.c:35
7251msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..."
7252msgstr "Ja, ja, die Enten, ich weiß ..."
7253
7254#: Story/S4-H2P1.c:36
7255msgid "what the hell have they given back to you?"
7256msgstr "Was zur Hölle haben die euch zurück gegeben?"
7257
7258#: Story/S4-H2P1.c:47
7259msgid "But after saving us??  Nooo!"
7260msgstr "Nachdem du uns gerettet hast?? Neeeein!"
7261
7262#: Story/S4-H2P1.c:52
7263msgid "Ahhh, No!"
7264msgstr "Ahhh, Nein!"
7265
7266#: Story/S4-H2P1.c:53
7267msgid "We need food, not hate."
7268msgstr "Wir brauchen Nahrung, keinen Hass!"
7269
7270#: Story/S4-H2P1.c:57
7271msgid "Not the fists, not the fists!!"
7272msgstr "Nicht die Fäuste, nicht die Fäuste!!"
7273
7274#: Story/S4-H2P1.c:61
7275msgid "Please, don't beat a starving woman!"
7276msgstr "Bitte, schlag keine verhungernde Frau!"
7277
7278#: Story/S4-H2P2.c:12
7279msgid "Thank you, small one."
7280msgstr "Danke dir, Kleiner."
7281
7282#: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58
7283msgid "Yes."
7284msgstr "Ja."
7285
7286#: Story/S4-H2P2.c:24
7287msgid "I'm too hungry to talk."
7288msgstr "Ich bin zu hungrig zum Reden."
7289
7290#: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9
7291msgid "Hello there."
7292msgstr "Hallo da."
7293
7294#: Story/S4-H2P2.c:32
7295msgid "Welcome to our town."
7296msgstr "Willkommen in unserer Stadt."
7297
7298#: Story/S4-H2P2.c:42
7299msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?"
7300msgstr "Erst laben, dann schlagen, ist dass deine Art?"
7301
7302#: Story/S4-H2P2.c:45
7303msgid "Strange customs you have."
7304msgstr "Komische Angewohnheiten hast du."
7305
7306#: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27
7307msgid "Hi little girl .."
7308msgstr "Hi kleines Mädchen ..."
7309
7310#: Story/S4-H2P3.c:13
7311msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat."
7312msgstr "Hallo Mister, danke dass wir alle Essen dürfen."
7313
7314#: Story/S4-H2P3.c:15
7315msgid "You're welcome."
7316msgstr "Gern geschehen."
7317
7318#: Story/S4-H2P3.c:22
7319msgid "Ask about food"
7320msgstr "Nach dem Essen fragen"
7321
7322#: Story/S4-H2P3.c:29
7323msgid "Hi mister."
7324msgstr "Hi Mister."
7325
7326#: Story/S4-H2P3.c:33
7327msgid "Do you get to eat much little girl?"
7328msgstr "Bekommst du viel zu essen kleines Kind?"
7329
7330#: Story/S4-H2P3.c:35
7331msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much,"
7332msgstr "In letzter Zeit nicht viel, Mami sagt wir können nicht soviel essen,"
7333
7334#: Story/S4-H2P3.c:36
7335msgid "because of the ducks."
7336msgstr "wegen der Enten."
7337
7338#: Story/S4-H2P3.c:38
7339msgid "I don't like the ducks."
7340msgstr "Ich mag die Enten nicht."
7341
7342#: Story/S4-H2P3.c:46
7343msgid "No mister!"
7344msgstr "Nein Mister!"
7345
7346#: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125
7347msgid "Buy a bottle of elixer for $100"
7348msgstr "Eine Flasche Elixier für 100 Goldstücke kaufen"
7349
7350#: Story/S4-MD2.c:11
7351msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!"
7352msgstr "Aah, Dink, danke dir, danke dir!"
7353
7354#: Story/S4-MD2.c:17
7355msgid "Who's there?"
7356msgstr "Wer ist da?"
7357
7358#: Story/S4-MD2.c:19
7359msgid "My name's Dink."
7360msgstr "Mein Name ist Dink."
7361
7362#: Story/S4-MD2.c:21
7363msgid "Never mind that."
7364msgstr "Vergiss es."
7365
7366#: Story/S4-MD2.c:22
7367msgid "Do you have food?"
7368msgstr "Hast du Essen?"
7369
7370#: Story/S4-MD2.c:24
7371msgid "Nope ..."
7372msgstr "Nee ..."
7373
7374#: Story/S4-MD2.c:26
7375msgid "I need food!"
7376msgstr "Ich brauche Essen!"
7377
7378#: Story/S4-MD2.c:28
7379msgid "Sorry ..."
7380msgstr "Tut mir leid ..."
7381
7382#: Story/S4-MD2.c:30
7383msgid "Then go away!!"
7384msgstr "Dann geh weg!"
7385
7386#: Story/S4-MD3.c:12
7387msgid "Thank you for feeding us Dink,"
7388msgstr "Danke, dass du uns ernährst Dink,"
7389
7390#: Story/S4-MD3.c:13
7391msgid "We all are in your debt."
7392msgstr "Wir stehen alle in deiner Schuld."
7393
7394#: Story/S4-MD3.c:19
7395msgid "Please, go away."
7396msgstr "Bitte, geh weg."
7397
7398#: Story/S4-MD3.c:27
7399msgid "Ask to come in"
7400msgstr "Fragen, ob wir rein dürfen"
7401
7402#: Story/S4-MD3.c:28
7403msgid "Never Mind"
7404msgstr "Vergiss es"
7405
7406#: Story/S4-MD3.c:32
7407msgid "May I come in?"
7408msgstr "Darf ich rein kommen?"
7409
7410#: Story/S4-MD3.c:34
7411msgid "Have you come with food?  My children are starving!"
7412msgstr " Bist du mit Essen gekommen? Meine Kinder verhungern!"
7413
7414#: Story/S4-MD3.c:36
7415msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry."
7416msgstr "Ich ... ich habe kein Essen, tut mir leid."
7417
7418# FIXME: du? ihr?
7419#: Story/S4-MD3.c:37
7420msgid "Why are you starving?"
7421msgstr "Warum verhungerst du?"
7422
7423#: Story/S4-MD3.c:39
7424msgid "I shouldn't talk to you anymore,"
7425msgstr "Ich sollte nicht mehr mit dir reden."
7426
7427#: Story/S4-MD3.c:40
7428msgid "please, just go."
7429msgstr "Bitte, geh einfach."
7430
7431#: Story/S4-MDOOR.c:13
7432msgid "Thank you for saving us Dink!"
7433msgstr "Danke, dass du uns gerettet hast, Dink!"
7434
7435#: Story/S4-MDOOR.c:26
7436msgid "Go away."
7437msgstr "Geh weg."
7438
7439#: Story/S4-MDOOR.c:30
7440msgid "I hate you."
7441msgstr "Ich hasse dich."
7442
7443#: Story/S4-MDOOR.c:34
7444msgid "Noooooooo!!"
7445msgstr "Neeeeeein!!"
7446
7447#: Story/S4-MDOOR.c:38
7448msgid "You can't get in."
7449msgstr "Du kommst nicht rein."
7450
7451#: Story/S4-MDOOR.c:42
7452msgid "Leave me alone."
7453msgstr "Lass mich allein."
7454
7455#: Story/S4-NOT.c:9
7456msgid "Please sir, the only food we have is down there!"
7457msgstr "Bitte Sir, unser einziges Essen, was wir haben, ist dort unten!"
7458
7459#: Story/S4-SIGN1.c:9
7460msgid "To Windemere Village      Note:  Bridge Out"
7461msgstr "Zum Dorf Windemere  Hinweis: Brücke außer Betrieb"
7462
7463#: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7
7464msgid "To Windemere Village"
7465msgstr "Zum Dorf Windemere"
7466
7467#: Story/S4-SIGN3.c:9
7468msgid "Super-Fry Chicken opening soon."
7469msgstr "Knusprig frittierte Hähnchen - öffnet bald."
7470
7471#: Story/S4-SIGN3.c:14
7472msgid "Hear ye, hear ye ..."
7473msgstr "Herhör'n, Herhör'n ..."
7474
7475#: Story/S4-SIGN3.c:15
7476msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled."
7477msgstr "Auf Geheiß der großen Ente wird die monatliche Steuer verdoppelt."
7478
7479#: Story/S4-SIGN3.c:16
7480msgid "This also applies to food donations."
7481msgstr "Dies gilt auch für die Essensabgaben."
7482
7483#: Story/S4-SIGN3.c:17
7484msgid "Long live the ducks."
7485msgstr "Lang leben die Enten."
7486
7487#: Story/S4-ST1P.c:21
7488msgid "Welcome to Jill's pawn shop."
7489msgstr "Willkommen in Jills Pfandhaus."
7490
7491#: Story/S4-ST1P.c:25
7492msgid "Oh, too have some food ..."
7493msgstr "Oh, wenn ich nur etwas zu Essen hätte ..."
7494
7495#: Story/S4-ST1P.c:29
7496msgid "The ducks ... the ducks ..."
7497msgstr "Die Enten ... die Enten ..."
7498
7499#: Story/S4-ST1P.c:42
7500msgid "Sell an item"
7501msgstr "Etwas verkaufen"
7502
7503#: Story/S4-ST1P.c:47
7504msgid "How's things been here lately?"
7505msgstr "Wie steh'n die Dinge hier in letzter Zeit?"
7506
7507#: Story/S4-ST1P.c:49
7508msgid "Oh just fine sir, thanks for asking."
7509msgstr "Och, ganz gut, danke der Nachfrage, Sir."
7510
7511#: Story/S4-ST1P.c:53
7512msgid "Those ducks are our friends and keepers"
7513msgstr "Diese Enten sind unsere Freunde und Hüter"
7514
7515#: Story/S4-ST1P.c:54
7516msgid "they've given us all we have today."
7517msgstr "sie haben uns alles gegeben, was wir heute haben."
7518
7519#: Story/S4-ST1P.c:56
7520msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today."
7521msgstr "Okay, das ist, glaube ich, das wirrste Statement, das ich heute gehört habe."
7522
7523#: Story/S4-ST1P.c:58
7524msgid "Be kind to the ducks in this town."
7525msgstr "Sei freundlich zu den Enten in der Stadt."
7526
7527#: Story/S4-ST1P.c:60
7528msgid "Sure, no problem."
7529msgstr "Sicher doch, kein Problem."
7530
7531#: Story/S4-ST1P.c:65
7532msgid "Uh, do you have anything for sale?"
7533msgstr "Ähm, hast du irgendwas zu verkaufen?"
7534
7535#: Story/S4-ST1P.c:67
7536msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir."
7537msgstr "Nun, ich, ähm ... nein, tut mir leid, im Moment nicht."
7538
7539#: Story/S4-ST1P.c:69
7540msgid "Why not?"
7541msgstr "Warum nicht?"
7542
7543#: Story/S4-ST1P.c:71
7544msgid "With the taxes being raised for the ducks,"
7545msgstr "Wegen der Steuererhöhung für die Enten"
7546
7547#: Story/S4-ST1P.c:73
7548msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it."
7549msgstr "musste ich das Meiste was ich besitze verkaufen."
7550
7551#: Story/S4-ST1P.c:75
7552msgid "I see."
7553msgstr "Ich verstehe."
7554
7555#: Story/S4-ST1P.c:77
7556msgid "Perhaps if you were to find me at a later date."
7557msgstr "Vielleicht wenn du zu einem späteren Zeitpunkt wieder kommst ..."
7558
7559#: Story/S4-ST1P.c:79
7560msgid "Just, not right now."
7561msgstr "Nur jetzt im Moment gerade nicht."
7562
7563#: Story/S4-ST1P.c:83
7564msgid "Hi Jill, how are you doing?"
7565msgstr "Hi Jill, wie geht es dir?"
7566
7567#: Story/S4-ST1P.c:85
7568msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us."
7569msgstr "Oh Dink, Danke dir, danke dass du uns gerettet hast."
7570
7571#: Story/S4-ST1P.c:87
7572msgid "I didn't know what was going to happen to the town."
7573msgstr "Ich wusste nicht, was mit der Stadt passieren würde."
7574
7575#: Story/S4-ST1P.c:89
7576msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better."
7577msgstr "Mir geht's gut, die Dinge laufen definitiv besser."
7578
7579#: Story/S4-ST1P.c:105
7580msgid "What kind of sick traitor are you?!?"
7581msgstr "Was für ein kranker Verräter bist du?!?"
7582
7583#: Story/S4-ST1P.c:108
7584msgid "Please, don't beat me sir."
7585msgstr "Bitte schlagen Sie mich nicht, Sir."
7586
7587#: Story/S4-ST1P.c:133
7588msgid "Sell a Clawsword - $1000"
7589msgstr "Ein Klauenschwert verkaufen - 1000 Goldstücke"
7590
7591#: Story/S4-ST1P.c:134
7592msgid "Sell a slayer claw - $150"
7593msgstr "Eine Mörderklaue verkaufen - 150 Goldstücke"
7594
7595#: Story/S4-ST2P.c:13
7596msgid "See what's up"
7597msgstr "Nachsehen, was los ist"
7598
7599#: Story/S4-ST2P.c:19
7600msgid "How's the fur trading industry going?"
7601msgstr "Wie geht's dem Fell verarbeitenden Gewerbe?"
7602
7603#: Story/S4-ST2P.c:21
7604msgid "Well, but not too many here buy the furs."
7605msgstr "Gut, aber kaum jemand hier kauft Felle."
7606
7607#: Story/S4-ST2P.c:23
7608msgid "Mainly just those traveling to the northlands."
7609msgstr "Hauptsächlich die, die in die nördlichen Länder reisen."
7610
7611#: Story/S4-ST2P.c:25
7612msgid "Do you worship the ducks here?"
7613msgstr "Verehrst du die Enten hier?"
7614
7615#: Story/S4-ST2P.c:27
7616msgid "Yes, but only because of the community."
7617msgstr "Ja, aber nur wegen der Gesellschaft."
7618
7619#: Story/S4-ST2P.c:29
7620msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder"
7621msgstr "Es ist ein seltsames Ritual, das sie haben, ich frage"
7622
7623#: Story/S4-ST2P.c:31
7624msgid "how some of them can handle the stress of not eating"
7625msgstr "mich wie einige von ihnen es aushalten so lange Zeit"
7626
7627#: Story/S4-ST2P.c:33
7628msgid "for so long."
7629msgstr "nichts zu essen."
7630
7631#: Story/S4-ST2P.c:35
7632msgid "Yeah, it's pretty weird."
7633msgstr "Ja, es ist ziemlich seltsam."
7634
7635#: Story/S4-ST2P.c:37
7636msgid "What do you do for food?"
7637msgstr "Wovon ernährst du dich?"
7638
7639#: Story/S4-ST2P.c:39
7640msgid "Oh me?  Well I'm not from these parts, and know how to"
7641msgstr "Och Ich? Ich komme nicht aus dieser Gegend und mache mein"
7642
7643#: Story/S4-ST2P.c:41
7644msgid "make foods from other things.  I live on soups and herbs,"
7645msgstr "Essen aus anderen Dingen. Ich lebe von Suppen und Kräutern,"
7646
7647#: Story/S4-ST2P.c:43
7648msgid "not the meat and eggs they're used to here."
7649msgstr "nicht von Fleisch und Eier, wie sie es hier gewohnt sind."
7650
7651#: Story/S4-ST2P.c:47
7652msgid "Hi man, how's the store doing?"
7653msgstr "Hi Alter, was macht das Geschäft?"
7654
7655#: Story/S4-ST2P.c:49
7656msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink."
7657msgstr "Och meine Güte, es läuft sehr gut, Sir Dink."
7658
7659#: Story/S4-ST2P.c:51
7660msgid "I owe you a debt for saving my humble store."
7661msgstr "Ich schulde dir etwas, dafür dass du mein Geschäft gerettet hast."
7662
7663#: Story/S4-ST2P.c:53
7664msgid "Aww come on, I didn't do that much."
7665msgstr "Ach komm schon, ich hab wirklich nicht soviel getan."
7666
7667#: Story/S4-ST2P.c:55
7668msgid "Just showed the people here what to eat."
7669msgstr "Hab den Leuten hier bloß gezeigt, was man essen kann."
7670
7671#: Story/S4-ST2P.c:57
7672msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited."
7673msgstr "Vielleicht Sir Dink, aber wie auch immer, mein Geschäft profitiert davon."
7674
7675#: Story/S4-ST2P.c:59
7676msgid "I think the travelers have finally heard that there's"
7677msgstr "Ich glaube die Reisenden haben endlich gehört, dass es hier"
7678
7679#: Story/S4-ST2P.c:61
7680msgid "no longer a famine here."
7681msgstr "keine Hungersnot mehr gibt."
7682
7683#: Story/S4-ST2P.c:63
7684msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask."
7685msgstr "Danke Dink, und falls du irgendwas brauchst, frag einfach."
7686
7687#: Story/S4-ST2P.c:67
7688msgid "What exactly do you have for sale?"
7689msgstr "Was verkaufst du eigentlich genau?"
7690
7691#: Story/S4-ST2P.c:69
7692msgid "Hides from dead things."
7693msgstr "Häute von toten Tieren."
7694
7695#: Story/S4-ST2P.c:71
7696msgid "Ah.  Thanks."
7697msgstr "Ah, Danke."
7698
7699#: Story/S4-ST2P.c:82
7700msgid "So that's your game, first save us, then kill us!"
7701msgstr "So sieht das also aus, erst rettest du uns und dann tötest du uns!"
7702
7703#: Story/S4-ST2P.c:85
7704msgid "Please no sir, I'm but a humble trader."
7705msgstr "Bitte nicht Sir, ich bin ein bescheidener Händler."
7706
7707#: Story/S4-ST3P.c:9
7708msgid "Good day to ye sir."
7709msgstr "Guten Tag, Sir."
7710
7711#: Story/S4-ST3P.c:13
7712msgid "Arrr, I miss the sea ..."
7713msgstr "Arrr, ich vermisse die See ..."
7714
7715#: Story/S4-ST3P.c:42
7716msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!"
7717msgstr "Du hast nicht genug Geld, um dieses Schwert zu kaufen, Landratte!"
7718
7719#: Story/S4-ST3P.c:62
7720msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\""
7721msgstr "\"Arr, weide deine Augen an diesen feinen Werkzeugen ...\""
7722
7723#: Story/S4-ST3P.c:66
7724msgid "Clawsword - $2000"
7725msgstr "Klauenschwert - 2000 Goldstücke"
7726
7727#: Story/S4-ST3P.c:127
7728msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!"
7729msgstr "Junge, du hast nicht genug Geld um dieses Gerät zu kaufen!"
7730
7731#: Story/S4-ST3P.c:163
7732msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!"
7733msgstr "Arr! Du hast nicht genug Geld um das Klauenschwert zu kaufen!"
7734
7735#: Story/S4-ST3P.c:180
7736msgid "Ask about Pete"
7737msgstr "Nach Pete fragen"
7738
7739#: Story/S4-ST3P.c:186
7740msgid "Nice store here, what is it?"
7741msgstr "Netter Laden hier, was geht hier so?"
7742
7743#: Story/S4-ST3P.c:188
7744msgid "What be this place ye ask?  Can't ya tell?!"
7745msgstr "Was für ein Ort das ist frägt er? Siehst du das nicht?!"
7746
7747#: Story/S4-ST3P.c:190
7748msgid "This be Blistering Pete's weapons shop,"
7749msgstr "Das ist Peters mörderischer Waffenladen."
7750
7751#: Story/S4-ST3P.c:192
7752msgid "Sharpest blades this side of the sea."
7753msgstr "Die schärfsten Klingen diesseits des Meeres."
7754
7755#: Story/S4-ST3P.c:197
7756msgid "Are you a pirate?"
7757msgstr "Bist du ein Pirat?"
7758
7759#: Story/S4-ST3P.c:199
7760msgid "Arr, I used to be ..."
7761msgstr "Arr, ich war mal einer ..."
7762
7763#: Story/S4-ST3P.c:201
7764msgid "one of the best I might add."
7765msgstr "einer der Besten, wenn ich das so sagen darf."
7766
7767#: Story/S4-ST3P.c:203
7768msgid "Well, what are you doing here?"
7769msgstr "Nun, was treibst du hier?"
7770
7771#: Story/S4-ST3P.c:205
7772msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?"
7773msgstr "Solltest du nicht auf hoher See nach Beute suchen?"
7774
7775#: Story/S4-ST3P.c:207
7776msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade,"
7777msgstr "So habe ich gelebt, Blut auf meiner Klinge,"
7778
7779#: Story/S4-ST3P.c:209
7780msgid "rum in me gut, and plunder in the hold."
7781msgstr "Rum in Magen und Beute in der Luke."
7782
7783#: Story/S4-ST3P.c:211
7784msgid "But, a small run in with the Royal navy,"
7785msgstr "Aber ein kleiner Zusammenstoß mit der königlichen Marine"
7786
7787#: Story/S4-ST3P.c:213
7788msgid "has forced me to lay low for a while."
7789msgstr "zwingt mich ein Weilchen zur Ruhe."
7790
7791#: Story/S4-ST3P.c:215
7792msgid "But rest assured my treasure awaits me"
7793msgstr "Aber sei gewiss, meine Schätze warten auf mich,"
7794
7795#: Story/S4-ST3P.c:217
7796msgid "right where I buried it!"
7797msgstr "genau da wo ich sie vergraben habe!"
7798
7799#: Story/S4-ST3P.c:219
7800msgid "Why are ye asking?"
7801msgstr "Warum fragst du?"
7802
7803#: Story/S4-ST3P.c:221
7804msgid "Just, just wondering sir."
7805msgstr "Och, ich, äh, hab mich nur gefragt, Sir."
7806
7807#: Story/S4-ST3P.c:237
7808msgid "I'll kill ye, hero."
7809msgstr "Ich töte dich, du Held."
7810
7811#: Story/S4-ST3P.c:239
7812msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!"
7813msgstr "Fordere mich nicht heraus Jungchen, ich verpass' dir ein Holzbein!!"
7814
7815#: Story/S4-STAT.c:3
7816msgid "What a lovely stone!"
7817msgstr "Was für ein netter Stein!"
7818
7819#: Story/S4-STAT.c:8
7820msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!"
7821msgstr "DIESE LEUTE VERSTEHEN ES EINFACH NICHT!"
7822
7823#: Story/S4-TREE.c:10
7824msgid "OUCH!"
7825msgstr "AUA!"
7826
7827#: Story/S4-TREE.c:12
7828msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..."
7829msgstr "Da ist ein Stein in der Nähe der Entenstatue mit einem Riss drin ..."
7830
7831#: Story/S4-TREE.c:14
7832msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!"
7833msgstr "Bitte Sir, verletzt mich nicht, ich bin der redende Baum des Ostens!"
7834
7835#: Story/S4-TREE.c:16
7836msgid "That one smarted!"
7837msgstr "Das hat weh getan!"
7838
7839#: Story/S4-TREE.c:18
7840msgid "That's gonna leave a mark!"
7841msgstr "Das wird einen Kratzer hinterlassen!"
7842
7843#: Story/S4-TREE.c:24
7844msgid "It's an apple tree."
7845msgstr "Es ist ein Apfelbaum."
7846
7847#: Story/S5-END.c:10
7848msgid "You did it!  You did it Smallwood!"
7849msgstr "Du hast es geschafft! Du hast es wirklich geschafft Smallwood!"
7850
7851#: Story/S5-END.c:12
7852msgid "Dink, you saved me!  You are a hero!"
7853msgstr "Dink, du hast mich gerettet! Du bist ein Held!"
7854
7855#: Story/S5-END.c:16
7856msgid "Pshaw, twasn't nuthin!"
7857msgstr "Pah, nicht nur das!"
7858
7859#: Story/S5-END.c:17
7860msgid "I saved all of you, actually."
7861msgstr "Genau genommen hab ich euch alle gerettet."
7862
7863#: Story/S5-END.c:20
7864msgid "In any case, we are very grateful."
7865msgstr "Wie auch immer, wir sind sehr dankbar."
7866
7867#: Story/S5-END.c:22
7868msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month."
7869msgstr "Diese zwei Drachen laufen schon seit einem Monat Amok."
7870
7871#: Story/S5-END.c:24
7872msgid "It all started when we built this town on their nest."
7873msgstr "Es begann alles damit, als wir unsere Stadt auf ihrem Nest bauten."
7874
7875#: Story/S5-END.c:26
7876msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?"
7877msgstr "Ich habe also gerade zwei unschuldige Drachen getötet, die ihr Hab und Gut beschützten?"
7878
7879#: Story/S5-END.c:28
7880msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later."
7881msgstr "Ähm ... ich muss zurück ins Geschäft, man sieht sich später."
7882
7883#: Story/S5-FD.c:29
7884msgid "Noooo!  The girl has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
7885msgstr "Neeeein! Das Mädchen ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!!"
7886
7887#: Story/S5-FD.c:37
7888msgid "Where did you learn to fight like that?"
7889msgstr "Wo hast du gelernt so zu kämpfen?"
7890
7891#: Story/S5-FGUY.c:36
7892msgid "Gwen!!!  Come to safety!"
7893msgstr "Gwen!!! Komm in Sicherheit!"
7894
7895#: Story/S5-FGUY.c:38
7896msgid "Oh mother!  I've been so afraid!"
7897msgstr "Oh Mutter! Ich hatte solche Angst!"
7898
7899#: Story/S5-FGUY.c:42
7900msgid "That sound..."
7901msgstr "Dieses Geräusch ..."
7902
7903#: Story/S5-FGUY.c:63
7904msgid "Run from us no more, humans."
7905msgstr "Rennt nicht mehr vor uns weg, Menschen."
7906
7907#: Story/S5-FGUY.c:75
7908msgid "Let us finish it."
7909msgstr "Lasst es uns beenden."
7910
7911#: Story/S5-FGUY.c:78
7912msgid "We will fight!"
7913msgstr "Wir werden kämpfen!"
7914
7915#: Story/S5-FGUY.c:80
7916msgid "Protect the women, Smallwood!"
7917msgstr "Schütz die Frau, Smallwood!"
7918
7919#: Story/S5-FGUY.c:100
7920msgid "Noooo!  The good father has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
7921msgstr "Neeein! Der gute Vater ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!!!"
7922
7923#: Story/S5-FMOM.c:26
7924msgid "Noooo!  The mother has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
7925msgstr "Neeeeeeeein! Die Mutter ist gestorben! ICH HABE VERSAGT!!!!"
7926
7927#: Story/S5-FMOM.c:34
7928msgid "My daughter is just about your age."
7929msgstr "Meine Tochter ist genau in deinem Alter."
7930
7931#: Story/S5-GUY.c:27
7932msgid "Look!  Someone came down!"
7933msgstr "Seht! Jemand ist heruntergekommen!"
7934
7935#: Story/S5-GUY.c:29
7936msgid "Hello, I'm Dink Smallwood."
7937msgstr "Hallo, ich bin Dink Smallwood."
7938
7939#: Story/S5-GUY.c:32
7940msgid "Oh yes, I've read about you!  Please, did you see anyone out there?"
7941msgstr "Oh ja, ich habe über dich gelesen! Hast du irgendjemanden da draußen gesehen?"
7942
7943#: Story/S5-GUY.c:35
7944msgid "Out where?  Town?"
7945msgstr "Wo draußen? Außerhalb der Stadt?"
7946
7947#: Story/S5-GUY.c:37
7948msgid "Yes!  Our daughter is still out there!  She'll be killed!"
7949msgstr "Ja! Unsere Tochter ist immer noch da draußen! Sie wird getötet!"
7950
7951#: Story/S5-GUY.c:39
7952msgid "Why?  I saw nothing dangerous."
7953msgstr "Warum? Ich habe nichts Gefährliches gesehen."
7954
7955#: Story/S5-GUY.c:41
7956msgid "They must have left.  We must go find her.. what if she is.."
7957msgstr "Sie müssen gegangen sein. Wir müssen sie finden ... was, wenn sie ..."
7958
7959#: Story/S5-GUY.c:44
7960msgid "Don't say such things!  Stay here, I will be back shortly."
7961msgstr "Sag nicht solche Sachen! Bleibt hier, ich werde bald zurück sein."
7962
7963#: Story/S5-GUY.c:50
7964msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!"
7965msgstr "Ich kann nicht ruhen, während meine Tochter in Gefahr ist!"
7966
7967#: Story/S5-GUY.c:57
7968msgid "What a very strange town."
7969msgstr "Was für eine merkwürdige Stadt."
7970
7971#: Story/S5-JOPS.c:7
7972msgid "Weird.  This town looks deserted."
7973msgstr "Komisch. Diese Stadt sieht verlassen aus."
7974
7975#: Story/S5-SIGN1.c:5
7976msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons"
7977msgstr "Joppa-Insel - die Insel der Drachen"
7978
7979#: Story/S5-SIGN1.c:10
7980msgid "I'm dreaming!  You aren't really here, mystical island of legend!"
7981msgstr "Ich träume! Du bist nicht wirklich hier, mystische Insel der Legenden!"
7982
7983#: Story/S5-ST1P.c:12
7984msgid "Must you hit me?"
7985msgstr "Musst du mich schlagen?"
7986
7987#: Story/S5-ST1P.c:16
7988msgid "You're a murderer aren't you?"
7989msgstr "Du bist ein Mörder, nicht wahr?"
7990
7991#: Story/S5-ST1P.c:20
7992msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?"
7993msgstr "Deshalb schlägst du also den Besitzer eines Waffenladens, eh?"
7994
7995#: Story/S5-ST1P.c:21
7996msgid "Some people."
7997msgstr "Manche Menschen."
7998
7999#: Story/S5-ST1P.c:49
8000msgid "You don't have enough gold to buy this."
8001msgstr "Du hast nicht genug Geld um das zu kaufen."
8002
8003#: Story/S5-ST1P.c:70
8004msgid "\"What will it be, hero?\""
8005msgstr "\"Was darf's denn sein, Held?\""
8006
8007#: Story/S5-ST1P.c:72
8008msgid "Throwing Axe - $3000"
8009msgstr "Wurfaxt - 3000 Goldstücke"
8010
8011#: Story/S6-FOUNT.c:10
8012msgid "Take a drink"
8013msgstr "Einen Drink nehmen"
8014
8015#: Story/S6-FOUNT.c:11
8016msgid "Drop in a coin"
8017msgstr "Münze einwerfen"
8018
8019#: Story/S6-FOUNT.c:16
8020msgid "Ah, refreshing."
8021msgstr "Ah, erfrischend."
8022
8023#: Story/S6-FOUNT.c:24
8024msgid "I don't have any coins!"
8025msgstr "Ich hab keine Münzen!"
8026
8027#: Story/S6-FOUNT.c:32
8028msgid "I hope this helps."
8029msgstr "Ich hoffe das hilft."
8030
8031#: Story/S6-FOUNT.c:36
8032msgid "For luck."
8033msgstr "Möge es Glück bringen."
8034
8035#: Story/S6-FOUNT.c:40
8036msgid "Hope that wish comes true."
8037msgstr "Hoffe der Wunsch wird wahr."
8038
8039#: Story/S6-FOUNT.c:44
8040msgid "For Mother."
8041msgstr "Für Mutter."
8042
8043#: Story/S6-G1.c:6
8044msgid "Look Tom, Dink is back!"
8045msgstr "Sieh nur Tom, Dink ist wieder da!"
8046
8047#: Story/S6-G1.c:10
8048msgid "This is the way Dink.  I wish you luck."
8049msgstr "Das ist der Weg Dink. Ich wünsche dir Glück."
8050
8051#: Story/S6-G1.c:21
8052msgid "Ouch,  that smarted."
8053msgstr "Aua, das tat weh."
8054
8055#: Story/S6-G1.c:23
8056msgid "I wonder where that came from?"
8057msgstr "Ich frag mich, wo das her kam?"
8058
8059#: Story/S6-G1.c:26
8060msgid "Testing out your weapons?  They work a-ok, trust me."
8061msgstr "Probierst du deine Waffen aus? Die funktionieren 1A, glaub mir."
8062
8063#: Story/S6-G2.c:5
8064msgid "Dink is alive!  Alive!"
8065msgstr "Dink lebt! Er lebt!"
8066
8067#: Story/S6-G2.c:10
8068msgid "You are a very brave man Sir Smallwood."
8069msgstr "Du bist ein mutiger Mann, Sir Smallwood."
8070
8071#: Story/S6-G2.c:21
8072msgid "Is that you up there Dink?"
8073msgstr "Bist das du da oben Dink?"
8074
8075#: Story/S6-G2.c:24
8076msgid "Why are you trying to kill us?"
8077msgstr "Warum versuchst du uns zu töten?"
8078
8079#: Story/S6-G2.c:27
8080msgid "Don't kill us, we're on your side."
8081msgstr "Töte uns nicht, wir sind auf deiner Seite."
8082
8083#: Story/S6-SIGN1.c:3
8084msgid "To Edge Of The World Village"
8085msgstr "Zum Dorf am Rande der Welt"
8086
8087#: Story/S6-SIGN5.c:3
8088msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones."
8089msgstr "'Bitte sei vorsichtig beim Benutzen dieser Maschine.' - Die Alten."
8090
8091#: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68
8092msgid "You are a little short of cash right now."
8093msgstr "Du bist im Moment etwas knapp bei Kasse."
8094
8095#: Story/S6-ST1P.c:87
8096msgid "See what she has"
8097msgstr "Erkundigen, was sie hat"
8098
8099#: Story/S6-ST1P.c:94
8100msgid "I see you are back, adventurer Smallwood."
8101msgstr "Ich sehe du bist zurück, Abenteurer Smallwood."
8102
8103#: Story/S6-ST1P.c:96
8104msgid "I killed Seth."
8105msgstr "Ich habe Seth getötet."
8106
8107#: Story/S6-ST1P.c:98
8108msgid "Praise be!  You are a true hero, Dink!"
8109msgstr "Gepriesen seist du! Du bist ein wahrer Held, Dink!"
8110
8111#: Story/S6-ST1P.c:108
8112msgid "Please Dink, you must hurry to your friend."
8113msgstr "Bitte Dink, du musst schnell zu deinem Freund."
8114
8115#: Story/S6-ST1P.c:110
8116msgid "But how!  Where is he?"
8117msgstr "Was?! Wo ist er?"
8118
8119#: Story/S6-ST1P.c:112
8120msgid "The portal is very close to here.  You will find it."
8121msgstr "Das Portal ist hier ganz in der Nähe. Du wirst es finden."
8122
8123#: Story/S6-ST1P.c:117
8124msgid "Ah, Dink, I've heard of you."
8125msgstr "Ah, Dink, ich habe von dir gehört."
8126
8127#: Story/S6-ST1P.c:119
8128msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly."
8129msgstr "Ich dachte nicht, dass du so schnell in dieser Gegend wärst."
8130
8131#: Story/S6-ST1P.c:122
8132msgid "Sometimes I amaze even myself."
8133msgstr "Manchmal erstaune ich mich selbst."
8134
8135#: Story/S6-ST1P.c:124
8136msgid "How've things here been lately?"
8137msgstr "Wie waren die Dinge hier in letzter Zeit?"
8138
8139#: Story/S6-ST1P.c:126
8140msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands."
8141msgstr "Komisch, ich habe viele Bewegungen im dunklen Land gesehen."
8142
8143#: Story/S6-ST1P.c:128
8144msgid "Seems they're pushing out into the world."
8145msgstr "Sieht so aus, als ob sie in die Welt ausströmen."
8146
8147#: Story/S6-ST1P.c:130
8148msgid "Well, they can do all they want,"
8149msgstr "Nun, die können alles tun was sie wollen,"
8150
8151#: Story/S6-ST1P.c:132
8152msgid "but I have to find Milder!"
8153msgstr "aber ich muss Milder finden!"
8154
8155#: Story/S6-ST1P.c:134
8156msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink."
8157msgstr "Ich bin mir sicher die Zeit ist gegen deinen Freund, Dink."
8158
8159#: Story/S6-ST1P.c:136
8160msgid "For all we know they could've converted Milder to evil."
8161msgstr "Nach allem was wir wissen können sie Milder schon zum bösen gewandelt haben."
8162
8163#: Story/S6-ST1P.c:138
8164msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church"
8165msgstr "Dink, falls sie stärker werden, habe ich Angst, dass meine"
8166
8167#: Story/S6-ST1P.c:140
8168msgid "will no longer be able to hold the evil off."
8169msgstr "Kirche das Böse nicht länger abhalten kann."
8170
8171#: Story/S6-ST1P.c:142
8172msgid "What is the 'evil' you keep talking about?"
8173msgstr "Was ist das 'Böse' von dem du dauernd redest?"
8174
8175#: Story/S6-ST1P.c:144
8176msgid "It is an abomination of nature.  I will not speak of it."
8177msgstr "Es ist eine Abscheulichkeit der Natur. Ich werde nicht darüber sprechen."
8178
8179#: Story/S6-ST1P.c:154
8180msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\""
8181msgstr "\"Ich habe nur ein paar Dinge ... mächtige Waffen, die ich nahe der 'Maschine' gefunden habe ...\""
8182
8183#: Story/S6-ST1P.c:156
8184msgid "Light Sword - $4000"
8185msgstr "Lichtschwert - 4000 Goldstücke"
8186
8187#: Story/S6-ST1P.c:157
8188msgid "Massive Bow - $5000"
8189msgstr "Massiver Bogen - 5000 Goldstücke"
8190
8191#: Story/S6-ST1P.c:188
8192msgid "Hahaha!!"
8193msgstr "Hahaha!!"
8194
8195#: Story/S6-VEND.c:20
8196msgid "I suppose I'll be dead soon.  I'm not particularly worried."
8197msgstr "Ich denke ich werde bald tot sein. Ich mach mir keine besonderen Sorgen."
8198
8199#: Story/S6-VEND.c:36
8200msgid "Please sir, I have nothing else to sell."
8201msgstr "Bitte Sir, ich habe sonst nichts was ich verkaufen könnte."
8202
8203#: Story/S6-VEND.c:38
8204msgid "Sell me something else you bastard!"
8205msgstr "Verkauf mir irgendwas anderes, du Bastard!"
8206
8207#: Story/S6-VEND.c:42
8208msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?"
8209msgstr "Was zur Hölle tust du überhaupt in dieser Höhle?"
8210
8211#: Story/S6-VEND.c:44
8212msgid "I was waiting for you."
8213msgstr "Ich habe auf dich gewartet."
8214
8215#: Story/S6-VEND.c:46
8216msgid "Do you have a family?"
8217msgstr "Hast du eine Familie?"
8218
8219#: Story/S6-VEND.c:50
8220msgid "Do you have a home?"
8221msgstr "Hast du ein Zuhause?"
8222
8223#: Story/S6-VEND.c:52
8224msgid "I do not."
8225msgstr "Nein, hab ich nicht."
8226
8227#: Story/S6-VEND.c:54
8228msgid "Your life just doesn't make sense to me."
8229msgstr "Dein Leben macht für mich keinen Sinn."
8230
8231#: Story/S6-VEND.c:56
8232msgid "Life isn't supposed to make sense."
8233msgstr "Das Leben muss keinen Sinn machen."
8234
8235#: Story/S6-VEND.c:58
8236msgid "And I suppose you know everything."
8237msgstr "Und ich schätze mal du weißt alles."
8238
8239#: Story/S6-VEND.c:60
8240msgid "Nope.  If I did, I doubt I would want to live it."
8241msgstr "Nein, falls ich das täte, glaube ich nicht, dass ich es erleben wollte."
8242
8243#: Story/S6-VEND.c:62
8244msgid "I'll just be leaving now."
8245msgstr "Ich werd jetzt einfach gehen."
8246
8247#: Story/S6-VEND.c:73
8248msgid "\"Hello, friend.  I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\""
8249msgstr "\"Hallo Freund. Ich werde dir die Höllenfeuer-Magie für 1500 Goldstücke beibringen.\""
8250
8251#: Story/S6-VEND.c:75
8252msgid "Learn Hellfire"
8253msgstr "Höllenfeuer lernen"
8254
8255#: Story/S6-VEND.c:123
8256msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *"
8257msgstr "* Du hast Höllenfeuer erlernt *"
8258
8259#: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6
8260msgid "Press the red button"
8261msgstr "Drücke den roten Knopf"
8262
8263#: Story/S7-BOAT.c:13
8264msgid "Come back here!"
8265msgstr "Komm hierher zurück!"
8266
8267#: Story/S7-DGIRL.c:19
8268msgid "FOOD!"
8269msgstr "ESSEN!"
8270
8271#: Story/S7-DINK.c:7
8272msgid "That... sort of looks like me."
8273msgstr "Das ... sieht aus wie ich."
8274
8275#: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84
8276msgid "<Casts greater harm>"
8277msgstr "<Teilt größeren Schaden aus>"
8278
8279#: Story/S7-GIRL.c:25
8280msgid "I'm hungry mommy."
8281msgstr "Ich bin hungrig Mama."
8282
8283#: Story/S7-GIRL.c:32
8284msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?"
8285msgstr "Ich fühle mich so alt ... und doch warum bin ich nicht gealtert?"
8286
8287#: Story/S7-GIRL.c:39
8288msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood."
8289msgstr "Das Letzte an das ich mich erinnere ist diese Gruppe von Rittern ... und Blut."
8290
8291#: Story/S7-GIRL.c:46
8292msgid "I HATE IT HERE!"
8293msgstr "ICH HASSE ES HIER!"
8294
8295#: Story/S7-GIRL.c:52
8296msgid "Is the man lost, mommy?  Like we are?"
8297msgstr "Ist der Mann verloren, Mama? Genau wie wir?"
8298
8299#: Story/S7-GIRL.c:57
8300msgid "Would you like to see me take my head off?"
8301msgstr "Wollt ihr sehen, wie ich meinen Kopf abnehme?"
8302
8303#: Story/S7-GIRL.c:77
8304msgid "<giggles>  That tickles!"
8305msgstr "<kichert> Das kitzelt!"
8306
8307#: Story/S7-MIL.c:24
8308msgid "Poor Milder."
8309msgstr "Armer Milder."
8310
8311#: Story/S7-MIL.c:30
8312msgid "Milder, wake up!  Help me fight this guy!"
8313msgstr "Milder, wach auf! Hilf mir diesen Kerl zu bekämpfen!"
8314
8315#: Story/S7-MIL.c:36
8316msgid "Milder!  Milder!"
8317msgstr "Milder!  Milder!"
8318
8319#: Story/S7-MIL.c:39
8320msgid "<groan>"
8321msgstr "<ächtz>"
8322
8323#: Story/S7-MIL.c:41
8324msgid "Can you hear me?"
8325msgstr "Kannst du mich hören?"
8326
8327#: Story/S7-MIL.c:43
8328msgid "..pig farmer..is..that..you?"
8329msgstr "... Schweinezüchter ... bist ... du ... das?"
8330
8331#: Story/S7-MIL.c:45
8332msgid "Yes!"
8333msgstr "Ja!"
8334
8335#: Story/S7-MIL.c:47
8336msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!"
8337msgstr "Ähm, nein, ich meine ... erzähl mir was passiert ist!"
8338
8339#: Story/S7-MIL.c:49
8340msgid "..I was left here to die by a monstrosity.."
8341msgstr "... Ich wurde hier von einem Monster liegen gelassen, damit ich sterbe ..."
8342
8343#: Story/S7-MIL.c:51
8344msgid "Ah, by the Cast?"
8345msgstr "Ah, vom Cast?"
8346
8347#: Story/S7-MIL.c:53
8348msgid "..no.."
8349msgstr "... nein ..."
8350
8351#: Story/S7-MIL.c:55
8352msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.."
8353msgstr "... der Cast war nur die Fassade ... er ist einfach nur böse ..."
8354
8355#: Story/S7-MIL.c:57
8356msgid "..run..run before it's too late.."
8357msgstr "... renn ... renn bevor es zu spät ist ..."
8358
8359#: Story/S7-MIL.c:60
8360msgid "Refuse to leave without him"
8361msgstr "Es ablehnen ohne ihn zu gehen"
8362
8363#: Story/S7-MIL.c:61
8364msgid "Take his advice"
8365msgstr "Seinen Rat annehmen"
8366
8367#: Story/S7-MIL.c:67
8368msgid "I will not leave without you, Milder."
8369msgstr "Ich werde nicht ohne dich gehn, Milder."
8370
8371#: Story/S7-MIL.c:69
8372msgid "..but why?  i was so mean to you as a kid..."
8373msgstr "... aber warum? Ich war so gemein zu dir, als Kind ..."
8374
8375#: Story/S7-MIL.c:71
8376msgid "It is the honorable thing to do."
8377msgstr "Es ist das Ehrenvollste, was ich tun kann."
8378
8379#: Story/S7-MIL.c:73
8380msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..."
8381msgstr "... du hast mehr von einem Ritter, als ich es jemals hatte, Dink ..."
8382
8383#: Story/S7-MIL.c:75
8384msgid "Nonsense.  Can you walk?"
8385msgstr "Nonsens. Kannst du laufen?"
8386
8387#: Story/S7-MIL.c:77
8388msgid "..I think so..take my.."
8389msgstr "... Ich denke schon ... nimm mein ..."
8390
8391#: Story/S7-MIL.c:83
8392msgid "Alright, see ya."
8393msgstr "Ok, man sieht sich ... (vielleicht)"
8394
8395#: Story/S7-MIL.c:85
8396msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..."
8397msgstr "... ich ... verstehe ... sag Lyna Ich liebe sie ..."
8398
8399#: Story/S7-MIL.c:87
8400msgid "Tell her?  I'll SHOW her love... moohahahha!"
8401msgstr "Ihr das sagen? Ich werde ihr Liebe ZEIGEN ... moohahahahaha!"
8402
8403#: Story/S7-MIL.c:89
8404msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..."
8405msgstr "... du kleine Schlampe ... wenn ich nur die Kraft hätte ..."
8406
8407#: Story/S7-MIL.c:108
8408msgid "NOOO!  IT'S HIM!"
8409msgstr "NEEEIN! Er ist es!"
8410
8411#: Story/S7-MIL.c:110
8412msgid "What the!??!  Who the hell are you?"
8413msgstr "Was zur!??! Wer zur Hölle bist du?"
8414
8415#: Story/S7-MIL.c:112
8416msgid "I am the beginning and the end."
8417msgstr "Ich bin der Anfang und das Ende."
8418
8419#: Story/S7-MIL.c:114
8420msgid "..kill him, dink..kill him..."
8421msgstr "..töte ihn, Dink ... töte ihn ..."
8422
8423#: Story/S7-MIL.c:116
8424msgid "I am everything you love."
8425msgstr "Ich bin alles, was du liebst."
8426
8427#: Story/S7-MIL.c:118
8428msgid "I am everything you despise."
8429msgstr "Ich bin alles was du verachtest."
8430
8431#: Story/S7-MIL.c:120
8432msgid "You are sick and twisted is what you are."
8433msgstr "Du bist krank und verrückt, das ist es, was du bist."
8434
8435#: Story/S7-MIL.c:122
8436msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.."
8437msgstr "...  sein Name ist Seth ... er ist einer der Alten ... er hat die anderen getötet ..."
8438
8439#: Story/S7-MIL.c:124
8440msgid "<casts explosion>"
8441msgstr "<beschwört Explosion>"
8442
8443#: Story/S7-MIL.c:129
8444msgid "aaargh.."
8445msgstr "aaargh ..."
8446
8447#: Story/S7-MIL.c:133
8448msgid "<grins evilly at you>"
8449msgstr "<grinst dich böse an>"
8450
8451#: Story/S7-MIL.c:135
8452msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!"
8453msgstr "FÜR GOTT, DIE KRONE UND ALLES WAS RECHT IST, ICH WERDE DICH ZERSTÖREN, SETH!"
8454
8455#: Story/S7-MOM.c:25
8456msgid "Woe are us!"
8457msgstr "Wir sind das Leid!"
8458
8459#: Story/S7-MOM.c:32
8460msgid "You cannot hurt us Dink."
8461msgstr "Du kannst uns nicht weh tun, Dink."
8462
8463#: Story/S7-MOM.c:39
8464msgid "You cannot see us Dink."
8465msgstr "Du kannst uns nicht sehen, Dink."
8466
8467#: Story/S7-MOM.c:46
8468msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!"
8469msgstr "SIEH IN MEIN DEFORMIERTES GESICHT!"
8470
8471#: Story/S7-MOM.c:48
8472msgid "Spirit, leave me alone!"
8473msgstr "Seele, lass mich allein!"
8474
8475#: Story/S7-MOM.c:53
8476msgid "Some of us like to eat humans.  I would leave if I were you."
8477msgstr "Manche von uns essen gerne Menschen. Ich an deiner Stelle würde gehen."
8478
8479#: Story/S7-MOM.c:55
8480msgid "I am not afraid, ghost."
8481msgstr "Ich habe keine Angst, Geist."
8482
8483#: Story/S8-DA.c:30
8484msgid "Ok Dink, we like our games here bloody,"
8485msgstr "Ok, Dink, wir hier lieben unsere Spiele blutig."
8486
8487#: Story/S8-DA.c:32
8488msgid "that's why we have duck fights!!"
8489msgstr "Deshalb veranstalten wir Entenkämpfe!!"
8490
8491#: Story/S8-DA.c:35
8492msgid "Place your bets."
8493msgstr "Setzte deine Wette."
8494
8495#: Story/S8-DA.c:37
8496msgid "Bet 50"
8497msgstr "50 Wetten"
8498
8499#: Story/S8-DA.c:38
8500msgid "Bet 100"
8501msgstr "100 Wetten"
8502
8503#: Story/S8-DA.c:39
8504msgid "Bet 200"
8505msgstr "200 Wetten"
8506
8507#: Story/S8-DA.c:40
8508msgid "Stop"
8509msgstr "Stopp"
8510
8511#: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77
8512msgid "Hey, you don't have enough to play!"
8513msgstr "Hey, du hast nicht genug um zu spielen!"
8514
8515#: Story/S8-DA.c:48
8516msgid "Come back later."
8517msgstr "Komm später wieder."
8518
8519#: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82
8520msgid "You can't bet that much."
8521msgstr "Du kannst nicht soviel wetten."
8522
8523#: Story/S8-DA.c:94
8524msgid "Who are you betting on?"
8525msgstr "Auf wen wettest du?"
8526
8527#: Story/S8-DA.c:96
8528msgid "Bet on duck 1"
8529msgstr "Auf Ente 1 wetten"
8530
8531#: Story/S8-DA.c:97
8532msgid "Bet on duck 2"
8533msgstr "Auf Ente 2 wetten"
8534
8535#: Story/S8-DA.c:101
8536msgid "Give me number one."
8537msgstr "Gib mir Nummer eins."
8538
8539#: Story/S8-DA.c:107
8540msgid "Give me number two."
8541msgstr "Gib mir Nummer zwei."
8542
8543#: Story/S8-DA.c:112
8544msgid "The bets are in, let's fight!"
8545msgstr "Die Wetten sind gesetzt, lasst den Kampf beginnen!"
8546
8547#: Story/S8-DA.c:177
8548msgid "Congradulations!"
8549msgstr "Glückwunsch!"
8550
8551#: Story/S8-DA.c:181
8552msgid "To bad, better luck next time."
8553msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal."
8554
8555#: Story/S8-DA.c:189
8556msgid "Congratulations!"
8557msgstr "Glückwunsch!"
8558
8559#: Story/S8-DA.c:193
8560msgid "Too bad, better luck next time."
8561msgstr "Wie schade, mehr Glück beim nächsten Mal."
8562
8563#: Story/S8-DA.c:220
8564msgid "You win this time."
8565msgstr "Du hast dieses Mal gewonnen."
8566
8567#: Story/S8-DA.c:241
8568msgid "You've beaten me."
8569msgstr "Du hast mich geschlagen."
8570
8571#: Story/S8-DISH.c:3
8572msgid "Wow, they have a dish."
8573msgstr "Wow, die haben eine Schüssel."
8574
8575#: Story/S8-DUCK.c:15
8576msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle."
8577msgstr "Hallo, wir sind die riesigen Enten von der Koka-Insel."
8578
8579#: Story/S8-DUCK.c:23
8580msgid "Uh, I'm Dink."
8581msgstr "Äh, ich bin Dink."
8582
8583#: Story/S8-DUCK.c:25
8584msgid "Hello Dink."
8585msgstr "Hallo Dink."
8586
8587#: Story/S8-DUCK.c:34
8588msgid "Quack.  No!!"
8589msgstr "Quack. Nein!!"
8590
8591#: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35
8592msgid "Hi giant duck."
8593msgstr "Hi riesige Ente."
8594
8595#: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37
8596msgid "Hi there."
8597msgstr "Hi."
8598
8599#: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39
8600msgid "Welcome to our island."
8601msgstr "Willkommen auf unserer Insel."
8602
8603#: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43
8604msgid "Would you like to play with me?"
8605msgstr "Würdest du gerne mit mir spielen?"
8606
8607#: Story/S8-DUCK2.c:25
8608msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy."
8609msgstr "Ähm ... im Moment bin ich, äh ... sehr beschäftigt."
8610
8611#: Story/S8-DUCK2.c:27
8612msgid "Okay, maybe later then."
8613msgstr "Okay, dann vielleicht später."
8614
8615#: Story/S8-DUCK2.c:45
8616msgid "Go ahead and play"
8617msgstr "Geh vor und spiele"
8618
8619#: Story/S8-DUCK2.c:46
8620msgid "Not yet"
8621msgstr "Nicht jetzt"
8622
8623#: Story/S8-DUCK2.c:51
8624msgid "Sure, let's play something."
8625msgstr "Klar, lass uns was spielen."
8626
8627#: Story/S8-DUCK2.c:53
8628msgid "Okay, I have just the game, follow me."
8629msgstr "Okay, ich hole das Spiel, folge mir."
8630
8631#: Story/S8-DUCK2.c:70
8632msgid "Sorry, not yet."
8633msgstr "Entschuldigung, aber nicht jetzt."
8634
8635#: Story/S8-DUCK2.c:80
8636msgid "This is not a fun game!!!"
8637msgstr "Das ist kein lustiges Spiel!!!"
8638
8639#: Story/S8-DUCK3.c:11
8640msgid "Hi, who are you?"
8641msgstr "Hi, wer bist du?"
8642
8643#: Story/S8-DUCK3.c:13
8644msgid "I'm the mother duck."
8645msgstr "Ich bin die Mutterente."
8646
8647#: Story/S8-DUCK3.c:15
8648msgid "Oh, I see."
8649msgstr "Ah, ich verstehe."
8650
8651#: Story/S8-DUCK3.c:17
8652msgid "And how are your kids doing?"
8653msgstr "Wie geht's deinen Kindern?"
8654
8655#: Story/S8-DUCK3.c:19
8656msgid "They're fine."
8657msgstr "Denen geht's gut."
8658
8659#: Story/S8-DUCK3.c:21
8660msgid "Hey, that's great."
8661msgstr "Hey, das ist großartig."
8662
8663#: Story/S8-DUCK3.c:29
8664msgid "Yeah, this is fun!"
8665msgstr "Ja, das macht Spaß!"
8666
8667#: Story/S8-DUCK4.c:9
8668msgid "Hey duck, thanks for the game."
8669msgstr "Hey Ente, danke für das Spiel."
8670
8671#: Story/S8-DUCK4.c:19
8672msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!"
8673msgstr "He, bring mich nicht dazu, dich in die Arena zu stecken!"
8674
8675#: Story/S8-GUY.c:22
8676msgid "I am working on the most powerful bow in the world!"
8677msgstr "Ich arbeite am stärksten Bogen der Welt!"
8678
8679#: Story/S8-GUY.c:24
8680msgid "Great!  Give it to me now!"
8681msgstr "Großartig! Gib ihn mir jetzt!"
8682
8683#: Story/S8-GUY.c:26
8684msgid "I'm not finished yet.  Come back later."
8685msgstr "Ich bin noch nicht fertig. Komm später wieder."
8686
8687#: Story/S8-GUY.c:40
8688msgid "\"My masterpiece is finished!\""
8689msgstr "\"Mein Meisterstück ist fertig!\""
8690
8691#: Story/S8-GUY.c:42
8692msgid "Buy the FlameBow for $25,000"
8693msgstr "Kauf den Flammenbogen für 25.000 Goldstücke"
8694
8695#: Story/S8-GUY.c:74
8696msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *"
8697msgstr "* FLAMMENBOGEN GEKAUFT *"
8698
8699#: Story/S8-SIGN.c:3
8700msgid "Blistering Pete waz here"
8701msgstr "Der mörderische Peter war hier"
8702
8703#: Story/S8-WELL.c:3
8704msgid "I want to draw blood, not water!"
8705msgstr "Ich will Blut vergießen, nicht Wasser!"
8706
8707#: Story/S8-WELL.c:8
8708msgid "Someone must live nearby."
8709msgstr "Jemand muss in der Nähe wohnen."
8710
8711#: Story/SAVEBOT.c:11
8712msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
8713msgstr "Stirb, komische Maschine, die hier nicht her gehört!"
8714
8715#: Story/SAVEBOT.c:20
8716msgid "Save your game"
8717msgstr "Spiel speichern"
8718
8719#: Story/SAVEBOT.c:21
8720msgid "Leave the strange machine"
8721msgstr "Die komische Maschine verlassen"
8722
8723#: Story/SAVEBOT.c:49
8724msgid "Game saved"
8725msgstr "Spiel gespeichert"
8726
8727#: Story/SC-WIZ.c:16
8728msgid "Good job on winning."
8729msgstr "Du hast toll gewonnen."
8730
8731#: Story/SC-WIZ.c:18
8732msgid "Bye."
8733msgstr "Tschüss."
8734
8735#: Story/SC-WIZ.c:28
8736msgid "Who, who are you?"
8737msgstr "Wer, wer bist du?"
8738
8739#: Story/SC-WIZ.c:30
8740msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?"
8741msgstr "Ich, wer bist du, ist hier irgendjemand in der Gegend kein Goblin?!?"
8742
8743#: Story/SC-WIZ.c:32
8744msgid "What are you talking about?"
8745msgstr "Wovon redest du?"
8746
8747#: Story/SC-WIZ.c:34
8748msgid "The war, the goblin war!"
8749msgstr "Der Krieg, der Goblinkrieg!"
8750
8751#: Story/SC-WIZ.c:36
8752msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back."
8753msgstr "Ich muss dieses Schloss verteidigen, sie dürfen es nicht zurück bekommen."
8754
8755#: Story/SC-WIZ.c:38
8756msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!"
8757msgstr "Der ... Der Goblinkrieg, der äh, ist schon seit langer langer Zeit vorbei!!"
8758
8759#: Story/SC-WIZ.c:40
8760msgid "They haven't fought for over 100 years!"
8761msgstr "Sie haben schon seit über 100 Jahren nicht mehr gekämpft!"
8762
8763#: Story/SC-WIZ.c:42
8764msgid "What!?!"
8765msgstr "Was!?!"
8766
8767#: Story/SC-WIZ.c:44
8768msgid "Is this true?"
8769msgstr "Ist das wahr?"
8770
8771#: Story/SC-WIZ.c:46
8772msgid "I'm afraid so ..."
8773msgstr "Es tut mir leid ..."
8774
8775#: Story/SC-WIZ.c:48
8776msgid "What ... what of the city of KernSin?"
8777msgstr "Was ... was ist mit der Stadt KernSin?"
8778
8779#: Story/SC-WIZ.c:50
8780msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed"
8781msgstr "Ooohh, nun, beides, sowohl die Stadt als auch das Schloss wurden während"
8782
8783#: Story/SC-WIZ.c:52
8784msgid "during the last part of the war 100 years ago."
8785msgstr "des letzten Teils des Krieges vor 100 Jahren zerstört."
8786
8787#: Story/SC-WIZ.c:54
8788msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin."
8789msgstr "Später wurde es teilweise wieder aufgebaut und ist jetzt die kleinere Stadt KernSin."
8790
8791#: Story/SC-WIZ.c:56
8792msgid "This, this is so much.  Did we win the war?"
8793msgstr "Das, das ist alles zuviel. Haben wir den Krieg gewonnen?"
8794
8795#: Story/SC-WIZ.c:60
8796msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened."
8797msgstr "Ich ... ich muss irgendwohin gehen und darüber nachdenken, was passiert ist."
8798
8799#: Story/SC-WIZ.c:62
8800msgid "Thank you ... what is your name friend?"
8801msgstr "Danke dir... wie war dein Name, Freund?"
8802
8803#: Story/SC-WIZ.c:64
8804msgid "Dink Smallwood sir."
8805msgstr "Dink Smallwood, Sir."
8806
8807#: Story/SC-WIZ.c:66
8808msgid "SMALLWOOD ?!?"
8809msgstr "SMALLWOOD ?!?"
8810
8811#: Story/SC-WIZ.c:68
8812msgid "I thought you were exiled."
8813msgstr "Ich dachte du wärst verbannt."
8814
8815#: Story/SC-WIZ.c:70
8816msgid "What??"
8817msgstr "Was??"
8818
8819#: Story/SC-WIZ.c:72
8820msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now."
8821msgstr "Natürlich, vor 100 Jahren, er würde mittlerweile Kinder haben."
8822
8823#: Story/SC-WIZ.c:74
8824msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?"
8825msgstr "Hallo, willst du mir erzählen, wovon du redest?"
8826
8827#: Story/SC-WIZ.c:76
8828msgid "Your family has an interesting lineage."
8829msgstr "Deine Familie hat eine interessante Abstammung."
8830
8831#: Story/SC-WIZ.c:78
8832msgid "The ancient ones are drawn to you,"
8833msgstr "Die Alten fühlen sich zu dir hingezogen."
8834
8835#: Story/SC-WIZ.c:80
8836msgid "they can draw and feed upon magic from your family."
8837msgstr "Sie können sich von deiner Familie ernähren und so ihre magischen Kräfte stärken."
8838
8839#: Story/SC-WIZ.c:82
8840msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power."
8841msgstr "Und falls dich einer von ihnen zerstören würde, würden sie immense Macht erhalten."
8842
8843#: Story/SC-WIZ.c:84
8844msgid "There is some chaos brewing in this land now."
8845msgstr "Da braut sich einiges an Chaos zusammen in diesem Land."
8846
8847#: Story/SC-WIZ.c:86
8848msgid "We don't know who's behind it either.  I was on my way to"
8849msgstr "Ich weiß auch nicht, wer dahinter steckt. Ich war auf meinem Weg"
8850
8851#: Story/SC-WIZ.c:88
8852msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend."
8853msgstr "in das dunkle Land, als ich hier vorbei kam um einen Freund zu retten."
8854
8855#: Story/SC-WIZ.c:90
8856msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient,"
8857msgstr "Sei vorsichtig Dink, wer auch immer dahinter steckt, ist möglicherweise einer von den Alten,"
8858
8859#: Story/SC-WIZ.c:92
8860msgid "making it all seem to be someone else."
8861msgstr "der versucht, es nach jemand anderem aussehen zu lassen."
8862
8863#: Story/SC-WIZ.c:94
8864msgid "I must go, beware Dink, and good luck."
8865msgstr "Ich muss gehen, sei auf der Hut Dink und viel Glück."
8866
8867#: Story/SC-WIZ.c:108
8868msgid "Bad idea ..."
8869msgstr "Schlechte Idee ..."
8870
8871#: Story/SFOOD.c:19
8872msgid "Yum!"
8873msgstr "Lecker!"
8874
8875#: Story/SPICE.c:12
8876msgid "Oh my god, it's you!!!"
8877msgstr "Oh mein Gott, du bist es!!!"
8878
8879#: Story/SPICE.c:13
8880msgid "Hello there guy, what's your name?"
8881msgstr "Hallo du da, wie ist dein Name?"
8882
8883#: Story/SPICE.c:14
8884msgid "Uhh ..."
8885msgstr "Ähm ..."
8886
8887#: Story/SPICE.c:16
8888msgid "Let's not discuss that now Sporty.  Let's talk about you .."
8889msgstr "Darüber müssen wir jetzt nicht reden, Sportsfreund. Lass uns über dich reden ..."
8890
8891#: Story/SPICE.c:17
8892msgid "all five of you and me!!"
8893msgstr "alle fünf von dir und mir!!"
8894
8895#: Story/START-1.c:35
8896msgid "Creating new game..."
8897msgstr "Neues Spiel wird erstellt ..."
8898
8899#: Story/START-2.c:98
8900msgid "Try loading a saved game that exists, friend."
8901msgstr "Versuch lieber ein Spiel zu laden das existiert, mein Freund."
8902
8903#: Story/START.c:79
8904msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe.  Upgrade!"
8905msgstr "Fehler - Scripte benötigten Version V1.03+ von dink.exe. Bitte updaten!"
8906
8907#: Story/TREEDUCK.c:9
8908msgid "I feel magical!"
8909msgstr "Ich fühl mich magisch!"
8910
8911#: Story/WATER.c:4
8912msgid "Yum, water!"
8913msgstr "Lecker, Wasser!"
8914
8915#: Story/en-gmog.c:58
8916msgid "Please..."
8917msgstr "Bitte ..."
8918
8919#: Story/en-gmog.c:60
8920msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..."
8921msgstr "Ich werde dir verraten wo das geheime Cast-Versteck ist ..."
8922
8923#: Story/s7-boss.c:67
8924msgid "<Casts explosion>"
8925msgstr "<beschwört Explosion>"
8926
8927#: Story/s7-boss.c:158
8928msgid "Watch Conan O'brien!"
8929msgstr "Sieh her, Conan O'brien!"
8930
8931#: Story/s7-boss.c:164
8932msgid "MOTHER!!!!!!!!!!"
8933msgstr "MUTTER!!!!!!!"
8934
8935#: Story/s7-boss.c:171
8936msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!"
8937msgstr "SPÜRE MEINEN ZORN, SMALLWOOD!"
8938
8939#: Story/s7-boss.c:177
8940msgid "I felt that."
8941msgstr "Den hab ich gespürt."
8942
8943#: Story/s7-boss.c:185
8944msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart."
8945msgstr "Hör die Vögel ... selbst sie singen um dein Herz."
8946
8947#: Story/s7-boss.c:193
8948msgid "You'll be dead soon."
8949msgstr "Du wirst bald tot sein."
8950
8951#: Story/s7-boss.c:200
8952msgid "Nice shot.  It will be your last."
8953msgstr "Netter Schuss. Es wird dein letzter sein."
8954
8955#: Story/s7-boss.c:206
8956msgid "You are starting to annoy me now."
8957msgstr "Langsam fängst du an mich zu nerven."
8958
8959#: Story/s7-boss.c:213
8960msgid "I could finish you now, but this rather amuses me."
8961msgstr "Ich könnte dich jetzt erledigen, aber das amüsiert mich gerade zu sehr."
8962
8963#: Story/s7-boss.c:220
8964msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing."
8965msgstr "Es ist irgendwie schade, dass du einfach so wegen Nichts sterben wirst."
8966
8967# Amüsant
8968#: Story/s7-boss.c:227
8969msgid "That kinda tickled."
8970msgstr "Das ist wirklich köstlich."
8971
8972#: Story/s7-boss.c:232
8973msgid "You are just like me you know, Dink."
8974msgstr "Du bist genau wie ich, weißt du, Dink."
8975
8976#: Story/s7-boss.c:246
8977msgid "EAT IT!"
8978msgstr "ISS ES!"
8979
8980#: Story/s7-boss.c:297
8981msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough."
8982msgstr "Zu schade, dass ich ihn töten musste, er schien ganz sympathisch zu sein."
8983
8984#: Story/s7-boss.c:299
8985msgid "My body is tingling!"
8986msgstr "Mein Körper kribbelt!"
8987
8988#: Story/s7-boss.c:302
8989msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King."
8990msgstr "Ich muss jetzt zurück zu Schloss Goodheart und den König informieren."
8991
8992#~ msgid "This my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
8993#~ msgstr "Das ist mein Bett. So sauber und ordentlich! Mutter muss es gemacht haben."
8994